Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 11

LOS AVATARES DEL POEMA

LA MUERTE DE LAS AMANTES EN ESPAÑOL

Arlette VEGLIA
Carolina FOULLIOUX
Universidad Autónoma de Madrid

Decidimos comentar las diferentes versiones españolas de


este poema de las Flores del Mal a raíz del análisis lingüístico
estrictamente estructuralista que sobre el mismo realizó M .
Molho en Madrid durante una comunicación en la Universidad
Autónoma . Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el
uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones?
Y, como todo traductor es ante todo un lector que descodifica el
texto, esto es, que lo analiza lingüística y poéticamente, empe-
zaremos por leer el poema (véase el texto en la p . 281) .
Vamos a comparar tres versiones (en realidad existen al
menos dos más) desde un punto de vista semántico y sintáctico,
verso a verso .
La versión S corresponde a Martínez Sarrión (ediciones la
Gaya Ciencia, igualmente editada por Alianza Editorial) . La ver-
sión P es de Carlos Pujol (ediciones Planeta) . La versión G, por fin,
es la que hizo Jacinto Luis Guereña (ediciones Visor de Poesía) .
En lo que a tipografía se refiere, constatamos que, si bien
los traductores han respetado globalmente la forma del soneto
(2 cuartetos + 2 tercetos), no ocurre lo mismo con la puntuación
(las comas, situadas en fin o a mitad de verso, han sido a
menudo omitidas, a veces sin razón alguna) . La mayúscula de
"Angel" no siempre se ha respetado por olvido ¿quizás`? lleno de
consecuencias semánticas .
En cuanto a versificación, los traductores no respetaron ni
la métrica ni la rima de los versos . Este poema está compuesto
en decasílabos que, así como lo señaló M . Molho, se apartan del
modelo tradicional del decasílabo lírico francés (es decir, de los
fragmentos métricos 4 + 6) : Bonnaventure des Périers, en el

271
siglo XVI, denominó este ritmo de verso (5+5) el "taratentara"
(cuya quinta sílaba está generalmente acentuada), Para finalizar
vemos que son rimas cruzadas, hecho bastante excepcional
para un cuarteto de soneto .
Nada de lo anterior ha sido respetado en las versiones espa-
ñolas ; pero esto no es forzosamente un reproche . La función
poética del poema, el significado, supera al significante poético.

Primer verso: "Nous aurons des lits pleins d'odeurs légéres .


He aquí un verso sencillísimo, formado por lexias prosaicas
(adjetivo tomado en el sentido propio de relativo a la prosa)
empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele
hacerlo Baudelaire-- a principio del enunciado para darle
impulso al poema, ponerlo en movimiento. Este verbo es común
a los tres complementos directos (lits, divans, fleurs) y lo tradu-
ciremos por "tendremos" y no por "poseeremos" (nous posséde-
rons) que adolece de sobredeterminación y de una sinalefa poco
eufónica. Tenernos que rechazar también la traducción "habrá"
(il y aura), que se limita a una simple constatación de la reali-
dad en la que no está implicado el sujeto .
El adjetivo monosílabo "pIe¡n» marca un estado real que
nunca podrá expresarse por medio de una relativa subjuntiva
"que exalen" (qui puissent exhaler) ya que ésta nos sitúa en el
plano de lo no real, de lo hipotético .
La traducción de "odeur" por "efluvio o "aroma" parece poco
correcta puesto que en español "efluvio" es "olor que se mantie-
ne en el aire" y "aroma "olor que produce placer cuando aqui
se trata de olores ligeros.
Proponernos en consecuencia : "Tendremos lechos llenos de
suaves olores" .

En lo que al segundo verso se refiere, observamos en la


versión S la transgresión sintáctica de "como sepulcros" que
conlleva un contrasentido chocante : el complemento directo de
"aurons" es "divanes y no "sepulcros" .
Por lo demás, la traducción de "tombeaux por "sepulcros",
voz de ásperas sonoridades despoja de toda connotación positiva
a la palabra "tombeaux" cuya nasal refleja la profundidad de la
bienhechora sombra y que no carece de equivalente bisílabo en
español . Traduciremos pues "divanes profundos como tumbas" .

Del tercer verso destacaremos el adjetivo "étranges" y el


sustantivo "étagéres» .
Étranges significa aquí "exóticas : se trata de una constata-
ción y no de una perplejidad del autor frente a esas flores como

272
parece haber entendido C . Pujol que lo traduce por "extrañísi-
mas" . Con la traducción "insólitas" se pierde todo el misterio
aportado por la a nasal. En ese sentido "étranges" se opone a
"étagéres", denotación cotidiana y real del cuarto que puede tra-
ducirse por "estantes" o "anaqueles" y no por "consolas» (conso-
le) que se aleja en exceso del significado. Proponemos "y extra-
ñas flores sobre anaqueles" .

En el siguiente verso (verso n® 4) se nos plantean varios


problemas para la traducción del adjetivo "éctoses" :

-de orden semántico : resulta en efecto muy difícil de man-


tener en español el matiz poético de la palabra ya que la tra-
ducción de "éctore" es "abrirse (= s'ouvrir) . El "estallar" (= écla
ter) de la versión P añade una idea de violencia que no existe .
De ahí los diversos subterfugios morfosintácticos empleados
por los traductores para eludir el participio "abiertas de duras
sonoridades ;
-de orden sintáctico : el uso del gerundio "abriéndose" trae-
ría consigo un ligero constrasentidó puesto que la abertura de
las flores es un hecho pasado y no simultáneo al verbo "nous
aurons ; por otra parte "`écloses" se refiere a "pour nous" y no a
"nous aurons" en cuyo caso el término hubiera sido "épanouies" .

El uso -en las versiones S y P- de una relativa ("que se


abrieron" o "que estallaron") respeta el sentido mas sobrecarga
considerablemente el verso .
En cuanto a "pour nous", el "nosotros español resulta tan
pesado explica el "nuestras de la versión S aunque comete una
disgresión : estas flores no son nuestras sino para nosotros .
La versión P, que de "cielo" hace sujeto activo, raya en el
error puesto que no es el cielo quien hace brotar las flores . Los
cielos, plural dual está tomado aquí en el sentido de climas,
regiones . El dual "cieux" tiene no obstante cierta connotación
platónica, más pagana que religiosa, y refleja la nostalgia que
de lo exótico, de los perfumes y de las bellas extranjeras siente
el poeta . Esta es la razón por lo cual optaremos por la traduc-
ción "cielos" plural en vez de un singular que tendría en espa-
ñol, por falta de dualidad, un significado más "religioso  .
Esto nos lleva a proponer: "abiertas para nosotros bajo cie-
los más bellos",

El primer verso del segundo cuarteto suscita pocos


comentarios, a no ser el empecinamiento por parte de los tra-
ductores en no utilizar la expresión "a porfía" como equivalente

273
de "á 1'envi" (prefieren "al limite") y la enarcada sobredeterfnina-
ción de términos como "avivando" o "prodigando" . Sin embargo,
optaremos como ellos por la voz "ardor que traduce perfecta-
mente esta "Chaleur" e introduce la metáfora del fuego que
encontraremos en los versos siguientes .
Traducimos pues : "usando a porfía sus últimos ardores" .

En el sexto verso, los traductores no han respetado lo que


nos parece primordial.
La idea de dualidad expresada a la par por el ritmo binario y
por la repetición de "deux" es importante : Es preciso ser dos
para poder fundirse en la unidad . Pero vemos como es eludida
la repetición de "nos deux sea por olvido, sea por el empleo de
"ambos» que suele ser anafórico, esto es, recoger elementos pre-
viamente citados, caso que no es el presente .
La palabra "coeur" es sustituida por "tú y yo" cuando aquí
"coeur" representa --coro lo señalaba muy pertinentemente Nl .
Molho--- "la extensión de la persona", una parte significante de
la persona (que ha empezado a difuminarse con respecto al
"nous" inicial) .
Por esta razón la sustitución de "coeur" por "tú q yo" (= toi et
moi) nos resulta fan conflictiva como el empleo del futuro próxi-
mo "vamos a ser (= nous allons étre) : el tono familiar resulta
chocante y malogra la metáfora del cuarteto sobre el reflejo de
los dos fuegos .
Obtenemos : "nuestros dos corazones serán dos grandes
antorchas".

En el verso n° 7, las traducciones de "doubles" son variadas:

--si lo traducimos por "indistintas", caemos en el falso sentido


puesto que dichas luces son claramente distintas, individuales ;
---sí lo traducirnos por "duplicadas" sobreentendernos que
amibas luces son idénticas cuando lo único que comparten es su
progreso .
-por fin, si lo traducimos por "luces dobles" da la impre-
sión en español que de cada antorcha emanan dos luces, que
no es el caso .

Reiéteront: la única traducción posible es un activo futuro


"reflejarán" y no "se verán reflejadas» (= se verront reflétées) que
despoja la acción de su aspecto activo .
Traducimos este séptimo verso: "que reflejarán sus dobles
resplandores" .

274
En . el octavo verso los tres traductores han coincidido en
traducir "espr¡C por "arma" ya que en español "espíritu" o bien
designaría la inteligencia o bien pertenecería al campo semánti-
co de la muerte (= un revenant) .
Otro punto en común de las tres versiones, justificado por
la especificidad de la lengua española, es la omisión de "ces",
demostrativo cuyo débil valor enfático puede marcarse en espa
ñol con el uso del articulo indeterminado o simplemente por la
entonación.
Pero las divergencias vuelven con:

--la omisión de "nos deux", traducido sin razón aparente


alguna por "en las almas" que trae consigo la pérdida de la dua-
lidad anteriormente iniciada;
-la sustitución de "miroir" por "un día", sustitución com-
prensible desde el punto de vista eufónico (puesto que la voz
"espejo" no da la sonoridad tan evocadora como misteriosa de
"miroir") mas --desde nuestro punto de vista-- imposible por-
que "miroir" es una palabra clave en la archilectura del poema,
cuya estructura podría esquematizarse de la forma siguiente :

coeur/flambeau 1 miroir
1 esprit

I esprit
coeur/flambeau 1 miroir

Cuyo punto de intersección sería el destello único .


--Por último, el traducir "jumeaux" por "idénticos" no refleja
la connotación genética, afectiva si no que se limita a expresar
lo doble.
De esta forma obtenemos : "en nuestras dos almas, espejos
gemelos" .

El primer verso dei terceto no presenta grandes dificulta-


des de traducción, a no ser la elección entre "tarde" "crepúscu-
lo" o "atardecer" para designar "un soir» . Preferimos "atardecer"
por ser más exacto a la par de poético .
Por su aparente trivialidad "fait de" ha sido omitido por los
traductores . No obstante, al calificar "le soir y al tener por
complementos dos adjetivos de color sustantivados, desaparece
totalmente su trivialidad formal . Por esta razón lo traduciremos
por "todo él de . . ."
En cuanto a "de color rosa" por "Rose", correcto desde el
estricto punto de vista gramatical español, nos parece recargado .

275
Para el verso noveno proponemos : "un atardecer todo él de
rosa y azúl místico".
El verso siguiente gira alrededor de la oposición "échan-
gerJunique" . Normalmente se intercambia una cosa por otra,
esto es dos cosas distintas; sin embargo, en lengua standard
pensamos en "intercambiar un beso, una sonrisa, una mirada" :
la dualidad se disuelve en la unión . El autor de la versión "nos
daremos un último fulgor" (= nous nous donnerons) pensaba
seguramente en esta estructura.
Grande es la tentación de traducir "nous échangerons" por
"nos fundiremos", pero entonces perderíamos aquel movimiento
cruzado del reflejo contenido en "nous échangerons" y anterior
mente en "refléchiront" ; con lo cual optamos por "intercambia-
remos".
"Unique" aparece con "sólo", "último" y "tan sólo" ; y si bien
admitimos el sinónimo "sólo" en vez de "único , sobredetermina-
ción tanto la sustitución por "último" (= dernier) como la insis-
tencia marcada por "uno tan sólo",
Obtenemos : "intercambiaremos un único destello",

El deefinoprimer verso no plantea prácticamente ningún


problema salvo quizás el de la comparación : preferimos con
mucho "cual" por más poético, a "igual" -muy técnico--, o a
"como" excesivamente prosaico,
Los tres traductores, al padecer la dificultad de traducción
de "tout" (= trés = muy") han optado -por sohredetenninar "char-
gé de" y olvidarse de "touC ; el resultado es "hecho de", "grávido
de  , "henchido de". Les seguimos en esta vía y proponernos "col-
mado de" o "preñado de" cuyas sonoridades más poéticas nos
dan : "cual largo sollozo preñado de adioses" .

El verso n° 12 presenta tres dificultades, tres variantes :

---La ausencia de mayúscula ante "Ángel" que convierte al


Ángel en uno cualquiera cuando es el mediador con lo Sagrado,
aquel que hará posible la resurrección eterna (CL Rilke : 1'habi-
tant de la grande unité) ;
-La traducción de "entrouvranC : este participio presente
tiene un valor de relativo (qui entrouvre) que no queda reflejado
en la estructura española "al + infinitivo", equivalente del fran
cés "en entrouvrant" que tan sólo marca un valor temporal pun-
tual de simultaneidad; esta construcción conllevaría además un
contrasentido puesto que el Ángel abre las puertas para entrar
y reanimar los espejos, y estas puertas son aquellas que permi-
tirán al alma, al espíritu salir para el más allá;

276
-Por esta razón es difícil aceptar tanto la omisión del artí-
culo definido como su sustitución por un indefinido (cuya forma
plural no se expresa en español) : "entreabriendo puertas es
como si el Ángel abriese cualquier puerta ¿ni que se hubiese
vuelto loco! .
Proponemos : "Y, más tarde, un Ángel, entreabriendo las
puertas .

En el penúltimo verso, uno de los traductores suprime el


verbo "venir y de paso la forma del futuro cuando la llegada del
Ángel es primordial para la escenificación, eso sin contar con
las connotaciones proféticas contenidas en "vendrá .
Por otra parte, el traducir "ranimer" por "que reavive (= qui
puisse réanimer), relativa subjuntiva, supone una concepción
errónea ; "viendra" es aquí un futuro más premonitorio que
hipotético .
Obtenemos pues : "vendrá a reanimar, fiel y jubiloso .

En cuanto a la traducción de "cernís» por "turbios" (= troca-


bles) en el último verso, es contrasentido : los espejos ya no
reflejan las antorchas que se apagaron al intercambiar su único
destello ; por eso están "sin luz", "sin brillo", sin la luz de la
vida.
En consecuencia, proponemos "los espejos sin luz y las lla-
mas muertas.

En resumen, nos encontramos frente a tres tipos de traducción:

-pertinentes (aunque no siempre muy logradas) que refle-


jan correctamente la sustancia del contenido lingüístico del
poema original y expresan lo que quería decir el poeta aunque
no respeten el "cómo lo dijo el poeta .
--traducciones que conllevan una distorsión de significado
más o menos grave .
-traducciones claramente erróneas generadas por una
mala interpretación del texto .

Estas variantes del error pueden proceder desde el punto de


vista formal tanto de añadidos, sustituciones, omisiones o falta
de respeto a lo que Nlounin llama "universaux formels (metáfo
ras, lítotes, etc . . .) como de la dificultad que supone el reprodu-
cir la estructura prosódica de una lengua que deriva de la
estructura de la sílaba., de la estructura silábica de la lexia o de
su acentuación . En este poema, en francés, tenemos monosíla-
bos y bisílabos, los únicos en presentar la última sílaba -como

277
apunta Claudel en sus "reflexions sur la Poésie" : " . . . 1e défaut
du frani~ais est de venir, d'un mouvement accéléré, se précipiter
la téte en avant sur la dermiére syllabe"- el español tiene cua-
tro tipos de lexías según la acentuación . Esto quiere decir que
las diferencias fónicas y acentuales impiden un calco métrico y
rítmico: resulta inútil intentar traducir decasílabos franceses
por decasílabos españoles que no son usuales -no ser los de
Bécquer- cuando el español prefiere claramente los alejandri-
nos y los versos libres.
Estas reflexiones parecen conllevar cierta "intraducibilidad"
-y valga la palabra- de la poesía . Pero en dos lenguas y en dos
culturas tan -aunque sea relativamente- cercanas como la
francesa y la española, se pueden establecer relaciones referen-
ciales, y el poder poético de un discurso puede pasar de una
lengua a otra siempre que no se imponga el ritmo original sino
que se transpongan sus valores ; lo importante es restituir la
música del poema, y más aún su ritmo profundo que su ritmo
prosódico, utilizando todos los "trucos sin que éstos -por
supuesto-- le causen ningún perjuicio al significado .
Y quien habla de respeto al significado habla de acatar los
universales poéticos sutanciales (Mounin) -en este caso la
muerte de los amantes y su posterior resurrección- así como
de acatar las denotaciones y connotaciones semánticas y semió-
ticas : hemos visto como la omisión de una simple mayúscula (A
de Ángel) puede cambiar el significado de un poema.
El texto es -según afirmaba M . Molho- "un noeud de rap-
ports visibles pero tambien es una red compleja de relaciones
implícitas que ha de reconstruir el traductor . Le resulta muy
difícil incluso a veces imposible reflejar todas y cada una de las
facetas de un texto -y no digamos de un poema--- o conservar
el soplo poético sin traicionar el pensamiento del autor. Georges
Ribemont-Dessaignes, en su introducción de la traducción de
los sonetos de Miguel Ángel apunta: "on ne traduit pas la poésie
sans lui étre, malgré so¡, infidéle».
Para concluir podemos citar a André Belmich, traductor de
García Lorca, que dice "La traduction, c'est comete un rodéo :
parfois la béte est plus forte et vous envoie mordre la poussiére .
Les petites humiliations nous rappellent á la modestie de notre
róle" .

27 8
NOUS AURONS DES LITS PLEINS D'ODEURS LÉGÉRES

Poseeremos lechos colmados de aromas (S)


habrá lechos que exhalen leve efluvio (P)
Tendremos camas de olores suave (G)

DES DIVANS PROFONDS COMME DES TOMBEAUX,

Y, como sepulcros, divanes hondisimos (S)


y divanes profundos como tumbas, (P)
y divanes tan profundos como tumbas, (G)

ET D'ETRANGES FLEURS SUR DES ETAGÉRES,

E insólitas flores sobre las consolas (S)


y en un estante flores extrañísimas (P)
y en los estantes flores extrañas abriéndose (G)

ÉCLOSES POUR NOUS SOUS DES CIEUX PLUS BEAUX

Que estallaron, nuestras, en cielos más cálidos (S)


que un cielo más hermoso hizo brotar . (P)
para nosotros bajo cielos más puros . (G)

USANT A L'ENVI LEURS CH4LEURS DERNIÉRES,

Avivando al limite postreros ardores (S)


Prodigando los últimos ardores, (P)
Con su calor postrero y usándolo a porfía . (G)

NOS DEUX COEURS SERONT DEUX VASTES FLAMBEAUX,

Serán dos antorchas ambas corazones (S)


vamos a ser tú y yo grandes antorchas, (P)
nuestros corazones serán dos grandes antorchas, (G)

QUI RÉFLÉCIIIRONT LEURS DOUBLES LUMIÉRES

Que, indistintas luces, se reflejarán (S)


y su luz duplicada se verá (P)
sus luces dobles se reflejarán (G)

DALAS NOS DEUX ESPRITS, CES MIROIRS JUMEAUX

En nuestras dos almas, un día gemelas (S)


en las almas, idénticos espejos . (P)
en nuestras dos almas, espejos gemelos . (G)

279
UN SOIR FAIT DE ROSE ET DE BLEU MYSTIQUE

Y, en fin, una tarde rosa y azul místico, (S)


Un crepúsculo rosa y azul místico (P)
Y en un atardecer de color rosa y azul místico (G)

NOUS ÉCHANGERONS UN ÉCLAIR UNIQUE

Intercambiaremos un solo relámpago (S)


nos daremos un último fulgor (P)
intercambiaremos un relámpago, uno tan sólo, (G)

COMME UN LONG SANGLOT, TOUT CHARGÉ D'ADIEUX;

Igual a un sollozo grávido de adioses. (S)


como un largo sollozo hecho de adioses. (P)
henchido de adioses, como un largo sollozo; (G)

ET PLUS TARD UN ANGE, ENTR'OUVRANT LES PORTES,

Y más tarde, un Ángel, entreabriendo puertas, (S)


Más tarde abriendo puertas vendrá un ángel (P)
y luego, un Ángel, al entreabrir las puertas, (G)

VIENDRA RANIMER, FIDÉLE ET JOYEUX,

Vendrá a reanimar, fiel y jubiloso, (S)


que reavive gozoso y siempre fiel (P)
fiel y jubiloso acudirá a reavivar (G)

LES MIROIRS TERNIS ET LES FLAMMES MORTES.

Los turbios espejos y las muertas llamas. (S)


los espejos sin luz, las llamas muertas . (P)
los espejos turbios y las llamas muertas. (G)

28 0
LA MORT DES AMANTE

Nous aurons des lits pleins d'odeurs lége'res,


Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges feurs sur des étagéres,
Ectoses pour nous socas des cieux plus beaux.

Usant d t'envi Leurs chaleurs derniéres,


Nos deux coeurs seront deux vastes fambeaux,
Qui réféchiront leurs doubles lumiéres
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de roce et de bleu mystíque,


Nous échangerons un éctair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux,

Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,


Viendra ranimer, fidéle etjoyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.

LA MUERTE DE LOS AMANTES

Tendremos lechos llenos de suaves olores .


Divanes profundos como turrabas,
Y extrañas flores sobre anaqueles.
Abiertas para nosotros bajo cielos más hermosos.

Usando a porfía sus últimos ardores


Nuestros dos corazones serán dos grandes antorchas,
En nuestras dos almas, espejos gemelos.

Un atardecer todo él de rosa y azul místico,


Intercambiaremos un único destello,
Cual largo sollozo preñado de adioses .

Y, más tarde, un Ángel, entreabriendo las puertas,


Vendrá a reanimar, fiel y jubiloso,
Los espejos sin luz y las llamas muertas .

28 1

También podría gustarte