Publicação de Beatriz Velloso

Ver perfil de Beatriz Velloso, gráfico

Intérprete, tradutora e sócia na Vox Intérpretes. Associada à AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência) e à APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência).

Quando a gente acha que já viu de tudo na carreira de intérprete, depois de tantos anos de profissão, sempre tem espaço pra surgir um trampo mais legal que o outro. Desta vez foi assim: um talentoso jovem brasileiro ganhou uma bolsa de estudos em uma prestigiada universidade americana. Ao término do programa, haveria uma cerimônia de formatura. Os avós do rapaz, que nunca tinham saído do Brasil, deram um jeito de viajar para ver o neto se formar nos Estados Unidos. Mas como acompanhar esse importante rito de passagem, todo conduzido em inglês, se eles não falam a língua? A universidade teve a sensibilidade de perceber que era muito importante para aquele casal brasileiro entender os discursos da festa. E foi assim que eu tive a sorte de entrar nessa história: de forma remota, assistindo ao vivo à transmissão do evento pelo YouTube, fiz a interpretação simultânea de toda a celebração, só para os avós do formando. E foi bonito demais! Na hora em que o jovem subiu ao palco para dizer algumas palavras, eu tive que aguentar firme: emocionado, ele agradeceu em inglês aos avós pela presença e por todo o esforço e sacrifício ao longo de anos, que o ajudaram a chegar lá. Me segurando para não deixar a voz embargar, traduzi tudo com a consciência e o cuidado de quem transporta bens preciosos (no meu caso, não de um lugar para outro, mas de uma língua para outra). Os bens que eu transportava eram a gratidão e o amor do neto, que fez os avós chorarem de orgulho e alegria. Quando a cerimônia acabou, a avó falou comigo pela plataforma online que usamos durante a interpretação. Ela também estava grata pelo meu trabalho, e expressou essa gratidão de um jeito muito tocante. Nesse momento, já mais relaxada e com a sensação de dever cumprido, eu me senti autorizada a sair da (falsa) neutralidade de intérprete, a dar os parabéns pela conquista do neto – e a me emocionar junto com ela. Que profissão especial, a nossa <3 #interpreter #interpreting #translation #translator #language #portuguese #english #university #graduation #ceremony #communication #therighttolanguage #education #school #degree #remoteevents #remotework

  • Não foi fornecido texto alternativo para esta imagem
Helena Wergles

Linguista no par EN<>PT-BR - Intérprete (AIIC & APIC), especialista em localização, tradutora criativa e copywriter

2 m

Na hora de dar parabéns, principalmente depois que já houve essa conexão emocional, eu ignoro todas as barreiras. Dou parabéns, recebo abraço, se possível até pulo junto. Passei a semana interpretando em favela, e esse tipo de evento que você teve a bênção de interpretar significa muito. Muito muito muito. Porque, com o sucesso dele, vários jovens se inspiram a quebrar ciclos viciosos. A vitória de um abre caminhos para muitos. Como não parabenizar uma avó que já havia te agradecido com carinho?? Coisa linda você. Que bom que você compartilhou com a gente esse presente. Acabei de deixar um momento lindo da interpretação como post, também. Um brinde aos Jobs que sempre levaremos no 💜💜💜

Angela Silveira

Intérprete, tradutora, médica. Centenas de eventos com interpretação simultânea; centenas de artigos traduzidos, experiência em RSI. Membro da APIC. NOVOS TEMPOS, NOVOS APRENDIZADOS

2 m

Lindo, Beatriz. Amo seus textos. Realmente é um orgulho e um prazer atuar em uma profissão que impacta na vida das pessoas. O 1o evento que fiz em RSI durante a pandemia, no meio da comoção de 2020, foi um evento super corajoso. Planejado há dois anos para ser presencial, de repente aconteceu o que sabemos e tiveram a coragem de levar adiante online. Era junho de 2020. Lançamento do ramo brasileiro de uma associação mundial de psicologia. No último dia traduzi sozinha por 30 minutos a última estrangeira e ela, ao final da palestra, diz assim; "ah, agora teremos a fala da Fulana (espanhola, não teria tradução) e o encerramento! Então vou ficar para assistir". Me liga a cliente, em pânico, decidi imediatamente seguir adiante pois entendi a importância para ela, minha cliente de muitos anos. Resultado: na cerimônia de encerramento estavam, de improviso, todos os estrangeiros que participaram dos 3 dias do evento, emoção e choradeira geral. A americana tinha chamado todo mundo!!!! Quando desliguei o microfone chorei, feliz por ter seguido ali e por ver nascer naquele momento esta instituição que faz um trabalho belíssimo no Brasil e no mundo, inclusive neste momento oferecendo atendimento gratuito aos atingidos pela enchente no RS.

Denise Bobadilha

Intérprete e tradutora Inglês<>Português, jornalista. CNN Brasil. Pós-graduanda em Política Contemporânea e Relações Internacionais. @denisebob

2 m

Que alento ler seu texto hoje! Obrigada, Bia!

Giovanna Lester

Intérprete || Tradutora português (BR) x inglês - ajudo empreendedores, indivíduos, advogados e empresas a se comunicarem.

2 m

Deu pra sentir a emoção, Beatriz. Que mágico nosso trabalho.

Bia, quase chorei lendo seu relato. Teria me desmanchado em lágrimas se a missão fosse minha. Que trabalho especial este que você fez. Parabéns.

Marina Bevilacqua de La Touloubre

Vice-Presidente da Comissão de Estudos de Direito e Literatura do Instituto dos Advogados de São Paulo - IASP. Advogada, tradutora e consultora (contratos internacionais). Autora de Dicionário Jurídico e de Áudio-livro

2 m

Ahhhhh, que máximo, Bia, numa tacada só você deu e ganhou um presente, que privilégio!

Ana Paula Sousa

cultura | audiovisual | políticas públicas

2 m

Que lindo, Bia.

Coisa linda essa nossa lida! Parabéns pelo incrível trabalho.

Inaiana C.

Bacharel em psicologia, especialização em terapia cognitiva comportamental

2 m

Que relato lindo e emocionante! Parabéns pelo seu trabalho, sem dúvidas, ajudar na barreira de comunicação em um momento tão especial como este, é de uma importância inestimável.

Ver mais comentários

Entre para ver ou adicionar um comentário