Les mémoires d'un Pierrot (Memories of a Sparrow)
Par Nicolae Sfetcu
()
À propos de ce livre électronique
Livre bilingue anglais/français (Bilingual English/French Book), par (by) Henri de la Blanchère, traduit par (translated by) Nicolae Sfetcu
« Je suis né dans le Jardin d’acclimatation du bois de Boulogne. Ma mère avait fait choix, pour établir son nid, du toit en chaume recouvrant la maison d’un énorme, mais affreux oiseau que l’on nomme Marabout... Tapis sous le chaume croisé, nous vivions dans la plus grande abondance; la pâtée des oiseaux étrangers assemblés dans ce jardin fournissait à mon père et à ma tendre mère une mine inépuisable pour nous nourrir, et la prévoyante Pierrette avait choisi la maison du Marabout à cause de la proximité de l’eau, qui lui permettait de trouver facilement au bord les vers dont nous avons impérieusement besoin pendant notre jeune âge, surtout au moment de la croissance de nos plumes. J’avais pour compagnons de nid deux frères et deux sœurs, et nos parents n’attendaient plus que quelques jours pour nous montrer l’usage de nos ailes. Hélas! qu’il y a loin de la coupe aux lèvres!
Une nuit, le vent s’éleva sous la pression de l’orage. Tapis au fond de notre nid, sous les ailes de nos parents, nous tremblions aux lueurs répétées des éclairs et sous les chaudes rafales qui ébranlaient la maisonnette sur ses fondements. Transis de peur, mouillés par des torrents d’eau qui se faisaient jour à travers les pailles et ruisselaient sur notre nid, nous nous serrions les uns contre les autres sans oser même pousser un cri. »
"I was born in the acclimation garden of the Bois de Boulogne. My mother had made a choice, to build her nest, of the thatched roof covering the house of a huge, but frightful bird called Marabou... Carpet under the crossed thatch, we lived in the greatest abundance; the mash of the foreign birds assembled in this garden provided my father and my tender mother with an inexhaustible mine to feed us, and the prudent sparrow woman had chosen the house of Marabou because of the proximity of the water, which allowed her to find easily at the edge the worms that we urgently need during our young age, especially at the time of growth of our feathers. My nesting companions were two brothers and two sisters, and our parents waited only a few days to show us the use of our wings. Alas! this is easier said than done!
One night, the wind rose under the pressure of the storm. Carpet in the bottom of our nest, under the wings of our parents, we trembled with repeated lightning flashes and under the hot gusts that shook the house on its foundations. Faint with fear, wet with torrents of water coming through the straws and dripping on our nest, we pressed against each other without even daring to cry."
TABLE (CONTENTS):
I. L’HOSPITALITÉ D’UN MARABOUT
(I. THE HOSPITALITY OF A MARABOU STORK)
II. MA PREMIÈRE AMIE
(II. MY FIRST FRIEND)
III. L’ÉLECTION DU ROI DES OISEAUX
(III. THE ELECTION OF THE KING OF BIRDS)
IV. L’OISEAU DU BON DIEU
(IV. THE BIRD OF THE GOOD GOD)
V. LES GRANDES LANDES
(V. THE GREAT HEATHLANDS)
VI. LES PEUPLES INCONNUS
(VI. THE UNKNOWN PEOPLES)
VII. O MALHEUR, SOIS LE BIENVENU, SI TU VIENS SEUL!
(VII. O MISFORTUNE, BE WELCOME, IF YOU COME ALONE!)
VIII. DÉCOURAGEMENT
(VIII. DISCOURAGEMENT)
IX. TROP HEUREUX
(IX. TOO HAPPY)
X. MÉNAGES SUR MÉNAGES
(X. HOUSEHOLDS ON HOUSEHOLDS)
XI. INGRAT ET LACHE
(XI. INGRATE AND COWARD)
XII. LA DERNIÈRE AMIE
(XII. LAST FRIEND)
A propos du traducteur
- Nicolae Sfetcu
- - Contact
- - Autres livres
(About the translator)
- Nicolae Sfetcu
- - Contact
- - Other books
La maison d'édition
- MultiMedia Publishing
(Publishing House)
- MultiMedia Publishing
Nicolae Sfetcu
Owner and manager with MultiMedia SRL and MultiMedia Publishing House. Project Coordinator for European Teleworking Development Romania (ETD) Member of Rotary Club Bucuresti Atheneum Cofounder and ex-president of the Mehedinti Branch of Romanian Association for Electronic Industry and Software Initiator, cofounder and president of Romanian Association for Telework and Teleactivities Member of Internet Society Initiator, cofounder and ex-president of Romanian Teleworking Society Cofounder and ex-president of the Mehedinti Branch of the General Association of Engineers in Romania Physicist engineer - Bachelor of Science (Physics, Major Nuclear Physics). Master of Philosophy.
Lié à Les mémoires d'un Pierrot (Memories of a Sparrow)
Livres électroniques liés
Une fille unique ? Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationNouvelles ardennaises thanatotractrices: Nouvelles Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'oiseau Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationOmbres portées: Proses imprévues Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Corneille Bonaparte: Roman Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMémoires de Louise Michel écrits par elle-même Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAnguille: Prose poétique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’image brisée et autres bizarreries: Recueil de nouvelles Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Fleurs animées: Tome II Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationQuelques changements Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAvant Adam Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBouquet de pensées - Tome 1: Recueil Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLoup, où es-tu ?: Nouvelles Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationJe te dirai encore et encore: Un roman d'amour et de secrets de famille Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Gardien du Volcan Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPetits Poèmes en prose Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes chroniques de Llyrh - Tome 1: Destins liés Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDE ROUGE ET DE BLANC Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationShort stories: Tome 1 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe cheveu en quatre: 141 quatrains Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’arc-en-feuilles: Recueil Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'énigme du mal: Récit de vie Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMauprat Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationContes à la brune Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'Ange des Sept Mers - Tome 1: Quand le passé scelle le destin Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationCache-cache Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes émois dans tous ses états Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEzistezistepa: Nouvelle édition, entièrement refondue Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationRomans dauphinois Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationRien ne pèse tant que les secrets Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Le monde des animaux pour enfants pour vous
Apprendre l'Allemand: Contes Bilingues en Allemand et Français Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationApprendre L'espagnol: Contes Bilingues Espagnol et Français Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes fables de Jean de La Fontaine (livres 1-4) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL’Anglais facile a lire - Apprendre l’anglais et aider à sauver les éléphants: Textes bilingues et images pour apprendrel’anglais rapidement et aider le monde Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationApprendre L'anglais: 5 Contes Bilingues Anglais et Français Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Quatre histoires fantastiques pour endormir les enfants de 3-6 ans Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation31 histoires à lire avant de dormir en mars: Petites histoires pour le soir Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMythologie grecque et romaine: Introduction facile et méthodique à la lecture des poètes Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation31 histoires à lire avant de dormir en décembre: Petites histoires pour le soir Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes plus beau contes et fables de Léon Tolstoï Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMilou, le petit loup: Les Enfants de la Génétique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationConte Bilingue en Anglais et Français: Singe Filou aide M. Charpentier - Naughty Monkey helps Mr. Carpenter. Apprendre l'anglais Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation31 histoires à lire avant de dormir en juillet: Petites histoires pour le soir Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationFaites de Beaux Rêves: Collection d'Histoires à Dormir Debout pour les Enfants de 4 à 8 Ans qui Inspirent le Respect des Autres, le Courage et l'Amitié Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMon Premier Chien Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Voyage aux pays des émotions avec Nalys le papillon Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Petit Poisson a Faim: French Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMon meilleur ami, le chien: Une histoire pour apprendre à lire Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe premier jour d’école de l’éléphant Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationHugo et Chloé, les aînés sangliers: Les Enfants de la Génétique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationNif, Fin et les restes de table Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5L'ennéagramme à travers le monde animal Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationConte Bilingue en Français et Italien: Singe - Scimmia (Collection apprendre l'italien) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Livre de la jungle (Nouvelle édition illustrée avec 89 dessins originaux de Maurice de Becque et d'autres) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Avis sur Les mémoires d'un Pierrot (Memories of a Sparrow)
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Les mémoires d'un Pierrot (Memories of a Sparrow) - Nicolae Sfetcu
LES MÉMOIRES D’UN PIERROT (MEMORIES OF A SPARROW)
Livre bilingue anglais/français (Bilingual English/French Book)
Henri de la Blanchère
Traducteur (Translator): Nicolae Sfetcu
Publié par (Published by): MultiMedia Publishing
Copyright 2019 Nicolae Sfetcu
Titre original (Original title): Les aventures d'une fourmi rouge et les mémoires d'un pierrot
Auteur (Author): Henri de la Blanchère (1821-1880)
Illustrateur (Illustrator): A. Mesnel, Hector Giacomelli (1822-1904)
Paris, Théodore Lefèvre, Librarie-Éditeur (1879)
Copyright © 2018 Nicolae Sfetcu
Email: [email protected]
Tous les droits réservés (All rights reserved).
ISBN 978-606-033-300-5
MultiMedia Publishing
Drobeta Turnu Severin, 2019
Email: [email protected]
I. L’HOSPITALITÉ D’UN MARABOUT
Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gloire,
Je n’en veux pour témoin qu’Hercule et ses travaux.
(La Fontaine.)
Le premier événement dont j’ai gardé le souvenir fut un terrible cataclysme qui me priva, d’un seul coup, de toute ma famille et fit de moi un pauvre orphelin.
Je suis né dans le Jardin d’acclimatation du bois de Boulogne. Ma mère avait fait choix, pour établir son nid, du toit en chaume recouvrant la maison d’un énorme, mais affreux oiseau que l’on nomme Marabout. C’est celui auquel les femmes des hommes arrachent ces charmantes plumes blanches semblables à une neige légère qu’elles se plantent sur la tête. Ce n’est pas moi, chère maîtresse, qui vous engagerai jamais à vous affubler de cet étrange ornement! Ah! si vous saviez où on les recueille, ces plumes si légères!!!
Tapis sous le chaume croisé, nous vivions dans la plus grande abondance; la pâtée des oiseaux étrangers assemblés dans ce jardin fournissait à mon père et à ma tendre mère une mine inépuisable pour nous nourrir, et la prévoyante Pierrette avait choisi la maison du Marabout à cause de la proximité de l’eau, qui lui permettait de trouver facilement au bord les vers dont nous avons impérieusement besoin pendant notre jeune âge, surtout au moment de la croissance de nos plumes. J’avais pour compagnons de nid deux frères et deux sœurs, et nos parents n’attendaient plus que quelques jours pour nous montrer l’usage de nos ailes. Hélas! qu’il y a loin de la coupe aux lèvres!
Une nuit, le vent s’éleva sous la pression de l’orage. Tapis au fond de notre nid, sous les ailes de nos parents, nous tremblions aux lueurs répétées des éclairs et sous les chaudes rafales qui ébranlaient la maisonnette sur ses fondements. Transis de peur, mouillés par des torrents d’eau qui se faisaient jour à travers les pailles et ruisselaient sur notre nid, nous nous serrions les uns contre les autres sans oser même pousser un cri.
Enfin le soleil paraît, mais faible, mais voilé; le vent redouble de force et, tout à coup, un grand mouvement se fait dans notre demeure; la tempête précipite la toiture en bas, et nous nous voyons tous éparpillés sur le sol aux pieds du Marabout.
Mon père gisait écrasé sous la pression d’une poutre, ma pauvre mère ne battait plus que d’une aile: son dévouement nous avait préservés, et tous cinq, pantelants, grelottants, mouillés, nous gisions sur le sol boueux, poussant de faibles cris de terreur. En moins de temps que je n’en mets à l’écrire, horreur!!! le hideux Marabout eut avalé mon père, ma mère, mes frères et mes sœurs!... Affreux trépas!
Le hideux marabout avala mon père, ma mère, mes frères et mes sœurs.
Un peu plus loin du monstre, j’étais tombé contre la séparation en fil de fer qui limitait ce préau du voisin où habitaient des outardes. Au moment où, de ce pas grave que prendrait un bourreau mû par la fatalité, le Marabout avançait vers moi, ouvrant son bec immense, j’avisai un trou dans la terre auprès de moi. M’y précipiter fut l’affaire d’un clin d’œil, et le coup de bec qui m’était destiné ne rencontra que le vide. Furieux, l’immonde animal redoubla, d’un coup terrible, sur le trou dans lequel je m’étais réfugié. Mais j’avançais doucement le long de mon souterrain, et le coup de pioche du Marabout n’eut pour effet que de me fermer tout passage par là, en éboulant les terres derrière moi.
Où étais-je?... Je recueillis un instant mes idées, puis je me décidai à pousser en avant. Bientôt une légère lueur apparut devant moi et je sortis de terre en face du père Outarde, qui me regardait d’un air fort intrigué. J’étais sauvé! Ce souterrain était une galerie de passage creusée par les rats pour passer d’un préau dans l’autre.
Je frémis encore quand je pense au danger que je courus ce jour-là, tant au-dessus qu’au-dessous de terre.
Le digne oiseau chez lequel le hasard m’avait fait entrer voulut bien ne me point faire de mal; il me regarda dédaigneusement, tourna les talons et ne s’occupa plus de moi. J’en profitai pour me réfugier au milieu d’une touffe d’herbe, et là je m’efforçai de me sécher un peu et de réchauffer mes membres engourdis.
Bientôt la faim, la cruelle faim se fit sentir. J’appelai; mais qui appeler? J’étais seul au monde. Ah! mes chères lectrices, plaignez de tout votre bon petit cœur le sort de l’enfant orphelin!—J’appelais de temps à autre... par habitude, car je sentais mes forces s’en aller... je compris que j’allais mourir.
Heureusement, les moineaux donnent quelquefois aux hommes un spectacle dont plus d’un de ces derniers pourrait faire son profit. Tandis que je me sentais périr, un conciliabule se tenait au-dessus de ma tête, entre les branches des petits chênes, puis tous les moineaux présents, jeunes comme vieux, descendirent auprès de moi et vinrent m’apporter la becquée. Merci à leur charité! Merci pour les bonnes paroles qu’ils vinrent me dire et par lesquelles ils relevèrent mon courage. Les plus jeunes étaient tellement empressés à leur œuvre de bienfaisance, qu’ils venaient à mon secours même en présence d’un nombreux groupe de promeneurs amassés contre la barrière. Les vieux, plus rusés, plus expérimentés, attendaient que nous fussions seuls pour descendre m’apporter leur aide et leurs conseils. Cela dura trois jours et trois nuits pendant lesquels, hissé sur une sorte de boîte qui se trouvait dans le préau, je dormis bien paisible, ayant à mes côtés deux solides pierrots qui me réchauffaient et me servaient de gardes du corps. Le quatrième jour, je ne ressentais plus aucune douleur de mes contusions; je n’avais plus que le chagrin immense de la perte de tous les miens, et sur le midi, aux rayons d’un beau soleil, je pus prendre ma volée et aller, sur les arbres voisins, remercier mes sauveurs.
Je poussai même l’amour de la vengeance jusqu’à voler au-dessus du Marabout avec l’intention de m’asseoir sur sa tête chauve pour la larder de coups de bec; mais son bec formidable m’inspira une terreur si salutaire que je renonçai à mon projet et me contentai d’y laisser tomber quelque chose dont il ne s’aperçut seulement pas!
Que faire? Que devenir?
J’aurais pu demeurer au milieu de la nombreuse tribu de mes semblables qui habitent le jardin; mais le souvenir trop récent de la catastrophe à laquelle j’avais échappé me poursuivait, et me faisait prendre en haine un endroit où un pauvre moineau ne pouvait pas même en sûreté faire son nid et élever sa famille.
Peut-être aussi ne peut-on pas fuir sa destinée. Sans doute se développait déjà en moi ce goût des voyages qui a rempli toute ma vie et a fini par m’amener au bonheur, au repos, près de mon amie.
Je me résolus à partir. Aussitôt dit, aussitôt fait! Le lendemain matin, le soleil levant me trouva déjà en plein bois, suivant une allée vers la cascade. De là, je gagnai le champ de course, je passai par-dessus la Seine et arrivai à Saint-Cloud. A partir de cette étape, je ne connais plus, de nom, aucun des endroits où les événements m’ont poussé; je n’ai plus dans la tête et dans le cœur qu’un mot: celui de Bon-Repos. Ainsi s’appelle le château du père de Claire, château qui serait parfait, s’il y avait un peu moins de hiboux dans le parc;—Bon-Repos, l’endroit béni où je veux mourir sur les genoux de mon amie!
Dans les blés.
(I. THE HOSPITALITY OF A MARABOU STORK)
No path of flowers leads to glory,
I only want Hercules and his works to be a witness.
(La Fountaine.)
The first event I remembered was a terrible cataclysm that deprived me of all of my family at once, and made me a poor orphan.
I was born in the acclimation garden of the Bois de Boulogne. My mother had made a choice, to build her nest, of the thatched roof covering the house of a huge, but frightful bird called Marabou. It is the one to which the women of men tear these charming white feathers like a light snow that they plant on the head. It is not I, dear mistress, who will ever engage you to adorn you with this strange ornament! Ah! if you knew where are collected, these feathers so light!!!
Carpet under the crossed thatch, we lived in the greatest abundance; the mash of the foreign birds assembled in this garden provided my father and my tender mother with an inexhaustible mine to feed us, and the prudent sparrow woman had chosen the house of Marabou because of the proximity of the water, which allowed her to find easily at the edge the worms that we urgently need during our young age, especially at the time of growth of our feathers. My nesting companions were two brothers and two sisters, and our parents waited only a few days to show us the use of our wings. Alas! this is easier said than done!
One night, the wind rose under the pressure of the storm. Carpet in the bottom of our nest, under the wings of our parents, we trembled with repeated lightning flashes and under the hot gusts that shook the house on its foundations. Faint with fear, wet with torrents of water coming through the straws and dripping on our nest, we pressed against each other without even daring to cry.
At last the sun appears, but weak, and veiled; the wind is redoubled by force, and suddenly a great movement is made in our dwelling; the storm hurls the roof down, and we are all scattered on the ground at the feet of the Marabou.
My father lay crushed under the pressure of a beam, my poor mother was only beating a wing: her dedication had preserved us, and all five, panting, shivering, wet, we were lying on the muddy ground, pushing weak cries of terror. In less time than I start writing it, horror!!! the hideous Marabou had swallowed my father, my mother, my brothers, and my sisters!
The hideous marabou stork swallowed my father, my mother, my brothers, and my sisters.
A little further from the monster, I fell against the separation in wire which limited this yard of the neighbor where lived bustards. At the moment when, with the grave step which an executioner driven by fate would take, the Marabou was advancing towards me, opening his immense beak, I saw a hole in the earth near me. To rush into it was the business of a wink, and the peck that was destined for me met with nothing but emptiness. Furious, the foul animal redoubled, with a terrible blow, on the hole in which I had taken refuge. But I was advancing slowly along my underground, and the Marabou's picking only had the effect of closing me all the way there, by throwing the lands behind me.
Where was I? ... I gathered my ideas for a moment, then I decided to push forward. Soon a slight glimmer appeared in front of me, and I emerged from the earth in front of Father Bustard, who looked at me with a very intrigued look. I was saved! This underground was a passage gallery dug by rats to pass from one courtyard to another.
I shudder again when I think of the danger I ran that day, both above and below the ground.
The worthy bird, to whom the chance had made me come, would not do me any harm; he looked at me disdainfully, turned on his heel, and took no further care of me. I took advantage of it to take refuge in the middle of a tuft of grass, and there I tried to dry myself a little and warm my numb members.
Soon the hunger, the cruel hunger was felt. I called; but who to call? I was alone in the world. Ah! my dear readers, complain with all your kind heart of the fate of the orphaned child! - I called from time to time ... out of habit, because I felt my strength go away ... I understood that I were going to die.
Fortunately, sparrows sometimes give to the men a show of which more than one of them could make a profit. While I felt myself perish, a conciliabule stood above my head, between the branches of the little oaks, then all the sparrows present, young and old, came down to me and came to bring me the peck. Thank you to their charity! Thank you for the good words they came to tell me and by which they raised my courage. The younger ones were so eager to do their benevolent work that they came to my rescue even in the presence of a large group of walkers raised against the barrier. The old, more cunning, more experienced, waited until we were alone to come down to bring their help and advice. It lasted three days and three nights during which, hoisted on a kind of box which was in the courtyard, I slept very peacefully, having by my side two solid sparrows which warmed me and served me as bodyguards. On the fourth day, I felt no pain from my bruises; I had only the immense sorrow of the loss of all mine, and on the south, under the rays of a beautiful sun, I could take my flight and go, on the neighboring trees, to thank my saviors.
I even pushed the love of vengeance to fly over the Marabou with the intention of sitting on his bald head to peck him; but his formidable beak inspired me a so salutary terror that I renounced my project and contented myself with dropping something of which he did not only notice!
What to do? What to become?
I could have remained in the midst of the numerous tribe of my fellows who live in the garden; but the too recent memory of the catastrophe to which I had escaped pursued me, and made me hate a place where a poor sparrow could not even safely nest and raise his family.
Perhaps one can not escape one's destiny. No doubt the taste of travel that filled my whole life was growing in me and ended up bringing me to happiness, to rest, near my friend.
I resolved to leave. No sooner said than done! The next morning, the rising sun found me already in full wood, following an alley towards the waterfall. From there I reached the racing field, passed over the Seine, and reached St. Cloud. From this stage, I no longer know, by name, any of the places where events pushed me; I have only one word in my head and my heart: that of Bon-Repos (Good-Rest). Thus is called the castle of Claire's father, a castle that would be perfect, if there were a few less owls in the park, - Bon-Repos, the blessed place where I want to die on the lap of my friend!
In the wheat.
II. MA PREMIÈRE AMIE
Les blés d’alentour mûrs avant que la nitée
Se trouvât assez forte encor
Pour voler et prendre l’essor,
De mille soins divers l’alouette agitée
S’en va chercher pâture, avertit ses enfants
D’être toujours au guet et faire sentinelle...
(La Fontaine.)
Au loin s’étendait la plaine, couverte en partie de moissons dorées étendues par endroits, tandis qu’en d’autres parties les épis, couchés à terre en longues traînées, laissaient le sol à découvert. De place en place, de grands espaces verts m’indiquaient des pâturages; quelques haies, quelques arbres le long des chemins rompaient seuls l’uniformité de ce magnifique spectacle. Au-dessus, un ciel bleu, limpide, sans nuages, et partout les brûlants rayons du soleil de juillet.
Nous autres oiseaux, nous digérons vite et il nous faut manger sans cesse. La faim se faisait sentir.
Je m’élançai vers l’un des champs moissonnés, pensant que les épis en tombant avaient répandu quelques grains mûrs dont je ferais mon profit. Au moment où je m’abattais dans les herbes, je vis aller et venir anxieusement un oiseau à peu près de ma taille, mais dont la démarche était beaucoup plus rapide que la mienne. Il cherchait à terre quelque chose, et j’avoue que je n’y voyais rien qui valût la peine de ce soin. Je marchai à sa rencontre, et voyant qu’il ne prenait aucun souci de moi:
—Holà! Qui êtes-vous?... demandai-je.
Point de réponse.
—Êtes-vous sourd?
Pas de réponse.
Très intrigué de cette quête affairée, à laquelle je ne comprenais rien, en même temps piqué qu’il ne répondît pas mieux à mes avances, je marchai encore quelques pas vers lui et, le touchant de mon aile:
—Je ne vous veux point de mal, voisin, pourquoi ne me répondez-vous pas?
—Je n’en ai pas le loisir.
—Veuillez au moins me dire comment vous vous appelez?
L’oiseau s’arrêta un moment, me regarda de ses grands yeux intelligents et me répondit:
—Vous ne me connaissez donc pas?
—Non, en vérité.
—Pauvre enfant! vous êtes jeune, je le vois bien. Apprenez donc que je me nomme l’Alouette: c’est moi qui chante l’Angélus des oiseaux, le matin, à midi et le soir.
—Merci, madame l’Alouette; moi, je m’appelle Pierrot.
—Je le sais bien, fit-elle. Vos pareils ordinairement ne valent pas grand’chose, mais...
—Il y a des exceptions, Madame, je vous l’assure.
—Je veux bien vous croire.
Tandis qu’elle parlait dans son gentil langage, je la regardais attentivement. Sur sa tête gracieuse se dressait une huppe formée de plumes élégantes; sa robe était grise; grivelée de deux ou trois tons tirant un peu sur le jaune et donnant à sa parure une couleur tellement semblable à celle de la terre, que si je m’éloignais d’elle de quelques pas, sa voix seule m’indiquait sa présence. Gracieuse dans toute sa personne, un seul détail me choquait par sa singularité: c’était la longueur démesurée de son pouce, plat et armé d’un ongle sans courbure plus long que son doigt. Je lui en fis l’observation, et elle m’expliqua que, grâce à cette conformation spéciale, les doigts de l’alouette ne peuvent se fermer comme les nôtres et former une pince par leur opposition avec le pouce. Aussi l’alouette ne peut-elle pas embrasser une branche sous sa patte et est-elle obligée de ne jamais percher.
—Vous passez donc votre vie à terre? lui demandai-je.
—Mais oui.
—Ce doit être bien fatigant, marcher sans cesse dans les terres labourées?...
—Non, parce que notre pouce, qui vous semble un embarras, je le vois bien, nous soutient sans effort sur les terrains mous et sableux.
Tout en devisant ainsi, nous quittions le champ et descendions sur la route, auprès d’un cantonnier qui cassait des pierres et dont l’Alouette n’avait pas peur. Elle le connaissait depuis longtemps, et souvent, pendant son dîner, le bonhomme lui donnait des miettes de pain noir qu’elle s’empressait, me dit-elle, de distribuer à ses petits. Une voiture vint à passer; nous nous envolâmes, moi sur un buisson de la haie voisine, elle dans les airs, me disant, en partant, de sa douce voix flûtée:
Attends-moi, mon ami...
Attends, attends-moi...
Je vais chanter au ciel
Et je reviens à toi!
A toi! à toi!
Et elle ouvrit ses ailes longues, vigoureuses, infatigables. Je la regardais ébahi monter, monter, monter toujours, et me sentais envahi, je ne sais pourquoi, par une poignante inquiétude. Comment la tête ne lui tourne-t-elle point?... Pendant ce temps, elle montait toujours, décrivant des cercles gracieux dont chaque tour l’élevait davantage et faisant entendre sa voix qui, malgré l’éloignement, m’arrivait toujours aussi nette, aussi distincte, aussi forte! Ce fait me remplissait d’étonnement; mais depuis j’ai, un jour, entendu un homme très savant me dire que ce fait était inexplicable pour lui,—ce qui ne m’étonne pas, puisqu’il l’est bien pour moi! Aujourd’hui, je regrette vivement de n’avoir pas songé à demander à ma chère Alouette comment elle accomplissait ce tour de force.
Elle monta ainsi à plus de mille mètres de hauteur. Un quart de lieue en l’air! Je ne la voyais plus, mais je l’entendais toujours, et pendant une demi-heure elle chanta, sans effort, sans fatigue apparente. Ses thèmes étaient toujours variés, mélodieux, tendres et limpides, quoique tristes. Bientôt j’entendis aussi les autres alouettes de la plaine qui, comme elle, chantaient en montant vers les nuages et comme elle obéissaient sans doute au besoin inné et instinctif qu’elles ont de se balancer de temps en temps dans un air plus pur que le nôtre. Je l’appelai de ma voix la plus forte:
—Reviens, amie! descends!
Quel enfantillage! Je ne réfléchissais pas qu’elle ne pouvait m’entendre, puisque j’ignorais l’art de faire porter ma voix aussi loin que la sienne. Tout à coup j’entends au-dessus de ma tête un cri d’effroi, un qui-vive strident poussé par une hirondelle qui effleurait mon buisson... A côté de moi, une bergeronnette, se balançant sur un tas de pierres, répond par un appel perçant et s’envole... Que veut dire tout cela?
Blotti parmi les épines de mon buisson, je suivais de l’œil ma nouvelle amie, qui apparaissait comme un point noir dans le bleu du ciel; je l’apercevais prête à redescendre, quand soudain un oiseau beaucoup plus gros que nous, doué de grandes ailes pointues et armé d’un bec crochu et formidable, passa, rasant la haie dans laquelle je me cachais...
L’effroi paralysa mes sens, quand j’entendis le bonhomme de cantonnier, auprès duquel l’oiseau volait, marmotter entre ses dents:
—Gredin d’émouchet! va!... N’attaque pas mon Alouette, au moins, car tu aurais affaire à moi!
De ses yeux perçants, l’émouchet avait vu mon amie. Il bondit et s’élança dans la nue, obliquement, sans cependant perdre de vue la pauvrette, qui, d’un coup d’aile rapide, monta au plus haut du ciel. L’émouchet courut alors une bordée qui le rapprochait d’elle; mais, tout à coup, l’Alouette plia ses voiles, et, comme une pierre qui tombe, d’un coup elle arriva au pied de la haie. Ouvrant alors ses ailes à quelques pas de terre, elle amortit