Европейският парламент, Европейската комисия и Съдът на Европейския съюз разполагат със свои собствени служби за устни преводи, но подборът на устни преводачи на свободна практика се провежда съвместно.
Устните преводачи на свободна практика редовно работят заедно с щатните преводачи в службите за устни преводи на Европейския парламент, Европейската комисия и Съда на ЕС. Те работят основно на 24-те официални езика на ЕС, но понякога извършват устни преводи и на други езици. За устните преводачи на свободна практика няма изискване за гражданство.
За да започнете работа като устен преводач на свободна практика, трябва да издържите тест за акредитация. Ще намерите всички необходими сведения за теста тук. Графикът показва предстоящите тестове за акредитация за вашия език.
1. Допустимост
Нуждаете се от една от следните квалификации:
Бакалавърска степен по конферентен превод (4 години)
илиМагистърска степен по конферентен превод
илиБакалавърска степен в която и да е област и
следдипломна квалификация по конферентен превод с продължителност от поне една академична година редовно обучение
или
поне една година професионален опит (документирано доказателство за минимум 100 работни дни) като конферентен преводач на равнището, изисквано за международни срещи (не важи опитът като устен преводач към съдилища, устен преводач при бизнес срещи, устен преводач към публичен орган или към предприятие).-
Трябва да имате езикова комбинация, която съответства на изискванията за акредитационните профили.
Разгледайте текущите езикови профили, търсени от службите за устни преводи на ЕС. Те подлежат на промяна в зависимост от преобладаващите нужди при наемането на персонал.
-
Необходимо е да не сте се провалили на тест за акредитация три пъти (неявяването без основателна причина се счита за неуспех). Освен ако интересът на службите го изисква, преди да може да бъде прието четвърто (и всяко следващо) заявление, се прилага период на изчакване от пет години.
2. График
При необходимост се организират тестове за акредитация в съответствие с нуждите от персонал на институциите. Ориентировъчен график на тестовете за акредитация се публикува всяка година, но подлежи на промяна.
3. Тест за акредитация
Ако кандидатурата ви бъде счетена за допустима, ще бъдете поканен да се явите на теста за акредитация.
Тестът за акредитация включва следното за всеки от тестваните езици:
Симултанен превод на реч (10-12 минути)
Консекутивен превод на реч (± 6 минути)
Ще бъдете тестван от пасивните си езици на вашите активни езици и/или ретур; Комитетът за предварителен подбор ще избере езиците за вашия тест от декларираната от вас езикова комбинация в съответствие с езиковите профили, изисквани за нуждите на акредитацията. Тестовете по консекутивен и симултанен превод ще се провеждат дистанционно чрез платформа за дистанционно изпитване.
Първо ще трябва да запишете как извършвате симултанен превод на всеки от езиците, за които се явявате на изпит; само ако издържите изпита по симултанен превод ще получите покана да се явите и на изпит по консекутивен превод.
Междуинституционална конкурсна комисия ще оцени вашето представяне въз основа на критериите за оценяване. Ще получите резултатите в писмен вид, включително обратна връзка, което ще ви даде възможност да разберете как сте се представили по всеки един от критериите за оценяване.
4. Вписване в общата база данни
Успешно преминалите теста за акредитация кандидати се вписват в съвместна база данни на акредитираните конферентни преводачи със спомагателни функции (ACI) и могат да бъдат наемани на работа от трите служби за устен превод на Европейския съюз.
Ако в момента имате договорни отношения с институциите на ЕС, например като стажант, договорно нает служител, срочно нает служител или длъжностно лице, не можете да бъдете добавен в общия списък, докато вашият договор не изтече. За повече информация вж. процедурата относно статута на ACI в общия списък.
Включването в съвместната база данни не означава право на наемане на работа.
5. Кандидатствайте!
След като научихте всичко за отделните етапи, попълнете онлайн формуляра за кандидатстване.
Ще трябва да изпратите:
вашата автобиография;
вашите дипломи с подробна справка за получените квалификации по всеки предмет по устен превод;
когато е приложимо, доказателства за изисквания опит като конферентен преводач (не важи опитът като устен преводач към съдилища, устен преводач при бизнес срещи или като придружител, устен преводач към публичен орган или към предприятие);
за езици, които не са обхванати от образователната степен или диплома — доказателство за това как са придобити езиковите познания до нивото на работен език (като например удостоверения, лична декларация, доказателство за подходящ професионален опит).
Ще получите потвърждение за получаването за всички изпратени документи.
Можете да кандидатствате по всяко време, но ви съветваме да проверите конкретните крайни срокове за всеки език А в ориентировъчния график на тестовете. Важно е да изпратите всички необходими документи преди посочения краен срок за кандидатстване.
Често задавани въпроси
Щатните устни преводачи на ЕС се набират чрез конкурси. На уебсайта на EPSO EU Careers за кариерите в ЕС ще намерите повече информация за конкурсите на общо основание.
Повече информация ще намерите на уебсайта EU Careers на EPSO, както и на уебстраницата Писмени преводи в институциите на ЕС.
Трябва да докажете, че имате опит като конферентен преводач при симултанен и консекутивен превод на равнището, изисквано за международни срещи, с обща продължителност най-малко 100 дни.
Допустимите доказателства за опит включват:
Фотокопия от договори
Декларации от вашите работодатели, в които се посочват броят дни и видовете конференции (броят дни на работа като консекутивен и/или симултанен преводач и с кои езици сте работили)
Препоръки, в които се посочват броят дни и характерът на изпълняваните задачи
Фотокопия от фактури с ясно описание на вида извършена работа
Опитът като устен преводач към съдилища, устен преводач при бизнес срещи или като придружител, устен преводач към публичен орган или към предприятие не се смята за опит като конферентен преводач. Посочването на професионалния опит само в автобиографията не е достатъчно. В доказателството за опит следва също така да посочите езиковите комбинации и от/към кои езици сте превеждали. Всички необходими удостоверителни документи трябва да бъдат във вашето досие преди крайния срок за кандидатстване (вижте графика).
Устните преводачи със сръбски, босненски и черногорски като език A ще получават междуинституционална акредитация единствено въз основа на междуинституционален тест.
Статусът на устните преводачи, които вече са в списъка, ще остане непроменен. Всяка промяна в активните или пасивните езици ще се извършва в съответствие с действащите процедури. Признаването на сръбски, босненски и черногорски като допълнителни езици В ще се разглежда във всеки отделен случай, при условие че кандидатът вече има един от тези езици като език В в своята комбинация. Ако имате въпроси във връзка с това, моля, пишете ни.
Не, през дадена година на тестване можете да се регистрирате и тествате само на един език А. Ако вече сте кандидатствали, можете да промените вашия език А, като ни пишете по електронната поща.
След като качите досието си, ще получите потвърждение за получаването на всички изпратени документи.
Комитет за предварителен подбор ще оцени вашата кандидатура и ще определи дали документите ви отговарят на изискванията. Можете да редактирате или качвате документи във вашия профил по всяко време. Комитетът за предварителен подбор обаче ще вземе предвид само документите, качени в рамките на определения краен срок за кандидатстване.
Ваша отговорност е да се уверите, че:
качените файлове са с добро качество
вашата езикова комбинация е посочена в официален документ (ако езиковата комбинация не е посочена във вашето удостоверение за образователна степен/диплома, трябва да бъде посочена в друг официален университетски документ, например приложение към диплома, академична справка, удостоверение за постижение)
вашите умения по езиците, които не са обхванати от диплома, са надлежно документирани (напр. чрез удостоверения, лични декларации, трудов стаж).
вашите квалификации от изпит по устен превод са включени в досието
когато е приложимо, в документите ви е представено изискваното доказателство за най-малко 100 дни трудов стаж като конферентен преводач
Ако сте в последната си година на обучение:
но все още не сте получили дипломата си по конферентен превод, трябва да качите официално удостоверение от вашия университет, че сте издържали успешно необходимите изпити.
ако сте издържали всички необходими изпити по устен превод, но все още сте в процес на придобиване на своята диплома или степен по конферентен превод, моля, качете официално удостоверение от университета, посочващо, че сте издържали всички необходими изпити по устен превод за получаването на вашата диплома или степен.
Ако все още предстои да се явите на изпитите по устен превод, трябва да качите удостоверение за записване или доказателство, че завършвате образованието си. Най-малко две седмици преди деня на теста по симултанен превод трябва да качите официално удостоверение или протокол от вашия изпит за завършване на университет или следдипломна квалификация, удостоверяващ, че сте издържали необходимите изпити по устен превод за получаването на дипломата или степента си.
Ако издържите теста за акредитация, ще бъдете акредитиран едва след като ни изпратите копие от вашата диплома или степен.
Ако кандидатурата ви бъде сметната за допустима, цялата информация във връзка с поканата да се явите на тест за акредитация ще бъде изпращана до вашия онлайн профил от междуинституционалната служба по тестове на Европейската комисия. Проверявайте профила си редовно!
Ще получите необходимите технически спецификации и преди изпита по симултанен превод ще бъдете поканен да направите пробен тест; изпитът по симултанен превод е задължителен и ще ви позволи да се запознаете с инструмента и да проверите дали отговаряте на техническите изисквания.
Ваша отговорност е също така да проверявате също електронната си поща за важни съобщения. Уверете се, че адресът [email protected] не е маркиран като адрес, от който получавате нежелана поща (спам).
Всички тестове ще бъдат организирани дистанционно чрез платформа за дистанционно изпитване. Първо ще трябва да запишете как извършвате симултанен превод на всеки от езиците, за които се явявате на изпит; само ако издържите изпита по симултанен превод ще получите покана да се явите и на изпит по консекутивен превод. На кандидатите, поканени на изпита по консекутивен превод, ще бъдат изпратени електронни писма от службата за тестване на Европейския парламент. Моля, уверете се, че адресът [email protected] не е маркиран като адрес, от който получавате нежелана поща (спам).
Всеки компонент на теста е елиминаторен. За теста за симултанен превод, в зависимост от резултата от разискванията на конкурсната комисия и необходимия минимален езиков профил, оценяването може да бъде прекратено, преди да бъдат оценени всички компоненти на теста.
За тестовете по консекутивен превод се вземат предвид и се оценяват всички необходими компоненти на изпитването, независимо от всеки отделен резултат. Цялостните и индивидуалните резултати от тестовете ще бъдат съобщени от конкурсната комисия, след като бъдат положени тестове по всички компоненти и по всеки от тях бъде получена оценка. Ако не издържите успешно някой от изискваните компоненти на теста по консекутивен превод, ще трябва да положите отново изпити по всички успешно издържани компоненти на тестовете за симултанен и консекутивен превод. Това повторно тестване ще бъде организирано в рамките на една и съща година или кръг от тестове и ще ви бъде предложена възможност за нов опит за успешно полагане на тестовете по консекутивен превод, които не сте издържали. Ако не успеете да придобиете минималния езиков профил за акредитация на етапа на повторно полагане на тестовете, няма да е възможно успешните компоненти на теста да бъдат прехвърлени към бъдещи тестове. Службата за тестване на Европейския парламент организира повторните тестове. За повторното полагане на тестовете по консекутивен превод, в зависимост от резултатите от обсъждането конкурсната комисия ще спре оценяването веднага щом е ясно, че не можете да удовлетворите някой от изискваните профили за акредитация.
Ще получите резултатите в писмен вид, включително обратна връзка, което ще ви даде възможност да разберете как сте се представили по всеки един от критериите за оценяване.
Тестовете на езици на държави извън Съюза може да се провеждат по различен начин.
Комитетът за предварителен подбор решава кои езици ще бъдат тествани, като ги избира измежду езиците, които сте декларирали във вашата кандидатура. Този избор не може да бъде променян. Моля, имайте предвид, че по организационни причини редът на езиците, по които се провеждат изпити, е определен и не може да се променя.
Моля, декларирайте вашето увреждане чрез предвидения за целта формуляр в онлайн кандидатурата, включително всички ваши нужди от специална помощ или оборудване за теста по симултанен или консекутивен превод.
Ще положим максимални усилия вашият тест да се проведе при възможно най-добри условия, без да се нарушава равнопоставеността между кандидатите.
Конкурсните комисии се състоят от щатни устни преводачи от трите служби за устен превод на институциите на ЕС (Европейската комисия, Европейския парламент и Съда на Европейския съюз), които са преминали специално обучение. В зависимост от тестваната езикова комбинация може да участват и други устни преводачи, за да съдействат на конкурсната комисия в процеса на оценяване.
Можете да подадете искане за преразглеждане чрез формуляра, достъпен в онлайн профила. Исканията за преразглеждане трябва да бъдат мотивирани и да бъдат изпратени в рамките на 5 календарни дни от датата на изпращане на електронното писмо, с което се съобщава решението на комитета за предварителен подбор или се потвърждават резултатите от теста от страна на конкурсните комисии.
Не можете да оспорвате оценката на съответствието на вашите квалификации или професионален опит или качеството на представянето ви по време на изпита. Тази оценка представлява стойностна преценка и следователно искане за преразглеждане, подадено на това основание, няма да доведе до положителен резултат.
Обикновените искания за допълнителна обратна информация няма да се разглеждат като искане за преразглеждане; те ще бъдат отхвърлени и конкурсните комисии няма да предоставят допълнителна обратна информация.
Всяка комуникация в този контекст следва да бъде насочена към службата по тестове; моля, въздържайте се от пряка индивидуална комуникация с членовете на комитета за предварителен подбор или конкурсната комисия.
Да, можете да кандидатствате отново, ако не сте се провалили на тест за акредитация три пъти (неявяването без основателна причина се счита за неуспех). Освен ако интересът на службите го изисква, преди да може да бъде прието четвърто (и всяко следващо) заявление, се прилага период на изчакване от пет години.
Ако издържите всички тестове по устен превод и отговаряте на всички административни условия, ще бъдете включен в списъка с конферентни преводачи със спомагателни функции (ACI), акредитирани към европейските институции. Акредитираните конферентни преводачи ACI получават предложения за договори според нуждите на всяка институция. Моля, имайте предвид, че включването в списъка на акредитираните устни преводачи не е гаранция за наемане на работа.
Моля, имайте също предвид, че ако в момента имате договорни отношения с институциите на ЕС, например като стажант, договорно нает служител, срочно нает служител или длъжностно лице, не можете да бъдете добавен в общия списък, докато вашият договор не изтече. За повече информация вж. процедурата относно статута на ACI в общия списък.
Не. Набирането на постоянни длъжностни лица е възможно само чрез конкурси.
Европейските институции предлагат множество ресурси за упражнения по устен превод:
За въпроси, свързани с изпитите по консекутивен превод: [email protected]
За всички останали въпроси пишете на адрес [email protected].
Полезни документи
Правни и финансови документи
Предимство пред всички езици има версията на френски език, тъй като всички страни са подписали именно нея.
Статус на ACI в общия списък
Информация и инструкции за използване на оценкаQ
Полезни връзки
-
Европейският парламент в социалните медии
-
Европейската комисия в социалните медии
-
Съд на Европейския съюз