Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 26

Saigyō (1118 – 1190)

Saigyō (1118 – 1190)


El suki no tonseisha
Vida
 Pertenecía a la familia Satō, sumamente aristocrática, que a su vez estaba dentro
del clan menor de poderoso clan Fujiwara.
 Desde los 17 años es capitán del cuerpo de élite de la guardia de palacio, que se
encargaba de atender al ex emperador Go Toba.
 Era descendiente directo de Fujiwara Hidesatō, shōgun de Chinjufu, provincia de
Michinoku.
 Su verdadero nombre Satō Norikiyo
Juventud
 Pertenecía al grupo de guerreros Hokumen, y era bastante hábil en esgrima,
etiquetación y el deporte.
 El año de 1156 empieza una lucha dinástica. Hay un intento de golpe de Estado que
desestabiliza la paz que reinaba.
 Una de las consorte del emperador Go Toba, madre del futuro emperador Sutoku y
que provenía de la familia Tokudai-ji, engaña al Go Toba.
 En este mismo año, Saigyō le pide repentinamente permiso al emperador para
retirarse de la corte imperial y decide ordenarse sacerdote budista. Tenía 23 años
de edad.
 Se dice que ya estaba casado y tenía un hijo, pero este dato es bastante incierto y
se mantiene aún en la oscuridad.
Viajero
 Abandona Norikiyo y comienza a adoptar varios pseudónimos, y finalmente decide
llamarse Saigyō, que significa “rumbo a Occidente”.
 Comienza a vivir en una ermita a las afueras de la capital.
 Toma como suyo el concepto del tonsei, que indica que todo tonseisha abandona el
mundo y la experiencia secular para llevar una vida religiosa itinerante y
desabrigada. Este concepto es contrario al de shukke, que implica dejar en la
juventud a la familia e ingresar a la vida monástica asociada a un templo.
 En la tradición japonesa existe el suki no tonseisha o recluso esteta, es decir, poeta
monje. Entre este tipo de poetas tenemos grandes nombres como los de Kamo no
Chōmei (1155 – 1216) y Yoshida Kenkō (1283 – 1352?).
Retiro
 Oficialmente Saigyō se retira del mundo el 26 de
noviembre de 1140, luego de que se le concediera el
permiso que había solicitado.
 Los viajes que realiza se centran en las montañas de
Yoshino, situadas al sur de Nara. Estas montañas eran
famosas porque por ahí habían pasado muchos
<<iluminados>> como el asceta En o Kōbō Daishi,
quien era su modelo a seguir.
 llega a varios lugares y duerme en los lugares que le
ofrecen alojamiento y si decide quedarse por un
tiempo más largo construye ahí mismo su yamazato o
choza de paja y cañabrava.
 .Más tarde se encontrará al poeta a las afueras de
Heiankyō, actualmente Kyōto. Aquí se le hallará
participando en concursos de poesía y dedicado a la
práctica budista en lugares como Higashiyama y Saga.
Ruptura de la tradición
 A la edad de treinta años y desde 1148 se establece en Kōya hasta 1180 que
comienzan las guerras Gempei.
 Al comenzar a viajar al templo de Zentsūji, ubicado en la costa norte de la
isla Shikoku, observa la cotidinidad de los pescadores de la zona y los
comienza a retratar en sus poemas. Hecho inusual en ese momento, ya que
la poesía cortesana que se practicaba no estaba destinada a relacionarse
con las masas, ni mucho menos cantarle a los oficios populares.
 A la edad de cincuenta años empieza su peregrinaje hacia la tumba del
emperador exiliado Sutoku Tennō, quien fue derrocado después de la guerra
Hōgen.
Contexto e impacto de la
guerra
 Para el año 1180, pasará siete años en Futamigaura, provincia de Ise. En este
contexto es que se desencadenad las guerras Gempei antes mencionadas, entre los
clanes Taira y Minamoto. De este conflicto saldrá vencedor el clan Minamoto, y su
jefe Yoritomo tomará el poder dejando a su paso una ola de muerte y destrucción
que será plasmada en los poemas de Saigyō.
Ocaso
 Cuando tiene sesenta y nueve años de edad, y siguiendo la
misma ruta de hace treinta y nueve años, viaja por el
noreste del país y se entrevista con Yoritomo a quien le
confiesa que la poesía <<no es más que juntar 31 sílabas
cuando las flores o la luna lo emocionan>>.
 <<Nada sé de profundidades al componer versos. Y puesto
que así es, lo justo es que calle y no diga nada sobre estos
asuntos>>.
 En 1190, el día 16 del segundo mes lunar, Saigyō muere en
un templo de las montañas de Yoshino. Minamato Yoritomo
 Antes de morir escribe una tanka con el vaticinio de que va Minamato Yoritomo
a morir durante la luna llena del segundo mes, que es
considerado como el momento en que Sakyamuni deja el
mundo y Buda entra al Nirvana. Aquí se forja la leyenda de
Saigyō como santo y divino.
Selección de la obra de Saigyō

haru shire to
tani no hosomizu
mor izo kuru
iwama no kōri
hima taenikeri
El agua que se escurre hacia
el valle me despierta
a esta nueva primavera:
el hielo detenido se resquebraja
en las anfractuosidades, irrumpe.
haru no hodo wa
waga sumu io no
tomo ni narite
furusu na ide so
tani no uguisu
 
Contemplando en su extensión la primavera
otro ser me acompaña
en la choza de un ermitaño.
No abandones el nido
de este valle, pájaro canoro.
Yoshino yama
kozue no hana o
mishi hi yori
kokoro wa mi ni mo
sowazunariniki
 
Avanzando a solas:
mi cuerpo reconoce incluso la ausencia
de su propio corazón, que atrás
quedara aquel día cuando vio
las copas entrelazadas de Yoshino
hotoke ni wa
sakura no hana o
tatematsure
waga nochi no yo o
hito toburawaba
 
Cuando la muerte me lleve,
esparce pétalos de cerezo
en la ceremonia…
Si quieres celebrar los oficios
por mí, rumbo a la otra vida.
chiru o mide
kaeru kokoro ya
sakurabana
mukashi ni kawaru
shirushi naruran
 
Habiéndome retirado del mundo, subí a las colinas de Higashiyama y acepté una invitación para
ver los árboles en flor de Shirakawa; mas, pronto me alejé y volví cavilando de este modo sobre el
pasado:
 
Mi condición
me permite volver sin mirar
caer las flores:
tal vez un indicio
de no ser quien era.
obotsukana
aki wa ikanaru
yue no areba
suzuro ni mono no
Kanashikaruran

Imprecisión:
¿por qué en otoño
cae todo
y sólo queda
esta tristeza inexplicable?
yukue naku
tsuki ni kokoro no
sumi sumite
hate wa ika ni ka
naran to suran

No hay confines:
mi espíritu se contempló
claro y sereno al centrarse
en la luna; capaz
de lo inabarcable.
tsuki wa nao
yo na yo na goto ni
yadorubeshi
waga musubioku
kusa no iori ni
Por el camino, dirigido a la Luna:
 
Imperecedera, noche
tras noche la luna
seguirá en la choza de paja que construí:
quien ha de partir soy yo.
michi mo nashi
yado wa no-no-ha ni
uzumorete
madaki sesasuru
fuyugomori kana

Las sendas desaparecieron


bajo la espesura de hojas caídas
que entierran mi morada;
a destiempo
me cerca ya el invierno.
fukaki yama wa
hito mo toikonu
sumai naru ni
obitadashiki wa
mura zaru no koe

Tengo aquí un lugar


tan remoto entre montañas infranqueables
que nadie me visita.
¡Ah! Pero esas voces: una tribu
de monos se aproxima
tsuki nomi ya
ue no sora naru
katami nite
omoi mo ideba
kokoro kayowan
 
Apartado del mundo, en un lugar lejano, la luna lleva mis pensamientos a una persona
radicada en la capital:
 
La luna, igual que tú,
lejos de mí, nuestro
único pensamiento:
si la contemplas recordando
nuestro pasado, un único corazón.
no ni tateru
eda naki ko ni mo
otorikeri
nochi no yo shiranu
hito no kokoro wa

Aquel que no
se preocupa por la otra vida
está peor
que ese tronco en mitad del campo:
desprovisto de ramas y follaje.
iwa no ne ni
kataomomuki ni
namiukite
awabi o kazuku
ama no muragimi
 
Estaba en un sitio donde veía a los buceadores sacando en alta mar orejas marinas de las
rocas bajo el agua:
 
Aferrados a la vida,
en las rocas que hay debajo,
las orejas marinas ven
llegar nadando al maestro
buceador que las arranca.
En el efímero mundo de los hombres llegó una época de guerras. No hubo en todo el país —
Norte, sur, Este, Oeste— sitio a salvo de encarnizados enfrentamientos. El número de bajas
siguió en aumento hasta alcanzar cifras incalculables. Aquello era increíble. ¿Qué sentido dar a
estos combates? Una situación trágica:
 
shiide no yama
koyuru taema wa
araji kashi
nakunaru hito no
kazu tsuzukitsutsu

No hay un solo claro


en las nutridas huestes que avanzan
al pie de la montaña:
hilera interminable de moribundos
desfilando, desfilando, desfilando…
En la época cuando el monje Jakunen invitó a otros a enviar sus trabajos para hacer una
antología de cien poemas, me negué a participar. Tiempo después, por el camino de
peregrinaje a Kumano, tuve un sueño. Se me apareció Tankai, administrador de Kumano, con
el poeta Shunzei. Tankai le dijo a Shunzei: <<Pese a que todas las cosas del mundo son
mudables, la Senda de la Poesía permanece inalterada hasta el final de los tiempos.>> Abrí
los ojos y comprendí. Acto seguido escribí un poema que le envié a Jakunen. He aquí lo que
compuse en las montañas:
 
sue no yo no
kono nasake nomi
kawarazu to
mishi yume nakuba
yoso ni kikamashi
<<Incluso en una época
torcida la Senda de
la Poesía es recta.>>
Sordo estuve a esa verdad
hasta que apareció en un sueño.
izuku ni mo
sumarezuba tada
sumade aran
shiba no iori no
shibashi naru yo ni

Imposible encontrar un sitio


para vivir: por ende,
es posible vivir en cualquier sitio.
Todas las casas de paja pronto
desaparecen de este mundo marchito.

También podría gustarte