Konferenču tulki ir daudzvalodības priekšpostenī. Pateicoties viņu darbam, valoda nav šķērslis dalībai sanāksmēs vai sekošanai tām līdzi. Mutiskie tulki saprot vienā valodā pateikto un runātāja vēstījumu gandrīz uzreiz atveido citā valodā. Līdz ar to ES pilsoņu ievēlētie pārstāvji un labākie eksperti var pilsoņus pārstāvēt Briselē, Luksemburgā un Strasbūrā. Darot iespējamu saziņu un atvieglojot dialogu, mutiskie tulki darbojas kā tilts starp kultūrām. Viņiem ir svarīga loma lēmumu pieņemšanas procesā. Eiropas Savienības mutiskās tulkošanas dienesti ir pasaulē lielākais darba devējs konferenču tulkiem.
Ko dara konferenču tulki
Viņi strādā ar runāto vārdu. Konferenču tulki palīdz vairākās valodās notiekošu starptautisku sanāksmju, konferenču un tiesvedības procedūru dalībniekiem sazināties citam ar citu. Viņi nevis burtiski pārtulko katru vārdu, bet atveido runātāja idejas. Viņi ievēro pilnīgu konfidencialitāti un neitralitāti attiecībā pret dzirdēto un redzēto.
Konferenču tulki daudzvalodības politiku īsteno reālajā dzīvē. Viņiem ir svarīga loma ES pieejamības un pārredzamības nodrošināšanā.
Šo tulku svarīgākais darbarīks ir viņu dzimtā valoda. Profesionālam mutiskajam tulkam ir nepieciešamas pamatīgas dzimtās valodas zināšanas, kā arī ļoti labas pārējo viņa darba valodu zināšanas, analītisks prāts, labas komunikācijas prasmes, izturība un zinātkāre par pasaulē notiekošo.
Kā viņi strādā
Ik dienu viņi strādā galvenokārt ES 24 oficiālajās valodās, bet dažkārt tulko arī citās valodās. Vairums konferenču tulku tulko no svešvalodām savā dzimtajā valodā. Lai arī ļoti laba viņu darba valodu sapratne ir obligāts priekšnoteikums, konferenču tulkiem nav noteikti jābūt divvalodīgiem.
ES iestādēs konferenču tulki tulko vairākos veidos, tie uzskaitīti zemāk.
-
Secīgā tulkošana
Tulkojums seko tikai tad, kad runātājs jau ir beidzis uzstāties, un tulki izmanto īpašu piezīmju veikšanas metodi. -
Sinhronā tulkošana
Tulkošana tiek veikta reāllaikā (kamēr runātājs runā), izmantojot īpašu konferenču tulkošanas aprīkojumu (proti, kabīnes ar skaņas izolāciju, austiņas un mikrofonu). Tulkošana visbiežāk notiek šajā veidā.-
Čuksttulkošana
Tulks sēž vai stāv blakus klientam un sinhroni tulko, čukstot ausī. -
Pārnēsājams mutiskās tulkošanas aprīkojums
Tulks veic sinhrono tulkošanu, neatrodoties kabīnē, bet gan izmantojot pārnēsājamu mikrofonu un austiņas.
-
Darbs pie mums
Eiropas Parlamentam, Eiropas Komisijai un Eiropas Savienības Tiesai ir katram savs mutiskās tulkošanas dienests. Tomēr iestādes kopīgi atlasa ārštata tulkus, un Eiropas Personāla atlases birojs (EPSO) tām visām rīko konkursus, kuros atlasa kandidātus pastāvīgam ierēdņa darbam.
Ja vēlaties ES iestādēs strādāt:
par ārštata konferenču tulku: piesakieties uz iestāžu kopīgo akreditācijas pārbaudījumu. Šo testu izturējušos iekļaus kopīgā ES akreditētu ārštata tulku datubāzē.
-
kā pastāvīgā darbā pieņemts ierēdnis: piedalieties konferenču tulku konkursos, kurus rīko EPSO.
Pēc iestādes
Pilnīgu informāciju par dažādiem pieejamiem nodarbinātības veidiem meklējiet zemāk atrodamajās saitēs uz katru no iestādēm.
Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts nodrošina tulkojumu sanāksmēs, kuras rīko Komisija un citas iestādes, kuras tā apkalpo. Šis ģenerāldirektorāts arī ir konferenču rīkotājs Komisijas dienestiem.
Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta tulki strādā sanāksmēs Eiropas Savienības Padomē, Reģionu komitejā, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejā, Eiropas Investīciju bankā un aģentūrās un birojos, kas atrodas dalībvalstīs.
-
Prakse – nav orientēta tieši uz mutisko tulkošanu
Konferenču loģistikas un mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts ( LINC DĢ) nodrošina tulkus visām Eiropas Parlamenta sanāksmēm, kā arī sanāksmēm, kuras rīko Revīzijas palāta, Reģionu komiteja, Eiropas Ombuds, Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs, Eiropas Komisija Luksemburgā un Tulkošanas centrs.
Eiropas Parlamenta tulki nodrošina mutisko tulkojumu visām EP sanāksmēm Briselē un Strasbūrā, kā arī pavada delegācijas, kas dodas uz aizjūras konferencēm, vizītēs vai vēlēšanu novērošanas misijās.
Eiropas Savienības Tiesa, kuras birojs ir Luksemburgā, nodrošina Eiropas Savienības regulējuma vienādu piemērošanu un interpretāciju.
Tiesas Mutiskās tulkošanas direktorāts, kas ietilpst Daudzvalodības ģenerāldirektorātā, nodrošina sinhrono tulkošanu Tiesas un Vispārējās tiesas sēdēs.