H. Genevoix, L' Habitation Kabyle, FDB, Fort-National, 1962 - Ayamun
H. Genevoix, L' Habitation Kabyle, FDB, Fort-National, 1962 - Ayamun
H. Genevoix, L' Habitation Kabyle, FDB, Fort-National, 1962 - Ayamun
5
CONTRIBUTION A L'ÉTUDE E T H N O G R A P H I Q U E D U MAGHREB
H. GENEVOIS
L'Habitation kabyle
0
pp. 419-440.
BOULIFA S. A.-Méthode de langue kabyle» 2 année» e
1913» p. 232.
E, CARETTE, Etude sur l a Kabylie, 1848» T:.II,passim.
E. DAUMAS» ffiaeurs et coutumes de ^Algérie, I855, P« 175-
C. DEVAUX, Les Kebàïles du D j e r j e r a , 1859» pp. 111 à
113.
5 L'habitation kabyle
A tas e l — l e h w a r i igg-esean t i y u r f a t i n s - u f e l l a n«
tebbura-nnsent bÊefrag. I m i r — n ahham-enni y e l l a n ddaw-
e t y u r f e ^ yettusemma d a s q i f , yettuyal d a b r i d deg t e f —
f y e n keççmen s azniq : d amkandeg e^yimin i m i yesea t i -
déêkanin f — l e r y u f bfiebrid. Dinna day-n i srusun e^eeb-
ga i-zzwayl-ennsen, ya-Beeda degg-ussanugeffur i m as- 1
P L A N de 1 aljham 1
L é s e n d e
"Sa dimension est f o r t me-
nue. La maison e s t , com-
munément à p l a n rectangle.... êa d i -
mension normale peut se f i x e r comme
s u i t : longueur extérieure : 7 m* à
7m. 50 ; largeur extérieure : 5m«.J é-
lévation des murs : 3 m. à 3 m. 5 0 w
£.Jflaunier
/a/ taqaeett,
/b/ adaynin (yaê t t e e r i c t s-ufelLa—s)
/c/ ikufan
/d/ tadeRRant
/e/ lemdawed
/ f / adefeêan
/g/ essri.r (yaifi t t e g r u r t s-eddaw-as)
/h/ elkanun
/i/ a e r i c
/ j / tassirt
/k/ elbila
/ l / azetta
/m/ e H a q
/n/ tabburt êbehham
/o/ tazuliyt
/p/ tabburt em-rberra aeezzug
(Croquis de l ' a u t e u r )
VOCABULAIRE
de termes concernant 1' ahham
et l a c o n s t r u c t i o n
I, V E R B E S
III. S U B S T A N T I F S .
/ — / désignent l e s p l u r i e l s ,
t i t bétail,
afjeddam» /i^eddamen/, ouvrier» manoeuvre.
aJjham, /iljhamen/, maison.
ajdar, / i j d a r e n / , grenier à paille» en bois ou en
tôle.
aRebci, /iKébciyen/, crochet de boispour suspendre
paniers o u e f f etsl-d'hâlille-
ment ; porte-manteau.
akufi, /ikufan/» grande j a r r e à p r o v i s i o n s .
akal, t e r r e ; akal uzway» t e r r e g l a i s e ,
amassut, /imassuten/, m a ç o n .
amestajer, / i m e s t u j a r / , manoeuvre» ouvrier à l a j o u r -
. ... mée.
amder, /imedran/, poutre de plafond.
amnar, /imnaren/, s e u i l ; amnar ufeUa, l i n t e a u .
aneggar, /iheggaren/, .menuisier.
aqermud, /iqermyad» iqremyad/» t u i l e ; Iqermud, t u i -
l e ( c o l l e c t i f ) ; aqermudel-legliz, t u i l e de
M a r s e i l l e ; aqermud e l - l e q b a y e l , t u i l e creu-
se de f a b r i c a t i o n l o c a l e ,
asalas, /isulas/» poutre de t o i t ; asalas alemmas,
poutre c e n t r a l e ; asalas a d e r f i ,
poutre latérale,
aslad, / i s l a d e n / , d a l l e ; nom d'unité : t a s l a t , / t i -
sladin/.
asqif» /iseqfan/» passage; passage c o u v e r t ; cou-
loir .
atalue, taloche de maçon.
azetta» /izedwan/» métier à t i s s e r .
azebbud, /izebbuden/» traverse en bois pour suspen-
dre l e s h a b i t s , l a l i t e r i e .
27 L ' h a b i t a t i o n kabyle
essima , c i m e n t ,
essqef, /lesqaf/» t o i t ,
essraya, /essrayat/, .étage.
essrir, / e s s r i r a t / . t . dans l e t e x t e , p. 11.
es$deh t /essedhat, lesdah/, balcon.
ettabya, pisé.
et4 q>
a /ledwaq* e\\±qan e\ fenêtre, l u c a r -
r
ijdi. . ^ . g r a v i e r ,
ijerrid, / i j e r r i d e n / , t r a i t (d*ornementation ).
ihmir, m o r t i e r de t e r r e ,
iley, / i l y a n / , branche d'arbre coupée. »
iylel, chaume de céréale..
llajur, b r i q u e ; nom d'unité i t a l a j u r t , / t i —
l a j u r i n / , l l a j u r el-lqaea, carreau
de d a l l a g e .
leblad, dalles, ( c o l l e c t i f ) .
lemeellem, /lemeellmin/, maître maçon.
leemel, charpente de t o i t u r e , plafonnage.
tacraft, / t i c r a f i n / , p i g n o n ; mur à p i g n o n ,
tadeRRant, / t i d e K K a n i n / , b a n q u e t t e ,
tadwiqt, /tidwiqin/, lucarne.
29 L'habitation kabyle
tafdist, / t i f d i s i n / , marteau* m a r t e l e t t e .
tafeggagt, /tifeggagin/» chevron ( s e c t i o n carrée).
t a f e r ^ a s t . / t i f e r ^ a s i n / , planche à l i s s e r l a dernière
Couche.
tagermat, /tigermadin/^ auge de maçon, ( f r . alg« ga-
matte ).
tagrurt, / t i g r u r i n / , . réduit où l * o n enferme l e s pe-
t i t s agneaux ou chevreaux,
tahnàct, / t i h n a c i n / , c o i n f niche.
taljibbut, / t i h i b b u t i n / , cabane» (dépréciatif),
tahtjamt, / t i h ^ a m i n / , pièce; chambre.
tamawayt, /timuway/» chevron, ( s e c t i o n c i r c u l a i r e ) .
tancirt, / t i n c i r i n / , p 1 a n c h e.
tanezduyt, " h a b i t a t i o n , demeure.
tayenjawt (umassut), t r u e l l e .
t a y u r f e t t , / t i y u r f a t i n / , étage; pièce à l'étage.
taqaeett, / t i q a e t i n / , s o l de 1* atyham, par opposition
à adaynin.
tasebbalt, / t i s e b h a l i h / , grande cruche à eau.
taseddart,(taseddart), / t i s e d d a r i n / , marche, degré.
taséêêart, /tiseKÊarin/, verrou de fermeture en b o i s .
tasga, /tisegwa/, mur de façade.
tassirt, / t i s s y a r / , moulin domestique à main,
tatrujett, / t i t r u j t i n / , marche,, degré d'escalier.
tawrayt, t i g e de végétal q u i . terrée a—
vec de l a chaux» donne une pâ-
te v e r t e .
tazeqqa, /tizeywa, tizeywin/» habitation» demeure,
tazuliyt, / t i z u l i y i n / , r i g o l e d'écoulement» (sous l a
porte d'entrée.)
taerict, / t i e r i c i n / , soupente» galetas.
tigejdit, / t i g e j d a / , pieu de soutien» p i l i e r .
L'habitation kabyle 30
t i Y e r y e r t , / t i y e r Y a r / , s o l , parquet, plancher.
tiqcert, / t i q e c r i n / , branchage» r a m i l l e .
tizikert, / t i z u k a r / , f i c e l l e ( d i s s ou alfa)..
tuccent, lézarde, f e n t e .
tumlilt, t e r r e a r g i l o - c a l c a i r e , blanchâ-
tre.
ummad, 3 o n c (.? ) .
uzway, ( a k a l uzwayt t e r r e g l a i s e ) .
U f i y l a qqazn azekka,
S-ugelzim neggren lehyud ;
La bennun, tideKÊanin
S-tehmirt yugar walud.
A t a r w i h t yennumn eleezz,
SSunmt a k a l , a r d i n terkud.
J'ai vu des gens q u i creusaient une tombe:
"*A l a pioche i l s t a i l l a i e n t l e s murs.
I l s bâtissaient des banquettes
Avec un m o r t i e r où i l y a v a i t surtout de l a boue.
Cher moi, habitué à tous l e s soins, - -- *
Tu auras l a t e r r e pour o r e i l l e r e t o*est là que t u i —
ras p o u r r i r .
Ay-ul, d a y r i b ay t e l l i d ,
Ur t e s e i d hedd d e l w a l i ,
Ahtjam di-tmeqbert e t l i d :
Sah, ay-izri-w» d léhmali,
Anruh anh.eddem Rebbi,
W-amma ddunnit d e l f ani.
Kon coeur, t u es un étranger
Qui n'a personne pour p r o t e c t e u r .
Une maison au cimetière, voilà ee à quoi t u as d r o i t .
Pleurez, mes yeux, des t o r r e n t s de larmest
Mettons-nous au service de Dieu:
Ce monde est t r a n s i t o i r e .
A tarwiht-iw, a y e l l i ,
A t i n ikessn am elmal,
Telhad d-elljedma d - l e c y a l ,
Ma d azekka, l a dd-isawal.
Ad-egged elberg n-esçima,
Atruhed s ahham bbakal.
L'habitation kabyle 36
Di-ddunnit yetnawal :
Z i y d azekka ay d ahtjam-is.
^ Nous errons comme un bétail:
Nul ne s a i t où i l va*
L'heure de l ' u n d'entre nous arrive-t-elle»
A l ' i n s t a n t son âme l e q u i t t e .
Sur t e r r e , i l ne songeait qu'à manger,
Et p o u r t a n t , l a tombe n ' e s t - e l l e pas sa v r a i e demeu-
re?
Azekka l a dd-isawal :
îtl^yam là a—yeggar t i y r l :
Tekkerd, a bnadm a y e f f a l :
Tanezduyt-ik a r da y u r - i ,
Ulamma tïjedmed l e c y a l ,
Wagi d ahîjàm a n e s l i .
Le tombeau nous appelle :
Tous l e s jours» i l lanee son c r i :
Allons, tête sans cervelle»
Ta demeure est ici» chez moi.
Quoi que t u aies pu faire»
C e l l e - c i est t a v r a i e maison.
37 L'habitation kabyLa
A yânaa henna,
I—nekk yejgan t a z a l l i t ,
S—essabun a d i r i d e y :
Yewt-ed ubehri n-etmeddit,
Ahham-agi d lemeira :
Anruh ar-win n-etneslit«
Mère chérie,
Moi q u i a i négligé l a prière»
Au savon on me lavera ï
"Déjà s o u f f l e l a b r i s e du s o i r .
Oette demeure n'est que d'emprunt:
Nous a l l o n s vers notre demeure d ' o r i g i n e .
A lmumnin, ànne|temyid :
Di-ddunnit tabe annemmet j
Anruh s aljham e l - l a h h e r t ,
Seqqfen—t u r as g i n e r r e f f .
Tarwiht—iw mi g i y lehsan
Atteqqim m-ebl asummet.
a
Anruh s a n u r d - e n t i l l i ,
1
R-weljham u r nesei l g a r ,
D e t t l a m u l a g—zal q a y l i .
L'habitation kabyle 38
NNiy-ak, a rray—inu»
Ijedm elhir» te jged ezzhu t -
Attaya lmut a d—yewwes,
A a-ruh amzTin d af alku :
Anruh s ahham e l — l a s e l ,
Ànnejg w i n yebna wadu.
Ay-ahjham s—eddaw—etmurt,
Mennay a w i kk iselyen»
Ig—ak essqef s—elqermud
I - w l h ara kk izedyen I
D acu ara dd—ig unesluy?
D l e f e a l — i k , a bnademl
O maison de sous l a t e r r e ,
J© voudrais qu'on t e crépisse*
Qu'on t e fasse un t o i t de t u i l e s
Pour c e l u i q u i t ' h a b i t e r a !
Ton crépissage» que s e r a - t - i l ?
Tes bonnes actions» pauvre homme.
A l y a f e l , hebbr i—yiman-ik s
Amm-ass—a akk-idd—awed elmut i
Atruhd attend ah^am-ik,
Atzedyed s-eddaw—etmurt:
. Haca Rehbi i d. ahnin—ik :
L'habitation kabyle 40
- les voisins :
Tâche de f a i r e conme l e s v o i s i n s ,
Sinon, fermé l a porte de t a maison. ( H est désho-
norant de ne pas savoir soutenir l a concurrence.)
Aîjeddae e l - l g a r - i n e s ,
L'habitation kabyle 44
Igg-ehdee d ahljam-ines.
Manquer à ses v o i s i n s , c'est se f a i r e du t o r t à s o i -
même.
Ahljam d — y e ^ e i r i n ayerbal t t e r b u t ,
Y i f - i t lebher deg y e l l a l h u t .
Une maison où l ' o n emprunte.tamis e t p l a t s , (usten-
s i l e s élémentaires du ménage ), mieux vaut h a b i t e r
dans l a mer avec l e s poissons. _ ^
- l e s femmes :
Taqcict emm-etyaltin
Urttegg ara tiljhamin»
La jeune femme q u i c o u r t par monts e t par vaux n e
45 L'habitation kabyle
Qebl a t t e j g e l l u f a n d aleqqaq.
Une femme q u i regarde à l a fenêtre
N'a plus l e cœur à son ménage :
Ce q u ' i l l u i f a u t , o'est l e r e n v o i
Avant qu'elle ne devienne mère d'un tendre bébé.
Degg-eljljam, tamettnt d e l l s a s j
Argaz d a j g alemmas»
u ** *
Dans l a famille» l a femme représente l e s fondations
et l'homme l a poutre c e n t r a l e .
Mi \, thudd a r e l l s a s .
Quand j e l ' a i eu construite» elle s'est démolie j u s -
qu'aux fondations. ( L ' a f f a i r e a échoué complètement
au dernier moment.)
47 L'habitation kabyle
Mi tljedmed e l h i r ,
Ak yuyal d i h m i r .
Lècbiem qtcèx l ' e n f a i t
T c ^ r e l e n t sons l a forme de mortier*.
(Le m o r t i e r de t e r r e qui s e r t à boucher 1 a tombe:
i l ne f a u t pas compter sur l a reconnaissance»)
Aljham-is» u r as yezmir.
Lgames, yet£f-as amezziri
Sa maison» i l ne peut 1 a t e n i r propre e t i l prend
l e b a l a i pour n e t t o y e r l a mosquée! ( I l ne peut ré-
g l e r ses propres a f f a i r e s e t i I se m i l e de c e l l e s
des a u t r e s l )
A s e$taq, needda j
A»-tebburt, ur nefibid ara i
("Dhe ouverture) comme la meurtrière, nous passons;
51 L'habitation kabyle
Yessuden tazuliyt.
Il met des baisers sur la sortie d'égoutl ( 1 1 est
dans une joie délirante.)
Yezza, ur y e s e 1 izuran...?
Il est planté mais n'a pas déracines...
jjf: ellsas êêehljam, les fondations de
la maison.
Taserdunt-iw em-Bu-Heddu,
Teteebb 1 ur tteddu...?
Ma mule est de Bou-Heddou,
L'habitation kabyle
Y e s e a i m i , ur y e s e 1 uglan j
Yese* aeebbud, ur y e s e 1 izerman»..?
Il a u n e beuche sans dentsj
Il a un ventre sans intestins...
^ : akufi, la grande jarre à provisions..
Yettilli u r itèffev...?
Toujours penché T e r s le dehors, il ne
sort jamais...
a d e ^ a n , l'étagère maçonnée.
Yetsftlll ur ô>rikeçoeBr
lia d uday ney d ineslem...?
Il lève la tôte peur regarder mais C e n -
tre p a s , qu'il soit juif ou musulman...
}( :, amuar en-tebbttrt» 1 e aesll d e 1 a
porte.
- 13 — Timeqbert n-At-Hicem :
•Wr Vlîa ttinnegnit, wa yeff-udem ...?
T^illin ur a-keççmen...?
Elles se penchent peur regarder mais n'en-
trent pas»..
JE: iqremyad, les tuiles du t o i t .
Taqessult el-lmerjan
FF ur tezzin yizan :
Ferq-i§ i-I^iran...7
Une assiette de corail
Que les mouches ne survolent p a s :
Partage—la arec les voisins....
jLx IKanun, le foyer.
- 19 - Jebdey aarar,
Yenhezz wedrar...?
J*ai tiré BUT une o o r d e ,
La montagne a été ébranlée...
|f. tassirt, le moulin domestique.
-21— S-^widdaltizgi,
S-ufella d a|ni...?
Par-desaous, forêt,' ^ -
Par-dessas, plateau sens arbre...~
JÊx.agertil, la natte de eouohage.
- 22 - Tidekt timmerdidekt,
Ifrah, dda»-as...?
Lentisque lentisquée,
Les poussins sont dessous..*.
yti tikdift, la courerture épaisse.
- 24 - TebSed, ur t e s e 1 Izuran...?
L'haittatUn kabyle
Avant-propos . . . * „ * « 1
Bibliographie . . . . . . 4
TEXTE kabyle, (traduction en
regard-. . 7
Vocabulaire . . . . . . 22
Fragments en vers . . . 31
.A D . A G ? S 43
ENIGMES, .". . . . V . . 52
Illustrations s —*
- Plan de l»aih^am> -s (B«Genevois ) 21
, - C o n H» * « • < • • " • • 25
r Intérieur^ (Tawrirt At-Mangël-
4 lat ; L.Fer t é ) 33
- Intérieur, (Iwadiyenj H.G.) 41
- Intérieur* (Tawrirtç i^Ferté") 49