H. Genevoix, L' Habitation Kabyle, FDB, Fort-National, 1962 - Ayamun

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 62

KABYLIE C.E.B. 1.

5
CONTRIBUTION A L'ÉTUDE E T H N O G R A P H I Q U E D U MAGHREB

L A M A I S O N K A B Y L E ; description par texte kabyle traduit;


vocabulaire; annexes folkloriques.

H. GENEVOIS

L'Habitation kabyle
0

F.D.B. — Fort-National — 1962


H.Genevois

iUo «tUojUlî» ÏJl£J1 V u j c I I


Tidd, Ida Tadelsant TAMAZIfT Bgayet
'*« ,,Vi " V W I « TAM*Z!rT Bejaia
B. P 96 Rr.i.M >..' 0-^103 •
A G R i i M Ï N T rs° IO ' - - 9
CF T» *
E N A N ° S B 7 2 Q OOI 351
AVANT-PROPOS

Dans son roman, L e f i l s du p a u v r e l e regretté


B

Mouloud Feraoun découvrait à ses 'lecteurs étonnés un


monde jusqu'alors mal connu. Bans u n s % l e pluffr^-cne
de précision et de sincérité que d'habiletés, i l décri-
v a i t l a v i e d'un v i l l a g e kabyle : t r a v a i l austère e t
peu rémunérateur sur un s o l i n g r a t , cohésion des f a -
m i l l e s entre e l l e s , gestes d'entraide authentique e n
même temps que rivalités, aussi tenaces que peu m o t i -
vées p a r f o i s .
V o i c i l a d e s c r i p t i o n q u ' i l donnait d e l ' h a b i t a -
t i o n d'un gros propriétaire kabyle. Cette d e s c r i p t i o n
vaut, en beaucoup de p o i n t s , pwur l a demeure des pau-
vres, s o i t l a majorité des habitations-*

"L'habitation du gros propriétaire p e u t avoir


deux pièces en vis-à—vis, ( q u i f o n t douze coudées d e
large sur quatorze de l o n g ) , une ou deux p e t i t e s cham-
bres pour l e f i l s aîné ou l'étranger de passage. Tou-
tes l e s bâtisses sont c o n s t r u i t e s en bloos de schiste
liés avec du m o r t i e r d ' a r g i l e . La t o i t u r e e s t en t u i -
l e s creuses reposant sur un l i t de roseaux. Le parquet
L'habi t a t i o n kabyle 2

b i e n damé est recouvert d'une couche d e chaux polie»


l u i s a n t e e t jaunâtre g u i donne une impression de p r o -
preté et d'élégance r u s t i q u e , du moins lorsque l a cou-
che e s t nouvelle. Les mères de f a m i l l e q u i ont du goût
crépissent de l a même façon, dans chaque chambre, des
soubassements d'un mètre de hauteur e t l i m i t e n t c e s
soubassements par un liseré v e r t irrégulier, qu*elles
obtiennent avec des morelles écrasées.
Le haut des murs, jusqu'au-dessous de l a t o i t u r e ,
est enduit d ' a r g i l e blanchâtre que l ' o n se procure au
p r i x de m i l l e peines.
L'aménagement intérieur d e s maisons appartient
aux ménagères. C'est-Tëùr^tourmentet l e u r o r g u e i l . Se-
lon l'aisance de l a f a m i l l e , l e crépissage est renou-
velé périodiquement tous l e s ans o u tous l e s deux ou
t r o i s ans.
Chacune des grandes pièces comprend une p a r t i e bas-
se, dallée, q u i sert d'étable, d' écurie, d e bûcher.
E l l e e s t séparée de l a p a r t i e haute p a r des p i l i e r s
trapus supportant l a soupente. L a soupente renferme
les ikoufan de p r o v i s i o n s , l e s j a r r e s à h u i l e "étales
c o f f r e s de l a f a m i l l e . La p a r t i e haute c o n s t i t u e 1 e
logement. Pendant l e jour» l a l i t e r i e s e balance sur
t o u t e l a longueur d'un gros bâton suspendu a u x che-
vrons .
Le kanoun se trouve n i m p o r t e où près du mur q u i
f

f a i t face à l'étable. Au-dessus du foyer» deux poutres


parallèles joignent l e s deux autres murs : c e s pou-
t r e s supportent différentes choses : e n h i v e r , d e s
c l a i e s remplies de glands que l a fumée du kanoun per-
mettra de conserver» du bois v e r t q u i pourra sécher
tranquillement à deux mètres au-dessus du feu, l a v i a n -
de du mouton de l'Aïd dont l a graisse prendra Hâcreté
du hareng fumé.
Les p e t i t e s pièces n'ont r i e n de t o u t c e l a . E l l e s
présentent l a simplicité d'un r e c t a n g l e sans en avoir
l a régularité. Leur crépi de chaux est encore p l u s
l u i s a n t que c e l u i des grandes p a r c e qu'elles sont
moins enfumées. On n'y f a i t d u f e u que par l e s s o i r s
d'hiver.
3 L'habitation kabyle

La cour est généralement exiguë. Quelquefois, au-


dessus du p o r t a i l d'entrée, se dresse une s o r t e de p i -
geonnier auquel on accède de l a cour par un e s c a l i e r
» sans prétention ou une échelle grossière. C'est u n e
pièce supplémentaire. Au-dessous, d e p a r t e t d'autre
du p o r t a i l , on a c o n s t r u i t deux larges bancs q u e l a
mère de f a m i l l e enduit d'un v e r n i s d e chaux dans l e s
années de prodigalité." (Le F i l s du Pauvre, éditions
du S e u i l , pp. 16, 17)

Avant Mouloud Feraoun, d'autres auteurs, des e t h -


nologues, avaient étudié 1 a maison kabyle, ahhaffi, l a
décrivant dans son ensemble o u dans l'une ou l ' a u t r e
de ses p a r t i e s . Un auteur, entre autres, s'est spécia-
lisé dans c e t t e étude : René Maunier. I l a longuement
traité de,la c o n s t r u c t i o n e n Kabylie : a c t i o n c o l l e c -
t i v e de l a f a m i l l e et" d u v i l l a g e , (Construction c o l -
l e c t i v e de l a maison en Kabylie), a c t i o n sacralisée par
les r i t e s q u i l'accompagnent, ( R i t e s d e l a construc-
t i o n en K a b y l i e ) . D'autres ont apporté l e u r c o n t r i b u -
t i o n , p a r f o i s importante, sur u n aspect p a r t i c u l i e r :
a i n s i , par exemple, ILDevulder, dans un a r t i c l e s u r
les peintures murales e t l e s pratiques magiques dans
l a t r i b u des Ouadhias.

Le t r a v a i l que nous présentons aujourd'hui n'a pas


pour but d'ajouter un supplément d'information à t o u -
tes ces études. Nous ne prétendons pas pour autant que
l e sujet est épuisé, mais, nous plaçant s u r l e plan
l i n g u i s t i q u e , nous voudrions, à p a r t i r d u n t e x t e des-
l

c r i p t i f sur là maison kabyle, f o u r n i r 1 e vocabulaire


ayant t r a i t à l ' h a b i t a t i o n , l'ahham t r a d i t i o n n e l ou l a
c o n s t r u c t i o n d'importation, à l'européenne, q u i , f o r t
heureusement tend à se généraliser.
Cette étude sera incomplète à p l u s i e u r s t i t r e s :
e l l e ne vaut pleinement que pour l a région des At-Man-
g e l l a t , (IB.chelet ) : l e texte de base, e n e f f e t , réa-
lisé à p a r t i r d'un autre, très b r e f , paru dans l e Re-
c u e i l de Compositions Kabyles, p. 129» a été composé
L'habitation kabyle 4

par un homme du v i l l a g e d e Wayzen. De plus» l e voca-


b u l a i r e technique de l a o-ômirpuetism de s t y l e évolutif
semble encore en voie de formation» cette façon de bâ-
t i r ne pénétrant que peu à peu dans les v i l l a g e s d'im-
p l a n t a t i o n anoienne»

A ce t e x t e nous joindrons quelques fragments d e


littérature, parlée»; proverbes ou d i c t o n s , énigmes» ex-
t r a i t s poétiques» pouvant se r a t t a c h e r de quelque ma-
nière au s u j e t .

L» EARLETTE, i n B u l l e t i n de 1 a Société de Géographie


d'Alger» 1912» pp* 101 à 113.
A, BASSET» i e nom de l a porte en berbère» i n Mélange©
René Basset» 1925» pp,. 1 à 16.
A« BERNARD, • Enquête sur ^ h a b i t a t i o n r u r a l e shez l e s
indigènes de l'Algérie, 1921, pp.81 à 94»
BERNARD-DOUTTÉ, Annales de Géographie, 191.7» pp. 219 à
228.
BERTHOLON e t CHANTRE, Reaherehes anthrop^ogiques dans
l a Berbérie orientale» 1912 I , f

pp. 419-440.
BOULIFA S. A.-Méthode de langue kabyle» 2 année» e

1913» p. 232.
E, CARETTE, Etude sur l a Kabylie, 1848» T:.II,passim.
E. DAUMAS» ffiaeurs et coutumes de ^Algérie, I855, P« 175-
C. DEVAUX, Les Kebàïles du D j e r j e r a , 1859» pp. 111 à
113.
5 L'habitation kabyle

M. DEVULDER, Peintures murales e t Pratiques magiques


dans l a t r i b u des Ouadhias, i n Revue A-
f r i e a i n e , 1951.
FICHIER de DOCUMENTATION, transport de 1» asalas, (En-
t r a i d e , 3 8 ) ; M o t i f s décoratifs de portes, 764.2.
M. FERAOUN, Le E i l s du Pauvre, 2 édit. p . l 6 , 1 7 .
e

L. FROBENIUS, Volksmârchen der Kabylen, 1923, I , p . l 8 .


C. GENIAUX, Sous l e s f i g u i e r s de Kabylie, 1918» p. 73.
HANOTEAU e t LETOURNEUX, La Kabylie et l e s Coutumes Ka-
t byles, 1872, p. 338 dù T . I
F . H U N , Promenades e n temps de guerre chez l e s Ka-
byles, 1860, pp. 6O-67.
E. LAOUST, Jtots e t Choses Berbères, 1920, pp. 50-53.
E. LAPENE, Tableau h i s t o r i q u e , moral et p o l i t i q u e sur
l e s Kabiles, I846, p.12."
J. LE ROY, Deux ans... en p e t i t e Kabylie, 1911» p.26.
J. LIOREL, Kabylie du D j u r d j u r a , 1892, p. 370. - "
E. MASQUERAY, Souvenirs e t v i s i o n s d'Afrique, 1914»
p.370.
R. MAUNEER, La c o n s t r u c t i o n collective de l a maison en
Kabylie, i n Mélanges d e Sociologie ïïord-
A f r i c a i n e , ch. VIE e t V I I I , p. 121.
:

A. PICARD, Textes Berbères dans l e p a r l e r des I r j e n ,


Alger, 1958, I , p. 80.
;

REMOND, Un v i l l a g e kabyle, i n Monographies Algérien-


nes.
A. VAN GENEP, Etudes d'Ethnographie Algérienne, 1913.
A. WILKIN, Among the Berbers of A l g e r i a , 1911» p.185-
188; 237, 238.
L ' h a b i t a t i o n des Kabyles.

Les Kabyles habitent des maisons ou d e s gourbis.


Actuellement, i l s se construisent également des mai-
sons à 1 •-européenne.

Le g o u r b i , on l e monte avec des piquets liés au f i l


de f e r ou des c o r d e l e t t e s de d i s s . On l e couvre avec
du d i s s , du jonc ou du chaume. Les gourbis ne s o n t
guère habités que par l e s pauvres n'ayant pas de quoi
se payer l a c o n s t r u c t i o n d'une maison.

La maison, e l l e , - encore appelée tazeqqa - e s t


c o n s t r u i t e en p i e r r e s liées au m o r t i e r de t e r r e , ou en
isé. On bâtit en pisé parce que ce genre de construç-
Ï i o n r e v i e n t à m e i l l e u r marché e t que l e pisé e s t ,
pour l e s cambrioleurs, plus d i f f i c i l e à percer. L a
maison est recouverte de t u i l e s ou d'une couche de t e r -
r e que l'eau ne pourra t r a v e r s e r .

Lorsque quelqu'un veut c o n s t r u i r e u n e maison, i l


f a i t e x t r a i r e de l a p i e r r e ou en achète, puis i l pré-
p a r e l e s p o u t r e s d e l a c h a r p e n t e, l e s
Tanezduyt el—leqbayel.

Leqbayel zeddyen degg-ehjjjamen eny eg-eecciwen. Tur-


ra bennun day-en lebrug. ^

Àeecciw, ttuqimen-t s—ibadiden. ççuddun—t s-uge^-


%vm ney s—etzùkar, ttseqqif en-t s-wedles, s-iffummad ney
s-yeylel. Ieecciwen, i t n izedyen a l i g e l l i l n u r ne-
a

s e a r azal ss ara bnun ahljam.


1 a

Ama d ahljam, — imu qqaren day-en tazeqqa, — yebna


s-etkurt ney s-et^abya. Bennun s-eftabya ela-ha^er l e b -
n i n-ettabya y e j t a s - d e r l j i s j yerna y e t t i w e i r i — l f e t k
f—elîjeyyan. Ahham iseqqef s-elqermud ney s-wakal edg
ur eteeddin ara waman.

M ara yebyu walbeed adyebnu atjham» adiruH adyessa—


l 1 adyay, ney a t - i a yay, S a k i n adihegg i s u l a s , U g e j -
1
t'habitation kabyle 8

ieux de bois q u i l e s soutiendront* l e s chevrons e t


Îrend
es tuiles» Quand i
un j o u r n a l i e r
l a amené t o u t à pied d'oeuvre, i l
pour creuser l e s fondations selon
Î e plan du maître maçon» Les fondations achevées, 1 «
propriétaire immole, pour l e charme, une chèvre ou un
mouton. Alors a r r i v e l e maître maçon chargé de l a con-
s t r u c t i o n e t l e s manoeuvres dont i l a besoin pour l e s
pierres et l e mortier.
Les murs achevés, quand i l ne r e s t e p l u s qu*(à po-
ser ) l a t o i t u r e , l e s habitants du v i l l a g e viennent a i -
der pour l e t r a n s p o r t des poutres e t , quand l a t o i t u -
r e est mise, l e propriétaire f a i t préparer u n repas
pour, ceux q u i ont. monté l e s poutres.

Les maisons kabyles ont deux murs à pignon e t deux


murs de façade. La p l u p a r t ont d e u x murs à pignon,
mais certaines n'ont de pignon q u e sur un côté. Sur
les murs à pignon, on.place l e s p o u t r e s : t r o i s ou
c i n q , l a poutre médiane et les poutreslatérales.. C'est
sur e l l e s que l ' o n ajoute l a charpente du t o i t . Cette
oharjpente est constituée par des chevrons, carrés o u
ronds, a l l a n t du mur de façade à 1 a poutre c e n t r a l e .
Par-dessus l a charpente, on dispose, en 1 e s serrant
bien, des branches ou des roseaux. Sur l e - t o u t , -on é- 5

tend de l a t e r r e , de façon à pouvoir placer l e s


t u i l e s . Les gens aisés, ce n'est pas avec d e s
branches ou des roseaux q u ' i l s f o n t l e piaformage d e
leur maison, mais avec des planches.
Les poutres sont soutenues p a r des pieux de bois
enfoncés dans l e . s o l à l'intérieur de l a maison.

La maison kabyle est partagée en deux: taqaeett e t


adaynin. La taqaeetj est pour l e s gens, l a d a y n i n pour
f

les bestiaux. C'est à l a taqaeett q u e l e s gens dor-


ment, mangent, f o n t l a c u i s i n e . Le s o l en est recou-
v e r t d'un enduit de graviers e t d e chaux, h *adaynin
est pavé de grosses d a l l e s .
9 L habitation
1 kabyle

da, tafeggagt d—elqermud. Mi d-yessawd aé w i g i , ad-


y e ^ t f amestajer ara s yeyzen e l l s a s akkn i s-t i f e s s e l
lemeellem. Mi gg-uli U s a s , ad as y e e l £hf umaeiz eny
u

uyelmi. I m i r , ad-yas lemeellm a r a s yebnun d-ifjeddamn


ara t iqamen degg-edyay ttehmirt.
Àsmi bnan leHyud, yeqqim-d a l a ssqef, a d — r n h n a t *
taddart a t eiwnen deg—sal*- i s u l a s . S akin» mi g-seqqef
wehljam, a d i n i w l i - w i d i s y e s s a l i n i s u l a s .

Ihjtjamen el-leqbayel esean s n a t j t e c r a f i n d-essnat


tsegwa. TTaqa deg—s en çerrfen. yef—snat e l g l h a t , lamee*
na l l a n wid i c e r r f en-yervyiwet elgiha kan. S - u f e l l a n»
t e c r a f i n , trusun i s u l a s , t l a t a ney hemsai asalas alem—
mas d-isulas i d e r f i y e n ; f e l l — a s n i rennun medden l e e -
mel. Leemel e t t i f eggagin ney timuway yersen si-lHid^en*
t e s g alammfi d asalas alemmas. S-ennig leemel, ttsen-
a

n i n t i q c e r t eny ayanim S ara yerswakaL, dwamkara yer—


nu lqermud. Wid yesean idrimen, maççi s-teqcert ney s-
uyanim i ttseqqifn ihîjamn-ennsen, lameena s — e n n c i r .
Twattafn i s u l a s s-etgejda yersan di-lqaea z—daljel bbelj-
ham.

Ahham el-leqbayel yebda y e f - s i n : t a q a e e t t * / ^ ,


ney t i y e r y e r t , d-^udaynin. Adaynin,/E7 i~lmal» ma tta-
qaée1| i - l e i b a d ! deg—s i gganen, i t e t t e n , i sséhbayen
e l q u t . Taqaeett bbehham tessa s—yejdi d - e l g i r ; adaynin
yessa s—leblad.

(*) /~7 /~1 renvoient à l a légende du plan, p. 20


L'habitation kabyle 10

Au-dessus de l ' a d a y n i n s e trouve l a t a e r i c t , sou-


pente f a i t e avec des planches; e l l e est cachée aux r e -
gards par l e s akoufis disposés sur l a tadeRRant. Ceux
qui ont de l a place, q u i possèdent p l u s i e u r s maisons,
construisent l e s akoufis sur l a t a e r i c t . C*est là que
l a f a m i l l e couche en h i v e r ; quant à 1 a tadeRRant, on
s'y repose parfois dans l a journée, a u moment d e l à
grande chaleur.

La tadeékant est une espèce de degré séparant 1' a-


daynin de l a taqaeett. Cependant, p a r f o i s e l l e n' e s t
pas bâtie en p i e r r e s mais f a i t e avec des planches. On
y place l e s akoufis e t l o n y dépose l a charge appor-
l

tée par ceux qui reviennent des champs ou d u marché,


herbe ou autres ohoses. Sous l a tadeKRant se trouvent
l e s crèches où mange l e bétail.

Bans l a taqaeett, sur 1 e côté f a i s a n t face à-1'a-


daynin, on bâtit un mur étroit comme une mârcKè, ap-
puyé au mur à pignon du haut : on l e nomme adefiÉan. Ce
mur a r r i v e à peu près, en hauteur, à l a c e i n t u r e d'u-
ne personne debout. C'est là qu'on dépose l e s u s -
t e n s i l e s de c u i s i n e e t l a lampe, l e s o i r . L'adeEkaa
comporte des niches où l'on place l a marmite, l e p l a t
à c u i r e l a g a l e t t e e t l e s autres vases de t e r r e s a l i s
par l a s u i e .

Le long du mur de façade, entre l'adefeêan et l a t a -


deRRant, se trouve une s o r t e de degré, l a r g e , pouvant
r e c e v o i r une n a t t e déployée. On l e c o n s t r u i t de façon
q u ' i l dépasse d'une coudée ou d'une demi-coud§e l e s o l
de l a taqaeet.t : cela s'appelle e s s r i r (ou agens). La
place située en-dessous s'appelle t a g r u r t i on y met
l e mouton destiné à l a Grande Fête ou b i e n 1 e
p e t i t veau. Ceux q u i n'ont pas de bétail y p l a -
cent l e u r p r o v i s i o n de bois sec pendant l ' h i v e r ou l a
cruche à eau.
11 L habitation
1 kabyle

S—ennig udaynin, t e t t i l i t e e r i c t iseddhen s-enncir;


tedduri ff-allen s-ikuf an /c7 y e l l a n f—eddeêkant, Wid
yesean l i t t s e e , ssan atas ggéh^hamen, bennun i k u f a n s-
u f e l l a n — t e e r i c t s-yiman-is» T a e r i c t , gganendeg-s e l -
wacul di-ccetwa, ma ttadeêkant, t i k w a l gganen f e l l — a s
medden deg-zal d i - l w e q t bbezyal.

TadeKKant /â~7 d yiwet__tseddart iferqen adaynin e t -


tqaeett, l a k i n t i k w a l maççi d l e b n i $ bennun : s-en-
1

n c i r i t ^eddmen. F e l l - a s i srusun meddn i k u f a n yaft d-


efteebga m ara d—yas walbeed d i — l e h l a ney di-ssuq, ama
d lettcic ama d ayn-enniden. S-eddaw—etoefefcant, ttilin
lemdawed i g i t e t t elmal.

Di—tqaeett, e l j i h iqubeln adaynin, bennun yiwen


a

e l n i d d awezlan am-e£seddart, isenned yer-tecraf t u f e l -


l a , qqarn-as adefcéan /F/. U ara yebded ebnadem ez-dat-
es, a s-d yawed s agus. Adeêkan-enni, f e l l - a s i srusun
igerwajèn, yeeni lehwal n-ennwal aê t t e f t i l t tameddit.
Adeékan-enn iseeeu t i h n a c i n i d e g j j a g a n t u g g i , u s k i r
1

d-lehwal ufehljar yumsen t i b u h i n .

Lgiha n-tesga, gr-udéêkan etdeêêant, t e t j i l i y i —


wetjtseddart tahrawant ara y a w i n a g e r t i l s-littsee, s s i -
f r i r e n s-wazal g g i y i l ny ennefsf-etqaeett^ qqarn-as
e s s r i r , (eny agens) /g7. Amkan-enni y e l l a n eddaw ess-
r i r , ism—is t a g r u r t ttarran deg—s i k e r r i 1-leid eny aeej-
m amejtuH. Agad u r nese ara lmal t t a r r a n yer-s asep-
1 1

yu di-ccetwa yaÊ d - e l b i l a bbaman.


L'habitation kabyle 12

L'emplaoentent du. f o y e r , creusé à même 1 e s o l , est


près de l'adeKKan : on y f a i t c u i r e l e s aliments. E n
été, on délaisse ce foyer intérieur e t l ' o n cuisine
dehors.
Au-dessus du kanoun, un peu plus haut qu'à t a i l l e
d'homme, on f i x e des p o u t r e l l e s qui vont d'un mur d e
façade a l ' a u t r e ! sur e l l e s , o n place l a c l a i e a u x
glands pour l e s y f a i r e sécher. On. accède à c e t t e
c l a i e en montant sur l e s s r i r .

Les e f f e t s , t a n t de couchage que d*habillement, sont


suspendus à une traverse de "bois, l'azebbud, ou b i e n ,
on l e s met dans l a tadeRKant, s i e l l e est en b o i s . Le
moulin domestique est établi dans un c o i n de l a maison
ou r e s t e sans emplacement f i x e . La cruche de réserve,
d'eau est .placée dans l a t a g r u r t , derrière l a p o r t e .

Les femmes montent l e métier à t i s s e r contre l e mur


de façade, à l a lumière, en face de l a porte.

La maison kabyle n'a qu'une fenêtre : e l l e s e r t à


l'évacuation de l aformée»en même temps éclaire l a t a e -
r i c t . E l l e se trouve dans l e mur à pigon d e n bas. t

La maison a une porte ou deux. L*u n é d ' e l l e s s e


trouve du côté de l ' e s t , au m i l i e u du m u ï de façade
qui regarde l a cour intérieure; on l'appelle- porté du
l e v a n t , porte de l a maison. Sous e l l e , i l y a une pe-
t i t e r i g o l e pour l'écoulement des eaux v e. r s -'l'ex-
térieur. Une autre porte donne sur c e qu'on appelle
b e r r aeezzug: on l'appelle p o r t e de b e r r aeezzug : ce
a a

beçr - aeezzug n'est autre chose qu'u n e p e t i t e cour


3

située derrière l a maison : i l y a là, p a r f o i s , un ca-


b i n e t pour l e s femmes. La porte de b e r r aeezzug e s t
a

plus étroite que l ' a u t r e parce que seuls 1 e s gens y


passent.
13 L'habitation kabyle

AmKan el-lRanun./fî/y ygyzen d i — l q a e a , ttam - udefi- 8

kan : s-uf e l l a - s i ssebbayn elqut» DegV-nebdu, 4 4 a n *****


mess bbeb^am*, ssebÊayen d i - b e r r a .
S—ennig elkanun, nnig cwit elqedd n-ebnadem, zeg-
ren l e u c f a l si—tezga yer-tayed ; f ell*asn i srusun ae—
r i e ubellud /I7 akkn a t esseyren» |TaHn medden s ae—
r i e s—ufella n-essrir.

LeHwayej» ama bbuss ama n-eUebsa, t e e l l i q e n yeff»


u

uzebbud ney t t i l i n dah.el n-eddéêkant ma hbesyar* Tas—


s i r t /JJ tersa di—teymert bbehljam ney kan akken. L b i —
l a /k~7( nèy t a s e b b a l t ) fibaman, srusayen-t d i — t e g r u r t ,
z-deffir—tebburt,
SSalayent t u l a w i n azefta d i — t e s g i — t a f a t ez-<Jat«
a

tebburt» fZJ . ,..'-s-

Aljham» yiwn e t t a q /mj Ran igg-esea yessufuy-eû ed-


de§§an, yegak-ed t a f a t i — t e e r i c t . Y e t t i l i d i - t e e f a f t
bbadda.

Ah^am el—leqbayel iseeeu tabburt ney s n a t Yiwet A

t e ^ t i l i y e l — I g i h a n-eecerq, di—tlemmast en-rtesg i q u - a

b l e n abratt : qqarn-as t a b b n r t _ t a c e r q i t . tabburt fibeh—


ham /n7. S-eddaw-as t e ^ i l i t z u l i y t /b~7 yessufuyn aman
yer-fcerra. Tabburt-enniden t e j j i l i yer-berr - aeezzug: 0

qqarn-as tabburt em-berça aeezzug J^J\. aeezzug


d abrah amejt-uh y e t ^ i l i n deffir-wehljam, t e $ $ i l i deg—s
t i k w a l elmejra» Tabburt-agi m-^jerfa- aeezzug mezziyet
yef-tayed i m i haca l e i b a d ig-e|eeddin deg-s*
L'habitation kabyle 14

Lorsqu'on s o r t de l a maison, on tombe sur une cour


intérieure ; e l l e donne sur une autre porte, 1 a porte
de clôture, p a r f o i s couverte d'une t o i t u r e , comme une
maison: c e t t e c o n s t r u c t i o n s'appelle asqif .et l e nom
de l a porte de c e t t e bâtisse couverte est a l o r s appe-
lée porte de l a s q i f .
l

Chaque cour intérieure sur l a q u e l l e donnent l e s ha-


b i t a t i o n s de p l u s i e u r s frères a sa porte de clôture e t
son mur de clôture qui l a cachent aux yeux e t en f o n t
un emplacement privé. Lorsque l e s frères se séparent,
chacun se f a i t une porte de clôture spéciale pour l e s
siens, s ' i l y a de l a place et s ' i l a de l'argent pour
l a bâtir.

On appelle lhara l e s maisons donnant sur une même


cour intérieure e t n'ayant qu'une seule porte de clô-
t u r e . Certaines maisons ont des portes qui se f o n t f a -
ce; d'autres, des portes q u i s'opposent d o.s-ïàr^Los;
d'autres, des portes qui s'ouvrent l ' u n e à côté d e
l ' a u t r e . Lorsqu'on entre par 1 a porte de clôture, on
trouve 1' a s q i f où sont bâties des banquettes e t l o r s -
que l'an q u i t t e 1' a s q i f , on débouche sur l a cour inté-
rieure.
Pendant l a journée, l e s portes des maisons kabyles
r e s t e n t ouvertes. Malgré c e l a , aucune personne étran-
gère à l a maison n'y pénètre sans avoir, au préalable,
appelé. Ce n'est qu'à l a n u i t qu'on ferme l e s portes
à l ' a i d e d'une pièce de b o i s , l a taseRRart, qui fonc-
tionne à l'intérieur de l a p o r t e : e l l e s'emboîte dans
l e l i n t e a u supérieur fixé au mur. Quand tous l e s occu-
pants de l a maison, au cours de 1 a journée, partent
pour l e s champs ou pour quelque autre e n d r o i t , i l s
ferment l a porte de l'extérieur avec u n cadenas: c e
cadenas passe par un anneau fixé dans l a porte e t par
un autre anneau fixé dans l e l i n t e a u .

Certaines maisons ont des chambres en étage. La t a -


15 L'habitation kabyle

M ara d-yeffey bab—is degg—ehjhani» yer—webran ara


d-yeffey. Segg-ebraH a k i n , t e ^ i l i tebburt-ennidn Ima
qqaren tabburt bèefrag. Tikwal ttseqqifen—t anm-ehjham.ï
qqarn-as i-web^ham-enn - a s q i f . Marayseqqf akk-enn^ anm-
1

ehtjam, t a b b u r t — i s qqarn-as tabburt êêesqif.

Éul—elhara deg zedyen watmaten tesea tabburt fibef-


rag-is d-ibubeddar-is i tt-idd i h e j j b e n wehd-es. U ara
bdun watmaten» kul—yiwen ye|tewqim tabburt bbefrag i *
lwacul-is ma y e l l a l i t t s e e , ma yezmer i-wmesruf e l - l e B -
ni-s.

Lhara d iljhamen yecrek yiwen webraH, tezdukkel y i —


w e t j t e b b u r t Êbefrag. LLan yehijamen yesean t i b b u r a mqa-
balent j Uan wiyad myezzin-d s-weerur i wiyad eseaji tab-
b u r t ta ttama n-ta. U ara tkecmed si-tebburt êbefrag» a t —
t a f d a s q i f dg ebnant_tdeÊê;anin. Akknara t e f f y e d segg-
e s q i f , a t t a f e d elhara.
Deg-zal, t i b b u r a 1—leqbayel t y i m i n t ellint» l a -
meena» has akk'en» a b e r r a n urikeççmara, haca ma y sa—
1

wel. Alamma yebda-d e t t l a m ara t e n t seêêren s-etseÊ-


êart bbesyar y e l l a n tlehftu siJgiha n-da^el en-tebburt,
tkeççem degg-emnar u f e l l a yebnan d i - l H i d . M ara ruhn aê
at-weVjham yel-létyla ney s anda-nnidendeg-zal, ttsekfei-
ren tibbura y e r - d e f f i r s—elmeftah. Lmeftah yeteeddi
degg—iwet_J;herhalt yersan d i — t e b b u r t yaé ttayed yersan
degg-emnar.

LLan yehljamen yesean t i y u r f a t i n . TayurfeiJ d ah,-


L'habitation kabyle 16

urf ett est une construction située au-dessus d%ne au-


Ïdere planches
c o n s t r u i t e sur l e s o l . Son parquet e s t constitué
clouées sur des poutres a l l a n t d'un mur de
façade à l'autre» mais l a t a y u r f e t t n'a pas d'adaynin
comme l a maison, n i aucune d e s autres parties.(dont
nous avons parlé). E l l e ne f a i t qu'une seule, pièce: on
y d o r t , on y met des provisions de g r a i n . Sa porte est
a l'intérieur de l a maison du dessous. On y monte par
une échelle, ou bien o n c o n s t r u i t pour e l l e un esca-
l i e r . E l l e a des lucarnes sur 1 e mur à pignon e t sur
l e mur de façade mais» comme e l l e s sont étroites, o n
n'y met pas de b a t t a n t s : o n l e s bouche avec de vieux
e f f e t s ou avec du f o i n .

I l y a beaucoup de maisons quLont une t a y u r f e t t au-


dessus de l a porte de clôture. Ce q u i s e trouve sous
l a t a y u r f e t t se nomme a l o r s a s q i f . C* e s t un passage
pour s o r t i r et entrer sur l a rue. On peut aussi s' y
reposer p u i s q u ' i l y a des banquettes en bordure du pas-
sage. C'est là encore qu'on dépose l e s charges des bê-
tes de somme, surtout l e s jours de p l u i e . L'asqif est
en e f f e t protégé par l a t a y u r f e t t . Certaines chamtœes
en étage ont un balcon: dans ce''cas, l e s poutres d é-
bordent l e s murs et une personne peut s'y promener e t
y étendre ce q u i l u i plaît: comme l ' e n d r o i t est proté-
gé par l e t o i t . d e l a t a y u r f e t t , (ce qu'on y met ) ne r i s -
que pas de se m o u i l l e r .

Aux grandes fenêtres on met des b a t t a n t s . I l y a


toujours une porte permettant de s o r t i r sur l e balcon.

L'intérieur de l a maison est crépi avec de l a t e r r e


g l a i s e e t une sorte de marne appelée tumlilt. Quant à
à l'extérieur, t e l i l a été bâti, t e l i l r e s t e . L e s
p i e r r e s r e s t e n t apparentes.
A i n s i f a i s a i t - o n a u t r e f o i s , mais maintenant on r e -
vêt d'un crépissage au ciment
17 L habita t i o n
1 kabyl e

ham y e l l a n s—uf e l l a b b i n yebnan di*lqaea» Tiyeryertr-is


d ennGir isemmren yeff-dmedran izegren si-tesga yer-ta—
yed, lameena tayurfett, u r t e s e a r adaynin ^ aMn-eh^am
1 8 ,

wa l a a;yn-enniden* Truh Ran d yiwen elmesRen i gganen


deg—s medden, hezznen deg-s lerzaq-enn&en. Tabburt—is
dahel bÊéhjham bbadda i t e ^ i l i : ttaLtn yer-s s—elmedlee
ney bennun-as attïuj. "Fseeeu ttiqandi-tecraftaR* ttsegwa
lameena, imi m e z z i y i t , u r sein ara tibbura j regglen-ten
medden s — i c e t t i d e n iqdimen ney s-usayur.

A tas e l — l e h w a r i igg-esean t i y u r f a t i n s - u f e l l a n«
tebbura-nnsent bÊefrag. I m i r — n ahham-enni y e l l a n ddaw-
e t y u r f e ^ yettusemma d a s q i f , yettuyal d a b r i d deg t e f —
f y e n keççmen s azniq : d amkandeg e^yimin i m i yesea t i -
déêkanin f — l e r y u f bfiebrid. Dinna day-n i srusun e^eeb-
ga i-zzwayl-ennsen, ya-Beeda degg-ussanugeffur i m as- 1

q i f t e s d u r i - t tyurfeJJ. LLant t y u r f a t i n yesean essdeH,


yeen imedran-ennsent effyent-ed yer-berça, yezmer eb—
1

nadem adilehttu deg—s, adyefserayn i s yehwan : imi t«idd


iyumm essqef n - e t y u r f e g , urye$$azg ara.

TTiqan imeqranen guqimn-^asen medden tibbura, TeJ—


t i l i aayem y i w e t j t e b b u r t deg teffyen medden yer—essdeH*

Dahel yesley weljham s-wakal uzway e t t u m l i l t » Ma s i -


berra, akken y e b n a i gg-ejyimi î dehren-d yedyayen.

A k k i tyeddmen z i k , ma ttura, Jlebbisenmedden i h -


a
L'habitation kabyle 18

l'extérieur des maisons pour que l e s murs n*absorbent


as l'humidité e t que l a p l u i e frappant de t r a v e r s ne
Ï es détériore pas* A l'intérieur, on revêt l e s murs
d'un enduit de t e r r e g l a i s e , puis on y passe un crépi
de t e r r e blanchâtre pour embellir 1* appartement e t em-
pêcher puces e t punaises de s'y i n s t a l l e r . Les femmes
f o n t des soubassements à l'intérieur d e l e u r maison,
Pour c e l a , du s o l jusqu'à 1 a hauteur d e l a qeinture
d'un homme debout» e l l e s appliquent u n enduit de chaux
par-dessus quoi e l l e s ajoutent u q s couleur jaunâtre,
l a tawraYt; e l l e s f o n t a i n s i , en plus d u crépissage,
pour empêcher l a détérioration du b a s du mur exposé
aux a t t e i n t e s des personnes, par l e s e f f e t s ou a u t r e -
ment. "Entre l a t e r r e blanchâtre d e l a p a r t i e supé-
r i e u r e du mur e t l a chaux du soubassement, court u n
t r a i t de couleur rouge exécuté avec 1 a p i e r r e broyée
d i t e l m e t r l . I l y a des femmes q u i agrémentent de t o u -
tes sortes de c o u i e ù r s l e soubassement» avec du
rouge, du rose» du no4r. I l y a même des pays où l e s
femmes remplissent de dessins colorés l e soubassement
tout entier.

I l y a des gens q u i protègent ( l e s murs de ) leur*


maison par une b o i s e r i e disposée à l*iatérieur : c e l a
a f i n d'empêcher l e s voleurs de percer l e s murs. A oet
effet» i l s entourent l e s murs de planches q u i y sont
clouées à l a hauteur d<un "honroe debout sur l a taqaeetj»
ou b i e n i l s f o n t prendre dans l a maçonnerie du mur des
branches de bois sec.
A l'extérieur» on e m b e l l i t l e rebord d e l a maison
avec des t u i l e s disposées à l'envers: l e rebord t o u t
e n t i e r en est entouré à p a r t i r d e l a toiture,, sur tous
les murs» à pignon ou de façade. LLy en a d'autres q u i
f o n t de p e t i t e s ouvertures a l'extérieur avec des t u i -
les : i l s en placent une à l*endTOit» l * a u t r e à l ' e n -
v e r s . I l s f o n t également des fenêtres donnant sur l ' e x -
térieur», comme-celles des mosquées» côintrées. Autre-
fois» l e s menuisiers dotaient l e s portes extérieures
de m o t i f s ornementaux : i l s y f a i s a i e n t toutes sortes
de dessins: c e r t a i n s en forme de lune e t d'étoiles»
d'autres en forme de losanges.
19 L'habitation kabyle

hamen s i ^ j e r r a akkn u r i t e s s ara l h i d , u r t i t e J J ar®-


uzayad. Si-dahel, s e l l y e n lehyud s-wakal uzway, sseg—
rayen-d f e l l - a s t u m l i l t akkn adyecbeh webcam, uret£i-
l i n ara deg—s iéerdan d—elbeqq. T/Juqiment t i l a w i n e l -
leqbayel lehnad i-yeljhamn—enns ent s—dahel, yeeni s i -
tqaeett alanma d agus n-ebnadem m ara yebded £ sellyent»
ett-id s-el j i r i yef rennunt tawfayt. IJeddment akka yef f -
unesluy akkn u r y e t t e n k a r a r a i m i . di-tama fibadda, l h i d
yewea Imeccad, tnalen-t medden s-lehwayj-ennsen ney s-
wayn-enniden. Q e r — t u m l i l t e l — l t t i d u f e l l a a t d - e l j i r
el—lehnad, yezzi-dd i j e r r i d e l - l m e f r i . LLant t i l a w i n
isenneen Rul-essifa di-lehnad, s-uzeggay» s - w e r d i , s»
uberkan. LLant etmura i deg reqqment. t i l a w i n i-^merra
lehnad.

LLan wid yedderrieen iljhamn-ennsen s-enncir s i - d a -


h e l , ammar adfetken yemêerden, yeeni tezzin-daê i — l e h -
yud s—enncir isemmren yer—sen s—elqedd n-ebnadem m ara
yebded d i - t y e r y e r t , ney bennun i l y a n useryu d i — l h i d .

Si-berra ççebbihen e r r e f f bbehijam s-elqermud s r u -


sun yeff-udem ; a z-d yezzi merra r r e f f - a g i segg—ansi
yebda ssqef, ama di-£seg ama di-tecrafin., LLan day-en
a

wid yejtuqimen t i d w i q i n yer-berra s-elqermud : yiwn a t


sersen t t i n n e g n i t , wayd a t sersen eff-udem. T/Tuqimen day-eB
ttiqan yellan yer-berra amm-id yettilindi-lejwamee, yeent
qewwsen. - Z i k i n e j j a r e n ççebbihen tibbura bbef rag: sen~
neen fell-asent t i b r u j i n di-mkul essenf, k r am-yetran,a

k r amm-ennejma w-ehlal, k r am-elmeqrun.


0 a
L'habitation kabyle 20

P L A N de 1 aljham 1

L é s e n d e
"Sa dimension est f o r t me-
nue. La maison e s t , com-
munément à p l a n rectangle.... êa d i -
mension normale peut se f i x e r comme
s u i t : longueur extérieure : 7 m* à
7m. 50 ; largeur extérieure : 5m«.J é-
lévation des murs : 3 m. à 3 m. 5 0 w

£.Jflaunier

/a/ taqaeett,
/b/ adaynin (yaê t t e e r i c t s-ufelLa—s)
/c/ ikufan
/d/ tadeRRant
/e/ lemdawed
/ f / adefeêan
/g/ essri.r (yaifi t t e g r u r t s-eddaw-as)
/h/ elkanun
/i/ a e r i c
/ j / tassirt
/k/ elbila
/ l / azetta
/m/ e H a q
/n/ tabburt êbehham
/o/ tazuliyt
/p/ tabburt em-rberra aeezzug

(Croquis de l ' a u t e u r )
VOCABULAIRE
de termes concernant 1' ahham
et l a c o n s t r u c t i o n

I, V E R B E S

B N ebnu». bâtir» c o n s t r u i r e en maçonnerieî e t ê-


t r e construit» maçonné.
B R J b e r r e j , c o n s t r u i r e un édifice de grandes d i -
mensions.
C B Ê cebbeH» embellir» agrémenter.
CM e cemmee» appliquer du mastic» de l a c i r e .
C R F cerref » c o n s t r u i r e l e s pignons d*une maison ;
•être muni de pignons.
D L S délies, couvrir» être couvert» en d i s s .
F R C ffercec» être v i e u x , délabré.
F R K fferkekk» fferkekked, f f e r k i R e d , fferkekki,
se craqueler» se f e n d i l l e r .
F 5 L f e ^ s e l , tracer un plan.
F T K e f t e k , percer (un mur).
G R J g r u r e j , tomber en r u i n e s .
H B hebbeb, démolir.
H D hudd» démolir, être démoli.
23 L habita tion
1 kabyle

J G R jegger, blanchir à l a chaux» e t p a s s i f .


J R F j e r r e f , monter un mur en pignon; être cons-
t r u i t en pignon»
L B S lebbes, crépir au ciment.
M L S melles, enduire» r e c o u v r i r d'une couche.
N J R enjer, t a i l l e r , façonner» et p a s s i f .
Y L iYlil» être couvert en chaume.
Y W R yiwer, placer un l i n t e a u de porte» e t pas.
Y Z eyz, c r e u s e r .
Q B qebbet, qqubbet, former coupole, dôme.
Q R M D qqermed, être couvert de t u i l e s .
Q W S qewwes, c e i n t r e r , courber, e t p a s s i f .
R rrebreb, se dégrader.
R C rucc, appliquer (une peinture, teinture)» e t
passif.
R C M ercem, f a i r e du remplissage avec d e p e t i t e s
p i e r r e s , en maçonnant. - —-"
R J L e r j e l , monter une porte sur ses gonds, et pas.
R H M erljem, r e c o u v r i r de marbre.
R Q M erqem, décorer, et pas.
R S ersu, enfoncer, f i c h e r , et pas.
S D H seddeh, f a i r e l e plafond d'une chambre; être
surmonté d'une surface a p l a n i e .
S K N sekken, h a b i t e r , loger.
S L Y esley, crépir, enduire, bousiller» e t pas.#
S M R semmer, c 1 o u e r , e t p a s s i f .
S Q F seqqef, c o u v r i r d'un t o i t , e t pas.
s R s e r r e r , c o n s t r u i r e un étage.
z D y ezdey, h a b i t e r , loger.
e J N eejen, gâcher l e m o r t i e r , et p a s s i f .
e Z B eezzeb, habiter en pleine campagne une h a b i -
t a t i o n isolée.
L'habitation kabyle 24

I I . EXPRESSIONS comportant un verbe.

— teçça—t lemleh e l - l b a r u d , l e salpêtre détériore l e s


murs de eette maison.
— i t e t j - i t uzayad» l a p l u i e dégrade ( l e mur) en l e f r a p -
pant de p l e i n f o u e t .
— ikeççm-ed unessas, H e a u s'insinue* s ' i n f i l t r e .
i t e s s e l h i d , l e mur s'imbibe d'eau.
— t e k k a t — i t j t u c c e n t , l e mur se lézarde.
— yetteriRar e l h i d , l e mur se détériore.
— l h i d yewea lmeccad, l e mur est exposé aux dégâts.
— yeswed wéhljam-agi, ( l'intérieurde ) c e t t e maison est
n o i r c i de fumée.

III. S U B S T A N T I F S .

/ — / désignent l e s p l u r i e l s ,

ababeddar» /ibubeddar/, mur de clôture (à l a porte de


sortie.
aBariRu,(abalku), /ibarikuyen, ibalRuyen/, balcon,
abennay, /ibennayen/, m a ç o n ,
a b e y l i , m o r t i e r de chaux,
ablad, /ibladen/» d a l l e .
abrah, /ibrahen/* cour intérieur; habitations a b r i t a n t
p l u s i e u r s ménages ou i n d i v i d u s ,
abudid, /ibudiden/, p i q u e t , p i e u .
a c a c f a l , / i c u c f a l / , poutre soutenant 1' a e r i c .
adaynin, /iduynan/, écurie (comprise sur l a surface de
1 ''habitation ).
adeêkan, /idésêanen/» étagère en maçonnerie.
adles, d i s s .
adyay, /idyayen/, p i e r r e .
L'ha 26

agens souvrant l a soupente du p e t i t bé-


tail.
agertil, i g e r t y a l ou igretyal/» n a t t e .
agettum» /igedman/, f i l de f e r .
agrur» /igruren/». soupente où l o n enferme l e pe-
l

t i t bétail,
afjeddam» /i^eddamen/, ouvrier» manoeuvre.
aJjham, /iljhamen/, maison.
ajdar, / i j d a r e n / , grenier à paille» en bois ou en
tôle.
aRebci, /iKébciyen/, crochet de boispour suspendre
paniers o u e f f etsl-d'hâlille-
ment ; porte-manteau.
akufi, /ikufan/» grande j a r r e à p r o v i s i o n s .
akal, t e r r e ; akal uzway» t e r r e g l a i s e ,
amassut, /imassuten/, m a ç o n .
amestajer, / i m e s t u j a r / , manoeuvre» ouvrier à l a j o u r -
. ... mée.
amder, /imedran/, poutre de plafond.
amnar, /imnaren/, s e u i l ; amnar ufeUa, l i n t e a u .
aneggar, /iheggaren/, .menuisier.
aqermud, /iqermyad» iqremyad/» t u i l e ; Iqermud, t u i -
l e ( c o l l e c t i f ) ; aqermudel-legliz, t u i l e de
M a r s e i l l e ; aqermud e l - l e q b a y e l , t u i l e creu-
se de f a b r i c a t i o n l o c a l e ,
asalas, /isulas/» poutre de t o i t ; asalas alemmas,
poutre c e n t r a l e ; asalas a d e r f i ,
poutre latérale,
aslad, / i s l a d e n / , d a l l e ; nom d'unité : t a s l a t , / t i -
sladin/.
asqif» /iseqfan/» passage; passage c o u v e r t ; cou-
loir .
atalue, taloche de maçon.
azetta» /izedwan/» métier à t i s s e r .
azebbud, /izebbuden/» traverse en bois pour suspen-
dre l e s h a b i t s , l a l i t e r i e .
27 L ' h a b i t a t i o n kabyle

aeecciw, /ieecciwen/» gourbi de branchages*


aeric, / i e r i c e n / , c l a i e à glands ( e t l'emplacement
où e l l e est posée ).

elberg, / l e b r u g / , maison à l'européenne, construc-


t i o n importante à étages,
elbila, / e l b i l a t / , grande j a r r e p o u r l a réserve
d'eau.
elhara, / l e h w a r i / , cour intérieure; groupement d e
logements donnant sur cette cour;
groupe familial h a b i t a n t dans l a
même courée.
elhid, /lehyud/, m u r ; (au s i n g . on entend sou-
vent e l l h i d ) .
lehnad, soubassements.
elhila, /lehwal/, u s t e n s i l e s (de c u i s i n e ) .
elgir, chaux.
elkanun, /lekwanen, elRanunat/, f o y e r . .
elluh, /lelwah/, b a t t a n t (de p o r t e , de fenêtre).
elmedwed, /lemdawéd/, crèche, mangeoire.
elmedlee, échelle.
elmef tah, / l e m f a t i h , l e m t a f i h / , cadenas.
elmeyri » p i e r r e q u i , après broyage* f o u r -
n i t une t e i n t u r e rougeâtre.
elmeqrun, losange.
elmergee, cabinets.
elmesken, »» pièce, l o c a l h a b i t a b l e .
elmester, elmesser, cabinets.
elmizan (umassut), f i l à plomb.
e l s a s , ( e l l s a s ) , / e l s i s a n / , fondations.
enncir, planche, b o i s e r i e ,
errmel, s a b l e .
L'habitation kabyle 28

essima , c i m e n t ,
essqef, /lesqaf/» t o i t ,
essraya, /essrayat/, .étage.
essrir, / e s s r i r a t / . t . dans l e t e x t e , p. 11.
es$deh t /essedhat, lesdah/, balcon.
ettabya, pisé.
et4 q>
a /ledwaq* e\\±qan e\ fenêtre, l u c a r -
r

ne ; e|fcaq eï-lemri^ fenêtre Titréet;


e t i a q bbesyar, fenêtre à v o l e t de
bois.
ettr^j» e s c a l i e r .
igerwajen ustensiles,
T

ijdi. . ^ . g r a v i e r ,
ijerrid, / i j e r r i d e n / , t r a i t (d*ornementation ).
ihmir, m o r t i e r de t e r r e ,
iley, / i l y a n / , branche d'arbre coupée. »
iylel, chaume de céréale..
llajur, b r i q u e ; nom d'unité i t a l a j u r t , / t i —
l a j u r i n / , l l a j u r el-lqaea, carreau
de d a l l a g e .
leblad, dalles, ( c o l l e c t i f ) .
lemeellem, /lemeellmin/, maître maçon.
leemel, charpente de t o i t u r e , plafonnage.

tabburt, /tibbura/, p o r t e ; b a t t a n t d e porte o u de


fenêtre. •
tablât, /tibladin/, dalle.
tabrujt, / t i b r u ^ i n / , p e t i t motif décoratif*

tacraft, / t i c r a f i n / , p i g n o n ; mur à p i g n o n ,
tadeRRant, / t i d e K K a n i n / , b a n q u e t t e ,
tadwiqt, /tidwiqin/, lucarne.
29 L'habitation kabyle

tafdist, / t i f d i s i n / , marteau* m a r t e l e t t e .
tafeggagt, /tifeggagin/» chevron ( s e c t i o n carrée).
t a f e r ^ a s t . / t i f e r ^ a s i n / , planche à l i s s e r l a dernière
Couche.
tagermat, /tigermadin/^ auge de maçon, ( f r . alg« ga-
matte ).
tagrurt, / t i g r u r i n / , . réduit où l * o n enferme l e s pe-
t i t s agneaux ou chevreaux,
tahnàct, / t i h n a c i n / , c o i n f niche.
taljibbut, / t i h i b b u t i n / , cabane» (dépréciatif),
tahtjamt, / t i h ^ a m i n / , pièce; chambre.
tamawayt, /timuway/» chevron, ( s e c t i o n c i r c u l a i r e ) .
tancirt, / t i n c i r i n / , p 1 a n c h e.
tanezduyt, " h a b i t a t i o n , demeure.
tayenjawt (umassut), t r u e l l e .
t a y u r f e t t , / t i y u r f a t i n / , étage; pièce à l'étage.
taqaeett, / t i q a e t i n / , s o l de 1* atyham, par opposition
à adaynin.
tasebbalt, / t i s e b h a l i h / , grande cruche à eau.
taseddart,(taseddart), / t i s e d d a r i n / , marche, degré.
taséêêart, /tiseKÊarin/, verrou de fermeture en b o i s .
tasga, /tisegwa/, mur de façade.
tassirt, / t i s s y a r / , moulin domestique à main,
tatrujett, / t i t r u j t i n / , marche,, degré d'escalier.
tawrayt, t i g e de végétal q u i . terrée a—
vec de l a chaux» donne une pâ-
te v e r t e .
tazeqqa, /tizeywa, tizeywin/» habitation» demeure,
tazuliyt, / t i z u l i y i n / , r i g o l e d'écoulement» (sous l a
porte d'entrée.)
taerict, / t i e r i c i n / , soupente» galetas.
tigejdit, / t i g e j d a / , pieu de soutien» p i l i e r .
L'habitation kabyle 30

t i Y e r y e r t , / t i y e r Y a r / , s o l , parquet, plancher.
tiqcert, / t i q e c r i n / , branchage» r a m i l l e .
tizikert, / t i z u k a r / , f i c e l l e ( d i s s ou alfa)..
tuccent, lézarde, f e n t e .
tumlilt, t e r r e a r g i l o - c a l c a i r e , blanchâ-
tre.
ummad, 3 o n c (.? ) .
uzway, ( a k a l uzwayt t e r r e g l a i s e ) .

(Les sens donnés dans l a l i s t e ci-dessus sont c e u x


qui concernent l a c o n s t r u c t i o n : l e s acceptions couran-
tes de l a p l u p a r t des termes cités sont généralement
plus nombreuses.)
COUPE schématisée de l a
maison kabyle,
(Croquis c i - c o n t r e )
FRAGMENTS EN VERS.

^ eedday timeqbert yiêbass,


Ar twehhidey S i d i Rebbi :
U f i y l a qqazn azekka,
Bnan-t u r as g i n i r i .
Mi nesea Rebbi, u r nugad :
I z e d y - i t wul, ma yugi.
Je passais, un j o u r , par l e cimetière
Et f u s s a i s i d'étonnement :
Je v i s des gens creuser une tombe :
I l s l édifiaient sans y mettre de rebord.
l

Puisque Dieu e x i s t e , pourquoi craindre?


Notre coeur y h a b i t e r a sans f a i r e difficulté.

eedday timeqbert yifibass,


Ar tweHHidy Ahellaq :
U f i y l a bennun aljham,
Bnan-t u r as g i n e t t a q .
Mi nesea Rebb^ur nugad : Izedy-it wul, ma yhaq.
L'habitation kabyle 34

Je passais par l e cimetière, un j o u r ,


Et eus s u j e t d'étonnement.
Je t r o u v a i là des gens q u i c o n s t r u i s a i e n t une maison;
I l s l a bâtissaient sans y f a i r e de fenêtre. „
Puisque nous aj-ons Dieu, nous n'avons r i e n à c r a i n d r e :
Nous demeurerons là sans ennui.

U f i y l a qqazn azekka,
S-ugelzim neggren lehyud ;
La bennun, tideKÊanin
S-tehmirt yugar walud.
A t a r w i h t yennumn eleezz,
SSunmt a k a l , a r d i n terkud.
J'ai vu des gens q u i creusaient une tombe:
"*A l a pioche i l s t a i l l a i e n t l e s murs.
I l s bâtissaient des banquettes
Avec un m o r t i e r où i l y a v a i t surtout de l a boue.
Cher moi, habitué à tous l e s soins, - -- *
Tu auras l a t e r r e pour o r e i l l e r e t o*est là que t u i —
ras p o u r r i r .

KKr, ay-ayrib, atruhed


D abrid e f - t i z i n^errhal.
Ad ak ebnun tayurfett,
Tayurfett eddaw-wakal.
DDunnit-a t t i m y e r r i t :
Wi-nmutn u r d-yettuyal.
Etranger» prépare-toi à p a r t i r en voyage:
V o i c i venue l'heure de se mettre en r o u t e .
On t e "bâtira une chambre,.
Une chambre sous l a t e r r e .
Cette v i e est trompeuse :
Celui q u i l ' a quittée ne s a u r a i t r e v e n i r .
35 L'habitation kabyle

Ay-ul, d a y r i b ay t e l l i d ,
Ur t e s e i d hedd d e l w a l i ,
Ahtjam di-tmeqbert e t l i d :
Sah, ay-izri-w» d léhmali,
Anruh anh.eddem Rebbi,
W-amma ddunnit d e l f ani.
Kon coeur, t u es un étranger
Qui n'a personne pour p r o t e c t e u r .
Une maison au cimetière, voilà ee à quoi t u as d r o i t .
Pleurez, mes yeux, des t o r r e n t s de larmest
Mettons-nous au service de Dieu:
Ce monde est t r a n s i t o i r e .

Ay—ul-iw tezha ddunnit,


Atyilled d w a i d ahljam-ik?
Ahham-ik s—eddaw-tmedlin,
Haca keçç ed—leemal—ik.
Tagnit eggum-elhisab,
Amcàfee, d i - l e e n a y i t - i k .
•Mon coeur, qu'amuse l a v i e ,
Tu t e f i g u r e s que c'est là t a ( v r a i e ) demeure:
Ta demeure e s t sous l e s d a l l e s du cimetière
Ou t u seras seul avec t e s oeuvres.
Au moment du jugement,
Intercesseur» prends-nous en p r o t e c t i o n .

A tarwiht-iw, a y e l l i ,
A t i n ikessn am elmal,
Telhad d-elljedma d - l e c y a l ,
Ma d azekka, l a dd-isawal.
Ad-egged elberg n-esçima,
Atruhed s ahham bbakal.
L'habitation kabyle 36

Ame, ma chère âme,


Qui pâtures comme v i l bétail»
Tu t e l i v r e s à t o u t e s sortes d e travaux e t d'oeeupa-
Alors que l a tombe t ' a p p e l l e . • tiens,
Tu q u i t t e r a s l a maison de ciment
Pour gagner l a demeure de t e r r e .

Aql-ay enteddu am elmal,


Ur yeelim hedd s-yiman-is.
Albeed tebêd-az-a t i j a l ,
Di—ssae adyeddu leemr-is.
a

Di-ddunnit yetnawal :
Z i y d azekka ay d ahtjam-is.
^ Nous errons comme un bétail:
Nul ne s a i t où i l va*
L'heure de l ' u n d'entre nous arrive-t-elle»
A l ' i n s t a n t son âme l e q u i t t e .
Sur t e r r e , i l ne songeait qu'à manger,
Et p o u r t a n t , l a tombe n ' e s t - e l l e pas sa v r a i e demeu-
re?
Azekka l a dd-isawal :
îtl^yam là a—yeggar t i y r l :
Tekkerd, a bnadm a y e f f a l :
Tanezduyt-ik a r da y u r - i ,
Ulamma tïjedmed l e c y a l ,
Wagi d ahîjàm a n e s l i .
Le tombeau nous appelle :
Tous l e s jours» i l lanee son c r i :
Allons, tête sans cervelle»
Ta demeure est ici» chez moi.
Quoi que t u aies pu faire»
C e l l e - c i est t a v r a i e maison.
37 L'habitation kabyLa

A yânaa henna,
I—nekk yejgan t a z a l l i t ,
S—essabun a d i r i d e y :
Yewt-ed ubehri n-etmeddit,
Ahham-agi d lemeira :
Anruh ar-win n-etneslit«
Mère chérie,
Moi q u i a i négligé l a prière»
Au savon on me lavera ï
"Déjà s o u f f l e l a b r i s e du s o i r .
Oette demeure n'est que d'emprunt:
Nous a l l o n s vers notre demeure d ' o r i g i n e .

A lmumnin, ànne|temyid :
Di-ddunnit tabe annemmet j
Anruh s aljham e l - l a h h e r t ,
Seqqfen—t u r as g i n e r r e f f .
Tarwiht—iw mi g i y lehsan
Atteqqim m-ebl asummet.
a

.Croyants, ensemble gémissons :


I c i - b a s , après tout» nous mourrons:
Nous allons à l a maison de 1'au-delà
Qu'on a coiffé d'un t o i t sans rebord.
Cher moi» que j e soignais s i bien,
Tu y demeureras sans même un o r e i l l e r .

Annay, a ssyadi lmumnin»


Armi.ttur - i d-nemmekti i
8

Lmut, mi dd—ùs , anneddu,


a

Anruh s a n u r d - e n t i l l i ,
1

R-weljham u r nesei l g a r ,
D e t t l a m u l a g—zal q a y l i .
L'habitation kabyle 38

Eelas î mes chers frères.


Ce n'est que maintenant que nous nous en souvenons.
Quand l a mort v i e n t , i l nous f a u t l a s u i v r e
Et a l l e r où l'on ne v o i t plus r i e n ,
A l a maison q u i n'a pas de voisins»
Où i l f a i t n u i t aux heures l e s plus ensoleillées d u
jour.
Ay-^il yejgan Remdan,
M l - i y i w i k yefkan laman?
Remdan yenf ee i — l a h e r t :
Anruh anbeddl aê aljham ;
Aneggaru d azekka»
Lembat gg—ej^jid nr-et^lam.
0 coeur, q u i délaisses l e jeûne annuel,
Dis-moi, q u i t e donne une t e l l e assurance?
Le jeûne est u t i l e pour l'au-delà:
Tous, nous q u i t t e r o n s c e t t e maison pour une autre^
La dernière sera l a tombe,
Où l ' o n passe l a n u i t dans un t r o u de ténèbres.

Bniy elberg armi elay


S - e l j i r w-ellajur mellul ,
Kettery—as degg—errquma,
«Jeeeely a t zedrey s — e t t u i :
Tanezduyt s—eddaw—wakal :
euhdey-K u r k ehdimy, a lmul I
Je me suis bâtie une demeure élevée
Avec de l a chaux e t des briques blanches ;
Je l ' a i , de plus» ornée de nombreuses peintures,
Croyant que j e l ' h a b i t e r a i s t o u j o u r s :
Ma demeure est sous l a t e r r e :
Je l e jure» j e n'aurais pas dû me t a n t f a t i g u e r !
39 L'habitation kabyle

NNiy-ak, a rray—inu»
Ijedm elhir» te jged ezzhu t -
Attaya lmut a d—yewwes,
A a-ruh amzTin d af alku :
Anruh s ahham e l — l a s e l ,
Ànnejg w i n yebna wadu.

C'est souvent que j e me suis d i t :


I l f a u t f a i r e l e b i e n , délaisser l e s p l a i s i r s *
V o i c i l a mort q u i fonce sur t o i :
E l l e s'abat comme un rapaces
Nous allons vers l a demeure o r i g i n e l l e
Et nous q u i t t o n s c e l l e que l e vent a bâtie*

Ay-ahjham s—eddaw—etmurt,
Mennay a w i kk iselyen»
Ig—ak essqef s—elqermud
I - w l h ara kk izedyen I
D acu ara dd—ig unesluy?
D l e f e a l — i k , a bnademl
O maison de sous l a t e r r e ,
J© voudrais qu'on t e crépisse*
Qu'on t e fasse un t o i t de t u i l e s
Pour c e l u i q u i t ' h a b i t e r a !
Ton crépissage» que s e r a - t - i l ?
Tes bonnes actions» pauvre homme.

A l y a f e l , hebbr i—yiman-ik s
Amm-ass—a akk-idd—awed elmut i
Atruhd attend ah^am-ik,
Atzedyed s-eddaw—etmurt:
. Haca Rehbi i d. ahnin—ik :
L'habitation kabyle 40

Has eebbd-it q e h l u r R ifut«

Insensé, pense un peu à t e l :


Psnrafcasi d i r e a^ff«rd*I^L môme»-la mort t ' a t t e i n d r a i
H t e faudra q u i t t e r t a maison
Et a l l e r h a b i t e r sens l a t e r r e *
Seal IM-eu peut te prendre e n pitié i
Sers—Le donc arec assiduité avant q u ' i l n e s o i t t r o p
t a r d pour t o i .
A D A G E S

A.— Conseils pour v i v r e en paix chez s o i .

- les voisins :

M attayed tanezduyt, ay elg'ar.


a

Si t u veux acheter une maison, achète l e s v o i s i n s .


(Avant désinstaller, i l f a u t savoir qui seront l e s
voisins.)

Eemel amm-akken yeemel elg"ar-ik,


M u l a c seêker tabburt bfiehljam-ik.
a

Tâche de f a i r e conme l e s v o i s i n s ,
Sinon, fermé l a porte de t a maison. ( H est désho-
norant de ne pas savoir soutenir l a concurrence.)

Aîjeddae e l - l g a r - i n e s ,
L'habitation kabyle 44

Igg-ehdee d ahljam-ines.
Manquer à ses v o i s i n s , c'est se f a i r e du t o r t à s o i -
même.

- vivre, chez soi» ne pas dépendre des a u t r e s ;

TTabburt i s y e n n a n : e r r — i y , aderrey lada.


1

C'est l a porte q u i d i t : ferme-moi et ' ^écarterai de


t o i l e s ennuis. (Ne mêlez pas l e s autres à vos a f f a i -
r e s : vous éviterez l e s difficultés. )

Ahljam d — y e ^ e i r i n ayerbal t t e r b u t ,
Y i f - i t lebher deg y e l l a l h u t .
Une maison où l ' o n emprunte.tamis e t p l a t s , (usten-
s i l e s élémentaires du ménage ), mieux vaut h a b i t e r
dans l a mer avec l e s poissons. _ ^

A lhayn aêer» a bab bbe^ham aêi.


Voleur, débrouille-toi pourvoler } t o i , maître de l a
maison, v e i l l e pour ne pas t e l a i s s e r dépouiller.

- l e s femmes :

Lhara ur nese aqjun, a w e r t i g Rebbi d elhara.


1

La cour f a m i l i a l e où i l n'y a pas de chien de garde


ne mérite pas d ^ e x i s t e r . (Pourune f a m i l l e privée de
l a v i g i l a n c e constante d'un homme sur l'honneur des
femmes, i l v a u d r a i t mieux ne pas être. )

Taqcict emm-etyaltin
Urttegg ara tiljhamin»
La jeune femme q u i c o u r t par monts e t par vaux n e
45 L'habitation kabyle

fondera pas de f o y e r . (Une jeune fin© que l'on v o i t


fréquemment c i r c u l e r dans les r u e l l e s du v i l l a g e ne
sera m bon p a r t i pour personne).

Tamettut d - i d a l l e n s i - H a q , yi^-Êc Je. /


D ahaqi i thaq : f h U

Ilezm-it ettlaq ^"° x&

Qebl a t t e j g e l l u f a n d aleqqaq.
Une femme q u i regarde à l a fenêtre
N'a plus l e cœur à son ménage :
Ce q u ' i l l u i f a u t , o'est l e r e n v o i
Avant qu'elle ne devienne mère d'un tendre bébé.

Ahljam u r nesei tamyart,


Amm-urt - u r nesei tadekkart,
3

La maison qui n'a pas sa v i e i l l e maîtresse —


Est comme l e verger sans f i g u i e r mâle.

Ahljam ggiwet yebded ;


Ahljam n-esnat isenned ;
Ahljam en—t l a t a yerwa t i l u f a .
La maison d'une seule femme t i e n t debout;
Celle où i l y en a deux a besoin d*étais;
Celle où v i v e n t t r o i s épouses est e n b u t t e à tous
les ennuis.

A Fadma, eass aljham I Ay-aeessas, eass Fadma I


Eadhma, garde l a maison, mais t o i , ê Gardien, sur-
v e i l l e bien Eadhma1 ( H ne f a u t pas leur l a i s s e r en-
tendre t r o p de secrets n i leur c o n f i e r t r o p naïve-
ment l e s provisions du ménage.)
Tamejtut yetwenmjLsn i - y e l l i - s Yehrem f eïL-as weljljam-is.
L'habi t a t i o n kabyle 46

La femme q u i f a i t d e p e t i t s prélèvements (sur l e s


réserves de son ménage) au p r o f i t d'une f i l l e (ma-
riée) n*est pas digne de mener sa maison.

A wer eseuy aedaw ennig elRanun î


Puissé-je n'avoir pas d'ennemi au c o i n de mon f e u l
( I l f a u t v e i l l e r à oe que l e s femmes d e l a maison
ne provoquent des ennuis en répétant ce qu'elles en-
tendent . )

Aljham m-ebla tamet^ut


Am lebher m-eBla l h u t .
Une maison sans femme
Est comme une mer sans poissons.

Degg-eljljam, tamettnt d e l l s a s j
Argaz d a j g alemmas»
u ** *
Dans l a famille» l a femme représente l e s fondations
et l'homme l a poutre c e n t r a l e .

B.— Adages comportant des termes intéressant 1 a mai—


_ . s o n >

Uaççi gg-ibbass i tebna ddunnit.


Le monde ne s'est pas f a i t en un j o u r . ( I l f a u t l e
temps pour t o u t ).

Mi \, thudd a r e l l s a s .
Quand j e l ' a i eu construite» elle s'est démolie j u s -
qu'aux fondations. ( L ' a f f a i r e a échoué complètement
au dernier moment.)
47 L'habitation kabyle

Adyay adyay» a d y a l l wehljam,


P i e r r e par p i e r r e , l a maison s*élève* .( Pour teut».
i l f a u t du temps» des e f f o r t s persévérants).*

Aslay ibeddu dahel.


Le erépissage: débaàe à l'intérieur * ( I l f a u t eemmen—
cer par l e s réformes intérieures aérant de pre&«
dre à l ' o r d r e p u b l i c . )

Mi tljedmed e l h i r ,
Ak yuyal d i h m i r .
Lècbiem qtcèx l ' e n f a i t
T c ^ r e l e n t sons l a forme de mortier*.
(Le m o r t i e r de t e r r e qui s e r t à boucher 1 a tombe:
i l ne f a u t pas compter sur l a reconnaissance»)

Terjud akk-idd isah wejdar» tdemeed aljhanu


Tu n'as qu'à attendre qu'il t ' a r r i v e d'avoir unè"ca—
bane, t u pourras espérer une maison. ( I l f a u t sa—
v o i r régler ses désirs sur l e s possibilités)-,

NNan-as : Acuk i l a q n , ay-aljham? Yenna-yas : Taseddariti


.On l u i demanda. Que t e manque—t^.^mais®aT E l l e
répondit: une t o i t u r e ! ( I l ne manque que l % s s e n -
tiel.)

Aljham-is» u r as yezmir.
Lgames, yet£f-as amezziri
Sa maison» i l ne peut 1 a t e n i r propre e t i l prend
l e b a l a i pour n e t t o y e r l a mosquée! ( I l ne peut ré-
g l e r ses propres a f f a i r e s e t i I se m i l e de c e l l e s
des a u t r e s l )

Ahljam yeççur d i d a r r e n , Ula wi-gren i s y a r e n \


r* p.. 5©
L'habitation kabyle 50

La maison est pleine de m o n d e ,


Bfc personne pour mettre une bâche au f eu f ' ( H y a
beaucoup de monde pour regarder» mais personne n e
fait rien de bon»)

Ass-a nusa-dd a K nafier.


Maison où nous avons si souvent apporté le produit
de nos larcins,
Aujourd'hui nous venons te cambrioler. (Nous avions
péniblement réalisé quelques bénéfices e t toi* tu
en dérobes le fruit: tu viens te.mettre en travers
de nos projets. )

Amm-in yettummun adaynin»


Travailler à 1 ^entretiende sea vieux parents, c'est
vouloir balayer l'écurie. .{C'est toujours à reeom-
meneer. )

HJunnit^* amm-ehljam bu snat^tebbura :


Ekcem ess-ya, ffey ess-ya.
La vie d'ici-bas, c'est comme une maison à deux p o r -
tes i on entre d'un côté, on sort de l'autre.

Aljir ateeddid di-tebburt wa la di-tzuliyt.


Mieux vaut pour toi passer par la porte que par le
trou d'égout, {Il vaut mieux s'arranger à 1*amiable
et ne pas être trop exigeant si l'autre parti est
prêt à quelques concessions).

A s e$taq, needda j
A»-tebburt, ur nefibid ara i
("Dhe ouverture) comme la meurtrière, nous passons;
51 L'habitation kabyle

par une ouverture aussi large q. u e la p o r t e , cela


nous est impossible! (Réponse désabusée à la q u e s -
tion* Comment allez-*vousî )

Tabburt, ma ssiwed tenyer, teweer at£-iayebnu bnadem.


La porte une fois percée dans un mur est bien d i f -
ficile à déplacer* {Certaines démarches sont i r r é -
versibles. ) .

Yessuden tazuliyt.
Il met des baisers sur la sortie d'égoutl ( 1 1 est
dans une joie délirante.)

E e n 1 adyekkr usalas^ deg-magraman?


Peut-on faire une poutre spee u n pied d'année?{TM
vaurien ne donne rien de bon.)

Yiwû usalas ur yetseqqif a r a ahham.


Une seule poutre ne couvre pas une maison, ( 0 n ne
fait pas sa vie" tout seul.)
Izem yeflan deg-dis,
Arraw-is deg—eeJabud-is,
M-kul-ha s-yism-is ...?
Un lion au flanc ouvert ;
Ses petits sont dans son ventre,
Chacun a son nom...
S7: abjham, la maison et ses habitants.

Yezza, ur y e s e 1 izuran...?
Il est planté mais n'a pas déracines...
jjf: ellsas êêehljam, les fondations de
la maison.
Taserdunt-iw em-Bu-Heddu,
Teteebb 1 ur tteddu...?
Ma mule est de Bou-Heddou,
L'habitation kabyle

Elle est chargée mais ne bouge pas...


jti taériot, la soupente.

Y e s e a i m i , ur y e s e 1 uglan j
Yese* aeebbud, ur y e s e 1 izerman»..?
Il a u n e beuche sans dentsj
Il a un ventre sans intestins...
^ : akufi, la grande jarre à provisions..

Yettilli u r itèffev...?
Toujours penché T e r s le dehors, il ne
sort jamais...
a d e ^ a n , l'étagère maçonnée.

Yetsftlll ur ô>rikeçoeBr
lia d uday ney d ineslem...?
Il lève la tôte peur regarder mais C e n -
tre p a s , qu'il soit juif ou musulman...
}( :, amuar en-tebbttrt» 1 e aesll d e 1 a
porte.

Pendant le jour ils se regardent»


L a n u i t , ils se serrent l'un centre 1 ' a u -
tre...
lelwan en—tebburt, les battants d e
la perte.
Akli-ynu atem^ami {m at-mefanani)
Yènna-yi s f-e^aan-l*,.?
Ifion homme de confiance
MB dit J £ars*: f ie-*toi à mai «..
-fit elmeftaft, le oadenaa de le porte.
LJlîabitetAon kabyle 54

- 9 - Tébded ur tese 1 idarren...?


Elle se tient debout mais elle n'a p a s
de pieds...
flf; tigejdit, le pilier gui soutient la
poutre centrale.

— 10 - Ilul di-lqaea ; yentel deg-genni ...?


Il est né. sur terre} on l'enterre dans le
ciel...
pf: asalas, 1 a poutre maîtresse d e la
charpente.

— ,11 — Jidda tbubb jeddi ;


~* Jfedd1-ilSâbb tihdayin ...?
Grand-mère porte grand-père;
Grand-père porté dés filles...
tigejdit, le pilier oentral_; asaj.as>
la poutre maîtresse.

-> 12 — Amyar ibubb taiBPfat^s î


Tamyart etbubb yessi-s...?
Le vieux porte sa vieille
Et la vieille porte ses filles ...
asalas, 1 a poutre maîtresse; tama-
w a y t , la poutre transversale; iqrem-
yad, les tuiles.

- 13 — Timeqbert n-At-Hicem :
•Wr Vlîa ttinnegnit, wa yeff-udem ...?

•>•» Cimetière d'Aït-HLchem:


^ uàer** L'un est sur le d o s ; l'autre, sur la fa-
ce..,
L'habitation kabyle

ff: Iqermnd, les tuiles.

T^illin ur a-keççmen...?
Elles se penchent peur regarder mais n'en-
trent pas»..
JE: iqremyad, les tuiles du t o i t .

SS-ya d ellemm, ss^ya d ellemm ;


Talemmast teççur d-essemm...?
Un côté (?) par-oi, un côté par-làj
Le milieu est plein de poison...
IjCt IKanun, le foyer allumé.

Taqessult el-lmerjan
FF ur tezzin yizan :
Ferq-i§ i-I^iran...7
Une assiette de corail
Que les mouches ne survolent p a s :
Partage—la arec les voisins....
jLx IKanun, le foyer.

Tlata watmaten fkan iqerra—nnsen i—twa—


yit...?
Trois frères s'exposent à u n t r î s t e
sert...
jsf: inyen, les pierres du foyer.

Tlata Bubben tayyult $


Tayyult etbubb ezzerriea...?
Trois portent une ânesse}
L'ânesse porte le grain de semence...
J/lt inyen, les pierres du foyer) tasek-
sut, l a couscouaslère j seksu, 1 e
couscous.
L'habitation kabyle 56

- 19 - Jebdey aarar,
Yenhezz wedrar...?
J*ai tiré BUT une o o r d e ,
La montagne a été ébranlée...
|f. tassirt, le moulin domestique.

- 20 - Yemma Jlda tim.jegjet^,


A y n i m nebbreV teççefc-jf.« » ?
31a Mère Ogresse teigneuse,
Teutoe que je te fournis au prix de m e s
axmois» mange—le donc...
tassirt, le moulin domestique.

-21— S-^widdaltizgi,
S-ufella d a|ni...?
Par-desaous, forêt,' ^ -
Par-dessas, plateau sens arbre...~
JÊx.agertil, la natte de eouohage.

- 22 - Tidekt timmerdidekt,
Ifrah, dda»-as...?
Lentisque lentisquée,
Les poussins sont dessous..*.
yti tikdift, la courerture épaisse.

- 23 - Deg—zal tekksen, degg-id e^rusun...?


Dans la journée, ils s e retirent i à l a
n u i t , ils se posent...
J^: ioettl4en, les articles de literie.

- 24 - TebSed, ur t e s e 1 Izuran...?
L'haittatUn kabyle

"Rila se t i e n t d e b o u t n a i s on*a pee de r*»


usines
|(t lbila, la 30TTWh« 4 e réserve â*eau«

Yese* aqenmmc, ur ye&e* uglan j


Yese* ifassn, u r yeseAidndan».*?
Il a une IÏOUOIIS et pas de doutai
n a d e ^ Tœas et pas de doigta...
pfi aAagenj X e eruone (peur puiser à la
.. la f m t e i n e ) .

S i n b e d d e n , sin emmesbeaden, sin qqarenî


saK i saK l .,,?
Peux sent ^debout; deux soutiennent l e s
autres) deux disent : Saor aacl .
az.eH > l e métier % tisser «
a

Aseqqa ggired ieemmr aljhanu.,?


Un. grain de Blé qui occupe l a maison...
# i taftilt, la lampe allumée.

Ayyul bêakal» tabarda 1-lKeJJan.. # ?


TM âne de terre, u n bât de chiffon*...
j f : lme$ban, la lampe.

Yencer le&lam, yeobeh wehJjaau.*?


On dresse l'étendard, la mrlean reeplen^
|ft lmeçban, l a lampe. dit*.,
Y e q q l m â ennig elkanun, I t e l ^ e S di»-* tez—
remt-is»*»f
Assis près d u foyer, i l défère s e e ea~
traillas,
jtt Imeabaft, l a lampe.
T A B L E

Avant-propos . . . * „ * « 1
Bibliographie . . . . . . 4
TEXTE kabyle, (traduction en
regard-. . 7
Vocabulaire . . . . . . 22
Fragments en vers . . . 31
.A D . A G ? S 43
ENIGMES, .". . . . V . . 52

Illustrations s —*
- Plan de l»aih^am> -s (B«Genevois ) 21
, - C o n H» * « • < • • " • • 25
r Intérieur^ (Tawrirt At-Mangël-
4 lat ; L.Fer t é ) 33
- Intérieur, (Iwadiyenj H.G.) 41
- Intérieur* (Tawrirtç i^Ferté") 49

lfi.se en page au FICHIER, Janvier 1955*0


fiéimposé - Se^tepfere 196 Z «

Vous aimerez peut-être aussi