Cultura
PUBLICIDADE
Por — Rio de Janeiro

RESUMO

Sem tempo? Ferramenta de IA resume para você

GERADO EM: 25/06/2024 - 10:54

Origem do português e mudanças linguísticas no Brasil e Portugal

O linguista Fernando Venâncio esclarece a origem do português e o distanciamento entre Brasil e Portugal. O idioma passa por mudanças, influenciadas por novelas brasileiras e a internet, enquanto a possibilidade do mandarim se tornar uma língua global é discutida.

Todos sabemos que a língua portuguesa é uma vertente da língua espanhola. Pois estamos todos errados. Em seu “Assim nasceu uma língua”, que acaba de chegar ao Brasil, o linguista português Fernando Venâncio, ex-professor da Universidade de Amsterdã, garante que nosso idioma veio do latim através do galego, e não diretamente do espanhol. Nesta entrevista via e-mail, Venâncio, de 79 anos, esclarece a origem da nossa língua, fala sobre as diferenças linguísticas entre os dois países e como as novelas brasileiras têm influenciado os portugueses.

Por que é errado pensar que o português veio do espanhol?

As gêneses de um e de outro são nitidamente diferentes. O português proveio do latim através do galego. Esse processo já é nítido por volta do ano 600d.C. Mais tarde, o português surge como reação contra o galego, do qual vai afastar-se. Além disso, entre o português e o espanhol vigorou durante bastante tempo um terceiro, o leonês, de que hoje sobram restos, como o mirandês, língua minoritária falada em território português. É, contudo, verdade que, nos séculos XV e XVI, o nosso idioma sofreu uma forte influência do espanhol, culturalmente mais desenvolvido e politicamente dominante.

Podemos falar em “língua brasileira”? E em “língua angolana” ou “moçambicana”?

Considero ainda precoce falar em “língua brasileira”. Tanto a gramática como o léxico continuam fundamentalmente os mesmos em Portugal e no Brasil. No entanto, e isso já desde há séculos, constatamos um processo de afastamento entre as duas normas, a brasileira e a europeia. É um processo muito gradual, mas irreversível. Isto é, não se vislumbram vias de um retrocesso. O mesmo fenômeno, todavia mais lento, se dá em Angola e em Moçambique.

Questão filosófica: para onde vamos? Chegaremos um dia a ter de traduzir obras lusitanas para serem compreendidas por brasileiros? E vice-versa?

Interessante questão. Até certo ponto, essa já é a realidade. Enquanto a linguagem culta ainda é largamente a mesma nos dois lados do Atlântico, a expressão diária começa a diferenciar-se de tal modo que gera a dúvida e mesmo a incompreensão. Isso leva a que obras literárias de outras línguas sejam traduzidas no Brasil e em Portugal separadamente, como se de idiomas diferentes se tratasse. Sim, neste terreno, existem duas políticas praticamente sem contato entre si. Poderia pensar-se que a decisão de traduzir um determinado romance estrangeiro para um público brasileiro conduziria a traduzi-lo também para um público português e vice-versa. Pois bem, não é o caso. Estamos perante decisões inteiramente autônomas.

Já podemos perceber influências da internet na mudança da nossa língua?

A internet veio criar novos hábitos de escrita e já condiciona o nosso desempenho. Vamo-nos acostumando a uma expressão mais ligeira, mais solta, digamos. Mas são processos lentos e de difícil previsão. Pode, mesmo, dar-se o caso de a nossa escrita se tornar também mais cuidada e exigente. Vale a pena irmos observando essa complexidade, tirando dela o melhor proveito para hoje e para um sempre intrigante futuro.

É comum dizer que as telenovelas brasileiras andaram influenciando muito a sociedade portuguesa. O senhor percebe isso também no idioma?

Sim, a partir de 1978 e durante bem 20 anos, as televisões portuguesas transmitiram massivamente telenovelas brasileiras. O grande interesse por esses novos produtos foi acompanhado pela difusão de modismos linguísticos próprios da expressão brasileira. Com o andar do tempo, e sobretudo entre as gerações mais novas, a própria origem brasileira de bastantes desses materiais foi sendo esquecida e eles são hoje usados como se fossem originalmente autóctones.

Qual é, em geral, o caminho de mudança de uma língua: é da “elite para baixo” ou o contrário?

A mudança na língua opera-se nos dois sentidos. Mas mais vastamente no sentido do cidadão comum para a elite, tendo o setor mais culto maior disponibilidade para adotar novidades vindas “de baixo”. Deste modo, a mudança, como diz, “descomplica”.

Assim como ocorreu com o latim, hoje o inglês é a língua franca. O senhor vê chance de o mandarim — graças à fúria expansionista chinesa — também se tornar uma referência para o mundo?

O latim foi uma língua franca na cultura europeia até o século XVIII. Artigos científicos e correspondência entre intelectuais serviam-se do latim com genérico proveito. Nessa altura o francês tomou esse papel, que hoje cabe ao inglês sobretudo americano. O futuro não é claro. O mandarim é, de fato, apontado como possível sucessor, com algumas vantagens no domínio gramatical.

Mais recente Próxima Paul McCartney retorna ao Brasil com a turnê 'Got back'; saiba o que está incluso no pacote de R$ 7 mil
Mais do Globo

Levantamento da Climate Central revelou que cerca de 800 milhões de pessoas podem ser afetadas em todo o mundo

Aumento do nível do mar pode afetar 2 milhões de brasileiros, diz estudo; veja como ficariam capitais mais ameaçadas pela inundação

Milkshakes foram os alimentos escolhidos para testar o paladar durante pesquisa

Neurocientistas revelam por que alimentos gordurosos são tão atraentes para o cérebro; entenda

Maioria dos estudos científicos nas últimas décadas focaram nas habilidades sociais dos cachorros, mas tem crescido o olhar sobre o comportamento dos gatos

Todo gato é antissocial? O seu gosta mesmo de você? Cientista explica o que se sabe sobre o afeto dos felinos

Anti-inflamatórios, pomadas e colírios são alguns dos produtos que não podem faltar durante a viagem

Partiu férias: os remédios que não podem faltar na sua malinha de remédios (para adultos e crianças) se for viajar

Assumir o Banco Central logo após a mudança no regime cambial, em 1999, foi 'um momento apavorante', relata. Mas descolar o real do dólar representou o passo final da estabilização da moeda, afirma

Arminio Fraga: ‘Tivemos que ancorar a inflação assim à solta, sem truque, sem nada’

Formação de poeira e gás recebeu este nome devido ao seu 'poder' de criar novas estrelas

Pilares da Criação: Nasa divulga vídeos com detalhes de área considerada uma das mais belas do universo; assista

Cotação da moeda americana está no maior patamar desde 2022. O que vale mais a pena para quem vai viajar? Conta global, cartão pré-pago ou pagar no crédito? Leia neste guia

Vai viajar para o exterior e está assustado com a alta do dólar ? Saiba como economizar

Por ocasião do aniversário da entrada em circulação do real, O GLOBO preparou um teste para o leitor conhecer um pouco mais sobre a história do dinheiro no Brasil

Plano Real 30 anos: que moeda durou mais tempo no país? Quantas existiram entre 1980 e 1990? Faça o quiz e surpreenda-se