Horacio. Arte Poética y Otros Poemas
Horacio. Arte Poética y Otros Poemas
OTROS POEMAS
HORACIO
ARTE POETICA
Y
OTROS POEMAS
TRADUCCION Y NOTAS
DE
OSCAR GERARDO RAMOS
BOGOTÁ / 1974
IMPRENTA PATRIÓTICA DEL INSTITUTO CARO Y CUERVO, YERBABUENA.
PROLOGO
2
EPÍSTOLA A LOS PISONES
O
ARTE POÉTICA
Si un pintor añadiera a una cabeza humana
pescuezo de caballo y con plumajes rútilos
la vistiera, mezclando miembros disparatados,
y tanto que la linda mujer termine en hórrido
pez; ¿ante el esperpento reiríais, amigos? 1
Creedme bien, Pisones, muy igual a ese cuadro
será un libro que encierre —como febril delirio —
formas incoherentes sin unidad, ni centro.
1
Horacio no se refiere a los animales mitológicos —centauros o sirenas—
perfectamente inteligibles, sino al esperpento que le resulta a un pintor de
mezclar miembros disparatados.
2
Aboga por la libertad creadora, pero sometida a la integridad de la
obra: ésta puede ser compleja pero no complicada, adornada pero no es-
trambótica, varia pero no deforme.
22 HORACIO
3
Horacio ironiza a esos artistas que se obsesionan por ciertas imágenes
o palabras o personajes, que traen a la fuerza aunque el asunto no los
requiera.
4
Otra tremenda sátira contra los que no dominan su intención estética.
5
Con ejemplos dicientes Horacio pregona el equilibrio, virtud que en
sus odas busca para la vida interior.
6
Escuela de esgrima y cuartel de gladiadores que fundó Emilio Lépido
en Roma, en el barrio de los artistas.
7
No sólo, pues, consiste el arte en el diseño perfecto de cada una de
las partes, sino en la finalización, de modo que surja una obra unitaria y
plena en su totalidad.
EPÍSTOLA A LOS PISONES 23
8
En cuanto al tema, Horacio exige que sea sólido y que el artista sea
capaz de tratarlo: la fluidez o facundia y el orden para desarrollarlo surgen
espontáneamente.
9
Gran virtud estilística es resistir al deslumbramiento de las ideas ino-
portunas.
10
M. Cetego, orador del antiguo mundo romano. Horacio dedica largo
trecho a la facultad que asiste al poeta para crear neologismos.
11
Poetas contemporáneos, célebres ambos, pero más Virgilio.
12
Comediógrafos, más notable Plauto.
24 HORACIO
13
Estadista, general, orador, agrónomo, uno de los más fecundos escri-
tores de la antigua Roma.
14
Viejo poeta nacional, célebre por sus Annales.
l5
Horacio proclama aquí la potestad normativa del uso en el lenguaje
y para ello acumula tres sustantivos. Culmina la primera parte o sea la de
los preceptos generales: concepción unitaria, perspectiva totalizante, sencillez
de integración, equilibrio en el tratamiento, tema sólido, fluidez en el pro-
ceso, elección sutil de las palabras, dominio del idioma, aun de sus posibi-
lidades innovadoras no sólo en cuanto a léxico sino en cuanto a ensamble,
es decir, la fuerza de la metáfora. Empieza la parte que se refiere a los
géneros.
16
Proclama Horacio, al iniciar el análisis de los géneros, la supremacía
de Homero en la poesía épica o narrativa. Soslayadamente afirma el poder
EPÍSTOLA A LOS PISONES 25
del hexámetro para tal género. Era un verso fluído, fácil, casi natural para
el relato de los aedos, algo como versos doblados de 6, 7 y 8 sílabas con
que los juglares contaban las gestas. Todos ellos son equiparables en cantidad
de sílabas y en espontaneidad métrica. No es raro que fuesen instrumento
de bardos populares.
17
Las más antiguas elegías guerreras pertenecen a Kalinos de Efeso y
a Tirteo. Ovidio también plasmó sus Tristia en ese metro.
18
No es inoportuno recordar los versos exiguos de Jorge Manrique en
las coplas de pie quebrado (exiguos ciegos).
19
Arquíloco de Paros, de quien Horacio imitó los yambos. En el verso
253 se hace referencia a su estructura: equivale a un dodecasílabo con acento
en las sílabas dispares.
20
La poesía lírica. Horacio describe enseguida los temas principales que
abarcan la lírica y de los que se desprenden sus géneros: himnos y peanes,
en honor de los dioses; odas triunfales, en tributo a los vencedores de los
juegos, y odas eróticas y odas báquicas.
21
Atreo, hermano de Tiestes, degolló los hijos de éste y se los sirvió
en una cena.
26 HORACIO
22
Cremes con furia trágica engulle a su hijo Clitofón.
23
Télefo se presenta como mendigo en el campamento griego para sus-
citar la piedad de Aquiles. Peleo, exilado de Egina por haber matado a su
hermano Foco, y después de Pitia, por haber matado a su tío Euritión.
24
Proiicit ampullas et sesquipedalia verba. Sesquipedalia o de un
pie y medio. También podría traducirse: rechazan el acento rimbom-
bante y esdrújulo. Rafael Pombo en su Doña Pánfaga o e! sanalotodo
da una muestra irónica de ese estilo inflado a base de rimbombancia o es-
drujulismo.
25
La traducción es aquí bastante audaz, pero trata de interpretar mo-
dernamente a Horacio.
EPÍSTOLA A LOS PISONES 27
26
Refiriéndose a la poesía dramática, Horacio no sólo pregona la ade-
cuación entre sentimiento y expresión, sino al exacto empleo de palabras por
parte del dramaturgo y al tono preciso con que debe pronunciarlas el actor.
27
Horacio opone dos bárbaros (el colquense montaraz al melindroso
asirio y el rústico tebano al vivaz argivo).
28
Viene ahora la creación de personajes y aunque las observaciones se
dirijan a la dramaturgia, son aplicables a otros géneros, como la novela.
29
Todas estas son famosas figuras delineadas con precisión por los grie-
gos, en epopeya, leyenda y tragedia. Aquiles guerreó en Troya. Medea, maga
de la Cólquide, huyó con Jasón a quien ayudó en la conquista del vellocino;
abandonada por él, degolló a los hijos. Ino, en un momento de locura, mató
a su hijo Learques, huyó con su otro hijo Melicertes, y se precipitó al mar.
Ixión, cometió perfidia contra su suegro Dioneo a quien hizo caer en una
fosa llena de brasas. Io ambuló por el mundo para escapar la cólera de Juno.
Orestes alimentó la venganza contra su madre Clitemnestra y su padrastro
Egisto, asesinos de Agamenón: consumada la venganza divagó atormentado
por las Furias.
28 HORACIO
30
Difficile est proprie communia dicere: es difícil expresar como propio
lo comunal o darle una fuerza personal a mitos, conceptos, leyendas que
todo el m u n d o conoce, posee o interpreta. O es difícil también personificar
una pasión.
31
No es que Horacio se oponga a la creación de personajes, sino que
advierte de los riesgos de la aventura. Pero la imitación con base en la tra-
dición debe tener originalidad.
32
Poetas que trataban los temas referentes al ciclo troyano. Los ciclos
principales en la poesía griega eran éste, el tebano y el de los argonautas.
33
Metáfora perfecta. El refrán popular dice: "mucho ruido, pocas
nueces".
EPÍSTOLA A LOS PISONES 29
34
gemino ab ovo: con el huevo mellizo: desde el nacimiento de Cástor
y Pólux, o de Helena y Clitemnestra. Trata aquí Horacio u n o de los puntos
más sutiles: qué debe callar el poeta: no necesita decirlo todo, o sea, la eco-
nomía en el tratamiento de temas, personajes, palabras, etc.
35
"que ni principio y medio, ni medio y fin discrepen".
36
En el Campo de Marte.
30 HORACIO
37
Es sin duda maravillosa esta síntesis sicológica sobre la idiosincrasia
de las edades.
38
Es el mismo problema que se plantea en novela o en cine: ¿qué se
relata? ¿qué se dialoguiza?
39
Horacio mira hacia la perspectiva síquica del espectador: el teatro es
para ser visto. Tal debe ser la perspectiva del dramaturgo.
40
Horacio opone la naturalidad al artificio. Después se pronunciará
contra el maquinismo de algunos dramaturgos griegos a quienes los domi-
naba el desenlace.
EPÍSTOLA A LOS PISONES 31
41
La tragedia griega comprendía un prólogo, dos o tres episodios y
un éxodo, además de las intercalaciones del coro que, como se verá más ade-
lante, debe ser un verdadero personaje.
42
Crítica contra los desenlaces milagrosos en los que intervenía un dios
mecanizado (deus ex machina).
43
En la tragedia griega dialogaban tres agonistas. Los otros, aunque
presentes, permanecían mudos.
44
Estas eran las funciones casi sagradas del coro. Ejemplos exactos son
los coros de Sófocles.
45
La antigua flauta estaba construida en una sola pieza de madera. Los
etruscos introdujeron las flautas metálicas. Luego se alargaron para vigorizar el
sonido, y se dividieron para trasportarlas: sus partes se unían mediante azófar
(oricalco), latón. Esta parte trata del papel de la música en el teatro.
32 HORACIO
46
Horacio describe cómo al unísono evolucionaron las costumbres, la
música, los vestidos, el idioma, los coros, a medida que las victorias ensan-
charon los territorios del imperio. Es un juego de planos en el que los carac-
teres de unos se trasfieren a los otros.
47
En el teatro de Dionisos, en Atenas, se presentaba una pieza de sátira,
después de la representación de la trilogía. Probablemente la palabra tragedia
proviene de tragos (macho cabrío).
48
Los actores llevaban solamente una piel de cabro. Desarrolla Horacio
el tema del teatro satírico.
EPÍSTOLA A LOS PISONES 33
49
Menciona Horacio la espectacularidad como atractivo. Más adelante ta-
chará las extravagancias de los poetastros.
50
La gravedad romana prohibía a las matronas danzar, pero invitadas
por el pontífice conducían los coros en ciertas fiestas.
51
Nombres de comedia, antepuestos a Sileno, educador de Baco, quien
perdió a su madre Sémele, antes de nacer; fulminado por un rayo.
52
Muchos poetas temen a las palabras comunes aun en momentos en
que son insustituibles.
3
34 HORACIO
53
Los que han recibido educación en los modales.
54
El trímetro yámbico era el verso principalmente usado en el teatro:
tiene tres metros y cada metro dos yambos; algo así como el dodecasílabo con
acento en las sílabas impares. Horacio habla de su "estructura y cuando va
a caer en lo pedestre, se levanta, a propósito de Ennio, a quien critica de
pereza, prisa o ignorancia en el arte poético.
55
Pie de dos sílabas largas.
56
Es un tema que se tratará después con más lentitud: la severidad con
que el artista debe mirar su obra, aunque lo rodeen jueces benévolos.
EPÍSTOLA A LOS PISONES 35
57
Es uno de los consejos de Horacio más frecuentemente repetidos. Lo
pronuncia lapidariamente, así abogue —y precisamente por ello— por la
necesidad de crear una literatura nacional.
58
Autor de la Aulularia, alabado por Cicerón, satirizado aquí por
Horacio.
59
Horacio confunde el origen de la comedia con el de la tragedia, al
hacer una síntesis de su historia.
60
Hubo diversas máscaras para los diversos caracteres.
61
Especie de zanco.
62
Que prohibía los ataques personales.
36 HORACIO
63
Numa Pompilio, antecesor de los Pisones.
64
Filósofo de Abdera, inventor de la teoría de los átomos. Pasa ahora
Horacio a la tercera gran división de su Arte poética, o sea, la formación y
conducta del poeta. Ante todo considera que la poesía es resultado de la
inspiración y del trabajo.
65
Horacio se burla de estos poetastros que creen que la inspiración (di-
vina locura) consiste en pelambres y mugre. A estos no bastaría el eléboro
(remedio de la locura) ni siquiera de tres Anticiras (una de las regiones así
llamada lo producía en abundancia).
66
Sin vacilación, casi con rabia contra los poetastros, Horacio se propone
aquí temas didácticos sobre el artista como creador. Ante todo es indispensa-
ble dominar el tema, poseer ideas que trasmitir, entenderlas con claridad para
poder comunicarlas con precisión.
EPÍSTOLA A LOS PISONES 37
67
De los socráticos, Platón, Jenofonte, Esquines.
68
Juicio exacto, aplicable a grandes obras de Lope o Calderón que
perduran a pesar de sus defectos.
69
As, unidad de peso y moneda entre los romanos. Se dividía en doce
onzas y todas las divisiones intermedias poseían nombre especial: uncía, bes,
dodrans, etc.
70
O herrumbre, porque la avaricia es al espíritu lo que la herrumbre
al hierro.
38 HORACIO
71
En arcón de ciprés, o sea, en sitio que lo preservará.
72
Se plantea Horacio la función social de la poesía. Elegirá ambos pro-
pósitos: instruir y deleitar.
73
Monstruo con cuerpo de doncella y patas de asno con que se asustaba
a los niños.
74
Propiamente los jóvenes caballeros (ramnes).
75
Obtendrá la mayor votación.
76
Los socios, libreros de la época.
EPÍSTOLA A LOS PISONES 39
77
Pésimo poeta, contemporáneo panegirista de Alejandro.
78
Concepto generalmente aceptado, en cuanto que a una epopeya, no-
vela o drama, se le pueden tolerar momentos débiles, no así a un poema o a un
cuento, en donde casi cada palabra debe poseer una rigurosa función.
79
La observación recae en la percepción estética o en la emoción ante
la belleza de un poema o de un cuadro. Horacio da aquí a esa percepción
o emoción un valor de perspicacia que no se modifica aunque cambie la
perspectiva exacta con que se debe captar la obra.
80
Marco Valerio Mesala Corvino, gran orador romano.
81
Aulo Cascelio, eminente jurista.
40 HORACIO
82
Columnae: publicidad. Los libreros fijaban sus novedades sobre las
columnas.
83
Sardo cum melle papaver. En el desierto se servían con miel granos
asados de adormidera. La miel de Ccrdeña era de baja calidad.
84
Horacio promulga el concepto de que en artes no hay mediocridad:
por ello el artista no puede ser mediocre.
85
Aro de fuego
86
Invita Minerva. Contra la voluntad de la naturaleza.
87
Mecio Tarpa, crítico célebre.
88
Pronuncia Horacio un precepto muy eficaz y lo pronuncia con insis-
tencia: guardar lo escrito para adquirir perspectiva de autocrítica.
89
Orfeo, hijo de Calíope, una de las musas.
EPÍSTOLA A LOS PISONES 41
90
Hijo de Zeus y de Antíope, recibió la lira de Mercurio.
91
Con la alusión de estas dos leyendas se consigna el poder civilizador
de la poesía.
92
Quedan algunas de sus elegías guerreras con las que animaba el
combate.
93
La lírica. A través de toda esta enumeración muestra Horacio el am-
plio uso de la poesía en la antigüedad y el prestigio de los vates.
94
Problema ya planteado y que ahora amplía rotundamente. Horacio
no entra a dilucidar el fenómeno sicológico de la inspiración. La da como
42 HORACIO
una realidad que se perfecciona por el esfuerzo, como también anota que la
constancia no crea el dón poético.
95
Premio otorgado a quien mejor relataba con la flauta la lucha de
Apolo contra la serpiente Pitón.
96
Una y otra vez Horacio relaciona la música con la poesía y ésta con
la pintura. Las tres son obras de artistas y éstos necesitan ejercitarse, como
el atleta que, entre griegos y romanos, era considerado a nivel de artista.
Gimnasia y deporte eran expresión de belleza corporal.
EPÍSTOLA A LOS PISONES 43
97
Poeta amigo de Horacio, a quien quizás él mismo sometió sus poe-
mas. A esos críticos se les da confianza mientras que se les retira a los adu-
ladores.
98
Condensa aquí Horacio la tarea de pulimento y señala los defectos
más frecuentes en que incurre el poeta: versos desmañados, duros, inútiles,
superadornados, oscuros, ambiguos.
99
Aristarco de Samotracia, gramático de la escuela de Alejandría, se
ocupó en especial de Homero. Su nombre adquirió fama de gran crítico.
44 HORACIO
100
Muchas veces debió sufrir Horacio a los poetastros a quienes tanto
satiriza, y a quienes dedica la culminación de su epístola.
101
En el sitio donde caía un rayo se hacía un cerco que no se podía
remover.
OTROS POEMAS
OTROS POEMAS 47
Oda I, Libro I.
1
Se intenta imitar el primer metro asclepiadeo del original.
2
El honor trebolado consistía en los cargos de edil, pretor y cónsul.
3
En Libia, con referencia a Africa, estaban los graneros de Roma.
4
Los atálicos, reyes de Pérgamo, fueron célebres por su munificencia.
48 HORACIO
5
"ola icaria" traduce al Africo que lucha con las olas del mar de Icaro.
6
La región aledaña al monte Másico fue famosa por sus vinos.
7
"Intemperie" traduce a sub ¡ove frígido.
8
El país montañoso de los marsos era abundante en jabalíes.
9
Con las hiedras, consagradas a Baco, se tejían las coronas de los poetas.
10
Polimnia, musa de la lírica y Euterpe, de la música.
11
Bárbiton, lira heptacorde, inventada por Terpandro de Lesbos.
OTROS POEMAS 49
O d a III, Libro I.
1
El original está escrito en el segundo metro asclepiadeo, en cambio
la versión imita más bien el hexámetro. En las dos primeras estrofas se ha
invertido la disposición de las ideas: la imprecación se hace directamente a
Virgilio y no a la nave.
2
Cipria o Venus, venerada con esc nombre en la isla de Chipre.
3
Cástor y Pólux, hermanos gemelos, hijos de Júpiter y Leda. Colocados
entre los astros formaron la constelación de Gémini (gemelos) y durante
las tempestades se les atribuían los fulgores eléctricos en lo alto de los más-
tiles (fuego de San T e l m o ) .
4
Viento del noroeste favorable a la travesía de la península itálica
a Grecia.
5
Al levanté y al ocaso de la constelación de las Híadas se les otorgaba
un presagio de tormentas.
4
50 HORACIO
6
Quo non arbiter Hadriae Maior, queda suficientemente expresado
por "a su antojo en el Adriático".
7
Los escollos acroceráunicos eran un promontorio del Epiro.
OTROS POEMAS 51
1
En el Campo de Marte la juventud se ejercitaba para fortalecer el cuerpo.
2
El Tíber fluía junto al Campo de Marte y allí se practicaba la natación.
3
Tetis, preconociendo que su hijo Aquiles moriría en el asedio de Tro-
ya, lo envió con vestes de mujer a Sciros. Odiseo descubrió al héroe, me-
diante una estratagema.
4
No es exacta, pero sí aproximativa, la imitación del segundo metro
sáfico del original.
52 HORACIO
TU NE QUAESIERIS, SCIRE N E F A S . . . 1
1
En esta oda Horacio invita a Leucónoc, personaje imaginario, a conocer
la vida, olvidando la insistente presencia de la muerte. Partiendo de esa idea
fundamental, se expresa esa vivencia con muy sutiles pero necesarias licen-
cias. Se intenta dar al castellano la estructura del 50 ritmo asclepiadeo del
original.
2
Quidquid erit está secluso en la imagen "incierta aventura de días".
3
Estos últimos versos son en Horacio de una implacable concisión. Con-
centran demasiadas ideas, numerosas angustias y raudas prisas. Abarca la
versión cinco versos; son tres en el original.
OTROS POEMAS 53
O NAVIS...
O d a XIV, Libro I.
1
Quintiliano había sugerido de esta oda que era una alegoría política,
en la que la nave es el estado, las borrascas la guerra civil y el puerto la
concordia. Sin embargo múltiple es la capacidad alegórica de esta oda: puede
dirigirse al propio corazón, a un amigo, o a tantos seres del afecto.
2
Propiamente el viento Africo que corre del suroeste.
3
De la región del Ponto provenían excelentes maderos náuticos.
54 HORACIO
4
Las islas Cicladas, dispersas, resplandecientes, pero sembradas de pe-
ligros.
5
El original está pautado en el cuarto metro asclepiadeo. Se sigue ape-
nas su ritmo análogamente.
OTROS POEMAS 55
1
La estrofa alcaica ha sido modificada en la versión por la sáfica. La
oda, aunque traducida con alguna leve libertad, no cambia sino que afirma
la idea del original.
2
Diespiter está traducido por "padre del día", que es su sentido etimo-
lógico.
3
Estigia, laguna del infierno.
4
Ténaro, hoy cabo Matapán, era un promontorio del Peloponeso, con-
siderado como una de las entradas al infierno.
5
Atlante sostenía con su hombro el mundo. Horacio en la oda sólo se
refiere a Atlante como límite del mundo; la traducción expresa todo el sím-
bolo de fortaleza.
58 HORACIO
1
Amarradas con filyra o bejucos de tilo.
2
Ya en ese momento aún las rosas tardías eran escasas.
60 HORACIO
AEQUAM M E M E N T O REBUS IN A R D U I S . . .
1
Horacio escribió esta oda en estrofa alcaica. Se traduce más bien con
el primer metro asclepiadeo para darle la serenidad lenta que desde el primer
verso se insinúa.
2
La imagen de las Parcas se expresa por "asechanza de muerte".
OTROS POEMAS 61
3
Inaco, fundador de Argos.
4
Orco, dios del infierno.
62 HORACIO
RECTIUS V I V E S . . .
1
La traducción no es precisamente una estrofa sáfica como la del ori-
ginal, pero su estructura es similar, excepto en cuanto al conteo silábico.
2
La mediocridad o medianía áurea viene vertida con un término quizás
novedoso: "mesotania". Medianía o mediocridad en castellano son peyora-
tivos, aunque se les quiera ennoblecer con el adjetivo áurea. En cambio meso-
tania, de origen aristotélico, podrá indicar el concepto de que en el medio
está la virtud, concepto que Horacio quiere exaltar en esta oda. Precisamente
para darle todo su valor a esta idea, como tal, se han suprimido las imáge-
nes de Júpiter y de Apolo manteniendo los símbolos, el de Júpiter como señor
de los inviernos y el de Apolo como hacedor del día.
OTROS POEMAS 63
O d a X I V , L i b r o II.
1
En esta oda se intenta la energía de la estrofa alcaica encerrando en
cada estrofa lo que en cada una de ellas expresó Horacio.
2
Pietas significa un conjunto de atributos que componían la virtud
de la piedad, o sea respeto a los dioses, a la patria, a los hombres.
3
Horacio denomina a la muerte como indómita, que es una actitud de
resistencia, en cambio se le traduce denominándola "victoriosa".
4
En la segunda estrofa, con un neologismo se determina la caracterís-
tica de los cuerpos de Gerión —"trigigante" por ter amplum—, rey de
los iberos, muerto por Hércules. Ticio (Tityos), hijo de Gea, muerto por
Zeus a causa de haber ofendido a Latona, yacía en el Tártaro echado por
tierra y dos buitres le devoraban el hígado.
OTROS POEMAS 65
5
Cocitos, río de los Infiernos.
6
Las cincuenta Danáides, excepto una, mataron a sus esposos y por este
crimen fueron condenadas a llenar eternamente un tonel sin fondo. Sísifo,
hijo de Eolo, debía empujar hasta lo alto de un monte una roca que siem-
pre se devolvía.
7
Longi laboris está traducido por "inédito triunfo", con lo que se
expresa un triunfo que no será conseguido.
5
66 HORACIO
CUR ME Q U E R E L I S . . .
1
¿Por que me agobias con tus quejumbres?
Ni a mí, ni a dioses, es placentero
que te me mueras antes, Mecenas,
mi honor supremo, mi fiel columna . . .
1
A Mecenas preocupaba lo delicado de su salud y temía una muerte
próxima. En sus últimos tres años lo aquejó una fiebre incurable.
2
Propiamente la Quimera, monstruo con cabeza de león, cuerpo de ca-
bra, cola de serpiente y jeta que vomitaba llamas.
3
Gias, hijo de Uranos (Ciclo) y Gea (Tierra).
OTROS POEMAS 67
4
Libra y Júpiter otorgan horóscopos felices; Escorpios y Saturno, fu-
nestos.
5
A Mecenas, después de una convalecencia, aclamó la multitud estrepi-
tosamente.
6
Baco, a quien Horacio atribuye la salvación en ese accidente.
7
Estaban bajo el patronazgo de Mercurio.
8
La traducción intenta reproducir las estrofas alcaicas.
68 HORACIO
Ni marfiles ni oros 1
brillan en mis artesonados;
ni trabes del Himeto 2
uncen mis columnas del Africa.
Como heredero ignoto
no ocupo la mansión de Atalo 3 ,
ni siervas agraciadas
me tejen púrpuras de Laconia 4.
1
El metro "hipponacteo" se imita en la traducción.
2
Himeto, montaña del Atica, célebre por sus canteras de mármol blanco.
Sus arquitrabes reposaban sobre columnas de mármol amarillo traído desde
la Numidia.
3
Atalo III, rey de Pérgamo, al morir dejó su mansión al pueblo ro-
mano.
4
La púrpura de Laconia era tan apreciada como la de Tiro.
OTROS POEMAS 69
5
La versión se refiere a la muerte, equitativa e incorruptible guardiana.
El original habla de la tierra que equitativa acoge al pobre y al rico; y de
Caronte como guardián incorruptible. En verdad tanto la imagen como el
personaje son símbolos de la muerte.
6
Los descendientes de Tántalo son Pélope, Atreo, Agamenón y Orestes.
70 HORACIO
DELICTA MAIORUM...
1
Nombre de Italia, según los griegos, que la veían como tierra del
ocaso o del véspero.
2
Generales de los partos: Moneses venció a Craso en Cerres y Pácoro a
Decidio Saxa, lugarteniente de Antonio.
3
Los dacios se aliaron a Antonio, quien recibía apoyo de la flota egipcia.
OTROS POEMAS 71
4
Referencias a las guerras púnicas.
5
Era proverbial en Roma la austeridad y entereza de las gentes de la
región sabina.
72 HORACIO
O FONS BANDUSIAE
O d a X I I I , L i b r o III.
1
Fuente de las cercanías de Venusa. Según el vaticinio que hace aquí
Horacio, la alcanzó renombre, no inferior al de Castalia, Egeria, Aretusa
e Hipocrene.
2
El 13 de octubre se rendían dones litúrgicos a las fontanelas, deidades
de las fuentes.
OTROS POEMAS 73
1
Fauno, bienhechor de los campos, amante de las ninfas, atravesaba
las campiñas. Horacio lo invita a pasar despacio por sus predios. Es el ocio
de diciembre, después de las cosechas.
2
Fauno, compañero de Venus, y por ello mismo perseguidor de las
ninfas.
74 HORACIO
3
En estrofa sáfica, análoga al original, surge este festival campestre.
El lobo no puede acercarse a los rebaños y el labriego, en vez de horadar la
tierra con surcos, la hiende con sus danzas.
OTROS POEMAS 75
O NATA MECUM...1
CAELO SUPINAS...
1
Dirigiéndose a una campesina, Horacio desarrolla la idea de que a
los dioses tanto agrada la víctima suntuosa de los pontífices como la ofrenda
elemental de los montañeros en el novilunio.
2
Viento del suroeste.
3
Los pontífices poseían en este monte del Lacio y en los territorios de
Albalonga, propiedades para engordar las víctimas de los sacrificios.
78 HORACIO
4
Dioses domésticos que vigilan la casa y hacienda. La traducción re-
construye las estrofas alcaicas.
OTROS POEMAS 79
1
He aquí otra oda traducida con audacia, pero sin que tal vez se haya
traicionado su sentido. ¿Para qué —quizás— mencionar al cónsul Bibulo y a
Neptuno y a sus Nereidas y aun a la misma Afrodita —inspiradora del
amor— desde sus santuarios de Cnido y Pafos en las islas luminosas de Caria
y Chipre?
La traducción trata de revivir el segundo metro asclepiadeo.
80 HORACIO
EXEGI MONUMENTUM...
Ocla X X X , L i b r o III.
1
Utilizando un ritmo similar al primer metro asclepiadeo, he vertido
este invencible monumento, omitiendo únicamente la mención a Libitina,
diosa de la muerte.
2
usque ego recens lo traduzco por "hombre de un día". Así se le
da ímpetu al "crecerá más y más en la prez venidera".
3
El original se refiere a una callada virgen, pero en la procesión acom-
pañaba al pontífice todo el coro de vestales. Por esto la traducción —con lo
cual se hace más vigorosa— alude al "callado coro de vírgenes".
4
El Ofanto o Aufido, río de la Apulia.
5
Dauno, rey de la Apulia. La interpretación general de este verso, se
refiere a la región donde reinó Dauno. Sin embargo, la calificación de pau-
per aquae, cuando arriba se ha mencionado al Ofanto como violens, hace
pensar en Dauno como un río. La contraposición entonces entre los ríos
Ofanto y Dauno es magnífica.
OTROS POEMAS 81
6
El principal santuario de Apolo estaba en Delfos.
6
82 HORACIO
DIFFUGERE NIVES...
1
Las tres gracias eran Aglae, Eufrosine y Talía.
2
Eneas, héroe de Troya, personaje de la Eneida. Tulo Hostilio y
Anco Marcio, tercero y cuarto rey de Roma.
OTROS POEMAS 83
3
El casto Hipólito pereció víctima de la venganza de Venus. Horacio
no admite la leyenda de que hubiera sido restituido a la vida.
4
Teseo y Piritóo descendieron a los infiernos y allí los retuvo Plutón.
Hércules liberó a Tesco pero éste no pudo hacer lo mismo con Piritóo.
5
El río Leteo o del olvido.
84 HORACIO
NOX ERAT...
Epodo XV.
Y tú, rival, sea quien fueres, que ahora feliz en sus brazos
de mi mal te ufanas;
aunque tengas tesoros, plantaciones, y cría de reses,
por más que las aguas
para ti fluyan del Pactolo 2 y aunque Pitágoras 3 no te sea un
con su ciencia arcana, [misterio
y aunque triunfes de Nireo 4 con tu hermosura perfecta;
la que dizque te ama,
perjura, como siempre, te cambiará por otro y a mi vez
reiré en tu desgracia. [ufanado
2
Pactolo, río de Lidia.
3
Pitágoras, filósofo griego, establecido en la Magna Grecia.
4
Nireo, rey de Naxos, el más bello, después de Aquiles, entre los grie-
gos que sitiaron a Troya.
86 HORACIO
CANTO SECULAR1
1
Veintisiete doncellas y veintisiete donceles, en dos coros, rapsodiaban
el Canto secular, una vez en el Palatino y otra vez en el Capitolio y po-
siblemente recorriendo el camino entre los dos lugares. Durante tres días
y tres noches se congregaba el pueblo a celebrar ceremonias religiosas y
oficiales, las que restauró Augusto sobre la tradición de los antiguos Juegos
Tarentinos. El monarca pidió a Horacio que preparara una oda para la
solemnidad.
2
Febo o el Sol, Diana o la Luna.
3
Las colinas sobre las que se asentaba la ciudad.
OTROS POEMAS 87
4
Ahora el coro se dirige a Diana.
5
El año anterior Augusto, aterrado por la disminución de ciudadanos,
había expedido la Ley Julia, para incrementar los matrimonios. En ella se
concedían privilegios a los padres de familia y se autorizaba a los miembros
de la nobleza —con excepción de los senadores— a desposar libertos.
6
Propiamente cada 110 años. Horacio pide la perduración, por siglos,
de los rituales.
7
El coro en este momento se dirige a las Parcas, divinidades de la
noche. Se traduce indirectamente para que las voces se mantengan atentas
ante Apolo y Diana.
8
Deidad de las mieses.
88 HORACIO
9
La luna creciente.
10
Alusión a la colonización del Lacio por Eneas y sus troyanos.
11
Fundador de Roma.
12
Anquises y Venus engendraron a Eneas, quien funda la casa Julia, a
la que pertenecía Octavio, por adopción.
OTROS POEMAS 89
13
El imperio romano se había asentado sólidamente. Los medos, los
partos y los bárbaros temían a las hachas romanas (de Albalonga), símbolo
del poderío. Escitas e indos habían depuesto su soberanía.
14
Quedan concentrados aquí los magnos atributos de Apolo: predice el
futuro, viste el arco, dirige el coro de las musas, depara la salud, dona bríos.
15
Once años antes Octavio había erigido un templo a Apolo sobre el
monte Palatino.
16
Montes, el Aventino en Roma y el Algido en Lacio, donde se veneraba
a Diana. El Colegio de los Quince, tenía como una función principal el
vigilar las voces de las sibilas.
90 HORACIO
17
Era indispensable mencionar a los demás dioses para que ninguno se
irritara.
INDICE
INTRODUCCIÓN 13
L A V S D E O