Konferenční tlumočníci by se dali označit za symbol mnohojazyčnosti – ve své každodenní práci zajišťují, aby jazyk mluvčího nebyl pro nikoho překážkou toho, aby se mohli zúčastnit schůze či konference nebo aby mohli tyto akce sledovat. Tlumočníci převádějí ústně podaný obsah z jednoho jazyka do druhého, a to simultánně, tedy téměř ve stejný okamžik. Díky tomu mohou být občané Evropy zastupováni na jednáních v evropských orgánech v Bruselu, Lucemburku a Štrasburku svými volenými zástupci a těmi nejlepšími odborníky z různých oborů bez ohledu na jejich znalost cizích jazyků. Tlumočníci jim umožňují vzájemnou komunikaci, usnadňují dialog a působí zároveň jako most mezi jednotlivými kulturami. Zásadním způsobem se tak podílejí na rozhodovacím procesu v evropských institucích. Útvary zajišťující tlumočnické služby v rámci orgánů Evropské unie jsou největšími zaměstnavateli konferenčních tlumočníků na světě.
Pracovní náplň konferenčních tlumočníků
Konferenční tlumočníci pracují s mluveným slovem. Jeho převodem z jednoho jazyka do druhého zprostředkovávají komunikaci na mnohojazyčných schůzích, jednáních, konferencích a při soudních řízeních. Nepřekládají při tom doslovně, ale tlumočí myšlenku řečníka. Jsou nestranní a zachovávají naprostou důvěrnost informací, které při jednáních získají.
Konferenční tlumočníci svou prací zhmotňují ideály politiky mnohojazyčnosti. Bez jejich přispění by tedy EU nemohla fungovat jako přístupná a transparentní organizace.
Jejich nejdůležitějším pracovním nástrojem je jejich mateřský jazyk. Dokonalá znalost tohoto jazyka je nezbytným předpokladem profesionálního tlumočníka – spolu s důkladnou znalostí jiných cizích jazyků, analytickým myšlením, dobrými komunikačními dovednostmi, odolností, zvídavostí a všeobecným přehledem.
Způsob práce
Konferenční tlumočníci pracují zpravidla v několika z 24 úředních jazyků EU. Někteří z nich občas tlumočí i v jiných jazycích. Většina převádí mluvené slovo z cizího jazyka do svého hlavního jazyka, zpravidla mateřštiny. Důkladné porozumění pracovnímu jazyku se u konferenčních tlumočníků předpokládá, ale bilingvní být nemusí.
V evropských institucích se používá několik typů tlumočení:
-
Konsekutivní tlumočení
: Tlumočník nejprve vyslechne část projevu řečníka, dělá si při tom tlumočnický zápis, a teprve pak zprávu přetlumočí. -
Simultánní tlumočení
: Tlumočník poslouchá mluvené slovo a zároveň ho v reálném čase tlumočí, a to za pomoci tlumočnického vybavení (tj. zvukotěsné tlumočnické kabiny, sluchátek a mikrofonu). Tento způsob tlumočení je v evropských institucích nejrozšířenější.-
Tlumočení šeptem neboli šušotáž
: Tlumočník pracuje v těsné blízkosti účastníků zasedání a simultánně tlumočí mluvené slovo šeptem přímo konkrétnímu klientovi či skupině klientů. -
Tlumočení pomocí přenosného zvukového zařízení
: Tlumočník převádí mluvené slovo simultánně – není při tom v kabině, ale tlumočí pomocí přenosného zařízení, které se skládá z mikrofonu a sluchátek.
-
Práce pro evropské instituce
Vlastní tlumočnický útvar má Evropský parlament, Evropská komise a Soudní dvůr Evropské unie. Společně pak evropské instituce najímají externí tlumočníky. Zájemci o místa stálých úředníků pak musí absolvovat výběrové řízení, které pořádá Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO).
Chcete-li v institucích EU pracovat
jako externí konferenční tlumočník (tzv. freelance): přihlaste se k interinstitucionální akreditační zkoušce. Úspěšní absolventi budou zařazeni do společné databáze akreditovaných externích tlumočníků EU.
-
jako stálý úředník: musíte se přihlásit do některého z výběrových řízení pořádaných úřadem EPSO.
Podle instituce
Podrobnosti o jednotlivých profesních profilech najdete na stránkách evropských institucí níže.
GŘ pro tlumočení zajišťuje tlumočnické služby na schůzích pořádaných Komisí a dalšími institucemi, kterým své služby poskytuje. Kromě toho má na starost organizaci konferencí pro útvary Komise.
Tlumočníci Komise tlumočí i schůze a jednání v rámci Rady Evropské unie, Výboru regionů, Evropského hospodářského a sociálního výboru, Evropské investiční banky a agentur a zastoupení Komise v členských zemích EU.
-
Stáže – V rámci Komise nejsou vypisovány zvláštní tlumočnické stáže, jen stáže obecné.
Generální ředitelství pro logistiku a tlumočení konferencí (DG LINC) zajišťuje tlumočení pro všechny schůze a zasedání Evropského parlamentu, ale také Účetního dvora, Výboru regionů, úřadu Evropského veřejného ochránce práv, Evropské komise v Lucemburku a Překladatelského střediska.
Tlumočníci Evropského parlamentu zajišťují tlumočení všech zasedání Evropského parlamentu v Bruselu a Štrasburku a doprovázejí rovněž delegace EP na zámořských konferencích, výjezdech a volebních pozorovatelských misích.
Soudní dvůr EU se sídlem v Lucemburku zajišťuje jednotné uplatňování a výklad práva Evropské unie.
Jeho Ředitelství pro tlumočení je součástí Generálního ředitelství pro mnohojazyčnost a zajišťuje simultánní tlumočení během slyšení u Soudního dvora a Tribunálu