✨ #MardiSFT - Après notre brochure dédiée à la traduction, (re)découvrez son pendant « Interprétation Faire les bons choix » pour les acheteuses et acheteurs de prestations d’interprétation ! 🔦 « Acheter une prestation d’interprétation, sans être qualifié pour le faire, peut provoquer quelques sueurs froides. Les conseils réunis dans cette plaquette vous permettront de faire les bons choix en toute sérénité. » 📖 Vous pouvez la télécharger ici 👉 https://buff.ly/3YygZ1w 🙏 À partager sans modération ! ⁉️ Connaissiez-vous cette brochure ? Avez-vous déjà eu l’occasion de la transmettre à votre clientèle ? Faites-nous part de votre expérience en commentaire ! #xl8 #interprétation #sft
SFT - Société française des traducteurs
Traduction et localisation linguistique
Le Mans, Pays de la Loire 24 735 abonnés
Depuis 1947 au service des métiers et des professionnels de la #traduction #syndicat #professionnel #interprétation
À propos
Syndicat professionnel créé en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) rassemble, informe et soutient les traducteurs et interprètes, défend leurs intérêts, et met en lumière leur savoir-faire. Ses commissions représentent les nombreux visages et réalités des métiers de la traduction. Indépendants, salariés, experts judiciaires, traducteurs techniques, rédactionnels ou littéraires, interprètes de conférence, enseignants et chercheurs, étudiants ou encore retraités, plus de 1600 adhérents de la SFT sont tous signataires d’un code de déontologie. Premier groupement de professionnels du secteur en France, le syndicat forme une interface naturelle avec donneurs d’ordre, pouvoirs publics et des organismes tels que la CIPAV, le FIFPL ou l’AFNOR. La SFT est membre fondateur de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) et membre de l’Union nationale des professions libérales (UNAPL). Œuvrant à la professionnalisation et à la spécialisation des praticiens, la SFT propose tout au long de l’année des formations et évènements variés, sur l’ensemble du territoire français, et publie sur des thèmes riches. Le syndicat entretient également des liens étroits avec ses associations sœurs, d’éminents partenaires institutionnels, ainsi qu’avec les écoles et universités qui forment les traducteurs et interprètes de demain. www.sft.fr
- Site web
-
http://www.sft.fr
Lien externe pour SFT - Société française des traducteurs
- Secteur
- Traduction et localisation linguistique
- Taille de l’entreprise
- 1 001-5 000 employés
- Siège social
- Le Mans, Pays de la Loire
- Type
- Non lucratif
- Fondée en
- 1947
Lieux
-
Principal
19, Boulevard Marie et Alexandre Oyon
72100 Le Mans, Pays de la Loire, FR
Employés chez SFT - Société française des traducteurs
-
Graham MacLachlan
-
Janique ANDRÉ
Responsable Administration et Support Organisationnel chez SFT - Société française des traducteurs
-
Elisa Serra
Expert Language Consultant per il successo dei tuoi eventi internazionali | Mondo di Parole dal 2000
-
Aurélie Gobet - Traduction médicale et Rédaction inclusive
Traduction médicale et pharmaceutique anglais/allemand>français en style inclusif / Édition de textes médicaux en style inclusif - Vos patient·es…
Nouvelles
-
💡 #LundiTerminologie - Traducteurs, traductrices et interprètes, nous vous proposons aujourd'hui de découvrir le CyberDico de l’ANSSI - Agence nationale de la sécurité des systèmes d'information, à télécharger gratuitement ici 👉 https://buff.ly/4fyggmJ Il répertorie des mots, expressions et sigles du domaine de la cybersécurité. Il présente leur traduction ainsi que leur définition en français et en anglais. 📖 Bonne découverte ! ⁉️ Et vous, traduisez-vous dans le domaine de la cybersécurité ? Connaissiez-vous ce document ? N’hésitez pas à nous faire part de vos retours en commentaire ! #sft #xl8 #traduction #cybersécurité #terminologie #français #anglais
-
👀 Avant de partir en vacances d'été, avez-vous pensé à vous inscrire à cette formation « Le sous-titrage interlinguistique » qui aura lieu le 26 septembre prochain à Toulouse ? ✏ Vite, profitez des dernières places ! 👇 #xl8 #formation #formationcontinue #soustitrage #audiovisuel #traduction #SFT
🤩 Il reste encore quelques places disponibles ! Ne tardez pas à vous inscrire et rejoignez la douzaine d’inscrits : https://buff.ly/44eaDov 🎬 Vous êtes traductrice ou traducteur et souhaitez-vous spécialiser dans le secteur audiovisuel pour diversifier vos activités et proposer un service de sous-titrage de vidéos d’entreprise de plus en plus recherché ? 💻 Apprenez à différencier les applications du sous-titrage et à choisir les logiciels les mieux adaptés à vos besoins en suivant la formation « Introduction au sous-titrage interlinguistique – une pratique à la marge de la traduction ». 📻 Présentée par Elena Longo 🎥, traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne, cette formation aura lieu le 26 septembre prochain, la veille de l’évènement de la Journée mondiale de la traduction (JMT) de la délégation territoriale Midi-Pyrénées de la SFT, à Toulouse. #soustitrage #traduction #formationcontinue #SFTservices #audiovisuel
-
📚 #VendrediLecture - Nous vous proposons aujourd’hui de lire l’article « Traduction et marketing : adapter les messages pour un impact global », du blog du Master Traduction Spécialisée Multilingue de l'Université de Lille, par Estelle Sylvestre, à découvrir ici 👉 https://buff.ly/4fqxrGO 🔦 « Avec l’arrivée de l’intelligence artificielle et l’utilisation de plus en plus fréquente des machines de traduction tels que Deepl ou Reverso, on pourrait penser que celles-ci remplaceront totalement les traducteurs. Cependant l’utilisation de la machine est incompatible avec certains types de texte et c’est le cas du marketing. Ce secteur aura toujours besoin du cerveau humain, car plus que de la traduction on parle ici de transcréation et de localisation. Il ne s’agit pas seulement de traduire des mots mais des messages, des concepts, des éléments culturels ou encore des jeux de mots. » 📖 Bonne lecture ! ❓ Et vous, traduisez-vous dans le domaine du marketing ? Pensez-vous que l'IA représente un danger ? N’hésitez pas à vous exprimer en commentaire ! #traduction #marketing #xl8 #IA #SFT
-
🌞 #JeudiSortie - À noter dans votre agenda pour la rentrée ! La CBTI-BKVT (Chambre belge des traducteurs et interprètes) organise le 18 octobre 2024 à Bruxelles une journée consacrée à l’intelligence artificielle en traduction « Journée de formation CBTI sur l’IA ». ℹ️ Pour en savoir plus et vous inscrire, c'est par ici 👉 https://buff.ly/3SrqlYX ⁉️ Et vous, comptez-vous y assister ? N’hésitez pas à vous signaler dans les commentaires ! #xl8 #traduction #IA #SFT
-
🛠️ #MercrediOutil - Vous ne la connaissez pas encore ? Alors découvrez la base de données multilingue UNTERM qui propose des milliers de termes dans les 6 langues officielles des Nations Unies (arabe, chinois, anglais, français, russe et espagnol) 👉 https://buff.ly/3zZjgIy ⁉️ Et vous, connaissiez-vous cette ressource ? L'utilisez-vous dans votre activité de traduction ou d’interprétation, et la trouvez-vous utile ? N'hésitez pas à partager votre expérience en commentaire ! #xl8 #outil #traduction #terminologie #SFT
-
✨ #MardiSFT - (Re)découvrez notre brochure « Le réflexe traducteur » pour en savoir plus sur les actions du syndicat ! 📖 Vous pouvez la télécharger ici 👉 https://buff.ly/3LGBO2O 🙏 À partager sans modération ! ⁉️ Et vous, avez-vous le réflexe traducteur dans votre activité professionnelle ? Parlons-en en commentaire ! #xl8 #traduction #SFT
-
💡 #LundiTerminologie - Traducteurs, traductrices et interprètes, nous vous proposons aujourd'hui de découvrir ce Clin d'œil de FranceTerme sur les Jeux olympiques et paralympiques. Vous allez vous régaler à la lecture de ce texte ludique et rempli de termes recommandés par la Commission d'enrichissement de la langue française ! 👉 https://buff.ly/3LIy3Kp 📖 Bonne découverte ! ⁉️ Et vous, aimez-vous apporter une touche ludique à vos traductions ? À vos commentaires ! #xl8 #traduction #jo2024 #sport #terminologie #français #FranceTerme
-
🔵 Ce soir aura lieu la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques de Paris 2024, qui signe le lancement de plus d’un mois de festivités et de compétitions sportives, olympiques et paralympiques, en France métropolitaine et à Tahiti. Un évènement international majeur qui sera suivi par le monde entier. 🟡 À cette occasion, les professionnels de la traduction et de l’interprétation sont sur le pont pour assurer les communications interculturelles : ➡️ Une soixante d'interprètes de conférence interviendra dans le cadre de ces Jeux. ➡️ Des traductrices et traducteurs professionnels ont traduit les textes officiels de nombreux organismes qui gravitent autour des Jeux. ➡️ En prévention d’une hausse de l’activité judiciaire découlant de la venue de délégations sportives, de publics et de touristes internationaux, les experts traducteurs et interprètes près les cours d’appel seront mobilisés pendant toute la durée des Jeux pour prêter leur concours accessoire à la justice française, surtout lors de comparutions immédiates. Des permanences se sont notamment organisées dans les tribunaux sur une période délicate de congés estivaux. ⚫ Sans oublier les centaines de bénévoles qui mettront à profit leurs compétences linguistiques pour accompagner les athlètes. 🟢 Alors si comme nous, les Jeux olympiques et l’univers de la traduction vous passionnent, nous vous conseillons ces deux lectures estivales : 📘 La traduction, un sport de haut niveau, n° 234 de notre Revue Traduire > https://buff.ly/3zXWQrc 📗 La documentation Sports olympiques et paralympiques de FranceTerme > https://buff.ly/46lLjhB 🔴 Vous êtes traductrice, traducteur ou interprète professionnel ? Avez-vous contribué ou allez-vous contribuer à la diffusion des Jeux olympiques et paralympiques de Paris 2024 dans vos langues de travail ? Dites-nous tout en commentaire. #jo2024 #jeuxolympiques2024 #jeuxparalympiques2024 #traduction #interpretation #SFTsyndicat
-
📚 #VendrediCauserie - Nous vous proposons aujourd’hui de voir ou de revoir le webinaire (en anglais) de FIT Europe « Fairplay in the translation industry for fair payments » organisé le 4 juillet dernier, avec John Anthony O'Shea LL.B, LL.M et Jerzy Czopik 👉 https://buff.ly/46hNT8i 🔦 « Working as a translator can be interesting, challenging and fun. But none of that will pay your bills and put food on the table. To earn enough one need a decent rate for one's professional work. However, the rate alone (whether per page, word, character or other unit used) is only part of the equation. In the not so recent past major changes to CAT tool matrices and how rates are calculated were imposed on professionals by certain large translation agencies. The focus of today's discussion is what is fair in such situations and where does the danger of unfair payment come from. » 📺 Bon visionnage ! ⁉️ Avez-vous regardé cette présentation ? Qu'en pensez-vous ? Quels enseignements en retirez-vous ? Dites-nous tout en commentaire ! #sft #traduction #fairwork #xl8 #1nt
Fairplay in the translation industry for fair payments - a FIT Europe webinar
https://www.youtube.com/