Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

CATULO (I)

Dos tipos de versificación: isosilábica // isométrica. Mismo


número de sílabas frente a mismo número de versos.

II. fletus passeris Lesbiae

Passer, deliciae meae puellae,


quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!

En este caso, isométrica. Versos endecasílabos falecios.


Esquema métrico: larga/breve, larga/breve (dos primeros
pueden variar), larga breve breve larga (troqueo + yambo),
breve larga breve larga; y la última puede variar.

II. Llanto del gorrión de Lesbia (=genitivo objetivo, se llora al


pájaro  objeto, no sujeto).

Gorrión, delicias de mi amada,


con el que acostumbra a jugar, tenerlo en regazo,
darle el dedo al acercarse
e incitarlo a agudos mordiscos,
cuando a mi brillante deseo
le agrada jugar a no sé qué amado
y pequeño alivio de su dolor,
creo (hace eso) para calmar/apaciguar tan grave ardor
Ojalá pueda, como tu dueña, contigo jugar
y aliviar las tristes inquietudes de mi alma.

III: Lágrimas del gorrión de Lesbia.

Llorad, Venus y Cupidos,


y cuánto hay de hombres muy elegantes:
el gorrión de mi muchacha ha muerto
el gorrión, delicias de mi muchacha,
al que ella amaba más que a sus ojos.
Pues era dulce como la miel y la había conocido
a ella tan bien como una niña a su madre,
y no se movía de su regazo,
sino que saltando alrededor ora aquí ora allí
a su única dueña piaba siempre.
Que ahora va por un camino tenebroso
allí de donde niegan que alguien vuelva.
En cuanto a vosotras, siniestras tinieblas del Orco,
malditas seáis, que devoráis todo lo bello:
tan bello gorrión me habéis arrancado.
¡Oh qué mal, pobre gorrión!
Ahora los ojos hinchados de mi muchacha por tu obra
están rojos de llorar.

V. A Lesbia

Vivamos mi Lesbia, y amemos,


y que los rumores de los severos ancianos
todos nos importen un as.
Los soles pueden morir y volver:
para nosotros cuando, una vez que la breve luz muere,
la noche es una perpetua.
Dame mil besos, luego cien,
luego otros mil, luego unos segundos cien,
luego ininterrumpidamente otros mil, luego cien.
Luego, cuando muchos miles nos hayamos dado,
perderemos la cuenta para no saberlo,
y para que ningún malvado pueda echarnos mal de ojo
al saber que tan grande ha sido el número de besos.

VII. a Lesbia

Quaeris, quot mihi basiationes


tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

Preguntas cuantos besos tuyos


son para mí más que suficientes/de sobra.
Cuán gran número de arena libia
yace en Cirene, rica en laserpicio,
entre el oráculo ardiente de Júpiter
y el sagrado sepulcro del antiguo Bato;
o cuán muchas estrellas, cuando la noche calla,
observan los furtivos amores de los hombres,
tan numerosos besos darte
es más que suficiente/de sobra para el enloquecido (de
amor) Catulo,
que ni los curiosos puedan contarlos exactamente
ni una mala lengua pueda hechizarlo.

También podría gustarte