El Lenguaje Del Deporte

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

El Lenguaje Del Deporte

Pertenecen al lenguaje deportivo, el conjunto de términos individuales y las frases


que constituyendo un sistema, designan de forma breve y exacta los ejercicios que
se aplican, los conceptos generales y específicos, los aparatos que se utilizan, los
inventarios y reglas técnicas de cada especialidad.

Etapas del lenguaje deportivo.


El lenguaje es un fenómeno social que nació de la necesidad que sintieron los
hombres de comunicarse sus ideas en el curso del trabajo. Sin el lenguaje, la
producción social y la sociedad misma serían imposibles. Marx y Engels definieron el
lenguaje como la realidad inmediata del pensamiento, como la conciencia real
práctica. Una realidad lingüística completa, modifica y determina nuestra forma de
expresar la facultad del lenguaje: el medio social, los hábitos, la estimulación
cultural, las condiciones naturales de los hablantes. La evolución histórica del
lenguaje y de su ciencia, la lingüística, propicia cambios en la forma de estudiarlo. El
enfoque comunicativo en los estudios del lenguaje –de los últimos cuarenta años-
asume el carácter sistémico del universo, dando la posibilidad al estudiante de
encontrar nuevos conocimientos de la realidad más allá de la clase. La clave está en
lograr leer un poco y estudiar mejor esa realidad, porque los hábitos de lectura y
comprensión son base de la interpretación, al afrontar los textos precientíficos en la
Carrera de Cultura Física. Al intentar definir el concepto “lenguaje deportivo”, nos
estamos refiriendo al voluminoso conjunto de términos y conceptos que abarcan los
diversos campos semánticos de este tipo de actividad, que se relaciona –
evidentemente- con el momento de desarrollo histórico de cada modalidad, y que
comprende sus estructuras y contenidos. Es el conjunto de términos que designan
los espacios abiertos donde se enseñan y se practican los deportes, los términos
específicos de las diferentes disciplinas deportivas que conforman ese campo de
conocimientos, así como los saberes prácticos y teóricos por los que transita la
experiencia de esta enseñanza, además de las metodologías verbales y textuales que
integran el proceso docente educativo. La relación socio-cultural con el entorno
genera también un lenguaje específico: la semántica del lenguaje deportivo entre los
miembros de un equipo de recreación subacuática, no es idéntica a la de un
preparador de Ejercicios Físicos en una compañía danzaria o en el Ballet Nacional. El
lenguaje deportivo -por las condiciones en que se desempeña- tiene preferencias
por los contextos verbales y no verbales de la comunicación interpersonal, emplea
un discurso informal y cotidiano con proximidad física e integración situacional y
accional. Asimismo gusta de la dialogicidad y de la espontaneidad. Los interlocutores
en el ámbito socio-cultural del deporte se muestran muy familiares, poseen una
preparación especial, y son generalmente, emotivos positivos. El lenguaje de los
Deportes y de la Cultura Física es un “bien social” que se especifica y se perfecciona
cada día como producto del esfuerzo creador de sus usuarios.

Enfoque para el estudio del idioma.


En los enfoques tradicional, natural, estructuralista, comunicativo y humanístico, el
conocimiento psicológico, lingüístico y educadores presentan un abanico de
métodos, los cuales tienen como objetivo encontrar el método ideal para lograr que
el aprendizaje de idiomas sea rápido y eficaz. Los investigadores aportan principios,
técnicas y herramientas para la enseñanza de una lengua distinta a la aprendida
desde la niñez.

Por lo tanto, de los 13 métodos revisados y analizados, el 90% reconoce la


internalización de la segunda lengua a través de metodología interactiva entre el
educador y el educando que permitan conocer e interpretar la nueva información.
Dentro de dicha perspectiva, los estudiosos puntualizan la utilización de principios,
técnicas y herramientas que permitan crear situaciones en el salón de

clases con el fin de que los estudiantes piensen en el idioma a aprender y no


recurran a su traducción para pensar y comprender en el idioma natal.

Neologismo del deporte.


Hemos constatado que prácticamente todos los neologismos que hemos registrado
son sustantivos, como «club», «derbi», «green», «mánager», «récord», «tifosi»... y la
mayoría de ellos masculinos, aunque muchos de estos sustantivos han creado su
propia forma verbal. Por ejemplo, «chutar», «smashar».

El léxico del deporte.


El léxico deportivo constituye un sistema especializado dentro del caudal léxico de
cualquier hablante, en cualquier lengua. Posee un sistema categorial de términos
que definen la actividad: exponer y dar a conocer los hechos y fenómenos del
diverso ámbito de la educación física y los deportes; así como de la recreación
deportiva y la cultura física-terapéutica son objetivos de la expresión verbal en el
lenguaje deportivo.

Pertenecen al lenguaje deportivo, el conjunto de términos individuales y las


frases que constituyendo un sistema, designan de forma breve y exacta los ejercicios
que se aplican, los conceptos generales y específicos, los aparatos que se utilizan, los
inventarios y reglas técnicas de cada especialidad.

Por ejemplo, en los deportes gimnásticos, las voces: apoyo, arrastramiento,


círculo, cuclillas, giro, flexión, suspensión, torsión, extensión, péndulo... designan
conceptos específicos de esa especialidad deportiva. También encontramos
combinaciones que asocian dos o más palabras y que poseen una significación de
difícil comprensión para los no especializados:

Veamos los frasemas siguientes: Baño de aire, Estado de prearranque, Deporte


social, Idea táctica, Corazón de atleta, Juego móvil, Cultura Física, etc.
En boxeo, todos comprendemos que las voces uppercut y knock-out designan al
movimiento del puño en un golpe cruzado y al estado de “fuera de combate”.

Los términos deportivos, desde su lengua de origen, se introdujeron en forma de


préstamos y calcos lingüísticos. Eso ocurrió por ejemplo, con el béisbol, el
basquetbol, la esgrima, las locuciones náuticas, y muchos otros.

La poderosa influencia económica sobre Cuba y otros países marcó una creciente
utilización de anglicismos en el léxico de las diferentes ramas de la técnica, las artes,
la producción y los deportes. Pero a mediados del siglo XX se inició en los países de
habla hispana una tendencia global, conocida por “pochismo”. Esa corriente, iniciada
en México, consistía en españolizar morfológicamente las terminaciones y la
escritura de las voces del inglés, adaptándolas a las formas de pronunciación local.
Así el base-ball se convirtió en <béisbol>, ostentando también el nombre de “juego
de pelota”.

Coexisten para algunos deportes los dos nombres, el traducido y el españolizado:


pelota y béisbol, balompié y fútbol, baloncesto y basquetbol, balón voleo y voleibol.

El tema referido al argot beisbolero constituye una especialidad. Con un extenso


vocabulario y expresiones de amplia difusión, cuenta con un repertorio muy florido y
acuñado por aportaciones de todos los campos.

El origen de la casi totalidad de voces del béisbol, tuvo como premisa la influencia
anglosajona. Nombres de hechos y costumbres del ámbito sociopolítico, económico
y cultural de estos países se utilizan traducidos literalmente al español, donde se
adoptan como términos deportivos. Las voces abridor, inicialista, antesalista,
fanáticos, juegos de manigua o hierbazales son ejemplos de voces traducidas.

También podría gustarte