Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 182

BIBLIOTHQUE

ORIENTALE

EL2VIRIENNE

LXIX

LA

BORDAH
DU

C H E I K H

E L u) )

B O U S I R I

O U V R A G E S DU MME A U T E U R
sur l'histoire, la littrature et la gographie arabes.
' * P R I E S DES MUSULMANS CHINOIS, traduites sur l'original arabe et persan, imprim Cantoiu Paris, E. Leroux, 1878, in-*. I A POSIE A R A B E AN T E-1S LA MIQU E, Paris, E. Leroux, 1880, m-18 UN V O Y A G E EN T U N I S I E (MUH de i Soe. Je Gw. <urbst LES MANUSCRITS A R A B E S DE D E U X B I B L I O T H Q U E S DE FAS, M l i s i O N l 8 S C I & T l F i a U E EN ALGRIE "ET AU M A R O C

im2).

(Bulletin de l,i Socit Je Gographie Je l'Est, 188)1885). TIIr,

D O C U M E N T S G O G R A P H I Q U E S SUR L'AFR Q U E S E P T E n RION A L E , traduits de l'arabe (Bullet. Je la Soe. d'Gwg.JtlEst 188,-1888). C O N T E S A R A B E S , H I S T O I R E DES DIX VIZIRS (Bakhtyr-Nameh), Lh P s a r MANUSCRTS h ^ARABES DU B A C H A G H A DE DJELFA, Alger, LES M A N U S C R I T S ARABES DES B I B L I O T H Q U E S DES Z A O U I A S DE AIN MADHI ET T E M A C I N , DE OUARGI.A ET DE ADJADJA, MI A N G E S D ' H I S T O I R E E T DE L I T T R A T U R E O R I E N T A L E S . T U S E L G I E A M O U R E U S E D'IBN1SEID l e v a i n ,886 in-8 - I I ESSAI SUR L ' H I S T O I R E E T LA L A N G U E DES P E U P L E S DE SONGHAI MELL1 E T T O N B O U K T O U . Louvain, 1888 iu-8. UNE SEMAINE DANS LE SAHARA O R A N A I S (Bulletin de la Socit R A P P O ^ S U L F UNE MISSION S C I E N T I F I Q U E EN SNGAMBIE

D O C U MF.N T S ''M U S U I AN S SUR LE SIGE D ' A L G E R EN , 5 4 . , publis, traduits et annots, Paris, E. Leroux 1890,j n - 8 . . LEPS D I C T O N S A T T R I B U S A SIDI AHMED BEN Y O U S O F , Pans, LES' A V E N T U R E S M E R V E I L L E U S E S DE TEMIM ED D A R I , texte arabe avec une introduction, Rome, 1891, in-8 ncMnAVT FASTES C H R O N O L O G I Q U E S DE LA V I L L E D O R A N P E N D A N T LA PRIODE A R A B E . Paris, E. Leroux, 1892,. in-8. . R A P P O R T SUR LES T U D E S A R A B E S , BERBERES ET E T H I O PIENNES DE .887 A 1841, Woking, 1892, g- in-8 LA LGENDE DU C O M B A T DE 'ALI E l DU D R A G O N E l L h ROMAN DE RAS EL G H O U L Rome, .895, in-8. LS INSCRIPTIONS DE L'ILE DE D A H L A K . Pans, 1895, in-8.

EN COLLABORATION AVEC M. HOUDAS :


MISSION S C I E N T I F I Q U E EN T U N I S I E . - I. P I G R A P H I E T U N I SIENNE, Alger, 1882, in-8 avec carte et planches. IL BIBLIOG R A P H I E : LES MANUSCRITS A R A B E S DE T U N I S E T D E Q A 1 R O U A N , Alger, 1884, in-8.

SOUS PRESSE :

LES MANUSCRITS ARABES DE LISBONNE.

LA BORDAH
DU

C H E I K H EL B O U S I R I
P O M E EN L ' H O N N E U R D E M O H A M M E D
T R A D U I T E E T COMMENTE

ERNEST
28,

LEROUX,
RUE BONAPARTE,

DITEUR
28

.894

INTRODUCTION
Un des pomes religieux les plus rpandus, peut-tre mme celui qui l'est le plus che% les Musulmans de l'Occident comme che\ ceux de l'Orient, est laQasid a h , dsigne gnralement sous le nom de B o r d a h {le manteau), et compose par Cheref eddin Mohammed ben Sa'd, ben Hammd, ben Mohsin, ben Sanhddj, ben Hill es Sanhdji, d'origine berbre comme le montre son surnom ethnique '.
i. Ibn C h k i r , Faout mohddharah,\e cl Oucfait, Boulaq,2 vol. el

in-4, 1299 p. t. II, p. 2O5 ; Es Soyouti, Hosn p. 2 6 1 ; I b n ' A c h o u r , Chifa B o u l a q , 1292 hg. p. 10.
LA 13ORDAH I

Qaire, 1299 p. 2 vol. in-4 0 , t. I, el Qalb el Djerili,

II

INTRODUCTION

Il naquit

Aboutir

du Sa'id, Bekr ; aux

d'aprs environs de les Disurtait : nous s'appliet- la

Mohammed benAbou chaoudl surnoms quelquefois

de Dilds, d'aprs Es Soyouti d'Ed Dildsi

', le i"

608 (7 mars 1212) et reut et d'El runis sous le nom d'Ed aussi ce double Dilds. qu'il

Bousiri,

lasiri. On explique d'Aboutir

nom par le fait qu'un de ses parents et l'autre de Son histoire qua l'art est asse\ obscure

savons qu'il habita Belbis,

de la calligraphie

1. Dils, l'ancienne T i l o d j , tait situe dans la province de Behns, aujourd'hui le m o u d i r y e h de Bni Souef (cf. A m l i n e a u , La gographie l'Egypte l'poque copte. Paris, i8y3, p. 13G-137). H est possible que l'Abousir de du in-8,

Sa'id dont parle Es Soyouti, soit le village d'Abousir el Molaq qui fait galement partie de la province de Behns et qui est encore aujourd'hui dans le m o u d i r y e h de Beni Souef. C e p e n dant un gographe arabe anonyme, cit par Q u a t r e m r e (Mmoires sur l'Egypte. Paris, 181 r,

2 vol.in-8", t. I, p. 112), mentionne un B o u s i r d u Sa'id situ q u e l q u e s parasanges d'Arment.

INTRODUCTION

III

grammaire et qu'il gagna sa vie copier des manuscrits. Il fut le disciple du clbre soufi Abou'l'Abbds Ahmed el Marsi ' dont la bndiction lui profita tellement qu'il devint le plus illustre traditionniste de son poque (Ibn Chkir). La date de sa mort n'est pas connue d'une manire certaine 2. Hadji Khalfa 3 la place en 694 hg. (1294- g5); Es Soyouti en 6 5 (1 2 q5-1296) ;Maqri^i et Ibn Chkir en 696 (1296-1297) ou 697 (1297-1298). Son tombeau fut plac prs de celui de Vimm Ech Chafi.
1. Le c h e k h A b o u ' l ' A b b s A h m e d cl Marsi

ben ' O m a r el ' O m a r i , s u r n o m m le ple de son poque, fut le chef des disciples du cheikh Abou'l Hasan Ech Chdzeli. 11 mourut
(1285-1286).

Alexandrie

en 684 hg.

2. C'est par une confusion de dates qu'Ibn A c h o u r (op. laud., p. 10), citant le Commentaire de la Ham\iah par Ibn Hadjar el Hai'tami, place la naissance d'El Bousiri en 694 hg. et sa mort en 781 h g . 3. Lexicon bibliographicum d. Flgel, t. V I , Leipzig, 1845, in-4 0 , p. 523 et suivantes.

IV

INTRODUCTION

II composa un certain nombre de pices de vers dont quelques-unes sont cites par Ibn Chkir ; la plus clbre est la Hamz i a h , plusieurs fois commente et imprime. Une autre, galement en l'honneur du Prophte, lui avait t commande par Es Sali h Zein ed Din ben Ya'qoub ben E\ Zobar (Ibn C h k i r ) . Comme pote, on plaait El Bousiri au-dessus d'El Dje\lr et d'El Ouarrq Sirdj eddin, ses contemporains ( E s Soyouti), ce qui pour nous a peu d'importance, vu la profonde obscurit qui couvre ces personnages. En ralit, sa notorit est due la B o r d a h qui fut compose dans des circonstances particulirement miraculeuses, s'il faut en croire les traditions. Au dire de ses biographes, lui-mme faisait le rcit suivant : Il arriva q u e je f u s atteint d ' u n e h m i p l g i e qui m e p a r a lysa moiti. Je songeai alors c o m p o ser ce p o m e de la Bordah. A p r s l'avoir fait, je d e m a n d a i Dieu de v o u l o i r bien me g u r i r , p u i s je c o m m e n a i le

V INTRODUCTION

rciter en p l e u r a n t et je m ' e n d o r m i s . E n songe, je vis le P r o p h t e passer sa m a i n bnie s u r ma partie m a l a d e et jeter sur moi un m a n t e a u A m o n rveil, je nie trouvai capable de me lever : je sorte tis de chez m o i sans avoir r a c o n t rien de tout cela p e r s o n n e . J e r e n c o n t r a i un faqir q u i m e dit : Je dsire q u e tu m e d o n n e s le p o m e d a n s lequel tu loues le P r o p h t e . L e q u e l ? C e l u i que tu as c o m p o s p e n d a n t ta maladie, et il m e rcita le c o m m e n c e m e n t . P a r Dieu, ajouta-t-il, je l'ai e n t e n d u r citer hier en p r s e n c e du P r o p h t e que j'ai vu s'incliner m o n g r a n d t o n n e m e n t et il a jet son m a n t e a u s u r celui qui le r c i t a i t . J e lui r e m i s cette pice de vers (Ibn C h k i r , H a d j i Khalfa). Je n'ai pas l'intention de discuter ici

i. Un dveloppement postrieur de la lgende, cit par le commentateur El Mosannifek, prtend qu'El Bousiri trouva rellement sur ses paules, en s'veillant, le manteau du Prophte (HadjiKhalfa).

VI

INTRODUCTION

le degr de vrit de cette lgende, peuttre contemporaine d'El Bousiri et dont plusieurs points peuvent tre vrais; je me contenterai simplement de rappeler ce sujet les paroles de M. Renan : P o u r q u e la c r o y a n c e u n miracle s'accrdite, il faut bien q u e q u e l q u ' u n soit r e s p o n sable de la r u m e u r qui se r p a n d ; m a i s d ' o r d i n a i r e , ce n'est pas l ' a u t e u r princi pal. Le rle de celui-ci se b o r n e ne pas r c l a m e r c o n t r e la r p u t a t i o n q u ' o n lui fait. L o r s m m e qu'il rclamerait, du reste, ce serait en p u r e perte, l ' o p i n i o n p o p u l a i r e serait p l u s forte que lui... U n miracle, en d ' a u t r e s t e r m e s , s u p p o s e trois c o n d i t i o n s : i la crdulit de t o u s ; 2 un peu de c o m p l a i s a n c e de la part de q u e l q u e s - u n s ; 3 l ' a c q u i e s c e m e n t tacite de l ' a u t e u r p r i n c i p a l C'est ce qui arriva pour El Bousiri. Le bruit de sa gurison miraculeuse parvint jusqu'au vi\ir Behd eddin ibn
i. Vie de Jsus, 21 d., 1892, p. x x v i - x x v n .

INTRODUCTION

VII

Hinna citer

1.'

il manda le pote et se fit Il l'admira

r-

la qasidah.

tellement

i. Beh eddin 'Ali ben Sedid (1260-1261) par El Melik ezh

eddin M o h a m hg. Z h h e r Bebars,

med ibn Hinn fut n o m m e vizir en 629

le quatrime sultn m a m l o u k . Il l'accompagna lorsqu'il alla la rencontre du dernier des ' A b bsides, chapp au sac de Baghdd par les Moghols de Houlagou et rfugi en Egypte, o il devint, sous le n o m d'El Mostanser billah, le premier des Khalifes de la seconde dynastie abbaside. En 661 (1262-1263), Beh eddin leva, pour Bebars, de fortes contributions A l e x a n drie ; en 664 (1265-1266), il tait prsent une tentative de meurtre sur l'mir 'Izzeddin, viceroi d'Egypte, commise par un hachchdch geur de hachich). En (manfut 674 (1275-1276) il

charg d'tablir Dongolah et dans la Nubie les percepteurs qui devaient recueillir le tribut promis au sultan par le nouveau C h e k e n d a h . L'anne roi Mechker ou (1276d'El en suivante, en 675 auprs Damas

1277), il fut d s i g n c o m m e l'un d e s d e u x officiers qui devaient rester constamment qui mourut moharrem bientt empoisonn 676 (juin-juillet Melik es Sa'id, en l'absence de son pre Bebars, 1277). On connat

deux de ses fils, F a k h r eddin et Mohi eddin qui

VIII

INTRODUCTION

qu'il jura de ne jamais l'entendre que debout, nu-pieds et nu-tte. C'est cette dvotion qu'on attribue la prosprit dont il jouit pendant longtemps, lui et sa famille. L'admiration professe par un personnage d'un si haut rang pour les vers d'El Bousiri fut pour beaucoup dans la rputation dont ils jouirent presque immdiatement. Les miracles d'ailleurs s'en mlrent: Sa'ad eddin el Freqi, qui tait charg de tracer sur les diplmes le chiffre du prince, ayant t atteint d'une chassie qui menaait de le rendre aveugle, vit en songe quelqu'un lui dire : Prends la B o r d a h et applique-la sur tes yeux. Le malade, croyant qu'il s'agissait d'une relique comme le manteau du Prophte qui
eurent part aux honneurs de leur pre (Quatremre, Mmoires rizi, Histoire tremre, 131, i38). sur l'Egypte,X. Il p. 109; Maqtrad. Q u a des sultans mamlouks,

t. I. Paris, 1837-40, in-40, 1 partie

p . 1 4 5 , 1 4 7 , 2 1 7 - 2 1 8 ; 2 p a r t i e , p . 1 5 , 3 2 , 3 8 , 4 5 ,

INTRODUCTION

IX

porte ce nom bordah., se rendit clie% Ibn Hinnd et lui demanda son aide. Le ministre rpondit d'abord qu'il ne possdait pas le manteau de Mohammed, puis, en y rflchissant, il ajouta : Peut-tre est-ce le pome d'El Bousiri qui est ainsi appel. Yaqout, dit-il un esclave, ouvre la caisse aux reliques, prends-y la B o r d a h d'El Bousiri et apporte-la. L'ordre excut, Sa ad eddin la plaa sur sesy eux et fut guri. C'est de l, suivant quelquesuns, que le nom de B o r d a h aurait t donn la qasidah, dont le titre exact est : E l K a o u k i b ed d a r r y a h f m e d h kheir
i. C'tait le manteau, en toffe du Y m e n , avait fait prsent au pote

dont Mohammed

Ka'ab ben Zohar pour lui servir de sauve-garde et lui garantir son pardon aprs sa soumission et sa conversion l'islam. Il fut rachet plus tard parle Khalife Mo'aol^'ah, passa successivement aux Omayades, aux 'Abbasides et aux Fatimites, puis aux T u r k s , aprs la conqute de l'Egypte par Selim I " . On le conserve encore Constantinople o il est l'objet d'une vritable adoration.
LA BORDAH I*

INTRODUCTION

el b a r r y a h (Les toiles brillantes, louange de la meilleure des cratures) (Ibn C h kir, H a d j i - K h a l f a ) . A examiner le pome en lui-mme, sa clbrit aurait de quoi nous tonner, si elle ne s'expliquait par les circonstances miraculeuses de son apparition. Il n'a rien qui le distingue des nombreuses pices de vers en l'honneur du Prophte : son grand mrite en dehors de ses proprits surnaturelles trs estimes des Musulmans consiste dans l'expos sommaire des principaux faits de la vie de Mohammed ; c'est aussi un abrg des croyances musulmanes et, ce titre, il mritait d'tre conserv dans les mmoires. Il a nos yeux une autre qualit : c'est qu'il est peu prs exempt des traces du soufisme qui commenait ds lors exercer son influence si nfaste sur la posie orientale. Mis en parallle avec certaines pices de Omar ben El Fdredh, par exemple, c'est un chef-d'uvre de simplicit lgante, bien que le got eu-

INTRODUCTION

XI

ropen ne laisse pas d'tre choqu quemment par les allitrations de mots si frquents de dcadence. A un autre titre, il mrite d'tre di comme un rsum lgende figurait gine, du Prophte,
e

fr-

et les jeux littrature tude la se la l'oriconnu hrla

dans cette

sommaire telle qu'on gure

au x m sicle en Orient. A Mohammed n'avait que par les sectes plutt

le christianisme

tiques et les vangiles apocryphes ; le judasme par l'aggada Bible que par la : en se dveloppant, thologie christiaattribuer le de plus en devaient

musulmane, plus au courant du nisme, tendit en rapprocher plus le fondateur celui-ci les miracles qui de l'islam et

rendre au moins l'gal de Jsus. Cette dviation de l'ide relle qu'on avait du Prophte, commena de bonne heure et ne fit que s'accrotre prodiges sition avec le temps. De l, les sur ceux que rapporrels et qui sont en oppocalqus

taient les vangiles

complte avec les sentiments

XII

INTRODUCTION

de Mohammed '. Aussi, dans le commentaire dont j'ai accompagn ma traduction, j'ai jug utile de signaler ces rapports, tant avec les vangiles canoniques qu'avec les vangiles apocryphes. J'ai indiqu aussi, mais sans insister, les points de ressemblance qui existent entre les lgendes du bouddhisme et celles de l'islam qui n'a connu les premires que par l'intermdiaire du christianisme. Celui-ci, mme l'origine, put en subir l'influence. Q u e l q u e s - u n s de ces m o i n e s b o u d d h i s tes v a g a b o n d s qui c o u r a i e n t le m o n d e , c o m m e p l u s tard les p r e m i e r s f r a n c i s cains, p r c h a n t de l e u r extrieur, difiant et c o n v e r t i s s a n t des gens qui ne savaient pas leur l a n g u e , n'avaient-ils pas t o u r n l e u r s pas d u ct de la J u d e , de m m e q u e , c e r t a i n e m e n t , ils l'avaient t'ait d u
i. On trouvera le dveloppement de ce Influences gieuse gions, chrtiennes dans la littrature des l'ait reliReli-

dans un excellent mmoire de M. I. Goldziher, de l'islam (Revue de l'histoire

t, XVIII, 1888, p. 180-199 .

INTRODUCTION

XIII

ct de la Syrie et de B a b y l o n e ? C'est ce q u e l'on i g n o r e . B a b y l o n e tait d e v e n u e d e p u i s q u e l q u e t e m p s u n vrai foyer de b o u d d h i s m e . B o u d a s p (Bodhi sattvajtait rput un s a g e c h a l d e n et le f o n d a t e u r du s a b i s m e Quand on voit le B o u d d h a S a k y a - M o u n i canonis par l'glise sous le nom de saint Joasaf, grce d l'introduction, dans le monde chrtien, de sa lgende prise pour un rcit difiant, on ne saurait s'tonner, par exemple} que / ' v a n g i l e de l ' E n fance nous prsente les principaux traits de la jeunesse du Bouddha, en les attribuant d Jsus-Christ. Comme je l'ai dit, les rapports entre le bouddhisme et l'islam n'tant pas immdiats, je n'ai eu m'en occuper que d'une faon secondaire, et je me suis servi dans ce but des versions tibtaine et sanscrite reprsentant une double tradition. Il me reste parler des textes et des
i , R e n a n , Vie de Jsus, c h . v i , p. 102

XIV

INTRODUCTION

commentaires dont je me suis servi pour cette nouvelle traduction. On trouvera plus loin la liste des auteurs que j'ai consults directement pour mon commentaire. Le nombre des gloses, dveloppements et commentaires orientaux, est immense : j'en ai donn une liste, qui pourra tre complte, dans monMmoire sur les M a n u s c r i t s arabes des bibliothq u e s des zaou'ias de A i n M d h i et T e m a cin, de O u a r g l a et de A d j d j a 1 : de mme pour les ditions et les versions que je n'ai pas eues sous les yeux. Le texte que j'ai suivi de prfrence est celui de Ralfs publi aprs sa mort par Behrnauer : Die B u r d a , ein L o b g e d i c h t auf M o h a m m e d , V i e n n e , 1860, in-8, avec une traduction allemande et une version turke et persane. C'est la seule dition critique qui ait t publie du pome : mais comme elle exclut un certain nombre de vers, je l'ai complte
1, A l g e r , i885, in-8, p. 46-57.

INTRODUCTION

XV

par la publication du baron de Roscn weig : F u n k e l n d e W a n d e l s t e r n e z u m L o b e des besten der Geschcepfe, V i e n n e , i 8 2 4 , i n - f , galement accompagne d'une traduction allemande. Elle se recommande surtout par les notes. L'dition pr inceps de la B o r d a h .publie par Uri d Leyde en 1761, in-4, ne m'a t d'aucune utilit, non plus que celle qui a t donne rcemment avec une version anglaise par Sheikh Fai^ullah-bhai : A m o s l e m p r e s e n t , part 1. T h e p o e m of the Scarf, B o m b a y 1893, in-8. Le commentaire dont je me suis le plus servi est celui d'un auteur moderne, le cheikh Mohammed ben Mohammed ibn Achour et Tdher, intitul : C h i f el qalb el d j e r i h b i c h e r h B o r d t el M e dih [La gurison du cur bless, commentaire de la Bordah du pangyrique), imprim Boulaq, 1232 hg. L'auteur a utilis amplement les commentaires antrieurs et son ouvrage en prsente un bon rsum. J'ai consult aussi celui du cheikh

XXVIII

INTRODUCTION

Ibrahim hammed Qaire

cl Bdjouri, el Gui\doui,

fils du cheikh n en iir/8 ; il quitta et ne

Mohg. le re: 1276 en en fran-

[1783-1784) aise pour il mourut [17 juin 122g 1297

El Bdjour s'tablir

au moment

de la conqute Gui{eli,

vint qu'aprs

l'vacuation

de l'Egypte termin on el

le 28 de d^ou'l qa'dah 1860). Son ouvrage, imprim marge, au Qaire

(1814), fut

hg. (1880). En

trouve A\hari,

celui du clbre mort en go5 fut termin

cheikh Klidled

de l'hgire en go3

1499-1500) : il anglaise publie franaurait remPest, de

(1497-1498).

Outre les versions allemandes, et latine cites plus haut, et celle par De Hammer1 les yeux, aises ret
2

que je n'ai pas eue sous qui

il existe deux traductions par de Sacy, inutile,

: l'une,

rendu celle-ci

si ce n'tait sa ra-

et l'absence

de commentaire,
und der Bosporos,

1. Constantinopolis

1 8 2 2 , 2 vol. in-8, t. I, p. 40g. 2. E l l e se t r o u v e la suite de l'Exposition la foi musulmane de Pir A l i B e r k v i , traduite

INTRODUCTION

XVII

plac par par J.-B. en 1872, la

de rares Albengo,

notes. publie

La

seconde, Jrusalem

est encore plus rare, et je ne n'ayant pas russi d me

puis l'apprcier, procurer.

par Garcin de T a s s y , Paris, ts par Ralfs.

1822, in-8" p. 123-

148. Elle ne contient pas non plus les vers reje-

Alger-Mustapha, 1 " janvier 1894.

- gggg

BIBLIOGRAPHIE
DES

OUVRAGES

CITS

DANS

LE

COMMENTAIRE

A b o u ' l ' A l a cl Ma'aarri, Diivn. in-8.

Bcyrout, 1884,

A b o u T c m m Habib et T a y i , Diwan. L e Qaire, 1292 hg, in-8. A h l w a r d t , The Divans of the six ancient poets. Londres, 1870, in-8. A h m e d ben Mohammed ech C h i r o u n i , el Yemen. Nefliat Le Qaire, i3o5 hg., pet. in-8. arabic

Alf laila oua la'ila (Mille et une


Qaire, I3O2 hg., 4 vol. in-8. Apule, uvres compltes,

Nuits). Le

d. et trad. Btolaud. carmina antiquissima

Paris, 1862, 2 vol. in-18 js. Arnold, Septem Moallakat, Arabum. Leipzig, i85o, in-4 0 .

XX

B I B L I O G R A P H I E DES O U V R A G E S

L . de Backer, L'extrme Paris, 1877, in-8".

Orient

au moyen

ge.

B a r b i e r de Meynard, Dictionnaire historique la Perse. in-8. Tableau rassart gire. R. Basset, La posie Loqman 1880, in-16. berbre.

gographique, et littraire de P a r i s , 1861, g r . du KhoTrans-

littraire et de la Paris,

oxiane au iv" sicle de l'h1853, in-8. Paris, arabe ant-islamique.

Paris, 1890, i n - 1 2 . i3oo hg.,

El Bolitori, Diwn. 2 v o l . in-8". El B o k h r i , Recueil h g . , 4 vol. in-4 0 .

Constantinople, de traditions. des

L e Q a i r e , i3oG Lebid. Leiden, et Pades

B r o c k e l m a n n , Die Gedichte 1892, in-8". B r u n e t , Les annots. Evangiles

apocryphes

traduits orientale.

Paris, i863, in-12. de littrature de la

C a r d o n n e , Mlanges Carmoly, Itinraires

ris, 1770, 2 vol. i n - 1 2 . Terre-Sainte XIII", xiv", xv, xvi" et xvii" sicles. 1847, in-8. Cassel, Caussin Literatur und Symbolik. sur Leipzig, des 1884, in-8. de P e r c e v a l , Essai l'histoire Bruxelles,

CITS

DANS

LE

COMMENTAIRE

XXI

Arabes 1847.

avant l'islamisme. 7 Adab.

Paris, 3 vol.

in-8,

C h e k h o , Medjani 1886-1888.

Bcyrout, 10vol.in-i2, trait de des la

C h e r e f eddin R m i , Anis el 'Oclichdq, termes beaut, figurs relatifs Diwan

la description d'Al Hansa.

tr. par Cl. Huart. P a r i s , 1879* in-8. Beyrout,

De C o p p i c r , Le 1889, in-12.

Doud el A n t k i , Te\iin h g . , 2 v o l . in-4 0 . Ed Demiri, Haiatel 2 vol. in-4 0 . Desvergers, Arabie. Vie

el Asoudq.

B o u l a q , 1291

Hioudn.

B o u l a q , 1292 hg.,

Pari's, 1847, in-8. texte arabe d ' A d. C o d e r a et arabico-liispana, ans der

de Mohammed,

b o u ' l f d a . P a r i s , 1837, in-8. E d h D h a b b i , Bagliiat Madrid, i885, in-8. Dieterici, Mutanabbi Edelperle Dugat, Mutanabbii Histoire und Sa'ifuddaula, des Tsa'alibi. carmina cum et L e i p z i g , in-8\ commentario thologiens Prosadichtunund Abraliali's el Moltamis, R i b e r a , t. III de la Bibliotlieca

Waliidii.Bcrm, musulmans.

1838-61, 2 vol. in-4".

des philosophes der

Paris, 1878, in-8.

D u n l o p - L i e b r e c h t , Geschiclite gen. B e r l i n , I 8 5 I , in-4. E r d m a n n , Muliammed's Untergang.

Geburt

K a s a n , 1843, in-8.

XXII

B I B L I O G R A P H I E DES O U V R A G E S

Fath ibn

Khaqn,

Qalid

el 'Iqidn.

Boulaq,

1283 hg., in-8. Matmah el Anfos. Constantinople, I3O2 Leipzig, 1834, Sakya-Mouni, roi pa). Paris, anteriores felici. h g . in-8". Fluegel, Corani textus arabicus. in-4 0 . Foucaux, Histoire du Bouddha trad. du tibtain ( R g y a tch'er 1860, in-4.

P. de Gayangos. Eseritores en prosa al siglo xv. Madrid, i85g, gr. in-8'. Georg, De Aethiopum Berlin, i833, in-8". imperio

in Arabia

Gerock, Versuch einer Darstellung der Christologie des Koran. Hambourg, 1839, in-8". Grangeret de la Grange, Anthologie arabe. P a schod'Iram. arabisch.

ris, 1828, in-8".


Freytag, Hamasce carmina cum Tebrisii liis. Bonn, 1838-1847, 2 vol. in-4. Fl. Grof, Les Sept Dormants, Alger, 1891, in-8". La ville

Habicht, Tausend und eine Nacht, Breslau, 12 vol. in-12, 1825-1843.

Hamaker, Incerti auctoris liber de expugnatione Memphidis et Alexandrie. Leiden, 1825, in-4". Hommel.D/e ltestearabisclieBarlaamVienne, 1887, in-8". F. H, Le Dhammapada. ris, 1878. in-iG. Version.

trad. en franais. Pa-

C I T S DANS LE C O M M E N T A I R E

XXIII

Humbert, Anthologie El Ibchihi, Kitdb in-4 0 ,


1292

arabe. Paris, 1819, in-8 J . Boulaq, 2 v o l .

el Mostatref.

hg.

Ibn Nobata, Serlt el 'oioun (Commentaire de l'ptre d'Ibn Zedoun). Boulaq, 1278 hg., in-4. Jeanroy, Les France, * Origines de la posie lyrique en Paris, 1889, in-8. d. et trad. el Ghath el

CS. Jrme, Vie des hommes illustres, Khalil ben Ebek es Safadi, Kitdb Mosdjem fi cherh' 2 vol. in-8, 1290 hg. Mm B. de K h i t r o w o , Itinraires Genve, 1889, in-8. Kitdb Bilauhar oua Boud^asf. Chrestomathia

par Z . Collombet. L y o n , 1840, in-4. Lamiat el 'Adjem. russes en Bombay, arabica. Boulaq, Orient. i3o6

hg., in-8. Kosegarten, 1828, in-8. Lalita- Vistara, trad. F o u c a u x . Paris, 1884, in-4. L a n d a u , Die Quelten des Dekameron.
1884, in-8.

Leipzig,

Stuttgardt, fasc. n. L e i -

C . de L a n d b e r g , Primeurs den, 1889, in-12. Mas'oudi, Les Prairies

arabes,

d'or, texte et trad. par Pavet de Courteille. Paris, i856, Troisime

Barbier de Meynard et Migne, Dictionnaire Encyclopdie

Paris, 1861-1877, 9 vol. in-8. des Apocryphes. 2 vol. in-4 (t- XXIII et X X I V de la thologique).

XXIV

B I B L I O G R A P H I E DES O U V R A G E S

Mohammed ben Pir Ali el Berkevi, del foi musulmane, Paris, 1822, in-8. Millier, Al Hamdani's chen Halbinsel. Nldeke, Geschichte Geschichte Gographie des Qordns.

Exposition

trad. par Garcin de T a s s y . der arabis-

Leiden, 1884-1891, 2 vol. in-8. Gttingen, und der Ara-

1860, in-8. der Perser ber. Leiden, 1879, in-8". Oliva, Histoire taires d'El L.-G. du Prou. Paris, 1857, in-12. ' O m a r ben El F r e d h , Diwdn, avec les c o m m e n Bourini et d'En Nabolsi. B o u l a q , academicum Carmin. continens Trajecti pub. Mahomet. l'islasur le 1 289 h g . , 2 vol. in-4 0 . Pareau, Specimen commentationem de Tograji

ad R h e n u m , 1824, in-40. Pavet de Courteille, Perron, Le Miradj Pihan, voyage in-8. A. de P u i b u s q u e , Le comte Lucanor, fabliaux Recueil de D. Juan Manuel. et voyages d'itinraires apologues et cenParis, 1854, in-8. dans l'Asie Femmes tude Le Mirdj-Nameh, de et trad. et annot. Paris, 1882, in-8. ou ascension avant et Paris, 1854, in-8. arabes critique de depuis misme, Paris et A l g e r , i858, in-8. philologique Paris, nocturne Mahomet. 18^7,

trale et l'extrme

Orient (t. VII de la 1 " srie

CITS DANS LE COMMENTAIRE des Publications tales). de l'cole des Langues Son and the Asiatic

XXV OrienAsceSociety,

P a r i s , 1878, g r . in-8. of the Royal

R e h a t s e k , Book of the King's tic. The Journal R e i n a u d , Description in-8. R c i s k c , De Arabumepoclid 1748, in-4. R e i s k e - W s t e n f e l d , Prim bum. L e i p z i g , 1847, in-8. R e l a n d , De Retigione R e n a n , Vie de Jsus. Revue des Traditions 1891, in-8. R i s t e l h u b e r , Une fable in-8. Robles, Leyendas manuscritos. gu arabica?. romantisches janvier 1890, p. 11 g-155).

des monuments

musulmans

du cabinet du duc de Btacas.

P a r i s , 1828, 2 vol.

vetustissimd. line

Leipzig, Araduo.

histori libri

Mohammedica

T r a j e c t i ad R h e n u m , 1727, in-12. P a r i s , 1892, in-8. populaires, de Ftorian. sacadas t. V I . Paris

P a r i s , 1880, de varios lin-

moriscas

Madrid, 3 vol. i n - 1 2 , L e i p z i g , 1818, in-8. und Sutecha, Gescliichte

i885-i886.

R o s e n m l l e r , Institutiones R o s e n z w e i g , Joseph

ad fundamenta

liistorischder Ara-

Gedicht.

V i e n n e , 1824, in-8". B e r l i n , i836, in-8. de roses, trad. p a r


2

R u h l e von L i l i e n s t e r n , Zur ber vor Muliammed. S a a d i , Gulistan


LA BORDAH

ou le parterre

D e f r m e r y . P a r i s , 1839, in-12.

XXVI

BIBLIOGRAPHIE

DES

OUVRAGES

S a a d i , The

Gulistan

(texte persan), d. Johnson. sur les antiquits des Arabes del Perse Moham-

Hertford, i863, in-40. D e S a c y , Mmoires med. et l'histoire Chrestomathie avant

P a r i s , in-4 0 , s - darabe. P a r i s 1827, 3v.in-8. el Albdb (en m a r g e du t. IV

E s S a k h o u i , Tohfat du Nafh hg., in-40. S c h u l t e n s , Historia darum Sefer in Arabia r u m , 1786, in-4 0 . ben ham Melek

et Tib d'El Maqqari). L e Q a i r e , i 3 o 4 imperii felici. vetustissimi Harderovici JoctaniGelro-

ve han Nair. sive Liber

Varsovie, apocry-

1884, in-8. S i k e , Evangelium phus de Infantia sur Infanti, Servatoris. la religion d'Amrol T r a j e c t i ad R h e des Soubbas ou

n u m , 1697, in-12. S i o u f f i , tudes Sabens. in-4 0 . E t h T h a ' a l e b i , Yetimat in-8, I3O2-I3O3 h g . Thvenot, Rcit d'un voyage Novi fait au Levant. LeipLeipzig, R o u e n , 1665, in-4 0 . T h i l o , Codex Tischendorf, 1853, in-8. apocryphus Evangelia Testamenti, z i g , I832, in-8. apocrypha. ed dahr. Damas, 4 vol. P a r i s , 1880, in-8. Kais. P a r i s , 1827,

De S l a n e , Le Divan

C I T S DANS LE C O M M E N T A I R E

XXVII

P. Vattier, L'Egypte Wcil, Biblische

de Murtadi, der

fils

du

Gaphi-

phe. Paris, 1666, in-12. Legenden Muselmcenner. Francfort sur le Main, 1845, in-12. Wcisslovits, Prin; und Derwisch. Munich, 1890, in-8. Westermann, Philostratorum et Callistrat opra. Paris, 1849, gr. in-8. Wolff, Der Dichter Zohair nach Abulfaradsch Londres von Ispalian, in-8, s. 1. n. d. W r i g h t , Early 1855, in-8. Christianity in Arabia.

Wiistcnfeld, Das Leben Muliammed's soul) nach Muhammed Jacut's Geographisches Das Afif geographische el Bekri.

;Sirat er Rcibn Ishdk.

Gttingen, i858-5g, 2 vol. in-8. Wrterbuch. Wrterbuch b. 'Abd el L e i p z i g , 6 vol. in-8, 1866-70. des Abu 'Obeid Allah 2 vol. in-8. Synaxarium lender der das ist Coptisclien Heiligen-KaChristen. Alexandrie,

Gttingen, 1876,

Gotha, 1879, in-8. Ez Zaouzeni Cher h el Mfallaqdt.


1 2 9 2 , h g . , in-8".

Zeitschrift Gesellschaft, zig, in-8.

der

deutschen

morgenlndischen

t. VIII et t. IX, , 8 5 4 , i855. Leip-

XXVIII

BIBLIOGRAPHIE

Z o e g a , Catalogus in MuseoBorgiano 1810, in-f. Zotenberg, Notice

codicum Velitris sur

manuscriptorum asservantur.

qui Rome, et

le livre de Barlaam Paris, 1886, in-8. des manuscrits

Joasaph. Catalogue

thiopiens, Paris.

de la Bibliothque 1877, in-4.

Nationale.

LA BORDAH
DU

CHEIKH

EL
-H#f

BOUSIRI

_ i. Est-ce le souvenir des voisins de Dou Salam qui fait couler de tes yeux des larmes mles de sang? C o m m e le fait observer I b n ' A c h o u r , le pote d d o u b l e ici sa p e r s o n n e et s'adresse l u i - m m e la p a r o l e . Le m m e c o m m e n tateur cite un vers d ' E l Bera'i, le m a r t y r de l ' a m o u r . Est-ce au s o u v e n i r d ' E l Bn et d ' E l Ban, ou cause d u c h a n g e m e n t de voisins que, t ' a r r t a n t sur leur territoire, tu lais couler sans i n t e r r u p t i o n des t o r r e n t s de larmes s u r tes joues ?
LA BORDAH

LA BORDAH DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

Q u a n t aux larmes mles de sang, il en est s o u v e n t q u e s t i o n d a n s la littrature a r a b e . Ainsi, d a n s u n vers d u seigneur de H a l e b , Se'if ed d a o u l a h : S o n sang a coul d a n s ses l a r m e s : comb i e n de t e m p s e n c o r e le traiteras-tu durement? (Et T h a ' a l e b i , Yetimat ed dahr, t. I, p. 21 ; Dieterici, Mntanabbi und Sefud daula, p. 107.) E l B d j o u r i rappelle ce p r o p o s deux vers d ' u n pote a n o n y m e : Je me suis rappel les jours et les n u i t s passs par n o u s , et mes l a r m e s o n t coul ce s o u v e n i r . U n jour d u t e m p s coul p e u t - i l n o u s r e v e n i r , et p u i s - j e r e t o u r n e r au pays de la b i e n - a i m e ? Cette c o m p a r a i s o n a t dveloppe p a r ' O m a r ben E l F r e d h d a n s u n m o d l e d ' u n m a u v a i s g o t achev [Diwdn, t. I, p . 158). O n m ' a dit : T e s l a r m e s c o u l e n t r o u g e s . J'ai r p o n d u : E l l e s o n t a p p a r u ainsi par l'effet de la violence de m a passion qui c e p e n d a n t est faible. J'ai gorg p o u r l ' h t e de l ' a p p a r i t i o n u n e victime d a n s m a p a u p i r e a s s o u p i e , et mes l a r m e s ont pass sur le sang qui tait sur m a joue. D z o u S a l a m , q u e le pote m e n t i o n n e ici au h a s a r d , est u n e localit itue entre

3 LA BORDAH

DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

La M e k k e et M d i n e : elle tire son n o m d ' u n a r b u s t e p i n e u x (salam) qui y crot en a b o n d a n c e . D a n s son p a n g y r i q u e de Mlek ben T a o u q , A b o u T e m m a un d b u t semblable (.Diwdn p. 134) : Salue le c a m p e m e n t p r i n t a n i e r de Sel ma Dzou S a l a m , s u r lequel les j o u r s et le t e m p s pass o n t laiss l e u r s m a r q u e s . Ce t h m e tait f r q u e m m e n t e m p l o y par les potes arabes, m m e d ' O c c i d e n t . Le vizir F a t h b. K h a q n cite d a n s son Matmah ce vers du vizir A b o u Dja'far ben El L e m n i : P o u r q u o i , mes trs c h e r s amis, ne t o u c h e r i o n s n o u s pas ( c o m m e on t o u c h e la pierre noire) les c a m p e m e n t s de S e l m a Dzou Salam ? Le m m e a u t e u r , dcrivant la prosprit de Sville sous E l M o ' t a m e d A l a A l lah, dit : Celui qui s'y plairait ferait apparatre en la dcrivant les j o u r s de Dzou Salam (Qaldid cl Iqidn, p. 4). 2. Est-ce le vent qui souffle de Kdzhimah, ou l'clair qui brille dans les tnbres, du ct d'Idham ? Le vent qui souffle de K a z h i m a b s e m ble^ a p p o r t e r au pote le p a r f u m de sa matresse i m a g i n a i r e . Ainsi, d a n s u n vers de la Mo allaqah d ' I m r o u ' l Qas (d. Arnold, v. 8, p. 4) ;

LA BORDAH DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

Q u a n d elles se levaient, elles rpandaient l ' o d e u r d u m u s c : c'tait c o m m e le souffle de la brise a p p o r t a n t le p a r f u m de la girofle. Le p r e m i e r h m i s t i c h e d ' E l Bousiri parait imit d ' u n vers de N b i g h a h Dzobyni (Six divans, d. A h l w a r d t , X X I I I ,
9 ' P25)-

La m e n t i o n de l'clair est un lieu comm u n d a n s la posie a r a b e . J ' e n citerai seul e m e n t deux des p l u s a n c i e n s exemples e m p r u n t s I m r o u ' l Qa'is : M o n a m i , v o i s - t u l'clair d o n t je te m o n t r e la l u e u r , pareil deux m a i n s en m o u v e m e n t au milieu d ' u n n u a g e e n t o u r d ' u n e c o u r o n n e (Mo'allaqah, v. 70). V i e n s avec m o i c o n t e m p l e r l'clair d o n t je vois briller la l u m i r e , i l l u m i n a n t u n n u a g e au s o m m e t d ' u n e m o n t a g n e dpouille. P a r i n s t a n t s , sa clart s'arrte et par i n s t a n t s elle s'lve, ingale c o m m e la m a r c h e d ' u n b o i t e u x la j a m b e casse p o u r la s e c o n d e fois. Il en sort des l u e u r s rapides, c o m m e les m a i n s de celui q u i a g a g n u n lot, a u p r s du j o u e u r qui agite les sorts. (.Diwdn, d. de Slane, p. 28.) Q u e l q u e s u n s a t t r i b u e n t cette pice A b o u D a o u d el Aydi. C'est ainsi q u ' u n e pice du Diwn de

LA BORDAH DU C H E I K H E L

BOUSIRI

O m a r ben E l F r e d h c o m m e n c e par u n e i n t e r r o g a t i o n semblable. E s t - c e la c o u r t e l u e u r qui brille s u r la plaine durcie, ou bien vois-je u n e l a m p e s u r les h a u t e u r s du N e d j d (Divan t. I I , p. 3 8 ; G r a n g e r e t de la G r a n g e , Anthologie arabe, p. 44.) Il existe p l u s i e u r s e n d r o i t s p o r t a n t le n o m d ' I d h a m : c'est celui d ' u n e m o n t a g n e et d ' u n e rivire a p p a r t e n a n t aux A c h d j et aux D j o h a i n a , d a n s l e T i h a m a , o se rfugirent, suivant la t r a d i t i o n , E l M o d a d et les D j o r h o m i t e s qui f u r e n t chasss de la M e k k e . Cet e n d r o i t a souvent t m e n t i o n n p a r les potes, e n t r e a u t r e s N b i g h a h D z o b y n i e t O m a y a b e n A b o u ' s Sait I d h a m , et c'est celui d o n t il s'agit ici' est aussi le n o m de la valle o est situe M d i n e : en a m o n t , prs d u barrage, on 1 appelle E c h C h a z h a h ; prs de la" ville E l Q a n h ; j u s q u ' la m e r , I d h m . li s ' a p p l i q u e aussi une m o n t a g n e de M dine (cf. E l H a m d n i , I, , 7 I > , 7 9 ; E 1 B e k n Modjem, p. 1 1 0 - 1 1 1 ; Y a q o u t , Modjem I, 3o5). C'est celle qui est rappele par Salm a h ben D j e n d e l : d e m e u r e d ' A s m , s u r les h a u t e u r s d I d h a m , e n t r e les t e r r a i n s s a b l o n n e u x de Q a w et de M a ' s o u b E t par E t T o g h r a , d a n s le Lamiat el Adjem.

LA BORDAH DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

Je dsire aller de nuit vers la t r i b u tablie I d h a m , q u e d f e n d e n t les a r c h e r s de la t r i b u de T h o ' a l . (Lamiat el'Adjem, d. P a r e a u , v . 17; E s Safadi, El Ghath el Mosdjem fi cher h Lamiat el 'Adjem, t. I, p. 33o.) K z h i m a h dsigne u n e station s u r la r o u t e de M d i n e Basra, trois j o u r n e s de cette d e r n i r e ville : elle est cite par I m r o u ' l Qa'is et E l B a ' i t h ; m a i s ici, il est q u e s t i o n d ' u n e a u t r e K z h i m a h , p r s de La M e k k e , o , suivant u n e t r a d i t i o n attribue Sa'd ben Iys, le P r o p h t e a u r a i t , d a n s sa jeunesse, fait patre les c h a m e a u x (El B e k r i , Mo'djem, p. 475). 3. Qu'ont donc tes yeux verser des pleurs, quand tu les avertis de cesser, et pourquoi, lorsque tu dis ton cur : Prends le dessus, continue-t-il tre perdu ? I m i t a t i o n d ' u n vers d ' I m r o u ' l Q a s (Mo allaqah, v. 5) : Mes amis, a r r t a n t p r s de m o i leurs m o n t u r e s m e disaient : N e te laisse pas m o u r i r de c h a g r i n , aie b o n c o u r a g e . 4. L'amoureuxpense-t-il pouvoir dissimuler sa passion, quand elle se manifeste par des larmes et un cur brillant ? Ce vers parat imit d ' u n passage d ' E t T a n t a r n i (v. 10) :

LA BORDAH

DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

J'ai l o n g t e m p s cach m o n a m o u r d a n s m o n c u r m a i s l ' a b o n d a n c e de mes p l e u r s a r e n d u m o n secret vident c o m m e une l a m p e (De Sacy,Chrestomathie arabe, t. 11, p. 159 du texte arabe). 5. Si ce n'tait l'amour, tu ne rpandrais pas de pleurs sur les traces d'un campement : le souvenir de ce saule musqu et de ce point de repre ne te causerait pas d'insomnie. D ' a p r s E l A z h a r i , El Bdn (le saule m u s q u ) et El 'Alam (le p o i n t de repre) seraient u n e localit et u n e m o n t a g n e d u H i d j z o aurait habit la matresse i m a ginaire d u pote. L ' o p i n i o n d ' a u t r e s c o m m e n t a t e u r s , qui expliquent ces deux m o t s par deux m t a p h o r e s r e p r s e n t a n t le p a r f u m et la beaut de la f e m m e d o n t il s'agit, me parat prfrable. Le bdn ou saule m u s q u (Hyperanthera morunga) est frq u e m m e n t e m p l o y par les potes ant et p o s t i s l a m i q u e s p o u r r e p r s e n t e r la flexibilit de la taille. D a n s son trait intitul Amsel Ochchq (le c o m p a g n o n des A m o u reux), Ch e r e f e d din R m i cite u n vers arabe de Sa'adi, o la flexibilit du saule m u s q u est oppose la r a i d e u r du cyprs : O r a m e a u de saule m u s q u , quelle est cette c o n t e n a n c e si tu veux faire le c o n t r a i r e de ce q u e fait le cyprs, en te balanant d a n s ta m a r c h e ?

I.A BORDAH

DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

{'Anis el'Ochchq, t r a d . H u a r t , p. 85.) E s S o y o u t i a clbr le bdn d a n s des vers publis par H u m b e r t [Anthologie arabe, p. 27, note) et par Kosegarten (Chrestomathia arabica, p. 173) : N e vois-tu pas le bn l ' e m p o r t e r sur t o u s les a r b r e s par la flexibilit de ses rameaux ? Il a n n o n c e fidlement la joyeuse n o u velle de l ' a p p r o c h e d u p r i n t e m p s : il est fier de sa r o b e c e n d r e et de sa pelisse gristre. * 6. Et le souvenir des tentes et de celles qui les habitaient ne t'aurait pas donn un extrieur afflig et misrable. Ce vers, c o n s i d r c o m m e a p o c r y p h e , m a n q u e d a n s les ditions de B o u l a q et de B o m b a y . 7. Comment nierais-tu ton amour, alors que la maladie et tes larmes prtent contre toi un tmoignage sincre ? 8. Et que la passion a crit le chagrin et l'affliction sur tes joues. Pales comme le buphthalmum et rouges comme le 'anem ? Ples cause de la s o u f f r a n c e , r o u g e s cause de la p a s s i o n . Suivant I b n ' A c h o u r (p. 112), le behdr ( b u p h t h a l m u m ) est u n e p l a n t e fleur

49 LA BORDAH DU C H E I K H E L

BOUSIRI

jaune qui crot au p r i n t e m p s et q u ' o n appelle aussi "ardr ( b u p h t h a l m u m silvestre). U n a u t r e c o m m e n t a t e u r dit q u e c'est la fleur appele d a n s le M a g h r e b nerdies (narcisse). E c h C h e r i c h i , d a n s son c o m mentaire des Sances de H a r i r i , en fait u n e fleur b l a n c h e et j a u n e que K h o s r o u A n o u c h i r w a n c o m p a r a t u n e topaze e n t o u r e de perles et m o n t e sur u n e m e r a u d e ce qui r p o n d r a i t n o t r e m a r g u e r i t e Ces expressions se r e t r o u v e n t d a n s le vers suivant d u n pocte a n o n y m e : Q u e de topazes, au milieu de perles m o n t e s s u r des tiges d ' m e r a u d e ' ' Le pote El Qastali dcrit ainsi le behar: Il r p a n d u n e fine o d e u r de m u s c - il est m e r v e i l l e u s e m e n t c o l o - " -merveille de la c r a t i o n . Le anem est un a r b r e du H i d j z d o n t les f r u i t s r o u g e s servent s o u v e n t de t e r m e de c o m p a r a i s o n p o u r dsigner s u r t o u t les doigts des f e m m e s arabes teints de h e n n a leur extrmit. Ainsi d a n s u n vers de N a b i g h a h D z o b y n t ( V I I , v. Avec u n e m a i n teinte de h e n n dlicate, d o n t les doigts r e s s e m b l e n t au anem, qu on p o u r r a i t p r e s q u e lier tant ils sont flexibles. 9. Oui, [j'aime, et) limage de l'objet adore m est apparue pendant la nuit et m'a
LA IORDAH O

10

LA B O R D A H DU C H E I K H E L BOUSIRI

tenu veill : l'amour a ml les douleurs aux dlices. E l B a d j o u r i cite ici un vers d ' u n pote a n o n y m e : L ' i m a g e de celle que j'aime m'est a p p a r u e en dpit des p r c a u t i o n s des malveillants, m a i s le crieur d u m a t i n a t o u t c o u p lev la voix . O n peut en r a p p r o c h e r ces vers du roi de S v i l l e , E l M o ' t a m e d 'Ala A l l a h : S o n i m a g e a offert la m i e n n e sa joue et son sein, j'ai m o r d u la p o m m e (de celui-ci) et cueilli la rose (de celle-l). Si elle l'avait pu, elle serait v e n u e me voir p e n d a n t la veille (en ralit), m a i s le r i d e a u de l ' l o i g n e m e n t , voil ce qui n o u s sparait. (Fath ibn Khaqn,Qaldd el 'Iqidn p. i o.) D a o u d el A n t k i a consacr u n c h a p i t r e du Te\iin el Asoudq (t. I I , p. 52-^4) ces a p p a r i t i o n s . ' O m a r ben E l F r e d h a s o u v e n t e m ploy cette i m a g e , par exemple (Din'dn, t. I, p. 148-149)' . . . . Si son a p p a r i t i o n ne me visitait pas p e n d a n t m o n s o m m e i l , je m o u r r a i s , et je ne p u i s la voir avec m a p r u n e l l e . C'tait u n e i m a g i n a t i o n m e n s o n g r e q u e l ' a p p a r i t i o n de son i m a g e , cause de sa r e s s e m b l a n c e , p o u r ce qui n'est vision ni d a n s le s o m m e i l , ni d a n s la ralit. 10. O toi qui me blmes pour un amour

51

LA BORDAH DU C H E I K H E L BOUSIRI

digne d'un ' Od^rite, sois indulgent et si tu tais juste, tu ne me ferais pas de reproches. C'est u n e f o r m u l e h a b i t u e l l e chez les potes arabes de r p o n d r e un p r t e n d u d t r a c t e u r qui joue le m m e rle q u e le laidengier d a n s la posie f r a n a i s e dn m o y e n ge. Cf. J e a n r o y , Les Origines de la poesie lyrique, p. 98. C'est e n c o r e la m m e ide q u ' o n r e n contre d a n s le p o m e d ' E t T a n t a r n i (v. n ) . Celui qui me b l m e de ma passion p o u r u n e belle aux yeux n o i r s est i n j u s t e , car tel est l ' o r d r e que m ' a i m p o s le Seig n e u r qui n o u s o u v r e sa m i s r i c o r d e . (De Sacy, Chrestomathie arabe, t. I I , p. 159 d u texte a r a b e . ) D a n s la pice de vers cite p l u s h a u t O m a r ben E l F r e d h a e n c o r e trait ce sujet : (I, p. 170-174). T o n visage a t p o u r m o i u n a r g u m e n t p o u r r o m p r e avec celui qui te critiquait et ce n'est p l u s le m o m e n t de se q u e r e l l e r cause de toi. A p r s m ' a v o i r b l m , il s'est e x c u s ; bien m i e u x il est d e v e n u un de m e s a u x i liaires. H a vu q u e m o n oreille r f r a c t a i r e tait s o u r d e la h o n t e et aux conseillers t r o m p e u r s , et qu'il tait i m p o s s i b l e de me b l m e r . Q u e de fois il a dsir m e faire o u -

12

LA BORDAH DU C H E I K H E L BOUSIRI

blier ton a m o u r et m e diriger vers u n e a u t r e , m a i s c o m m e n t changerai-je l'affection q u e je te p o r t e ? . . . J'ai r e f u s de r i e n e n t e n d r e , saut de rsister au conseiller qui me d e m a n dait q u e l q u e c h o s e de c o n t r a i r e m a nature Il se plaisait m e b l m e r cause de toi, c o m m e si m a r u p t u r e lui et p a r u de la m a n n e , et m o n o u b l i d u miel. O n t r o u v e la m m e p e n s e dveloppe ailleurs : O toi q u i b l m e s l ' a m a n t , p o u r ignorer c o m p l t e m e n t ce qu'il peut a t t e i n d r e , puisses-tu ne r u s s i r n u l l e m e n t . T u te fatigues i n u t i l e m e n t d o n n e r des conseils celui q u i est dcid ne t e n i r c o m p t e ni du b o n h e u r , ni d u succs. Cesse, o u puisses-tu p r i r , laisse celui d o n t de g r a n d s y e u x ont d c h i r les e n trailles. A v a n t de d o n n e r des conseils, tu tais l'ami p a r excellence ; m a i s as-tu j a m a i s v u q u e la p a s s i o n s ' a c c o m m o d t des d o n n e u r s de conseils? Si t o n b u t est de m e r f o r m e r , je ne v e u x pas c o r r i g e r les p e n c h a n t s de m o n cur pour l'amour. Q u e p r t e n d e n t m e s critiques en blam a n t celui qui d r a p d a n s ses_ d s o r d r e s a su t r o u v e r le r e p o s et en jouit ? 1 Din'dn, t. I I , p. 4 3 - 4 5 , G r a n g e r e t de

53

LA BORDAH DU C H E I K H EL BOUSIRI

la Gi"ange, Anthologie arabe, p . 45-46.) U n c h a p i t r e de l ' A n t h o l o g i e e r o t i q u e de D a o u d el A n t k i [Te\iin el Asouq, t. II, p. 54-5 5) est consacr a u x r e p r o c h e s des d t r a c t e u r s de l ' a m o u r et l e u r r f u tation par de n o m b r e u s e s c i t a t i o n s de potes. Il y a d a n s le texte u n jeu de m o t s i n traduisible en f r a n a i s e n t r e mad^iratan (amour) et Od\rii (Odzrite) qui d r i v e n t de la m m e racine ['a d r). Les ' O d z r i t e s taient u n e t r i b u y m n i t e clbre p o u r l ' a r d e u r de sa passion : les h o m m e s n ' y arrivaient pas l'ge de t r e n t e ans et m o u raient d ' a m o u r (cf. P e r r o n . Femmes arabes avant et aprs l'islamisme, p. 41 3-42 1 ). Les Mille et Une Nuits (d. H a b i c h t , t. V I I I , p. i g5) citent l ' a n e c d o t e s u i v a n t e relative un h o m m e de cette t r i b u : O n raconte q u ' i l existait, chez les Benou Odzra un h o m m e charmant qui n'avait pas cess u n seul jour d'tre a m o u reux. Il arriva qu'il a i m a u n e belle f e m m e de cette t r i b u . P e n d a n t p l u s i e u r s j o u r s , il lui e n v o y a des messages, m a i s c o n t i n u e l l e m e n t elle le d d a i g n a i t et se d t o u r n a i t de lui. Ses p r o c d s cruels ne firent q u e s'accrotre, t e l l e m e n t q u e l ' h o m m e t o m b a g r a v e m e n t m a l a d e : il tait t o u j o u r s affaibli et a m o u r e u x ; sa passion se rvla et sa situation fut c o n n u e , en m m e t e m p s q u e son a r d e u r r e d o u b l a i t . Les f e m m e s

14

LA BORDAH DU C H E I K H E L BOUSIRI

des deux familles suppliaient c o n s t a m ment celle qu'il aimait d'aller le voir, mais elle refusa jusqu' ce qu'il fut la m o r t . O n le lui a n n o n a : alors elle s'adoucit et le favorisa d ' u n e visite. E n la voyant, les yeux du malade versrent des larmes, et il rcita ces vers : Je t'en c o n j u r e , q u a n d m o n cercueil passera prs de toi, port sur les paules de quatre h o m m e s , N e suivras-tu pas le brancard pour saluer le t o m b e a u d ' u n m o r t confi la fosse ? Elle pleura et lui rpondit : Je ne croyais pas cjue tu en tais rduit l : par Dieu, je te viendrai en aide et je t'accorderai mes faveurs. Alors les yeux du m o u r a n t se remplirent de larmes et il p r o n o n a ces vers : Elle' s'est approche, mais l'ombre de la m o r t tait entre elle et moi : elle est venue s'unir moi q u a n d c'tait inutile. P u i s il poussa u n soupir et m o u r u t . La f e m m e se jeta sur son cadavre en pleurant et en l'embrassant puis s'vanouit. Au bout de trois jours elle m o u r u t : elle fut enterre dans le m m e t o m b e a u , c o m m e elle l'avait r e c o m m a n d par ces vers : N o u s tions sur la terre dans une vie aise, faisant l ' o r n e m e n t de la tribu, de la maison et du pays.

LA BORDAH DU C H E I K H E L BOUSIRI

l5

Le sort n o u s a spars, la f o r t u n e n o u s a carts, mais le linceul n o u s r u nira d a n s le sein de la terre. Cette a n e c d o t e est r a p p o r t e d ' u n e faon p l u s c o u r t e dans l'dition du Q a i r e (t. II, p. i g 3). La C h r e s t o m a t h i e de K o s e g a r t e n d o n n e (p. 141-151) u n l o n g extrait tir du Kitdb Asoudq el'Achoudq (Le livre des m a r c h s des a m o u r s ) du cheikh E l Bi q i, relatif u n pote Odzrite, D j e m i l ben M a ' m e r , et ses amours. 11. Puisse ce que j'prouve retomber sur toi! mon secret n'est pas cache' aux malveillants et ma souffrance n'est pas prs de cesser. 12. Tu m'as donn d'excellents conseils, mais je ne les ai pas couts, car l'amoureux est sourd aux critiques. Dj I m r o u ' l Q a i s avait dit d a n s ce sens (Moallaqah, v. 42-43) : Les e r r e u r s des h o m m e s sur l ' a m o u r se sont dissipes, mais jamais m o n c u r ne r e n o n c e r a t ' a i m e r a v e u g l m e n t . Q u e de fois j'ai r e p o u s s un d t r a c teur a c h a r n contre toi, conseiller peu m e s u r d a n s son blme ! O n peut aussi en r a p p r o c h e r un passage du Diwdn de M o t a n a b b i (d. Dieterici, t. I, p. 38-39).

LA BORDAH DU C H E I K H E L BOUSIRI

J'ai b l m les a m a n t s j u s q u ' ce q u e j'ai g o t l ' a m o u r : alors je m e suis t o n n de voir m o u r i r ceux qui n ' a i m e n t pas. J'ai excus les a m a n t s , j'ai r e c o n n u les fautes que j'avais c o m m i s e s en les blm a n t , a p r s avoir p r o u v ce qu'ils ressentent. O toi qui m e blmes, j'tais d ' a b o r d c o m m e toi avant d ' a v o i r souffert et d'tre d e v e n u u n a m o u r e u x a b s o r b d a n s la passion. A son d b u t , l ' a m o u r n'est q u ' u n batt e m e n t de c u r ; q u a n d il est bien tabli, c'est u n e p r o c c u p a t i o n d o m i n a n t e . i 3. Je suspectais les avis, mls de reproches, de mes cheveux blancs, et cependant, en fait de conseils, la vieillesse est plus qu'autre chose l'abri du soupon. Les c h e v e u x blancs et les i n f i r m i t s de la vieillesse qui avertissaient l ' a u t e u r de c h a n g e r de c o n d u i t e lui taient suspects c o m m e les a m i s qui le conseillaient : c'est cette pense qu'il va d v e l o p p e r , ou p l u t t dlayer, dans- les vers q u i s u i vent. P e u t - t r e , d a n s celui-ci, fait-il a l l u s i o n au h a d i t h cit par I b n A c h o u r : C e l u i d o n t la tte b l a n c h i r a d a n s l'islam, cette b l a n c h e u r sera p o u r lui u n e l u m i r e p o u r le jour de la r s u r r e c t i o n .

17

LA BORDAH DU C H E I K H E L BOUSIRI

On peut en r a p p r o c h e r u n vers de N bighah D z o b y n i [Divan, X V I I , 8). A l o r s q u e je blmais m e s c h e v e u x blancs et que je me disais : Ne serai-je jamais sage? P o u r t a n t la vieillesse doit avoir de la rserve. 14. Mon dme, qui me pousse au mal, ne profitait pas, dans son ignorance, des avertissements de mes cheveux blancs et de ma dcrpitude, U n e pense analo, u n vers du pote S a u f t d o u s , cit par Zaojfcni d a n s son t o m m e n t a i r e de la M'alldqah de Zjahtr (v.
74). . \VA>

Le vieillard n e ^ p e n o n s e pa$>' son caractre, tant que ht terre d e M t o m b e ne lui apparat pas. 1 5 .Et n'avait pas prpar par de bonnes actions, un accueil hospitalier d l'tranger qui s'est install sans clat sur ma tte. , Les c h e v e u x blancs s o n t l'hte en question. P e u t - t r e , m a l g r la banalit de ce d b u t , c o m m u n b e a u c o u p de potes arabes et q u i rappelle celui de la pice de R a c a n :
Tircis, il faut songer faire la retraite,

faut-il voir ici u n e allusion la vie d ' E l


LA BORDAH 3*

LA B O R D A H DU C H E I K H E L BOUSIRI

Bousiri avant son accident. C e p e n d a n t ces expressions p e u v e n t se p r e n d r e au figur et s ' e n t e n d r e de l'abime des p a s sions d ' o il n'est sorti q u ' e n s u i v a n t la voie spirituelle. U n pote de B o s s a n d j , ville d u K h o r a s sn, A b o u A h m e d el Y e m m i , a dit d a n s le m m e sens : J e m'crie, m a i n t e n a n t que la vieillesse, en plissant mes joues, a d n u d mes d e n t s n o i r e s et c h a n c e l a n t e s : Q u ' i l est triste d ' t r e vieux, q u a n d on sent e n c o r e la passion bouillir d a n s le c u r , c o m m e u n vase sur le feu. B a r b i e r de M e y n a r d , Tableau littraire du Khorassan, p. 41-42.) L e second h m i s t i c h e a t plagi d ' u n vers de M o t a n a b b i (d. Dieterici, t. I, p. 52). Un hte est descendu sans clat sur ma tte, mais le sabre agit m i e u x qu'elle (la vieillesse) q u a n d il s'abat sur les t o u pets de c h e v e u x . Le c o m m e n t a t e u r de M o t a n a b b i , E l O u a h i d i , cite ce p r o p o s un vers d ' u n pote a n o n y m e : Salut et b i e n v e n u e l ' h t e (la vieillesse) qui a r r i v e ! je r e c o m m a n d e Dieu l'ami (la jeunesse) q u i s'en va. Y a h y a ben Z e y d , l'oncle du p r e m i e r K h a l i f e a b b a s i d e , A b o u ' l A b b a s es Sff a h , avait dit d a n s le m m e sens ;

59 LA BORDAH DU C H E I K H E L BOUSIRI

Q u a n d j'ai vu a p p a r a t r e au s o m m e t de m a tte la b l a n c h e u r de ma vieillesse, je lui ai dit : Sois la b i e n v e n u e . Si j'avais pens q u ' e n m ' a b s t e n a n t de la saluer, elle s'loignerait, j'aurais dsir qu'elle s'loignt. (.Hamasa, t. I, p. 498-499.) 16. Si j'avais jprvu que je dusse si peu l'honorer, j'aurais dissimul, l'aide du k a t a m , le secret (de son arrive) qu'elle m'a montr. C'est--dire q u ' e n t e i g n a n t en n o i r ses cheveux blancs, il et du m o i n s vit le blme qui s'attache u n e vieillesse d b a u che. Il y a encore ici u n jeu de m o t s i n t r a d u i s i b l e s e n t r e Katamto (j'ai cach) et Katam, n o m d ' u n e plante t i n c t o r i a l e , assimile par q u e l q u e s - u n s au trone. Les A r a b e s citaient p r o v e r b i a l e m e n t , c o m m e deux trangets : u n vieillard q u i se r a jeunit, un jeune h o m m e q u i se vieillit. Ces trois vers o n t u n e p r o p r i t t o u t e particulire, s'il faut en croire E l B d jouri qui d o n n e s r i e u s e m e n t la recette suivante : Si q u e l q u ' u n est d o m i n par ses passions qui l ' e m p c h e n t de se r e p e n tir et s'il est i m p u i s s a n t lutter contre elle, il doit crire ces vers le v e n d r e d i , aprs la fin de la prire, effacer l'encre en t r e m p a n t le p a p i e r d a n s de l'eau de rose et boire cette eau ; aprs q u o i il restera

20

LA BORDAH DU C H E I K H E L BOUSIRI

assis, t o u r n d a n s la direction de la Mekke, j u s q u ' ce qu'il fasse la prire de l'asr (quatre h e u r e s de l ' a p r s midi) et celle d u c o u c h e r du soleil, en l o u a n t Dieu et en rptant de t e m p s a u t r e ces vers. L ' e f fet sera, parat-il, infaillible. 17. Qui donc m'aidera retirer de ses garements mon dme opinitre, comme on retient par la bride un cheval fougueux ? U n c o m m e n t a t e u r cite ce sujet un h a d i t h du P r o p h t e : La g u e r r e sainte la p l u s m r i t o i r e est celle q u ' o n fait ses p a s s i o n s . L o r s q u e les c o m p a g n o n s de M o h a m m e d revenaient d ' u n e e x p d i t i o n , ils disaient : N o u s v e n o n s de la g u e r r e sainte s e c o n d a i r e vers la g u e r r e "sainte suprieure. 18. Ne cherche pas briser sa concupiscence par les pchs, car l'aliment ne fait qu'augmenter l'apptit insatiable. C ' e s t - - d i r e : N e crois pas qu'en lui a c c o r d a n t des satisfactions partielles, tu p o u r r a s te r e n d r e m a t r e de ta passion ; au c o n t r a i r e , elle ne fera que s'accrotre. 19. Ldme ressemble un enfant : si tu le ngliges, il grandit suspendu au sein maternel; mais si tu le svres, il se passe de lait.

l.A BORDAH DO C H E I K H EL BOUSIRI

21

C'est la pense e x p r i m e d a n s u n vers d ' A b o u Dolaf : L ' m e est avide, si tu la laisses aller son avidit ; si tu la rdtiis peu de chose, elle s'en c o n t e n t e . Le m o t nefs se t r a d u i t t a n t t par sensualit, tantt par m e : il signifie en gnral d a n s ce p o m e l'me en p r o i e a u x dsirs sensuels. 20. Ecarte de ton dme sa passion et garde-toi qu'elle la domine; en effet, lorsqu'elle est la matresse, elle tue d'un coup, ou du moins elle dshonore. O n t r o u v e la m m e p e n s e d a n s u n vers du khalife o m a y a d e H i c h m ben A b d el Melik, cit par Ibn A c h o u r (p. 38): Si tu ne rsistes pas a u x p a s s i o n s , elles te p o u s s e r o n t des choses o ta r putation aura souffrir. 21. Veille sur elle, car dans sa conduite elle ressemble une brebis : si elle trouve un pturage qui lui plat, ne l'y abandonne pas. Jeu de m o t s sur saimah, brebis, et tosimi, a b a n d o n n e , drivs t o u s d e u x d e la m m e racine (sou m). S u r de s e m b l a b l e s jeux de m o t s appels tadjnis khatt, jeu d ' c r i t u r e , cf. u n e note de M. B a r b i e r de M e y n a r d , Tableau littraire du Khorassan, p. 55, note 9, et les a u t e u r s cits.

22

LA BORDAH DU C H E I K H E L BOUSIRI

22. Que defois elle a trouv agrables des dlices meurtrires pour l'homme, ignorant que la meilleure nourriture peut tre empoisonne ! 23. Crains les piges de la faim et de la satit : souvent la misre est plus dangereuse que la repltion. Celui qui vit d a n s l ' a b o n d a n c e , expliq u e le c o m m e n t a i r e , n'est g u r e expos q u ' o u b l i e r Dieu : celui qui m a n q u e de tout est tent de le m a u d i r e et de le b l a s p h m e r . O n t r o u v e l'application de cette m a x i m e d a n s des vers d ' u n pote de B o k h r a , A b o u ' l H a s a n M o h a m m e d ben A h m e d E l Ifriqi el M o t a y a m : Ma f e m m e m e r e p r o c h a i t de ne plus p r i e r ; je lui ai dit : D r o b e - t o i m a vue, je te r p u d i e . N o n , certes, je ne prierai pas Dieu tant q u e je serai p a u v r e Mais moi, p o u r q u o i prierai-je? Suis-je p u i s s a n t ? Ai-je u n palais, des chevaux, de riches v t e m e n t s et des c e i n t u r e s d ' o r ? Ai-je des serviteurs beaux c o m m e la pleine l u n e , des esclaves belles et n o b l e s ? P r i e r , q u a n d je ne possde pas un seul p o u c e de terre, ce serait p u r e h y p o c r i s i e . ... Q u e Dieu me tire de ma misre et je le prierai tant que l'clair brillera d a n s la n u e . Mais, de la part d ' u n h o m m e p a u v r e ,

I.ABORDAH DU C H E I K H El. B O U S I R I I 17

les prires ne sont que de vaines paroles dpourvues de sincrit. (El Tha'alebi : Yatimat eddahr, t. I V , p. 8 1 - 8 2 ; Barbier de M e y n a r d , Tableau littraire du Khorassan, p. 109-1 11.) C e vers d ' E l B o u s i r i et le suivant, rcits l'aube, ont, parait-il, la vertu de ramener le calme dans les curs troubls. 24. Laisse couler les larmes de l'il satur de fautes : attache-toi l'asile du repentir. 2 5. Rsiste la passion et Satan : lutte contre eux, et quand mme ils te donneraient des conseils sages (en apparence), sois dfiant.
T i m e o Danaos et dona ferentes. (Virgile).

Deux vers cits par Ibn ' A c h o u r dveloppent la pense renferme dans le premier hmistiche : Si la sensualit t'invite quelque jour au plaisir et que tu aies le m o y e n de lui rsister, Rsiste son charme, tant que tu pourras, car il est ton ennemi et la rsistance est ton amie. 26. Ne cde aucun d'eux, soit adver-

I.A

BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

saire, soit arbitre, car tu connais la ruse de l'adversaire et de l'arbitre. U n e tradition attribue au Prophte une maxime dont s'est inspir E l Bousiri : T o n pire ennemi est ton me qui vit entre tes flancs. 27. Je demande pardon Dieu de parler sans agir : c'est comme si je rattachais une gnalogie un homme sans enfants.
L a foi qui n'agit point, est-ce une foi sincre? (Racine)

U n pote cit par E l B d j o u r i disait : C e l u i qui a la connaissance de la vrit et qui ne la pratique pas, sera puni avant les adorateurs des idoles. D'aprs quelques commentateurs, ce vers ferait allusion aux Chrtiens et aux Juifs, qui leurs livres sacrs auraient a n n o n c la mission de M o h a m m e d , mais qui auraient altr sciemment les passages o il est question du P r o p h t e . 28. Je t'ai recommand la vertu, et moi-mme, je n'obis pas mes recommandations : je ne suis pas vertueux. A quoi bon te dire : Pratique le bien ? A b o u ' l A s o u a d ed Douali a dit dans le m m e sens : O toi qui instruis les autres, n'y a-il personne pour t'instruire t o i - m m e ?

I.ABORDAH DU C H E I K H El. B O U S I R I I 17

T u prescris le remde convenable au malade et l'infirme et toi-mme tu es malade ! C o m m e n c e par ton me, tire-la de son garement; quand tu y seras parvenu, alors tu seras un (bon) mdecin. C'est la mme pense que nous trouv o n s exprime dans un vers d'une satire de Marie-Joseph C h n i e r :
Donneurs de bons avis, gardez-les donc pour [vous !

2q. Je n'ai pas prpar avant la mort line provision de bonnes uvres surrogatoires : je n'ai fait de prires ni pratiqu de jenes que ce qui tait strictement obligatoire. L e s pratiques religieuses des M u s u l mans se divisent en deux classes : les devoirs obligatoires (fardix) et les actes surrogatoires (ouddjib). L e s p r e m i e r s comprennent les cinq prires, le jene du R a m a d h n , les ablutions, l ' a u m n e lgale et le plerinage L a M e k k e . L e s seconds sont les prires, les jenes et autres bonnes uvres supplmentaires. Le Q o r n dit : A m a s s e z v o u s un viatique (pour l'autre monde), or le meilleur est la crainte de Dieu. O n reconnat ici l'imitation du verset de saint L u c : Facite vobis sacculos qui non vete-

I.A

B O R D A H DU C H E I K H El. BOUSIRII17

r a s c u n t , t h e s a u r u m n o n deficientem in clis (XII, 33)._ D a n s u n e des pices qui datent de l'poq u e de sa c o n v e r s i o n , L e b i d disait : Ainsi q u e les b o n n e s actions qu'il a p r p a r e s p o u r lui servir de t m o i n s et m r i t e r le p a r d o n de celui qui est clairv o y a n t [Diwdn, I I I , 7). Il disait dj, d a n s u n e pice date de l'poque paenne : < L ' h o m m e a-t-il a u t r e chose q u e ce q u ' i l i s'est bti p e n d a n t sa vie, alors q u ' o n jette des p i e r r e s sur sa fosse iDin>n X L , 60). De m m e , le pote et t h o l o g i e n espagnol, Abou 'Abdallah M o h a m m e d El K h a c h n i , d a n s u n e pice de vers c o m pose son r e t o u r de l ' I r a q : M o n frre, le m o n d e est un lieu de s p a r a t i o n , u n e d e m e u r e d ' e r r e u r qui n o u s avertit de n o u s q u i t t e r . M o n frre, fais tes p r o v i s i o n s avant d ' h a b i t e r la t o m b e et de croiser tes j a m bes p o u r j u s q u ' la r s u r r e c t i o n . ( E d h D h a b b i , Baghyat el moltamis, p. 92.) U n pote a n o n y m e , cit d a n s les Mille et une Nuits (d. du Q a i r e , t. I, p. 187) a e x p r i m la m m e ide. Si tu n'es pas m u n i d ' u n e p r o v i s i o n de crainte de Dieu et q u ' a p r s la m o r t tu r e n c o n t r e s q u e l q u ' u n qui en ait amass, T u te r e p e n t i r a s de n'avoir pas t

I.ABORDAH DU C H E I K H El. B O U S I R I I 17

c o m m e lui et de n'avoir pas fait c o m m e lui tes prparatifs. Cette m a x i m e est d'ailleurs antrieure au c h r i s t i a n i s m e : elle f o r m e , chez les B o u d d h i s t e s , la m o r a l e d ' u n e l g e n d e dans u n livre qui a p o u r base l'histoire du B o u d d h a S a k y a - M o u n i t r a n s f o r m depuis en saint Joasaph c h e z les C h r tiens. O n raconte que les habitants d'une ville a m e n a i e n t un tranger i g n o r a n t de leurs usages et le prenaient p o u r roi, lui confiant l ' a d m i n i s t r a t i o n de leurs affaires p o u r un an, tandis q u e , dans son i g n o rance, il s ' i m a g i n a i t que cette autorit durerait t o u j o u r s . M a i s c'tait l e u r c o u t u m e de ne laisser leurs rois au p o u v o i r que p e n d a n t une anne, puis ils le d trnaient, alors que celui qui rgnait sur eux, se figurait, dans l ' i g n o r a n c e de leurs usages, que sa r o y a u t se p r o l o n g e r a i t infiniment. A u bout d ' u n e anne, p e n dant qu'il menait la plus a g r a b l e v i e , ils l ' e x p u l s a i e n t du milieu d'eux et de leur ville, nu et d p o u i l l de tout. 11 tombait dans le m a l h e u r , la dtresse et la misre, car il n'avait pas cru q u ' o n le priverait jamais de la r o y a u t et que celleci tournerait son dsavantage et ne lui causerait que de la tristesse et du c h a g r i n . Il arriva que les gens de cette ville, en procdant de la sorte, prirent u n h o m m e

I.A

BORDAH DU C H E I K H El. B O U S I R II17

habile, d o u d'intelligence et de sagesse, c o n n a i s s a n t les choses d'ici bas, et l'tablirent roi. Se v o y a n t tranger au milieu d'eux, il n'en prit a u c u n p o u r a m i , m a i s il c h e r c h a p a r m i eux u n h o m m e au c o u r a n t de leurs u s a g e s p o u r lui faire c o n natre les affaires de la ville et de ses h a b i t a n t s . Il c o n t i n u a j u s q u ' ce qu'il eut t r o u v q u e l q u ' u n qu'il i n t e r r o g e a , qui lui rvla le secret de ce peuple, le m i t s u r ses gardes et lui conseilla d ' e x a m i n e r les trsors q u i taient sa disposition et d'en m e t t r e en s r e t ce qu'il p o u r r a i t , l ' e n d r o i t vers lequel on l'expulserait : alors il se trouiverait d a n s l ' a b o n d a n c e , grce ses p r v i s i o n s . Le roi suivit ce conseil et c h a p p a p a r l la pnible sit u a t i o n o il a u r a i t t (Kitdb Bilauhar oua Boud'asf, d. de B o m b a y , p. 5 i - 5 2 ). L a p a r a b o l e est assez claire p o u r se p a s ser de c o m m e n t a i r e s . U n e version a r a b e abrge a t p u b l i e par H o m m e l 1 Die aelteste arabische Barlaam-Version, p. 38) et t r a d u i t e par R e h a t s e k (Book of King's Son, p. 137-1 38); u n a u t r e texte a r a b e par M. Z o t e n b e r g [Notice sur le livre de Barlaam, p. 90-91) qui a d o n n g a l e m e n t le texte grec c o r r e s p o n d a n t [ibid., p. 117!. U n r e m a n i e m e n t a r a b e par I b n ' A r a b c h a h , d a n s le Fakihat cl Kholafa a t t r a d u i t par C a r d o n n e {Mlanges de littrature orientale, t. 1, p. 68).

I.ABORDAH DU C H E I K H E l . BOUSIRI I 17

Le texte h b r e u se t r o u v e d a n s le Sefer ben Hammelek, d. de Varsovie, p . 58). 11 a t t r a d u i t par W e i s s l o w i t z (Prin^ und Denvisch, p. 89). Il a t trait de n o u v e a u par u n Juif du n o m de B a h y a ben J o s e p h , d a n s u n trait de m o r a l e crit en arabe : ce passage a t p u b l i par M . Z o t e n b e r g (op. laud., p. 90-91). D. J u a n M a n u e l l'insra d a n s son recueil i n t i t u l Le comte Lucanor (d. G a y a n g o s E x . X L I X , p . 420) et t r a d u i t par P u y b u s q u e (Ex. X L I X ) . C e c o n t e a t m o difi au m o y e n ge d a n s la c o m p i l a t i o n des Gesta Romanorum (d. O e s t e r l e y , n 74. p. 38g-3gi et n o t e s p. 723-724). O n peut en r a p p r o c h e r la m a x i m e attribue 'Ali : L ' h o m m e , aprs la m o r t , n'a d ' a u t r e d e m e u r e h a b i t e r q u e celle q u ' i l s'est c o n s t r u i t e avant la m o r t . Le r a p p r o c h e m e n t c u r i e u x , fait par M. Cassel, de ce rcit avec les p a r o l e s d ' u n roi d ' A d i a b n e , M o n o b a z , r a p p o r tes par le T a l m u d , est aussi signaler {Aus Literatur und Symbolik, p. 177). 3o. J'ai pch en ne suivant pas l'exemple de celui qui passait les nuits prier, tel point que ses pieds enfls le faisaient souffrir. O n appelle Sonnah, d a n s la l a n g u e thologique, les b o n n e s u v r e s qui mritent

I.A BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

u n e r c o m p e n s e celui qui les p r a t i q u e , sans q u e celui qui s'en abstient soit p a s sible d ' u n c h t i m e n t (Cf. R e l a n d , De religione Mohammedica, p. 6g). L ' a u t e u r fait allusion la lgende suivante : M o h a m m e d rcitait c h a q u e nuit le Q o r n , d e b o u t , p e n d a n t six ou sept h e u r e s , au p o i n t q u e ses pieds enfls le faisaient s o u f f r i r . Dieu lui e n v o y a par Gabriel cette rvlation : N o u s ne t ' a v o n s pas rvl le Q o r n p o u r tre u n e cause de s o u f f r a n c e p o u r toi, m a i s bien u n a v e r t i s s e m e n t p o u r celui qui craint Dieu (Sourate XX, 1 - 2 ) . U n e t r a d i t i o n , a t t r i b u e A c h a h , rapp o r t e q u e le P r o p h t e resta u n e nuit si l o n g t e m p s p r i e r d e b o u t q u e ses pieds e n f l r e n t . Q u e fais-tu l ? l u i d e m a n d a - t elle ; ne sais-tu pas q u e tes pchs passs et f u t u r s te sont p a r d o n n s ? N e suis-je pas un s e r v i t e u r r e c o n n a i s s a n t ? rpliqua-t-il. C'est ainsi que, d ' a p r s H g s i p p e cit par S . J r m e , J a c q u e s , f r r e de J s u s C h r i s t , priait si l o n g t e m p s q u e ses g e n o u x s'taient d u r c i s c o m m e ceux d ' u n c h a meau (De viris illustribus, c h . 11) : la m m e lgende existe d a n s l ' h i s t o i r e apost o l i q u e du P s e u d o A b d i a s , 1. V I , c h . v (Migne, Dictionnaire des apocryphes, t. I I , col 279 et note 327). 31. Epuis par lafaim, il serra sa cein-

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

ture et replia sur des pierres ses flancs la peau dlicate. D'aprs E l B o k h r i (t. I I I , p. 21), cet v n e m e n t arriva d a n s le m o i s de c h a o u l de la q u a t r i m e a n n e de l ' h g i r e ( m a r s avril 626 ap. J.-C.), q u e l q u e t e m p s a v a n t la bataille du Foss, p e n d a n t q u e l'on creusait cette ligne de d f e n s e . D e p u i s trois jours, M o h a m m e d et ses c o m p a g n o n s n'avaient pris a u c u n e n o u r r i t u r e . A cette a v e n t u r e se r a t t a c h e u n rcit qui n'est q u ' u n e i m i t a t i o n vidente d u miracle de la m u l t i p l i c a t i o n des p a i n s , tel qu'il est racont d a n s M a r c (ch. vi, vers. 38-44). D j b e r ben A b d A l l a h , voyant souffrir le P r o p h t e , alla t r o u v e r sa f e m m e et lui dit de p r p a r e r u n peu de pte d ' o r g e et de faire rtir u n e chvre. P u i s il vint c h e r c h e r M o h a m m e d , lui a n n o n a n t qu'il avait de la n o u r r i t u r e p o u r deux ou trois p e r s o n n e s . Mais le P r o p h t e , au g r a n d effroi de D j b e r , invita t o u s les A n s r s et t o u s les M o h d j e riens, et, arriv la d e m e u r e d u t r a d i tionniste, il se mit casser le p a i n d ' o r g e et en d i s t r i b u e r c h a c u n des m o r c e a u x t r e m p s d a n s la sauce, si bien q u e t o u s f u r e n t rassasis et que m m e il en resta. Il y avait l p l u s de mille p e r s o n n e s (Ibn A c h o u r , p. 5o-51). 32. Lorsque les hautes montagnes s'of

I.A

BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

friront lui (changes) en or pour le tenter, quelle grandeur d'me il montra ! S u i v a n t u n e t r a d i t i o n r a p p o r t e par E t T i r m i d z i , D i e u , p o u r p r o u v e r son P r o p h t e , lui a u r a i t offert de c h a n g e r en or la m o n t a g n e d ' E l B a t h a prs de La Mekke; m a i s il r p o n d i t : N o n , m o n Dieu ; t a n t t j'ai f a i m et t a n t t je suis rassasi : d a n s ce cas, je r e m e r c i e m o n S e i g n e u r ; q u a n d j'ai f a i m , je m ' a d r e s s e lui. D ' a p r s u n e a u t r e lgende, cite par E l B d j o u r i et I b n ' A c h o u r , Djebra'il (Gabriel) serait venu dire M o h a m m e d : Dieu te salue et te p r o p o s e ceci : Veuxtu q u e ces m o n t a g n e s d e v i e n n e n t d ' o r et d ' a r g e n t et t ' a c c o m p a g n e n t p a r t o u t o tu seras? Le P r o p h t e baissa la tte u n i n s t a n t et r p o n d i t : Djebra'il, le m o n d e est la d e m e u r e de celui qui n ' e n a pas, la forteresse de q u i c o n q u e n ' e n a p a s ; l ' h o m m e sans intelligence amasse seul de pareilles richesses. L ' a n g e rpliq u a : O M o h a m m e d , que Dieu t'affermisse d a n s cette f e r m e p a r o l e ! O n r e c o n n a t ici u n e i m i t a t i o n de la t e n t a t i o n du C h r i s t : G a b r i e l r e m p l a c e Satan. 33. La dtresse oit il tait ne faisait qu'affermir son dtachement des biens de ce monde : la ncessit ne peut rien contre l'nergie.

LA BORDAH DU C H E I K H EL BOUSIRI

33

Le P r o p h t e disait s o u v e n t : La ncessit est m a gloire. 'Achah r a p p o r t e q u e f r q u e m m e n t les f e m m e s de M o h a m m e d passaient un m o i s sans a l l u m e r de feu, vivant de dattes et d ' e a u . 34. Comment pourrait-elle attirer vers ce monde celui sans lequel ce mme monde ne serait pas sorti du nant ? U n e t r a d i t i o n cite cette p a r o l e de D i e u M o h a m m e d : S a n s toi je n ' a u r a i s pas cr les s p h r e s clestes. E l B d j o u r i r a p p o r t e , d ' a p r s E l Baihaqi, q u ' A d a m pria Dieu de lui p a r d o n ner en c o n s i d r a t i o n de M o h a m m e d d o n t il avait vu le n o m d a n s la f o r m u l e crite sur les m o n t a n t s d u t r n e divin : Il n ' y a de Dieu que Dieu, et M o h a m m e d est le p r o p h t e de D i e u . L e S e i g n e u r lui dit : Je te p a r d o n n e : sans lui je ne t ' a u r a i s pas cr. E l B d j o u r i c o n t i n u e son rais o n n e m e n t de cette m a n i r e : L ' e x i s t e n c e d ' A d a m n'a d ' a u t r e motif q u e celle d u P r o p h t e : or A d a m est le pre du g e n r e h u m a i n p o u r lequel Dieu a cr la terre, les plantes, les a n i m a u x , le soleil, la l u n e , etc., il s'ensuit q u e , sans le P r o phte, toutes ces choses n ' e u s s e n t p o i n t exist. 35. Mohammed est le seigneur des deux mondes, des deux races ( h o m m e s
1.1 BORDAH .

I.A

B O R D A H DU C H E I K H El. BOUSIRII17

et gnies) et des deux nations, les Arabes et les trangers. S u i v a n t u n e t r a d i t i o n , le P r o p h t e a u r a i t dit : Je suis le seigneur des fils d ' A d a m . D ' a p r s u n e a u t r e , il a u r a i t dit : Je suis le p r e m i e r des A r a b e s , S o h a b le p r e m i e r des Grecs, S e l m n le p r e m i e r des P e r s a n s , Bell le p r e m i e r des A b y s sins. Ce d e r n i e r tait u n esclave t h i o pien qui e m b r a s s a de b o n n e h e u r e l ' i s l a m i s m e : il fut le p r e m i e r m u e d d i n . A u j o u r d ' h u i e n c o r e , c'est le p a t r o n des n g r e s d'Algrie qui clbrent sa fte. Q u a n t S e l m n , d ' a p r s son p r o p r e rcit, r e p r o d u i t par I b n I s h a q (Sirat er Resoul, t. I, p . 104 et s u i v . ) , il tait le fils d ' u n D i h q n de la p r o v i n c e d ' I s p a h n q u i a b j u r a la religion du feu p o u r se faire c h r t i e n . 11 p r a t i q u a le c h r i s t i a n i s m e jusq u ' a u m o m e n t o il eut c o n n a i s s a n c e de la m i s s i o n de M o h a m m e d ; alors il se r e n d i t en A r a b i e o il f u t v e n d u c o m m e esclave et ne r e c o u v r a sa libert q u ' a p r s les batailles de B e d r et d ' O h o d . A y a n t a d o p t l'islam, il d o n n a M o h a m m e d , la j o u r n e d ' E l K h a n d a q (le Foss), le conseil de c r e u s e r u n foss p o u r protger ses t r o u p e s : c'est a l o r s q u ' a r r i v a le miracle des tincelles. 36. C'est lui, notre Prophte, qui ordonne et qui dfend : nul n'est plus vri-

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

clique que lui, dans ses ngations et ses affirmations. O u a t t r i b u e M o h a m m e d , p o u r qui, d'ailleurs, la posie f u t t o u j o u r s lettre close, le vers suivant : Je suis le P r o p h t e et p o i n t u n m e n teur : je suis le (petit-) fils de 'Abd el Mottalib. 37. C'est lui l'ami (de Dieu) en l'intercession de qui l'on peut esprer contre toutes les terreurs subites. Le P r o p h t e disait : J e suis le p r e m i e r des intercesseurs et le p r e m i e r de ceux d o n t l'intercession est agre, et je n'en tire pas vanit . Cette tradition est p l u s dveloppe d a n s la Chifadu q a d h i ' l y d h : Des c o m p a g n o n s d u P r o p h t e taient assis l ' a t t e n d r e : M o h a m m e d sortit, s ' a p p r o c h a d ' e u x , les e n t e n d i t c a u s e r et couta leur c o n v e r s a t i o n . L ' u n d ' e u x disait : Il est t o n n a n t que Dieu ait choisi parmi son peuple I h r a h i m p o u r a m i . Ce n'est pas p l u s t o n n a n t que l'entretien de Dieu avec M o u s a p o u r interlocuteur, dit un a u t r e . U n t r o i s i m e r e p r i t : E t 'Isa (Jsus), le verbe et le souffle de D i e u ? E t A d a m , que Dieu a choisi ? Alors le P r o p h t e vint eux et leur dit : J'ai e n t e n d u votre c o n v e r s a t i o n et votre t o n n e m e n t de ce que Dieu a choisi I b r a h i m p o u r ami, et c'est ainsi Mose

I.A

B O R D A H DU C H E I K H El. BOUSIRII17

est le confident de Dieu, et c'est ainsi Isa le souffle de Dieu, et c'est ainsi. Q u a n t moi, je suis l'ami de Dieu et je n ' e n tire pas vanit ; c'est m o i qui, au jour de la r s u r r e c t i o n , porterai l'tendard de la l o u a n g e divine, et je ne m ' e n e n o r gueillis pas ; c'est m o i le p r e m i e r int e r c e s s e u r et le p r e m i e r excus, et je n ' e n suis pas p l u s vain ; c'est moi q u i le p r e m i e r f r a p p e r a i la porte d u P a r a d i s : Dieu m ' o u v r i r a et me fera e n t r e r avec les c r o y a n t s p a u v r e s , et je n'en ai pas d ' o r gueil. J e suis le p l u s h o n o r p a r m i les a n c i e n n e s et les d e r n i r e s g n r a t i o n s et je n ' e n tire pas v a n i t . 38. Il a appel les hommes vers Dieu, et ceux qui s'attachent lui sont attachs par un cble qu'on ne rompt pas. La m m e ide est e x p r i m e d a n s le Qorn (Sour I I , v. 257) : . . . Celui q u i c r o i r a en Dieu a u r a saisi u n e anse solide et qui ne p o u r r a tre brise. 39. Il a surpass les Prophtes par ses qualits physiques et morales, et ils ne l'approchent pas en science ni en magnanimit. D ' a p r s A b o u ' l F d a (Vie de Mohammed, p. 114) et I b n H i c h m [Sirat er Resoul, I, 198), le P r o p h t e tait de taille m o y e n n e , il avait la tte grosse, le visage

LA BORDAH DU CHEIKH EL BOUSIRI

3 7

assez r e m p l i , blanc et rose, les y e u x noirs, les cheveux assez lisses et teints d ' o r d i naire avec d u Katam et du h e n n ; ses m a i n s et ses pieds taient r u d e s ; sa charpente v i g o u r e u s e , sa d m a r c h e lgre : il avait entre les paules le sceau de la P r o p h t i e , c ' e s t - - d i r e u n e excroissance de la g r o s s e u r d ' u n u f . U n dicton p o p u l a i r e en Algrie tm o i g n e ainsi de la s u p r i o r i t de M o h a m med sur les autres P r o p h t e s q u i l ' o n t prcd : N o t r e S e i g n e u r I b r a h i m est l'ami de Dieu ; N o t r e S e i g n e u r M o u s a est l ' i n t e r l o c u teur de Dieu ; N o t r e S e i g n e u r 'Isa est le souffle de Dieu ; N o t r e S e i g n e u r M o h a m m e d est l'aptre de Dieu. 40. Tous demandent l'envoy de Dieu de puiser l'ocan (de sa science) ou de boire lapluie continue^de ses bienfaits). 41. Ils se tiennent prs de lui leur rang comme les points (diacritiques du livre) de la science et les voyelles (du livre) de la sagesse. C o m p a r a i s o n tire de l'aspect de l'criture arabe o les p o i n t s d i a c r i t i q u e s s e r vant d i s t i n g u e r p l u s i e u r s lettres et les
J,A BORDAH

4*

I.A

B O R D A H DU C H E I K H El. BOUSIRII17

signes servant de voyelles se placent a u d e s s u s ou a u - d e s s o u s de la ligne. Le pote veut dire q u e les a u t r e s p r o p h t e s j o u e n t , vis--vis de M o h a m m e d , un rle s e c o n daire c o m m e celui des points et des voyelles par r a p p o r t au c o r p s de l'criture. 42. C'est lui, dont l'intrieur et l'extrieur ayant t rendus parfaits, fut ensuite choisi pour ami par le Crateur des hommes. Ce vers est e n c o r e r a p p r o c h e r du passage de M a r c (I, 21) au m o m e n t du b a p t m e de J s u s : E t vox facta est de clis : T u es F i l i u s m e u s dilectus, in te complacui. 43. Personne n'a de vertus aux siennes : il possde sans l'essence de la beaut. pareilles partage

44. A l'exception des prtentions mises par les Chrtiens au sujet de leur prophte, accorde et dcerne Mohammed toutes les louanges que tu voudras. O n a vu q u e M o h a m m e d s'est efforc, d a n s bien des circonstances, d'imiter le fond a t e u r du c h r i s t i a n i s m e : toutefois, il ne pouvait se dire, c o m m e lui, fils de D i e u ; aussi rejette-t-il la fausset de cette p r t e n t i o n , n o n sur J s u s qui f u t , d ' a p r s lui, un p r o p h t e o r t h o d o x e , m a i s sur ses p a r -

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

tisans. Aussi, dit-il d a n s le Q o r n (.Sour. I I I , 179,). Convient-il q u e l ' h o m m e qui Dieu a d o n n le Livre (l'Evangile) et la sagesse, dise aux h o m m e s : Soyez mes a d o r a t e u r s en m m e t e m p s que ceux de Dieu ? E t d a n s u n a u t r e passage (Sour. V, 1 16-117) : Dieu dit alors J s u s : Astu jamais dit a u x h o m m e s : P r e n e z p o u r Dieux moi et m a m r e ct d u Dieu u n i q u e ? P a r ta gloire, n o n . C o m m e n t d o n c aurais-je pu dire ce qui n'est pas vrai?... Je ne leur ai dit que ce q u e tu m'as o r d o n n de leur dire : A d o r e z D i e u , m o n S e i g n e u r et le vtre. S u r l'ide q u e les M u s u l m a n s se font de J s u s c o m m e Messie, on peut c o n s u l t e r Gerock, Versuch, p. 80-89. 45. Accorde sa personne toute la noblesse- possible; reconnais sa puissance toute la grandeur qu'il te plaira, 46. Car il n'y a pas de bornes aux mrites du Prophte, et celui qui parle de lui ne peut s'expliquer clairement. T a n t M o h a m m e d est a u - d e s s u s de toute d e s c r i p t i o n . 47. Si ses miracles, par leur grandeur, taient en rapport avec son haut rang l'invocation de son nom rendrait la vie aux os desschs.

I.A

BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

U n e t r a d i t i o n r a p p o r t e q u ' u n j o u r un h o m m e alla t r o u v e r le P r o p h t e et lui dit : Ma tille est t o m b e d a n s une rivire. M o h a m m e d partit avec lui et appela : U n e telle! r p o n d s - m o i avec l a p e r m i s s i o n de Dieu trs h a u t . M e voici, dit la jeune fille. T e s p a r e n t s se sont confis D i e u , et, si tu veux, tu r e v i e n d r a s avec eux. N o n , rpondit-elle, j'ai t r o u v que Dieu valait m i e u x . 48. Par affection pour nous, il nous a pargn les choses auxquelles l'intelligence ne peut atteindre ; nous ne sommes ni dans le doute ni dans l'erreur. O n t r o u v e d a n s les h a d i t h les p a r o l e s s u i v a n t e s du P r o p h t e : P a r l e z a u x h o m m e s d a n s la m e s u r e de l e u r s intelligences. N e dites pas aux h o m m e s des c h o s e s que l e u r s intelligences ne p e u vent pas c o m p r e n d r e . Voulez-vous q u e Dieu et son e n v o y soient traits de m e n t e u r s ? A l l u s i o n a u x m y s t r e s q u e les C h r t i e n s doivent accepter sans les c o m p r e n d r e . C'est la r f u t a t i o n du C r e d o q u i a a b s u r d u m de T e r t u l l i e n , a r g u m e n t repris d ' u n e faon si singulire par le vieux C o p t e d i s c u t a n t avec A h m e d ben T o u l o u n . L a p r e u v e de la vrit d u c h r i s tianisme, dit-il, je la t r o u v e d a n s ses e r r e u r s et ses c o n t r a d i c t i o n s qui r p u g n e n t la raison et rvoltent l'esprit,

LA BORDAH DU C H E I X H E L BOUSIRI

41

tant elles sont i n a d m i s s i b l e s et c o n f u s e s (Mas'oudi, Prairies d'or, t. J I , ch. xxxi, p. 386 et suiv.). O n sait que Boccace a fait d ' u n r a i s o n n e m e n t s e m b l a b l e le motif de la c o n v e r s i o n du Juif A b r a h a m , d a n s le second c o n t e de la p r e m i r e j o u r n e de son De'came'ron. S u r les v e r s i o n s de ce conte, on peut c o n s u l t e r D u n l o p - L i e brecht, Geschichte der Prosa-dichtungen, p. 220 et note 290; L a n d a u , Die Quellen des Dekameron, p. 188. 49. Les hommes sont impuissants comprendre son sens intime : prs de lui et loin de lui, on ne voit que des gens incapables de s'exprimer. D ' a p r s u n c o m m e n t a t e u r , les g e n s r a p p r o c h s du P r o p h t e sont les adeptes des d o c t r i n e s m y s t i q u e s o p p o s s aux loigns, ou p r o f a n e s et gens du sicle. 50. C'est comme le soleil qui, de loin, semble petit aux veux, et aveugle ceux qui sont prs de lui. Cette ide est dj e x p r i m e d a n s d e u x vers du Diwdn d ' A b o u ' l A l a el M a ' a r r i

I.A

BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

p e t i t e ; la faute, d a n s cette a p p r c i a t i o n , est l'il, n o n l'toile. L ' d i t i o n de B o m b a y a j o u t e seule les d e u x vers s u i v a n t s : 5 o b i s . Les intelligences des hommes sont blouies devant son essence et l'interprtation qu'ils en donnent ressemble d celle des songes. 5 o t e r . Je n'ai jamais rien vu gible loin ou prs de sa ralit. d'intelli-

5 i . Comment ici-bas arriverait-il sa connaissance relle un peuple endormi, qui ses rves suffisent ? A l l u s i o n u n h a d i t h : Les h o m m e s sont e n d o r m i s , ils ne s'veillent q u e q u a n d ils m e u r e n t . O n l ' e x p l i q u e aussi d a n s le sens m y s t i q u e : Il y a des gens q u i n ' a r r i v e r o n t pas la c o n n a i s s a n c e de la Vrit E t e r n e l l e , p a r c e q u e , d a n s ce m o n d e , leur m e sensuelle f o r m e , e n t r e e u x et la Vrit, u n voile pareil celui q u e le s o m m e i l dploie entre le d o r m e u r et le m o n d e de la ralit. S ' a p p u y a n t sur l ' a u t o r i t d ' E c h C h a fi, u n c o m m e n t a t e u r n o u s avertit ce p r o p o s qu'il y a q u a t r e m a n i r e s de d o r m i r : sur le dos, c'est celle des p r o p h t e s ; s u r le ct droit, celle des t h o l o g i e n s et des gens pieux ; sur le ct g a u c h e , celle

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

des m o n a r q u e s ; sur le visage, celle des dmons. 52. La somme de notions se borne ceci: Mohammed tait un homme, la meilleure des cratures de Dieu. 53. Tous les miracles qu'ont faits les prophtes vnrables viennent uniquement de ce qu'il les clairait de sa lumire. Cette pense a t dveloppe d a n s les vers suivants d ' u n a n o n y m e cit par I b n A c h o u r (p. j5) : T o u s les miracles a t t r i b u s aux p r o phtes qui l'ont prcd ont t surpasss p a r u n p l u s merveilleux. Le bton c h a n g en serpent (par Mose) n'est pas p l u s s u r p r e n a n t q u e la plainte du c h a m e a u ou la m a r c h e des arbres. Faire jaillir ( c o m m e Mose) une s o u r c e d'eau d ' u n r o c h e r , n'est pas p l u s e x t r a o r d i n a i r e q u e l'eau qui coulait de sa m a i n . O n peut en r a p p r o c h e r le tableau trac par le P e r s a n D j m i , au c o m m e n c e m e n t de son p o m e sur Yousof e t Z o u l e i k h a , de la supriorit de M o h a m m e d s u r les autres p r o p h t e s (cf. R o s e n z w e i g , Joseph und Suleicha, p. 12). U n hadith a t t r i b u M o h a m m e d lui

I.A

BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

fait dire : L a p r e m i r e chose q u e Dieu a cre a t m a l u m i r e . 54. C'est le soleil de l'excellence : eux n'en sont que les toiles, dont la lueur n'apparat aux hommes que dans les tnbres. C ' e s t - - d i r e q u e les a u t r e s p r o p h t e s s'effacent devant lui c o m m e les toiles devant le soleil. Ce vers parat imit d ' u n passage de N b i g h a h D z o b y n i ( I I I , 9-10) a d r e s s a u roi de H i r a h , E n N o ' m n : N e vois-tu pas q u e Dieu t'a d o n n u n d e g r de p u i s s a n c e tel que tu aperois, a u - d e s s o u s de toi, les rois s'agiter vainement ? C a r tu es le soleil et les rois sont les toiles : q u a n d il se lve, a u c u n e toile ne se m o n t r e plus. U n prdcesseur d ' E n No'mn, 'Amr ben H i n d , avait t lou d a n s les m m e s termes : C'est le soleil qui assiste au jour du b o n h e u r et qui l ' e m p o r t e sur toute l u m i r e : les rois ne sont q u e les toiles . Q u e l q u e s copies a j o u t e n t le vers suivant : 54bis. Quand il apparut dans l'existence sa direction s'tendit tous les mondes et il ressuscita toutes les nations.

I.A BORDAH DU CHEIKH El. BOUSIRI (>q

55. Quelle est admirable la personne du Prophte, orne de qualits morales et joignant la gait la beaut ! J e u de m o t s i n t r a d u i s i b l e entre Khalq (personne) et Kholoq (qualits morales). Les qualits du P r o p h t e o n t t d crites en dtail p a r E l B o k h r i Sahih, t. I I , p. I 7 3 - I 7 5 . ' ' 56. On et dit une fleur pour la dlicatesse, la pleine lune pour l'clat, la mer pour la gnrosit, le temps pour la grandeur des projets. 57. Seul, il semble, au milieu de sa gloire, lorsqu'on l'approche, entour d'une arme et d'un cortge. L e q d h i l y d h , d a n s sa Chifa, r a p porte, d ' a p r s M o s ' a b ben A b d A l l a h , que, lorsque l ' i m m Mlek m e n t i o n n a i t le P r o p h t e , sa c o u l e u r c h a n g e a i t et il se c o u r b a i t tellement q u e ses a u d i t e u r s en taient p n i b l e m e n t i m p r e s s i o n n s . U n jour, on le q u e s t i o n n a ce sujet et il r p o n d i t : Si vous voyiez ce q u e je vois vous ne m e feriez pas un grief de ce q u e v o u s voyez en m o i . 58. On croit voir une perle (ses d e n t s dans une coquille faite des deux mines de son loquence et de son sourire (ses lvres).
LA BORDAH 5

I.A

BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

Suivant une tradition, lorsque le P r o phte souriait, il montrait des dents brillantes c o m m e l'clair. 59. Il n'y a pas de parfum qui vaille la poussire qui couvre ses membres : heureux celui qui en respire l'odeur et l'embrasse ! Cette facult du P r o p h t e d ' e m b a u m e r tout ce qui approchait son corps a d o n n lieu au rcit suivant. D'aprs le Maoudhib el Ladounya, la f e m m e de ' O t b a h ben Farqad es S e l m i disait : N o u s tions chez ' O t b a h quatre f e m m e s , chacune proccupe d'tre plus p a r f u m e que ses c o m p a g n e s . N o t r e mari ne se servait pas de parfums, mais frottait simplement sa barbe avec de la graisse et pourtant il rpandait une meilleure odeur q u ' a u c u n e de nous. Q u a n d il allait trouver les gens, ceux-ci disaient : N o u s n'avons jamais rien senti de plus parf u m que ' O t b a h . U n jour je lui demandai : N o u s nous d o n n o n s beauc o u p de mal pour tre parfumes, et cependant tu l'es plus que nous : d'o cela vient-il ? Il me rpondit : J'avais t atteint d e l gale au temps de M o h a m m e d et je m'en plaignis lui. Il me fit dpouiller et asseoir devant lui, puis il cracha dans sa main et me frotta le dos et le ventre. Ds lors ce p a r f u m

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

s'attacha moi (Ibn ' A c h o u r , p . 77). O n p e u t c o m p a r e r cette l g e n d e la m a x i m e orientale : Peu de chose est le p a r f u m du sandal et du tagara. L e plus dlicieux p a r f u m est celui q u ' e x h a l e n t les h o m m e s de b i e n ; il e m b a u m e j u s q u ' a u x Dieux (.Dhammapada, ch. iv, v. 56). D ' a p r s E l A z h a r i , Dieu a interdit la terre de d t r u i r e les c o r p s des P r o p h t e s . La p o u s s i r e ne fait que les r e c o u v r i r et p r e n d leur p a r f u m de saintet. Ce d e r n i e r p h n o m n e est expliqu de la m a n i r e suivante par E l B d j o u r i . S ' a p p u y a n t s u r le h a d i t h suivant : Le t o m b e a u est la p r e m i r e des stations de l'autre vie, soit (pour le juste) u n e des portes du P a r a d i s , soit (pour le m c h a n t ) u n e des fosses de l'enfer , il tablit q u e le t o m b e a u d ' u n P r o p h t e ne peut tre que l'un des p r e m i e r s . Il est n a t u r e l , en c o n s q u e n c e , qu'il r p a n d e un p a r f u m dlicieux. 60. L'excellence de sa nature est prouve par les circonstances de sa naissance : Quel magnifique commencement ! Quelle magnifique fin ! La naissance des f o n d a t e u r s de religion fut t o u j o u r s , au dire de l e u r s sectateurs, a c c o m p a g n e de p r o d i g e s qui devaient les a n n o n c e r au m o n d e . Ainsi

I.A

BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

p o u r le B o u d d h a (Bodhisattva) SakyaM o u n i . D a n s le m o n d e , la terre p r o u v a u n g r a n d b r a n l e m e n t trs effrayant et faisant f r i s s o n n e r les p o r e s . Les i n s t r u m e n t s de m u s i q u e des h o m m e s et des Dieux, s a n s tre t o u c h s , se firent ent e n d r e d ' e u x - m m e s . A u m m e instant, d a n s les trois mille g r a n d s milliers de r g i o n s d u m o n d e , t o u s les divers a r b r e s de la saison se c o u v r i r e n t d ' u n e p r o f u sion de fleurs et de f r u i t s p u r s . D u haut des d e u x se fit e n t e n d r e le b r u i t des n u a g e s . P u i s , du ciel dgag des n u a g e s , se m i r e n t t o m b e r d o u c e m e n t en pluie lgre, avec la c o u l e u r du pays des D i e u x , des fleurs, des v t e m e n t s , des p a r u r e s et des p o u d r e s o d o r a n t e s mles e n s e m b l e . Des brises caressantes et p a r f u m e s des o d e u r s les plus suaves se m i r e n t s o u f f l e r . . . . Aussitt la naissance d u Boddhisatva, t o u s les tres f u r e n t r e m p l i s de b i e n - t r e et de la p l u s g r a n d e joie. La passion, la h a i n e , l ' i g n o r a n c e , l'orgueil, la tristesse, l ' a b a t t e m e n t , la crainte, le dsir, l'envie, la jalousie f u r e n t t o u s loigns, et les actes q u i ne v i e n n e n t pas de la vertu f u r e n t a b a n d o n n s . Rgya tch'er rolpa, t r a d . F o u c a u x , ch. vu, p. 9 0 91. La v e r s i o n sanscrite d o n n e les m m e s dtails q u e la v e r s i o n tibtaine : LalitaVistara, t r a d . F o u c a u x , I r e partie, p . 5 i 52. O n les t r o u v e g a l e m e n t d a n s la v e r -

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

sion c h i n o i s e : TheFo-slio-hing tsan-king trad. Beal, O x f o r d , 1883, in-8, str. 2135, p. 4 - 6 . U n e tradition d'Asie-Mineure rapporte q u ' a u m o m e n t o A p o l l o n i o s de T y a n e vint au m o n d e , la f o u d r e t o m b a s u r terre, p u i s , r e m o n t a n t aussitt, s ' v a n o u i t d a n s les airs ( P h i l o s t r a t e , Vie <i'Apollonios de Tyane, liv. I, ch. v). De m m e les anges a n n o n c e n t la v e n u e du C h r i s t (Luc I I , 13-15). E n m e n t i o n n a n t les merveilles qui a c c o m p a g n r e n t la c o n c e p t i o n du P r o p h t e , A b o u N o ' a i m r a c o n t e q u e les a n i m a u x p a r l r e n t cette n u i t - l . O n sait que chez les c h r t i e n s , u n e t r a d i t i o n semblable p r t e n d que, p e n d a n t la nuit de Nol, l ' h e u r e de m i n u i t , les a n i m a u x d o m e s t i q u e s p o s s d e n t le d o n de la p a r o l e . C h e z les p a e n s , au c o n t r a i r e , c'tait c o n s i d r c o m m e de f u n e s t e a u g u r e : o n se rappelle, en effet, les vers de Virgile citant p a r m i les prsages f u n e s t e s qui a n n o n crent la m o r t de Csar :
Infandura Pecudesque locutae

M o h a m m e d n a q u i t le 12 de Rabi'el aouel 5 j 3 de J . - C . L ' a u t e u r du Chifa es Sodour r a p p o r t e q u e l o r s q u e Dieu v o u l u t crer le P r o p h t e , il o r d o n n a D j i b r a i l de lui a p p o r t e r de l'argile qui f o r m a i t le

I.A

BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

centre et l'clat de la terre. L ' e n v o y descendit au milieu des anges du P a r a d i s et prit la p o i g n e de t e r r e qui devait servir f o r m e r M o h a m m e d , sur l ' e m p l a c e m e n t de son t o m b e a u . P u i s il la m l a n g e a avec l'eau du T e s n i m , u n e des sources des fleuves du P a r a d i s , elle devint c o m m e u n e perle trs b l a n c h e qui lanait des r a y o n s . A l o r s les anges la p r o m e n r e n t a u t o u r du T r n e et d u Sige de D i e u , d a n s les cieux et sur la terre, sur les m o n t a g n e s et d a n s les m e r s , et t o u s , ainsi q u e les a u t r e s c r a t u r e s , r e c o n n u r e n t notre Seigneur M o h a m m e d , avant mme de r e c o n n a t r e A d a m . M o h a m m e d a u r a i t d o n c exist a n t r i e u r e m e n t t o u s les hommes. L a lgende s u i v a n t e m o n t r e u n essai d ' i m i t a t i o n du m y s t r e de l ' I n c a r n a t i o n , r d u i t aux p r o p o r t i o n s d ' u n miracle. D ' a p r s le Maoudhib el Ladounya, q u a n d D i e u v o u l u t crer M o h a m m e d d a n s le sein de sa m r e A m i n a , u n e nuit de vendredi de r e d j e b , il o r d o n n a R i d h o u n , le gardien de l ' E d e n , d ' o u v r i r le P a r a d i s , et une p r o c l a m a t i o n f u t faite d a n s les cieux et sur la terre : L a l u m i r e secrte et cache qui doit f o r m e r le P r o p h t e a t fixe cette nuit d a n s le sein de sa m r e o s ' a c c o m p l i t sa cration et d ' o il sortira vers les h o m m e s , c o m m e m e s sager et p r o p h t e .

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

61. Ce jour o les Perses comprirent qu'ils taient avertis de l'arrive des malheurs et des chtiments. J e u de m o t s entre tafarrasa, deviner, c o m p r e n d r e , et El Faraso, les P e r s e s . 62. Pendant la nuit, le pavillon de Kesra se fendit c'est ainsi que la famille de Kesra devait tre divisee. Les A r a b e s d o n n e n t t o u s les p r i n c e s Sassanides le n o m gnral d e K e s r a ( K h o s r o u , Chosros). D e m m e , ils appelaient N e d j c h i ( N g o u c h ) , les rois d ' A b y s s i n i e ; Q a s a r (Csar), les e m p e r e u r s de C o n s t a n t i n o p l e ; T o b b a ' , les rois du Y m e n ; K h n e t K h a q n , ceux des T u r k s ; F a g h f o u r , ceux de la C h i n e ; Q a n , ceux des M o g h o l s ; Ra (radja), ceux de l ' I n d e ; etc. Le Kesra cit ici est K h o s r o u A n o u c h i r w n ( C h o s r o s le gnreux) qui rgna de 531 578 aprs J . - C . L e palais m e n t i o n n d a n s ce vers est appel T a k - K e s r a et s'levait C t s i p h o n (El M a d a n des Arabes). Il en existe e n core des restes c o n s i d r a b l e s , entre a u t r e s la faade, c o m p a r e par u n v o y a g e u r la P o r t e - N o i r e de T r v e s . E l l e "a 284 pieds de l o n g et est r e c o u v e r t e de m a r b r e Le pote E l B o h t o r i (Divan, t. I p. 109) a ainsi dpeint ce m o n u m e n t : _ O n dirait que l'Ioun (nom d u pavillon) par sa merveilleuse c o n s t r u c t i o n

I.A BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

est u n e masse q u i se dresse sur le flanc d'une montagne, O il s e m b l e , cause de la dsolation, q u e soir et m a t i n se tient Q u e l q u ' u n q u i se l a m e n t e sur la sp a r a t i o n d ' a m i s bien chers, ou sur l ' a b a n don d'une f e m m e . L e s n u i t s (le sort) ont boulevers sa f o r t u n e : J u p i t e r (la plante) y a pass la n u i t , et c'est u n astre dfavorable. Il a m o n t r de l'hostilit,et le palais a eu souffrir de l ' i n i m i t i de la f o r t u n e . U n e partie de ce palais tait u n tmoig n a g e de la justice de C h o s r o s . U n a m b a s s a d e u r , envoy par l ' e m p e r e u r grec, visita l ' I o u n et en a d m i r a la magnificence. C e p e n d a n t , il r e m a r q u a u n e irrg u l a r i t d a n s la place q u i tait devant le palais et fit observer q u e cette place aurait d avoir u n e f o r m e carre. O n lui r a c o n t a ceci : U n e vieille f e m m e avait sa m a i s o n l o v o u s r e m a r q u e z ce d f a u t ; le roi n ' a y a n t p u , malgr ses instances et ses p r o m e s s e s , d t e r m i n e r cette f e m m e v e n d r e sa m a i s o n , n'a pas v o u l u e m p l o y e r la violence p o u r l'y c o n t r a i n d r e , et telle est la c a u s e de l ' i r r g u l a r i t qui v o u s a c h o q u . Certes, s'cria le Grec, cette i r r gularit est plus belle q u e la symtrie (Mas'oudi, Prairies d'or, t. I I , c h . xxiv, p. 95). Ce rcit se r e t r o u v e plus ou m o i n s modifi d a n s E c h C h i r o u n i , Ne/hat el

I.A BORDAH DU CHEIKH El. BOUSIRI

(>q

Yemen, p. 18, r e p r o d u i t par R o s e n m l ler, Institutiones, p . 394-396; Cf. aussi Ibn N o b a t a , Serh el Ooun, p . 27, r e p r o duit par I b n ' A c h o u r , p . 86, et le Mostafref d ' E l Ibchihi, cit par C h e k h o , Medjdni 'l adab, t. I I , p . 180. Le mmetrait, avec u n e c o n c l u s i o n a n a l o g u e , est a t t r i b u E l M o ' t a s i m , roi d ' A l m r i a , au xi e sicle de n o t r e re, E l M a q q a r i , Nef h ettib,d. d u Q a i r e , 4 V. in-4 0 , 3 4 hg. t. II, p. 226-227; Dozy, Recherches sur l'Espagne, 3 e d. L e y d e 1881, 2 v. in-12, t. I, p. 2 4 5 - 2 4 6 . C e s textes sont ajouter ceux q u ' a r u n i s M. R i s t e l h u b e r , Une fable de Florian. L e prsage du d c h i r e m e n t de la dynastie sassanide s ' a c c o m p l i t ; K h o s r o u ' P a r viz, petit-fils de K h o s r o u A n o u c h i r w n , fut assassin par son fils C h i r o u y e h (Siros des Grecs, Q a b d II des Arabes) qui m o u r u t de la peste peu aprs : son successeur, A r d c h i r III (Artaxerxs III) ne r g n a q u ' u n an et m o u r u t e n c o r e e n fant. D e u x reines et u n p r i n c e se s u c c d r e n t en trois ans au milieu des g u e r r e s civiles ; enfin, le d e r n i e r roi sassanide, Yezdedgerd I I I , d o n t les t r o u p e s f u r e n t deux fois v a i n c u e s par les A r a b e s Qadsiah et N e h a v e n d , fut assassin d a n s le Sedjestn au m o m e n t o il allait c h e r c h e r un asile en C h i n e .
LA BORDAH 5

54

la

bordah

d u CHEIKH EL

bousiri

63 .De regret, le feu teignit sa flamme, et de chagrin, le fleuve oublia sa source. Il s'agit d u feu sacr des P e r s a n s q u e les G u b r e s a d o r e n t e n c o r e a u j o u r d ' h u i et qui s'teignit la nuit de la naissance d u Prophte. Quelques commentateurs pensent q u e le fleuve d o n t il est q u e s t i o n est le T i g r e , d ' a u t r e s q u e c'est l ' E u p h r a t e . M a s ' o u d i m e n t i o n n e la m m e p o q u e de g r a n d e s i n o n d a t i o n s en P e r s e . 64. Sdouah s'affligea de la perte de son lac, et l'homme altr qui descendait s'y abreuver dut revenir avec dpit. S o u a h est u n e ville de Perse entre Rey (Rhags) et H a m a d n (Ecbatane), gale distance de l ' u n e et de l ' a u t r e . S u i vant u n e t r a d i t i o n p e r s a n e , elle aurait t btie par le roi f a b u l e u x T a h o u m o u r z . E n l'an 617 de l ' h g i r e elle fut d t r u i t e par les M o g h o l s qui m a s s a c r r e n t t o u t e sa p o p u l a t i o n et i n c e n d i r e n t sa b i b l i o t h q u e , la p l u s vaste du m o n d e . D a n s les e n v i r o n s , on m o n t r a i t le t o m b e a u du p r o p h t e S a m u e l que les t r a d i t i o n s juives placent au c o n t r a i r e R a m a h (Yaqout, Modjem, t. I I I , p. 2 4 ; B a r b i e r de M e y n a r d , Dictionnaire gographique de la Perse, p. 298-299). L e vers arabe r e n f e r m e un jeu de m o t s entre Sda, tre afflig, et Sdouah. Les m m e s p r o d i g e s o n t t r a c o n t s

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

par A b o u ' l f d a (Vie de Mohammed, p. 3). D a n s la n u i t de la naissance du P r o p h t e , le palais de Kesra t r e m b l a ; q u a t o r z e de ses t o u r s s ' c r o u l r e n t , le feu sacr des P e r s a n s s'teignit, ce qui n'tait pas arriv d e p u i s mille ans, le lac de S o u a h se desscha. 65. On et dit que, de chagrin, le feu avait pris l'humidit de l'eau, et l'eau, l'embrasement dufeu. C e vers a m p h i g o u r i q u e signifie q u e le feu semblait s'tre teint en versant des larmes de tristesse et l'eau c o n s u m e au feu de ses regrets. 66. Les gnies poussrent des cris ; les lumires brillrent et la vrit se manifesta par des signes et par des paroles. Le Sirat er Resoul (t. T, p. 102) m e n tionne un autre prodige, videmment imit de la. Salutation anglique. A m i n a h la m r e de M o h a m m e d tait enceinte de lui, l o r s q u ' u n esprit lui a p p a r u t , lui a n n o n a la destine de son fils, le n o m qu'il p o r t e r a i t et l'exhorta le placer s o u s la protection du Dieu u n i q u e . Ce sont les m m e s ides et p r e s q u e les m m e s termes q u e ceux q u ' o n r e n c o n t r e d a n s l'vangile de L u c , l o r s q u e l'ange dit J o s e p h : P a r i e t ( M a r i a ) a u t e m filium, et vocabis n o m e n ejus J e s u m : ipse e n i m

I.A

BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRII17

s a l v u m l'aciat p o p u l u m s u u m a peccatis e o r u m (I, 21), et d a n s la Salutation anglique ( L u c , I, 3o-33). E t a i t a n g l u s ci (Mariae) : Ne timeas, Maria, invenisti e n i m g r a t i a m a p u d D e u m . E c c e concipies in u t e r o , et paries filium et vocabis n o m e n ejus J e s u m . H i c e r i t m a g n u s et F i l i u s A l t i s s i m i v o c a b i t u r et dabit i 11 i D o m i n u s D e u s s e d e m David patris e j u s : et regnabit in d o m o J a c o b in a e t e r n u m , et r e g n i ejus n o n erit finis. De m m e la m r e d ' A p o l l o n i o s de T y a n e vit, p e n d a n t sa grossesse, le dieu g y p t i e n P r o t e lui a n n o n a n t qu'il natrait d'elle ( P h i l o s t r a t e , Vie d'Apollonios, liv. I, ch. iv). M a y - D v , m r e d u B o u d d h a S a k y a m o u n i est avertie par u n s o n g e de sa m i r a c u l e u s e c o n c e p t i o n (Rgya tch'er roi pa, c h . vi, p. 6 1 - 6 3 ; LalitaVistara, c h . vi, p. 56). ' O t h m n ben E l ' A s r a p p o r t e les p a r o les suivantes de sa m r e F t i m a h : J'tais a u p r s d ' A m i n a h lorsqu'elle e n f a n t a le P r o p h t e de D i e u . Q u a n d l ' h m o r r a g i e se dclara, je vis les toiles s ' a p p r o c h e r t e l l e m e n t q u e je c r a i g n i s qu'elles ne t o m bassent s u r ma tte. P e n d a n t l ' a c c o u c h e m e n t , il sortit d'elle u n e l u m i r e q u i i l l u m i n a la m a i s o n o n o u s tions : je ne voyais q u e de la l u m i r e . P u i s j'entendis u n e voix qui criait sur la m o n t a gne d ' E l H a d j o u n :

I.A BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI

17

J e l'affirme : a u c u n e f e m m e d e s h o m mes n'a eu u n tils aussi illustre, a u c u n e f e m m e du g e n r e h u m a i n n ' a e n f a n t de fils C o m m e celui que vient de m e t t r e au m o n d e cette f e m m e des B e n o u Z o h r a h , clatant, illustre, l'abri du b l m e des tribus, glorieux. D ' a p r s le Sirat er Resoul (t. I, p. 77) la l u m i r e q u ' a p e r u t A m i n a h tait si vive q u ' o n p o u v a i t d i s t i n g u e r de La Mekke le chteau de Bostra en Syrie. Cette l u m i r e m e r v e i l l e u s e et cette ann o n c e faite par des tres s u r n a t u r e l s sont e n c o r e des e m p r u n t s au c h r i s t i a n i s m e . Et p a s t o r e s e r a n t i n r e g i o n e e d e m vigilantes, et c u s t o d i e n t e s vigilias noctis s u per g r e g e m s u u m . E t e c c e a n g e l u s D o m i n i stetit juxta illos, et claritas Dei c i r c u m f u s i t i l l o s , et t i m u e r u n t t i m o r m a g n o . . . . E t s u b i t o facta est c u m a n g e l o m u l t i t u d o militi clestis l a u d a n t i u m D e u m (Luc, II, 8-9, 13). L'vangile a p o c r y p h e de l ' E n f a n c e , qui a t trs r p a n d u chez les Musulm a n s et q u i ne n o u s est arriv q u e d a n s la version arabe, r a p p o r t e (ch. ni) q u e la caverne o a c c o u c h a M a r i e tait t o u t e resplendissante d ' u n e clart qui s u r p a s sait celle d ' u n e infinit de flambeaux et qui brillait p l u s q u e le soleil midi (Sike,Evangelium Infantiae, p. 6; T h i l o ,

LA BORDAH DU C H E I X H E L BOUSIRI 58

Codex apocryphus, p. 6 6 - 6 8 ; t r a d . par B r u n e t , Les Evangiles apocryphes, p. 62 ; M i g n c , Dictionnaire des Apocryphes, 1.1, col. 984). L e Prote'vangile de J a c q u e s le M i n e u r m e n t i o n n e g a l e m e n t la l u m i r e qui i l l u m i n a la caverne (Thilo, Codex apocryplnis, ch. xix, p. 246 ; B r u n e t , L e s Evangiles apocryphes, p. i 2 8 ; M i g n e , Dictionnaire des Apocryphes, t. I, col. 1022). Le c o m m e n t a t e u r E l B d j o u r i cite ce vers q u ' E l ' A b b s a u r a i t adress sa sur Aminah : L o r s q u e tu a c c o u c h a s , la t e r r e fut claire l ' O r i e n t , et le m o n d e fut illum i n de ton clat. La l u m i r e merveilleuse est aussi, a n t r i e u r e m e n t au C h r i s t , u n des p r o diges qui a c c o m p a g n r e n t la naissance du B o u d d h a : T o u t e s les s p l e n d e u r s d u soleil, de la l u n e , d ' I n d r a , de B r a h m a et des g a r d i e n s du m o n d e , f u r e n t clipses. U n e l u m i r e de cent mille c o u leurs, d ' u n contact e x t r m e m e n t agrable et p r o d u i s a n t le bien tre d a n s le c o r p s et l'esprit des tres, se r p a n d i t de toutes parts du m o n d e s u p r i e u r sur t o u t e s les r g i o n s des trois mille g r a n d s milliers de m o n d e s qu'elle r e m p l i t (Rgya tch'er roi pa, ch. v u , p. 90-91, Lalita-Vistara, c h . VII, p. 80; Fo-sho-hing-tsan-king 1 str. 26, p. 5 - 6 .

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

67. Aveugles et sourds, ils n'ont pas entendu la manifestation de la bonne nouvelle, et ils n'ont pas vu la lueur tincelante de l'avertissement, 68. Aprs que leurs devins avaient prdit aux populations que leur fausse croyance ne subsisterait pas. Ce vers fait a l l u s i o n a u x p r o p h t i e s de C h i q q et de S a t i h . Les c r i v a i n s a r a b e s r a c o n t e n t q u ' u n des T o b b a ' du Y m e n , d o n t C a u s s i n de Perceval place l ' p o q u e vers le milieu du 111e sicle ap. J . - C . (?), eut u n songe qui l'effraya. Le lendem a i n , il d e m a n d a conseil ses c o u r t i s a n s et se dcida i n t e r r o g e r les devins, se p r o m e t t a n t de ne croire q u ' celui qui a u r a i t c o n n a i s s a n c e de ce rve sans qu'il le lui et r a c o n t . D e u x seuls r e m p l i r e n t cette c o n d i t i o n : C h i q q et S a t i h . Le d e r n i e r qui se n o m m a i t aussi R a b i ' a h ben R a b i ' a h dit au p r i n c e qu'il avait vu un feu, s o r t a n t des t n b r e s , s ' t e n d a n t sur la cte et d v o r a n t c e , q u ' i l r e n c o n trait : c'tait l'empire des t h i o p i e n s q u i devait se s u b s t i t u e r celui des H i m y a rites, d u r e r soixante-dix a n s e t t r e dtruit par S e i f i b n Dzou'l Yzen. Celui-ci devait son t o u r tre r e m p l a c par un P r o phte, issu des fils de G h l e b ben F i h r ben Mlek. C h i q q , i n t e r r o g s p a r m e n t , fit la m m e r p o n s e (Sirater Resoul, t. I,

LA BORDAH DU CHEIXH EL BOUSIRI 100

p. 9 - 1 2 ; C a u s s i n de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. I, p. 96-97). D ' a p r s les t r a d i t i o n s , Satih aurait vcu trois cents ou mille ans et serait m o r t l ' a n n e de la n a i s s a n c e du P r o p h t e . Suivant d ' a u t r e s , lors des p r o d i g e s a n n o n c s p l u s h a u t , le roi de P e r s e K h o s r o u i n t e r rogea N o ' m n , fils d ' E l M o n d z i r , r o i de H i r a h , q u i lui e n v o y a A b d el Mesih (le serviteur d u Messie), fils de A m a . C e l u i ci conseilla au roi de P e r s e de s'adresser son oncle qui habitait en Syrie et se n o m m a i t S a t i h . Ce fut A b d el M e s i h qui f u t c h a r g de ce message. A u p r e m i e r a b o r d , Satih ne p a r u t pas l'avoir e n t e n d u : son neveu lui rcita u n e prire en vers p o u r le tirer de son indiffrence. L e devin r p l i q u a alors en p r o s e r i m e ; A b d el Mesih, m o n t s u r un c h a m e a u alerte est v e n u vers Satih sur le bord de la t o m b e . Le roi des fils de Sassn l'a e n v o y cause de la secousse de l ' i o u n et de l'extinction d u feu et des songes du M o b e d (prtre d u feu). Il a vu des c h a m e a u x f u r i e u x q u i p o u s s a i e n t des c h e v a u x arabes t r a v e r s a n t le T i g r e et se r p a n d a n t d a n s le pays. A b d e l M e s i h , q u a n d se sera multiplie la rcitat i o n , q u a n d a u r a a p p a r u le m a t r e d u b t o n , q u a n d le feu des P e r s e s sera teint, q u a n d l'tang d e S a m a o u a h a u r a d b o r d , la Syrie ne sera p l u s la Syrie

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI

17

p o u r S a t i h . - Il r g n e r a des rois et des reines (sassanides) un n o m b r e gal celui des c r n e a u x (crouls) et tout ce qui doit a r r i v e r a r r i v e r a . P u i s il m o u rut (Abou'lfda, Vie de Mohammed, p. 4-5 ; E l I b c h i h i , Mostatref, t. I I , p. 99100). F r e y t a g (.Arabum pr'overbia, t. I, p. 160, liv. I I , p. 38) cite ce p r o v e r b e de Satih : L e m y s t r e a cess. U n e a u t r e l g e n d e , v i s i b l e m e n t imite de la t r a d i t i o n c h r t i e n n e stir la P r s e n tation de J s u s au T e m p l e , fait jouer Satih le rle du vieillard S i m o n . t o n n des p r o d i g e s qui a n n o n c r e n t la v e n u e de M o h a m m e d , il se serait fait t r a n s p o r t e r a La M e k k e et a u r a i t prdit la destine de l ' e n f a n t . Le n o n i qu'il p o r t e d a n s le P e n t a t e u q u e et l ' v a n g i l e est c o n n u : on l'appellera A h m e d (le Paraclet) d a n s l e c i e l , M o h a m m e d sur la terre et A b o u ' l Q s e m d a n s le P a r a d i s (El B o k h r i , cit par D e s vergers, Vie de Mohammed, note 7, p. 102). L e Sirat er Resoul lui s u b s t i t u e A b d el M o t t a l e b q u i , ds la naissance de son petit-fils, l'aurait p o r t a u t o u r de la K a ' a b a h et aurait remerci Dieu de sa naissance. Satih ne m o u r a n t pas avant d ' a v o i r vu le P r o p h t e , rappelle le vieillard Sim o n E t ecce h o m o erat in J e r u s a l e m , cui n o m e n S i m e o n , et h o m o iste j u s t u s , et t i m o r a t u s , expectans c o n s o l a t i o n e m Isral, et S p i r i t u s S a n c t u s erat in eo. E t

LA BORDAH DU C H E I X H E L BOUSIRI 62

r e s p o n s u m acceperat a Spiritu S a n c t o n o n v i s u r u m se m o r t e m , nisi p r i u s viderit C h r i s t u m D o m i n i . E t venit in s p i r i t u in t e m p l u m . E t c u m i n d u c e r e n t p u e r u m J e s u m p a r e n t e s ejus ut facerent s e c u n d u m c o n s u e t u d i n e m legis p r o eo ; et ipse accepit e u m in u l n a s suas, et benedixit D e u m , et dixit... (Luc, I I , 25-28). L ' v a n g i l e a p o c r y p h e de l ' e n f a n c e rac o n t e aussi la p r s e n t a t i o n au T e m p l e , et c'est de l q u e ce rcit a pass a u x m u s u l m a n s (Sike, Evangelium infanti, p. 1 4 - 1 6 ; T h i l o , Codex apocryphus, c h . vi, p. 71 ; B r u n e t , Les Evangiles apocryphes, p. 64; M i g n e , Dictionnaire des apocryphes, I, col. 986). De m m e , d a n s la lgende du B o u d d h a , l ' e r m i t e Asita, averti par des p r o d i g e s de la n a i s s a n c e de S a k y a m o u n i , vient de l ' H i m a l a y a Kapilavastou p o u r le voir et l ' a d o r e r , et lui prdit ses h a u t e s destines (Rgya tch'errol pa, ch. VII, p. i o 3 110, Lalita-Vistara, ch. VII, p. 91-102, Fo-sho-hing-tsan-king, str. 69-113, p. 12-18.) 69. Et ils avaient dj vu Vhori^on les toiles tomber terre, comme leurs idoles. D ' a p r s le c o m m e n t a i r e d ' E l B d j o u r i , la nuit de la n a i s s a n c e d ' u n P r o p h t e , les d m o n s c h e r c h e n t se r a p p r o c h e r des

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

cieux qui sont ouverts, p o u r saisir q u e l ques e n t r e t i e n s des anges et les faire servir leurs malfices. L o r s q u e J s u s vint s u r la terre, ils f u r e n t expulss de trois cieux : la naissance de M o h a m m e d , on fit e n c o r e meilleure garde. Cette c r o y a n c e s ' a p p u i e s u r q u e l q u e s passages du Q o r n : les toiles filantes sont des feux que les anges f o n t p l e u v o i r s u r les d m o n s . N o u s les d t e n d o n s de l ' a t teinte de tout d m o n r e p o u s s c o u p s de pierres, m o i n s qu'il ne s'en glisse f u r t i v e m e n t p o u r c o u t e r et alors, il est atteint p a r u n trait de feu visible t o u s (Qorn, S o u r a t e XV, 17-18). N o u s a v o n s o r n le ciel le p l u s p r o c h e d ' u n o r n e m e n t d'toiles, qui servent de g a r d e c o n t r e tout d m o n rebelle, afin qu'ils ne v i e n n e n t pas r a c o n t e r ce qui se passe d a n s l ' a s s e m ble s u b l i m e , car ils seraient r e p o u s s s et livrs u n s u p p l i c e p e r m a n e n t . C e l u i qui s ' a p p r o c h e r a i t j u s q u ' saisir la d r o be q u e l q u e s paroles est atteint d ' u n dard flamboyant [Qorn, S o u r a t e X X X V I I , b - 1 0 ) . P e u t - t r e faut-il r a p p r o c h e r c e dernier verset de la t r a d i t i o n qui fait g a r d e r le P a r a d i s terrestre p a r u n c h r u b i n a r m d ' u n glaive de flamme [Gense, I I I , 24). Il est fait allusion cette c r o y a n c e que les toiles filantes servent r e p o u s s e r les d m o n s , d a n s un vers des Mille et une Nuits (d. de H a b i c h t , t. I I I , p. 72)-:

LA BORDAH DU CHEIXH EL BOUSIRI 64

Si un h o m m e essaie de s u r p r e n d r e u n e illade c o m m e un Satan qui pie, elle le c o n s u m e par une toile. L ' a v e n t u r e des d m o n s essayant de s'introduire dans le ciel, la nuit de la naissance de M o h a m m e d , est rapporte par une lgende arabe qui met en scne un devin qui aurait aussi a n n o n c la venue du P r o p h t e : Khater ben Mlek. L a h b ben Mlek el Lahbi dit u n jour M o h a m med, alors qu'il tait question de divination : C'est n o u s qui les premiers avons c o n n u la dfense du ciel et la droute des d m o n s empchs de s u r p r e n d r e nos secrets par la chute des toiles. N o u s tions runis chez u n de nos devins appel Khater ben Mlek : il tait trs vieux et avait dpass cent quatre-vingts ans. C'tait le devin le plus savant. N o u s lui dmes : Khater, connais-tu ces toiles qui sont jetes? N o u s en s o m m e s effrays et n o u s craignons que quelque mal n'en rsulte p o u r n o u s . Il nous rpondit : Venez moi au point du jour et je vous informerai de l'affaire, si elle m a r q u e du bien ou du mal, si c'est p o u r q u e l q u ' u n ou p o u r Khater. N o u s le quittmes pour ce jour-l, mais le l e n d e m a i n , ds l'aurore, n o u s revnmes le trouver. Il tait debout sur ses pieds et regardait dans le ciel avec ses yeux. N o u s l'appelmes : K h a t e r ! K h a t e r ! Il n o u s lit signe de nous taire,

I.A BORDAH D CHEIKH El. BOUSIRI I 17 U

n o u s obmes. U n e i m m e n s e toile tomba du ciel et le devin cria en levant la v o i x : Elle l'a atteint! elle l'a atteint! Le chtiment s'est saisi de lui. La p u nition l'a vite frapp. Sa flamme l'a brl. La riposte l'cart. D a n s quel piteux tat il est ! Le souci l'agite. Sa perte r e c o m m e n c e ! Ses liens sont r o m p u s ! Sa conduite est corrige ! P u i s il se tut longtemps et dit : T r i b u des B e n o u Q a h t n , je vais vous a p p r e n dre la vrit claire. J'en jure par la Ka'abah et les piliers, par la ville qui protge le voile, les audacieux gnies a u r o n t t empchs d'couter par u n feu lanc par la main d ' u n tre puissant, cause de la mission d ' u n h o m m e considrable charg d'apporter la rvlation et la distinction, la direction et la dmarcation du Q o r n . Les idoltres ne p o u r r o n t rien contre lui. Khater, lui dis-je, tu m e n t i o n n e s des vnements graves : que vois-tu p o u r ton peuple?"il reprit : Je vois p o u r m o n peuple ce que je vois pour m o i - m m e , il servira le meilleur des P r o p h t e s h u mains, dont la preuve est pareille aux rayons du soleil, envoy La Mekke, demeure du bruit avec u n e rvlation claire, sans voiles. Khater, lui demandai-je, d'o est-il? P a r l'existence et la vie, il est de Qorach, il n'y a pas de

LA BORDAH DU C H E I X H E L BOUSIRI 106

lgret d a n s son a u t o r i t ni de souill u r e d a n s son c a r a c t r e . Il sera la tte d ' u n e a r m e , et quelle a r m e ! Des gens de Q a h t n et de n a t i o n s d i v e r s e s . N o u s lui d m e s : E x p l i q u e - n o u s de quel Q o r a c h i t e il v i e n d r a . P a r la m a i s o n aux piliers ! (la K a ' a b a h ) il a p p a r t i e n dra la ligne de H a c h e m , u n e famille d ' h o m m e s m a g n a n i m e s ; i l sera e n v o y avec la sagesse, il e x t e r m i n e r a les mc h a n t s . Il t e r m i n a ainsi : Voil l'explication q u e m ' a d o n n e le chef des gnies : Dieu est le p l u s g r a n d ! La Vrit est v e n u e et est a p p a r u e , la c o n n a i s s a n c e s'est retire des gnies. P u i s il se tut et s ' v a n o u i t . Il n e revint lui q u ' a u b o u t de trois h e u r e s et dit : Il n ' y a de Dieu q u e Dieu et M o h a m m e d est le P r o p h t e de D i e u . P u i s i l - m o u r u t (Ibn ' A c h o u r , p. 91). Q u a n t la c h u t e des idoles, u n e tradition r a p p o r t e par le m m e c o m m e n t a t e u r (p. 92) p r t e n d q u ' la n a i s s a n c e du P r o p h t e , les-idoles de t o u t e s les n a t i o n s f u r e n t a b a t t u e s . Dj, d a n s l'vangile de l'Enfance, les idoles d ' E g y p t e t o m b e n t et se brisent a p r s q u e l ' u n e d'elles a a n n o n c la m i s s i o n d u C h r i s t , l o r s q u e celui-ci arrive d a n s ce p a y s avec sa famille, f u y a n t la p e r s c u t i o n d ' H r o d e (Sike, Evangelium infanti, p. 2 2 - 2 6 ; T h i l o , Codex apocryphus, p. 7 4 ; M i g n e ,

I.A BORDAH DU CHEIKH El. BOUSIRI I 17

Dictionnaire des apocryphes, t. I, col. 987-988; B r u n e t , Les Evangiles apocryphes, p. 66-67, vangile du P s e u d o - M a t hieu ap. T i s c h e n d o r f , Evangelia apocryplia, en. x x m , p. 8 b ; u n f r a g m e n t copte ap. Zoega ,Catalogus codicum copticorum, p . 223). U n miracle semblable est r a p port d a n s YHistoire de la Nativit de Marie, l'occasion de son sjour en E g y p t e (Thilo, Codex apocryphus, p. 399400 ; M i g n e , Dictionnaire des apocryphes, t. I, col. 1 0 7 8 ; B r u n e t , Les Evangiles apocryphes, p. 206-207). U n e a u t r e lgende d u m m e genre se t r o u v e d a n s le r o m a n de la Conqute de l'gypte a t t r i b u f a u s s e m e n t E l O u qidi. ,Le pre de M o q a o u q a s , s o u v e r a i n de l ' E g y p t e , Ra'l ben Q a t m a o u s , avait c o n s t r u i t 'Ain C h e m s (Hliopolis) un temple i m m e n s e o il avait plac des statues creuses d o n t le visage tait t o u r n vers les diffrents pays voisins de l ' E g y pte. Elles p o r t a i e n t cette i n s c r i p t i o n en copte : L o r s q u e ces i m a g e s t o u r n e r o n t leur face vers le H i d j z , le r g n e des Arabes sera p r o c h e . U n j o u r q u e M o q a o u q a s tait la chasse ceci se p a s sait l ' p o q u e de l'hgire il alla 'Ain C h e m s et entendit u n b r u i t v e n a n t des statues : elles t o u r n a i e n t leur face vers le H i d j z : il fut c o n v a i n c u de la fin de son p o u v o i r et de la c h u t e de sa

68

I.A BORDAI-I DU C H E I K H E L BOUS1RI

g r a n d e u r ( H a m a k e r , Liber de expugnatione Memphidis, p. 8). Le m m e rcit est r e p r o d u i t p l u s loin avec q u e l q u e s variantes : la scne se passe Der B l i s ; le c o n s t r u c t e u r des statues est appel Terin o s [ibid; p. 40) : d a n s E s S a k h o u i (Toh fat el albdb p. 15), il est n o m m Azhous. 70. Jusqu' ce qu'au matin, les dmons s'enfuirent loin de la route de la rvlation, prcipits sur les traces l'un de Vautre. C e c h e m i n du ciel est appel route de la rvlation parce q u e c'est lui q u e s u i vait l ' a n g e G a b r i e l q u a n d il a p p o r t a i t au P r o p h t e la p a r o l e divine. Ouahi rvlation, s ' e n t e n d d a n s le sens le p l u s n e r g i q u e d u m o t , c'est-d i r e q u e , n o n s e u l e m e n t le f o n d s , m a i s l'expression e l l e - m m e vient de D i e u . Les t h o l o g i e n s r e c o n n a i s s e n t d e u x m o des d ' i n s p i r a t i o n de ce g e n r e : ouahi \hdhir, rvlation externe et ouahi btin, r v l a t i o n i n t e r n e . D a n s le p r e m i e r cas, c'est Djebra'il (Gabriel) qui sert d ' i n t e r m d i a i r e ; d a n s le s e c o n d . Dieu c o m m u n i q u e d i r e c t e m e n t sa v o l o n t l ' i n s p i r . Ce g e n r e de rvlation est o p p o s celui appel ilhm d a n s lequel l ' i n s p i r a t i o n , mais n o n l ' e x p r e s s i o n , vient de Dieu (cf. N o e l d e k c , Geschichte des Qorans, p. 1G .

I.A BORDAH DU CHEIKH El. BOUSIRI

(>q

71. Leur fuite ressemblait celle des guerriers d'Abrahah ou d'une arme devant les pierres qu'il (le P r o p h t e ) lana de ses deux mains, D ' a p r s les rcits arabes, A b r a h a h s u r n o m m El A c h r a m (le balafr), s'tant r e n d u i n d p e n d a n t d a n s le Y m e n avec l ' a r m e t h i o p i e n n e qui l'avait c o n q u i s , s'occupa d'y rtablir le c h r i s t i a n i s m e perscut p a r le d e r n i e r roi i n d i g n e , Dzou N o o u s . L'glise qu'il avait btie Sana'a a y a n t t souille par d e u x Q o r a c h i t e s , A b r a h a h m a r c h a avec u n e a r m e c o n t r e La Mekkc p o u r d t r u i r e la Ka'abah. Il tait m o n t s u r u n l p h a n t blanc n o m m M a h m o u d , d ' o vint ses soldats le n o m de Compagnons de l'lphant. Cet a n i m a l r e f u s a , p l u s i e u r s r e prises, de se diriger vers la ville sainte q u e ses h a b i t a n t s avaient t o u s a b a n d o n n e , l'exception de 'Abd el M o t t a l e b , l'aeul de M o h a m m e d , qui fut bien trait par le c o n q u r a n t abyssin. Mais, a v a n t q u e les t r o u p e s de celui-ci eussent pu pntrer d a n s La Mekke, il s'leva, suivant la lgende, un o r a g e p o u v a n t a b l e , et Dieu envoya des oiseaux n o m m s abdbil, semblables des h i r o n d e l l e s , t e n a n t c h a c u n dans le bec et entre les pattes trois p i e r res de sidjil (mlange de gravier et d'argile) qu'ils laissrent t o m b e r s u r les t h i o p i e n s . Ceux-ci en f u r e n t t r a n s p e r LA BORDAH 5

LA BORDAH D CHEIXH EL BOUSIRI 70 U

ces. A b r a h a h d u t battre en retraite : il revint d a n s le Y m e n les doigts m u t i l s , les a r t i c u l a t i o n s c o u p e s et laissa le t r n e son fils Y a k s o u m . O n a cru voir d a n s ce rcit l'explication p o p u l a i r e d ' u n e pid m i e de petite vrole qui aurait dcim l ' a r m e t h i o p i e n n e . Cet v n e m e n t arriva l ' a n n e m m e de la n a i s s a n c e d u P r o p h t e qui en a conserv le s o u v e n i r d a n s la CV e S o u r a t e d u Q o r n , i n t i t u l e Y lphant : i . As-tu vu c o m m e n t le S e j g n e u r a trait les C o m p a g n o n s de l ' l p h a n t ? 2. N'a-t-il pas d r o u t leurs s t r a t a g m e s ? 3. N'a-t-il pas e n voy c o n t r e eux les o i s e a u x a b b i l 4. qui leur l a n a i e n t des p i e r r e s p o r t a n t des m a r q u e s i m p r i m e s au c i e l ? 5. Il les a r e n d u s s e m b l a b l e s de la balle d o n t le grain a t m a n g (cf. les textes arabes, Mas'oudi, Tabari, En Noueri rassembls par S c h u l t e n s , Historia imperii vetustissimi Ioctanidarum ; I b n H i c h m , Sirat er Rsout, t. I, p . 1 3 - 1 4 ; Ibn Khald o u n , Kitdb el Iber, t. II, p. 60 et suiv.; T h . W r i g h t , Early Christianity in Arabia, c h . V I - V I I , P T 86-101 ; C a u s s i n de Perceval, Essai sur Vhistoire des Arabes avant l'islamisme, t. I ; N o e l d e k e , Geschichte der Perser, p. 178-180, et les d i s s e r t a t i o n s de G e o r g , De Aethiopum 'imperio in Arabia felici et d ' E r d m a n n , Mohammed's Geburt, etc.).

I.A BORDAH D CHEIKH El. BOUSIRI I 17 U

La seconde partie du vers rappelle u n pisode de l'histoire du P r o p h t e . A la bataille de B e d r , il r a m a s s a une p o i g n e de sable et de cailloux qu'il lana c o n t r e les Qora'ichites paens : ceux-ci f u r e n t mis en d r o u t e . Le verset 11 de la t r o i s i m e S o u r a t e fait allusion cet v n e m e n t . D a n s ces d e u x t r o u p e s qui en v i n r e n t aux mains, l ' u n e c o m b a t t a n t d a n s la voie de Dieu, l'autre infidle, il y avait u n signe p o u r vous. Les infidles s e m b l a i e n t voir de leurs y e u x d e u x fois a u t a n t d'enn e m i s , mais c'est Dieu qui a p p u y a i t de son secours celui qu'il voulait (cf. aussi S o u r a t e V I I I , v. 9 ; Ibn H i c h r n , Sirat er Iiesoul, t. I, p. 3 3 2 ; B o k h r i , Sahih t. I I I , p. 2-10. A b o u ' l f d a , Vie de Mohammed, p. 49). L e m m e fait se r e nouvela au c o m b a t de H o n a n . 72. D'un mouvementaprs qu'elles eurent lou Dieu dans leur prison pareil celui de Jonas s'lanant des entrailles qui l'avaient englouti. ' Le pote c o m p a r e ici au p r o p h t e J o n a s l o u a n t Dieu d a n s le v e n t r e du poisson avant d'en sortir, les cailloux e n f e r m s dans les deux m a i n s d u P r o p h t e c o m m e d a n s une p r i s o n , avant d'tre jets c o n t r e les paens. Il y a aussi u n jeu de m o t s entre tesbili l o u a n g e et le s u r n o m par lequel les M u s u l m a n s d s i g n e n t le p r o -

LA BORDAH DU CHEIXH EL BOUSIRI 72

p h t e J o n a s : Y o u n e s el Mosabbih (le nageur). L a lgende de ce p e r s o n n a g e a t e m p r u n t e sans altration par le Q o r n la Bible, cf. S o u r a t e X X X V I I , v. i 39-144: E t J o n a s f u t aussi u n de nos e n v o y s . Il se retira sur un vaisseau c h a r g . O n jeta le sort, et il fut c o n d a m n . L e p o i s s o n l'avala ; or il avait e n c o u r u n o t r e b l m e . E t s'il n'avait p o i n t clbr nos l o u a n g e s , il serait rest d a n s le v e n t r e du p o i s s o n j u s q u ' a u j o u r o les h o m m e s seraient ressuscits. Q u a n t au fait bizarre de cailloux p r o c l a m a n t la l o u a n g e de D i e u , n o n seulem e n t d a n s les m a i n s d u P r o p h t e , m a i s aussi d a n s celles d ' A b o u Bekr, de O m a r et de ' O t h m n , il est s r i e u s e m e n t affirm par les c o m m e n t a t e u r s c o m m e I b n M a r z o u q , I b n A c h o u r , etc. d ' a p r s l ' a u t o r i t , i n c o n t e s t e , s i n o n i n c o n t e s t a b l e , de tm o i n s a u r i c u l a i r e s , tels q u ' A n a s , par e x e m p l e , q u i a u r a i t e n t e n d u de ses p r o pres oreilles cette prire m i r a c u l e u s e . y3. A son appel, les arbres vinrent se prosterner en s'avanant vers lui sur un tronc dpourvu de pieds. Le Sirat er Resoul (t. I, p. 113) r a p p o r t e q u ' u n jour le P r o p h t e s'tant loign de L a M e k k e a v a n t sa m i s s i o n , il e n t e n d i t les a r b r e s le saluer en d i s a n t : Salut, P r o p h t e de Dieu. Ibn A c h o u r

LA BORDAH D CHEIKH EL BOUSIRI U

JD

et El B a d j o u r i r a c o n t e n t d i f f r e m m e n t l'aventure. U n A r a b e d e m a n d a u n j o u r M o h a m m e d u n e preuve de sa m i s s i o n : sur u n o r d r e divin, le P r o p h t e dit u n a r b r e : L ' e n v o y de Dieu t'appelle. Aussitt il s'branla droite et g a u c h e , en avant et en arrire, j u s q u ' ce qu'il arracha de terre ses racines. Il a r r i v a j u s q u ' M o h a m m e d et lui dit : Salut, e n v o y de Dieu. L ' A r a b e reprit : O r d o n n e - l u i de revenir sa place ; ce qui f u t fait l'instant. Ce rcit est imit d ' u n e l g e n d e chrtienne r a p p o r t e par S o z o m n e (Histoire ecclsiastique, liv. V, c h . xxi), d ' a p r s laquelle J o s e p h , f u y a n t en E g y p t e , avec Marie et J s u s , la p e r s c u t i o n d ' H r o d e , r e n c o n t r a , prs d ' e n t r e r H e r m o p o l i s , u n persa qui se p r o s t e r n a j u s q u ' terre devant le C h r i s t et l ' a d o r a . vangile de l'Enfance contient aussi cette t r a d i t i o n , mais avec des variantes q u i la r a p p r o c h e n t d ' u n a u t r e trait relatif M o h a m m e d , d o n t il sera q u e s t i o n p l u s loin. L'Histoire de la Nativit de Marie remplace le persa par u n p a l m i e r . A la voix de J s u s f u y a n t en g y p t c , il aurait inclin vers Marie ses r a m e a u x chargs de fruits. E n r c o m p e n s e , u n e des b r a n c h e s de l'arbre obissant fut t r a n s p o r t e et plante d a n s le P a r a d i s (Thilo, Codex apocryplius, p. 3g5-3q-/~, Migne, DictionLA BORDAH 6*

74

i-iA

BORDAH DU CHF.IKH EL BOUSIRI

naire des apocryphes, t . I, col. 1076 : Brunet,LesEvangiles apocryphes, n. 204205). Le vers r e n f e r m e u n jeu de m o t s sur le d o u b l e sens de sq q u i signifie t r o n c d ' a r b r e et jambe. U n vers cit d a n s les Mille et Une Nuits (d. de B e y r o u t , t. I, p . 410) prsente u n jeu de m o t s s e m blable. A u t o u r des tiges ( m . m. des jambes) des r a m e a u x , l'eau ressemblait des ann e a u x de chevilles et les fleurs p a r a i s saient des c o u r o n n e s . 74. Ils semblaient tracer, comme avec une plume, des lignes pour les lettres merveilleuses qu'crivaient leurs rameaux sur le milieu de la route. Q u e l q u e s c o m m e n t a t e u r s ont pris ce vers la lettre et p r t e n d e n t que les m o t s tracs p a r les b r a n c h e s taient la profession de foi m u s u l m a n e : Il n ' y a de Dieu que Dieu et M o h a m m e d est l ' e n v o y de D i e u . D ' a u t r e s , p a r m i lesquels Ibn A c h o u r , y voient s i m p l e m e n t u n e i m a g e c o m m e d a n s ce vers de la Moallaqah de Lebid (v. 8). Les t o r r e n t s o n t m i s d c o u v e r t les d b r i s des h a b i t a t i o n s , pareils des lignes d ' c r i t u r e q u e la p l u m e vient de retoucher.

I.A BORDAH D CHEIKH El. BOUSIRI I 17 U

7 5. Miracle pareil celui du nuage qui, partout o il (le Prophte) allait, le protgeait contre le soleil brlant de midi. La p r e m i r e trace d ' u n e t r a d i t i o n a n a logue se r e n c o n t r e d a n s la Bible [Exode, X I I I , 2). Dieu, p o u r cacher son peuple et le guider, sa sortie d ' g y p t e , envoie le jour une c o l o n n e de nue, et la n u i t , u n e c o l o n n e de feu. Les t r a d i t i o n s arabes rapportent que l o r s q u e S a l o m o n ht le plerinage de La Mekke, il f u t t r a n s p o r t , lui et tout son p e u p l e , sur u n tapis m a g i q u e tiss par les d j i n n s , p e n d a n t q u e les oiseaux, volant par dessus, g a r a n t i s s a i e n t les plerins de l ' a r d e u r d u soleil (Cf. Weil, Biblische Legenden, p. 243-246). Suivant l'historien grec E v a g r e ( l . II, 1), un prodige semblable annona Gensric l'lvation au t r n e d ' O r i e n t de M a r cien, fait p r i s o n n i e r aprs l'expdition m a l h e u r e u s e d ' A s p a r c o n t r e les V a n d a l e s (431 ). U n aigle vint abriter de ses ailes le f u t u r e m p e r e u r e n d o r m i au soleil. Le m m e miracle eut lieu p o u r un des p l u s clbres g n r a u x o u a h a b i t e s , 'Abd Allah, devenu p l u s tard souverain du Djebel C h m e r , aprs avoir t a t t a q u d a n s le O u a d i S i n h n par des B d o u i n s A n a z a h qui l avaient laiss p o u r m o r t s u r le c h a m p de bataille (cf. Palgrave, Une anne de voyage dans l Arabie centrale, P a r i s , 1866, 2 v. in-8, p. 112-113).

LA BORDAH D CHEIXH EL BOUSIRI 116 U

U n e t r a d i t i o n s e m b l a b l e existait au Pr o u : ds que le p r e m i e r Inca, M a n c o C a p a c , eut atteint l'ge de six ou sept ans et c o m m e n a de p a r c o u r i r les c h a m p s , un aigle royal s ' a p p r o c h a de lui et ne le q u i t t a p l u s : il p l a n a i t a u - d e s s u s de sa tte c o m m e p o u r le g a r a n t i r du soleil (Oliva, Histoire du Prou, ch. v, p. 3 4 35). S u i v a n t le Sirat er Resoul (t. I, p. 11 5) et M a s ' o u d i (Prairies d'or, t. I, p. 146147), A b o u T l e b , l'oncle d u P r o p h t e , l'ayant a m e n avec lui, l'ge de d o u z e ans, d a n s u n de ses voyages en Syrie, a r riva prs de la cellule d ' u n m o i n e appel B a h i r a h o u B o h a r a h (assimil au Sergios des Grecs). Celui-ci tant sorti p o u r faire p r p a r e r u n repas la caravane, s'aperut q u ' u n n u a g e abritait M o h a m m e d au m i lieu des siens et q u e les r a m e a u x de l'arbre s o u s l e q u e l il s'tait arrt, s'inclin a i e n t d e v a n t lui p o u r m i e u x le protger : il e x a m i n a l ' e n f a n t avec a t t e n t i o n et rec o n n u t en lui les signes de sa m i s s i o n . Il l ' i n t e r r o g e a et, les r p o n s e s qu'il r e u t c o n f i r m a n t ses prvisions, il r e c o m m a n d a A b o u T l e b de veiller s u r son neveu et de se mfier des tentatives des J u i f s c o n tre lui. Ibn H i c h m (t, I, p. 119-120) r a p p o r t e aussi ce miracle d ' u n e m a n i r e u n peu diffrente p o u r la f o r m e , mais c o n s t a n t e

I.A BORDAH D CHEIKH El. BOUSIRI I 17 U

q u a n t au f o n d . M o h a m m e d , g de vingtcinq ans et au service de K h a d i d j a h , faisait un voyage en Syrie, en c o m p a g n i e d ' u n a u t r e serviteur n o m m M a s a r a h . Il s'assit s o u s u n arbre, ce qui d o n n a l'occasion u n prtre d ' a n n o n c e r qu'il deviendrait P r o p h t e . L o r s de leur r e t o u r , M a s a r a h aperut deux anges qui abritaient de leurs ailes M o h a m m e d m o n t sur son c h a m e a u . Ces deux circonstances r a p p o r t e s Khad i d j a h la d t e r m i n r e n t le p r e n d r e p o u r m a r i . A b o u l ' f d a (Vie de Mohammed, p. 11) cite aussi ce miracle (Cf. galem e n t E r d m a n et W u s t e n f e l d , Zeitschrift der deutschen morgenlndischen Gesellschaft, t. V I I I , p. 5 5 7 ; t. IX, p . 744). De m m e , d a n s la lgende du B o u d d h a , celui-ci, m d i t a n t l ' o m b r e d ' u n d j a m b o u ( p o m m i e r rose), c o n t i n u e d'tre abrit p a r cet a r b r e , bien que, le soleil ayant avanc d a n s le ciel, l ' o m b r e de t o u s les autres se soit dplace [Rgya teli'er roi pa, ch. xi, p. 128-120; Lalita Vistara, ch. xi, p. 121123). 76. J'en jure par la lune fendue, elle ressemble son cur sous ce rapport, et un tel serment est vritable. Le pote fait allusion d e u x vnem e n t s de la vie du P r o p h t e . Les Q o r a i chites d e m a n d a i e n t M o h a m m e d u n e preuve de sa mission : la lune se fendit en

78

i-iA BORDAH DU CHF.IKH E L BOUSIRI

leur p r s e n c e , m a i s ils restrent insensibles ce p r o d i g e au sujet d u q u e l dieu envoya la rvlation suivante (Sourate L I V , v. i-3) : L ' h e u r e a p p r o c h a et la l u n e se f e n d i t . Mais les infidles, voyant ce miracle, se d t o u r n e n t en disant : c'est u n e m a g i e p e r p t u e l l e . E t ils ont trait cet a v e r t i s s e m e n t de m e n s o n g e . Il s'agit, c o m m e on le voit d a n s le Q o r n , des signes de l ' a p p r o c h e du j u g e m e n t d e r n i e r ; les c o m m e n t a t e u r s , p r e n a n t le p r e m i e r verset au pied de la lettre, ont invent l'histoire de la l u n e f e n d u e , raconte avec de g r a n d s dtails (il s'agit du roi H a b i b , au lieu des Qorachites) d a n s une lgende arabe d ' E s p a g n e : Leyenda del milagro de la Lima (Ilobles, Leyendas moriscas, I I , 257-265). C'est cette l u n e f e n d u e qui est d e v e n u e p l u s tard le croissant, s y m b o l e de l'islam. De m m e que la l u n e , la p o i t r i n e de M o h a m m e d f u t f e n d u e p e n d a n t son e n fance, mais p a r des anges. Voici, d ' a p r s Ibn 'Asakir, A b o u N o ' a m et A b o u Ya'la, cits par Ibn A c h o u r (p. 100), le rcit qu'il en fait l u i - m m e : J'tais chez les B e n o u Sa'ad ben B e k r . U n jour que je m e t r o u v a i s avec des c o m p a g n o n s d a n s l'intrieur d ' u n o u e d , je r e n c o n t r a i trois t r a n g e r s p o r t a n t u n e cuelle d ' o r pleine de neige. Ils m ' e m m e n r e n t l'cart des e n f a n t s qui se s a u v r e n t en toute hte

I.A BORDAH D CHEIKH El. BOUSIRI I 17 U

vers le c a m p e m e n t ; puis l'un d ' e u x me renversa, m e c o u c h a d o u c e m e n t terre et me fendit la poitrine j u s q u ' a u bas du ventre, tandis q u e je le regardais faire sans souffrir : il enleva mes entrailles, les lava avec soin d a n s la neige et les r e m i t leur place. L e second t r a n g e r se leva et dit son c o m p a g n o n : carte-toi, p u i s il plongea sa m a i n d a n s m a p o i t r i n e , en retira m o n c u r , t o u j o u r s sous mes yeux, l'ouvrit, en tira u n m o r c e a u n o i r qu'il j e t a ; puis, avec ses m a i n s , il fit des signes droite et g a u c h e c o m m e p o u r p r e n d r e q u e l q u e chose et aussitt u n sceau lumineux a p p a r u t . Il me scella m o n c u r qui f u t rempli des l u m i r e s de.la p r o p h t i e , le remit sa place; depuis, j'ai t o u j o u r s senti le froid de ce sceau. Le t r o i s i m e dit alors : Retire-toi, et passant sa m a i n sur m a poitrine ouverte, il la f e r m a c o m p l t e m e n t . Le Sirat er Resoul (t. I, p. io5) e t A b o u ' l fda r a c o n t e n t la m m e lgende avec q u e l q u e s variantes. U n a u t r e rcit, f o n d sur l'autorit d ' A b o u H o r a r a h , parle s e u l e m e n t de deux anges d o n t l ' u n aurait enlev d u c u r de M o h a m m e d cette p a r tie n o i r e q u i est c o m m e la tache o r i g i nelle de t o u s les h o m m e s . Les t r a d i t i o n nistes ne sont pas d ' a c c o r d sur l'poque de ce miracle. Mas'oudi (Prairies d'or, t . IV, p. i3o) le place d a n s la q u a t r i m e a n n e de M o h a m m e d . M m e , d'aprs les

I 10 I.A BORDAH DU CHEIKH EL BOUSIRI

deux vers suivants cits par E l B d j o u r i , cette o p r a t i o n , v r a i m e n t merveilleuse, aurait eu lieu q u a t r e fois : L a p o i t r i n e de l ' l u f u t f e n d u e , alors qu'il tait chez les B e n o u Sa'd, De m m e , l o r s q u ' i l eut dix ans, p u i s la n u i t d u mrdj (l'ascension) et lors de sa mission. P e u t - t r e n'est-ce jue l'application d ' u n e i n t e r p r t a t i o n littrale d ' u n passage des P s a u m e s (vulg. L, 4) : A m p l i u s lava m e ab i n i q u i t a t e m e a et a peccato m e o m u n d a m e . S. T i m o t h e l ' a n a c h o r t e , d o n t l'glise t h i o p i e n n e clbre la c o m m m o r a t i o n le 23 de tahss, a u r a i t t l'objet d ' u n miracle s e m b l a b l e . P e n d a n t sa p n i t e n c e , u n ange vint le voir l o r s q u ' i l tait m a l a d e : il lui passa la m a i n sur le ventre, lui o u v r i t le ct, puis, aprs l'avoir r e m i s sa place, il f e r m a le c o r p s et dit T i m o t h e : T e voil g u r i , g a r d e toi de p c h e r de n o u v e a u . Cf. W u s t e n feld, Synaxarium, p. 1 9 4 ; Z o t e n b e r g , Catalogue des manuscrits thiopiens, p._ 169. T o u t e f o i s les t r a d i t i o n s p o p u laires r e n f e r m e n t de n o m b r e u x exemples de contes de ce genre, et m m e ds l ' a n tiquit, elle attribuait des exploits a n a l o gues aux sorcires de T h e s s a l i e : ainsi d a n s A p u l e (L'ne d'or, liv. I, t. f , p . 14) l ' a v e n t u r e de Socrate et d ' A r i s t o m n e .

I.A BORDAH DU CHEIKH El. BOUSIRI

(>q

77. (J'en jure) par ce que la grotte renfermait d'excellent et de noble, alors que les veux de tous les infidles taient aveugles, 78. Alors que la Vrit et le Vridique taient ensemble dans l'antre; et cependant les infidles disaient : Il n'y a personne dans la caverne. La Vrit est M o h a m m e d ; le V r i d i q u e IES Siddiq) est A b o u Bekr qui l'accompagnait et devint p l u s tard son b e a u - p r e . Il reut ce s u r n o m p o u r avoir affirm aux M u s u l m a n s hsitants la ralit de l'ascension du P r o p h t e (Mi'rddj) qui visita les sept cieux en si peu de t e m p s q u e l'eau d ' u n vase qui b o u i l l o n n a i t , lors deson dpart sur B o r a q , n'tait pas e n c o r e r p a n d u e son r e t o u r . Le n o m d ' E s Siddiq fut aussi p o r t par Y o u s o f et A y o u b (Joseph et Job). 79. Et qu'ils ne crurent pas que le pigeon volait autour de la meilleure des cratures : ils ne crurent pas que l'araigne avait tiss sa toile pour la protger. Le fait d o n t parle le pote a r r i v a , d i t on, lors de l'hgire (la fuite) du P r o p h t e . Rest sans a p p u i La Mekke aprs la m o r t de son oncle A b o u T l e b , M o h a m m e d , d o n t q u e l q u e s partisans s'taient dj rfugis, qui en Abyssinie, qui M d i n e ,
LA BORDAH 5

LA BORDAH DU CHEIXH EL BOUSIRI 82

rsolut de gagner son t o u r cette dernire ville o un parti c o n s i d r a b l e s'tait dclar en sa f a v e u r . P o u r c h a p p e r a u x Q o r a i c h i t e s q u i p o u v a i e n t v o u l o i r le garder c o m m e otage, il d i s s i m u l a son projet, et, u n e n u i t , il s ' e n f u i t f u r t i v e m e n t avec A b o u B e k r , laissant A l i c o u c h sa place d a n s son lit, p o u r t r o m p e r les espions. T o u s d e u x suivirent d ' a b o r d la r o u t e d u S u d , et, u n e lieue de La M e k k e , se cac h r e n t d a n s u n e grotte creuse d a n s la m o n t a g n e d ' E t h T h a o u r . Ils y r e s t r e n t t r o i s j o u r s , n o u r r i s par u n berger d u n o m de ' A m i r b e n F o h a r a b , a f f r a n c h i d'Abou Bekr. Leurs ennemis ayant perdu l e u r s traces, les fugitifs p a r t i r e n t s u r deux c h a m e a u x et a r r i v r e n t en sret M d i n e (Sirat er Rsoul, I, 328-329). T e l est le fait rel a u q u e l les t r a d i t i o n n i s t e s a j o u t r e n t des dtails f a b u l e u x , sans d o u t e s o u s l'influence d ' u n rcit a n a l o g u e , indiq u s o m m a i r e m e n t d a n s Y Evangile de l Enfance (ch. xxiv), m a i s dvelopp d a n s des t r a d i t i o n s p o p u l a i r e s c o m m e celles q u ' a r e c u e i l l i e s T h v e n o t [Voyage au Levant, t . I, liv. I I , c h . vm). D a n s u n g r a n d jardin p r s du C a i r e , il y a un g r o s s y c o m o r e fort vieux, qui p o r t e t o u t e f o i s des f r u i t s t o u s les ans : on dit q u e la Vierge, p a s s a n t par l avec son fils J s u s et v o y a n t q u e des gens l a p o u r suivoient, ce h g u i e r s ' e n t r ' o u v r i t , et la

I.A BORDAH D CHEIKH El. BOUSIRI I 17 U

Vierge tant entre d e d a n s , il se r e f e r m a : p u i s ces gens tant passs, il se r o u v r i t et resta ainsi t o u j o u r s vert j u s q u ' l ' a n n e i 6 5 b que le m o r c e a u qui s'toit spar du tronc fut rompu. U n miracle s e m b l a b l e est r a c o n t p a r l ' h g o u m n e russe D a n i e l q u i , visita la P a l e s t i n e c n 1106-1 107. Sainte E l i s a b e t h , f u y a n t avec son fils S . J e a n - B a p t i s t e la p e r s c u t i o n d ' H r o d e , se d r o b a aux soldats qui les p o u r s u i v a i e n t , en e n t r a n t d a n s u n e m o n t a g n e qui s'ouvrit p o u r leur d o n ner asile ! Itinraires russes en Orient, t . I, p. 5 i ) . E n 1400, le plerin russe G r e t h n i o s vit aussi la m o n t a g e o eut lieu le miracle. Des dtails, c o m m e celui de l'araigne, se t r o u v e n t d a n s u n e lgende juive r a p porte par I s h a q K h a l o , d ' A r a g o n , qui vivait la fin d u xiu e sicle, d a n s l ' o u v r a g e intitul Les chemins de Jrusalem : R a b b i N a k h o u m , c r a i g n a n t la p e r s c u t i o n des R o m a i n s , se serait e n f u i de G u i n z o o il habitait. Il a p e r u t t o u t c o u p p l u s i e u r s soldats qui avaient o r d r e de se saisir de lui. Il se cacha p r o m p t e m e n t d a n s u n e caverne q u i se trouvait l. Aussitt, Dieu o r d o n n a q u ' u n e araigne vnt faire sa toile qui cacha l'entre de la caverne. Les soldats tant v e n u s a u p r s virent cette toile d ' a r a i g n e et s'loignrent en se d i sant : Il ne peut pas tre entr ici, car

LA BORDAH DU CHEIXH EL BOUSIRI 84

cette toile serait r o m p u e : c h e r c h o n s - l e ailleurs. E t ils s'en allrent ( C a r m o l y , Itinraires de la Terre-Sainte, p. 246). La m m e lgende est a p p l i q u e David par des crivains r a b b i n i q u e s a n t r i e u r e m e n t au xii e sicle, et fait partie d'un a p o l o g u e destin p r o u v e r l'utilit de la g u p e , de l ' a r a i g n e et du f o u . David, p o u r s u i v i p a r Satil, se cache d a n s u n e caverne l'entre de laquelle u n e a r a i g n e file sa toile, et il c h a p p e c o m m e N a k h o u m et M o h a m m e d . La lgende m u s u l m a n e ne le cde en rien aux p r c d e n t e s p o u r le merveilleux. D ' a p r s E l B d j o u r i , le P r o p h t e plaa sa tte s u r le g i r o n d ' A b o u B e k r : a u p r s se t r o u v a i t u n t r o u r e m p l i de vipres et de s e r p e n t s . C r a i g n a n t p o u r M o h a m m e d , son disciple plaa son pied sur l'ouvert u r e : m o r d u par ces reptiles, il ne fit pas u n m o u v e m e n t , mais la d o u l e u r lui a r r a cha des l a r m e s qui t o m b r e n t s u r le visage de son c o m p a g n o n . C e l u i - c i s'veilla et lui d e m a n d a : A b o u Bekr, p o u r q u o i p l e u r e s - t u ? C'est q u e je suis m o r d u par des s e r p e n t s . M o h a m m e d c r a c h a aussitt s u r lui et la d o u l e u r s ' v a n o u i t . Mais le p o i s o n rest d a n s le c o r p s du premier K h a l i f e devait h t e r sa m o r t . Des c o m m e n t a t e u r s r a c o n t e n t aussi q u ' u n i n dividu expert d a n s l'art d u Qidfah (art de r e c o n n a t r e les traces) d c o u v r i t la piste

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

d u fugitif. Avec lui tait u n e t r o u p e de Q o r a c h i t e s qui n ' a v a i e n t pu d i s t i n g u e r ce que lui avait d voir s u r la r o c h e et r e m a r q u e r sur la pierre d u r e et u n i e , q u o i q u e leurs yeux fussent bons, q u ' i l s eussent t prservs de t o u t e i n f l u e n c e m a l i g n e et q u ' a u c u n obstacle ne d t s ' o p poser leur clairvoyance ( * ' a s ' o u d i , Prairiesd'or, t. I I I , p . 343-344). Mais, a r rivs l'entre, ils t r o u v r e n t qu'elle tait m a s q u e par u n e toile d ' a r a i g n e et u n nid de c o l o m b e s r e m p l i d ' u f s . J u g e a n t , cette vue, q u e p e r s o n n e n'avait p u y p n t r e r , les Q o r a c h i t e s se r e t i r r e n t et a b a n d o n n r e n t leur p o u r s u i t e . On trouve dans l'hagiographie musulm a n e diverses a p p l i c a t i o n s de ce m i r a c l e . A i n s i , p r o p o s de C h h - Z e n d e h , d o n t on m o n t r e le t o m b e a u entre M e r a k e n d e t S a m a r q a n d , d a n s le T u r k i s t n . Ce p e r s o n n a g e , d e s c e n d a n t de A b b s , a u r a i t eu au VIII C sicle la tte c o u p e , m a i s il l'aurait saisie au vol et se serait cach avec elle d a n s u n p u i t s : u n e araigne en recouvrit l ' o u v e r t u r e avec sa toile et les infidles f u r e n t d t o u r n s d'y r e g a r d e r ( K h o r o c h k i n e , Itinraire de l'Asie centrale, ch. V I I I , p. 209, d a n s le Recueil d'Itinraires). U n a u t e u r chrtien d u m o y e n ge, H a y t o n d ' A r m n i e , fait de D j e n g u i z K h a n le hros d ' u n e a v e n t u r e semblable. Serr

LA BORDAH DU C H E I X H E L BOUSIRI 86

de prs par ses e n n e m i s , il se mist en u n b u i s s o n n e t qui estoit l prs. L e s e n n e m i s qui o r e n t eu la victoire, c o m m e n c r e n t cerchier fuites. Si c o m m e ilz v o u l o i e n t cerchier y cellui buisson ou C a n g u i s K a a n estoit atapis, si vint u n oisel qui a n o m d u c qui s'assist s u r cellui b u i s s o n . E t q u a n d eulx qui q u e r o i e n t C a n g u i s K a a n l ' e m p e r e u r virent cellui oiseau seoir s u r cellui b u i s s o n , o u q u e l estoit m u s s i e z C a n g u i s K a a n , ils p e n s r e n t q u e n u l h o m m e n'estoit l, et s'en p a r t i r e n t , d i s a n s s ' a u c u n s f u s t cy, cestui oisil ne se feust p o i n t assis cy. C u i d a n s q u e n u l z ne f u s t en cellui b u i s s o n , si s'en p a r t i r e n t sans le a u c u n e m e n t cerchier en cellui b u i s s o n n e t (Relation, ap. L. de Backer, L'extrme Orient an moyen ge, p. 166). 80. La protection de Dieu lui tint lieu d'une double cotte de mailles ou d'une forteresse leve. 81. Jamais je n'ai eu souffrir du destin et jamais je n'ai eu chercher un refuge prs du Prophte, sans trouver toujours che\ lui une protection invincible, 82 .Et jamais je ne lui ai demand les biens des deux mondes sans obtenir une

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

marque de gnrosit de main qui ait t baise.

la

meilleure

83. Ne nie pas la rvlation qu'il reut en songe : son cur tait veill quand ses yeux dormaient. Le P r o p h t e disait, d ' a p r s u n e t r a d i tion : Mes yeux d o r m a i e n t , m a i s m o n c u r ne d o r m a i t pas. L e Maouhib el Ladounya classe a i n s i les m o d e s de rvlation divine au P r o p h t e : i par les s o n g e s ; 2 par u n e i n s p i r a t i o n de Gabriel d a n s le c u r de M o h a m m e d ; 3 par Gabriel, sous l'apparence de D i h y a h ben K h a l i f a h el Kelbi ; 4 par le son (l'une cloche ; 5 par G a b r i e l sous sa vraie f o r m e (ce qui n ' a r r i v a quedeux fois); 6 par u n e rvlation d a n s le ciel ; 7 0 par Dieu l u i - m m e m a i s d e r r i r e voile ; 8 par Dieu i m m d i a t e m e n t , (cf. N l d e k e , Geschiclite des Qorans, p. 1 517). De Sacy (p. 138) croit qu'il s'agit d a n s ce vers du m i ' r d j : mais il en sera q u e s t i o n plus l o i n . Ce vers et les cinq s u i v a n t s sont placs aprs le v. 72 d a n s l'dition de Faizullahbhai. 84. Cela arriva lorsqu'il eut atteint l'ge de la prophtie, et l'on ne peut lui refuser aucun des avantages de l'dge parfait.

LA BORDAH DU C H E I X H EL BOUSIRI 128

D ' a p r s les c o m m e n t a t e u r s , l'ge de la p r o p h t i e est fix q u a r a n t e ans. 85. Dieu soit bni! aucune rvlation ne peut s'acqurir (par des m o y e n s h u m a i n s ) et aucun Prophte ne peut tre tax d'imposture. C e vers m a n q u e d a n s la t r a d u c t i o n de S . de Sacy. 86. Que de malades n'a-t-il pas guris par l'attouchement de sa main et que de malheureux il a tirs des liens de la dmence. A l ' i m i t a t i o n de J s u s - C h r i s t qui, s u i v a n t les vangiles c a n o n i q u e s gurit par son contact u n l p r e u x (Matthieu, V I I I , 2-4; M a r c , I, 40-42; L u c , V, 1214), la belle-mre de l'aptre P i e r r e (Matt h i e u , V I I I , 14-15 ; Marc, I, 3 o - 3 i ; L u c , IV, 38-39), des m u e t s , des boiteux, des aveugles et des malades (Matthieu, XV, 3 o ; L u c , IV, 41), un s o u r d et m u e t (Marc, V I I , 32-33), la f e m m e h m o r r h o d e s s e (Luc, V I I I , 45); u n e h y d r o p i q u e (Luc, X I V , 4), et ressuscita la fille de Jare (Luc, V I I I , 54) etc., M o h a m m e d a c c o m p l i t des m i r a c l e s de ce g e n r e : au c o m b a t d ' O h o d , il r e m i t en place l'il de Q a t d a h , ' q u i avait t a r r a c h de son orbite, et ce f u t d e p u i s le m e i l l e u r et le plus beau de ses yeux (El B d j o u r i , p. 5 4 : E l A z h a r i ,

I.A BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI

(>q

p. 54: I b n ' A c h o u r , p. 108); M o h a m m e d ben H a b i b s'tant b r l la m a i n alla t r o u v e r le P r o p h t e qui la f r o t t a et a u s sitt elle f u t gurie (El B d j o u r i , ibid). U n h o m m e tant t o m b d ' u n toit s'tait bris le pied : M o h a m m e d n ' e u t q u ' t o u c h e r le m e m b r e f r a c t u r qui f u t g u r i sur le c h a m p (El A z h a r i , ibid). U n e a u t r e fois, u n e f e m m e lui a m e n a un enfant m a l a d e : il lui passa la m a i n s u r la tte, et aussitt, il fut rtabli (El A z h a r i , ibid.). A la j o u r n e de B e d r , M o ' a o u i d ' ben A f r a , ayant eu la m a i n c o u p e par A b o u D j a h l le chef des Qora'ichites, la p r s e n t a au P r o p h t e qui c r a c h a sur elle et la recolla (Ibn A c h o u r , p . 108). 11 gurit de la m m e faon en soufflant dessus, l'paule de K h a b i b ben Yasar qui avait t f e n d u e en cette r e n c o n t r e (El B d j o u r i , p. 5 4 ; Ibn A c h o u r , p. 1 o8i. P a r e i l l e m e n t , A p o l l o n i o s de T y a n e ressuscita R o m e u n e jeune fille m o r t e (Philostrate, Vie d'Apollonios de Tyane, 1. IV, ch. 4 5 ) . ! D ' a p r s les S o u b b a s ou M a n d a t e s du Bas E u p h r a t e , Y a h i o (S. Jean-Baptiste) r e n d i t la vue aux aveugles, fit m a r c h e r les p a r a l y t i q u e s et gurit d ' a u t r e s m a l a des en jetant sur eux q u e l q u e s gouttes d'eau (Sioufh, Etudes sur la religion des Soubbas ou Sabe'ens, ch. I, p. 8-9). Q u a n t au miracle r a p p o r t d a n s le
LA BORDAH 5

LA BORDAH DU C H E I X H E L BOUSIRI 130

second h m i s t i c h e , il a son p o i n t de dpart d a n s cette c r o y a n c e q u e certaines maladies p r o v i e n n e n t d ' u n e possession d u d m o n . Au r a p p o r t d ' I b n 'Abbs, u n e f e m m e a m e n a un jour son fils d m o n i a q u e au P r o p h t e : celui-ci lui frotta la p o i t r i n e ; il en sortit c o m m e u n serpent noir et l ' e n f a n t gurit. Cette tradition est visiblement imite de l'un des passages o J s u s - C h r i s t accomplit des miracles semblables : Vespere a u t e m facto, o b t u l e r u n t ei m u l t o s daemonia habentes, et ejiciebat spiritus verbo, et o m n e s maie h a b e n t e s curavit, (Matthieu, V I I I , 16); cf. les d m o n s chasss d u corps de d e u x h o m m e s d a n s u n t r o u p e a u de porcs ( M a t t h i e u V I I I , 28-33; L u c , V I I I , 2734 o il n'est q u e s t i o n q u e d ' u n seul possd); u n m u e t possd r e c o u v r a n t la parole (Matthieu, IX, 13), u n autre et de plus aveugle, galement guri (Matthieu, X I I , 22) ; u n e n f a n t dlivr, alors q u e les disciples de J s u s - C h r i s t avaient c h o u (Matt h i e u , X V I I , 14-19; L u c , IX, 38-44); l e d m o n i a q u e guri d a n s la S y n a g o g u e de C a p h a r n a u m (Luc, IV, 33-35); p l u s i e u r s f e m m e s , e n t r e autres M a r i e - M a g d e l e i n e ' qui fut dbarrasse de sept d m o n s (Luc, V I I I , 2). L'vangile a p o c r y p h e de l'enfance cite des miracles pareils : u n enfant est guri en plaant sur sa tte un des linges de Jsus et les d m o n s sortent

I.A BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

de sa b o u c h e s o u s la f o r m e de c o r b e a u x et de serpents ; u n e f e m m e d m o n i a q u e est galement dlivre ; l'esprit m a l i n qui, sous la f o r m e d ' u n s e r p e n t , s'tait e m p a r d ' u n e a u t r e f e m m e est chass par l'attouc h e m e n t de J s u s e n f a n t ; l'eau d a n s laquelle il a t lav gurit u n e j e u n e tille d m o n i a q u e ; J u d a s Iscariote est dbarrass par le contact de J s u s , de Satan q u i sort de lui s o u s la f o r m e d ' u n chien n o i r (Sike, Evangelium infanti, p. 22-26, 32-34, 38-40, 96-110, T h i l o , Codex apocryplius, c h . x-xi, p. 74-76; ch. xiv. p. 78 ; ch. xvi, p. 80 ; ch. x x x m xxxiv, p. 104-108; c h . xxxv, p. 108; Migne. Dictionnaire des Apocryphes, t. I, col. 087, 989-991, 999-1001 ; B r u net, les Evangiles 'apocryphes, p. 66-67, 69-71, 83-86). 87. Sa prire a rendu la fertilit l'anne strile, au point que, dans les temps sombres, elle brillait comme l'toile au front d'un cheval. D ' a p r s E l B o k h r i et d ' a u t r e s traditionnistes, u n e a n n e strile dsolait l'Arabie du vivant de M o h a m m e d . U n v e n d r e d i , c o m m e celui-ci p r o n o n a i t en chaire la K h o t b a h , un Arabe se leva et lui dit : P r o p h t e de Dieu, n o s t r o u p e a u x o n t pri et nos familles sont affames, I m plore Dieu p o u r n o u s et d e m a n d e - l u i de

LA BORDAH

DU C H E I X H

E L BOUSIRI 92

l'eau . M o h a m m e d leva les bras au ciel : Les n u a g e s f o n d i r e n t et il n tait pas desc e n d u de c h a i r e q u e l'eau dgouttait le l o n g de sa b a r b e . La pluie t o m b a ce jourl, le l e n d e m a i n , le s u r l e n d e m a i n jusq u ' a u v e n d r e d i s u i v a n t . A l o r s ce m m e A r a b e , ou un a u t r e , dit au P r o p h t e : Les c o n s t r u c t i o n s s ' c r o u l e n t et nos t r o u p e a u x s o n t n o y s . M o h a m m e d leva e n c o r e les bras au ciel en disant : Seig n e u r , r u n i s les eaux vers n o u s , m a i s n o n c o n t r e n o u s . Il n'avait pas baiss les m a i n s q u e le beau t e m p s reparaissait (Ib n A c h o u r , p . i op). E l B o u s i r i a d'ailleurs trait ce sujet avec p l u s de d v e l o p p e m e n t d a n s son a u t r e p o m e intitul la Ham\iah. Il pria p o u r les c r a t u r e s lorsqu'elles f u r e n t s u r p r i s e s par u n e a n n e strile. Alors, p e n d a n t sept jours, des n u a g e s pais l e u r v e r s r e n t de la pluie. Les g e n s v i n r e n t se p l a i n d r e lui de leurs m a u x et d ' u n e a b o n d a n c e d'eau qui leur faisait s o u f f r i r la chert des vivres. 88. Parmi nuage charge de pluie, on eut cru qu'elle avait fait des torrents une mer, ou Vinondation de Arim. La r u p t u r e de la d i g u e de M a r e b qui retenait les eaux du r o y a u m e de S a b a et les e m p l o y a i t fertiliser le pays, est

I.A BORDAH DU C H E I K H

El.

BOUSIRI I 17

c o n n u e s o u s le n o m de Se'il el Arim par les A r a b e s q u i r a c o n t e n t son sujet des lgendes d o n t voici le r s u m . La d i g u e avait cess d'tre e n t r e t e n u e et se d g r a dait peu peu, s o u s le r g n e de A m r ben A m i r . U n e devineresse, Z h a r i l a t el K h e i r , eut diverses visions q u i a n n o n crent le dsastre : s u r son conseil, le roi alla e x a m i n e r la digue el vit u n rat, g r o s c o m m e u n sanglier, en a r r a c h e r des blocs n o r m e s . S r d u m a l h e u r , A m i r le dissim u l a j u s q u ' ce qu'il et v e n d u ses biens grce u n s u b t e r f u g e , p u i s se mit en r o u t e vers le N o r d , exemple suivi par u n g r a n d n o m b r e de t r i b u s y m n i t e s . Le Q o r n r a p p o r t e cet v n e m e n t d a n s la X X X I V e S o u r a t e (Sourate de Saba, v. 14 et suiv.j : Les gens de S a b a avaient u n signe d a n s leur r s i d e n c e ; d e u x jardins droite et g a u c h e . M a n g e z (leur d m e s nous) de la n o u r r i t u r e q u e v o u s d o n n e votre S e i g n e u r , et r e m e r c i e z - l e . V o u s avez u n pays excellent et u n matre misr i c o r d i e u x . i 5 . Mais ils se d t o u r n r e n t (de la voie d r o i t e ) : N o u s e n v o y m e s contre eux l ' i n o n d a t i o n des digues et n o u s c h a n g e m e s leurs d e u x j a r d i n s en d e u x autres o il n'y avait q u e des f r u i t s s a u vages, ceux de l'arak et d u t a m a r i n et q u e l q u e s misrables f r u i t s du l o t u s s a u vage. Cf. les textes r a s s e m b l s par R e i ske, De Arabum epochd ; Prim lina

LA BORDAH DU C H E I X H

E L BOUSIRI 94

p. 166-173; S c h u l t e n s , Imperium Ioctanidarum ; De Sacy, Mmoires sur les antiquits de la Perse et l'histoire des Arabes, p . 628-647, R u h l e von Liliens t e r n , Zur Geschichte der Araber, p. 197217, D e s v e r g e r s , Arabie, p. 60-64 ; C a u s sin de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. I, p. 84-86. * 89. Lorsque le lit du torrent se plaignit de cet vnement, il lui dit : Asse, coule sur les collines et les hauteurs. Ce vers, ainsi q u e les s u i v a n t s , jusq u ' a u 98 e , m a n q u e d a n s l'dition de R a l f s et la t r a d u c t i o n de Sacy. E l A z h a r i et E l B d j o u r i ne les o n t pas n o n p l u s a d m i s d a n s l e u r texte, de m m e l'diteur de B o m b a y ( j u s q u ' a u 97=). Ils o n t t a j o u t s par u n pote de Fas, s'il faut en c r o i r e A b o u A l i E l G h a r n a t i , le c o m m e n t a t e u r de la Maqsourah d ' I b n H a z m . * 90. La terre, par la permission de son Crateur, prodigua aux hommes et aux btes la nourriture qu'elle a en dpt. * 91. Elle se revtit d'toffes de brocard et enroula des turbans [de verdure) autour des sommets des collines et des hauteurs. * 92. Les palmiers levs montrrent

I.A BORDAH

DU C H E I K H

El.

BOUSIRI I 17

leurs grappes pareilles anem sur les joues.

au behdr et au

* 93. Le flau de la famine s'loigna des hommes, et l'me du lche et de l'avare fut porte la gnrosit. " 94. Si tu veux encore des signes du Prophte, j'ai runi ensemble les plus glorieux. * 95. devance gyrique prsents Dis celui qui insiste pour que je mes prdcesseurs dans le pande Mohammed : ce sont l des auxquels je ne saurais atteindre.

* 96. Ne me demande pas : A quel prix as-tic obtenu cette prrogative? L'on ne demande pas : Combien ? quand il s'agit de la grce de Dieu. * 97. Si ce n'tait le secours divin, l'entreprise serait au-dessus du possible et l'homme loquent ressemblerait au muet. * 98. Laisse-moi poursuivre ma description des miracles du Prophte qui brillrent comme le feu de l'hospitalit, suites montagnes. Le m o t ait signifie la fois signes, miracles et versets d u Q o r n . Le pote joue sur ces diverses a c c e p t i o n s .

LA BORDAH DU C H E I X H

E L BOUSIRI 96

C'tait la c o u t u m e , chez les anciens Arabes, p o u r qui l'hospitalit tait u n e des principales v e r t u s , d ' a l l u m e r , sur les m o n t a g n e s et s u r les p o i n t s levs, des feux qui servaient g u i d e r vers leurs c a m p e m e n t s les v o y a g e u r s gars. Il est fait s o u v e n t allusion cette c o u t u m e d a n s les vers des potes, cf. m a Posie arabe ant islamique, p. 22-24. 99. La beaut des perles augmente quand elles sont enfiles en collier, mais isoles, elles ne perdent rien de leur prix. 100. Cependant, je n'espre pas arriver dans un pangyrique jusqu' l'excellence des dispositions innes et des qualits morales du Prophte. 101. Ce sont les marques de la vrit, venant du Misricordieux, cres, et pourtant ternelles en tant que qualits de Celui dont l'ternit est l'attribut ; Ces vers sont inspirs p a r divers p a s sages d u Q o r n (Sourate X I I I , v. 1). Voici les Signes du livre, et ce qui a t e n v o y d'en haut est la vrit m m e : c e p e n d a n t le p l u s g r a n d n o m b r e ne croit pas. Le pote p a r a t faire ici u n e distinction d a n s les versets d u Q o r n , crs en tant q u e versets ou s o u r a t e s d a n s leur f o r m e

I.A BORDAH DU C H E I K H

El.

BOUSIRI I 17

extrieure, mais n o n p o u r leur sens q u i , tant u n e m a n a t i o n de la Vrit a b s o l u e , lui est c o t e r n e l . Cette d o c t r i n e q u i semble tablir l'existence d ' a t t r i b u t s de Dieu en d e h o r s de Dieu l u i - m m e a t c o m battue n e r g i q u e m e n t par les mo'tazlites d o n t la dfaite a a m e n la d c a d e n c e de l'islam (cf. D u g a t , Histoire des philosophes et des thologiens musulmans, p. 4856,82-120). O n p o u r r a i t r s u m e r l'opin i o n d ' E l B o u s i r i en disant q u ' a u p o i n t de vue de l'expression, les versets d u Q o r n sont c o n t i n g e n t s , et p o u r le f o n d , absolus. 102. Des signes non restreints dans les limites du temps et qui nous parlent de la rsurrection, de 'Ad, et de Irem. J e u de m o t s e n t r e Madd (rsurrection) et 'Ad. La r s u r r e c t i o n des m o r t s est u n d o g m e e m p r u n t a u x c h r t i e n s par M o h a m m e d et il en est f r q u e m m e n t q u e s t i o n d a n s le Q o r n . Ainsi, par exemple, Sourate III, v. 102 : Au jour de la r s u r r e c t i o n , il y a u r a des visages blancs et des visages n o i r s . D i e u dira ces d e r n i e r s : N'est-ce pas v o u s q u i , aprs avoir c r u , d e v n t e s infidles? i o 3 . C e u x d o n t les visages s e r o n t blancs p r o u v e r o n t la m i s r i c o r d e de Dieu et en j o u i r o n t t e r n e l l e m e n t . S o u r . X V I I , 5 2. Ils disent : Est-ce q u e

LA BORDAH

DU C H E I X H

E L BOUSIRI 98

l o r s q u e n o u s s e r o n s d e v e n u s os et c e n dres, n o u s s e r o n s relevs s o u s u n e f o r m e n o u v e l l e ? 53 Dis l e u r : O u i , q u a n d m e m e v o u s seriez d e v e n u s p i e r r e ou fer, ou telle a u t r e c h o s e de celles qui p a r a i s sent impossibles votre esprit. Ils rpond r o n t : E t q u i n o u s fera revenir la vie? Dis : Celui qui v o u s a crs la p r e m i r e fois. A l o r s , ils s e c o u e r o n t la tte et te d e m a n d e r o n t : Q u a n d cela aura-t-il lieu ? Dis : Il se peut q u e cela ne soit pas p r o c h a i n e m e n t . 54 L e jour o D i e u v o u s appellera (de vos t o m b e a u x ) , v o u s lui r p o n d r e z en le l o u a n t : il v o u s s e m b l e r a n'y avoir d e m e u r q u e trs p e u de t e m p s . La lgende de A d , laquelle se rattache celle d u palais d ' I r e m est u n e des p l u s clbres en A r a b i e . E l l e a d'ailleurs t r o u v place d a n s le Q o r n , adapte par M o h a m m e d son systme d ' e n s e i g n e m e n t . ' Les crivains o r i e n t a u x c o m p t e n t d ' o r d i n a i r e d e u x r o y a u m e s Adites, t o u s deux d t r u i t s p a r u n e c a t a s t r o p h e . S u r les p r e m i e r s A d i t e s , qui taient tablis d a n s le sud de 1 A r a b i e , r g n a C h e d d d ben Ad q u i se m o n t r a infidle ainsi q u e son peuple. Voici c o m m e n t El I b c h i h i , d a n s le Mostatrcf, r s u m e son histoire : Dieu leur avait d o n n u n e taille d m e s u r e et u n e telle force, q u ' i l s disaient : Q u i est p l u s tort q u e n o u s ? Dieu trs h a u t a dit : N'ont-ils pas vu q u e Dieu en cra de p l u s

I.A BORDAH DU C H E I K H

El.

BOUSIRI I 17

forts q u ' e u x ? Il leur envoya H o u d le prophte qui leur p r c h a le repentir. C h e d dd lui dit : Si je crois en Dieu, q u e trouverai-je prs de lui? L e p r o p h t e rpondit : Il te d o n n e r a d a n s l ' a u t r e vie u n paradis c o n s t r u i t en or, en rubis, en perles et en t o u t e espce de pierres prcieuses. G h e d d d reprit : J'en btirai un pareil, je n'ai pas besoin d ' i n v o q u e r le Dieu q u e tu prches. Il o r d o n n a mille c h e l s d ' e n t r e les D j e b b r (Zes puissants), peuple de 'Ad, de partir la r e c h e r c h e d ' u n e terre t e n d u e , a b o n d a n t e en eau, d ' u n air excellent, loigne des m o n t a g n e s p o u r y c o n s t r u i r e u n e ville d ' o r . Ces chefs p a r t i r e n t , c h a c u n e m m e n a n t mille h o m mes avec lui : ils p a r c o u r u r e n t la terre jusq u ' ce qu'ils arrivrent la montagne^ de Aden o ils virent u n pays t e n d u el d ' u n climat excellent. Cette contre leur p l u t ; ils o r d o n n r e n t aux gomtres et aux architectes de tracer u n e ville carre : c h a q u e ct ayant dix parasanges. Ils c r e u s r e n t les f o n d e m e n t s j u s q u ' l'eau et b t i r e n t les f o n d a t i o n s en pierre d ' o n y x d u Ym e n , j u s q u ' ce qu'ils arrivrent la s u r face de la terre. P u i s ils c o n s t r u i s i r e n t a u t o u r u n m u r haut de 5oo coudes : ils le revtirent de plaques d'argent d o r , dont l'il ne pouvait s u p p o r t e r l'clat au soleil levant. C h e d d d ht extraire de l'or de toutes les m i n e s d u m o n d e , le prit p o u r

10

I.A

BORDAH

DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

sa construction, ne laissa quoi que ce soit entre les mains de personne sans l'enlever et s'empara des trsors cachs : puis, il btit l'intrieur de la ville son palais suivant le n o m b r e de chefs de son e m pire : chaque palais reposait sur des colonnes de toute sorte d'meraudes et de rubis unis par l'or. La l o n g u e u r de chaque colonne tait de 100 coudes. Il fit couler dans cette ville des fleuves et des ruisseaux p o u r arroser le palais et les habitations. Le sol tait de pierreries et d ' h y a cinthes. Il fit revtir le palais de plaques d or et d'argent et plaa sur les bords des rivires des arbres dont les troncs taient d'or, les feuilles et les fruits de toute sorte d ' m e r a u d e s , de rubis et de perles. Les murailles f u r e n t , par son ordre, ointes de musc et d ' a m b r e et il tablit p o u r lui un jardin magnifique o il mit des arbres d'meraudes, de rubis et de mtaux de tout genre : il y fit venir toutes les espces d oiseaux h a r m o n i e u x , aux accents mlodieux et d'autres animaux. E n matire de dfense, il tablit a u t o u r de la ville cent mille tours qui devaient la nroteger. Q u a n d la construction fut t e r m i ne, il fit enlever en Orient et en Occident les tentures et les draperies de toutes sortes de soieries p o u r o r n e r son palais et ses galeries : il o r d o n n a de prendre tous les vases d'or et d'argent. Q u a n d tout fut

I.A BORDAH DU C H E I K H

El.

BOUSIRI

I 17

t e r m i n , C h e d d d sortit du H a d h r a m a o u t avec t o u s les gens de son r o y a u m e et se dirigea vers la"ville d ' I r e m a u x c o l o n n e s . E n l'apercevant, il dit : Je suis arriv ce que H o u d m ' a n n o n a i t aprs la m o r t et je le possde. Mais q u a n d il v o u l u t y e n t r e r , Dieu trs h a u t o r d o n n a u n ange de p o u s s e r c o n t r e les Adites u n cri de colre. E n u n clin d'il, l'ange de la m o r t se saisit de l e u r s vies et ils t o m b r e n t gisants la face c o n t r e t e r r e . P u i s Dieu fit disparatre cette ville des r e g a r d s des h o m m e s : t o u t e f o i s , d a n s le pays o elle a t btie, o n aperoit p e n d a n t la nuit des masses d ' o r , d ' a r g e n t et de pierres prcieuses q u i brillent c o m m e des l a m p e s : l o r s q u ' o n y arrive, on ne t r o u v e p l u s rien (t. II, p. 169). Les c o n t e s a r a b e s , en effet, sont r e m plis d ' a v e n t u r e s d ' i n d i v i d u s q u i , e n t r s par h a s a r d d a n s la ville d ' I r e m , sont incapables de la r e t r o u v e r q u a n d ils cherc h e n t y p n t r e r de n o u v e a u . Cette lgende, a n t r i e u r e M o h a m m e d , est s a n s d o u t e u n e v a r i a n t e du rcit bab y l o n i e n sur la t o u r de Babel : on la r e t r o u v e d ' a i l l e u r s d a n s les t r a d i t i o n s m a n dai tes qui y font p n t r e r S a l o m o n , grce l'oiseau ti^kholo et qui a t t r i b u e C h e d dd le trait de la flche lance c o n t r e le ciel et r e t o m b a n t e n s a n g l a n t e sur la terre (cf. S i o u t u d e s sur la religion des Soubbas

10

I.A BORDAH

DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

ch. xxix, p. I 53-1 56, et le m m e trait rapp o r t P h a r a o n , d a n s Vgypte de Murtadi,Jils du Gaphiphe, t r a d . par P . Vattier p. 267-269). Le Q o r n a insist s u r le caractre religieux de cette lgende en y i n t r o d u i s a n t H o u d , un des trois cent soixante p r o p h t e s i m a g i n a i r e s qui a u r a i e n t p r c d la v e n u e de M o h a m m e d (Sourate V I I , v. 63-70) : N o u s a v o n s e n v o y a u p r s des Adites l'un d ' e n t r e eux, H o u d . Celui-ci l e u r disait de m m e : O m o n p e u p l e , a d o r e Dieu et n ' a d o r e p o i n t d ' a u tres divinits q u e lui. N e c r a i g n e z - v o u s pas le S e i g n e u r ? C e u x des g r a n d s qui taient i n c r d u l e s lui disaient : N o u s v o y o n s q u e tu es d a n s u n e a b e r r a t i o n dY'sprit, et en vrit n o u s c r o y o n s que tu n'es q u ' u n i m p o s t e u r . O m o n peuple, leur dit H o u d , ce n'est p o i n t de l ' a b e r r a tion d ' e s p r i t : loin de l, je suis l ' e n v o y de D i e u , m a t r e de l ' u n i v e r s . J e v o u s a n n o n c e les c o m m a n d e m e n t s de D i e u , je suis v o t r e conseiller sincre et fidle. V o u s t o n n e z - v o u s de ce q u e la p a r o l e de votre S e i g n e u r v o u s arrive par l'un d'eux c h a r g de v o u s e x h o r t e r ? R a p p e l e z - v o u s qu'il v o u s a fait s u c c d e r au p e u p l e de N o , qu'il v o u s a d o n n u n e taille gigantesque. S o u v e n e z - v o u s des b i e n f a i t s d e Dieu afin q u e v o u s soyez h e u r e u x . Estu v e n u , lui d i r e n t - i l s , p o u r n o u s faire a d o r e r u n seul Dieu et a b a n d o n n e r les di-

I.A B O R D A H

DU C H E I K H

El.

BOUSIRI

I 17

vinits de nos p r e s ? Fais d o n c q u e tes menaces-s'accomplissent si tu es sincre. B i e n t t , reprit-il, la v e n g e a n c e et la colre de Dieu vont f o n d r e sur v o u s . Disp u t e r e z - v o u s avec m o i s u r les n o m s que vous et vos pres avez d o n n s a u x divinits au sujet desquelles Dieu ne v o u s a accord a u c u n p o u v o i r ? A t t e n d e z seulem e n t , et m o i j'attendrai avec v o u s . P a r l'effet de n o t r e m i s r i c o r d e , n o u s s a u vmes H o u d et ceux qui l'ont suivi et n o u s e x t e r m i n m e s j u s q u ' a u d e r n i e r ceux q u i avaient trait nos signes de m e n s o n g e s et q u i ne c r o y a i e n t pas. L a lgende d ' I r e m a t s o u v e n t traite par les crivains arabes : u n e de ces r e c e n s i o n s a t publie par M l l e Groif [Les sept Dormants, p. 50-64 et prface p. 5-6). Ces p r e m i e r s A d i t e s f u r e n t e x t e r m i n s , t o u j o u r s d ' a p r s la t r a d i t i o n , par u n e catas t r o p h e d o n t j'ai d o n n les dtails l g e n daires d a n s m o n t u d e s u r la lgende de L o q m n [Loqmn berbre, p. X I I I - X I X , et les a u t e u r s cits en note). L o q m n et ses successeurs a u r a i e n t r g n s u r les s e c o n d s Adites qui f u r e n t p a r e i l l e m e n t a n a n t i s par u n e t e m p t e , o u , s u i v a n t d ' a u t r e s , par lesSabens o u H i m y a r i t e s . C o m m e l e n o m deplasgique chez les Grecs, le n o m de A dite f u t p l u s t a r d , chez les A r a b e s , e m p l o y c o m m e s y n o n y m e d ' a n t i q u e et de gigantesque : il ne faut pas o u b l i e r

10

I.A BORDAH DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

c e p e n d a n t q u ' a u t e m p s du g o g r a p h e l tolemee, il existait e n c o r e u n e t r i b u des Uaditae (correction de Sprenger) r e p r s e n t a n t les A d i t e s s o i - d i s a n t dtruits. i o 3 . Ils sont demeurs toujours parmi nous bien suprieurs tous les miracles des Prophtes qui avaient apparu, mais sans durer. Les adversaires de M o h a m m e d lui d e m a n d a i e n t c o n s t a m m e n t de p r o u v e r c o m m e ses p r d c e s s e u r s , sa m i s s i o n par des miracles. L e m m e fait eut lieu p o u r le c h r i s t i a n i s m e naissant (cf. R e n a n Vie de Jsus, c h . xvi). M o h a m m e d , d o n t a legende n'tait pas e n c o r e f o r m e s u r le m o d l e de celle d u C h r i s t , r p o n d a i t en citant c o m m e des p r o d i g e s les versets du Q o r a n qu'il tait i m p o s s i b l e d ' i m i t e r (et s u r cette p r t e n t i o n justifie, N l deke, Geschichte des Qorans, p. 43-44) et qui devaient p l u s d u r e r q u ' u n e g u r i s o n surnaturelle. 104. Ils sont prcis et ne laissent subsister aucun doute dont profite le contradicteur : ils n'ont pas besoin d'arbitre (pour les interprter). Cf. ce q u e dit le Q o r n ( m , 5) : C e u x d o n t le c u r dvie de la vraie r o u t e courent les m t a p h o r e s , par envie du d s o r dre et p a r envie de l ' i n t e r p r t a t i o n ; mais

I.A BORDAH DU CHEIKH

El.

BOUSIRI

(>q

il n'y a que Dieu qui en c o n n a i s s e l'interprtation. D a n s l'dition de B o m b a y , ce vers est report a p r s le v. 108. 105. Ils ne sont jamais combattus sans que les plus acharns de leurs ennemis ne se retirent du combat, demandant la paix. 106. Leur loquence repousse les assertions de leur contradicteur, comme le jaloux la main de celui qui attente l'honneur de son harem. 107. L'abondance de leur sens gale celle des vagues de la mer dont ils surpassent les perles en beaut et en prix. U n h a d i t h du P r o p h t e dit q u e c h a q u e verset du Q o r n a un sens i n t r i e u r (sotrique) et u n sens extrieur (exotrique). C h a q u e sens i n t r i e u r en r e n f e r m e l u i m m e p l u s i e u r s , allant de sept soixantedix. 108. L'on ne peut compter ni numrer toutes leurs merveilles : si frquemment qu'on les rpte, elles n'excitent pas l'ennui. 109. L'il du lecteur en est charm : Tu as saisi, lui dis-je, la corde qui rattache Dieu : tiens-la bien.
LA BORDAH 5

10

I.A BORDAH DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

La c o r d c qui rattache D i e u , la c o r d e solide est le Q o r n , si l'on s'en r a p p o r t e la tradition de Ali ben A b o u T a l e b . U n j o u r E l H a r i t h cl A o u a r passa prs d ' u n e m o s q u e o des gens se lanaient t o u t h a s a r d d a n s le d o m a i n e de la t r a d i tion. Il alla t r o u v e r Ali et lui r a p p o r t a le fait. S'y s o n t - i l s dj a v e n t u r s ? d e m a n d a le K h a l i f e O u i J'ai e n t e n d u dire au P r o p h t e : Ce sera u n sujet de d i s c u s s i o n . C o m m e n t y c h a p p e r ? P a r le livre de Dieu (le Qorn) o est r a p p o r t le pass, o est rvl l'avenir, o il est statu s u r vos r a p p o r t s : c'est le m e i l l e u r guide, c'est la c o r d e solide q u i r a t t a c h e Dieu (Ibn A c h o u r , p. 121-123). i i o .Si tu les lis par crainte des flammes de l'enfer, tu refroidis l'ardeur du feu en y introduisant cette fracheur. L ' e n f e r est ici dsign par u n e de ses divisions La^ha , c'est le second tage de l'enfer q u i en c o m p t e sept d a n s l ' o r d r e suivant : i Djehennem (la g h e n n e , de l ' h b r e u ge'-hinnom) o vont les M u s u l m a n s m o r t s en tat de pch; i La\ha, p o u r les c h r t i e n s ; 3 Hotamah poulies J u i f s ; 40 Sa'ir, p o u r les Sabens, a d o r a t e u r s des astres; 5 e Saqar p o u r les a d o r a t e u r s du feu et les d m o n s ; 6 D j a him p o u r les paens c o m m e les Adites; 7U Haouyh p o u r les athes et les impies,

I.A BORDAH DU C H E I K H

El.

BOUSIRI

I 17

c o m m e P h a r a o n (cf. Sell, The faith of islam, p. 172). D'aprs u n e t r a d i t i o n , la S o u r a t e de la Vache (2e Sourate) et celle de la famille de I m r n (3e Sourate) s e r o n t au jour du j u g e m e n t d e u x n u a g e s qui t e i n d r o n t les feux de l'enfer p o u r t o u s ceux qui les a u r o n t rcites. ni. C'est comme le rservoir o deviennent blancs les visages des pcheurs ui taient arrivs noirs comme du charon. A l l u s i o n la c r o y a n c e d ' a p r s laquelle c h a q u e p r o p h t e a un rservoir o il doit se dsaltrer, avec sa n a t i o n , avant d ' e n t r e r en p a r a d i s . C e l u i de M o h a m m e d est le plus g r a n d de t o u s ; d ' u n ct' l'autre il y a u n m o i s de m a r c h e . Cf. P i r Ali B erkevi, Exposition de la foi musulmane, p. i q . 112. Pour l'quit, c'est comme le Sirdt, ou la Balance, car en dehors d'eux il n'existe pas de justice che\ les hommes. L e Sirt est m e n t i o n n p l u s i e u r s fois d a n s le Q o r n avec le sens de d r o i t c h e m i n (Sour. I, v. 5-6). D i r i g e - n o u s d a n s la voie droite (Sirdt), la voie de ceux que tu as c o m b l s de b i e n f a i t s (Sour. X X X V I 67) : Si n o u s v o u l i o n s , n o u s leur t e r i o n s la vue, ils s'lanceraient alors prcipitant-

10

I.A

BORDAH DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

m e n t vers le c h e m i n (,Sirdt) m a i s c o m m e n t le v e r r o n t - i l s ? Ailleurs, il a le sens de r o u t e de l ' e n f e r (Sour. X X V I I , 23). Dirigez-les vers la r o u t e de l'enfer (Sirdt). P l u s t a r d , s o u s l'influence d'ides p e r sanes, cette voie est d e v e n u e le p o n t q u e les m e s f r a n c h i s s e n t a p r s la m o r t . S u i vant l A v e s t a et le M i n o k h i r e d , les m e s passent le p o n t r e d o u t a b l e d e T c h i n v a t ou T c h a n d o r , les justes seuls p e u v e n t le traverser p o u r aller en paradis (cf. H o v e lacque, Le Pont des Morts en Perse, Revue des traditions populaires, t . V I , 1891, p. 488-489). L'existence de ce p o n t est d e v e n u e un article de foi. O n doit reconn a t r e . . . q u e le p o n t Sirt est p l u s affil q u ' u n e pe, qu'il est dress au-dessus de l'enfer, q u e t o u s les h o m m e s doivent passer s u r ce p o n t ; q u e les u n s (les P r o phtes) le f r a n c h i r o n t c o m m e l ' c l a i r ; les a u t r e s (les gens trs pieux) c o m m e u n cheval qui c o u r t ; ceux-ci (les g e n s v e r tueux) c o m m e un cheval q u i m a r c h e ; ceux-l se t r a n e n t le d o s c h a r g de leurs pchs ; d ' a u t r e s enfin t o m b e r o n t et i r o n t i m m a n q u a b l e m e n t en enfer ( P i r Ali Berkevi, Exposition de la foi musulmane p. 18-19). Les mo'tazlites niaient l'existence de ce p o n t (Cf. Sell, The faith of islam p. 167). La balance est celle d a n s laquelle, au j u g e m e n t d e r n i e r , Dieu psera les actions

I.A BORDAH DU CHEIKH E L BOUSIRI

109

des h o m m e s [Qorn, S o u r . X X I I I , 104, 10g) C e u x d o n t la balance p e n c h e r a , j o u i r o n t de la flicit. C e u x p o u r qui la balance sera' lgre, seront les h o m m e s qui se s e r o n t p e r d u s e u x - m m e s , c o n d a m n s rester t e r n e l l e m e n t d a n s la gh e n n e . ( S o u r . C i l , 5-6) : Celui d o n t les u v r e s p s e r o n t l o u r d e m e n t d a n s la balance a u r a u n e vie agrable. C e l u i d o n t les u v r e s s e r o n t l g r e s , a u r a p o u r d e m e u r e la F o s s e (l'enfer) . 11 faut croire q u ' il sera dress u n e balance o les h o m m e s et les m a u v a i s e s actions des h o m m e s s e r o n t peses : q u e ceux d o n t les b o n n e s actions seront m o i n s pesantes que les m a u v a i s e s i r o n t en e n f e r , m o i n s q u e Dieu ne leur fasse m i s r i c o r d e , o u que des p r o p h t e s , des saints et des d o c t e u r s n ' i n t e r c d e n t p o u r eux, ce qui ne peut avoir lieu q u ' l'gard de ceux qui sont m o r t s avec la foi. Les a u tres ne peuvent participer a u c u n e intercession ni sortir de l'enfer . (Pir Ali B e r k e v i , Exposition de la foi musulmane, p. 18). 113. Ne t'tonne pas que l'envieux aille les niant, c'est par affectation d'ignorance, car il est perspicace et intelligent. 114. L'il chassieux nie la lumire du
LA BORDAH

8*

I 10

I.A BORDAH

DU C H E I K H E L

BOUSIRI

soleil, et la bouche malade le got de Veau. i i 5. O le meilleur de ceux dont les suppliants viennent assiger la cour en se htant ( pied) ou sur le dos des chamelles qui laissent des empreintes sur le sol ; Il s'agit ici de ceux qui font le plerinage de La M e k k e M d i n e . 116. Toi qui es le plus grand miracle pour l'homme intelligent : toi qui es le plus grand bienfait pour celui qui sait en profiter. Le p r e m i e r h m i s t i c h e est sans d o u t e imit de ce vers o E l M o t e n e b h i , s'adressant au ngre K f o u r , g o u v e r n e u r de l ' E g y p t e , a p r s avoir t esclave, lui p r o d i g u e les p l u s basses flatteries : A Dieu a p p a r t i e n n e n t les miracles et il n ' e n est pas c o m m e celui-ci : Je crois, K f o u r , cjue tu es son p l u s g r a n d miracle (Diwan, t. I I , p. 878). 117. En une nuit tu as voyag d'un sanctuaire l'autre, comme la pleine lune voyage dans l'obscurit des tnbres. Il est fait allusion ici au,m*' Vdj o u ascension n o c t u r n e du P r o p h t e d o n t il est q u e s t i o n d a n s le Q o r n (Sour. X V I I , 1). Gloire celui qui a t r a n s p o r t d a n s

I.A BORDAH DU C H E I K H

E l . BOUSIRI

I 17

la nuit son serviteur, du t e m p l e sacr (La Mekke) au t e m p l e loign (Jrusalem). Les M u s u l m a n s ont l o n g t e m p s discut si ce voyage fut rel o u l'effet d ' u n e vision. 'chah, la f e m m e prfre de M o h a m m e d , et M o ' a o u y a h , p l u s tard K h a l i f e , d f e n d a i e n t cette d e r n i r e opinion; nanmoins l'autre prvalut(Abou'l fda, Vie de Mohammed, p. 3 i ) . C'tait, au m o y e n ge, l'occasion de f r q u e n t e s a t t a q u e s des c h r t i e n s c o n t r e l'islam et l'objet de l e u r s s a r c a s m e s ; cf. en particulier B a r t h l m y d ' E d e s s e , Confutatio Agareni (Migne, Patrologia grca, t. C I V , P a r i s 1860, gr. in-8, col. 1391). Il existe de n o m b r e u x rcits de cette ascension : je r s u m e r a i celui qui a t p u b l i en t u r k oriental et traduit par M. P a v e t de C o u r t e i l l e : il s ' a p p u i e s u r l'autorit d ' O m m H n i , s u r de 'Ali. Le P r o p h t e , qui r a c o n t e lui-mme son avent u r e , f u t rveill u n e n u i t par G a b r i e l et Michel, a c c o m p a g n s de 7 0 , 0 0 0 anges et lui a m e n a n t B o r a q , a n i m a l p l u s petit q u e le m u l e t , p l u s g r a n d que l'ne, figure h u m a i n e , c r o u p e de cheval, q u e u e de vache ou de c h a m e a u , m u n i de d e u x ailes qui lui c o u v r a i e n t les p i e d s ; en u n m o t , un m o n s t r e s e m b l a b l e celui q u e dcrit H o r a c e au c o m m e n c e m e n t de l'art p o tique :

10

I.A BORDAH DU C H E I K H

EL

BOUSIRI

Humano capiti cerviccm pictor equinam Jungere si vclit, et varias inducere plumas Undiquc~collatis membris.

Les l g e n d e s m u s u l m a n e s n ' o n t certain e m e n t pas c o n n u le p o m e latin, m a i s peut-tre t r o u v e r a i t - o n d a n s le type figur de B o r a q u n s o u v e n i r d u S p h i n x (ou p l u s e x a c t e m e n t de la S p h y n g e ) et de Pgase. Il y a lieu aussi de r e m a r q u e r le r a p p o r t qui existe e n t r e le n o m de B o r a q et la racine s m i t i q u e qui a f o u r n i le n o m de l'clair (barq). Cette m o n t u r e attendait d e p u i s q u a r a n t e mille ans l ' h o n n e u r de p o r t e r M o h a m m e d s u r u n e selle d'mer a u d e s vertes. E l l e le t r a n s p o r t a J r u salem o il salua t o u s les p r o p h t e s conduits p a r A b r a h a m , Mose et J s u s . Il r e m p l i t ensuite les f o n c t i o n s d ' I m m d a n s la p r i r e p r o n o n c e p a r eux et m o n t a au ciel par u n escalier de l u m i r e . A p r s avoir travers la m e r du K a o u c e r , s u s p e n d u e d a n s l'espace p a r l'effet de l t o u t e p u i s s a n c e divine, le P r o p h t e et G a b r i e l a r r i v r e n t au p r e m i e r ciel, fait d ' m a i l c o u l e u r de t u r q u o i s e s et l o n g de 5oo ans : il y salua A d a m , et y vit le coq qui c o m p t e les h e u r e s et fait l'appel a u quel r p o n d e n t t o u s les c o q s de la terre : il y avait aussi un ange, moiti feu, moiti neige, d o n t la p r i r e est prise par les h o m m e s p o u r le r o u l e m e n t du tonn e r r e , ensuite la m e r b l a n c h e de la vie.

I.A BORDAH

DU C H E I K H

El.

BOUSIRI

I 17

Le second ciel tait de perles b l a n c h e s , aussi t e n d u que le p r e m i e r : le P r o phte t r o u v a l'ange qui rgle les parts de toutes les cratures, u n a u t r e a y a n t s o i x a n t e - d i x ttes, garnies c h a c u n e de 70 langues o c c u p e s louer D i e u , puis les deux p r o p h t e s Z a k a r y a et Y a h y a . D a n s le t r o i s i m e ciel, q u i tait d ' h y a c i n the r o u g e , M o h a m m e d r e n c o n t r a J a c o b , Joseph,' David et S a l o m o n . L e q u a t r i m e ciel n'offrit rien de r e m a r q u a b l e . Le c i n q u i m e , qui tait en or, tait habit par les p r o p h t e s I s m a l , I s a a c , A r o n et L o t h ; n o n loin de l s'tendait u n e m e r de feu rserve p o u r l'enfer, M o h a m m e d et Gabriel p n t r r e n t ensuite d a n s le sixime ciel qui tait de perles et o ils t r o u v r e n t M o s e , E d r i s ( H n o c h ) et No. D a n s le septime ciel, rempli par soixante-dix divisions d ' a n g e s , habitait A b r a h a m . Le p r o p h t e y vit les m e s de ceux q u i suivent sa d o c t r i n e et des a n g e s gigantesques : l'un ayant soixante-dix ttes, u n autre avec dix mille ailes, etc. Il arriva au Sidrah (lotus) de la limite, a r b r e d o n t les b r a n c h e s sont de perles et d ' m e r a u d e s et d u pied d u q u e l s o r t e n t q u a t r e fleuves : le Nil, l ' E u p h r a t e , le Salsabil q u i coule d a n s le P a r a d i s , et le K a o u c e r qui se jette d a n s la m e r d u m m e n o m . A cet e n d r o i t , Gabriel le quitta, M o h a m m e d s ' a p p r o c h a seul du

10

I.A BORDAH

DU C H E I K H E L

BOUSIRI

t r n e de Dieu et s'entretint avec lui : c est l qu'il reut l'institution des cinq prires. D e l, il redescendit sur t e r r e aprs avoir, suivant q u e l q u e s t r a d i t i o n s visit aussi l'enfer. U n e lgende peu prs s e m b l a b l e p o u r les dtails avait c o u r s chez les M u s u l m a n s d ' E s p a g n e : elle a t t r a d u i t e d ' a p r s un m a n u s c r i t en aljamtado par G . R o b l e s (Levendas moriscas, t. I I , p. 269-301. Leyenda de la ascension de Mahoma en los cielos). U n e version a r a b e a t t r a d u i t e par le D r Perr o n . Cf. aussi R e i n a u d , Description des monuments, t. II, p. 83-87). 118. Tu as pass la nuit t'lever jusqu' ce que tu fusses arriv la distance de deux arcs, un degr auquel nul ne pouvait atteindre ni aspirer. C'est l'expression m m e du Q o r n (Sour, L U I v. 9 ) . Il tait la distance de d e u x arcs ou p l u s p r s encore. 1 19. Tous les prophtes et les aptres de Dieu t'ont fait marcher devant eux comme les serviteurs cdent le pas leur matre. 120. Avec eux tu as travers la vote celeste au milieu d'un cortge dont tu aurais t le porte-drapeau. A l l u s i o n u n haditH du p r o p h t e :

I.A BORDAH DU C H E I K H

El.

BOUSIRI

I 17

Au jour de la r s u r r e c t i o n , A d a m et sa race seront s o u s m o n d r a p e a u et je n ' e n serai pas p l u s fier. 121. Jusqu' ce que, ne laissant approcher personne plus prs de toi, ni audessus de toi, aucun degr o l'on pt s'lever, 122. Tu as rabaiss au-dessous de toi toutes les stations (des p r o p h t e s ) , quand tu as t appel comme l'unique et le chef de tous. Il y a d a n s le texte u n jeu de m o t s g r a m m a t i c a l c o m m e les a f f e c t i o n n e n t E l B o u s i r i et les potes de la d c a d e n c e : Khafadha signifie la fois abaisser et m e t t r e au g n i t i f idhafah, action d'attirer et r a p p o r t d ' a n n e x i o n raf lvat i o n et action de m e t t r e au n o m i n a t i f mofrad, isol et singulier; 'alam, chef et n o m p r o p r e ; de sorte q u e le vers peut aussi se t r a d u i r e : T u as mis au gnitif par r a p p o r t d ' a n n e x i o n toutes les s t a t i o n s , p e n d a n t q u e tu tais interpell au n o m i n a t i f comme n o m propre singulier. Cf. un jeu de m o t s s e m b l a b l e d a n s u n vers de Sa'adi (Gulistan, trad. D e f r m e r y , p. 242, note). 123. Pour atteindre une union (avec

IlG

LA BORDAH

DU'CHEIKH

EL

BOUSIRI

Dieu) et quel mystre ! et un secret cache et quel secret ! 124. Tu as runi en toi toute gloire sans partage et tu as travers sans rival tous les endroits. J e u de m o t s e n t r e ho^ta (tu as runi) et djo^ta (tu as travers) qui, d a n s l'criture a r a b e , ne diffrent q u e p a r u n p o i n t . 125. Qu'il est glorieux, le rang qui t'a ete accord! Qu'elles sont magnifiques les faveurs dont tu as t combl! U n e tradition attribue Abou Horarah r a p p o r t e que Dieu dit M o h a m m e d : Adresse-moi une demande? Le P r o p h t e r p o n d i t : S e i g n e u r , tu as choisi I b r a h i m p o u r ami, et tu lui as d o n n u n e g r a n d e p u i s s a n c e , tu as convers avec Mose, tu as d o n n David u n e r o y a u t c o n s i d r a b l e et tu lui as s o u m i s les m o n tagnes, tu as d o n n S a l o m o n u n r o y a u m e i m m e n s e , tu lui as a c c o r d l'autorit sur les gnies et tu lui as fait don d'un pouvoir comme personne n'en possdera aprs lui, tu as d o n n J s u s la c o n n a i s s a n c e de l a T o r a h et de l ' v a n g i l e ; tu lui as fait g u r i r les aveugles et les lp r e u x , tu l'as dlivr, lui et" sa m r e , de Satan le lapid qui n'a p l u s eu d'accs a u p r s d'eux. Dieu lui r p o n d i t : J e t'ai choisi p o u r a m i , et il crit d a n s la T o r a h :

I.A B O R D A H D U C H E I K H E l . B O U S I R I

I 17

M o h a m m e d est l'ami du M i s r i c o r d i e u x : je t'ai e n v o y vers t o u t e s les n a t i o n s et la t i e n n e a u r a t la p r e m i r e et la d e r n i r e . . . T u es m o n serviteur et m o n a p t r e ; j'ai fait de toi le p r e m i e r des P r o p h t e s p a r le r a n g et le d e r n i e r par la date de la m i s s i o n . Je t'ai a c c o r d sept d o n s qui o n t m a n q u ceux q u i t ' o n t p r c d i l b n A c h o u r p. 129). 126. Quelle fortune pour nous, Musulmans! puisque nous trouvons en sa protection un pilier indestructible. 127. Lorsque celui qui nous appelait l'obissance fut trait par Dieu de plus noble des Prophtes, nous fmes, nous, la plus noble des nations. 128. L'annonce de sa mission fit trembler les curs des ennemis, comme le rugissement du lion fait fuir le troupeau imprvoyant. 129. Sans cesse, il les rencontra sur les champs de bataille jusqu' ce que les coups de lance les firent ressembler de la viande sur un tal. 1 3o. Ils prfrrent fuir, mais ils ne laissaient pas de porter envie aux membres des leurs emports dans l'air par les vautours et les oiseaux de proie.
LA TIORDAH

10

I.A

BORDAH DU C H E I K H E L BOUSIRI

Jeu de m o t s e n t r e aclild, membres (d'un c o r p s gorg) et chalet, tre enlev, emport. i 3 i. Les nuits se passaient sans qu'ils en connussent le nombre, quand ce n'tait pas les nuits des mois sacrs. C ' e s t - - d i r e q u e les a t t a q u e s multiplies des M u s u l m a n s jetaient les paens d a n s un tel m o i q u e c'tait s e u l e m e n t d a n s les m o i s sacrs, o t o u t e g u e r r e tait i n t e r dite, qu'ils p o u v a i e n t se r e t r o u v e r et se r e n d r e c o m p t e des c i r c o n s t a n c e s . Les m o i s sacrs taient d z o u ' l q a ' d a h , d z o u ' l h i d j a h , m o h a r r e m q u i se suivaient, et r e d j e b q u ' o n n o m m a i t p o u r cette raison r e d j e b l'isol (Cf. Mas'oudi,P/YN'rz'ey d'or, t. I I I , c h . LIX). C e t t e sorte de trve de Dieu r e m o n t a i t , s u i v a n t la lgende, I b r a h i m et Isma'il, la suite d ' u n e p r i r e laite par le p r e m i e r . C ' t a i t p e n d a n t les trois m o i s c o n s c u t i f s q u ' o n se rendait en p l e r i n a g e La M e k k e , ce qui e x p l i q u e cette trve. i 3 2. La religion semblait un hte descendu dans leur coin' suiv.i de chefs puissants et arides de la chair de leurs ennemis, Jeu de m o t s e n t r e qarm chef et qarim, avide. 133. Entranant une arme monte sur

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI

I 17

des coursiers rapides, pareille une mer orageuse qui lancerait des vagues de hros, i 34. De tous ceux qui se dvouent Dieu, comptant sur lui; ils se prcipitaient avec l'intention de dtruire et d'anantir les infidles, 3 35- Jusqu' ce que la foi musulmane, d'trangre qu'elle tait'parmi eux, ft devenue comme leur parente par les liensdu sang, 1 36. Protge dsormais par le meilleur des pres et des maris, sans jamais devenir orpheline ni veuve. I ij- Ils taient fermes comme des montagnes : interroge sur eux leurs adversaires et demande-leur ce qu'ils ont vu chacune des rencontres. I m i t a t i o n d ' u n vers d e ' A n t a r a h [Mo'allaqah, v. 43). Fille de Mlek, i n t e r r o g e les cavaliers si tu i g n o r e s (qui je suis). II y a aussi un jeu de m o t s e n t r e mosdim, adversaire, et mostadam, r e n contre. 138. Demande Honan, demande Badr, demande Olwd, priodes de tr-

120

T.A BORDAH DU C H E I K H F.L BOUSIRI

pas, plus fatales pour eux qu'une pidmie. L a bataille de B a d r f u t livre le v e n dredi i 7 de r a m a d h n de l'an 2 de l'hgire ( 13 m a r s 6241. M o h a m m e d , inform q u ' u n e c a r a v a n e de Q o r a c h i t e s revenait de Syrie, rsolut de s'en e m p a r e r . A b o u S o f y n qui l'escortait avec 3o cavaliers, p r v i n t les M e k k o i s qui p a r t i r e n t aud e v a n t d'elle avec 950 h o m m e s d o n t 100 cavaliers. L e P r o p h t e n'avait q u e 3 1 3 h o m m e s , d o n t deux m o n t s sur des c h e v a u x et dix s u r des c h a m e a u x . L a bataille f u t prcde d ' u n c o m b a t s i n g u l i e r e n t r e H a m z a h , l'oncle d u P r o p h t e , Ali ben A b o u T l e b et ' O b a d a h , d u ct des M u s u l m a n s , O t b a h ben R e b i ' a h , C h a b a h , son f r r e et O u l i d son fils, d u ct des Q o r a c h i t e s . C e u x - c i f u r e n t vainc u s et tus ainsi q u e ' O b a d a h . Les m u s u l m a n s flchissaient m a l g r ce prsage, lorsque Mohammed, lanant une poigne de cailloux (Cf. vers 71), jeta la t e r r e u r chez ses e n n e m i s . U n de ceux qui s'taient m o n t r s les p l u s a c h a r n s c o n tre la n o u v e l l e d o c t r i n e , A b o u D j a h l , f u t t u et sa tte p o r t e au P r o p h t e : 69 a u t r e s Q o r a c h i t e s succombrent p a r m i l e s q u e l s le fils d ' A b o u S o f y n et le neveu de K h a d i d j a h , premire f e m m e du P r o p h t e . L ' o n c l e de celuici, Abbs, f u t fait p r i s o n n i e r ainsi q u e

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI

17

d e u x de ses n e v e u x d o n t un f r r e de 'Ali. 14 m u s u l m a n s p r i r e n t . Cette victoire, peu i m p o r t a n t e par e l l e - m m e , eut c e p e n d a n t un r e t e n t i s s e m e n t c o n s i d rable, car c'tait le p r e m i e r succs militaire r e m p o r t par la foi n o u v e l l e q u ' u n chec a u r a i t s a n s d o u t e touffe (cf. Sirat er Resoul, t. I, p. 427-460; E l B o k h r i , t. I I I , p. 3 - i o : A b o u ' l leda, Vie de Mohammed p. 47-5o, Kitb el Aghdni, t. IV, P- 17-37)Le c o m b a t d ' O h o d eut lieu le s a m e d i 7 de c h a o u l de l'an 3 de l ' h g i r e <23 m a r s 627). P o u r v e n g e r la dfaite de B a d r , A b o u S o f y n se mit la tte de qoo Q o r a c h i t e s d o n t 200 cavaliers, et partit, escort d"e q u i n z e f e m m e s d o n t H i n d , tille de ' O t b a h , qui e x h o r t a i e n t par l e u r s vers les p a e n s v e n g e r les m o r t s de Badr : E n a v a n t , fils de A b d ed D r ! E n avant, g u e r r i e r s , n o s p r o t e c t e u r s ! F r a p p e z , "frappez d u t r a n c h a n t de l'pe! M o h a m m e d , c o n t r e l'avis de ses p a r t i sans, sortit sa r e n c o n t r e et vint c a m p e r au dfil d ' O h o d . La bataille c o m m e n a par u n e srie d ' e n g a g e m e n t s d a n s l'un desquels, H a m z a h , l'oncle d u P r o p h t e , fut tu par l ' t h i o p i e n O u a h c h i , ainsi q u e M o s ' a b q u i portait l ' e n s e i g n e des M u s u l m a n s . Le v a i n q u e u r de ce d e r n i e r

122

LA B O R D A H DO C H E I K H E L BOUSIRI

crut avoir tu M o h a m m e d l u i - m m e , ce qui jeta du trouble parmi les fidles : en m m e temps, Khled qui c o m m a n d a i t la cavalerie de l'arme paenne, profita de la dbandade de la rserve des M u s u l mans qui avait quitt son poste pour piller, et prit les e n n e m i s revers. La c o n f u s i o n fut extrme : M o h a m m e d reut u n c o u p de pierre qui lui brisa les dents : les M u s u l m a n s s ' e n f u i r e n t . Les f e m m e s des Qorachites mutilrent les cadavres des e n n e m i s tus, surtout H i n d , f e m m e d ' A b o u Sofyn qui avait venger son pre et son" frre tus Badr. Elle alla, disent les M u s u l m a n s , jusqu' dchirer avec ses dents le foie de H a m z a h , l'oncle du P r o p h t e , se fit u n collier avec le nez et les oreilles des m o r t s de l'autre parti au n o m b r e de 72 et clbra la victoire des siens par des vers qui n o u s sont rests : Elle est paye la ranon du sang de Badr ; Le combat appelle le c o m b a t ; Otbah transperait m o n me, et m o n frre, et son oncle et m o n fils. J'ai guri mon me, j'ai t e n u m o n serment ; tu as tanch, O u a h c h i , la soif de ma poitrine ! A O u a h c h i , ma reconnaissance p o u r l a vie? O u i , jusqu' ce que la t o m b e ait cari mes os. P l u s tard le fils de la mangeuse de f o i e , Mo'aouyah devint khalife et fonda

I.A B O R D A H D U C H E I K H

El.

B O U S I R I I 17

la d y n a s t i e des O m a y a d e s (Sirat er Resoul, p. 5 5 5 - 6 3 8 : E l B o k h r i , t. I I I , p. 13-18 ; C o p p i e r , Le Divan d'A l Hansd p. L X I I I - L X X I I ; A b o u ' l fda, Vie de Mohammed, p . 54-60).

A p r s la prise de La Mekke par les M u s u l m a n s , les H a o u z i n s'taient r f u g i s d a n s la valle de H o n a i n , 3 milles de l, et se joignirent aux B e n o u - D j o c h a m c o m m a n d s par Dora'id ibn S i m m a h , le m m e qui, p l u s de q u a t r e - v i n g t s ans, f u t assassin p l u s tard de sang froid par des M u s u l m a n s a p p a r t e n a n t une a u t r e t r i b u d o n t il avait m a i n t e s fois p r o t g les f e m m e s . R u n i s a u x B. T h q i f , ils mditaient d ' a t t a q u e r le P r o p h t e . C e l u i - c i les p r v i n t . Le 6 de c h a o u l de l'an 8 de l'hgire (27 janvier 63o), il vint la tte de 12,000 h o m m e s l e u r livrer bataille. D ' a b o r d les M u s u l m a n s p r i r e n t h o n t e u s e m e n t la fuite, ce qui excita les rises du c o n t i n g e n t m e k k o i s et de leur chef A b o u S o t y n , qui avaient t c o n t r a i n t s de se j o i n d r e M o h a m m e d . Celui-ci r e n o u v e l a le m i r a c l e de B a d r ; il ht a g e n o u i l l e r sa m u l e D o l d o l , jeta c o n t r e les e n n e m i s u n e p o i g n e de p o u s s i r e qui les mit en d r o u t e , m a i s il c h o u a au sige de Ta'if o ils s'taient retirs et d u t regagner La M e k k e s a n s rsultats [Sirat er Resoul, p. 840-876 ; E l B o k h r i , t. 111, p. 4 3 - 4 4 ; A b o u ' l fda, Vie de Mohammed, p. g5-<)8).

10

I.A B O R D A H DU C H E I K H E L BOUSIRI

i 3g. Rougissant la blancheur des pes qui s'taient teintes (de sang) en s'abaissant sur l'ennemi aux noires touffes de cheveux. I m i t a t i o n d ' u n passage de la Moallaqah de A m r ben K o l t h o u n i (v. 24). (Sache que) n o u s a p p o r t o n s au c o m bat n o s t e n d a r d s b l a n c s et n o u s les r e m p o r t o n s r o u g e s et h u m i d e s de s a n g . 140. Ils traaient des lignes avec leurs lances brunes de Khatt et leurs roseaux (leurs flches) ne laissaient pas une partie du corps sans y marquer un point diacritique. II y a ici p l u s i e u r s jeux de m o t s : s u r Khatt q u i signifie trait, criture, et q u i dsigne aussi un e n d r o i t o l'on f a b r i q u a i t des lances r e n o m m e s s u r aqlm q u i veut d i r e la fois r o s e a u x et p l u m e s crire (cf. le latin calamus) ; s u r liarf, lettre et partie du corps. C o m m e il a t dit p l u s h a u t , ces c o m p a r a i s o n s de m a u v a i s g o t sont f r q u e n tes chez les potes a r a b e s .de la d c a d e n c e . Ainsi u n vers d ' A b o u ' l A t h a r , cit par Ibn A c h o u r (p. 147). T u v e r r a i s ce q u ' c r i t la m a i n de la g u e r r e : les signes d i a c r i t i q u e s que m e t tent les glaives, et les p o i n t s poss p a r les lances. O n lit e n c o r e d a n s un passage des

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI

(>q

Mille et Une Nuits des vers a n a l o g u e s : (Ed. d u Q a i r e , t. I, p. 104) : Il a fait des lances ses p l u m e s , des c u r s de ses e n n e m i s ses feuillets s u r lesquels il crit avec leur sang p o u r e n c r e ( E d . de R e y r o u t , t. I, p. 229) Q u a n d il f o n d s u r ses e n n e m i s , il trace sur l e u r p o i t r i n e des lignes d ' c r i t u r e avec les javelines et les lances. 141. Arms de pied en cap, ils ont une marque qui les distingue; c'est ainsi que la rose se distingue de la ronce. C ' e s t - - d i r e q u e , s e m b l a b l e s leurs e n n e m i s par l e u r s a r m e s , ils s'en d i s t i n g u e n t par leur pit. 142. Le l'iit de la victoire t'apporte leur parfum et tu pourrais croire que chaque hros est une fleur en bouton. J e u de m o t s e n t r e kami, h r o s , et akmdm b o u t o n s . * 143. Lorsque leur prdicateur se dresse dans la mosque du combat (pour dfier ses adversaires), le plus brave (des ennemis) fait la sourde oreille. ' Ce vers m a n q u e d a n s l'dition de Ralfs, d a n s celle de B o m b a y et d a n s la t r a d u c t i o n de S. de Sacy. 144. Un les prendrait,
LA BORDAH 5

sur le dos de

10

I.A B O R D A H DU C H E I K H E L B O U S I R I

leurs chevaux, pour la vgtation d'une colline, inbranlables par leur fermet d'esprit seule et non grce la'solidit de leurs sangles. J e u de m o t s s u r ha\m, esprit et ho\om sangles. 145. Leur valeur trouble les curs des ennemis, au point qu'ils ne peuvent plus distinguer une troupe d'un troupeau. Jeu de m o t s e n t r e bahim, t r o u p e a u de btail, et boham, t r o u p e de cavaliers. 146. Quiconque est sous la protection du Prophte de Dieu, les lions se taisent quand ils le rencontrent dans le fourr. L e s crivains a r a b e s r a p p o r t e n t de n o m b r e u s e s a n e c d o t e s d a n s lesquelles le P r o p h t e s a u v e ses tidles des lions q u ' i l s rencontrent. Suivant El Bokhri, Safn a h , u n de ses a f f r a n c h i s , c h a p p d ' u n n a u f r a g e , n o n s e u l e m e n t ne f u t pas d v o r , mais m m e f u t r e m i s d a n s son chem i n p a r u n lion qui, en le q u i t t a n t , lui r u g i t un salut. L a m m e a v e n t u r e est r a c o n t e avec des v a r i a n t e s par E l Baihqi d a n s le Dalal en Noboouat (cf. E d D m i r i , Haiat el Haioun, t. I, p. 4). Ce vers de la Bordait est e m p l o y c o m m e a m u l e t t e (cf. R e i n a u d , Monumens, t. II, p. 102).

I.AB O R D A H DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

147. Tu ne verras pas un ami du Prophte qui ne soit secouru par lui, ni un de ses ennemis qu'il n'ait ananti. 148. Il a plac sa nation sous la protection de sa doctrine, comme le lion s'arrte avec ses petits dans les fourrs. 149. Que de contradicteurs la parole de Dieu a terrasss grce lui ! et que de fois ses preuves ont vaincu ses adversaires ! 150. Qu'il te suffise, en fait de miracles, de voir, au temps de l'ignorance, tant de science dans un illettr, tant d'instruction che\ un orphelin. D a n s le Qorn, M o h a m m e d s'est d sign (Sourate V I I , i56) s o u s le n o m de nabi ommiy P r o p h t e illettr, q u ' o n a expliqu aussi p a r P r o p h t e m e k k o i s d u s u r n o m de La M e k k e , Omm el bildd, la mre des villes. Ce passage est un de ceux d o n t se sont servis ceux qui p r t e n d e n t q u e M o h a m m e d ne savait ni lire ni crire. Mais M. N l d e k e (Geschichte des Qorns, p . 8-12) a fait o b s e r v e r q u e , p a r t o u t o ommiy est e m p l o y , il est o p p o s Ahl el Kitb (les gens du Livre, C h r t i e n s et Juifs), c'est-dire q u e le, P r o p h t e recevait la vrit par i n s p i r a t i o n et q u ' i l n'allait pas la

10

I.A B O R D A H DU C H E I K H E L BOUSIRI

c h e r c h e r d a n s les livres sacrs des a u t r e s r e l i g i o n s avec lesquels il tait peu f a m i lier. L a q u e s t i o n parat devoir rester jamais i n s o l u b l e : l ' u s a g e de l ' c r i t u r e tait peu r p a n d u cette p o q u e : cepend a n t , il n'est pas p r o b a b l e q u e des m a r c h a n d s , c o m m e l'taient les Q o r a c h i t e s , c o m m e l'avait t M o h a m m e d , n ' e u s s e n t pas fait usage de signes q u e l c o n q u e s p o u r les besoins de leur c o m m e r c e , s a n s p a r ler bien e n t e n d u de ceux q u i , i n c l i n a n t vers le c h r i s t i a n i s m e o u le j u d a s m e , avaient les E c r i t u r e s en s y r i a q u e o u l Bible en h b r e u . M o h a m m e d resta o r p h e l i n de b o n n e h e u r e : il avait d e u x m o i s q u a n d m o u r u t son p r e ' A b d Allah : il p e r d i t sa m r e A m i n a h l'ge de six a n s et son aeul 'Abd el M o t t a l e b h u i t ans. 151. grce fautes posie Je l'ai servi par mon pangyrique auquel j'espre tre absous des d'une vie passe jusqu'ici dans la et la servitude.

152. Elles m'ont donn un clat dont je redoute les consquences, ressemblant par elles, l'animal qui doit servir de victime. i 53. Je m abandonnais en elles aux garements de la jeunesse, et je n'en ai retir que le pch et le repentir.

I.A BORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI I 17

i 54. Combien mon me a perdu dans son trafic, elle qui n'a pas su troquer les biens de ce monde pour la religion ? 155. Quiconque vend l'ternit pour ce bas monde, reconnatra bientt son erreur dans la vente et la livraison de la marchandise. A l l u s i o n ce passage du Qordn ( S o u r . I I . v. 1 5) : Ce sont ceux qui ont achet l'erreur au prix de la vrit : mais leur march ne leur a point profit : ils manquent de direction. 1 56. Cependant, si je commets un pch, mon pacte avec l Prophte n'est pas dissous, et le lien (qui m ' a t t a c h e lui) n'est pas rompu. 157. Car j'ai droit sa protection, puisque je me nomme Mohammed, et il est le plus fidle aux rgles de la protection. L e q d h i I y d h d a n s son Ikmal, p r e tend q u ' a u jour de la r s u r r e c t i o n u n c r i e u r fera cette p r o c l a m a t i o n : Q u e celui qui s'appelle M o h a m m e d se lve et qu'il e n t r e au P a r a d i s grce au m r i t e d u nom du Prophte. 158. Si, dans l'autre monde, il ne

I.A

B O R D A H DU C H E I K H El. BOUSIRII17

mprend pas gnreusement par la main dis alors : Quelle chute ! ' . 1 Loin de lui de refuser ses bienfaits a celui qui espre, ou de laisser partir sans le defendre, le client qui vient lui ! . l6' Depuis que j'applique mes penses a sa louange, j'ai toujours trouve en lui l auxiliaire le plus dvou mon salut. fa richesse e nglige pas la main du misrable, de mme la pluie fait germer des fleurs sur les collines. 162. Je ne recherche pas la fleur de ce monde, cueillie par les mains de Zohair en recompense d'avoir lou Harim I l s agit ici d ' u n des p l u s clbres potes a n t - i s l a m i q u e s , Z o h a i r ben A b o u S e l m a , a u t e u r d ' u n e des m o ' a l l a q t . H a r i m ben S i n n , d o n t il est q u e s t i o n avait j u r e d ' a c c o r d e r Z o h a i r t o u t e s les d e m a n d e s q u e celui-ci lui adresserait et de lui faire u n p r s e n t , cheval ou esclave c h a q u e fois q u e le p o t e le saluerait! A u s s i Z o h a i r , c o n f u s de tant de libralit, avait c o u t u m e de dire d a n s les r u n i o n s ou se t r o u v a i t son b i e n f a i t e u r Je v o u s s a l u e t o u s , except H a r i m , qui' est c e p e n d a n t le m e i l l e u r d ' e n t r e v o u s L e Kitab el Aghni r a p p o r t e q u e 'le

I.ABORDAH DU C H E I K H El. BOUSIRI

I 17

petit-fils de H a r i m , rcitant un j o u r d e yant le kalife ' O m a r u n e pice de vers en l ' h o n n e u r de son pre, le p r i n c e s'cria : 11 a dit de v o u s de bien belles c h o s e s ! . M a i s , dit le fils de H a r i m , n o u s lui faisions aussi de b e a u x p r sents ! C e q u e v o u s lui d o n n i e z , r p a r tit ' O m a r , a t d t r u i t p a r le t e m p s , tandis q u e ce q u ' i l v o u s a d o n n est i m p rissable. A u s s i H a r i m ben S n n est-il n o m m s o u v e n t avec H r i t h ben 'Aouf d a n s le Dhvdn de-Zoha'ir q u i a t p u b l i d e u x fois : d a n s les Six Diwans de M. A h l w a r d t , et avec le c o m m e n t a i r e d ' E l A l a i n d a n s les Primeurs arabes de M. de L a n d b e r g . La b i o g r a p h i e d u pote est d o n n e d a n s le Kitab el Aghni d ' A b o u ' l F a r a d j el I s b a h n i (t. IX, p. 140i58) q u i a servi de base l ' t u d e de W o l f , Der Dichter Zohair. Cf. aussi le P . S a l h a n i , Les potes arabes chrtiens, B e y r o u t , 1890, in-8, p. 5 i o - 5 g 5 . 163. O le plus excellent des tres crs, vers qui chercherai-je un refuge, si ce n'est vers toi, lorsque arrivera la catastrophe universelle. 164. O prophte de Dieu, ta gloire ne sera pas diminue cause de moi, lorsque le Magnifique apparatra sous le nom de Vengeur.

10

I.A

B O R D A H DU C H E I K H E L B O U S I R I

El Montaqim, le V e n g e u r , est le q u a t r e - v i n g t - d e u x i m e des s u r n o m s de D i e u , a u x q u e l s c o r r e s p o n d c h a c u n des g r a i n s du c h a p e l e t m u s u l m a n qui en c o m p t e q u a t r e - v i n g t - d i x - n e u f . Cf. ces n o m s d a n s R e i n a u d , Monumens musulmans, t. I I , p . 16-24. 165. Car ce monde et l'autre subsistent par ta gnrosit, et la science de la Tablette et de la Plume font partie de ton savoir. L e pote d s i g n e la p l u m e avec l a quelle u n a n g e inscrit les a c t i o n s des h o m m e s d a n s u n livre qui sera p r o d u i t au j u g e m e n t d e r n i e r . Il en est f r q u e m m e n t q u e s t i o n d a n s le Q o r n . L a L X V I I I e sourate c o m m e n c e ainsi : J ' e n jure par la p l u m e et par ce q u ' i l s crivent . L a Table est au s e p t i m e ciel : elle est aussi l o n g u e q u e le ciel et la terre et aussi large q u e l ' O r i e n t et l ' O c c i d e n t : elle p o r t e le n o m de T a b l e sacre et de T r n e p r i m i tif ; u n a n g e est c h a r g d'y crire en c a r a c t r e s ineffaables nos a c t i o n s de c h a q u e jour. La p l u m e d o n t l'ange se sert est si l o n g u e q u ' u n cavalier c o u r a n t t o u t e b r i d e p o u r r a i t p e i n e en p a r c o u r i r la distance en cinq cents a n s ; elle a la vertu d ' c r i r e e l l e - m m e le pass, le p r sent et l'avenir . ( R e i n a u d , Monumens musulmans, t. I I , p. 29.)

LA BORDAH DU C H E I X H E L BOUSIRI 173

166. O mon me, ne dsespre pas cause de tes fautes normes : les grands pchs comme les moindres, ont galement place dans le pardon divin. D'aprs u n hadith, M o h a m m e d aurait dit : Si v o u s n'aviez pas pch, Dieu a u r a i t envoy v o t r e place u n a u t r e peuple q u i a u r a i t pch, qui il aurait p a r d o n n et qu'il a u r a i t fait e n t r e r d a n s le P a r a d i s .* Les g r a n d s pchs s o n t au n o m b r e de s e p t , c o m m e les pchs c a p i t a u x des c h r t i e n s . C e sont : i Associer quelq u ' u n Dieu ; 2 F u i r de l ' a r m e ; 3 D sobir ses p a r e n t s ; 40 T u e r q u e l q u ' u n i n j u s t e m e n t ; 5 Piller les b i e n s d ' u n vrai c r o y a n t ; 6 C o m m e t t r e u n a d u l t r e ; 7 0 B o i r e d u vin. 167. Peut-tre la misricorde de Dieu, lorsqu'il la dpartira, sera-t-elle proportionne la dsobissance. 168. Mon Dieu fais que mon espoir ne soit pas tromp et que mon calcul ne soit pas ananti. 169. Sois bon dans les deux mondes pour ton serviteur : il a conu un espoir qui a disparu lorsque les terreurs l'assaillent.

10

I.A B O R D A H D U C H E I K H E L

BOUSIRI

170. Fais que les nuages de ta bndiction arrosent continuellement le Prophte, L a b n d i c t i o n appele s u r le P r o p h t e est de r i g u e u r chez les M u s u l m a n s U n e t r a d i t i o n a t t r i b u e 'Ali disait Il y a e n t r e Dieu et celui qui lui d e m a n d e u n e grce, un voile qui ne disparat q u e q u a n d 1 h o m m e a bni le P r o p h t e Le dernier chapitre du Mostatref c o n t i e n t q u a r a n t e t r a d i t i o n s s u r les m rites de la b n d i c t i o n et de la p r i r e en f a v e u r du p r o p h t e (t. I I , p. 357-35g). 171. Sa famille et les Compagnons ceux qui les ont suivis, et les gens dous de piet, de puret et de gnrosit Ce vers est rejet a p r s le suivant, d a n s fa t r a d u c t i o n de S. de Sacy. 172 Tant que la brise de l'est courbera les rameaux du saule musqu, tant que le chamelier charmera son troupeau par son chant. Le p r e m i e r h m i s t i c h e est r a p p r o c h e r d ' u n vers a r a b e de Sa'adi (Gulistdn, t. i f , hist. X X V I I , P . 21) : L o r s q u e les vents s o u f f l e n t d a n s les c h a m p s , ils c o u r b e n t les r a m e a u x du saule m u s q u , n o n les r o c h e s d u r e s L ' i n f l u e n c e du c h a n t s u r les c h a m e a u x a ete signale f r q u e m m e n t . U n A r a b e fit

I.A B O R D A H D U C H E I K H

El.

BOUSIRI

I 17

e n d u r e r la soif ses c h a m e a u x p e n d a n t dix j o u r s . Ce t e m p s coul, il leur permit de se d i r i g e r vers l'eau. A peine y f u r e n t - i l s arrivs que leur c o n d u c t e u r rit e n t e n d r e son c h a n t d u ct o p p o s . A u m m e i n s t a n t , les c h a m e a u x o u b l i a n t de boire se t o u r n r e n t vers lui. C o m m e il c o n t i n u a i t son c h a n t , ils le r e j o i g n i r e n t et a b a n d o n n r e n t l'eau d o n t ils taient privs d e p u i s dix j o u r s ( H a s a n el B o u rini, Commentaire du Diwdn de Omar ben El Fdredh, t. I I , p. 81; G r a n g e r e t de la G r a n g e , Anthologie arabe, p. 123-124). U n c o n t e m p o r a i n de M o h a m m e d , A b o u M i h d j n , disait dj d a n s son Diwdn (d. bel, Leiden, 1 8 8 7 , i n - 8 , V I I I , v. 2) : E t si ce n ' e u t t la tille du d o c t e u r juif, il a u r a i t s t i m u l par son c h a n t n o s c h a m e a u x sur la r o u t e de D j o s m n . De m m e l ' E s p a g n o l Ibn L a b b n a h , d c r i v a n t la tristesse de l ' e m b a r q u e m e n t Sville de la famille d ' E l M o ' t a m e d , d p o r t e au M a r o c ( F a t h ibn K h a q n , Qaldd el Iqidn, p. 23): Les vaisseaux p a r t i r e n t , a c c o m p a g n s de l a m e n t a t i o n s : on eut dit le c h a n t par lequel le c o n d u c t e u r fait m a r c h e r ses chameaux. Cf. aussi D e f r m e r y , Le Gulistan de Saadi, p. 10, note 2; p. 128, note 3, Rein a u d et de Slane, Les sances de Hariri,

10

I.A

BORDAH

DU

CHEIKH

EL

BOUSIRI

P a r i s 1847-1853, 2 v. in-40, t . I I , i n t r o d u c t i o n p. 36 et note 1.

L ' d i t i o n de F a i z u l l a h - b h a i a j o u t e , a p r s le v . 73, le vers s u i v a n t qui m a n q u e d a n s les a u t r e s d i t i o n s : * Dans leur marche, ils effaaient la trace de leurs prosternations, mais par la apparaissaient (d'autant m i e u x i leurs vestiges au milieu de la route.

LE P l ' Y .

IMPRIMERIE

MARCHESSOU

FILS

Vous aimerez peut-être aussi