Publicação de Beatriz Velloso

Ver perfil de Beatriz Velloso, gráfico

Intérprete, tradutora e sócia na Vox Intérpretes. Associada à AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência) e à APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência).

Calcinhas e sutiãs. Acredite: até nas roupas íntimas tem interpretação simultânea. Outro dia eu traduzi um desfile de moda “underwear”, dividindo a cabine com a Luiza Levy (que companheira de trabalho maravilhosa). A despeito de tantos anos de estrada, até eu me surpreendi com o inusitado da situação e do conteúdo traduzido. Em inglês, Luiza e eu tivemos que dizer frases como “esse modelo com aro e bojo, alças ajustáveis, forro duplo e costas nadadora, todo trabalhado em renda, fica lindo com uma calcinha de corte fio dental, cós alto e padrão de arabescos no bumbum”. Pode parecer engraçado, e confesso que me diverti com esse tema aparentemente tão prosaico. Mas o negócio é sério. Primeiro porque, conforme poderão atestar as mulheres que lerem este texto, roupa íntima é tema da maior importância no universo feminino. Mas a seriedade está também no aspecto linguístico da tarefa. Para esse tipo de interpretação, é preciso estudar um bocado e ter conhecimentos, em dois idiomas, de uma variedade de campos semânticos: nomes de cores como grená, carmesim e ocre; tipos de tecido como renda, poliamida e meia malha; aviamentos como rebites, colchetes e ilhoses; modelos e desenhos como camisete, tomara que caia, corpete; máquinas, bobinas, métodos de produção, fios, etc. etc. etc. E mais. É preciso achar o tom correto, que transmita a leveza de um desfile de moda e, ao mesmo tempo, a importância de um evento de negócios, num setor que faz girar um bom naco do PIB. E é preciso ter consciência de que, no público estrangeiro que ouve a interpretação, estão compradores capazes de determinar volumes de exportação, faturamento – e, por tabela, criação de empregos diretos e indiretos. No mundo da interpretação, existe uma mítica em torno de áreas do conhecimento consideradas mais “nobres”: medicina, direito, engenharia, economia... Essa mítica provavelmente reflete o termômetro do mercado de trabalho em geral, que valoriza bastante essas profissões (a aura se justifica, pois medicina, direito, engenharia e economia são, de fato, nobres e complexas). Mas isso pode alimentar a falsa ideia de que outros campos seriam menos importantes. Uma das coisas mais legais de trabalhar com interpretação simultânea é aprender, no exercício cotidiano do ofício, que todas as áreas de conhecimento e profissões têm valor, relevância e mérito. Nós, intérpretes, colocamos isso em prática ao nos preparar com igual dedicação e afinco para traduzir um congresso de neurologia ou um desfile de moda íntima. Afinal de contas, médicas, juízas, engenheiras e economistas estão usando essas peças ocultas na hora de realizar cirurgias, proferir sentenças, projetar pontes e determinar a política monetária. No escurinho da cabine, a gente se transforma num pedaço do fio que costura tudo isso. #translation #interpretation #interpreting #translator #interpreter #language #portuguese #english #fashion #underwear #textile #corporateevents #communication #fashionindustry

  • Não foi fornecido texto alternativo para esta imagem

Genial!!! Uma vez tive uma certa dificuldade em interpretar roupas íntimas durante uma reunião entre o cliente e seu advogado, pois ele estava descrevendo roupas íntimas, mas a minha dificuldade foi porque a pessoa era nativa de Portugal... e calcinha é cueca, mas e se cueca é calcinha, como é cueca?! Então eu "buguei" por alguns segundos 😂 mas no fim nós entendemos e tudo deu certo!!

Aimée Louchard

Jornalista, Produtora de Conteúdo, Assessora de Imprensa, Produtora local para equipes estrangeiras, Revisora (Português, Inglês, Francês)

1 m

Beatriz Velloso, isso é muito enriquecedor. Sou filha de advogado, neto de franceses. Portanto, fluente. Ocorre que sempre a.m.e.i. filmes de tribunal e séries policiais. Há tempos, as sigo, primeiro na tv a cabo, e agora no streaming. Graças a PJ, Balthazar, Candice Renoir, Spin, entre outras, também formei um repertório nada trivial. Outro dia, numa videochamada, precisei usar alguns termos desse nicho. Minha interlocutora ficou surpresa.

Graziella Beting

Diretora editorial | Carambaia

1 m

Bia, fiquei curiosa para saber se eles usam no inglês a, digamos, variedade "calcinha do tipo brasileiro". Reparei que é uma nova nomenclatura na França. E hoje em dia identifica o corte que, de fato, me parece ser o mais comum por aqui. Algo entre o fio dental e o estilo europeu (que chamaríamos de "calçola"?) O curioso é que há alguns anos o que eles identificavam como modelo brasileiro era o fio dental - que já vi sendo chamado aqui de "calcinha francesa". E que, sem dúvida, é muito mais frequente numa loja de roupa íntima lá do que cá. Bjs, adoro ler suas pensatas aqui!

Parabéns. Eu não saberia por onde continuar. Pararia em.. "This bra".

Roberta Barroca

Intérprete de português-inglês - English-Portuguese interpreter

1 m

Não a conheço como intérprete, pois nunca tivemos a oportunidade de trabalhar juntas, mas venho acompanhando seus posts e você escreve MUITO bem. Sua escrita é fluida, divertida e certeira. Um prazer te ler. Bjs!

Giovanna Lester

Intérprete || Tradutora português (BR) x inglês - ajudo empreendedores, indivíduos, advogados e empresas a se comunicarem.

1 m

Parabéns, Beatriz. Você sintetizou a importância de nosso trabalho com maestria. Eu fazia a interpretação para os congressos de treinamento de uma empresa de produtos capilares e a gama de assuntos ia desde composição química a cores, de cortes a aplicação de cores, os estilos... E era uma delícia estudar tudo isso e levar ao cliente uma interpretação de qualidade. De arrepiar. Parabéns!

Marina Bevilacqua de La Touloubre

Vice-Presidente da Comissão de Estudos de Direito e Literatura do Instituto dos Advogados de São Paulo - IASP. Advogada, tradutora e consultora (contratos internacionais). Autora de Dicionário Jurídico e de Áudio-livro

1 m

Mas você é mesmo genial, Beatriz Velloso, que texto magnífico, e quanta verdade! Depois de saírem da cabine, você e a Luiza Levy deveriam passar no Depto Financeiro da empresa pra receber a sua parte porque com a verve e expertise de vocês duas, dois colossos, as vendas devem ter triplicado. You rock, you both rock!

Clary Khalifeh

Intérprete de Conferência (Português<>Francês) e Psicanalista

1 m

Que texto incrível, Bia! Concordo com você: todas as áreas de conhecimento são importantes e complexas. No quesito moda, traduzi várias palestras e aulas da Marie Rucki, professora e consultora de moda, na época em que ela vinha a São Paulo. E ainda tenho o glossário extenso, com uma variedade de termos bem técnicos. Parabéns pela reflexão e pelo trabalho!

Que viagem ler as suas 'crônicas'! Leveza e sagacidade capturando a essência de uma vida pouco cotidiana. Sinto seu encanto e sua gratidão permeando cada palavra. Delícia!

Teresa Maria Freixinho

EN-PT(BR) translator/MTPE/Proofreader. I specialize in business, legal, and corporate translations and have extensive experience in education, marketing and personal documents.

1 m

Eu já tive que traduzir texto de moda e percebi que não é nada fácil. Além do vocabulário especializado, em muitos casos, alguns detalhes estão completamente fora da nossa experiência cotidiana. Em se tratando de interpretação de evento de moda, o desafio certamente é muitíssimo maior. Parabéns pela conquista!

Ver mais comentários

Entre para ver ou adicionar um comentário