본문으로 이동

방글라데시의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

나의 황금빛 벵골(벵골어: আমার সোনার বাংলা 아마르 쇼나르 방라)는 방글라데시국가이다. 라빈드라나트 타고르가 직접 작사, 작곡을 하였다.[1][2]

벵골 지방이 인도의 한 주에 속해 있었을 때부터 불리기 시작하여 1971년방글라데시파키스탄으로부터 독립하면서 공식 국가가 되었다.[3][4][5]

가사

[편집]

굵은 부분만이 현재 헌법에서 지정한 국가의 가사이다.

벵골어 가사

[편집]
벵골 문자 벵골어 로마자 국제 음성 기호

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি[6][7][8]

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kore,
Mori hay, hay re:
O ma, Oghrane tor bhora khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho boṭer mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar moto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bodonkhani molin hole, o ma, ami noyonjole bhashi.

Tomar ei khælaghore shishukal kaṭile re,
Tomari dhulamaṭi ongge makhi dhonno jibon mani.
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghore,
Mori hay, hay re:
Tokhon kheladhula shokol phele, o ma, tomar kole chuṭe ashi.

Dhenu-cora tomar maṭhe, pare jabar kheyaghaṭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaṭe,
Tomar dhane-bhora anginate jiboner din kaṭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shobai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor coronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hobe.
O ma, goriber dhon ja ache tai dib corontole,
Mori hay, hay re:
Ami porer ghore kinbo na ar, ma, tor bhushon bole golar phãshi.

[ˈa.maɾ ˈʃo.naɾ ˈbaŋ.laˑ ǀ ˈa.miˑ ˈt̪o.mae̯ ˈbʱa.lo.ba.ʃiˑ]
[ˈt͡ʃi.ɾo.d̪in ˈt̪o.maɾ ˈa.kaʃ ǀ ˈt̪o.maɾ ˈba.t̪aʃ ǀ ˈa.maɾ ˈpɾa.neˑ ˈba.d͡ʒae̯ ˈbã.ʃiˑ ‖]
[oˑ maˑ ǀ ˈpʰa.gu.neˑ t̪oɾ ˈa.meɾ ˈbo.neˑ ˈgʱɾa.neˑ ˈpa.gol ˈkɔ.ɾeˑ ǀ]
[ˈmo.ɾiˑ ɦae̯ ǀ ɦae̯ ɾeˑ ǀ]
[oˑ maˑ ǀ ˈɔ.gʱɾa.neˑ t̪oɾ ˈbʱɔ.ɾaˑ ˈkʰe.t̪eˑ ˈa.miˑ kiˑ ˈd̪e.kʰe.t͡ʃʰiˑ ˈmo.d̪ʱuɾ ˈɦa.ʃiˑ ‖]

[kiˑ ˈʃo.bʱaˑ ǀ kiˑ ˈt͡ʃʰae̯.aˑ goˑ ǀ kiˑ ˈsne.hoˑ ǀ kiˑ ˈmae̯.aˑ goˑ ǀ]
[kiˑ ˈã.t͡ʃol ˈbi.t͡ʃʰae̯.e.t͡ʃʰoˑ ˈbɔ.ʈeɾ ˈmu.leˑ ǀ ˈno.d̪iɾ ˈku.leˑ ˈku.leˑ]
[maˑ ǀ t̪oɾ ˈmu.kʰeɾ ˈba.niˑ ˈa.maɾ ˈka.neˑ ˈla.geˑ ˈʃu.d̪ʱaɾ ˈmɔ.t̪oˑ ǀ]
[ˈmo.ɾiˑ ɦae̯ ǀ ɦae̯ ɾeˑ ǀ]
[maˑ ǀ t̪oɾ ˈbɔ.d̪on.kʰa.niˑ ˈmo.lin ˈɦo.leˑ ǀ oˑ maˑ ǀ ˈa.miˑ ˈnɔe̯.on.d͡ʒɔ.leˑ ˈbʱa.ʃiˑ ‖]

[ˈt̪o.maɾ ei̯ ˈkʰɛ.la.gʱɔ.ɾeˑ ˈʃi.ʃu.kal ˈka.ʈi.leˑ ɾeˑ ǀ]
[ˈt̪o.ma.ɾiˑ ˈd̪ʱu.la.ma.ʈiˑ ˈɔŋ.geˑ ˈma.kʰiˑ ˈd̪ʱon.noˑ ˈd͡ʒi.bɔn ˈma.niˑ]
[t̪ui̯ d̪in ˈpʰu.ɾa.leˑ ˈʃon.d̪ʱa.ka.leˑ kiˑ d̪ip ˈd͡ʒa.liʃ ˈgʱɔ.ɾeˑ ǀ]
[ˈmo.ɾiˑ ɦae̯ ǀ ɦae̯ ɾeˑ ǀ]
[ˈt̪ɔ.kʰon ˈkʰɛ.la.d̪ʱu.laˑ ˈʃɔ.kol ˈpʰe.leˑ ǀ oˑ maˑ ǀ ˈt̪o.maɾ ˈko.leˑ ˈt͡ʃʰu.ʈeˑ ˈa.ʃiˑ ‖]

[ˈd̪ʱe.nu.t͡ʃɔ.ɾaˑ ˈt̪o.maɾ ˈma.ʈʰeˑ ǀ ˈpa.ɾeˑ ˈd͡ʒa.baɾ ˈkʰe.a.gʱa.ʈeˑ ǀ]
[ˈʃa.ɾaˑ d̪in ˈpa.kʰi.ɖa.kaˑ ˈt͡ʃʰae̯.ae̯.ɖʱa.kaˑ ˈt̪o.maɾ ˈpol.li.bʱa.ʈeˑ ǀ]
[ˈt̪o.maɾ ˈd̪ʱa.ne.bʱɔ.ɾaˑ ˈaŋ.i.na.t̪eˑ ˈd͡ʒi.bɔ.neɾ d̪in ˈka.ʈeˑ]
[ˈmo.ɾiˑ ɦae̯ ǀ ɦae̯ ɾeˑ ǀ]
[oˑ maˑ ǀ ˈa.maɾ d͡ʒeˑ bʱai̯ ˈt̪a.ɾaˑ ˈʃɔ.bai̯ ǀ oˑ maˑ ǀ ˈt̪o.maɾ ˈɾa.kʰal ˈt̪o.maɾ ˈt͡ʃa.ʃiˑ ‖]

[oˑ maˑ ǀ t̪oɾ ˈt͡ʃɔ.ɾo.ne.t̪eˑ ˈd̪i.lem ei̯ ˈma.t̪ʰaˑ ˈpe.t̪eˑ ǀ]
[d̪eˑ goˑ t̪oɾ ˈpae̯.eɾ ˈd̪ʱu.laˑ ǀ ʃeˑ d͡ʒeˑ ˈa.maɾ ˈma.t̪ʰaɾ ˈma.nik ˈhɔ.beˑ]
[oˑ maˑ ǀ ˈgo.ɾi.beɾ d̪ʱɔn d͡ʒaˑ ˈa.t͡ʃʰeˑ t̪ai̯ ˈd̪i.boˑ ˈt͡ʃɔ.ɾon.t̪ɔ.leˑ ǀ]
[ˈmo.ɾiˑ ɦae̯ ǀ ɦae̯ ɾeˑ ǀ]
[ˈa.miˑ ˈpɔ.ɾeɾ ˈgʱɔ.ɾeˑ ˈkin.boˑ naˑ aɾ ǀ maˑ ǀ t̪oɾ ˈbʱu.ʃon ˈbo.leˑ ˈgɔ.laɾ ˈpʰã.ʃiˑ ‖]

한국어 해석

[편집]

나의 금빛 벵골,
나는 그대를 사랑하네.

영원한 그대의
하늘과 바람은
내 삶에서 피리를 부네.

오, 어머니여.
그대의 망고나무 숲에서 나는 향기는
나를 미치도록 만든다네.
이 황홀함, 황홀함이여.
나의 어머니께서는 가을에
그대의 풍성한 들판에서
꿀처럼 달콤한 웃음을 보았네.

아, 아름다움이여! 아, 시원한 그늘이여!
아, 사랑이여! 아, 자애여!
보리수나무 아래에,
강언덕에 날리는
그대의 옷자락이여!

어머니여, 그대의 입에서 흘러나오는 말씀은
내 귀에 이슬처럼 느껴진다네.
이 황홀함, 황홀함이여.
어머니여, 그대 얼굴에 노여움이 가득차면
나는 눈물 위를 표류하리.
금빛 벵골, 나는 당신을 사랑하네.

같이 보기

[편집]

각주

[편집]
  1. The Constitution of the People's Republic of Bangladesh - 4. National anthem, flag and emblem. Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs.
  2. Bangladesh: Amar Shonar Bangla NationalAnthems.me.
  3. Folk singer, Swapan Basu, demonstrates the similarity in a live recitation (0:43/8:46 to 1:21/8:46)
  4. Studies in Tagore: Critical Essays (2004). Chakrabarti, Santosh. Atlantic Publishers & Dist. p. 108. ISBN: 9788126903405.
  5. “보관된 사본”. 2018년 6월 12일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2024년 8월 13일에 확인함. 
  6. স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা Archived 2012년 7월 9일 - 웨이백 머신 Rabindranath Tagore. Tagoreweb.
  7. জাতীয় সংগীত (পাঠ) Archived 2021년 10월 23일 - 웨이백 머신. নেত্রকোণা জেলা. Netrokona.gov.bd.
  8. About Bangladesh-2 Parjatanbd.com.