Скачать как pdf или txt
Скачать как pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 540

при выполнении функциональных задач; в формировании спо- Серия «Восточные языки»

собности выполнять различные коммуникативные роли в усло-


виях моделирования элементов информационно-коммуника- МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
тивной среды для достижения результата деятельности; в ак- МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОСИИИ
тивном функциональном использовании различных элек-
Кафедра языков стран Ближнего и Среднего Востока
тронных источников информации на турецком языке.
В результате работы с настоящим учебником у обучаю- А.В. Штанов
щихся планируется сформировать: способность к комплекс-
ному и частному анализу языковых и речевых процессов в ту-
рецком языке; знания языковой системы турецкого языка с уче-
том влияния глобальных тенденций на лексическую систему
ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
турецкого языка, понимание языковой ситуации внутри стра-
ны; способность воспринимать различные этнические осо-
Базовый курс
бенности, традиции и культуру, работать в межкультурном
пространстве; знание религиозных традиций и обычаев, спо- Учебник
собность работать в иной религиозной среде; знание особенно-
стей понятийной системы турецкого языка, когнитивных осо- В четырех частях
бенностей языковых и речевых единиц.
В учебнике использован модульно-полевой подход, за- Часть 1
ключающийся в том, что каждый урок включает комплекс фо-
нетических, грамматических, предметно-лексических и комму- В двух книгах
никативно-фразеологических тем, логичным образом связан-
ных друг с другом. Количественный набор и качественное Книга студента
содержание упражнений обусловлены идеей избыточной дос-
таточности. Значительное количество методически разнообраз-
ных упражнений закрепительного и повторительного характера
позволяет решить проблему грамматической и лексической не-
досказанности и методико-дидактической недостаточности,
что, как правило, приводит к необходимости использования не-
скольких различных учебных пособий для формирования пер-
вичных языковых и коммуникативных компетенций. Объем
непосредственно используемого на занятии дидактического ма-
териала определяется методическими потребностями препода-
вателя в зависимости от характера и условий учебной ситуа-
ции. Значительное количество упражнений может выполняться
в ходе самостоятельной работы студентов во внеаудиторное Издательство
время в качестве закрепительного компонента. «МГИМО-Университет»
2010

4
ББК 81.2Тур Введение
Ш87
Представленная книга является первой частью четырёх-
томного учебника «Турецкий язык. Базовый курс», охваты-
вающего весь объем нормативной грамматики и включающего
в себя основные компоненты лексического и фразеологиче-
ского ядра турецкого языка. Грамматический компонент пер-
вой части объединяет актуальные именные категории догла-
гольного уровня и ориентирован для прохождения в первом
семестре начального курса.
Учебник подготовлен на основе концепции компетентно-
стного подхода к преподаванию иностранных языков.
Инновационность учебника заключается: в формировании
и сочетании наиболее актуальных языковых и речевых методик
преподавания турецкого языка с учетом объективных типоло-
гических и когнитивных особенностей турецкого и русского
языков; в применении деятельностного, коммуникативно-функ-
ционального подхода к преподаванию турецкого языка через
активное использование метода отбора и моделирования акту-
Штанов А.В. альных речевых и предметных ситуаций; в активном примене-
Ш87 Турецкий язык : базовый курс : учебник. В 4 ч. Ч. 1. В 2 кн. нии лингвострановедческих модулей культурологического и
Кн. студента / А.В. Штанов. Моск. гос. ин-т междунар. отношений профессионально-ориентированного характера; в наличии эле-
(ун-т) МИД России, каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока. — ментов ранней специализации в пределах компетенций направ-
М. : МГИМО-Университет, 2010. — 541 с. (Серия «Восточные ления подготовки «Регионоведение» и «Международные отно-
языки»). шения»; в активном использовании в методическом, дидакти-
ISBN 978-5-9228-0621-3
Данное пособие является первой частью четырехтомного учебника
ческом, языковом и речевом компонентах корпуса учебника
«Турецкий язык. Базовый курс» и включает 6 уроков, охватывающих ос- компетентностного подхода, связанного с ориентацией методи-
новные фонетические правила турецкого языка, а также грамматический и ческой концепции учебника на формирование системы акту-
лексический компоненты доглагольного уровня.
Пособие предназначено для изучения турецкого языка в первом семе-
альных для заявленного академического уровня компетенций; в
стре начального курса и содержит элементы ранней специализации по на- формировании необходимой интеграционной основы для даль-
правлениям подготовки «Регионоведение» и «Международные отношения». нейшего создания учебно-методических комплексов по турец-
Пособие может использоваться как для аудиторной работы, так и для кому языку профессионального цикла; в использовании мето-
самостоятельного изучения турецкого языка.
Последующие части учебника выйдут в издательстве «МГИМО- дических составляющих допереводческого уровня, позволяю-
Университет» до 2012 года. щих в дальнейшем продуктивно формировать переводческие
ББК 81.2Тур компетенции; в создании функциональной концептуально-
понятийной и когнитивной основы языковых знаний; в форми-
ISBN 978-5-9228-0621-3 © Московский государственный институт
международных отношений (университет) ровании умения превращать языковую и неязыковую информа-
МИД России, 2010 цию в актуальные знания и затем эффективно их применять

3
ББК 81.2Тур Введение
Ш87
Представленная книга является первой частью четырёх-
томного учебника «Турецкий язык. Базовый курс», охваты-
вающего весь объем нормативной грамматики и включающего
в себя основные компоненты лексического и фразеологиче-
ского ядра турецкого языка. Грамматический компонент пер-
вой части объединяет актуальные именные категории догла-
гольного уровня и ориентирован для прохождения в первом
семестре начального курса.
Учебник подготовлен на основе концепции компетентно-
стного подхода к преподаванию иностранных языков.
Инновационность учебника заключается: в формировании
и сочетании наиболее актуальных языковых и речевых методик
преподавания турецкого языка с учетом объективных типоло-
гических и когнитивных особенностей турецкого и русского
языков; в применении деятельностного, коммуникативно-функ-
ционального подхода к преподаванию турецкого языка через
активное использование метода отбора и моделирования акту-
Штанов А.В. альных речевых и предметных ситуаций; в активном примене-
Ш87 Турецкий язык : базовый курс : учебник. В 4 ч. Ч. 1. В 2 кн. нии лингвострановедческих модулей культурологического и
Кн. студента / А.В. Штанов. Моск. гос. ин-т междунар. отношений профессионально-ориентированного характера; в наличии эле-
(ун-т) МИД России, каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока. — ментов ранней специализации в пределах компетенций направ-
М. : МГИМО-Университет, 2010. — 541 с. (Серия «Восточные ления подготовки «Регионоведение» и «Международные отно-
языки»). шения»; в активном использовании в методическом, дидакти-
ISBN 978-5-9228-0621-3
Данное пособие является первой частью четырехтомного учебника
ческом, языковом и речевом компонентах корпуса учебника
«Турецкий язык. Базовый курс» и включает 6 уроков, охватывающих ос- компетентностного подхода, связанного с ориентацией методи-
новные фонетические правила турецкого языка, а также грамматический и ческой концепции учебника на формирование системы акту-
лексический компоненты доглагольного уровня.
Пособие предназначено для изучения турецкого языка в первом семе-
альных для заявленного академического уровня компетенций; в
стре начального курса и содержит элементы ранней специализации по на- формировании необходимой интеграционной основы для даль-
правлениям подготовки «Регионоведение» и «Международные отношения». нейшего создания учебно-методических комплексов по турец-
Пособие может использоваться как для аудиторной работы, так и для кому языку профессионального цикла; в использовании мето-
самостоятельного изучения турецкого языка.
Последующие части учебника выйдут в издательстве «МГИМО- дических составляющих допереводческого уровня, позволяю-
Университет» до 2012 года. щих в дальнейшем продуктивно формировать переводческие
ББК 81.2Тур компетенции; в создании функциональной концептуально-
понятийной и когнитивной основы языковых знаний; в форми-
ISBN 978-5-9228-0621-3 © Московский государственный институт
международных отношений (университет) ровании умения превращать языковую и неязыковую информа-
МИД России, 2010 цию в актуальные знания и затем эффективно их применять

3
при выполнении функциональных задач; в формировании спо- Серия «Восточные языки»
собности выполнять различные коммуникативные роли в усло-
виях моделирования элементов информационно-коммуника- МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
тивной среды для достижения результата деятельности; в ак- МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОСИИИ
тивном функциональном использовании различных элек-
Кафедра языков стран Ближнего и Среднего Востока
тронных источников информации на турецком языке.
В результате работы с настоящим учебником у обучаю- А.В. Штанов
щихся планируется сформировать: способность к комплекс-
ному и частному анализу языковых и речевых процессов в ту-
рецком языке; знания языковой системы турецкого языка с уче-
том влияния глобальных тенденций на лексическую систему
ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
турецкого языка, понимание языковой ситуации внутри стра-
ны; способность воспринимать различные этнические осо-
Базовый курс
бенности, традиции и культуру, работать в межкультурном
пространстве; знание религиозных традиций и обычаев, спо- Учебник
собность работать в иной религиозной среде; знание особенно-
стей понятийной системы турецкого языка, когнитивных осо- В четырех частях
бенностей языковых и речевых единиц.
В учебнике использован модульно-полевой подход, за- Часть 1
ключающийся в том, что каждый урок включает комплекс фо-
нетических, грамматических, предметно-лексических и комму- В двух книгах
никативно-фразеологических тем, логичным образом связан-
ных друг с другом. Количественный набор и качественное Книга студента
содержание упражнений обусловлены идеей избыточной дос-
таточности. Значительное количество методически разнообраз-
ных упражнений закрепительного и повторительного характера
позволяет решить проблему грамматической и лексической не-
досказанности и методико-дидактической недостаточности,
что, как правило, приводит к необходимости использования не-
скольких различных учебных пособий для формирования пер-
вичных языковых и коммуникативных компетенций. Объем
непосредственно используемого на занятии дидактического ма-
териала определяется методическими потребностями препода-
вателя в зависимости от характера и условий учебной ситуа-
ции. Значительное количество упражнений может выполняться
в ходе самостоятельной работы студентов во внеаудиторное Издательство
время в качестве закрепительного компонента. «МГИМО-Университет»
2010

4
DERS 1 Учебник содержит развернутый вводно-фонетический
курс, охватывающий основные орфоэпические правила турец-
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС кого языка в части, касающейся как языковых, так и речевых
ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА единиц. Выполнению фонетических упражнений должно пред-
шествовать ознакомление с фонетическими комментариями.
§ 1. Буквы турецкого алфавита Упражнения на конкретное фонетическое явление представ-
лены соответствующей выборкой незнакомых слов. Методи-
A-a [а] M-m [мэ] ческий замысел данных упражнений заключается не в усвоении
B-b [бэ] N-n [нэ] новой лексики, а в фиксации соответствующих позиционных
C-c [джэ] O-o [о] и/или дистрибутивных фонетических характеристик.
Ç-ç [чэ] Ö-ö [ср. между о и ё] Значительное количество фонетических упражнений по-
D-d [дэ] P-p [пэ] строено на основе концепции формирования ритмических
E-e [э] R-r [рэ] групп, объединенных единым синтагматическим полем. Ос-
F-f [фэ] S-s [сэ] новная цель – формирование первичных навыков беглого чте-
G-g [гэ] Ş-ş [шэ] ния с элементами мелодики речи и её просодики в потоке эле-
ğ (yumuşak g) T-t [тэ] ментарной речи. Данный вид деятельности имеет большое зна-
H-h [хэ] U-u [у] чение для формирования в дальнейшем навыков аудирования.
I-ı [ы] Ü-ü [ср. между у и ю] Презентация грамматического материала осуществляется
İ-i [и] V-v [вэ] в форме развернутых и подробных грамматических статей и
J-j [жэ] Y-y [йэ] комментариев и направлена на первичное самостоятельное
K-k [кэ] Z-z [зэ] изучение обучающимися. Это позволяет избегать пространных
L-l [лэ] теоретических объяснений на практических занятиях, активи-
§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке зирует самостоятельную познавательную активность обучаю-
в словах именных частей речи. щихся. Презентация нового грамматического материала на ау-
Гласные [o] и [a] в сильной и слабой позициях диторных занятиях планируется в форме разбора вопросов по
итогам самостоятельного изучения грамматических статей и
2.1. В турецком языке в нулевых грамматических формах комментариев.
слов ударение преимущественно падает на последний слог. В грамматических статьях и комментариях использован
Например: anné, kalém, yaták и т.д. ряд абстрактных категорий, таких как, например «членимое-
В словообразовательных и словоизменительных моделях нечленимое множество», «уникальное-обыденное», «объектив-
слов именных частей речи тенденция в ударении на последний ное-субъективное», а также некоторые научные понятия, на-
слог сохраняется (за исключением предикативных аффиксов). пример «референт», «формант», «маркер» и др. Основная идея
В словоизменительных моделях слов глагольных частей речи использования указанных и иных категорий и понятий заклю-
характер ударения определяется дополнительно по граммати- чается в том, чтобы презентация нового грамматического мате-
ческим категориям. риала осуществлялась не только через формальное грамматиче-
В наречиях (если слово данной части речи имеет нулевую ское правило, имеющее объективные ограничения в средствах
грамматическую основу, а не образовано в результате вторич- лаконичного описания, но также через отражение когнитивной
ной номинации при помощи определенной грамматической природы грамматического явления. Тем самым, по мнению ав-

8 5
тора, обеспечивается фиксация речевой и смысловой законо- Лингвострановедческие модули носят факультативный
мерности применения конкретной грамматической формы, что характер и предназначены в первую очередь не для аудитор-
далее позволяет избегать пространных перечислительных ком- ного, а для самостоятельного ознакомления и отработки. Пре-
ментариев и дополнений, придает грамматическому явлению зентация лингвострановедческого материала осуществляется в
смысловую универсальность и речевую функциональность. форме, позволяющей обеспечить первичное и общее знаком-
Лексический материал преподносится актуальными пред- ство с турецкими реалиями, а также с реалиями регионоведче-
метно-тематическими полями. При этом в лексическом корпусе ского характера. Лексический материал лингвострановедческих
используются и иные лексические парадигмы, обеспечивающие модулей выведен за пределы основного корпуса учебника.
функциональное усвоение новых лексических едициц, напри- Автор искренне благодарит сотрудников кафедры языков
мер синонимические ряды или антонимические пары. Подроб- стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО(У) МИД России
ные лексические комментарии ориентированы на первичное кандидата исторических наук, доцента К.А. Белову и кандидата
самостоятельное изучение с дальнейшим практическим закре- исторических наук, доцента И.И. Иванову за внимательное про-
плением на аудиторном занятии. Турецкие лексические еди- чтение рукописи учебника и высказанные ценные замечания.
ницы, приводимые в качестве иллюстративного материала в
различных фонетических и грамматических статьях вместе с
русским соответствием, используются в дальнейшем в упраж-
нениях, т.е. являются частью лексического корпуса учебника.
При подготовке пунктуационных и лексических комментариев
автор изучил изложенные в материалах Турецкого лингвисти-
ческого общества (www.tdk.gov.tr) взгляды турецких лингвис-
тов к рассматриваемым вопросам.
Учебник содержит наиболее актуальный лексический ма-
териал, необходимый для формирования когнитивной основы
межъязыковой коммуникации. Наряду с общелексическими
темами, формирующими компетенции в части общего языка,
учебник содержит элементы ранней лексической и когнитив-
ной специализации по направлениям подготовки «Регионове-
дение» и «Международные отношения», реализуемым на фа-
культете международных отношений МГИМО(У) МИД России.
Модульное построение учебника за счет уместного с ме-
тодической точки зрения отхода от формально-последователь-
ного выполнения упражнений позволяет преодолевать шаблон-
ность аудиторных занятий, дает возможность преподавателю в
зависимости от учебной ситуации делать на занятии необходи-
мый методический акцент либо на фонетической, либо на
грамматической, либо на лексико-фразеологической состав-
ляющих, не прибегая при этом к вспомогательным учебным
материалам.

6 7
тора, обеспечивается фиксация речевой и смысловой законо- Лингвострановедческие модули носят факультативный
мерности применения конкретной грамматической формы, что характер и предназначены в первую очередь не для аудитор-
далее позволяет избегать пространных перечислительных ком- ного, а для самостоятельного ознакомления и отработки. Пре-
ментариев и дополнений, придает грамматическому явлению зентация лингвострановедческого материала осуществляется в
смысловую универсальность и речевую функциональность. форме, позволяющей обеспечить первичное и общее знаком-
Лексический материал преподносится актуальными пред- ство с турецкими реалиями, а также с реалиями регионоведче-
метно-тематическими полями. При этом в лексическом корпусе ского характера. Лексический материал лингвострановедческих
используются и иные лексические парадигмы, обеспечивающие модулей выведен за пределы основного корпуса учебника.
функциональное усвоение новых лексических едициц, напри- Автор искренне благодарит сотрудников кафедры языков
мер синонимические ряды или антонимические пары. Подроб- стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО(У) МИД России
ные лексические комментарии ориентированы на первичное кандидата исторических наук, доцента К.А. Белову и кандидата
самостоятельное изучение с дальнейшим практическим закре- исторических наук, доцента И.И. Иванову за внимательное про-
плением на аудиторном занятии. Турецкие лексические еди- чтение рукописи учебника и высказанные ценные замечания.
ницы, приводимые в качестве иллюстративного материала в
различных фонетических и грамматических статьях вместе с
русским соответствием, используются в дальнейшем в упраж-
нениях, т.е. являются частью лексического корпуса учебника.
При подготовке пунктуационных и лексических комментариев
автор изучил изложенные в материалах Турецкого лингвисти-
ческого общества (www.tdk.gov.tr) взгляды турецких лингвис-
тов к рассматриваемым вопросам.
Учебник содержит наиболее актуальный лексический ма-
териал, необходимый для формирования когнитивной основы
межъязыковой коммуникации. Наряду с общелексическими
темами, формирующими компетенции в части общего языка,
учебник содержит элементы ранней лексической и когнитив-
ной специализации по направлениям подготовки «Регионове-
дение» и «Международные отношения», реализуемым на фа-
культете международных отношений МГИМО(У) МИД России.
Модульное построение учебника за счет уместного с ме-
тодической точки зрения отхода от формально-последователь-
ного выполнения упражнений позволяет преодолевать шаблон-
ность аудиторных занятий, дает возможность преподавателю в
зависимости от учебной ситуации делать на занятии необходи-
мый методический акцент либо на фонетической, либо на
грамматической, либо на лексико-фразеологической состав-
ляющих, не прибегая при этом к вспомогательным учебным
материалам.

6 7
DERS 1 Учебник содержит развернутый вводно-фонетический
курс, охватывающий основные орфоэпические правила турец-
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС кого языка в части, касающейся как языковых, так и речевых
ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА единиц. Выполнению фонетических упражнений должно пред-
шествовать ознакомление с фонетическими комментариями.
§ 1. Буквы турецкого алфавита Упражнения на конкретное фонетическое явление представ-
лены соответствующей выборкой незнакомых слов. Методи-
A-a [а] M-m [мэ] ческий замысел данных упражнений заключается не в усвоении
B-b [бэ] N-n [нэ] новой лексики, а в фиксации соответствующих позиционных
C-c [джэ] O-o [о] и/или дистрибутивных фонетических характеристик.
Ç-ç [чэ] Ö-ö [ср. между о и ё] Значительное количество фонетических упражнений по-
D-d [дэ] P-p [пэ] строено на основе концепции формирования ритмических
E-e [э] R-r [рэ] групп, объединенных единым синтагматическим полем. Ос-
F-f [фэ] S-s [сэ] новная цель – формирование первичных навыков беглого чте-
G-g [гэ] Ş-ş [шэ] ния с элементами мелодики речи и её просодики в потоке эле-
ğ (yumuşak g) T-t [тэ] ментарной речи. Данный вид деятельности имеет большое зна-
H-h [хэ] U-u [у] чение для формирования в дальнейшем навыков аудирования.
I-ı [ы] Ü-ü [ср. между у и ю] Презентация грамматического материала осуществляется
İ-i [и] V-v [вэ] в форме развернутых и подробных грамматических статей и
J-j [жэ] Y-y [йэ] комментариев и направлена на первичное самостоятельное
K-k [кэ] Z-z [зэ] изучение обучающимися. Это позволяет избегать пространных
L-l [лэ] теоретических объяснений на практических занятиях, активи-
§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке зирует самостоятельную познавательную активность обучаю-
в словах именных частей речи. щихся. Презентация нового грамматического материала на ау-
Гласные [o] и [a] в сильной и слабой позициях диторных занятиях планируется в форме разбора вопросов по
итогам самостоятельного изучения грамматических статей и
2.1. В турецком языке в нулевых грамматических формах комментариев.
слов ударение преимущественно падает на последний слог. В грамматических статьях и комментариях использован
Например: anné, kalém, yaták и т.д. ряд абстрактных категорий, таких как, например «членимое-
В словообразовательных и словоизменительных моделях нечленимое множество», «уникальное-обыденное», «объектив-
слов именных частей речи тенденция в ударении на последний ное-субъективное», а также некоторые научные понятия, на-
слог сохраняется (за исключением предикативных аффиксов). пример «референт», «формант», «маркер» и др. Основная идея
В словоизменительных моделях слов глагольных частей речи использования указанных и иных категорий и понятий заклю-
характер ударения определяется дополнительно по граммати- чается в том, чтобы презентация нового грамматического мате-
ческим категориям. риала осуществлялась не только через формальное грамматиче-
В наречиях (если слово данной части речи имеет нулевую ское правило, имеющее объективные ограничения в средствах
грамматическую основу, а не образовано в результате вторич- лаконичного описания, но также через отражение когнитивной
ной номинации при помощи определенной грамматической природы грамматического явления. Тем самым, по мнению ав-

8 5
дает в залив Искендерун Средиземного моря. Многоводна зи- модели) ударение преимущественно падает на первый слог:
мой и весной. Средний расход воды около 230 м3/c. Несудо- yíne (géne) – снова, yárın – завтра, bélki (gáliba) – возможно,
ходна. Воды используются на орошение (http://bse.sci-lib.com/ gáyet – довольно-таки (сравните: oldúkça / довольно-таки – об-
article025722.html). разовано путем лексикализации грамматической глагольной
Задание 2. Найдите по карте и покажите столицу Турции, формы) и т.д.
ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием: В именах собственных в соответствии со взаимодействи-
Анкара – второй по величине город Турции после Стам- ем категорий “уникальное” – “обыденное” и в том случае, если
була. Когда в 1923 году Мустафа Кемаль Ататюрк перенес сто- имя собственное не представлено сложным словом, образован-
лицу из Стамбула в Анкару, это был небольшой город, населе- ным путем словосложения, для закрепления категории “уни-
ние которого насчитывало кальное” ударение может перемещаться на первый, второй и
лишь 60 тыс. человек. Сейчас последующие слоги. Например: Móskova, Antálya, Bérlin и т.д.
Анкара – город министерств, В именах собственных, образованных путем словосложе-
университетов и посольств, ния, сохраняется двойное (или даже тройное) ударение, образо-
насчитывающий около 2,6 млн ванное сложением ударений каждого слова в отдельности. На-
жителей. В Анкаре находится пример: Kírkgeçít; Yükséková; Güçlúkonák; Şebínkaráhisár.
мавзолей Мустафы Кемаля В именах людей, кличках животных, а также именах соб-
Ататюрка. Ататюрк похоронен ственных, образованных от имен нарицательных или имеющих
в Анкаре, где в честь нацио- среди имен нарицательных однокоренные слова, характер
нального героя построен Мавзолей (Аныткабир). ударения может сооветствовать общей тенденции имен нарица-
Помимо Мавзолея в Анкаре есть и другие достопримеча- тельных в нулевой форме.
тельности, связанные с именем Ататюрка. На площади Улус В словах, заимствованных в турецкий язык из других язы-
находится его памятник, установленный в 1928 году. Непода- ков, как правило, сохраняется ударение, присущее данному
леку от памятника расположено здание, в котором впервые слову в исходном языке. Например: makárna (макароны),
проходили заседания Великого национального собрания Тур- jandárma (жандарм; жандармерия) и т.д.
ции – Меджлиса. Сегодня в этом здании располагается музей В случае если заимствованное слово достаточно прочно
(http://www.turkey2go.com/tur). ассимилировалось в турецком языке, оно может проявлять об-
щепринятую динамику ударения или создавать вариативность
Задание 3. Найдите в списке 2 страну, столицей которого ударного слога в соответствии с нормой либо языка заимство-
является город из списка 1, покажите по карте государства и вания, либо турецкого языка. Например, заимствованное из
столицы, пропишите и выучите государства и их столицы: греческого языка слово “masa/стол”, давно вошедшее в лекси-
1. 1. Bangkok (Бангкок), Manama (Манама), Doha (Доха), ческое ядро турецкого языка, может иметь два варианта ударе-
Tahran (Тегеран), Amman (Амман), Hanoi (Ханой), Tokyo ния – “mása” и “masá”, каждое из которых может считаться
(Токио), Duşanbe (Душанбе), Taşkent (Ташкент), Ankara нормативным.
(Анкара), Kabil (Кабул), Ulan Batur (Улан-Батор), Bağdat 2.2. В безударной позиции в турецком языке гласная (o) не
(Багдад), Manila (Манила), Dili (Дили), Seul (Сеул), Abu Dabi редуцируется в (a). В ряде случаев подобная редукция может
(Абу-Даби), Erivan (Ереван), Tiflis (Тбилиси), Bakü (Баку), Male приводить к замене слова: oda (комната) – ada (остров); kolay
(Мале), Şam (Дамаск), Dakka (Дакка), Riyad (Эр-Рияд), Bişkek (легкий по трудности) – kalay (олово) и т.д.
(Бишкек), Pekin (Пекин), Astana (Астана), Katmandu

12 9
Alıştırma 1. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (прослу- bayazıt → Doğúbayaz΄ıt; akhisar → ΄Akhisár; Ak΄ın; alay – han →
шайте и прочитайте по-турецки): Aláyhán; ata – köy → Aták΄öy; baba – konağı → Babákonağ΄ı;
baba, amele[l’], makárna, elmas[l’], bastı, pastırma, salatalık, Bağl΄ı; Bayınd΄ır; Baym΄ıs; Bebék; Boruc΄u; Bostanc΄ık; Boyal΄ı;
mallara, patates, mandalína, haşhaş, masa, yatak, araç, ramak, bozca – tepe → Bozcátepé; büyük – güve → Büy΄ükgüvé; Cer΄it;
başak, dalak, imzalı, inancılık[d i], kalan, karga, vahşi, savaş, Çağ΄ıl; Çánkıl΄ı; Çavdárlılár; Çekiçlér; Çelték; çimeli – yeni – köy →
tartışma, jandárma, marangoz[z], zampara, şaşırmak, şaşkaloz, Çimel΄iyen΄ik΄öy; çolak – nebi → Çolákneb΄i; ekecik – gök –
yaksın, vazife, uzlaşmak, nafile, masat, kaynak, kabristan, arama. dereler → Ekec΄ikg΄ökderelér; fatma – uşağı → Fatmáuşağ΄ı;
Alıştırma 2. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz: Génçosmán; gök – su – güzel → G΄öks΄ugüzél; gözlü – kuyu→
domates, limonáta, sokak, dolap, koridor, oruç, kordon, baro, Gözl΄ükuy΄u; gücün – kaya → Güc΄ünkayá; hatip – oğlu – tolu →
donatım, koro, morína, dolaşmak, fosforlu, folkon, hoca, koltuk, Hat΄ipoğl΄utol΄u; ismail – ağa – tolu → İsma΄ilağátol΄u;
kolalı, konumluk, konuk, komada, koyuluk, nohut, porselen, tortul, Karacáörén; kara – çayır → Karáçay΄ır; Kazıc΄ık; koç – pınar →
torpilli, zorbalık, yoksun, trompet, torun, topçu [çü], toplu, sonuç, roket. Kóçpınár; Koyák; Macarl΄ı; nur – göz → N΄urg΄öz; sağır – karaca →
Sağ΄ırkaracá; Salmanl΄ı; seleci – köse → Selec΄ikösé; Susad΄ı;
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки): Şeyhlér; tepe – sidelik → Tepésidel΄ik; ulu – kışla – tolu →
ala – ola; boru – bari; ot – at; ada – oda; mola – mala; kalay – Ul΄ukışlátol΄u; yalnız – ceviz → Yaln΄ızcev΄iz; yan – yurt →
kolay; dala – dolu; başına – boşuna; baylar – boylar; atlamak – Yány΄urt; yeni – pınar → Yen΄ipınár; yeşil – tömek → Yeş΄iltömék;
otlamak; ayılmak – oylamak; cambaz – coşku; casus [d a:] – coştu; ΄Ankara.
dalga – dolgu; damlamak – donatım; dana – dondurma; damdan – Лингвострановедческий модуль
domuzdan; darcık [d ik] – doruk; dayanak – doyucu [doyüd ü];
hardal – horul; mangal – morul; haşlanmış – hoşlanmış; hastalık – Задание 1. Найдите по карте и покажите реки Seyhan и
hosteslik; hartuç – hortum; haplı – hoppala; kaya – koymalı; maya – Ceyhan, ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
mayo; haríta – horoz; takat – tokuştura; kamalı – komutanlık; kavak – Сейхан – ре-
kovuk; nakış – noksan; kavak – kovan. ка на юге Турции.
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz: Протяженность 516
asalak – olasak; aba – oba; acar – ocak; adamız – odamız; км, площадь бас-
adak – odak; adam – odam; ağız [aı] – oğuz [ou]; ağa [a:] – oğa сейна составляет
[oa]; ağalanmak – oğalanmak; ağlamak [a:] – oğlan [o:]; akar – 20,7 тыс. км2. Пе-
okar; akçıl [çi] – okçu [çü]; akıllı – okkalı; aksamak – okşamak; ресекает горы Тавр
alabilir – olabilir; alay – olay; ana – ona; anamal – onamak; anlık – и Киликийскую низ-
onluk; arada – orada; aramak – oramak; artan – ortam; atak – otakçı менность. Впадает
[çi]; atlama – otlama; avlandı – ovalandı; ayna – oynak; aya – oya; в Средиземное море. Средний расход воды у г. Адана составля-
azam – ozon. ет около 200 м3/с. Используется в целях орошения. На реке
имеется водохранилище, а также ГЭС (http://longsoft.ru/
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz: html/6/s/seyhan.html).
Seyhán; Yüreğ΄ir[y]; Aládáğ[da:]; Ceyhán; Feké; İmámoğlú; Джейхан – река в Турции, на юго-востоке полуострова
Karátáş; Kozán; Pozant΄ı; Sa΄imbeyl΄i; Tufánbeyl΄i; Yumurtal΄ık; Малая Азия. Длина 474 км, площадь бассейна составляет 21,2
Besn΄i; Çel΄ikhán; Gérgér; G΄ölbaş΄ı; Samsát; Kahtá; Sinc΄ik; тыс. км2. Истоки – в западных отрогах Армянского Тавра. В
Tuták; Hamúr; Pátnos; taşlı – çay → Taşl΄ıçáy; Diyad΄in; doğu – нижнем течении пересекает Киликийскую низменность. Впа-

10 11
Alıştırma 1. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (прослу- bayazıt → Doğúbayaz΄ıt; akhisar → ΄Akhisár; Ak΄ın; alay – han →
шайте и прочитайте по-турецки): Aláyhán; ata – köy → Aták΄öy; baba – konağı → Babákonağ΄ı;
baba, amele[l’], makárna, elmas[l’], bastı, pastırma, salatalık, Bağl΄ı; Bayınd΄ır; Baym΄ıs; Bebék; Boruc΄u; Bostanc΄ık; Boyal΄ı;
mallara, patates, mandalína, haşhaş, masa, yatak, araç, ramak, bozca – tepe → Bozcátepé; büyük – güve → Büy΄ükgüvé; Cer΄it;
başak, dalak, imzalı, inancılık[d i], kalan, karga, vahşi, savaş, Çağ΄ıl; Çánkıl΄ı; Çavdárlılár; Çekiçlér; Çelték; çimeli – yeni – köy →
tartışma, jandárma, marangoz[z], zampara, şaşırmak, şaşkaloz, Çimel΄iyen΄ik΄öy; çolak – nebi → Çolákneb΄i; ekecik – gök –
yaksın, vazife, uzlaşmak, nafile, masat, kaynak, kabristan, arama. dereler → Ekec΄ikg΄ökderelér; fatma – uşağı → Fatmáuşağ΄ı;
Alıştırma 2. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz: Génçosmán; gök – su – güzel → G΄öks΄ugüzél; gözlü – kuyu→
domates, limonáta, sokak, dolap, koridor, oruç, kordon, baro, Gözl΄ükuy΄u; gücün – kaya → Güc΄ünkayá; hatip – oğlu – tolu →
donatım, koro, morína, dolaşmak, fosforlu, folkon, hoca, koltuk, Hat΄ipoğl΄utol΄u; ismail – ağa – tolu → İsma΄ilağátol΄u;
kolalı, konumluk, konuk, komada, koyuluk, nohut, porselen, tortul, Karacáörén; kara – çayır → Karáçay΄ır; Kazıc΄ık; koç – pınar →
torpilli, zorbalık, yoksun, trompet, torun, topçu [çü], toplu, sonuç, roket. Kóçpınár; Koyák; Macarl΄ı; nur – göz → N΄urg΄öz; sağır – karaca →
Sağ΄ırkaracá; Salmanl΄ı; seleci – köse → Selec΄ikösé; Susad΄ı;
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки): Şeyhlér; tepe – sidelik → Tepésidel΄ik; ulu – kışla – tolu →
ala – ola; boru – bari; ot – at; ada – oda; mola – mala; kalay – Ul΄ukışlátol΄u; yalnız – ceviz → Yaln΄ızcev΄iz; yan – yurt →
kolay; dala – dolu; başına – boşuna; baylar – boylar; atlamak – Yány΄urt; yeni – pınar → Yen΄ipınár; yeşil – tömek → Yeş΄iltömék;
otlamak; ayılmak – oylamak; cambaz – coşku; casus [d a:] – coştu; ΄Ankara.
dalga – dolgu; damlamak – donatım; dana – dondurma; damdan – Лингвострановедческий модуль
domuzdan; darcık [d ik] – doruk; dayanak – doyucu [doyüd ü];
hardal – horul; mangal – morul; haşlanmış – hoşlanmış; hastalık – Задание 1. Найдите по карте и покажите реки Seyhan и
hosteslik; hartuç – hortum; haplı – hoppala; kaya – koymalı; maya – Ceyhan, ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
mayo; haríta – horoz; takat – tokuştura; kamalı – komutanlık; kavak – Сейхан – ре-
kovuk; nakış – noksan; kavak – kovan. ка на юге Турции.
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz: Протяженность 516
asalak – olasak; aba – oba; acar – ocak; adamız – odamız; км, площадь бас-
adak – odak; adam – odam; ağız [aı] – oğuz [ou]; ağa [a:] – oğa сейна составляет
[oa]; ağalanmak – oğalanmak; ağlamak [a:] – oğlan [o:]; akar – 20,7 тыс. км2. Пе-
okar; akçıl [çi] – okçu [çü]; akıllı – okkalı; aksamak – okşamak; ресекает горы Тавр
alabilir – olabilir; alay – olay; ana – ona; anamal – onamak; anlık – и Киликийскую низ-
onluk; arada – orada; aramak – oramak; artan – ortam; atak – otakçı менность. Впадает
[çi]; atlama – otlama; avlandı – ovalandı; ayna – oynak; aya – oya; в Средиземное море. Средний расход воды у г. Адана составля-
azam – ozon. ет около 200 м3/с. Используется в целях орошения. На реке
имеется водохранилище, а также ГЭС (http://longsoft.ru/
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz: html/6/s/seyhan.html).
Seyhán; Yüreğ΄ir[y]; Aládáğ[da:]; Ceyhán; Feké; İmámoğlú; Джейхан – река в Турции, на юго-востоке полуострова
Karátáş; Kozán; Pozant΄ı; Sa΄imbeyl΄i; Tufánbeyl΄i; Yumurtal΄ık; Малая Азия. Длина 474 км, площадь бассейна составляет 21,2
Besn΄i; Çel΄ikhán; Gérgér; G΄ölbaş΄ı; Samsát; Kahtá; Sinc΄ik; тыс. км2. Истоки – в западных отрогах Армянского Тавра. В
Tuták; Hamúr; Pátnos; taşlı – çay → Taşl΄ıçáy; Diyad΄in; doğu – нижнем течении пересекает Киликийскую низменность. Впа-

10 11
дает в залив Искендерун Средиземного моря. Многоводна зи- модели) ударение преимущественно падает на первый слог:
мой и весной. Средний расход воды около 230 м3/c. Несудо- yíne (géne) – снова, yárın – завтра, bélki (gáliba) – возможно,
ходна. Воды используются на орошение (http://bse.sci-lib.com/ gáyet – довольно-таки (сравните: oldúkça / довольно-таки – об-
article025722.html). разовано путем лексикализации грамматической глагольной
Задание 2. Найдите по карте и покажите столицу Турции, формы) и т.д.
ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием: В именах собственных в соответствии со взаимодействи-
Анкара – второй по величине город Турции после Стам- ем категорий “уникальное” – “обыденное” и в том случае, если
була. Когда в 1923 году Мустафа Кемаль Ататюрк перенес сто- имя собственное не представлено сложным словом, образован-
лицу из Стамбула в Анкару, это был небольшой город, населе- ным путем словосложения, для закрепления категории “уни-
ние которого насчитывало кальное” ударение может перемещаться на первый, второй и
лишь 60 тыс. человек. Сейчас последующие слоги. Например: Móskova, Antálya, Bérlin и т.д.
Анкара – город министерств, В именах собственных, образованных путем словосложе-
университетов и посольств, ния, сохраняется двойное (или даже тройное) ударение, образо-
насчитывающий около 2,6 млн ванное сложением ударений каждого слова в отдельности. На-
жителей. В Анкаре находится пример: Kírkgeçít; Yükséková; Güçlúkonák; Şebínkaráhisár.
мавзолей Мустафы Кемаля В именах людей, кличках животных, а также именах соб-
Ататюрка. Ататюрк похоронен ственных, образованных от имен нарицательных или имеющих
в Анкаре, где в честь нацио- среди имен нарицательных однокоренные слова, характер
нального героя построен Мавзолей (Аныткабир). ударения может сооветствовать общей тенденции имен нарица-
Помимо Мавзолея в Анкаре есть и другие достопримеча- тельных в нулевой форме.
тельности, связанные с именем Ататюрка. На площади Улус В словах, заимствованных в турецкий язык из других язы-
находится его памятник, установленный в 1928 году. Непода- ков, как правило, сохраняется ударение, присущее данному
леку от памятника расположено здание, в котором впервые слову в исходном языке. Например: makárna (макароны),
проходили заседания Великого национального собрания Тур- jandárma (жандарм; жандармерия) и т.д.
ции – Меджлиса. Сегодня в этом здании располагается музей В случае если заимствованное слово достаточно прочно
(http://www.turkey2go.com/tur). ассимилировалось в турецком языке, оно может проявлять об-
щепринятую динамику ударения или создавать вариативность
Задание 3. Найдите в списке 2 страну, столицей которого ударного слога в соответствии с нормой либо языка заимство-
является город из списка 1, покажите по карте государства и вания, либо турецкого языка. Например, заимствованное из
столицы, пропишите и выучите государства и их столицы: греческого языка слово “masa/стол”, давно вошедшее в лекси-
1. 1. Bangkok (Бангкок), Manama (Манама), Doha (Доха), ческое ядро турецкого языка, может иметь два варианта ударе-
Tahran (Тегеран), Amman (Амман), Hanoi (Ханой), Tokyo ния – “mása” и “masá”, каждое из которых может считаться
(Токио), Duşanbe (Душанбе), Taşkent (Ташкент), Ankara нормативным.
(Анкара), Kabil (Кабул), Ulan Batur (Улан-Батор), Bağdat 2.2. В безударной позиции в турецком языке гласная (o) не
(Багдад), Manila (Манила), Dili (Дили), Seul (Сеул), Abu Dabi редуцируется в (a). В ряде случаев подобная редукция может
(Абу-Даби), Erivan (Ереван), Tiflis (Тбилиси), Bakü (Баку), Male приводить к замене слова: oda (комната) – ada (остров); kolay
(Мале), Şam (Дамаск), Dakka (Дакка), Riyad (Эр-Рияд), Bişkek (легкий по трудности) – kalay (олово) и т.д.
(Бишкек), Pekin (Пекин), Astana (Астана), Katmandu

12 9
koyu3 темный (о цвете / koyu renkli – темного (Катманду), Yeni Delhi [d′eli] (Дели), Beyrut (Бейрут), Maskat
цвета); крепкий (о чае); густой (насы- (Маскат), Cakarta (Джакарта), Pyongyang (Пхеньян), Aşgabat
щенный); “ярый”, убежденный (сторон- (Ашхабат), Kuala Lumpur (Куала-Лумпур), İslamabad (Исламабад).
ник или противник чего/кого-либо); дол- 2. Türkmenistan (Туркменистан), Tacikistan (Таджикистан),
гий, глубинный (о беседе, мыслях и т.д.) Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народная Республика),
kapalı пасмурный; закрытый; выключенный; Pakistan (Пакистан), Kırgızistan (Киргизия), Malezya (Малазия),
замкнутый, скрытный Özbekistan (Узбекистан), Türkiye Cumhuriyeti (Турецкая Респуб-
hava погода; воздух лика), Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti (Демократическая
su вода Республика Восточный Тимор), Filipinler (Филлипины),
büyük,-ğü большой; взрослый; старший; великий Moğolistan (Монголия), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные
küçük,-ğü маленький; младший Арабские Эмираты), Endonezya (Индонезия), Maldivler (Маль-
kısa4 короткий дивы), Gürcistan (Грузия), Azerbaycan (Азербайджан),
uzun длинный Ermenistan (Армения), Kuzey Kore (Северная Корея), Suriye
kirli (pis)5 грязный (Сирия), Lübnan (Ливан), Nepal (Непал), İran (Иран), Ürdün
temiz чистый (Иордания), Bangladeş (Бангладеш), Bahreyn (Бахрейн), Japonya
oda комната (Япония), Irak (Ирак), Afganistan (Афганистан), Güney Kore
dersane[a:] аудитория (Южная Корея), Tayland (Таиланд), Viyetnam (Вьетнам), Suudi
sınıf аудитория; класс (шир.: аудитория; курс; Arabistan (Саудовская Аравия), Kazakistan (Казахстан), Katar
разряд; ранг и т.д.) (Катар), Umman Sultanlığı (Султанат Омман), Hindistan (Индия).
kapı дверь; ворота § 3. Классификация гласных турецкого алфавита
duvar стена В турецком алфавите 8 гласных: a-e-ı-i-o-ö-u-ü. Гласные
kalem ручка; пишущий предмет образуют парные группы по следующим признакам:
defter тетрадь 1) заднего / переднего ряда:
koltuk,-ğu кресло –заднего: a-ı-o-u; –переднего: e-i-ö-ü;
taban пол; основа; подошва (основание) 2) широкие–узкие:
tavan потолок –широкие: a-e-o-ö; –узкие: ı-i-u-ü;
pencere окно 3) губные–негубные:
berrak прозрачный –губные: o-ö-u-ü; –негубные: a-e-ı-i.
cam стекло, стеклянный Классификация гласных по указанным признакам лежит в
dolap,-bı шкаф основе закона сингармонизма (гармонии гласных), который яв-
lamba лампа ляется характерной чертой агглютинативного (аффиксального) ту-
avize[a:] люстра рецкого языка.
panjur жалюзи (мелаллические и пластиковые / Alıştırma 6. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz (Выучите
рольставни) устойчивые формы общения):
jaluzi жалюзи (матерчатые, пластиковые) Mer(h)aba! Здравствуйте! Здравствуй!
bilgisayar компьютер Nasılsınız? Как Вы поживаете?
kompüter

16 13
Sağolunuz, efendim, iyiyim Спасибо, у меня всё хорошо Osman: Nasılsınız?
(Ben) Fenayım У меня плохи дела. Я плохо Bülent: Sağolunuz efendim, iyiyim. Siz nasılsınız?
себя чувствую [′Saolunu∪ze∪′fendim / i′im. ′Siz∪′na∪sılsınız?]
Siz nasılsınız? А как Вы? Osman: Teşekkür ederim ben de iyiyim. Ne haber?
Teşekkür ederim, ben de Спасибо, у меня тоже всё [Teşe′kkü∪re∪′derim ′bende∪i′im. ′Neha∪′ber?]
iyiyim хорошо Bülent: Güzellik sağlık.
Selâm! [l’] Привет! [Güze∪′lliksa:∪′lık.]
Günaydın! [g΄ünayd΄ın] Доброе утро! Osman: Ne var ne yok?
İyi günler! Добрый день! До свидания! [Ne′var∪ne′yok?]
(говорят днем / приветствие – Bülent: Yeni bir şey yok.
прощание) [Ye∪′nibir∪şe′yok.]
İyi akşamlar! Добрый вечер! До свидания! Osman: İyi günler!
(говорят вечером / приветствие – [i′igün′ler!]
прощание) Bülent: Güle güle!
Alla(h)a ısmarladık! До свидания! (говорит уходя- [Gü∪′legü∪′le!]
щий) SÖZLÜK 1
Hoşça kalın! Счастливо оставаться! (говорит güzel1 красавица, красивая, красиво; отличный,
уходящий) отлично; прекрасный, прекрасно
Güle güle! До свидания! (говорит остаю- sevimli симпатичная, милашка; милый
щийся)
yakışıklı симпатичный (о мужчине)
İyi geceler! Спокойной ночи! (говорят çirkin некрасивая, безобразный
поздно вечером или ночью /
kız девочка; девушка; дочь
приветствие – прощание)
oğul,-ğlu сын
Tatlı uykular! Сладких снов!
oğlan парень, мальчик
Ne var ne yok? Как дела? Что нового?
delikanlı юноша
Ne haber? Что нового?
kadın женщина
Güzellik sağlık! (İyilik Всё прекрасно!
erkek,-ği мужчина, самец
güzellik!)
iyi хороший, хорошо; в порядке; в здравии
Her şey yerinde (yolunda)! Всё в порядке!
fena (kötü)2 плохой (категория человек и нечеловек) по
Yeni bir şey yok! Ничего нового!
определенным характеристикам, качествам
Eski hamam eski tas! Всё по-старому!
geniş просторный, широкий
Alıştırma 7. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Türkçe dar узкий, тесный
anlatınız (Прочитайте диалог, выучите наизусть и расскажите açık светлый (о цвете / açık renkli – светлого
по-турецки): цвета); ясный; открытый; некрепкий (о
KONUŞMA: Bir görüşme (Встреча) чае); откровенный; включенный (об
Osman: Merhaba! электроприборах)
Bülent: Merhaba!

14 15
Sağolunuz, efendim, iyiyim Спасибо, у меня всё хорошо Osman: Nasılsınız?
(Ben) Fenayım У меня плохи дела. Я плохо Bülent: Sağolunuz efendim, iyiyim. Siz nasılsınız?
себя чувствую [′Saolunu∪ze∪′fendim / i′im. ′Siz∪′na∪sılsınız?]
Siz nasılsınız? А как Вы? Osman: Teşekkür ederim ben de iyiyim. Ne haber?
Teşekkür ederim, ben de Спасибо, у меня тоже всё [Teşe′kkü∪re∪′derim ′bende∪i′im. ′Neha∪′ber?]
iyiyim хорошо Bülent: Güzellik sağlık.
Selâm! [l’] Привет! [Güze∪′lliksa:∪′lık.]
Günaydın! [g΄ünayd΄ın] Доброе утро! Osman: Ne var ne yok?
İyi günler! Добрый день! До свидания! [Ne′var∪ne′yok?]
(говорят днем / приветствие – Bülent: Yeni bir şey yok.
прощание) [Ye∪′nibir∪şe′yok.]
İyi akşamlar! Добрый вечер! До свидания! Osman: İyi günler!
(говорят вечером / приветствие – [i′igün′ler!]
прощание) Bülent: Güle güle!
Alla(h)a ısmarladık! До свидания! (говорит уходя- [Gü∪′legü∪′le!]
щий) SÖZLÜK 1
Hoşça kalın! Счастливо оставаться! (говорит güzel1 красавица, красивая, красиво; отличный,
уходящий) отлично; прекрасный, прекрасно
Güle güle! До свидания! (говорит остаю- sevimli симпатичная, милашка; милый
щийся)
yakışıklı симпатичный (о мужчине)
İyi geceler! Спокойной ночи! (говорят çirkin некрасивая, безобразный
поздно вечером или ночью /
kız девочка; девушка; дочь
приветствие – прощание)
oğul,-ğlu сын
Tatlı uykular! Сладких снов!
oğlan парень, мальчик
Ne var ne yok? Как дела? Что нового?
delikanlı юноша
Ne haber? Что нового?
kadın женщина
Güzellik sağlık! (İyilik Всё прекрасно!
erkek,-ği мужчина, самец
güzellik!)
iyi хороший, хорошо; в порядке; в здравии
Her şey yerinde (yolunda)! Всё в порядке!
fena (kötü)2 плохой (категория человек и нечеловек) по
Yeni bir şey yok! Ничего нового!
определенным характеристикам, качествам
Eski hamam eski tas! Всё по-старому!
geniş просторный, широкий
Alıştırma 7. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Türkçe dar узкий, тесный
anlatınız (Прочитайте диалог, выучите наизусть и расскажите açık светлый (о цвете / açık renkli – светлого
по-турецки): цвета); ясный; открытый; некрепкий (о
KONUŞMA: Bir görüşme (Встреча) чае); откровенный; включенный (об
Osman: Merhaba! электроприборах)
Bülent: Merhaba!

14 15
koyu3 темный (о цвете / koyu renkli – темного (Катманду), Yeni Delhi [d′eli] (Дели), Beyrut (Бейрут), Maskat
цвета); крепкий (о чае); густой (насы- (Маскат), Cakarta (Джакарта), Pyongyang (Пхеньян), Aşgabat
щенный); “ярый”, убежденный (сторон- (Ашхабат), Kuala Lumpur (Куала-Лумпур), İslamabad (Исламабад).
ник или противник чего/кого-либо); дол- 2. Türkmenistan (Туркменистан), Tacikistan (Таджикистан),
гий, глубинный (о беседе, мыслях и т.д.) Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народная Республика),
kapalı пасмурный; закрытый; выключенный; Pakistan (Пакистан), Kırgızistan (Киргизия), Malezya (Малазия),
замкнутый, скрытный Özbekistan (Узбекистан), Türkiye Cumhuriyeti (Турецкая Респуб-
hava погода; воздух лика), Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti (Демократическая
su вода Республика Восточный Тимор), Filipinler (Филлипины),
büyük,-ğü большой; взрослый; старший; великий Moğolistan (Монголия), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные
küçük,-ğü маленький; младший Арабские Эмираты), Endonezya (Индонезия), Maldivler (Маль-
kısa4 короткий дивы), Gürcistan (Грузия), Azerbaycan (Азербайджан),
uzun длинный Ermenistan (Армения), Kuzey Kore (Северная Корея), Suriye
kirli (pis)5 грязный (Сирия), Lübnan (Ливан), Nepal (Непал), İran (Иран), Ürdün
temiz чистый (Иордания), Bangladeş (Бангладеш), Bahreyn (Бахрейн), Japonya
oda комната (Япония), Irak (Ирак), Afganistan (Афганистан), Güney Kore
dersane[a:] аудитория (Южная Корея), Tayland (Таиланд), Viyetnam (Вьетнам), Suudi
sınıf аудитория; класс (шир.: аудитория; курс; Arabistan (Саудовская Аравия), Kazakistan (Казахстан), Katar
разряд; ранг и т.д.) (Катар), Umman Sultanlığı (Султанат Омман), Hindistan (Индия).
kapı дверь; ворота § 3. Классификация гласных турецкого алфавита
duvar стена В турецком алфавите 8 гласных: a-e-ı-i-o-ö-u-ü. Гласные
kalem ручка; пишущий предмет образуют парные группы по следующим признакам:
defter тетрадь 1) заднего / переднего ряда:
koltuk,-ğu кресло –заднего: a-ı-o-u; –переднего: e-i-ö-ü;
taban пол; основа; подошва (основание) 2) широкие–узкие:
tavan потолок –широкие: a-e-o-ö; –узкие: ı-i-u-ü;
pencere окно 3) губные–негубные:
berrak прозрачный –губные: o-ö-u-ü; –негубные: a-e-ı-i.
cam стекло, стеклянный Классификация гласных по указанным признакам лежит в
dolap,-bı шкаф основе закона сингармонизма (гармонии гласных), который яв-
lamba лампа ляется характерной чертой агглютинативного (аффиксального) ту-
avize[a:] люстра рецкого языка.
panjur жалюзи (мелаллические и пластиковые / Alıştırma 6. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz (Выучите
рольставни) устойчивые формы общения):
jaluzi жалюзи (матерчатые, пластиковые) Mer(h)aba! Здравствуйте! Здравствуй!
bilgisayar компьютер Nasılsınız? Как Вы поживаете?
kompüter

16 13
Alıştırma 10. С помощью предлагаемых слов заполните raf полка
следующую таблицу: portre портрет
Имя Имя Антонимическая tablo картина; (перен.) картина, ситуация
прилагательное существительное пара resim,-smi рисунок, иллюстрация, фотография
güzel kız çirkin altlık,-ğı блюдце; плоская подставка; плоская
… … … нижняя насадка
fare[a:] altlığı коврик для компьютерной мышки
güzel, sevimli, yakışıklı, çirkin, kız, oğul, oğlan, delikanlı, takvim altlığı подставка для перекидного календаря
kadın, erkek, iyi, fena, geniş, dar, açık, kapalı, hava, su, büyük, sehpa подставка (стойка), журнальный столик
küçük, kısa, uzun, kirli, temiz, oda, dersane, kapı, duvar, yeni, eski,
masa стол
yüksek, alçak.
sandálye стул
Alıştırma 11. Rusça söyleyiniz (скажите по-русски): yeni новый
güzel, kadın, koyu, kirli, kalem, dolap, oldukça, portre, eski старый (о вещах); бывший (должность);
galiba, sandalye, yarın, ada, sevimli, erkek, kapalı, pis, defter, древний (о животных)
lamba, tablo, yeni, görüşme, belki, kolay, yakışıklı, iyi, hava, temiz, eski dost старый (давнишний) друг
koltuk, avize, resim, eski, gayet, kalay, çirkin, fena, su, oda, taban, yüksek высокий
panjur, altlık, eski dost, Moskova, kız, kötü, büyük, dersane, tavan, alçak низкий (физич. размеры предметов);
jaluzi, fare altlığı, yüksek, Antalya, oğul, geniş, küçük, sınıf, подлый (о человеке)
pencere, bilgisayar, takvim altlığı, alçak, Berlin, oğlan, dar, kısa,
kapı, berrak, kompüter, sehpa, yine, makarna, delikanlı, açık, uzun, AÇIKLAMA (КОММЕНТАРИЙ)
duvar, cam, raf, masa, gene, jandarma. 1. Слова именных частей речи в турецком языке.
Alıştırma 12. Продолжите парадигму: 1.1. В турецком языке слова, относящиеся к именным час-
ÖRNEK: güzel: sevimli, yakışıklı, çirkin тям речи, преимущественно не имеют морфологических пока-
kız; portre; altlık; oda; kapı; koltuk. зателей, позволяющих отнести их конкретно к той или иной
именной части речи, т.е. в различных случаях могут проявлять
Alıştırma 13. Приведите синонимы к следующим словам: характеристики как имени существительного, так и имени при-
güzel; oğlan; fena; kirli; dersane; panjur; bilgisayar; tablo. лагательного, и наречия. Категориальное значение определя-
Alıştırma 14. Приведите антонимы к следующим словам: ется в соответствии с грамматическим, а также лексическим
yakışıklı; kız; kadın; iyi; geniş; büyük; kısa; temiz; taban; контекстом (узким или функционально-широким).
yeni; yüksek. 1.2. Качественные имена прилагательные в турецком
Alıştırma 15. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки): языке называют внешние (субъективные) характеристики рефе-
мужчина, светлый (о цвете), большой, грязный, тетрадь, рентов. Под референтом понимается “объект внеязыковой дей-
лампа, иллюстрация, красавица, старый (о вещах), милый, сим- ствительности, который имеет в виду говорящий” (БЭС. Языко-
патичный (о мужчине), неприличный, девочка, самец, откры- знание. М: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 410),
тый, взрослый, чистый, кресло, люстра, блюдце, высокий (о т.е. слова, выраженные именами существительными или суб-
предметах), девушка, хорошо, крепкий (о чае), маленький, стантивированными вариантами других частей речи. Они обра-
комната, пол, рольставни, коврик для компьютерной мышки, зуют антонимические пары в соотношении с контексто-

20 17
образующим именем существительным. Одно и тоже имя правило, на две группы “человек” и всё остальное, т.е.
прилагательное может входить в разные антонимические пары. “нечеловек”):
Например: yakışıklı←oğlan→çirkin; güzel←kız→çirkin и т.д. – в категории “человек” в значении “высокий − низкий”
Запоминать имена прилагательные рекомендуется в соот- функционирует антонимическая пара качественных прилага-
ветствующих антонимических парах в соотношении с контек- тельных “uzun/kısa”, которые, как правило, используются вме-
стообразующим именем существительным. сте со словом “boylu”: uzun boylu – высокого роста / kısa boylu –
Слово “çirkin”, являясь антонимом слова “güzel”, имеет низкого роста;
также значение “плохой, неприятный, неприличный” (о словах – в категории “нечеловек” в том случае, если домини-
или поведении), а также “темный, подозрительный, нечистый” рующей плоскостью является горизонтальная, используется ан-
(о делах). тонимическая пара “uzun – длинный / kısa – короткий”, а в том
2. Fena – kötü: плохой (категория человек и нечеловек) по случае, если доминирующей плоскостью является вертикальная,
определенным характеристикам, качествам (в широком значе- используется антонимическая пара “yüksek – высокий / alçak –
нии являются синонимами, образуя антонимическую пару со низкий”.
словом “iyi”). Однако данные слова могут иметь частные ком- 5. Kirli – pis: являясь частичными синонимами, имеют
поненты значения, не позволяющие им считаться абсолютными значение “грязный, испачканный, пыльный, содержащий пят-
синонимами: на”. Однако слово “kirli” может иметь также значение “проти-
fena: плохой – обидный, приносящий неудобства, не вы- воречащий ценностям общества”, а слово “pis” – “находящийся
зывающий интереса и симпатии, не соответствующий нормам в неприглядном положении; плохой, вредный, некрасивый, не-
общества (о поступках), т.е. понятие отражает преимущест- приятный; неприличный” (о словах), “запутанная, плохая и трудно-
венно внутренние характеристики соответствующего рефе- преодолимая” (о ситуации, положении).
рента, с которым используется данное слово; Alıştırma 8. Выразите адекватную речевую реакцию на
kötü: плохой – вредный, опасный, вызывающий страх и предлагаемые контактоустанавливающие фразы:
беспокойство, грубый, оскорбительный, имеющий негативное Mer(h)aba! – (…); Nasılsınız? – (…); Siz nasılsınız? – (…);
влияние на людей, склонный к плохому поведению, т.е. поня- Selâm! – (…); Günaydın! – (…); İyi günler! – (…); İyi akşamlar! –
тие отражает преимущественно влияние характеристик рефе- (…); Allaha ısmarladık! – (…); Hoşça kalın! – (…); İyi geceler! –
рента на другие референты. (…); Tatlı uykular! – (…); Ne var ne yok? – (…); Ne haber? – (…).
Например: fena masa (плохой стол / оценка качественных Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
характеристик самого стола) / kötü masa (плохой стол / оценка 1. – Здравствуйте! Как Вы поживаете? – Спасибо, у меня
того, что качественные характеристики стола могут быть всё хорошо. А как Вы? – Спасибо, у меня тоже всё хорошо.
опасными для окружающих). 2. Привет! Доброе утро! Добрый день! 3. – До свидания (гово-
3. Крепкий, хорошо заваренный чай по-турецки назы- рит уходящий)! Счастливо оставаться! – До свидания (говорит
вают “tavşan kanı çay”. остающийся)! 4. Спокойной ночи! Сладких снов! 5. – Как дела?
4. Доминирующие габаритные плоскости применитель- Что нового? – Всё прекрасно! Всё в порядке! Ничего нового!
но к категории “человек − нечеловек” (в турецком языке в Всё по-старому!
отличие от русского языка референты делятся по признаку
одушевленности не на одушевленные и неодушевленные, а, как

18 19
образующим именем существительным. Одно и тоже имя правило, на две группы “человек” и всё остальное, т.е.
прилагательное может входить в разные антонимические пары. “нечеловек”):
Например: yakışıklı←oğlan→çirkin; güzel←kız→çirkin и т.д. – в категории “человек” в значении “высокий − низкий”
Запоминать имена прилагательные рекомендуется в соот- функционирует антонимическая пара качественных прилага-
ветствующих антонимических парах в соотношении с контек- тельных “uzun/kısa”, которые, как правило, используются вме-
стообразующим именем существительным. сте со словом “boylu”: uzun boylu – высокого роста / kısa boylu –
Слово “çirkin”, являясь антонимом слова “güzel”, имеет низкого роста;
также значение “плохой, неприятный, неприличный” (о словах – в категории “нечеловек” в том случае, если домини-
или поведении), а также “темный, подозрительный, нечистый” рующей плоскостью является горизонтальная, используется ан-
(о делах). тонимическая пара “uzun – длинный / kısa – короткий”, а в том
2. Fena – kötü: плохой (категория человек и нечеловек) по случае, если доминирующей плоскостью является вертикальная,
определенным характеристикам, качествам (в широком значе- используется антонимическая пара “yüksek – высокий / alçak –
нии являются синонимами, образуя антонимическую пару со низкий”.
словом “iyi”). Однако данные слова могут иметь частные ком- 5. Kirli – pis: являясь частичными синонимами, имеют
поненты значения, не позволяющие им считаться абсолютными значение “грязный, испачканный, пыльный, содержащий пят-
синонимами: на”. Однако слово “kirli” может иметь также значение “проти-
fena: плохой – обидный, приносящий неудобства, не вы- воречащий ценностям общества”, а слово “pis” – “находящийся
зывающий интереса и симпатии, не соответствующий нормам в неприглядном положении; плохой, вредный, некрасивый, не-
общества (о поступках), т.е. понятие отражает преимущест- приятный; неприличный” (о словах), “запутанная, плохая и трудно-
венно внутренние характеристики соответствующего рефе- преодолимая” (о ситуации, положении).
рента, с которым используется данное слово; Alıştırma 8. Выразите адекватную речевую реакцию на
kötü: плохой – вредный, опасный, вызывающий страх и предлагаемые контактоустанавливающие фразы:
беспокойство, грубый, оскорбительный, имеющий негативное Mer(h)aba! – (…); Nasılsınız? – (…); Siz nasılsınız? – (…);
влияние на людей, склонный к плохому поведению, т.е. поня- Selâm! – (…); Günaydın! – (…); İyi günler! – (…); İyi akşamlar! –
тие отражает преимущественно влияние характеристик рефе- (…); Allaha ısmarladık! – (…); Hoşça kalın! – (…); İyi geceler! –
рента на другие референты. (…); Tatlı uykular! – (…); Ne var ne yok? – (…); Ne haber? – (…).
Например: fena masa (плохой стол / оценка качественных Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
характеристик самого стола) / kötü masa (плохой стол / оценка 1. – Здравствуйте! Как Вы поживаете? – Спасибо, у меня
того, что качественные характеристики стола могут быть всё хорошо. А как Вы? – Спасибо, у меня тоже всё хорошо.
опасными для окружающих). 2. Привет! Доброе утро! Добрый день! 3. – До свидания (гово-
3. Крепкий, хорошо заваренный чай по-турецки назы- рит уходящий)! Счастливо оставаться! – До свидания (говорит
вают “tavşan kanı çay”. остающийся)! 4. Спокойной ночи! Сладких снов! 5. – Как дела?
4. Доминирующие габаритные плоскости применитель- Что нового? – Всё прекрасно! Всё в порядке! Ничего нового!
но к категории “человек − нечеловек” (в турецком языке в Всё по-старому!
отличие от русского языка референты делятся по признаку
одушевленности не на одушевленные и неодушевленные, а, как

18 19
Alıştırma 10. С помощью предлагаемых слов заполните raf полка
следующую таблицу: portre портрет
Имя Имя Антонимическая tablo картина; (перен.) картина, ситуация
прилагательное существительное пара resim,-smi рисунок, иллюстрация, фотография
güzel kız çirkin altlık,-ğı блюдце; плоская подставка; плоская
… … … нижняя насадка
fare[a:] altlığı коврик для компьютерной мышки
güzel, sevimli, yakışıklı, çirkin, kız, oğul, oğlan, delikanlı, takvim altlığı подставка для перекидного календаря
kadın, erkek, iyi, fena, geniş, dar, açık, kapalı, hava, su, büyük, sehpa подставка (стойка), журнальный столик
küçük, kısa, uzun, kirli, temiz, oda, dersane, kapı, duvar, yeni, eski,
masa стол
yüksek, alçak.
sandálye стул
Alıştırma 11. Rusça söyleyiniz (скажите по-русски): yeni новый
güzel, kadın, koyu, kirli, kalem, dolap, oldukça, portre, eski старый (о вещах); бывший (должность);
galiba, sandalye, yarın, ada, sevimli, erkek, kapalı, pis, defter, древний (о животных)
lamba, tablo, yeni, görüşme, belki, kolay, yakışıklı, iyi, hava, temiz, eski dost старый (давнишний) друг
koltuk, avize, resim, eski, gayet, kalay, çirkin, fena, su, oda, taban, yüksek высокий
panjur, altlık, eski dost, Moskova, kız, kötü, büyük, dersane, tavan, alçak низкий (физич. размеры предметов);
jaluzi, fare altlığı, yüksek, Antalya, oğul, geniş, küçük, sınıf, подлый (о человеке)
pencere, bilgisayar, takvim altlığı, alçak, Berlin, oğlan, dar, kısa,
kapı, berrak, kompüter, sehpa, yine, makarna, delikanlı, açık, uzun, AÇIKLAMA (КОММЕНТАРИЙ)
duvar, cam, raf, masa, gene, jandarma. 1. Слова именных частей речи в турецком языке.
Alıştırma 12. Продолжите парадигму: 1.1. В турецком языке слова, относящиеся к именным час-
ÖRNEK: güzel: sevimli, yakışıklı, çirkin тям речи, преимущественно не имеют морфологических пока-
kız; portre; altlık; oda; kapı; koltuk. зателей, позволяющих отнести их конкретно к той или иной
именной части речи, т.е. в различных случаях могут проявлять
Alıştırma 13. Приведите синонимы к следующим словам: характеристики как имени существительного, так и имени при-
güzel; oğlan; fena; kirli; dersane; panjur; bilgisayar; tablo. лагательного, и наречия. Категориальное значение определя-
Alıştırma 14. Приведите антонимы к следующим словам: ется в соответствии с грамматическим, а также лексическим
yakışıklı; kız; kadın; iyi; geniş; büyük; kısa; temiz; taban; контекстом (узким или функционально-широким).
yeni; yüksek. 1.2. Качественные имена прилагательные в турецком
Alıştırma 15. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки): языке называют внешние (субъективные) характеристики рефе-
мужчина, светлый (о цвете), большой, грязный, тетрадь, рентов. Под референтом понимается “объект внеязыковой дей-
лампа, иллюстрация, красавица, старый (о вещах), милый, сим- ствительности, который имеет в виду говорящий” (БЭС. Языко-
патичный (о мужчине), неприличный, девочка, самец, откры- знание. М: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 410),
тый, взрослый, чистый, кресло, люстра, блюдце, высокий (о т.е. слова, выраженные именами существительными или суб-
предметах), девушка, хорошо, крепкий (о чае), маленький, стантивированными вариантами других частей речи. Они обра-
комната, пол, рольставни, коврик для компьютерной мышки, зуют антонимические пары в соотношении с контексто-

20 17
ние как интонационного, так и смыслового отрезка речи. Это низкий (о предметах), дочь, в здравии, хорошо заваренный чай,
проявляется в следующих фонетических позициях: младший, аудитория, потолок, жалюзи, подставка для перекид-
А. Последний ударный слог первого слова является закры- ного календаря, подлый (о человеке), снова, завтра, возможно,
тым, т.е. заканчивается на согласную, а первый безударный довольно-таки, Москва, Анталья, Берлин, макароны, жандарм,
слог следующего слова является прикрытым, т.е. начинается на остров, легкий, олово, сын, плохой, пасмурный, короткий,
гласную. Например: дверь, окно, компьютер, журнальный столик, парень, в плохом
[…-´Г-С]+[Г-С-] → […-´Г-(С-Г)-С-] состоянии, погода, низкого роста (о человеке), ворота, прозрач-
ный, полка, стол, юноша, просторный, воздух, длинный, стена,
en açık [´ena∪ç´ik]; öz ana [´öza∪n´a]; çok ucuz стеклянный, портрет, стул, женщина, тесный, вода, высокого роста
[ç´oku∪c’´uz]; ucuz ev [uc’´uz´ev]; öz aile [´özai∪l´e] (о человеке), ручка (пишущая), шкаф, картина, новый.
Alıştırma 22. Türkçe okuyunuz: Alıştırma 16. Перепишите слова, распределяя в две
güzel ana → [gü-z´e(l a)n´a]; küçük oda; ucuz avize; büyük группы по категории “человек” и “нечеловек”:
altlık; sekiz okul; sivil öğretmen; zengin adam; ortak iştirak; on altı; kız, erkek, kapı, tavan, panjur, tablo, masa, delikanlı, dersane,
ders iptali; dar oda; büyük avize; dokuz aydın; açık alan; tuhaf koltuk, lamba, raf, takvim altlığı, oğul, su, kalem, cam, bilgisayar,
öykü; az itiraz; on iki; çürük üzüm; küçük avize; genç adam; beş altlık, oğlan, oda, defter, dolap, kompüter, fare altlığı, kadın, sınıf,
usta; aç avcı; derin uyku; güzel otel; güzel elma; alçak erkek; temiz taban, avize, portre, sehpa, güzel, hava, duvar, pencere, jaluzi,
avize; güzel insan; sol elleri; balık avı; akıl almaz; tatsız uyku; yeşil resim, sandalye.
armut; geniş oda; çalışkan erkek; pis avize; bayat ekmek; ilginç
opera; şehirler arası; kitap eseri; sert iklim; güzel oda; temiz oda; Alıştırma 17. Перепешите слова, распределяя в две
alçak avize; ön imtihan; öz abla; geç akşam; açık oda; pis oda; güzel группы по признаку “слова, называющие референт» и «слова,
altlık; zor ameliyat; çocuk oyunu; kocaman adam; büyük oda; güzel не называющие референт”. Выделите слова, которые входят в
avize; küçük altlık; üç araba; ak akçe; fakir işçi; zor emek; dar avlu; обе группы. Объясните почему:
büyük ada. oğlan, iyi, kompüter, açık, su, uzun, dersane, defter, pencere,
lamba, jaluzi, tablo, kötü, takvim altlığı, yeni, alçak, güzel, kız,
Б. Последний ударный слог первого слова и первый безу- kadın, geniş, kapalı, küçük, temiz, duvar, taban, cam, panjur, raf,
дарный слог второго слова являются открытыми, типа [-C-Г]. altlık, masa, dost, çirkin, delikanlı, fena, koyu, büyük, kirli, kapı,
Притяжение обеспечивается через интонацию путем её равно- sınıf, koltuk, berrak, avize, bilgisayar, resim, sehpa, eski, oğul,
мерного повышения до промежуточного слогового образования, erkek, dar, hava, kısa, oda, kalem, tavan, pis, dolap, portre, fare
включая новый слог, с дальнейшим понижением. Например: altlığı, sandalye, yüksek.
[Г-С-С-´Г] + [C-Г-С-Г-С] → [Г-С-(С-´Г - C-Г)-С-Г-С] § 4. Определительное словосочетание формы
“качественное прилагательное – существительное”
eski kitap → [es∪k´ iki∪t´ap] Определительное словосочетание формы “качественное
Alıştırma 23. Türkçe okuyunuz: имя прилагательное – имя существительное” является сочета-
sevimli kadın; yakışıklı kardeş; kötü niyet; elverişli hava; нием двух или нескольких слов, одно из которых отвечает на
koyu mâvi[a:]; sofra takımı; fena koku; köşe başı; gece yarısı; resmi вопрос “Кто? Что?” и является в словосочетании главным
kabul[l’]; iki buçuk; idari makam; ciddi mesele; kara para; sıkı компонентом – “определяемым”, а другое (другие) отвечает на
вопрос “Какой? Cколько?” и является в словосочетании

24 21
второстепенным компонентом – “определением”. По закону altlık, açık panjur, güzel avize, uzun masa, büyük dolap, iyi resim,
определительного словосочетания в турецком языке опре- kapalı pencere, yeni defter, temiz masa, eski koltuk, dar oda.
деление всегда предшествует определяемому. Alıştırma 19. Раскрывая скобки, образуйте определитель-
Категория “объективное – субъективное”: в содержа- ные словосочетания, в которых обеспечивается сочетаемость
нии рассматриваемой формы определительного словосочетания имени существительного и имени прилагательного:
реализуется смысловой элемент оценки субъективного качес- nasıl kız (kısa boylu, geniş, güzel); nasıl erkek (eski, alçak,
тва референта. Признак, выражаемый качественным прилага- çirkin); nasıl sınıf (koyu renkli, yüksek, kapalı); nasıl duvar (kapalı,
тельным, является внешним, периферийным признаком рефе- dar, temiz); nasıl kalem (yüksek, berrak, yeni); nasıl masa (alçak,
рента, воспринимаемым и оцениваемым каждым человеком по- eski, yakışıklı); nasıl cam (berrak, sevimli, açık), nasıl kapı (kapalı,
своему (при естественном наличии случаев совпадения оце- açık, kısa); nasıl dolap (geniş, küçük, çirkin); nasıl tavan (yüksek,
нок), т.е. субъективным признаком. temiz, kapalı); nasıl sandalye (yakışıklı, kötü, eski); nasıl bilgisayar
(kapalı, açık, yeni); nasıl taban (pis, alçak, temiz), nasıl sehpa
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ←⎯ Nasıl? ⎯⎯ ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ (yakışıklı, açık, alçak).
Какой? Alıştırma 20. Раскройте скобки и скажите по-турецки:
(периферийный nasıl duvar? – (грязная) duvar; nasıl defter? – (чистая) defter;
субъективный признак – nasıl kapı? – (высокая) kapı; nasıl oda? – (тесная) oda; nasıl erkek? –
качество) (симпатичный) erkek; nasıl kız? – (некрасивая) kız; nasıl kalem? –
(короткий) kalem; nasıl çay? – (крепкий) çay; nasıl koltuk? –
ПРИМЕР: açık (←nasıl? ⎯) kapı / открытая дверь (большое) koltuk.
koyu (←nasıl?⎯) çay / крепкий чай Alıştırma 21. Türkçe karşılıkları veriniz (дайте турецкие
ЗАПОМНИТЕ: соответствия):
– Определительное словосочетание выражает одну новая полка, высокий стул, низкий стол, старый портрет,
мысль, ограниченную полем одного референта, поэтому оно новый компьютер, открытые жалюзи, крепкий чай, красивая
не разделяется грамматически значимыми компонентами. люстра, прозрачное стекло, грязная полка, длинная комната,
– Связь между определением и определяемым хорошая ручка, старое блюдце, плохой стул, красивый мужчи-
осуществляется путем примыкания, определение является на, симпатичная девушка, новое кресло, низкий потолок, вклю-
неизменяемым компонентом и связано с определяемым по ченная лампа.
смыслу через лексическую сочетаемость.
§ 5. Слоговое притяжение
Alıştırma 18. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz в определительных словосочетаниях
(Прочитайте по-турецки и дайте русские соответствия):
güzel kız, yakışıklı erkek, çirkin kız, iyi oda, kapalı kapı, В именах существительных и именах прилагательных в
temiz duvar, yüksek tavan, eski Berlin, büyük pencere, çirkin erkek, турецком языке ударение падает преимущественно на послед-
açık pencere, berrak cam, güzel altlık, iyi görüşme, eski resim, ний слог, например: [hav´a], [erk´ek], [tem´iz]. В связи с этим в
yüksek sehpa, açık dolap, küçük panjur, uzun dersane, kirli cam, определительных словосочетаниях встречается явление притя-
kısa kalem, küçük ada, temiz defter, fena raf, geniş dolap, eski жения начального безударного слога второго слова к конеч-
portre, güzel Moskova, yeni bilgisayar, açık jaluzi, uzun raf, yeni ному ударному предыдущего. Таким образом, через фонетичес-
кое слияние и образование синтагмы обеспечивается образова-

22 23
второстепенным компонентом – “определением”. По закону altlık, açık panjur, güzel avize, uzun masa, büyük dolap, iyi resim,
определительного словосочетания в турецком языке опре- kapalı pencere, yeni defter, temiz masa, eski koltuk, dar oda.
деление всегда предшествует определяемому. Alıştırma 19. Раскрывая скобки, образуйте определитель-
Категория “объективное – субъективное”: в содержа- ные словосочетания, в которых обеспечивается сочетаемость
нии рассматриваемой формы определительного словосочетания имени существительного и имени прилагательного:
реализуется смысловой элемент оценки субъективного качес- nasıl kız (kısa boylu, geniş, güzel); nasıl erkek (eski, alçak,
тва референта. Признак, выражаемый качественным прилага- çirkin); nasıl sınıf (koyu renkli, yüksek, kapalı); nasıl duvar (kapalı,
тельным, является внешним, периферийным признаком рефе- dar, temiz); nasıl kalem (yüksek, berrak, yeni); nasıl masa (alçak,
рента, воспринимаемым и оцениваемым каждым человеком по- eski, yakışıklı); nasıl cam (berrak, sevimli, açık), nasıl kapı (kapalı,
своему (при естественном наличии случаев совпадения оце- açık, kısa); nasıl dolap (geniş, küçük, çirkin); nasıl tavan (yüksek,
нок), т.е. субъективным признаком. temiz, kapalı); nasıl sandalye (yakışıklı, kötü, eski); nasıl bilgisayar
(kapalı, açık, yeni); nasıl taban (pis, alçak, temiz), nasıl sehpa
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ←⎯ Nasıl? ⎯⎯ ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ (yakışıklı, açık, alçak).
Какой? Alıştırma 20. Раскройте скобки и скажите по-турецки:
(периферийный nasıl duvar? – (грязная) duvar; nasıl defter? – (чистая) defter;
субъективный признак – nasıl kapı? – (высокая) kapı; nasıl oda? – (тесная) oda; nasıl erkek? –
качество) (симпатичный) erkek; nasıl kız? – (некрасивая) kız; nasıl kalem? –
(короткий) kalem; nasıl çay? – (крепкий) çay; nasıl koltuk? –
ПРИМЕР: açık (←nasıl? ⎯) kapı / открытая дверь (большое) koltuk.
koyu (←nasıl?⎯) çay / крепкий чай Alıştırma 21. Türkçe karşılıkları veriniz (дайте турецкие
ЗАПОМНИТЕ: соответствия):
– Определительное словосочетание выражает одну новая полка, высокий стул, низкий стол, старый портрет,
мысль, ограниченную полем одного референта, поэтому оно новый компьютер, открытые жалюзи, крепкий чай, красивая
не разделяется грамматически значимыми компонентами. люстра, прозрачное стекло, грязная полка, длинная комната,
– Связь между определением и определяемым хорошая ручка, старое блюдце, плохой стул, красивый мужчи-
осуществляется путем примыкания, определение является на, симпатичная девушка, новое кресло, низкий потолок, вклю-
неизменяемым компонентом и связано с определяемым по ченная лампа.
смыслу через лексическую сочетаемость.
§ 5. Слоговое притяжение
Alıştırma 18. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz в определительных словосочетаниях
(Прочитайте по-турецки и дайте русские соответствия):
güzel kız, yakışıklı erkek, çirkin kız, iyi oda, kapalı kapı, В именах существительных и именах прилагательных в
temiz duvar, yüksek tavan, eski Berlin, büyük pencere, çirkin erkek, турецком языке ударение падает преимущественно на послед-
açık pencere, berrak cam, güzel altlık, iyi görüşme, eski resim, ний слог, например: [hav´a], [erk´ek], [tem´iz]. В связи с этим в
yüksek sehpa, açık dolap, küçük panjur, uzun dersane, kirli cam, определительных словосочетаниях встречается явление притя-
kısa kalem, küçük ada, temiz defter, fena raf, geniş dolap, eski жения начального безударного слога второго слова к конеч-
portre, güzel Moskova, yeni bilgisayar, açık jaluzi, uzun raf, yeni ному ударному предыдущего. Таким образом, через фонетичес-
кое слияние и образование синтагмы обеспечивается образова-

22 23
ние как интонационного, так и смыслового отрезка речи. Это низкий (о предметах), дочь, в здравии, хорошо заваренный чай,
проявляется в следующих фонетических позициях: младший, аудитория, потолок, жалюзи, подставка для перекид-
А. Последний ударный слог первого слова является закры- ного календаря, подлый (о человеке), снова, завтра, возможно,
тым, т.е. заканчивается на согласную, а первый безударный довольно-таки, Москва, Анталья, Берлин, макароны, жандарм,
слог следующего слова является прикрытым, т.е. начинается на остров, легкий, олово, сын, плохой, пасмурный, короткий,
гласную. Например: дверь, окно, компьютер, журнальный столик, парень, в плохом
[…-´Г-С]+[Г-С-] → […-´Г-(С-Г)-С-] состоянии, погода, низкого роста (о человеке), ворота, прозрач-
ный, полка, стол, юноша, просторный, воздух, длинный, стена,
en açık [´ena∪ç´ik]; öz ana [´öza∪n´a]; çok ucuz стеклянный, портрет, стул, женщина, тесный, вода, высокого роста
[ç´oku∪c’´uz]; ucuz ev [uc’´uz´ev]; öz aile [´özai∪l´e] (о человеке), ручка (пишущая), шкаф, картина, новый.
Alıştırma 22. Türkçe okuyunuz: Alıştırma 16. Перепишите слова, распределяя в две
güzel ana → [gü-z´e(l a)n´a]; küçük oda; ucuz avize; büyük группы по категории “человек” и “нечеловек”:
altlık; sekiz okul; sivil öğretmen; zengin adam; ortak iştirak; on altı; kız, erkek, kapı, tavan, panjur, tablo, masa, delikanlı, dersane,
ders iptali; dar oda; büyük avize; dokuz aydın; açık alan; tuhaf koltuk, lamba, raf, takvim altlığı, oğul, su, kalem, cam, bilgisayar,
öykü; az itiraz; on iki; çürük üzüm; küçük avize; genç adam; beş altlık, oğlan, oda, defter, dolap, kompüter, fare altlığı, kadın, sınıf,
usta; aç avcı; derin uyku; güzel otel; güzel elma; alçak erkek; temiz taban, avize, portre, sehpa, güzel, hava, duvar, pencere, jaluzi,
avize; güzel insan; sol elleri; balık avı; akıl almaz; tatsız uyku; yeşil resim, sandalye.
armut; geniş oda; çalışkan erkek; pis avize; bayat ekmek; ilginç
opera; şehirler arası; kitap eseri; sert iklim; güzel oda; temiz oda; Alıştırma 17. Перепешите слова, распределяя в две
alçak avize; ön imtihan; öz abla; geç akşam; açık oda; pis oda; güzel группы по признаку “слова, называющие референт» и «слова,
altlık; zor ameliyat; çocuk oyunu; kocaman adam; büyük oda; güzel не называющие референт”. Выделите слова, которые входят в
avize; küçük altlık; üç araba; ak akçe; fakir işçi; zor emek; dar avlu; обе группы. Объясните почему:
büyük ada. oğlan, iyi, kompüter, açık, su, uzun, dersane, defter, pencere,
lamba, jaluzi, tablo, kötü, takvim altlığı, yeni, alçak, güzel, kız,
Б. Последний ударный слог первого слова и первый безу- kadın, geniş, kapalı, küçük, temiz, duvar, taban, cam, panjur, raf,
дарный слог второго слова являются открытыми, типа [-C-Г]. altlık, masa, dost, çirkin, delikanlı, fena, koyu, büyük, kirli, kapı,
Притяжение обеспечивается через интонацию путем её равно- sınıf, koltuk, berrak, avize, bilgisayar, resim, sehpa, eski, oğul,
мерного повышения до промежуточного слогового образования, erkek, dar, hava, kısa, oda, kalem, tavan, pis, dolap, portre, fare
включая новый слог, с дальнейшим понижением. Например: altlığı, sandalye, yüksek.
[Г-С-С-´Г] + [C-Г-С-Г-С] → [Г-С-(С-´Г - C-Г)-С-Г-С] § 4. Определительное словосочетание формы
“качественное прилагательное – существительное”
eski kitap → [es∪k´ iki∪t´ap] Определительное словосочетание формы “качественное
Alıştırma 23. Türkçe okuyunuz: имя прилагательное – имя существительное” является сочета-
sevimli kadın; yakışıklı kardeş; kötü niyet; elverişli hava; нием двух или нескольких слов, одно из которых отвечает на
koyu mâvi[a:]; sofra takımı; fena koku; köşe başı; gece yarısı; resmi вопрос “Кто? Что?” и является в словосочетании главным
kabul[l’]; iki buçuk; idari makam; ciddi mesele; kara para; sıkı компонентом – “определяемым”, а другое (другие) отвечает на
вопрос “Какой? Cколько?” и является в словосочетании

24 21
– аффиксы, образованные широкими гласными [а] и [е] и yönetim; doğru cevap; Cuma günü; hafta sonu; dünya savaşı; başka
имеющие два фонетических варианта по закону гармонии глас- şehir; komşu bina; hava durumu; kısa cevap.
ных (например: -lar/-ler) и четыре фонетических варианта по В. Последний ударный слог первого слова является закры-
закону гармонии гласных и согласных (уподобление по глухо- тым, а первый безударный последующего – открытым либо за-
сти и звонкости, например: -da/-de/-ta/-te). Причем аффиксы, крытым. Например:
имеющие два фонетических варианта, присоединяются к осно-
ве в соответствии с правилом: фонетический вариант, образо- [С-Г-С-´Г-С] + [С-Г-С-Г-С]→[C-Г-(С-´ Г-С - С-Г)-С-Г-С]
ванный гласной заднего ряда, присоединяется к словам, име- derin bavul → [de∪r´ inba∪v´ul]
ющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную заднего Alıştırma 24. Türkçe okuyunuz:
ряда, или согласную основу (без дифференциации на глухую и derin gölet; mümkün mesele; bozuk para; güzel hareket; açık
звонкую согласные основы), но последняя гласная в которой saha; mühim sebep; sıcak hava; yanlış hesap; yemek listesi; uzun
также является гласной заднего ряда. Фонетический вариант, kıyı; kalın çorap; uzun ceket; rahat koltuk; açık büfe; ufak para; can
образованный гласной переднего ряда, присоединяется к сло- sıkıntısı; okul mezunu[e:]; yüksek tahsil; geçen sene; gelecek hafta;
вам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную öbür defa; mutlak tahsil; üvey kardeş; tembel çocuk; fakir dayı; son
переднего ряда, или согласную основу (без дифференциации на derece; ev vazifesi.
глухую и звонкую согласные основы), но последняя гласная в
которой также является гласной переднего ряда. Alıştırma 25. Örnekteki gibi yapınız (выполните по модели):
Например: ÖRNEK: güzel← женщина →некрасивая: güzel kadın –
1. masa – masa/lar, delikanlı – delikanlı/lar, şato – şato/lar, çirkin kadın
kutu – kutu/lar; açık ← погода → пасмурная; kirli ← воздух → чистый;
oğlan – oğlan/lar, kadın – kadın/lar, dost – dost/lar, koltuk – büyük ← шкаф → маленький; uzun ← комната → короткая;
koltuk/lar; yüksek ← потолок → низкий; açık ← дверь → закрытая; yeni ←
avize – avize/ler, tepsi – tepsi/ler, ütü – ütü/ler, mösyö – тетрадь → ...; kirli ← пол → ...; küçük ← дочь → ...; dar ← шкаф
mösyö/ler; → ...; iyi ← жалюзи → ...; eski ← компьютер → ... .
erkek – erkek/ler, resim – resim/ler, büyük – büyük/ler, göl – Alıştırma 26. Прочитайте с соблюдением фонетических
göl/ler. правил, запишите в виде словосочетаний и дайте русские соот-
2. masa – masa/da, delikanlı – delikanlı/da, şato – şato/da, ветствия:
kutu – kutu/da; gü∪΄zelka∪΄dın; sevim∪΄lio:∪΄lan; yakışık∪΄lı:r∪΄kek;
dost – dost/ta, koltuk – koltuk/ta, dolap – dolap/ta, raf – raf/ta; ge∪΄nişseh∪΄pa; çir∪΄kinka∪΄dın; a∪΄çıkpen∪ce΄re;
avize – avize/de, tepsi – tepsi/de, ütü – ütü/de, mösyö – ye∪΄niri∪΄sim; es∪΄kita∪΄blo; kir∪΄liha∪΄va; te∪΄mizo∪΄da;
mösyö/de; u∪΄zunko∪ri΄dor; ye∪΄nibil∪΄gisa∪΄yar; a∪΄çıkde∪΄fter;
erkek – erkek/te, çiçek – çiçek/te, genç – genç/te, küçük – kü∪΄çüka:∪vi΄ze; bü∪΄yüko∪΄da; kapa∪΄lıde∪΄fter;
küçük/te. te∪΄mizde∪΄likan∪΄lı; ye∪΄nifa∪΄realt∪΄lı:_;
– аффиксы, образованные узкими гласными [ı], [i], [u], [ü], kü∪΄çükta∪΄kvimal∪΄tlı:_; a∪΄çıkja∪lu΄zi; ge∪΄nişdo∪΄lap;
имеют четыре фонетических варианта по закону гармонии u∪΄zunka∪΄lem; bü∪΄yükla∪΄mba; te∪΄mi΄ssu;
гласных (например: -ı, -i, -u, -ü) и восемь фонетических вари- sevim∪΄lika∪΄dın; kö∪΄tüha∪΄va; yük∪΄seksan∪΄dalye;
антов по закону гармонии гласных и согласных (например: без- ge∪΄nişko∪΄ltuk; u∪΄zunma∪΄sa; te∪΄mizde∪rsa:΄ne;
ударный аффикс -dır/-dir/-dur/-dür/-tır/-tir/-tur/-tür). Фонетический kir∪΄lidu∪΄var; te∪΄mizpen∪ce΄re.

28 25
Alıştırma 27. Örnekteki gibi yapınız: 6.1. Корневые морфемы в словах тюркского происхож-
ÖRNEK: nasıl (erkek, подлый): nasıl erkek – alçak erkek дения, а также заимствованиях, ассимилировавшихся в турецком
nasıl (полка, eski), nasıl (dolap, высокий), nasıl (картина, языке (в первую очередь заимствования из арабского и пер-
güzel), nasıl (portre, плохой), nasıl (стекло, berrak), nasıl (pencere, сидского языков), образованы следующим сочетанием гласных:
чистое), nasıl (дверь, açık), nasıl (çay, крепкий), nasıl (воздух, – переднего или заднего ряда: erkek, güzel, büyük, temiz,
kirli), nasıl (erkek, симпатичный), nasıl (пол, temiz), nasıl (tavan, ince // dolap, kadın, oğlan, uzak;
высокий), nasıl (кресло, iyi), nasıl (oda, просторная), nasıl (пого- – широкие или узкие: anne, meyve, fena // uzun, ılık, ucuz,
да, açık), nasıl (defter, закрытая), nasıl (люстра, küçük), nasıl sivil, müdür;
(жалюзи, açık), nasıl (женщина, sevimli), nasıl (kalem, длинная), – губные или негубные: koyu, küçük, kötü, okul, burun //
nasıl (cтол, kısa), nasıl (дочка, büyük), nasıl (hava, плохая). abla, zayıf, hasta, cadde.
Alıştırma 28. Замените выделенные слова на антонимы: Слова, в которых фонетическое взаимодействие гласных в
açık hava, güzel kız, yüksek masa, yeni defter, temiz tavan, корневой морфеме не подчиняется ни одной из указанных за-
eski altlık, alçak sandalye, kısa kalem, kapalı dolap, kirli su, koyu кономерностей, являются, как правило, заимствованиями из
çay, çirkin erkek, iyi koltuk, büyük avize, dar oda, fena resim, других языков, где сингармонизм не является актуальным. На-
küçük portre, yakışıklı delikanlı, geniş dolap, uzun raf, yüksek пример: avize (сочетание гласных переднего и заднего ряда,
koltuk, kısa masa, temiz cam, kapalı pencere, yüksek sehpa. узких и широких), portre (сочетание губных и негубных
гласных), kitap, aile и т.д.
Alıştırma 29. Türkçeye çeviriniz (переведите письменно на
турецкий язык): Alıştırma 30. Прочитайте по-турецки и выделите слова, в
1. – Здравствуйте, как Вы поживаете? – Доброе утро. которых соблюдается закон гармонии гласных:
Спасибо, у меня всё хорошо. А как Вы? – Спасибо, и у меня всё а) по принципу рядности: yakışıklı, erkek, kapalı, kirli,
хорошо. – Как Ваши дела? – Всё отлично. – Что нового? – defter, dolap, sehpa, alçak, güzel, delikanlı, açık, kısa, duvar, berrak,
Ничего нового. – До свидания. – До свидания. 2. Доброй ночи; jaluzi, çirkin, iyi;
открытая тетрадь; хорошая погода; длинный стол; маленькое б) по принципу “широкая – узкая”: hava, temiz, koltuk,
блюдце; новая ручка; пасмурная погода; прекрасный чай; боль- lamba, masa, sevimli, kadın, uzun, kalem, bilgisayar, kompüter,
шой шкаф; грязное окно; грязный воздух; крепкий чай; тесная yüksek, geniş;
комната; чистая тетрадь; высокий стол; старый компьютер; в) по губности: büyük, dersane, sınıf, tavan, panjur, resim,
симпатичная девушка; грязная стена; подлый мужчина; хоро- yeni, fena, kötü, oda, taban, avize, tablo, sandalye, oğlan, küçük,
ший стул; старая подставка для перекидного календаря; хоро- kapı, pencere, altlık, eski, koltuk, koyu, oğul, portre.
шая встреча.
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. 6.2. Группы аффиксов в турецком языке (ТЯ)
Группы аффиксов В соответствии с фонетическими закономерностями син-
Закон гармонии гласных и согласных – это совокупность гармонизма словообразовательные и словоизменительные аф-
фонетических закономерностей уподобления, на которых фиксы в турецком языке образуют группы фонетических
строится внутренняя корневая структура слов, а также слово- вариантов:
образовательные и словоизменительные модели в турецком – аффиксы, имеющие один фонетический вариант независи-
языке. мо от фонетического окружения: -yor → gidiyor, yürüyor v.s.;

26 27
Alıştırma 27. Örnekteki gibi yapınız: 6.1. Корневые морфемы в словах тюркского происхож-
ÖRNEK: nasıl (erkek, подлый): nasıl erkek – alçak erkek дения, а также заимствованиях, ассимилировавшихся в турецком
nasıl (полка, eski), nasıl (dolap, высокий), nasıl (картина, языке (в первую очередь заимствования из арабского и пер-
güzel), nasıl (portre, плохой), nasıl (стекло, berrak), nasıl (pencere, сидского языков), образованы следующим сочетанием гласных:
чистое), nasıl (дверь, açık), nasıl (çay, крепкий), nasıl (воздух, – переднего или заднего ряда: erkek, güzel, büyük, temiz,
kirli), nasıl (erkek, симпатичный), nasıl (пол, temiz), nasıl (tavan, ince // dolap, kadın, oğlan, uzak;
высокий), nasıl (кресло, iyi), nasıl (oda, просторная), nasıl (пого- – широкие или узкие: anne, meyve, fena // uzun, ılık, ucuz,
да, açık), nasıl (defter, закрытая), nasıl (люстра, küçük), nasıl sivil, müdür;
(жалюзи, açık), nasıl (женщина, sevimli), nasıl (kalem, длинная), – губные или негубные: koyu, küçük, kötü, okul, burun //
nasıl (cтол, kısa), nasıl (дочка, büyük), nasıl (hava, плохая). abla, zayıf, hasta, cadde.
Alıştırma 28. Замените выделенные слова на антонимы: Слова, в которых фонетическое взаимодействие гласных в
açık hava, güzel kız, yüksek masa, yeni defter, temiz tavan, корневой морфеме не подчиняется ни одной из указанных за-
eski altlık, alçak sandalye, kısa kalem, kapalı dolap, kirli su, koyu кономерностей, являются, как правило, заимствованиями из
çay, çirkin erkek, iyi koltuk, büyük avize, dar oda, fena resim, других языков, где сингармонизм не является актуальным. На-
küçük portre, yakışıklı delikanlı, geniş dolap, uzun raf, yüksek пример: avize (сочетание гласных переднего и заднего ряда,
koltuk, kısa masa, temiz cam, kapalı pencere, yüksek sehpa. узких и широких), portre (сочетание губных и негубных
гласных), kitap, aile и т.д.
Alıştırma 29. Türkçeye çeviriniz (переведите письменно на
турецкий язык): Alıştırma 30. Прочитайте по-турецки и выделите слова, в
1. – Здравствуйте, как Вы поживаете? – Доброе утро. которых соблюдается закон гармонии гласных:
Спасибо, у меня всё хорошо. А как Вы? – Спасибо, и у меня всё а) по принципу рядности: yakışıklı, erkek, kapalı, kirli,
хорошо. – Как Ваши дела? – Всё отлично. – Что нового? – defter, dolap, sehpa, alçak, güzel, delikanlı, açık, kısa, duvar, berrak,
Ничего нового. – До свидания. – До свидания. 2. Доброй ночи; jaluzi, çirkin, iyi;
открытая тетрадь; хорошая погода; длинный стол; маленькое б) по принципу “широкая – узкая”: hava, temiz, koltuk,
блюдце; новая ручка; пасмурная погода; прекрасный чай; боль- lamba, masa, sevimli, kadın, uzun, kalem, bilgisayar, kompüter,
шой шкаф; грязное окно; грязный воздух; крепкий чай; тесная yüksek, geniş;
комната; чистая тетрадь; высокий стол; старый компьютер; в) по губности: büyük, dersane, sınıf, tavan, panjur, resim,
симпатичная девушка; грязная стена; подлый мужчина; хоро- yeni, fena, kötü, oda, taban, avize, tablo, sandalye, oğlan, küçük,
ший стул; старая подставка для перекидного календаря; хоро- kapı, pencere, altlık, eski, koltuk, koyu, oğul, portre.
шая встреча.
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. 6.2. Группы аффиксов в турецком языке (ТЯ)
Группы аффиксов В соответствии с фонетическими закономерностями син-
Закон гармонии гласных и согласных – это совокупность гармонизма словообразовательные и словоизменительные аф-
фонетических закономерностей уподобления, на которых фиксы в турецком языке образуют группы фонетических
строится внутренняя корневая структура слов, а также слово- вариантов:
образовательные и словоизменительные модели в турецком – аффиксы, имеющие один фонетический вариант независи-
языке. мо от фонетического окружения: -yor → gidiyor, yürüyor v.s.;

26 27
– аффиксы, образованные широкими гласными [а] и [е] и yönetim; doğru cevap; Cuma günü; hafta sonu; dünya savaşı; başka
имеющие два фонетических варианта по закону гармонии глас- şehir; komşu bina; hava durumu; kısa cevap.
ных (например: -lar/-ler) и четыре фонетических варианта по В. Последний ударный слог первого слова является закры-
закону гармонии гласных и согласных (уподобление по глухо- тым, а первый безударный последующего – открытым либо за-
сти и звонкости, например: -da/-de/-ta/-te). Причем аффиксы, крытым. Например:
имеющие два фонетических варианта, присоединяются к осно-
ве в соответствии с правилом: фонетический вариант, образо- [С-Г-С-´Г-С] + [С-Г-С-Г-С]→[C-Г-(С-´ Г-С - С-Г)-С-Г-С]
ванный гласной заднего ряда, присоединяется к словам, име- derin bavul → [de∪r´ inba∪v´ul]
ющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную заднего Alıştırma 24. Türkçe okuyunuz:
ряда, или согласную основу (без дифференциации на глухую и derin gölet; mümkün mesele; bozuk para; güzel hareket; açık
звонкую согласные основы), но последняя гласная в которой saha; mühim sebep; sıcak hava; yanlış hesap; yemek listesi; uzun
также является гласной заднего ряда. Фонетический вариант, kıyı; kalın çorap; uzun ceket; rahat koltuk; açık büfe; ufak para; can
образованный гласной переднего ряда, присоединяется к сло- sıkıntısı; okul mezunu[e:]; yüksek tahsil; geçen sene; gelecek hafta;
вам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную öbür defa; mutlak tahsil; üvey kardeş; tembel çocuk; fakir dayı; son
переднего ряда, или согласную основу (без дифференциации на derece; ev vazifesi.
глухую и звонкую согласные основы), но последняя гласная в
которой также является гласной переднего ряда. Alıştırma 25. Örnekteki gibi yapınız (выполните по модели):
Например: ÖRNEK: güzel← женщина →некрасивая: güzel kadın –
1. masa – masa/lar, delikanlı – delikanlı/lar, şato – şato/lar, çirkin kadın
kutu – kutu/lar; açık ← погода → пасмурная; kirli ← воздух → чистый;
oğlan – oğlan/lar, kadın – kadın/lar, dost – dost/lar, koltuk – büyük ← шкаф → маленький; uzun ← комната → короткая;
koltuk/lar; yüksek ← потолок → низкий; açık ← дверь → закрытая; yeni ←
avize – avize/ler, tepsi – tepsi/ler, ütü – ütü/ler, mösyö – тетрадь → ...; kirli ← пол → ...; küçük ← дочь → ...; dar ← шкаф
mösyö/ler; → ...; iyi ← жалюзи → ...; eski ← компьютер → ... .
erkek – erkek/ler, resim – resim/ler, büyük – büyük/ler, göl – Alıştırma 26. Прочитайте с соблюдением фонетических
göl/ler. правил, запишите в виде словосочетаний и дайте русские соот-
2. masa – masa/da, delikanlı – delikanlı/da, şato – şato/da, ветствия:
kutu – kutu/da; gü∪΄zelka∪΄dın; sevim∪΄lio:∪΄lan; yakışık∪΄lı:r∪΄kek;
dost – dost/ta, koltuk – koltuk/ta, dolap – dolap/ta, raf – raf/ta; ge∪΄nişseh∪΄pa; çir∪΄kinka∪΄dın; a∪΄çıkpen∪ce΄re;
avize – avize/de, tepsi – tepsi/de, ütü – ütü/de, mösyö – ye∪΄niri∪΄sim; es∪΄kita∪΄blo; kir∪΄liha∪΄va; te∪΄mizo∪΄da;
mösyö/de; u∪΄zunko∪ri΄dor; ye∪΄nibil∪΄gisa∪΄yar; a∪΄çıkde∪΄fter;
erkek – erkek/te, çiçek – çiçek/te, genç – genç/te, küçük – kü∪΄çüka:∪vi΄ze; bü∪΄yüko∪΄da; kapa∪΄lıde∪΄fter;
küçük/te. te∪΄mizde∪΄likan∪΄lı; ye∪΄nifa∪΄realt∪΄lı:_;
– аффиксы, образованные узкими гласными [ı], [i], [u], [ü], kü∪΄çükta∪΄kvimal∪΄tlı:_; a∪΄çıkja∪lu΄zi; ge∪΄nişdo∪΄lap;
имеют четыре фонетических варианта по закону гармонии u∪΄zunka∪΄lem; bü∪΄yükla∪΄mba; te∪΄mi΄ssu;
гласных (например: -ı, -i, -u, -ü) и восемь фонетических вари- sevim∪΄lika∪΄dın; kö∪΄tüha∪΄va; yük∪΄seksan∪΄dalye;
антов по закону гармонии гласных и согласных (например: без- ge∪΄nişko∪΄ltuk; u∪΄zunma∪΄sa; te∪΄mizde∪rsa:΄ne;
ударный аффикс -dır/-dir/-dur/-dür/-tır/-tir/-tur/-tür). Фонетический kir∪΄lidu∪΄var; te∪΄mizpen∪ce΄re.

28 25
fakat – dikkat, kapalı – zavallı, eli – elli, hamile[a:] – millet, вариант, образованный гласной [-ı], присоединяется к словам,
mâli[a:] – muallim, hala – Allah, bilek – bellek, hale – mahalle, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ı]
tümü – Temmuz, mamul[a:/l’] – tahammül, sâmimi[a:] – или [-a], или согласную основу, последняя гласная в которой
ehemmiyet, ana – anne, sanat – cennet, anam – cehennem, sepet – также является [-ı] или [-a]. Фонетический вариант, образованный
hoppa, fare – teferruat, hise – hisse, resim – ressam, eve – evvel, гласной [-i], присоединяется к словам, имеющим гласную осно-
beyaz – seyyar, meze – lezzetli, azar – b′izzat. ву, заканчивающуюся на гласные [-i] или [-e], или согласную
7.1.2. Внекорневое сочетание согласных. основу, последняя гласная в которой также является [-i] или [-
e]. Фонетический вариант, образованный гласной [-u], присо-
Alıştırma 36. Türkçe okuyunuz: единяется к словам, имеющим гласную основу, заканчива-
dosta – dostta, memlekete – memlekette, kente – kentte, cilte – ющуюся на гласные [-u] или [-o], или согласную основу,
ciltte, Mart’a – Mart’ta, süpermarkete – süpermarkette, çifte – последняя гласная в которой также является [-u] или [-o]. Фоне-
çiftte, kıymete – kıymette, kata – katta, standarta – standartta, тический вариант, образованный гласной [-ü], присоединяется к
klarnete – klarnette, kıravata – kıravatta, planşete – planşette, ete – словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на глас-
ette, ata – atta, süte – sütte, sete – sette, pakete – pakette, turiste – ные [-ü] или [-ö], или согласную основу, последняя гласная в
turistte, şirkete – şirkette, alete – alette, millete – millette, sepete – которой также является [-ü] или [-ö]. Например:
sepette, cumhuriyete – cumhuriyette, buluta – bulutta, heyete – masa – masadır, kapı – kapıdır, kedi – kedidir, meşe –
heyette, kontrata – kontratta, mağlübiyete – mağlübiyette, cekete – meşedir, kutu – kutudur, vazo – vazodur, ütü – ütüdür, mösyö –
cekette, nohuta – nohutta, sohbete – sohbette, alta – altta, üste – mösyödür;
üstte, ite – itte, fiyata – fiyatta, ücrete – ücrette, surete – surette, oğlan – oğlandır, kız – kızdır, temiz – temizdir, kalem –
yanıta – yanıtta, gölü – gönüllü, akılı – akıllı, asılı – asıllı, esası – kalemdir, uzun – uzundur, gazoz – gazozdur, blüz – blüzdür, söz –
esassız, masalar – masallar, mala – mallar, bilgiler – turunçgiller, sözdür;
yılı – yıllık, tembelimiz – tembellik. kitap – kitaptır, açık – açıktır, geniş – geniştir, erkek –
7.2. Варианты слов с сочетанием согласной: erkektir, soğuk – soğuktur, dost – dosttur, üst – üsttür, gök – göktür.
7.2.1. Заимствования из других языков, не имеющих Alıştırma 31. Добавьте в соответствии с законом гармонии
агглютинативной типологии: гласных один из предлагаемых ударных фонетических вариан-
7.2.1.1. Заимствования из западных языков (как правило, тов [-ı], [-i], [-u], [-ü]:
сопровождаются сохранением исходной графической и фоне- alet, çatal, kürdan, sünger, sabun, vitrin, mal, giyim, pantalon,
тической формы): allegro. bornoz, kemer, bölüm, bakkal, kuzen, kuzin, gelin, baldız, yeğen,
Alıştırma 37. Türkçe okuyunuz: torun, can, miktar, problem, sorun, olay, tren[tıren], demir, yol,
assolist; accelerando; affettuoso; allegretto; assai; akkor; domates, biber, yüz, davul, toplam, alt, üst, üzer, yan, merkez,
basso; bitter; grossmarket; parabellum; billboard; dimmer; first kuzey, deniz, göz, dil, diş, sakal, bel, omuz, merdiven, asansör,
class; full-time; hurra; parttaym; jogging; tubeless; appassionato; maaş, hayvan, son, altın, gümüş, gül, polis, beygir, neden, emin,
espressivo; espresso; filotilla; fortissimo; intermezzo; lapilli; güven, görev, enlem, boylam, sınır, yarar, ölüm.
larghetto; mezzosoprano; mozerella; spagetti; villa; kamarilla. – аффиксы, образованные широкими гласными и имею-
7.2.1.2. Арабо-персидские заимствования (в том числе щие четыре фонетических варианта, а также аффиксы, образо-
производные от слова “Allah”): madde; cadde; alimallah. ванные узкими гласными и имеющие восемь фонетических
вариантов, подчиняются не только закону гармонии гласных,

32 29
но и закону гармонии согласных, который уточняет выбор модальное слово неуверенности; часть помещения, огра-
фонетического варианта на основе “звонкости – глухости”. Так, ничивающая верхнее пространство; предмет мебели, предна-
к основам, заканчивающимся на гласную или звонкую соглас- значенный для приема пищи; столица России; мучной продукт
ную, добавляется по закону гармонии гласных аффикс, начина- итальянского происхождения; столица Германии; ребенок муж-
ющийся со звонкой согласной. К основам, заканчивающимся на ского пола; часть квартиры – помещение, предназначенное для
глухую согласную, добавляется аффикс, начинающийся с проживания; часть суши, омываемая со всех сторон водой; ре-
глухой согласной. Например, ударные аффиксы (-da/-de/-ta/-te): бенок женского пола; часть помещения, обеспечивающая про-
1) taban/oda → tabanda/odada; kız/kapı → kızda/kapıda; ход внутрь; смесь газов, обеспечивающая дыхание; жидкость,
telefon/tablo → telefonda/tabloda; memur/kutu → memurda/kutuda; имеющая жизненно важное значение для существования чело-
2) defter/sandalye → defterde/sandalyede; dil/işçi → dilde/işçide; века; помещение, предназначенное для учебной деятельности;
köy/mösyö → köyde/mösyöde; müdür/köprü → müdürde/köprüde; часть помещения, отделяющая его от другого помещения или
3) park → parkta; kalıp → kalıpta; pilot → pilotta; yurt → yurtta; уличного пространства; пишущий предмет; предмет, обеспечи-
4) erkek → erkekte; çift → çiftte; dört → dörtte; üç → üçte. вающий освещение помещения; канцелярский предмет, пред-
Alıştırma 32. Добавьте в соответствии с законом гармонии назначенный для учебных записей; часть помещения, ограни-
гласных и согласных один из предлагаемых ударных фонетиче- чивающая нижнее пространство; предмет мебели, предназна-
ских вариантов [-dan], [-den], [-tan], [-ten]: ченный для размещения книг на стене; человек, с которым
nokta, uç, mesafe[a:], idare[a:], hayat, ömür, yaşam, ölüm, имеются близкие доверительные отношения; предмет мебели,
siyaset, maliye[a:], ticaret[a:], coğrafya, ulus, kıyı, sahil[a:], pavyon, предназначенный для хранения вещей.
fuar, başkent, akarsu, nehir, ırmak, dere, mevki, birleşim, şekil, § 7. Сочетание двух согласных и гласных
arazi[вторая/a:], ortak, konu, faaliyet, ülke, devlet, federasyon, 7.1. Сочетание согласных.
cumhuriyet, memleket, vatan, yurt, ada, acele[a:], uçmak, dans, Сочетание согласных может быть внутрикорневым и вне-
tıraş, tercüman, vasıta, gemi, hat, not, buket, rica, mesele, ağaç, корневым. Внутрикорневое сочетание двух согласных с фоне-
paket, defter, kalem, olay, temsil, gösteri, ileri, sefer, değer, balık, тической точки зрения, как правило, выполняет идентифици-
şarap, acı, sevinç, rakam, sayı. рующую функцию. Неполная артикуляция может породить у со-
Alıştırma 33. Türkçe söyleyiniz: беседника сомнение в правильности услышанного, тем самым
возможно Москва, возможно Берлин; снова макароны; до- затруднить восприятие речи. Например: “berri – beri”. Внекорне-
вольно-таки просторная комната; снова отличная встреча; дос- вое сочетание двух согласных происходит на стыке корневой и
таточно маленький остров; довольно-таки милый молодой че- словообразовательной (словоизменительной) морфем и, как пра-
ловек; возможно новый стул, возможно старый стол; снова кра- вило, выполняет смыслоразличительную роль. Неполная артику-
сивая картина; возможно подставка для перекидного календаря, ляция может привести к искажению смысла.
возможно коврик для компьютерной мышки; довольно-таки 7.1.1. Внутрикорневое сочетание согласных.
крепкий чай; достаточно высокий мужчина; возможно откры-
тая тетрадь, возможно закрытая книга; возможно рольставни, Alıştırma 35. Türkçe okuyunuz:
возможно жалюзи; снова пасмурная погода. elbise – müteşebbis, bira – berrak, müdür – müddet, iktisadi –
maddi, mide – şiddet, sedir – ciddi, istifade – mukaddes, sahiden –
Alıştırma 34. Пользуясь определениями – подсказками, hiddet, vâdi[a:] – beddua, birader – cadde, nefis – teneffüs, şaka –
напишите по-турецки слова, которые данные определения на- dükkân, tabaka – bakkal, şakak – hakkında, hakem – muhakkak,
зывают, составьте с ними определительные словосочетания:

30 31
но и закону гармонии согласных, который уточняет выбор модальное слово неуверенности; часть помещения, огра-
фонетического варианта на основе “звонкости – глухости”. Так, ничивающая верхнее пространство; предмет мебели, предна-
к основам, заканчивающимся на гласную или звонкую соглас- значенный для приема пищи; столица России; мучной продукт
ную, добавляется по закону гармонии гласных аффикс, начина- итальянского происхождения; столица Германии; ребенок муж-
ющийся со звонкой согласной. К основам, заканчивающимся на ского пола; часть квартиры – помещение, предназначенное для
глухую согласную, добавляется аффикс, начинающийся с проживания; часть суши, омываемая со всех сторон водой; ре-
глухой согласной. Например, ударные аффиксы (-da/-de/-ta/-te): бенок женского пола; часть помещения, обеспечивающая про-
1) taban/oda → tabanda/odada; kız/kapı → kızda/kapıda; ход внутрь; смесь газов, обеспечивающая дыхание; жидкость,
telefon/tablo → telefonda/tabloda; memur/kutu → memurda/kutuda; имеющая жизненно важное значение для существования чело-
2) defter/sandalye → defterde/sandalyede; dil/işçi → dilde/işçide; века; помещение, предназначенное для учебной деятельности;
köy/mösyö → köyde/mösyöde; müdür/köprü → müdürde/köprüde; часть помещения, отделяющая его от другого помещения или
3) park → parkta; kalıp → kalıpta; pilot → pilotta; yurt → yurtta; уличного пространства; пишущий предмет; предмет, обеспечи-
4) erkek → erkekte; çift → çiftte; dört → dörtte; üç → üçte. вающий освещение помещения; канцелярский предмет, пред-
Alıştırma 32. Добавьте в соответствии с законом гармонии назначенный для учебных записей; часть помещения, ограни-
гласных и согласных один из предлагаемых ударных фонетиче- чивающая нижнее пространство; предмет мебели, предназна-
ских вариантов [-dan], [-den], [-tan], [-ten]: ченный для размещения книг на стене; человек, с которым
nokta, uç, mesafe[a:], idare[a:], hayat, ömür, yaşam, ölüm, имеются близкие доверительные отношения; предмет мебели,
siyaset, maliye[a:], ticaret[a:], coğrafya, ulus, kıyı, sahil[a:], pavyon, предназначенный для хранения вещей.
fuar, başkent, akarsu, nehir, ırmak, dere, mevki, birleşim, şekil, § 7. Сочетание двух согласных и гласных
arazi[вторая/a:], ortak, konu, faaliyet, ülke, devlet, federasyon, 7.1. Сочетание согласных.
cumhuriyet, memleket, vatan, yurt, ada, acele[a:], uçmak, dans, Сочетание согласных может быть внутрикорневым и вне-
tıraş, tercüman, vasıta, gemi, hat, not, buket, rica, mesele, ağaç, корневым. Внутрикорневое сочетание двух согласных с фоне-
paket, defter, kalem, olay, temsil, gösteri, ileri, sefer, değer, balık, тической точки зрения, как правило, выполняет идентифици-
şarap, acı, sevinç, rakam, sayı. рующую функцию. Неполная артикуляция может породить у со-
Alıştırma 33. Türkçe söyleyiniz: беседника сомнение в правильности услышанного, тем самым
возможно Москва, возможно Берлин; снова макароны; до- затруднить восприятие речи. Например: “berri – beri”. Внекорне-
вольно-таки просторная комната; снова отличная встреча; дос- вое сочетание двух согласных происходит на стыке корневой и
таточно маленький остров; довольно-таки милый молодой че- словообразовательной (словоизменительной) морфем и, как пра-
ловек; возможно новый стул, возможно старый стол; снова кра- вило, выполняет смыслоразличительную роль. Неполная артику-
сивая картина; возможно подставка для перекидного календаря, ляция может привести к искажению смысла.
возможно коврик для компьютерной мышки; довольно-таки 7.1.1. Внутрикорневое сочетание согласных.
крепкий чай; достаточно высокий мужчина; возможно откры-
тая тетрадь, возможно закрытая книга; возможно рольставни, Alıştırma 35. Türkçe okuyunuz:
возможно жалюзи; снова пасмурная погода. elbise – müteşebbis, bira – berrak, müdür – müddet, iktisadi –
maddi, mide – şiddet, sedir – ciddi, istifade – mukaddes, sahiden –
Alıştırma 34. Пользуясь определениями – подсказками, hiddet, vâdi[a:] – beddua, birader – cadde, nefis – teneffüs, şaka –
напишите по-турецки слова, которые данные определения на- dükkân, tabaka – bakkal, şakak – hakkında, hakem – muhakkak,
зывают, составьте с ними определительные словосочетания:

30 31
fakat – dikkat, kapalı – zavallı, eli – elli, hamile[a:] – millet, вариант, образованный гласной [-ı], присоединяется к словам,
mâli[a:] – muallim, hala – Allah, bilek – bellek, hale – mahalle, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ı]
tümü – Temmuz, mamul[a:/l’] – tahammül, sâmimi[a:] – или [-a], или согласную основу, последняя гласная в которой
ehemmiyet, ana – anne, sanat – cennet, anam – cehennem, sepet – также является [-ı] или [-a]. Фонетический вариант, образованный
hoppa, fare – teferruat, hise – hisse, resim – ressam, eve – evvel, гласной [-i], присоединяется к словам, имеющим гласную осно-
beyaz – seyyar, meze – lezzetli, azar – b′izzat. ву, заканчивающуюся на гласные [-i] или [-e], или согласную
7.1.2. Внекорневое сочетание согласных. основу, последняя гласная в которой также является [-i] или [-
e]. Фонетический вариант, образованный гласной [-u], присо-
Alıştırma 36. Türkçe okuyunuz: единяется к словам, имеющим гласную основу, заканчива-
dosta – dostta, memlekete – memlekette, kente – kentte, cilte – ющуюся на гласные [-u] или [-o], или согласную основу,
ciltte, Mart’a – Mart’ta, süpermarkete – süpermarkette, çifte – последняя гласная в которой также является [-u] или [-o]. Фоне-
çiftte, kıymete – kıymette, kata – katta, standarta – standartta, тический вариант, образованный гласной [-ü], присоединяется к
klarnete – klarnette, kıravata – kıravatta, planşete – planşette, ete – словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на глас-
ette, ata – atta, süte – sütte, sete – sette, pakete – pakette, turiste – ные [-ü] или [-ö], или согласную основу, последняя гласная в
turistte, şirkete – şirkette, alete – alette, millete – millette, sepete – которой также является [-ü] или [-ö]. Например:
sepette, cumhuriyete – cumhuriyette, buluta – bulutta, heyete – masa – masadır, kapı – kapıdır, kedi – kedidir, meşe –
heyette, kontrata – kontratta, mağlübiyete – mağlübiyette, cekete – meşedir, kutu – kutudur, vazo – vazodur, ütü – ütüdür, mösyö –
cekette, nohuta – nohutta, sohbete – sohbette, alta – altta, üste – mösyödür;
üstte, ite – itte, fiyata – fiyatta, ücrete – ücrette, surete – surette, oğlan – oğlandır, kız – kızdır, temiz – temizdir, kalem –
yanıta – yanıtta, gölü – gönüllü, akılı – akıllı, asılı – asıllı, esası – kalemdir, uzun – uzundur, gazoz – gazozdur, blüz – blüzdür, söz –
esassız, masalar – masallar, mala – mallar, bilgiler – turunçgiller, sözdür;
yılı – yıllık, tembelimiz – tembellik. kitap – kitaptır, açık – açıktır, geniş – geniştir, erkek –
7.2. Варианты слов с сочетанием согласной: erkektir, soğuk – soğuktur, dost – dosttur, üst – üsttür, gök – göktür.
7.2.1. Заимствования из других языков, не имеющих Alıştırma 31. Добавьте в соответствии с законом гармонии
агглютинативной типологии: гласных один из предлагаемых ударных фонетических вариан-
7.2.1.1. Заимствования из западных языков (как правило, тов [-ı], [-i], [-u], [-ü]:
сопровождаются сохранением исходной графической и фоне- alet, çatal, kürdan, sünger, sabun, vitrin, mal, giyim, pantalon,
тической формы): allegro. bornoz, kemer, bölüm, bakkal, kuzen, kuzin, gelin, baldız, yeğen,
Alıştırma 37. Türkçe okuyunuz: torun, can, miktar, problem, sorun, olay, tren[tıren], demir, yol,
assolist; accelerando; affettuoso; allegretto; assai; akkor; domates, biber, yüz, davul, toplam, alt, üst, üzer, yan, merkez,
basso; bitter; grossmarket; parabellum; billboard; dimmer; first kuzey, deniz, göz, dil, diş, sakal, bel, omuz, merdiven, asansör,
class; full-time; hurra; parttaym; jogging; tubeless; appassionato; maaş, hayvan, son, altın, gümüş, gül, polis, beygir, neden, emin,
espressivo; espresso; filotilla; fortissimo; intermezzo; lapilli; güven, görev, enlem, boylam, sınır, yarar, ölüm.
larghetto; mezzosoprano; mozerella; spagetti; villa; kamarilla. – аффиксы, образованные широкими гласными и имею-
7.2.1.2. Арабо-персидские заимствования (в том числе щие четыре фонетических варианта, а также аффиксы, образо-
производные от слова “Allah”): madde; cadde; alimallah. ванные узкими гласными и имеющие восемь фонетических
вариантов, подчиняются не только закону гармонии гласных,

32 29
словаре следующим образом: hıfız,-fzı. Выпадение узкой глас- Alıştırma 38. Türkçe okuyunuz:
ной может сопровождаться озвончением последней глухой со- еvvel, muallim, mubassır, mürekkebi, kıyye, kahhar, hisse,
гласной: nesiç – nesci. taaccüp, takaddüm, telâffuz, teehhül, teşekkül, tallahi, Allahüâlem,
Alıştırma 43. Türkçe okuyunuz: ayyar, bellek, ressam, cehennem, kuvve, tellâk, mütehassıs, tahaccür,
lâfız – lâfzı; ahit – ahdi; cehit – cehdi; lâhit – lâhdi; ahiz – tebeddül, teneffüs, tefahhus, teşekkür, tasallut, Allahütealâ, ayyaş, belli,
ahzi; emir – emrimiz; haşiv – haşvi; havil – havli; hemfikir – bilhassa, cinnet, küttedek, tellâl, daüssıla, teveccüh, teceddüt, teşehhüt,
hemfikriniz; hıfız – hıfzı; hışım – hışmı; hiciv – hicvi; hizip – hizbi; tahakkuk, tevakkuf, tazallüm, amenna, billâhi, müfettiş, cuppadak,
hüküm – hükmümüz; hüsün – hüsnü; hüzün – hüznü. kerrake, debbe, dârüşşifa, tüccar, temeddüh, teşrihhane, takkadak,
tevekkel, tebelleş, anne, beddua, billûr, cebbar, cüsse, kerrat, deccal,
Alıştırma 44. Türkçe okuyunuz: deyyus, şeddadî, tereddüt, tevahhuş, tefekkür, teyakkuz, tecelli, amma,
başeski – başşehir; batar – battal; cevap – bevvap; bezik – bıkkın, zimmet, cübbe, kubbe, kallavi, dehhaş, teşebbüs, şedde, şeffaf,
bezzaz; cebir – cebbar; cidar – ciddî; çimen – çimme; cenabet – tevehhüm, telâkki, şallak, humma, amme, bakkal, berrak, cukka,
cennet; cerahat – cerrah; kâfi – küffar; köpek uydu – köpekkuyruğu; kayyum, kalleş, dikkat, tetebbu, şiddet, taaffün, taahhüt, terakki, şıllık,
kısa – kıssa; kına – kınnap; kilim – killeme; kılı – killi; kolu – kollu; sarrafı, milletvekili, muharrir, bizzat, kezzap, tümeller, dükkân, tıbbiye,
koşulu – koşullu; kulak – kullap; kuralı – kurallı; keşif – keşşaf; kele – taaddüt, tahaffuz, tebahhur, terekküp, taallûk, kuvvet.
kelle; beli – belli; kartalı – kartallı; tekili – tekilli; teli – telli; tescili –
tescilli; torpili – torpilli; tutkalı – tutkallı; dilek – dillek; dili – dilli; esas – Лингвострановедческий модуль
dessas; tek – tekke; masal – masallar; gönül – gönülü – gönüllü. Задание 4. Найдите по карте и покажите область Турции –
7.3. Сочетание двух согласных в различных позициях Чанаккале, ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
в корневой морфеме. Çanakkale – территория 9737м2, население 464975. Рай-
Словам турецкого происхождения, как правило, не свой- оны: Чанаккале (центр), Айваджик, Байрамичи, Бозджаада, Би-
ственно сочетание двух и более согласных в корневой мор- га, Чан, Эджеабат, Эзине, Гелиболу, Гёкчеада, Лапсеки, Енид-
феме. Сочетание двух согласных в корне встречается в боль- же. Достопримечательности региона: национальный парк на
шинстве случаев в заимствованных словах. Наиболее распрос- полуострове Гелиболу; разва-
траненным является сочетание двух согласных на стыке корня лины Трои, Ассоса, Абидоса,
и словообразовательной и/или словоизменительной модели, а Опхриниона, Сигеиона и Сес-
также между словообразовательными и/или словоизменитель- тоса; археологический музей в
ными моделями. Чанаккале, музей им. Ататюр-
7.3.1. Сочетание двух согласных в начале слова. ка в Чанаккале, военный музей
Для турецкого языка несвойственным является сочетание и монумент павшим в Чанак-
нескольких согласных в начале слова. Заимствования, в кото- кале, троянский музей; горя-
рых присутствует данное явление, составляют определенные чие источники Кестанболу,
произносительные трудности для носителей турецкого языка. Тепекёй, Кюльджюлер, Чан;
Поэтому в устной речи следующие подряд согласные указан- минеральные воды Кюразлы и Балабан; мечети Калеи Султа-
ной парадигмы разделяются узкой редуцированной гласной: ние, Кёпрюлю Мехмед паша, Сефер Шаха, Языджиоглу; мечеть
gram [gıram], grup [gurup], program [pırogram]. Гелиболу Улуджамиси (http://www.kultur.gov.tr).

36 33
7.2.2. Сложные слова, образованные словосложением, на 7.2.4. Словоизменительные модели:
стыке двух слов: в каждом простом слове, образующем слож- 7.2.4.1. На стыке корневой морфемы или основы и слово-
ное, сохраняется свое ударение, формируя сложное ударение – изменительного аффикса: anlatma – anlat-tırma.
двойное, тройное и т.д. Тем не менее распределение ударения в Alıştırma 41. Türkçe okuyunuz:
рамках всей синтагмы по общему правилу ударения в турецком azmetme – azmettirme; anlatma – anlattırma; sanat – sanata –
языке тяготеет к последнему слогу: çanak [çan´ak], kale [kal´e] → sanatta; affetme – affettirme; dayatma – dayattırma; bal – balı –
Çanakkale [ça∪n´akka∪l´e]. ballar; yıl – yıla – yıllar; ıspanat – ıspanata – ıspanatta; aksetme –
Alıştırma 39. Türkçe okuyunuz: aksettirme; balıkçıl – balıkçıllar; seyretmek – seyrettirmek; yapıt –
ak, kefal → akkefal; türk, kıyma → türkkıyması; sinek, kaydı → yapıta – yapıtta; kat – kata – katta; oğul – oğullar; tutuyor –
sinekkaydı; gök, kuzgun → gökkuzgun; ak, kelebek → akkelebek; tutturuyor; hat – hata – hatta; güzel – güzele – güzeller; hisset –
kadın, nine → kadınnine; eşek, kulak → eşekkulağı; ak, kuş → hissettim; masal – masallar; memleket – memlekete – memlekette;
akkuş; böcek, kapan → böcekkapan; köpek, kuyruk → işlet – işlettik; yol – yollar; yurt – yurta – yurtta; hizmet – hizmete –
köpekkuyruğu; fındık, kabuk → fındıkkabuğu; ayak, kap → hizmette; ısıtma – ısıttırma; alt – alttan; kâğıt – kâğıda – kâğıtta;
ayakkabı; Tekke, köy → Tekkeköy; kanun, name → kanunname; bulut – buluta – bulutta; kurutma – kurutturma.
böcek, kabuk → böcekkabuğu; Türk, kupa → Türkkupası; ıslah[l’], 7.2.4.2. Удвоение последней согласной в основе ряда слов
hane → ıslahhane; bacak, kıran → bacakkıran; silâh[l’], hane → (как правило, имеющих арабо-персидское происхождение) при
silâhhane; ışık, kesen → ışıkkesen; çiftlik, köy → Çiftlikköy; sıcak, присоединении к именной основе вспомогательного глагола
kanlı → sıcakkanlı; izin, name → izinname; kırık, kale → при образовании глагольных форм: hal → hali → halletmek; ad →
Kırıkkale; sinek, kapan → sinekkapan; gök, kandil → gökkandil; addi → addetmek.
deli, kanlı → delikanlı. 7.2.4.3. Удвоение последней согласной в основе ряда слов
7.2.3. Словообразовательные модели: afal → afal-lama; ağıl → (как правило, имеющих арабо-персидское происхождение) при
ağıl-lanmak. присоединении аффикса, образованного узкой гласной (для
Alıştırma 40. Türkçe okuyunuz: имен существительных): sır → sırr-ı. Данные слова специаль-
bal – ballanma – ballandırma – ballandıra; akbaba – ным образом отмечаются в словарях, например: ad,-ddi.
akbabagiller; dantel – dantelli; adamcıl – adamcıllık; beyan – Удвоение согласной может сопровождаться её озвончением, а
beyanname; kapris – kaprissiz; deney – deneysel – deneysellik; ağıl – также нарушением закона сингармонизма, например: ad → ddi,
ağıllanma; çöl – çölleşme; kent – kenttaş; dural – durallık; aktüel – ret → redd-i.
aktüelleştirme; çul – çullama; kutsal – kutsallık; duygu – duygusal – Alıştırma 42. Türkçe okuyunuz:
duygusallık; aman – amanname; çuval – çuvallama; kamu – ret → reddi; his → hissi; hac → haccı; af → affı; fen → fenni;
kamusal – kamusallaşma; döviz – dövizzede; akıl – adamakıllı; hat → hattı; had → haddi; tıp → tıbbı; ad → addi; cet → ceddi; set
anaerkil – anaerkillik; andaval – andavallı; asıl – asıllı; akçıl – → seddi; cer → cerri; kay → kayyı; şet → şeddi; şak → şakkı; şık
akçıllanma; akıl – akıllandırmak; anormal – anormalleşme; аptal – → şıkkı; şek → şekki; üs → üssü.
aptallaşma – aptallık; gönül – gönüllü; cahil[a:] – cahillik; karakol – 7.2.4.4. В результате выпадения в ряде слов последней
karakolluk; teşvik – teşvikkâr[k’]; kıymet – kıymettar; kas – kassız; узкой гласной слова при присоединении аффикса, начинающе-
kanun – kanunname; dal – dallama. гося с гласной. Слова, в которых происходит выпадение
последней узкой гласной в указанном случае, отмечаются в

34 35
7.2.2. Сложные слова, образованные словосложением, на 7.2.4. Словоизменительные модели:
стыке двух слов: в каждом простом слове, образующем слож- 7.2.4.1. На стыке корневой морфемы или основы и слово-
ное, сохраняется свое ударение, формируя сложное ударение – изменительного аффикса: anlatma – anlat-tırma.
двойное, тройное и т.д. Тем не менее распределение ударения в Alıştırma 41. Türkçe okuyunuz:
рамках всей синтагмы по общему правилу ударения в турецком azmetme – azmettirme; anlatma – anlattırma; sanat – sanata –
языке тяготеет к последнему слогу: çanak [çan´ak], kale [kal´e] → sanatta; affetme – affettirme; dayatma – dayattırma; bal – balı –
Çanakkale [ça∪n´akka∪l´e]. ballar; yıl – yıla – yıllar; ıspanat – ıspanata – ıspanatta; aksetme –
Alıştırma 39. Türkçe okuyunuz: aksettirme; balıkçıl – balıkçıllar; seyretmek – seyrettirmek; yapıt –
ak, kefal → akkefal; türk, kıyma → türkkıyması; sinek, kaydı → yapıta – yapıtta; kat – kata – katta; oğul – oğullar; tutuyor –
sinekkaydı; gök, kuzgun → gökkuzgun; ak, kelebek → akkelebek; tutturuyor; hat – hata – hatta; güzel – güzele – güzeller; hisset –
kadın, nine → kadınnine; eşek, kulak → eşekkulağı; ak, kuş → hissettim; masal – masallar; memleket – memlekete – memlekette;
akkuş; böcek, kapan → böcekkapan; köpek, kuyruk → işlet – işlettik; yol – yollar; yurt – yurta – yurtta; hizmet – hizmete –
köpekkuyruğu; fındık, kabuk → fındıkkabuğu; ayak, kap → hizmette; ısıtma – ısıttırma; alt – alttan; kâğıt – kâğıda – kâğıtta;
ayakkabı; Tekke, köy → Tekkeköy; kanun, name → kanunname; bulut – buluta – bulutta; kurutma – kurutturma.
böcek, kabuk → böcekkabuğu; Türk, kupa → Türkkupası; ıslah[l’], 7.2.4.2. Удвоение последней согласной в основе ряда слов
hane → ıslahhane; bacak, kıran → bacakkıran; silâh[l’], hane → (как правило, имеющих арабо-персидское происхождение) при
silâhhane; ışık, kesen → ışıkkesen; çiftlik, köy → Çiftlikköy; sıcak, присоединении к именной основе вспомогательного глагола
kanlı → sıcakkanlı; izin, name → izinname; kırık, kale → при образовании глагольных форм: hal → hali → halletmek; ad →
Kırıkkale; sinek, kapan → sinekkapan; gök, kandil → gökkandil; addi → addetmek.
deli, kanlı → delikanlı. 7.2.4.3. Удвоение последней согласной в основе ряда слов
7.2.3. Словообразовательные модели: afal → afal-lama; ağıl → (как правило, имеющих арабо-персидское происхождение) при
ağıl-lanmak. присоединении аффикса, образованного узкой гласной (для
Alıştırma 40. Türkçe okuyunuz: имен существительных): sır → sırr-ı. Данные слова специаль-
bal – ballanma – ballandırma – ballandıra; akbaba – ным образом отмечаются в словарях, например: ad,-ddi.
akbabagiller; dantel – dantelli; adamcıl – adamcıllık; beyan – Удвоение согласной может сопровождаться её озвончением, а
beyanname; kapris – kaprissiz; deney – deneysel – deneysellik; ağıl – также нарушением закона сингармонизма, например: ad → ddi,
ağıllanma; çöl – çölleşme; kent – kenttaş; dural – durallık; aktüel – ret → redd-i.
aktüelleştirme; çul – çullama; kutsal – kutsallık; duygu – duygusal – Alıştırma 42. Türkçe okuyunuz:
duygusallık; aman – amanname; çuval – çuvallama; kamu – ret → reddi; his → hissi; hac → haccı; af → affı; fen → fenni;
kamusal – kamusallaşma; döviz – dövizzede; akıl – adamakıllı; hat → hattı; had → haddi; tıp → tıbbı; ad → addi; cet → ceddi; set
anaerkil – anaerkillik; andaval – andavallı; asıl – asıllı; akçıl – → seddi; cer → cerri; kay → kayyı; şet → şeddi; şak → şakkı; şık
akçıllanma; akıl – akıllandırmak; anormal – anormalleşme; аptal – → şıkkı; şek → şekki; üs → üssü.
aptallaşma – aptallık; gönül – gönüllü; cahil[a:] – cahillik; karakol – 7.2.4.4. В результате выпадения в ряде слов последней
karakolluk; teşvik – teşvikkâr[k’]; kıymet – kıymettar; kas – kassız; узкой гласной слова при присоединении аффикса, начинающе-
kanun – kanunname; dal – dallama. гося с гласной. Слова, в которых происходит выпадение
последней узкой гласной в указанном случае, отмечаются в

34 35
словаре следующим образом: hıfız,-fzı. Выпадение узкой глас- Alıştırma 38. Türkçe okuyunuz:
ной может сопровождаться озвончением последней глухой со- еvvel, muallim, mubassır, mürekkebi, kıyye, kahhar, hisse,
гласной: nesiç – nesci. taaccüp, takaddüm, telâffuz, teehhül, teşekkül, tallahi, Allahüâlem,
Alıştırma 43. Türkçe okuyunuz: ayyar, bellek, ressam, cehennem, kuvve, tellâk, mütehassıs, tahaccür,
lâfız – lâfzı; ahit – ahdi; cehit – cehdi; lâhit – lâhdi; ahiz – tebeddül, teneffüs, tefahhus, teşekkür, tasallut, Allahütealâ, ayyaş, belli,
ahzi; emir – emrimiz; haşiv – haşvi; havil – havli; hemfikir – bilhassa, cinnet, küttedek, tellâl, daüssıla, teveccüh, teceddüt, teşehhüt,
hemfikriniz; hıfız – hıfzı; hışım – hışmı; hiciv – hicvi; hizip – hizbi; tahakkuk, tevakkuf, tazallüm, amenna, billâhi, müfettiş, cuppadak,
hüküm – hükmümüz; hüsün – hüsnü; hüzün – hüznü. kerrake, debbe, dârüşşifa, tüccar, temeddüh, teşrihhane, takkadak,
tevekkel, tebelleş, anne, beddua, billûr, cebbar, cüsse, kerrat, deccal,
Alıştırma 44. Türkçe okuyunuz: deyyus, şeddadî, tereddüt, tevahhuş, tefekkür, teyakkuz, tecelli, amma,
başeski – başşehir; batar – battal; cevap – bevvap; bezik – bıkkın, zimmet, cübbe, kubbe, kallavi, dehhaş, teşebbüs, şedde, şeffaf,
bezzaz; cebir – cebbar; cidar – ciddî; çimen – çimme; cenabet – tevehhüm, telâkki, şallak, humma, amme, bakkal, berrak, cukka,
cennet; cerahat – cerrah; kâfi – küffar; köpek uydu – köpekkuyruğu; kayyum, kalleş, dikkat, tetebbu, şiddet, taaffün, taahhüt, terakki, şıllık,
kısa – kıssa; kına – kınnap; kilim – killeme; kılı – killi; kolu – kollu; sarrafı, milletvekili, muharrir, bizzat, kezzap, tümeller, dükkân, tıbbiye,
koşulu – koşullu; kulak – kullap; kuralı – kurallı; keşif – keşşaf; kele – taaddüt, tahaffuz, tebahhur, terekküp, taallûk, kuvvet.
kelle; beli – belli; kartalı – kartallı; tekili – tekilli; teli – telli; tescili –
tescilli; torpili – torpilli; tutkalı – tutkallı; dilek – dillek; dili – dilli; esas – Лингвострановедческий модуль
dessas; tek – tekke; masal – masallar; gönül – gönülü – gönüllü. Задание 4. Найдите по карте и покажите область Турции –
7.3. Сочетание двух согласных в различных позициях Чанаккале, ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
в корневой морфеме. Çanakkale – территория 9737м2, население 464975. Рай-
Словам турецкого происхождения, как правило, не свой- оны: Чанаккале (центр), Айваджик, Байрамичи, Бозджаада, Би-
ственно сочетание двух и более согласных в корневой мор- га, Чан, Эджеабат, Эзине, Гелиболу, Гёкчеада, Лапсеки, Енид-
феме. Сочетание двух согласных в корне встречается в боль- же. Достопримечательности региона: национальный парк на
шинстве случаев в заимствованных словах. Наиболее распрос- полуострове Гелиболу; разва-
траненным является сочетание двух согласных на стыке корня лины Трои, Ассоса, Абидоса,
и словообразовательной и/или словоизменительной модели, а Опхриниона, Сигеиона и Сес-
также между словообразовательными и/или словоизменитель- тоса; археологический музей в
ными моделями. Чанаккале, музей им. Ататюр-
7.3.1. Сочетание двух согласных в начале слова. ка в Чанаккале, военный музей
Для турецкого языка несвойственным является сочетание и монумент павшим в Чанак-
нескольких согласных в начале слова. Заимствования, в кото- кале, троянский музей; горя-
рых присутствует данное явление, составляют определенные чие источники Кестанболу,
произносительные трудности для носителей турецкого языка. Тепекёй, Кюльджюлер, Чан;
Поэтому в устной речи следующие подряд согласные указан- минеральные воды Кюразлы и Балабан; мечети Калеи Султа-
ной парадигмы разделяются узкой редуцированной гласной: ние, Кёпрюлю Мехмед паша, Сефер Шаха, Языджиоглу; мечеть
gram [gıram], grup [gurup], program [pırogram]. Гелиболу Улуджамиси (http://www.kultur.gov.tr).

36 33
7.4. Сочетание двух гласных встречается, так же как и В ряде случаев в сочетании согласных [sk], [sl], [sp], [st]
сочетание двух согласных, как правило, в словах-заимствова- разделительная узкая гласная нормативно используется в
ниях. Особенности сочетания двух гласных в турецком языке: начале слова перед двумя согласными: İskoç, iskorpit, istasyon,
7.4.1. Носит внутрикорневой характер. Проблема сочета- istakan, ispirto, istavrit (ставрида), iskelet, ispiyon.
ния двух гласных в словообразовательных и словоизменитель- В некоторых случаях встречается использование узкой
ных моделях решается при помощи фонетических вариантов разделительной гласной как в начале слова (закрепляется нор-
аффиксов, начинающихся на согласную, а также при помощи мами правописания), так и между двумя согласными (закреп-
соединительных согласных [n] и [y]. ляется орфоэпическими нормами без подкрепления правописа-
7.4.2. Происходит преимущественно с участием гласной нием) при частотном преимуществе последнего: İskandinav –
заднего ряда широкой [а]. Skandinav, iskolastik – skolastik, İskif – Skif (скиф), İslav – Slav
7.4.3. Сочетание либо двух широких гласных, либо двух (славянский), İslovak – Slovak (словак), İsloven – Sloven (сло-
одинаковых гласных или вариант типа “широкая – задний ряд / вен), ispekülasyon – spekülasyon (спекуляция), istabilizasyon –
узкая – задний ряд” является наиболее удобным для арти- stabilizasyon, istandart – standart (стандарт), istatistik – statistik
куляции. Например: saat. (статистика), istatü – statü (статус), istenografi – stenografi, istep –
7.4.4. В сочетаниях “широкий – узкий” при артикуляции в step (степь), istereoskop – stereoskop, isterilize – sterilize, isterlin –
случаях, когда следующий слог является открытым, узкая sterlin, istadyum – stadyum.
гласная может редуцироваться в [y]: aile, saire, daire, aidat. В Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz:
случае, если указанное сочетание входит в последний слог, яв- b: blok, bloke, blüz, branda, bravo, briket, briz, briyantin,
ляющийся закрытым, данный тип редукции, как правило, не brom, bronşit, broşör, broş, bröve, brüt;
встречается, так как ударение преимущественно падает на уз- d: drahmi, dram, dramatik, drenaj, drezin;
кую гласную. Например: haiz. Более того, в данном сочетании f: flama, flamingo, flanel, flaş (фото вспышка), floresan,
может идти речь о влиянии широкой заднего ряда [a] на после- flört, flüt, frak, fraksyon, Fransız, frazeoloji, frekans[k’], fren, fresk;
дующую узкую переднего ряда [i], что может проявляться в g: glase, glayol (гладиолус), glikoz, gliserin, global,
устной речи в смене рядности с сохранением характеристик уз- gneseoloji, gnom, grafit, gramer, gramofon, granül, gravür,
кой гласной – [haız], либо в смене рядности с параллельным Grekoromen, grena, grev (забастовка), greyder, gri (серый), grif,
переходом из узкой гласной в широкую – [ha:z]. grip, grotesk;
7.4.5. В сочетании “узкий – широкий” видимых редукций k: klakson, klarnet, klan, klasik, klerikal, klips, kliring, klişe,
не наблюдается, так как артикуляция происходит в сторону klor, klorit, kloş, kral, kraking, kramp, krater, kredi, kredo, krem,
расширения. Например: tabiat. kriko, kristal, kriter, kriz (кризис), kroki, krom, kronik, kruvazör,
7.4.6. Турецкий язык по мере возможности ставит барьеры kruvaze (двубортный пиджак);
на пути вариантов, имеющих сочетание двух гласных в заим- p: plafonyer, plaj, plaka (автомобильный номерной знак),
ствованных словах путем использования разделительных со- plan (план), planör, planşet, plastik, platform, platin, Plüton,
гласных. Примером таких согласных могут быть “y-v”: fiyat (от pragmatik, pratik, prens, prensip (принцип), prim, primitif,
fiat) – цена, fayda (от faide) – польза, zayıf (от zaif) – слабый, profesör, profil, program (программа), proje (проект), projektör,
mavna (от ma’ûna) – портовая баржа. Однако в ряде заимство- propaganda (пропаганда), protesto (протест), protokol (протокол –
ваний сочетание гласных может сохраняться. Например: док.; дип.протокол), prova;
duayen.

40 37
s: spazm, spekülasyon, spesifik, spiker, spor, stratejik, 7.3.3. Сочетание двух согласных в корне слова также пре-
skandal, stajyer, skuter, snobizm; имущественно встречается в словах-заимствованиях и может
t: trahoma, trajik, traktör, tramvay, transfer, transit, traş, сопровождаться нарушением закона гармонии гласных и сме-
trayler, tren, tribün, troleybüs, tropikal. щением ударения.
Alıştırma 46. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz Alıştırma 49. Türkçe okuyunuz:
(прочитайте по-турецки и выучите скороговорку): Afrika, ruhsat, doktor, amca, raportör, parfüm, leksikolog,
İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, hizmet, aplikasyon, arpa, aberasyon, tezkere, agraf, bakla,
gitti. algoritma, párdon, bordro, paskálya, pansiyon, ajánda, merci,
[´İtı∪t´i:tt´i, b´itı∪t´i:tt´i, ´itbi∪t´i:tt´i. B´itgi∪tt´i, ´itgi∪tt´i. atmosfer, atvur, ahfat, akraba, alveol, parti, ráfting, mülteci,
İtt´ibi∪tt´igi∪tt´i] kadástro, insan, alárga, aslı, Avrásya, rehber, ansiklopedi, alkol,
Alıştırma 47. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz: pardösü, madrabaz, salpa, potansiyel, alabánda, parça, asgari,
[Hakk´ıha∪kkı∪n´ınha∪kkın´ıye∪m´iş] papátya, aşüfte, ahtapot, albinos, amper, sistem, turfanda,
[Hakk´ıHa∪kkın∪d´anha∪kkın´ı:ste∪m´iş] sekseninci, hançer, asepsi, artist, tiyátro, enkaz, astigmat, ahval,
[Hakk´ıHa∪kkıy´aha∪kkın´ıver∪mey´ince] alfa, kompleks, nebze, maske, kanser, rençper, karbonat, servis,
[Hakk´ı∪daHa∪kkı∪n´ınha∪kkın∪d´angel∪m´iş] antre, fonksiyon, afsun, ahşap, ákva, cümle, repertuvar, santrfor,
Hakkı Hakkının hakkını yemiş. / Hakkı Hakkı’ndan noksan, yonca, apriori, anarşi, istasyon, anket.
hakkını istemiş. Alıştırma 50. Türkçe okuyunuz:
Hakkı Hakkı’ya hakkını vermeyince / Hakkı da Hakkı'nın ahcar, akne, celse, perde, meftun, katalpa, pirzola, angaje,
hakkından gelmiş. abórda, nüsha, avdet, ahret, mektup, bomba, portre, orfoz, karboksil,
7.3.2. Сочетание двух согласных в конце слова. traverten, kepçe, arsa, anestezi, arazbar, ahçı, akpelin, alternatif,
При общей незначительной частотности сочетания двух partal, pafta, meltem, fırça, abonman, akordeon, asker, devre, bahçe,
согласных в конце слова в турецком языке среди заимствова- tekne, alşimi, lâkırdı, miftah, bülten, perçem, angárya, hardal,
ний встречаются следующие сочетания: -nk (çelenk); -rt (akort); iskele, evlat, ahlaf, apraksi, lamba, paspartu, mahşer, rekolte,
-rd (kürd); -st (abdest); -bd (abd); -bz (ahzukabz); -ft (aft); -hş lustrin, aktinyum, merkez, aspirin, tavşan, ahkam, akrep, pembe,
(alakabahş); -rf (zarf); -sk (arabesk); -lp (kalp); -lt (asfalt); -ks partner, softa, iltihap, katran, asansör, argo, asparángas, mevsim,
(kompleks); -nk (bank); -ns (ajans); -rz (tarz); -rç (burç); -tr (albatr); ahşap, baklava, alpinist, parfüm, medrese, yelpaze, herze, menfaat,
-zm (aforizm). serçe, ashap, gövde, defter, tahta, takvim, amnezi, orkéstra, tirfil,
Alıştırma 48. Türkçe okuyunuz: redaksiyon, áncak, otopsi.
cenk, sömestr, sulp, lisans, denk, spesiyalist, nüans, Felemenk, Alıştırma 51. Türkçe okuyunuz:
stilist, şilt, pasiyans, filenk, sübjektivist, şarj, performans, frank, amorti, átfen, ç′ünkü, ahlâk[l’], menekşe, ambalaj[l’], portakal,
müft, endeks, prens, gonk, neft, karteks, reasürans, hemahenk, tahşiye, taltif[l’], amonyum, arkeolog, pósta, gevşek, agnosi,
nühüft, reverans, hevenk, harf, matriks, harç, pankart, örf, oniks, alfabe[l’], imza, nedret, mesken, munsap, bando, arbalet, asbest,
guatr, pasaport, sörf, Ortodoks (православный), psikiyatr, perikart, metre, Afşar, anahtar, akvarel, jimnastik, salmástra, terfi, piroksen,
sarf, kompleks, lirizm, sembolist, grotesk, paradoks, nasyonalizm, encümen, deprem, arşiv, teşkilat[l’], çínko, ahraz, akşam, cambaz,
senarist, obelisk, payreks, serbest, pitoresk, redoks, sofist, risk, sentaks. portföy, morfem, salmastra, inzibat, Arnavut, sistem, alüvyon,
antifriz, ahşa, aktif, amfibi, rekortmen, sürfe, maksat, anjanbıman,
apraksi, kurşun, ajitasyon, aznavur.

38 39
s: spazm, spekülasyon, spesifik, spiker, spor, stratejik, 7.3.3. Сочетание двух согласных в корне слова также пре-
skandal, stajyer, skuter, snobizm; имущественно встречается в словах-заимствованиях и может
t: trahoma, trajik, traktör, tramvay, transfer, transit, traş, сопровождаться нарушением закона гармонии гласных и сме-
trayler, tren, tribün, troleybüs, tropikal. щением ударения.
Alıştırma 46. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz Alıştırma 49. Türkçe okuyunuz:
(прочитайте по-турецки и выучите скороговорку): Afrika, ruhsat, doktor, amca, raportör, parfüm, leksikolog,
İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, hizmet, aplikasyon, arpa, aberasyon, tezkere, agraf, bakla,
gitti. algoritma, párdon, bordro, paskálya, pansiyon, ajánda, merci,
[´İtı∪t´i:tt´i, b´itı∪t´i:tt´i, ´itbi∪t´i:tt´i. B´itgi∪tt´i, ´itgi∪tt´i. atmosfer, atvur, ahfat, akraba, alveol, parti, ráfting, mülteci,
İtt´ibi∪tt´igi∪tt´i] kadástro, insan, alárga, aslı, Avrásya, rehber, ansiklopedi, alkol,
Alıştırma 47. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz: pardösü, madrabaz, salpa, potansiyel, alabánda, parça, asgari,
[Hakk´ıha∪kkı∪n´ınha∪kkın´ıye∪m´iş] papátya, aşüfte, ahtapot, albinos, amper, sistem, turfanda,
[Hakk´ıHa∪kkın∪d´anha∪kkın´ı:ste∪m´iş] sekseninci, hançer, asepsi, artist, tiyátro, enkaz, astigmat, ahval,
[Hakk´ıHa∪kkıy´aha∪kkın´ıver∪mey´ince] alfa, kompleks, nebze, maske, kanser, rençper, karbonat, servis,
[Hakk´ı∪daHa∪kkı∪n´ınha∪kkın∪d´angel∪m´iş] antre, fonksiyon, afsun, ahşap, ákva, cümle, repertuvar, santrfor,
Hakkı Hakkının hakkını yemiş. / Hakkı Hakkı’ndan noksan, yonca, apriori, anarşi, istasyon, anket.
hakkını istemiş. Alıştırma 50. Türkçe okuyunuz:
Hakkı Hakkı’ya hakkını vermeyince / Hakkı da Hakkı'nın ahcar, akne, celse, perde, meftun, katalpa, pirzola, angaje,
hakkından gelmiş. abórda, nüsha, avdet, ahret, mektup, bomba, portre, orfoz, karboksil,
7.3.2. Сочетание двух согласных в конце слова. traverten, kepçe, arsa, anestezi, arazbar, ahçı, akpelin, alternatif,
При общей незначительной частотности сочетания двух partal, pafta, meltem, fırça, abonman, akordeon, asker, devre, bahçe,
согласных в конце слова в турецком языке среди заимствова- tekne, alşimi, lâkırdı, miftah, bülten, perçem, angárya, hardal,
ний встречаются следующие сочетания: -nk (çelenk); -rt (akort); iskele, evlat, ahlaf, apraksi, lamba, paspartu, mahşer, rekolte,
-rd (kürd); -st (abdest); -bd (abd); -bz (ahzukabz); -ft (aft); -hş lustrin, aktinyum, merkez, aspirin, tavşan, ahkam, akrep, pembe,
(alakabahş); -rf (zarf); -sk (arabesk); -lp (kalp); -lt (asfalt); -ks partner, softa, iltihap, katran, asansör, argo, asparángas, mevsim,
(kompleks); -nk (bank); -ns (ajans); -rz (tarz); -rç (burç); -tr (albatr); ahşap, baklava, alpinist, parfüm, medrese, yelpaze, herze, menfaat,
-zm (aforizm). serçe, ashap, gövde, defter, tahta, takvim, amnezi, orkéstra, tirfil,
Alıştırma 48. Türkçe okuyunuz: redaksiyon, áncak, otopsi.
cenk, sömestr, sulp, lisans, denk, spesiyalist, nüans, Felemenk, Alıştırma 51. Türkçe okuyunuz:
stilist, şilt, pasiyans, filenk, sübjektivist, şarj, performans, frank, amorti, átfen, ç′ünkü, ahlâk[l’], menekşe, ambalaj[l’], portakal,
müft, endeks, prens, gonk, neft, karteks, reasürans, hemahenk, tahşiye, taltif[l’], amonyum, arkeolog, pósta, gevşek, agnosi,
nühüft, reverans, hevenk, harf, matriks, harç, pankart, örf, oniks, alfabe[l’], imza, nedret, mesken, munsap, bando, arbalet, asbest,
guatr, pasaport, sörf, Ortodoks (православный), psikiyatr, perikart, metre, Afşar, anahtar, akvarel, jimnastik, salmástra, terfi, piroksen,
sarf, kompleks, lirizm, sembolist, grotesk, paradoks, nasyonalizm, encümen, deprem, arşiv, teşkilat[l’], çínko, ahraz, akşam, cambaz,
senarist, obelisk, payreks, serbest, pitoresk, redoks, sofist, risk, sentaks. portföy, morfem, salmastra, inzibat, Arnavut, sistem, alüvyon,
antifriz, ahşa, aktif, amfibi, rekortmen, sürfe, maksat, anjanbıman,
apraksi, kurşun, ajitasyon, aznavur.

38 39
7.4. Сочетание двух гласных встречается, так же как и В ряде случаев в сочетании согласных [sk], [sl], [sp], [st]
сочетание двух согласных, как правило, в словах-заимствова- разделительная узкая гласная нормативно используется в
ниях. Особенности сочетания двух гласных в турецком языке: начале слова перед двумя согласными: İskoç, iskorpit, istasyon,
7.4.1. Носит внутрикорневой характер. Проблема сочета- istakan, ispirto, istavrit (ставрида), iskelet, ispiyon.
ния двух гласных в словообразовательных и словоизменитель- В некоторых случаях встречается использование узкой
ных моделях решается при помощи фонетических вариантов разделительной гласной как в начале слова (закрепляется нор-
аффиксов, начинающихся на согласную, а также при помощи мами правописания), так и между двумя согласными (закреп-
соединительных согласных [n] и [y]. ляется орфоэпическими нормами без подкрепления правописа-
7.4.2. Происходит преимущественно с участием гласной нием) при частотном преимуществе последнего: İskandinav –
заднего ряда широкой [а]. Skandinav, iskolastik – skolastik, İskif – Skif (скиф), İslav – Slav
7.4.3. Сочетание либо двух широких гласных, либо двух (славянский), İslovak – Slovak (словак), İsloven – Sloven (сло-
одинаковых гласных или вариант типа “широкая – задний ряд / вен), ispekülasyon – spekülasyon (спекуляция), istabilizasyon –
узкая – задний ряд” является наиболее удобным для арти- stabilizasyon, istandart – standart (стандарт), istatistik – statistik
куляции. Например: saat. (статистика), istatü – statü (статус), istenografi – stenografi, istep –
7.4.4. В сочетаниях “широкий – узкий” при артикуляции в step (степь), istereoskop – stereoskop, isterilize – sterilize, isterlin –
случаях, когда следующий слог является открытым, узкая sterlin, istadyum – stadyum.
гласная может редуцироваться в [y]: aile, saire, daire, aidat. В Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz:
случае, если указанное сочетание входит в последний слог, яв- b: blok, bloke, blüz, branda, bravo, briket, briz, briyantin,
ляющийся закрытым, данный тип редукции, как правило, не brom, bronşit, broşör, broş, bröve, brüt;
встречается, так как ударение преимущественно падает на уз- d: drahmi, dram, dramatik, drenaj, drezin;
кую гласную. Например: haiz. Более того, в данном сочетании f: flama, flamingo, flanel, flaş (фото вспышка), floresan,
может идти речь о влиянии широкой заднего ряда [a] на после- flört, flüt, frak, fraksyon, Fransız, frazeoloji, frekans[k’], fren, fresk;
дующую узкую переднего ряда [i], что может проявляться в g: glase, glayol (гладиолус), glikoz, gliserin, global,
устной речи в смене рядности с сохранением характеристик уз- gneseoloji, gnom, grafit, gramer, gramofon, granül, gravür,
кой гласной – [haız], либо в смене рядности с параллельным Grekoromen, grena, grev (забастовка), greyder, gri (серый), grif,
переходом из узкой гласной в широкую – [ha:z]. grip, grotesk;
7.4.5. В сочетании “узкий – широкий” видимых редукций k: klakson, klarnet, klan, klasik, klerikal, klips, kliring, klişe,
не наблюдается, так как артикуляция происходит в сторону klor, klorit, kloş, kral, kraking, kramp, krater, kredi, kredo, krem,
расширения. Например: tabiat. kriko, kristal, kriter, kriz (кризис), kroki, krom, kronik, kruvazör,
7.4.6. Турецкий язык по мере возможности ставит барьеры kruvaze (двубортный пиджак);
на пути вариантов, имеющих сочетание двух гласных в заим- p: plafonyer, plaj, plaka (автомобильный номерной знак),
ствованных словах путем использования разделительных со- plan (план), planör, planşet, plastik, platform, platin, Plüton,
гласных. Примером таких согласных могут быть “y-v”: fiyat (от pragmatik, pratik, prens, prensip (принцип), prim, primitif,
fiat) – цена, fayda (от faide) – польза, zayıf (от zaif) – слабый, profesör, profil, program (программа), proje (проект), projektör,
mavna (от ma’ûna) – портовая баржа. Однако в ряде заимство- propaganda (пропаганда), protesto (протест), protokol (протокол –
ваний сочетание гласных может сохраняться. Например: док.; дип.протокол), prova;
duayen.

40 37
логического ударения замыкает предложение и аналогично Alıştırma 52. Türkçe okuyunuz:
подлежащему в препозиции к себе может иметь один или maaş, faaliyet, inşaat, müracaat, teati, muallim, sual, fuar,
несколько второстепенных членов предложения – определений, teferruat, dua, muamele, aerodinamik, şuur, meali, tabii, aort, aut,
которые формируют группу сказуемого. Содержание любого ait, müsait, dair, reis, iadeiitibar, biaman, biesas, iade, iane, iare,
предложения формируется на основе темпоративного (по вре- iaşe, konservatuvar, lâboratuvar, repertuvar (репертуар), trotuvar,
мени) и локативного (по месту) компонентов, которые в соста- tuval, tuvalet (туалет), fail, faiz, fuaye, kuaför, kuartet, lâik, puan,
ве предложения выражаются обстоятельством времени и/или suare.
места, а также могут подразумеваться без реального выражения. § 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö)
СХЕМА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 8.1. Гласные (u) – (ü).
[Обст./в-м] – [Гр.П – П] – [Гр.С – С] Являются родственными с точки зрения артикуляционных
Подлежащее и сказуемое в турецком языке согласуются признаков лабиальности и узости, но отличаются по признаку
по лицу и числу путем присоединения к сказуемому аффиксов ряда.
сказуемости. Аффиксы сказуемости являются безударными, Alıştırma 53. Türkçe okuyunuz:
ударение падает на предшествующий слог. Аффиксы сказуе- vuruş, vukufsuzluk, vurdum, uçuk, uğrulmak, ufucuk, uçuş,
мости различаются по лицу и числу. uydurukçu, uvuşturmak, usturuplu, uğultu, uçurum, tutucu, tutum,
Если подлежащее выражено именем существительным 3- turşuncu, şuurluluk, suçluluk, sucuk, rumluk, pulluk, pusu, nukut,
го лица, единственного числа (т.е. может быть заменено одним muymul, muştu, lustur, kutup, kuşkulu, kutsuzluk, kuşku,
из местоимений “он, она, оно”, которое по-турецки передается kusursuzluk, kurşun, kurtçuk, humus, hukukçu.
словом “o”, а также указательными местоимениями), то сказу-
емое принимает один из следующих личных аффиксов сказуе- Alıştırma 54. Türkçe okuyunuz:
мости: -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, -tür. ülkü, ünlü, ütücü, üfürükçülük, üstünlük, üzücü, üzüm,
Использование аффикса сказуемости 3-го лица ед. числа в üzgünlük, Türk, türük, tütsü, tükürük, şütür, süngü, sürücülük,
устной речи вне рамок официально-делового стиля является süprüntülük, rükün, rüküp, püskül, pürüzsüzlük, nühüft, mümkün, mülk,
факультативным, однако в данном и последующих двух уроках mühürlü, müdür, küçük, kükürtlü, hüzün, hüküm, gürültü, gürbüz.
рекомендуется осуществлять согласование в 3-м лице ед.ч. с Alıştırma 55. Türkçe okuyunuz:
использованием соответствующего варианта аффикса сказуе- kumlara – küpe, kümes – kuma, kuvvet – küvet – kuvve, rüya –
мости за исключением диалогов. rüzgâr – rumuz, üç – uç, büyük – buçuk, dümen – duman, külçe –
Выбор соответствующего аффикса осуществляется в соот- kulak, kül – kul, ün – un, serum – serüven, şükür – şurup, tüm –
ветствии с законом гармонии гласных и согласных: tuğay, tüzük – tuzluk, ünü – unu, buz – büz, buzu – büzü, umut –
а) по закону гармонии гласных: ümit, üzümü – uzunu, üstad – usta, büyük – bukle, bülbül – bulak,
Последняя Аффикс Пример gün – bu gün, yük – bu yük – büyük, yüksek bina – bu yüksek bina, yün –
гласная сказуемости bu yün, duymak – düşmek, dul – düldül, duş – düş, dut – düt, gubar –
-a -dır masa – masadır gübre, gurup – gürük, şütür – şurut, dudak – düdük, bukle – büktü.
-ı -tır kitap – kitaptır Alıştırma 56. Türkçe okuyunuz:
-e -dir kişi – kişidir fünun – füru, füruzan – füsun, fütur – fütürist – fütursuz, fücur –
-i -tir ördek – ördektir fümuar, gusül, şühur, şümullendirmek, şühudi, şütum, sünuh,
suflülük, sübut, rüsup, rücu, rüsubi, nüzul, nümun, nükul, nüfuz,

44 41
lüzum, lütuf, lüzucet, kuşsütü, kuştüyü, kupür, kulübe, kumüsyon, köpük, hödük, köle, görüş, göz, höpürtü, bölüm, gölge, söğüş,
hüsnükabul, gündurumu. börtük, görgü, döngü, göğem, görsel, körlük, nöbet, dördül,
Alıştırma 57. Türkçe okuyunuz: götürücü, dövüş.
tur – turu, tür – türü, tür mü, türü mü, mürkü, türk, türkü, türü, Alıştırma 62. Türkçe okuyunuz:
mürkü, nine, mine, nine mi, mine mi, ninemin, mine seni, eski, eski bocuk – böcek, bol – böl, bolluk – bölük, bon bon – bön bön,
küre, kürk, kürkü, eski kürkü, ninemin eski, ninemin eski kürkü, döviz – domuz, Bolu – bölü, gol – göl, kol – köl, koku – kökü, koy –
çektim, bir çektim, yılı, yırtı, yırtıldı, çektim yırtıldı, nine, ninem, köy, koşa – köşe, kotu – kötü, lokum – lökün, mobilya – möble,
dik, mekten, dikmek, tenkur, dikmekten, kur, kurt, kurt oldu, porsuk – pörsük, porselen – pörsüme, soba – söbe, soğuk – söğüt,
kurtuldu, dikmekten kurtuldu. somut – sömür, sonuç – sönük.
Türü mürkü Alıştırma 63. Türkçe okuyunuz:
[Tür´ümür∪k´ü] bodur – budur, boyun – bu yün, boyut – büyük, bulma –
Ninemin eski kürkü bölme, bulucu – bölücü, buluş – bölüş, bulut – bölüt, bucak – böcek,
[Ninem´i∪nesk´ikür∪k´ü] budun – bodrum, buğu – boğa, buğulu – böğürtü, bol – bul, bulgu –
Bir çektim yırtıldı bölge, buruk – börtük, bocuk – buçuk, buyur – boğum, buz – boza,
[Birçek∪t´im∪yırtıld´ı] buzul – bozgun, büğrü – böbür, bürüm – bölüm, büyü – boyu,
Ninem dikmekten kurtuldu doğum – düğüm, döş – düş – duş, dol – dul, duvak – dövüş, doyum –
[Nin´em∪dikmekt´enkur∪tuld´u] duyum, doyma – düğme, gömüş – gümüş, gömme – güme, güneç –
Alıştırma 58. Türkçe okuyunuz: gönenç, korku – kürkü.
kırk, kırk kü, küp, kırk küp, kırkı, kırkını, kının, kınında,
kırkınında, kulpu [l’], ırık, kulpukırık, küp, kulpukırık küp Alıştırma 64. Türkçe okuyunuz:
Kırk küp, kırkının da kulpu kırık küp. [deyir∪men′egir∪d′ikö∪p′ek]
[Kırkk´üp∪kırkı∪n´ında∪kulp´ukı∪rıkk´üp] [deyir∪menc′ivur∪d′ukö∪t′ek]
[h′emkö∪t′ekye∪d′ikö∪p′ek]
Alıştırma 59. Türkçe okuyunuz: [h′emke∪p′ekye∪d′ikö∪p′ek]
[İn∪d´imku∪y´udibi∪n´e∪sild´imsü∪pürd´üm∪silkin∪d´imçık∪t´ım] Değirmene girdi köpek, değirmenci vurdu kötek; hem
İndim kuyu dibine, sildim, süpürdüm, silkindim, çıktım. kötek yedi köpek, hem kepek yedi köpek.
8.2. Гласные (o) – (ö). Alıştırma 65. Türkçe okuyunuz:
Alıştırma 60. Türkçe okuyunuz: [göt′ürkü∪p′ü / d′ökkü∪p′ü / get′irkü∪p′ü]
boca, koç, doğa, kok, hokka, bodrum, boğa, boğaz, boğma, Götür küpü, dök küpü, getir küpü.
doğal, horoz, bonbon, bornoz, doku, hortum, boncuk, dokuz, hoşça, § 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число)
borazan, hozan, korku, borç, kolon, kokuş, boru, domuz, lokum,
bostan, nohut, komşu, doruk, boy, konsey, boynuz, konuk, boza, Простое именное предложение характеризуется тем, что
konum, bozgun, moruk, doyum, dolgu, bozkır, dolum, koyun, предикативная пара (подлежащее и сказуемое) выражены сло-
lokma, bozuk, mola. вами, относящимися к именным частям речи. Подлежащее на-
ходится в препозиции к сказуемому и может, в свою очередь, в
Alıştırma 61. Türkçe okuyunuz: препозиции к себе иметь одно или несколько определений, ко-
göçüm, böbrek, börek, gölük, kök, dökük, göbek, gömlek, торые вместе образуют группу подлежащего. Сказуемое в
böbür, gömük, dölüt, böcü, dönel, böğürtü, bölge, kömür, döner, неэмотивном предложении с равномерным распределением

42 43
lüzum, lütuf, lüzucet, kuşsütü, kuştüyü, kupür, kulübe, kumüsyon, köpük, hödük, köle, görüş, göz, höpürtü, bölüm, gölge, söğüş,
hüsnükabul, gündurumu. börtük, görgü, döngü, göğem, görsel, körlük, nöbet, dördül,
Alıştırma 57. Türkçe okuyunuz: götürücü, dövüş.
tur – turu, tür – türü, tür mü, türü mü, mürkü, türk, türkü, türü, Alıştırma 62. Türkçe okuyunuz:
mürkü, nine, mine, nine mi, mine mi, ninemin, mine seni, eski, eski bocuk – böcek, bol – böl, bolluk – bölük, bon bon – bön bön,
küre, kürk, kürkü, eski kürkü, ninemin eski, ninemin eski kürkü, döviz – domuz, Bolu – bölü, gol – göl, kol – köl, koku – kökü, koy –
çektim, bir çektim, yılı, yırtı, yırtıldı, çektim yırtıldı, nine, ninem, köy, koşa – köşe, kotu – kötü, lokum – lökün, mobilya – möble,
dik, mekten, dikmek, tenkur, dikmekten, kur, kurt, kurt oldu, porsuk – pörsük, porselen – pörsüme, soba – söbe, soğuk – söğüt,
kurtuldu, dikmekten kurtuldu. somut – sömür, sonuç – sönük.
Türü mürkü Alıştırma 63. Türkçe okuyunuz:
[Tür´ümür∪k´ü] bodur – budur, boyun – bu yün, boyut – büyük, bulma –
Ninemin eski kürkü bölme, bulucu – bölücü, buluş – bölüş, bulut – bölüt, bucak – böcek,
[Ninem´i∪nesk´ikür∪k´ü] budun – bodrum, buğu – boğa, buğulu – böğürtü, bol – bul, bulgu –
Bir çektim yırtıldı bölge, buruk – börtük, bocuk – buçuk, buyur – boğum, buz – boza,
[Birçek∪t´im∪yırtıld´ı] buzul – bozgun, büğrü – böbür, bürüm – bölüm, büyü – boyu,
Ninem dikmekten kurtuldu doğum – düğüm, döş – düş – duş, dol – dul, duvak – dövüş, doyum –
[Nin´em∪dikmekt´enkur∪tuld´u] duyum, doyma – düğme, gömüş – gümüş, gömme – güme, güneç –
Alıştırma 58. Türkçe okuyunuz: gönenç, korku – kürkü.
kırk, kırk kü, küp, kırk küp, kırkı, kırkını, kının, kınında,
kırkınında, kulpu [l’], ırık, kulpukırık, küp, kulpukırık küp Alıştırma 64. Türkçe okuyunuz:
Kırk küp, kırkının da kulpu kırık küp. [deyir∪men′egir∪d′ikö∪p′ek]
[Kırkk´üp∪kırkı∪n´ında∪kulp´ukı∪rıkk´üp] [deyir∪menc′ivur∪d′ukö∪t′ek]
[h′emkö∪t′ekye∪d′ikö∪p′ek]
Alıştırma 59. Türkçe okuyunuz: [h′emke∪p′ekye∪d′ikö∪p′ek]
[İn∪d´imku∪y´udibi∪n´e∪sild´imsü∪pürd´üm∪silkin∪d´imçık∪t´ım] Değirmene girdi köpek, değirmenci vurdu kötek; hem
İndim kuyu dibine, sildim, süpürdüm, silkindim, çıktım. kötek yedi köpek, hem kepek yedi köpek.
8.2. Гласные (o) – (ö). Alıştırma 65. Türkçe okuyunuz:
Alıştırma 60. Türkçe okuyunuz: [göt′ürkü∪p′ü / d′ökkü∪p′ü / get′irkü∪p′ü]
boca, koç, doğa, kok, hokka, bodrum, boğa, boğaz, boğma, Götür küpü, dök küpü, getir küpü.
doğal, horoz, bonbon, bornoz, doku, hortum, boncuk, dokuz, hoşça, § 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число)
borazan, hozan, korku, borç, kolon, kokuş, boru, domuz, lokum,
bostan, nohut, komşu, doruk, boy, konsey, boynuz, konuk, boza, Простое именное предложение характеризуется тем, что
konum, bozgun, moruk, doyum, dolgu, bozkır, dolum, koyun, предикативная пара (подлежащее и сказуемое) выражены сло-
lokma, bozuk, mola. вами, относящимися к именным частям речи. Подлежащее на-
ходится в препозиции к сказуемому и может, в свою очередь, в
Alıştırma 61. Türkçe okuyunuz: препозиции к себе иметь одно или несколько определений, ко-
göçüm, böbrek, börek, gölük, kök, dökük, göbek, gömlek, торые вместе образуют группу подлежащего. Сказуемое в
böbür, gömük, dölüt, böcü, dönel, böğürtü, bölge, kömür, döner, неэмотивном предложении с равномерным распределением

42 43
логического ударения замыкает предложение и аналогично Alıştırma 52. Türkçe okuyunuz:
подлежащему в препозиции к себе может иметь один или maaş, faaliyet, inşaat, müracaat, teati, muallim, sual, fuar,
несколько второстепенных членов предложения – определений, teferruat, dua, muamele, aerodinamik, şuur, meali, tabii, aort, aut,
которые формируют группу сказуемого. Содержание любого ait, müsait, dair, reis, iadeiitibar, biaman, biesas, iade, iane, iare,
предложения формируется на основе темпоративного (по вре- iaşe, konservatuvar, lâboratuvar, repertuvar (репертуар), trotuvar,
мени) и локативного (по месту) компонентов, которые в соста- tuval, tuvalet (туалет), fail, faiz, fuaye, kuaför, kuartet, lâik, puan,
ве предложения выражаются обстоятельством времени и/или suare.
места, а также могут подразумеваться без реального выражения. § 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö)
СХЕМА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 8.1. Гласные (u) – (ü).
[Обст./в-м] – [Гр.П – П] – [Гр.С – С] Являются родственными с точки зрения артикуляционных
Подлежащее и сказуемое в турецком языке согласуются признаков лабиальности и узости, но отличаются по признаку
по лицу и числу путем присоединения к сказуемому аффиксов ряда.
сказуемости. Аффиксы сказуемости являются безударными, Alıştırma 53. Türkçe okuyunuz:
ударение падает на предшествующий слог. Аффиксы сказуе- vuruş, vukufsuzluk, vurdum, uçuk, uğrulmak, ufucuk, uçuş,
мости различаются по лицу и числу. uydurukçu, uvuşturmak, usturuplu, uğultu, uçurum, tutucu, tutum,
Если подлежащее выражено именем существительным 3- turşuncu, şuurluluk, suçluluk, sucuk, rumluk, pulluk, pusu, nukut,
го лица, единственного числа (т.е. может быть заменено одним muymul, muştu, lustur, kutup, kuşkulu, kutsuzluk, kuşku,
из местоимений “он, она, оно”, которое по-турецки передается kusursuzluk, kurşun, kurtçuk, humus, hukukçu.
словом “o”, а также указательными местоимениями), то сказу-
емое принимает один из следующих личных аффиксов сказуе- Alıştırma 54. Türkçe okuyunuz:
мости: -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, -tür. ülkü, ünlü, ütücü, üfürükçülük, üstünlük, üzücü, üzüm,
Использование аффикса сказуемости 3-го лица ед. числа в üzgünlük, Türk, türük, tütsü, tükürük, şütür, süngü, sürücülük,
устной речи вне рамок официально-делового стиля является süprüntülük, rükün, rüküp, püskül, pürüzsüzlük, nühüft, mümkün, mülk,
факультативным, однако в данном и последующих двух уроках mühürlü, müdür, küçük, kükürtlü, hüzün, hüküm, gürültü, gürbüz.
рекомендуется осуществлять согласование в 3-м лице ед.ч. с Alıştırma 55. Türkçe okuyunuz:
использованием соответствующего варианта аффикса сказуе- kumlara – küpe, kümes – kuma, kuvvet – küvet – kuvve, rüya –
мости за исключением диалогов. rüzgâr – rumuz, üç – uç, büyük – buçuk, dümen – duman, külçe –
Выбор соответствующего аффикса осуществляется в соот- kulak, kül – kul, ün – un, serum – serüven, şükür – şurup, tüm –
ветствии с законом гармонии гласных и согласных: tuğay, tüzük – tuzluk, ünü – unu, buz – büz, buzu – büzü, umut –
а) по закону гармонии гласных: ümit, üzümü – uzunu, üstad – usta, büyük – bukle, bülbül – bulak,
Последняя Аффикс Пример gün – bu gün, yük – bu yük – büyük, yüksek bina – bu yüksek bina, yün –
гласная сказуемости bu yün, duymak – düşmek, dul – düldül, duş – düş, dut – düt, gubar –
-a -dır masa – masadır gübre, gurup – gürük, şütür – şurut, dudak – düdük, bukle – büktü.
-ı -tır kitap – kitaptır Alıştırma 56. Türkçe okuyunuz:
-e -dir kişi – kişidir fünun – füru, füruzan – füsun, fütur – fütürist – fütursuz, fücur –
-i -tir ördek – ördektir fümuar, gusül, şühur, şümullendirmek, şühudi, şütum, sünuh,
suflülük, sübut, rüsup, rücu, rüsubi, nüzul, nümun, nükul, nüfuz,

44 41
22. Sandalye eskidir. 23. Panjur açıktır. 24. Raf uzundur. 25. Çay -о -dur okul – okuldur
koyudur, tavşan kanıdır. 26. Portre güzeldir. 27. Resim fenadır. -u -tur bulut – buluttur
28. Kalem uzundur. 29. Hava temizdir. 30. Fare altlığı eskidir. -ö -dür tütün – tütündür
31. Pencere kapalıdır. 32. Ahmed iyidir. 33. Ayşe fenadır. 34. Her şey -ü -tür dört – dörttür
yerindedir. 35. Meliha güzeldir. 36. Osman yakışıklıdır. 37. Bülent
б) по закону гармонии согласных:
çirkindir. 38. Günaydın, nasılsınız? 39. Su kirlidir. 40. Duvar
после гласных и звонких согласных основ
temizdir. 41. Sehpa uzundur.

Alıştırma 69. Örnekteki gibi yapınız (Выполните по -dır, -dir, -dur, -dür
модели): -tır, -tir, -tur, -tür
ÖRNEK: маленькая/девочка → küçük kız – Kız küçüktür. ↑
открытая/тетрадь, новая/ручка, красивая/женщина, длин- после глухих согласных основ
ная/стена, высокий/потолок, пасмурная/погода, чистый/воздух, Например: Стол высокий → Masa yüksek (последняя
грязная/тетрадь, прекрасная/картина, хорошее/кресло, малень- гласная в слове [-e], следовательно, по закону гармонии глас-
кая/девочка, узкий/стол, некрепкий/чай, просторная/комната, ных подходят либо [-tir], либо [-dir], однако основа слова
высокий/стул, старая/картина, красивая/люстра, новая/про- “yüksek” является глухой согласной, т.к. заканчивается на [-k],
грамма, старая/цена. следовательно, подходит аффикс [-tir]) → Masa yükséktir.
Лингвострановедческий модуль Стол низкий. → Masa alçak→[-tır]. Masa alçaktır.

Задание 5. Rusça karşılıkları veriniz:
-dır/-tır
Afganistan, Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti, Hindistan,
Стол новый. → Masa yeni→[-dir]. Masa yenidir.
Kırgızistan, Nepal, Tayland, Birleşik Arap Emirlikleri, Güney Kore,

Katar, Malezya, Suudi Arabistan, Ürdün, Azerbaycan, Endonezya,
-tir/-dir
Irak, Kuzey Kore, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti.
Alıştırma 66. Подставьте необходимый фонетический ва-
Задание 6. Найдите по карте следующие государства и озна-
риант аффикса сказуемости 3-го лица, ед.ч.
комьтесь с лингвострановедческим комментарием: Kırgızistan,
baba – baba(...), oda – oda(...), yaşlı – yaşlı(...), cam – cam(...),
Azerbaycan, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti.
bilgisayar – bilgisayar(...), kısa – kısa(...), masa – masa(...), lamba –
Kırgızistan – Киргизия (Кыргызстан), официальное назва-
lamba(...), tavan – tavan(...), sehpa – sehpa(...), taban – taban(...),
ние Киргизская Республика – государство на северо-востоке
duvar – duvar(...), kapı – kapı(...), hava – hava(...), kapalı –
Средней Азии, находящееся главным образом в пределах за-
kapalı(...), fena – fena(..), dar – dar(...), kadın – kadın(...), delikanlı –
падной и центральной части Тянь-Шаня. Граничит на севере с
delikanlı(...), yakışıklı – yakışıklı(...);
Казахстаном, на западе – с Узбекистаном, на юго-западе – с
raf – raf(...), alçak – alçak(...), altlık – altlık(...), dolap –
Таджикистаном, на юго-востоке и востоке – с КНР. Государст-
dolap(...), berrak – berrak(...), taraf – taraf(...), durak – durak(...),
венное устройство Киргизской Республики определяется Кон-
başlık – başlık(...), karanlık – karanlık(...), ağaç – ağaç(...), sabah –
ституцией, которая была принята 5 мая 1993 года. Глава госу-
sabah(...), amaç – amaç(...), kumaş – kumaş(...), kap – kap(...), kış –
дарства – президент, избирается всенародным голосованием
kış(...), ihracat – ihracat(...), savaş – savaş(...), hasat – hasat(...),
сроком на 5 лет. Однопалатный парламент – Жогорку Кенеш,
yavaş – yavaş(...), hayat – hayat(...), halk – halk(...);
состоит из 90 депутатов, избираемых сроком на пять лет по

48 45
sebze – sebze(...), anne – anne(...), kalem – kalem(...), tâze – § 10. Интонация в утвердительном простом именном
tâze(...), güzel – güzel(...), iyi – iyi(...), pencere – pencere(...), resim – предложении. Правило однородных сказуемых.
resim(...), portre – portre(...), sandalye – sandalye(...), yeni – Определительная группа сказуемого
yeni(...), eski – eski(...), avize – avize(...), defter – defter(...), temiz – 10.1. По мере продвижения в пределах группы подле-
temiz(...), kirli – kirli(...), çirkin – çirkin(...), sevimli – sevimli(...); жащего происходит постепенное повышение интонации, кото-
erkek – erkek(...), yüksek – yüksek(...), geniş – geniş(...), рая достигает своего пика на подлежащем, после которого име-
melek – melek(…), ekmek – ekmek(...), eş – eş(...), kardeş – ет место пауза, и сопровождается затем аналогичным пони-
kardeş(...), fişek – fişek(...), pis – pis(...), sis – sis(...), his – his(...), жением в пределах группы сказуемого в направлении сказу-
dilcik – dilcik(...), bilinç – bilinç(...), çiçek – çiçek(...), cirit – емого.
cirit(...), cinâyet – cinâyet(...), cisimcik – cisimcik(...), iriş – iriş(...),
meht – meht(...); Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.
soğuk – soğuk(...), dost – dost(...), koltuk – koltuk(...),
doğruluk – doğruluk(...), doğuş – doğuş(..), kulp[l’] – kulp(...), 10.2. При наличии однородных сказуемых, а также в
korkunç – korkunç(...), hudut – hudut(...), husus – husus(...), porsuk – случае, если в двух простых предложениях в составе одного
porsuk(...), bot – bot(...), obruk – obruk(...), ok – ok(...), oluş – сложного разные по форме подлежащие называют один и тот
oluş(...); же референт, аффикс сказуемости, как правило, используется с
ucuz – ucuz(...), olgun – olgun(...), uzun – uzun(...), su – последним сказуемым. Например:
su(...), koyu – koyu(...), şuur – şuur(...), megaton – megaton(...), Bu masa uzun(dur) ve alçaktır. – Этот стол длинный и
meftun – meftun(...), mecur – mecur(...), kur – kur(...), ipucu – низкий.
ipucu(...), ipnoz – ipnoz(...), porto – porto(...), poligon – poligon(...), Bu masa uzun(dur), o alçaktır. – Этот стол длинный, он
paçoz – paçoz(...); низкий.
çürük – çürük(...), büyük – büyük(...), küçük – küçük(...), 10.3. В том случае, когда группа сказуемого со сказуемым
gürlük – gürlük(...), günlük – günlük(...), göynük – göynük(...), образована определительным словосочетанием вида “качест-
dölüt – dölüt(...), döğüş – döğüş(...), dökük – dökük(...), düşük – венное прилагательное – имя существительное”, между глав-
düşük(...), gümüş – gümüş(...), gümrük – gümrük(...), gülüş – ным и второстепенным компонентами данного словосочетания
gülüş(...), hödük – hödük(...), körük – körük(...), kös – kös(...); в соответствии с актуальным членением предложения (в поле
kötü – kötü(...), gürültü – gürültü(...), özür – özür(...), hoparlör – ремы, т.е. нового / первичное упоминание), как правило,
hoparlör(...), düz – düz(...), yüz – yüz(...), köl – köl(...), kömür – используется неопределенная частица “bir”. Например: Ayşe,
kömür(...), gül – gül(...), bülbül – bülbül(...), müftü – müftü(...), ölü – [iyi bir kadındır]. – Айше – хорошая женщина.
ölü(...), öbür – öbür(...), ödül – ödül(...), ölüm – ölüm(...). Alıştırma 68. Прочитайте предложения с соблюдением
Alıştırma 67. Подставьте необходимый фонетический правила интонирования и переведите на русский язык:
вариант аффикса сказуемости 3-го лица, ед.ч. 1. Kapı yüksektir. 2. Dersane temizdir. 3. Kalem uzundur. 4. Erkek
cisimcik, kapı, uzun, ekmek, megaton, oda, kulp, hava, doğuş, yakışıklıdır. 5. Taban pistir. 6. Çay açıktır. 7. Koltuk alçaktır. 8. Tavan
ölü, şuur, kapalı, fena, iriş, doğruluk, cinayet, dar, olgun, eş, meftun, yüksektir. 9. Cam berraktır. 10. Dolap kapalıdır. 11. Pencere büyüktür.
kardeş, koyu, fişek, pis, korkunç, mecur, kömür, gül, geniş, bülbül, 12. Avize fenadır. 13. Jaluzi kapalıdır. 14. Panjur eskidir. 15. Takvim
müftü, melek, öbür, erkek, yüksek, ucuz, cirit, meht. altlığı büyüktür. 16. Bilgisayar yenidir. 17. Kız büyüktür. 18. Kadın
sevimlidir. 19. Oda geniştir. 20. Tavan temizdir. 21. Hava kirlidir.

46 47
sebze – sebze(...), anne – anne(...), kalem – kalem(...), tâze – § 10. Интонация в утвердительном простом именном
tâze(...), güzel – güzel(...), iyi – iyi(...), pencere – pencere(...), resim – предложении. Правило однородных сказуемых.
resim(...), portre – portre(...), sandalye – sandalye(...), yeni – Определительная группа сказуемого
yeni(...), eski – eski(...), avize – avize(...), defter – defter(...), temiz – 10.1. По мере продвижения в пределах группы подле-
temiz(...), kirli – kirli(...), çirkin – çirkin(...), sevimli – sevimli(...); жащего происходит постепенное повышение интонации, кото-
erkek – erkek(...), yüksek – yüksek(...), geniş – geniş(...), рая достигает своего пика на подлежащем, после которого име-
melek – melek(…), ekmek – ekmek(...), eş – eş(...), kardeş – ет место пауза, и сопровождается затем аналогичным пони-
kardeş(...), fişek – fişek(...), pis – pis(...), sis – sis(...), his – his(...), жением в пределах группы сказуемого в направлении сказу-
dilcik – dilcik(...), bilinç – bilinç(...), çiçek – çiçek(...), cirit – емого.
cirit(...), cinâyet – cinâyet(...), cisimcik – cisimcik(...), iriş – iriş(...),
meht – meht(...); Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.
soğuk – soğuk(...), dost – dost(...), koltuk – koltuk(...),
doğruluk – doğruluk(...), doğuş – doğuş(..), kulp[l’] – kulp(...), 10.2. При наличии однородных сказуемых, а также в
korkunç – korkunç(...), hudut – hudut(...), husus – husus(...), porsuk – случае, если в двух простых предложениях в составе одного
porsuk(...), bot – bot(...), obruk – obruk(...), ok – ok(...), oluş – сложного разные по форме подлежащие называют один и тот
oluş(...); же референт, аффикс сказуемости, как правило, используется с
ucuz – ucuz(...), olgun – olgun(...), uzun – uzun(...), su – последним сказуемым. Например:
su(...), koyu – koyu(...), şuur – şuur(...), megaton – megaton(...), Bu masa uzun(dur) ve alçaktır. – Этот стол длинный и
meftun – meftun(...), mecur – mecur(...), kur – kur(...), ipucu – низкий.
ipucu(...), ipnoz – ipnoz(...), porto – porto(...), poligon – poligon(...), Bu masa uzun(dur), o alçaktır. – Этот стол длинный, он
paçoz – paçoz(...); низкий.
çürük – çürük(...), büyük – büyük(...), küçük – küçük(...), 10.3. В том случае, когда группа сказуемого со сказуемым
gürlük – gürlük(...), günlük – günlük(...), göynük – göynük(...), образована определительным словосочетанием вида “качест-
dölüt – dölüt(...), döğüş – döğüş(...), dökük – dökük(...), düşük – венное прилагательное – имя существительное”, между глав-
düşük(...), gümüş – gümüş(...), gümrük – gümrük(...), gülüş – ным и второстепенным компонентами данного словосочетания
gülüş(...), hödük – hödük(...), körük – körük(...), kös – kös(...); в соответствии с актуальным членением предложения (в поле
kötü – kötü(...), gürültü – gürültü(...), özür – özür(...), hoparlör – ремы, т.е. нового / первичное упоминание), как правило,
hoparlör(...), düz – düz(...), yüz – yüz(...), köl – köl(...), kömür – используется неопределенная частица “bir”. Например: Ayşe,
kömür(...), gül – gül(...), bülbül – bülbül(...), müftü – müftü(...), ölü – [iyi bir kadındır]. – Айше – хорошая женщина.
ölü(...), öbür – öbür(...), ödül – ödül(...), ölüm – ölüm(...). Alıştırma 68. Прочитайте предложения с соблюдением
Alıştırma 67. Подставьте необходимый фонетический правила интонирования и переведите на русский язык:
вариант аффикса сказуемости 3-го лица, ед.ч. 1. Kapı yüksektir. 2. Dersane temizdir. 3. Kalem uzundur. 4. Erkek
cisimcik, kapı, uzun, ekmek, megaton, oda, kulp, hava, doğuş, yakışıklıdır. 5. Taban pistir. 6. Çay açıktır. 7. Koltuk alçaktır. 8. Tavan
ölü, şuur, kapalı, fena, iriş, doğruluk, cinayet, dar, olgun, eş, meftun, yüksektir. 9. Cam berraktır. 10. Dolap kapalıdır. 11. Pencere büyüktür.
kardeş, koyu, fişek, pis, korkunç, mecur, kömür, gül, geniş, bülbül, 12. Avize fenadır. 13. Jaluzi kapalıdır. 14. Panjur eskidir. 15. Takvim
müftü, melek, öbür, erkek, yüksek, ucuz, cirit, meht. altlığı büyüktür. 16. Bilgisayar yenidir. 17. Kız büyüktür. 18. Kadın
sevimlidir. 19. Oda geniştir. 20. Tavan temizdir. 21. Hava kirlidir.

46 47
22. Sandalye eskidir. 23. Panjur açıktır. 24. Raf uzundur. 25. Çay -о -dur okul – okuldur
koyudur, tavşan kanıdır. 26. Portre güzeldir. 27. Resim fenadır. -u -tur bulut – buluttur
28. Kalem uzundur. 29. Hava temizdir. 30. Fare altlığı eskidir. -ö -dür tütün – tütündür
31. Pencere kapalıdır. 32. Ahmed iyidir. 33. Ayşe fenadır. 34. Her şey -ü -tür dört – dörttür
yerindedir. 35. Meliha güzeldir. 36. Osman yakışıklıdır. 37. Bülent
б) по закону гармонии согласных:
çirkindir. 38. Günaydın, nasılsınız? 39. Su kirlidir. 40. Duvar
после гласных и звонких согласных основ
temizdir. 41. Sehpa uzundur.

Alıştırma 69. Örnekteki gibi yapınız (Выполните по -dır, -dir, -dur, -dür
модели): -tır, -tir, -tur, -tür
ÖRNEK: маленькая/девочка → küçük kız – Kız küçüktür. ↑
открытая/тетрадь, новая/ручка, красивая/женщина, длин- после глухих согласных основ
ная/стена, высокий/потолок, пасмурная/погода, чистый/воздух, Например: Стол высокий → Masa yüksek (последняя
грязная/тетрадь, прекрасная/картина, хорошее/кресло, малень- гласная в слове [-e], следовательно, по закону гармонии глас-
кая/девочка, узкий/стол, некрепкий/чай, просторная/комната, ных подходят либо [-tir], либо [-dir], однако основа слова
высокий/стул, старая/картина, красивая/люстра, новая/про- “yüksek” является глухой согласной, т.к. заканчивается на [-k],
грамма, старая/цена. следовательно, подходит аффикс [-tir]) → Masa yükséktir.
Лингвострановедческий модуль Стол низкий. → Masa alçak→[-tır]. Masa alçaktır.

Задание 5. Rusça karşılıkları veriniz:
-dır/-tır
Afganistan, Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti, Hindistan,
Стол новый. → Masa yeni→[-dir]. Masa yenidir.
Kırgızistan, Nepal, Tayland, Birleşik Arap Emirlikleri, Güney Kore,

Katar, Malezya, Suudi Arabistan, Ürdün, Azerbaycan, Endonezya,
-tir/-dir
Irak, Kuzey Kore, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti.
Alıştırma 66. Подставьте необходимый фонетический ва-
Задание 6. Найдите по карте следующие государства и озна-
риант аффикса сказуемости 3-го лица, ед.ч.
комьтесь с лингвострановедческим комментарием: Kırgızistan,
baba – baba(...), oda – oda(...), yaşlı – yaşlı(...), cam – cam(...),
Azerbaycan, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti.
bilgisayar – bilgisayar(...), kısa – kısa(...), masa – masa(...), lamba –
Kırgızistan – Киргизия (Кыргызстан), официальное назва-
lamba(...), tavan – tavan(...), sehpa – sehpa(...), taban – taban(...),
ние Киргизская Республика – государство на северо-востоке
duvar – duvar(...), kapı – kapı(...), hava – hava(...), kapalı –
Средней Азии, находящееся главным образом в пределах за-
kapalı(...), fena – fena(..), dar – dar(...), kadın – kadın(...), delikanlı –
падной и центральной части Тянь-Шаня. Граничит на севере с
delikanlı(...), yakışıklı – yakışıklı(...);
Казахстаном, на западе – с Узбекистаном, на юго-западе – с
raf – raf(...), alçak – alçak(...), altlık – altlık(...), dolap –
Таджикистаном, на юго-востоке и востоке – с КНР. Государст-
dolap(...), berrak – berrak(...), taraf – taraf(...), durak – durak(...),
венное устройство Киргизской Республики определяется Кон-
başlık – başlık(...), karanlık – karanlık(...), ağaç – ağaç(...), sabah –
ституцией, которая была принята 5 мая 1993 года. Глава госу-
sabah(...), amaç – amaç(...), kumaş – kumaş(...), kap – kap(...), kış –
дарства – президент, избирается всенародным голосованием
kış(...), ihracat – ihracat(...), savaş – savaş(...), hasat – hasat(...),
сроком на 5 лет. Однопалатный парламент – Жогорку Кенеш,
yavaş – yavaş(...), hayat – hayat(...), halk – halk(...);
состоит из 90 депутатов, избираемых сроком на пять лет по

48 45
рактеристики в соответствии с общим правилом, не получая партийным спискам. Глава правительства – премьер-министр,
палатализации не зависимо от вокальной препозиции. Данные назначается президентом по представлению парламента (депу-
характеристики свойственны таким согласным, как: b, d, f, g, h, татов от политической партии, получившей более 50 процентов
j (вариант “öj” на конце слова не установлен), m, n, p, r, s, t, v, z. мандатов).
В таких парах, образованных по признаку “звонкость – Azerbaycan – Азербайджанская Республика (Азербай-
глухость”, как (d-t) и (b-p), звонкие согласные (d) и (b) на конце джан) – государство в восточной части Закавказья (Южного
слова встречаются крайне редко. Как правило, имеют место Кавказа), на юго-западном побережье Каспийского моря. Гра-
слова с глухими согласными (t) и (p) на конце слова, которые ничит с Россией (Дагестан) и
при определенных условиях могут претерпевать озвончение. Грузией на севере, Арменией
Согласные (c), (ç), (y) сохраняют свою мягкость. на западе и Ираном на юге.
Alıştırma 70. Türkçe okuyunuz: Нахичеванская Автономная
pehpeh, cazip[a:], çöp, şetim, katip[a:], teker, takallüs, saadet, Республика – эксклав Азербай-
ped, kadeh, söz, takarrüp, tahkim, merkez, biber, teneffüs, geçit, джана — граничит с Арменией,
agresif, temeddün, fatih, öküz, bölüm, tahaccür, apatit, polis, kenef, Ираном и Турцией. Главой го-
değişken, egemen, kalem, recep, şarjör, otobüs, taahhüt, hiciv, сударства является президент.
tecennün, refüj, fakih, galip, albüm, şükür, cebir, servis, datif, Азербайджан – президентская
çözgün, kerih, çekemez, yön, terör, haşiv, meclis, prestij, küf, республика. Президент избирается всенародным голосованием
değirmen, edilgen, kadem, fön, tümör, tös, taaddüt, alternatif, tribün, на 5 лет и назначает всех правительственных чиновников.
fasih, pürüz, üzüm, tahammür, etüv, hapis, div, temeddüh, çeyiz, acep. Высший законодательный орган Азербайджана – однопалатное
Alıştırma 71. Türkçe okuyunuz: Национальное собрание (Милли Меджлис, 125 депутатов), из-
birikim, kültür, peynir, kolej, adres, pöf, Eyüp, gelin, perçem, бираемое всенародным голосованием на пять лет по одноман-
talep, defter, kaktüs, ahiret, arşiv, tefessüh, yüz, Antep, bilim, ceviz, датным округам. Территориально Азербайджан делится на 59
demir, nefes, sedef, fenomen, geçkin, sistem, şilep, şoför, teşebbüs, районов, 11 городов и 1 автономную республику. Среди насе-
örgüt, jig, ateh, göz, tasallüp, takdim, çömez, ciğer, teres, santrifüj, ления большинство верующих составляют мусульмане-шииты.
hıdiv, tarih, kortej, demir, arpej, ekip, ölçüm, prosedür, fikir, manej, Есть также мусульмане-сунниты (в основном лезгины), право-
ateşkes, talveg, tabib, gergin, şebnem, garip, haber, tahassüs, aidiyet. славные (русские и грузины) и иудаисты (евреи). Имеются про-
тестанты различных направлений.
11.5. Особые характеристики проявляют на конце слова
Özbekistan – Узбекистан,
после гласных переднего ряда согласные (k), (L) и (ş). Соглас-
официальное название Республика
ная (L) после гласных переднего ряда и согласная (k) после
Узбекистан – не имеющее выхода
гласной (ü) приобретают стандартную палатализацию. После
к морю государство в центральной
гласной (ö) на конце слова использование согласной (ş) в ту-
части Средней Азии. Граничит на
рецком языке не установлено. После гласных (e), (i) и (ö) со-
севере и западе с Казахстаном, на
гласная (k), а также после гласных (e), (i) и (ü) согласная (ş) на
юге с Туркменистаном и Афгани-
конце слова приобретают среднюю палатализацию.
станом, на востоке с Таджикиста-
[K’] [L’] [Ş’] ном и Киргизией. Согласно Конституции, Узбекистан – право-
е (-/+) bel (-/+) вое демократическое государство. Глава государства – прези-
ekmek eş дент. Законодательный орган – Олий Маджлис, который делит-

52 49
ся на Нижнюю, или Законодательную, палату и Верхнюю, или Задание 8. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça
Сенат. Государственным языком является узбекский язык. Рус- söyleyiniz:
ский язык используется на бытовом уровне среди русскогово- Dili, Katmandu, Seul, Riyad, Cakarta, Taşkent, Kabil, Bişkek,
рящих и как язык межнационального общения в крупных горо- Abu Dabi, Kuala Lumpur, Bakü, Pyongyang, Yeni Delhi, Bangkok,
дах. Территория Узбекистана разнообразна, но большие про- Doha, Amman, Bağdat, Ankara.
странства этой страны малопригодны для жизни: это пустыни, Задание 9. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe
степи и горы. Города Узбекистана, вокруг которых сосредото- söyleyiniz:
чена жизнь народа этой страны, находятся в долинах рек. Бейрут, Улан-Батор, Бишкек, Манама, Пекин, Кабул,
Türkiye Cumhuriyeti – Турция, официальное название Тегеран, Астана, Дели, Ашхабад, Ханой, Бангкок, Ереван,
Турецкая Республика – государство, расположенное частично в Тбилиси, Дили, Исламабад, Душанбе, Катманду.
юго-западной части Азии, частично в южной Европе. Основная
часть территории страны § 11. Палатализация (смягчение) согласных на конце
приходится на Анато- слова. Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова.
лийский полуостров (по- “L” в словах-заимствованиях
луостров Малая Азия) 11.1. Палатализация представляет собой позиционное из-
между Черным и Среди- менение характеристик согласной в сторону смягчения под
земным морями. Турция влиянием гласных переднего ряда. Необходимо различать яв-
граничит на востоке с ление палатализации как позиционный признак и мягкость со-
Грузией, Арменией, Азер- гласной как самостоятельную фонологическую характеристику.
байджаном и Ираном; на 11.2. В турецком языке выделяют следующие мягкие со-
юге – с Ираком и Сирией; и на западе – с Грецией, Болгарией. гласные: [c], [ç], [y]. Данные согласные, как правило, сохраня-
Турцию омывают три моря: Черное, Средиземное и Эгейское. ют свои фонологические характеристики не зависимо от пози-
Также имеется внутреннее Мраморное море. Законодательная ции и окружения.
власть принадлежит однопалатному парламенту – Великому 11.3. Палатализация в турецком языке носит преимущест-
национальному собранию Турции, состоящему из 550 депута- венно регрессивный характер, т.е. смягчение согласная получа-
тов, избираемых на 4 года всеобщим прямым голосованием по ет под влиянием последующей гласной переднего ряда. Напри-
системе пропорционального представительства. Минимальный мер: nüfus [n’ufus] / füsun [f’usun]. В слове “nüfus” палатализа-
порог для партий установлен в 10 %. Исполнительная власть цию получает согласная (n), после которой находится гласная
принадлежит президенту и правительству во главе с премьер- переднего ряда (ü), в то время как согласная (f), находясь в по-
министром. Президент избирается путем всенародного голосо- зиции (ü)-(f)-(u) под влиянием последующей гласной заднего
вания сроком на 5 лет с возможностью переизбрания ещё на ряда (u), остается твердой. В слове “füsun” согласная (f) палата-
один срок (http://ru.wikipedia.org/wiki). лизуется под влиянием последующей гласной переднего ряда
Задание 7. Türkçe karşılıkları veriniz: (ü). Об особенностях палатализации в начале и середине слова
Бахрейн, Армения, Иран, Ливан, Пакистан, Туркменистан, с учетом фонологических характеристик согласных и гласных
Китайская Народная Республика, Грузия, Казахстан, Монголия, переднего ряда в турецком языке будет изложено в последую-
Таджикистан, Вьетнам, Афганистан, Демократическая Респуб- щих фонетических разделах.
лика Восточный Тимор, Индия, Киргизия, Непал, Таиланд. 11.4. На конце слова значительная часть согласных в ту-
рецком языке проявляет свои позиционные фонологические ха-

50 51
ся на Нижнюю, или Законодательную, палату и Верхнюю, или Задание 8. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça
Сенат. Государственным языком является узбекский язык. Рус- söyleyiniz:
ский язык используется на бытовом уровне среди русскогово- Dili, Katmandu, Seul, Riyad, Cakarta, Taşkent, Kabil, Bişkek,
рящих и как язык межнационального общения в крупных горо- Abu Dabi, Kuala Lumpur, Bakü, Pyongyang, Yeni Delhi, Bangkok,
дах. Территория Узбекистана разнообразна, но большие про- Doha, Amman, Bağdat, Ankara.
странства этой страны малопригодны для жизни: это пустыни, Задание 9. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe
степи и горы. Города Узбекистана, вокруг которых сосредото- söyleyiniz:
чена жизнь народа этой страны, находятся в долинах рек. Бейрут, Улан-Батор, Бишкек, Манама, Пекин, Кабул,
Türkiye Cumhuriyeti – Турция, официальное название Тегеран, Астана, Дели, Ашхабад, Ханой, Бангкок, Ереван,
Турецкая Республика – государство, расположенное частично в Тбилиси, Дили, Исламабад, Душанбе, Катманду.
юго-западной части Азии, частично в южной Европе. Основная
часть территории страны § 11. Палатализация (смягчение) согласных на конце
приходится на Анато- слова. Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова.
лийский полуостров (по- “L” в словах-заимствованиях
луостров Малая Азия) 11.1. Палатализация представляет собой позиционное из-
между Черным и Среди- менение характеристик согласной в сторону смягчения под
земным морями. Турция влиянием гласных переднего ряда. Необходимо различать яв-
граничит на востоке с ление палатализации как позиционный признак и мягкость со-
Грузией, Арменией, Азер- гласной как самостоятельную фонологическую характеристику.
байджаном и Ираном; на 11.2. В турецком языке выделяют следующие мягкие со-
юге – с Ираком и Сирией; и на западе – с Грецией, Болгарией. гласные: [c], [ç], [y]. Данные согласные, как правило, сохраня-
Турцию омывают три моря: Черное, Средиземное и Эгейское. ют свои фонологические характеристики не зависимо от пози-
Также имеется внутреннее Мраморное море. Законодательная ции и окружения.
власть принадлежит однопалатному парламенту – Великому 11.3. Палатализация в турецком языке носит преимущест-
национальному собранию Турции, состоящему из 550 депута- венно регрессивный характер, т.е. смягчение согласная получа-
тов, избираемых на 4 года всеобщим прямым голосованием по ет под влиянием последующей гласной переднего ряда. Напри-
системе пропорционального представительства. Минимальный мер: nüfus [n’ufus] / füsun [f’usun]. В слове “nüfus” палатализа-
порог для партий установлен в 10 %. Исполнительная власть цию получает согласная (n), после которой находится гласная
принадлежит президенту и правительству во главе с премьер- переднего ряда (ü), в то время как согласная (f), находясь в по-
министром. Президент избирается путем всенародного голосо- зиции (ü)-(f)-(u) под влиянием последующей гласной заднего
вания сроком на 5 лет с возможностью переизбрания ещё на ряда (u), остается твердой. В слове “füsun” согласная (f) палата-
один срок (http://ru.wikipedia.org/wiki). лизуется под влиянием последующей гласной переднего ряда
Задание 7. Türkçe karşılıkları veriniz: (ü). Об особенностях палатализации в начале и середине слова
Бахрейн, Армения, Иран, Ливан, Пакистан, Туркменистан, с учетом фонологических характеристик согласных и гласных
Китайская Народная Республика, Грузия, Казахстан, Монголия, переднего ряда в турецком языке будет изложено в последую-
Таджикистан, Вьетнам, Афганистан, Демократическая Респуб- щих фонетических разделах.
лика Восточный Тимор, Индия, Киргизия, Непал, Таиланд. 11.4. На конце слова значительная часть согласных в ту-
рецком языке проявляет свои позиционные фонологические ха-

50 51
рактеристики в соответствии с общим правилом, не получая партийным спискам. Глава правительства – премьер-министр,
палатализации не зависимо от вокальной препозиции. Данные назначается президентом по представлению парламента (депу-
характеристики свойственны таким согласным, как: b, d, f, g, h, татов от политической партии, получившей более 50 процентов
j (вариант “öj” на конце слова не установлен), m, n, p, r, s, t, v, z. мандатов).
В таких парах, образованных по признаку “звонкость – Azerbaycan – Азербайджанская Республика (Азербай-
глухость”, как (d-t) и (b-p), звонкие согласные (d) и (b) на конце джан) – государство в восточной части Закавказья (Южного
слова встречаются крайне редко. Как правило, имеют место Кавказа), на юго-западном побережье Каспийского моря. Гра-
слова с глухими согласными (t) и (p) на конце слова, которые ничит с Россией (Дагестан) и
при определенных условиях могут претерпевать озвончение. Грузией на севере, Арменией
Согласные (c), (ç), (y) сохраняют свою мягкость. на западе и Ираном на юге.
Alıştırma 70. Türkçe okuyunuz: Нахичеванская Автономная
pehpeh, cazip[a:], çöp, şetim, katip[a:], teker, takallüs, saadet, Республика – эксклав Азербай-
ped, kadeh, söz, takarrüp, tahkim, merkez, biber, teneffüs, geçit, джана — граничит с Арменией,
agresif, temeddün, fatih, öküz, bölüm, tahaccür, apatit, polis, kenef, Ираном и Турцией. Главой го-
değişken, egemen, kalem, recep, şarjör, otobüs, taahhüt, hiciv, сударства является президент.
tecennün, refüj, fakih, galip, albüm, şükür, cebir, servis, datif, Азербайджан – президентская
çözgün, kerih, çekemez, yön, terör, haşiv, meclis, prestij, küf, республика. Президент избирается всенародным голосованием
değirmen, edilgen, kadem, fön, tümör, tös, taaddüt, alternatif, tribün, на 5 лет и назначает всех правительственных чиновников.
fasih, pürüz, üzüm, tahammür, etüv, hapis, div, temeddüh, çeyiz, acep. Высший законодательный орган Азербайджана – однопалатное
Alıştırma 71. Türkçe okuyunuz: Национальное собрание (Милли Меджлис, 125 депутатов), из-
birikim, kültür, peynir, kolej, adres, pöf, Eyüp, gelin, perçem, бираемое всенародным голосованием на пять лет по одноман-
talep, defter, kaktüs, ahiret, arşiv, tefessüh, yüz, Antep, bilim, ceviz, датным округам. Территориально Азербайджан делится на 59
demir, nefes, sedef, fenomen, geçkin, sistem, şilep, şoför, teşebbüs, районов, 11 городов и 1 автономную республику. Среди насе-
örgüt, jig, ateh, göz, tasallüp, takdim, çömez, ciğer, teres, santrifüj, ления большинство верующих составляют мусульмане-шииты.
hıdiv, tarih, kortej, demir, arpej, ekip, ölçüm, prosedür, fikir, manej, Есть также мусульмане-сунниты (в основном лезгины), право-
ateşkes, talveg, tabib, gergin, şebnem, garip, haber, tahassüs, aidiyet. славные (русские и грузины) и иудаисты (евреи). Имеются про-
тестанты различных направлений.
11.5. Особые характеристики проявляют на конце слова
Özbekistan – Узбекистан,
после гласных переднего ряда согласные (k), (L) и (ş). Соглас-
официальное название Республика
ная (L) после гласных переднего ряда и согласная (k) после
Узбекистан – не имеющее выхода
гласной (ü) приобретают стандартную палатализацию. После
к морю государство в центральной
гласной (ö) на конце слова использование согласной (ş) в ту-
части Средней Азии. Граничит на
рецком языке не установлено. После гласных (e), (i) и (ö) со-
севере и западе с Казахстаном, на
гласная (k), а также после гласных (e), (i) и (ü) согласная (ş) на
юге с Туркменистаном и Афгани-
конце слова приобретают среднюю палатализацию.
станом, на востоке с Таджикиста-
[K’] [L’] [Ş’] ном и Киргизией. Согласно Конституции, Узбекистан – право-
е (-/+) bel (-/+) вое демократическое государство. Глава государства – прези-
ekmek eş дент. Законодательный орган – Олий Маджлис, который делит-

52 49
Лингвострановедческий модуль i (-/+) zil (-/+)
Задание 10. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- beşik iş
ментарием и расскажите о следующих турецких официальных ö (-/+) göl не уст. слово
организациях: PTT (Posta, Telgraf, Telefon), Türkiye Büyük gök
Millet Meclisi (TBMM) ü çürük gül (-/+)
РТТ – почтовые отделения: центральные отделения в gümüş
крупных городах работают с 8 до 20 часов, а телефонные пере- В словах-заимствованиях: как арабо-персидского проис-
говорные пункты – до полуночи. Небольшие почтовые отделе- хождения, так и в словах-интернационализмах, как правило,
ния работают с 8:30 до 17:30 (перерыв с 12:30 до 13:30), корот- независимо от дистрибуции (окружения) и положения в слове
кий рабочий день в субботу, в воскресенье – выходной. Почта, “L” дает мягкий звук различной степени палатализации.
телефон, телеграф (posta, telefon, telgraf) обозначаются аббре- Например: mamul, meşgul, kabul, sosyal. Однако при этом могут
виатурой PTT, почтовые ящики окрашены в желтый цвет. Ту- сохраняться фонетические характеристики, присущие слову-
рецкая почта – черные буквы РТТ на желтом фоне. Главный заимствованию в исходном языке и не предполагающие палата-
почтамт открыт круглые сутки. В Турции все виды телефонной лизацию. Например: sosyolog, deklarasyon и т.д.
связи платные (http://www.sanmarino.ru/turkey). В слове “Allah” и производных от него (İnşallah, maşallah,
Великое национальное собрание Турции – в соответст- eyvallah и т.д.) “L” дает твердый звук.
вии с 7-й статьей конституции законодательная власть в Тур- Alıştırma 72. Türkçe okuyunuz:
ции принадлежит Великому на- al – el, bal – bel, gol – göl, yük – yok, kul – kül, olmak –
циональному собранию Турции ölmek, düşük – buruşuk, obruk – öbek, düzlük – asalak, yürük –
(ВНСТ), которое представляет ин- yaprak, mal – mil, çuval – düvel, sakal – zil, bülbül – masal, kuşlak –
тересы турецкого народа. ВНСТ eşek, asıl – asil, düdük – dudak, iş – yapış, altmış – yetmiş, kış –
состоит из 550 депутатов, изби- gidiş, dış – diş, alış – veriş, değiş – tokuş, geniş – karış, iniş – çıkış,
раемых сроком на 4 года. Все- geliş – varış, görüş – buluş, durak – bürük, akmak – ekmek, vermek –
общие, прямые, равные и односту- vurmak, basmak – bilmek, yürek – yumruk, kusuk – kürek, çilek –
пенчатые выборы в парламент, от- çırak, yenmek – yarmak, onluk – önlük, nesak – kesek, kol – kel,
крытый подсчет голосов и опуб- kardeş – arkadaş, eş – aş, beş – baş, güreş – maaş, güneş – savaş,
ликование списков депутатов проводятся под контролем су- ateş – tıraş, peş – kaş, gümüş – uçuş, görüş – vuruş, düşüş – buluş,
дебной власти. Граждане, достигшие 18-летнего возраста, име- yürüyüş – duruş, büküş – tokuş, dönüş – kuş.
ют право голоса на всеобщих выборах. Депутатами ВНСТ мо-
Alıştırma 73. Türkçe okuyunuz:
гут стать турецкие граждане, достигшие 25-летнего возраста и
zelil, yelek, denek, yedek, öyük, pil, seyrek, temsil, tembel,
имеющие начальное образование (http://www.byegm.gov.tr/
gölgecil, tel, şekil, sümbül, sel, sansasyonel, püskül, yeşil, pastel,
YAYINLARIMIZ/kitaplar/turkiye2007/russia/142-143.htm).
özek, öndül, necil, nazil, mil, özdek, mek, konsil, nebil, kök, gülük,
12.2. Запятая (virgül) ставится: değil, gübel, zembil, gömlek, müstakil, gök, hendek, peltek, hepyek,
– Внутри предложения между однородными членами felfelek, dernek, çekül, çekel.
предложения: Bu bilgisayar yeni, güzel ve pahalıdır. Alıştırma 74. Türkçe okuyunuz:
– После подлежащего – для предотвращения слияния под- zırnık, çatak, yamak, hukuk, yırak, maral, şal, susak, damak,
лежащего со следующей после него частью предложения, если sucuk, dalak, soluk, sandık, kaşık, sıcak, dal, sancak, pul, akıl,

56 53
parlak, oyuk, otlak, mantık, kontak, zorbalık, konak, yıldırak, 1. Точка как знак препинания в предложении ставится в
koltuk, zırlak, kızarık, ısırık, hak, favul, sorak, fasıl, davul, marul, конце повествовательного предложения: Bu oda kapalıdır.
dangıl, çatal, asal. Если предложение заканчивается отрывком, который за-
Alıştırma 75. Türkçe okuyunuz: ключен в скобки или кавычки, то точка ставится после закры-
müzik – bastık, mistik – astık, patik – zırtık, mekik – açık, вающей скобки или кавычки: Bu çay koyu ve güzeldir (tavşan kanı).
iplik – altlık, beşik – bulaşık, kertik – kılıbık, kesik – kaşık, sidik – 2. Точка ставится в конце сокращений: Dr. (doktor) – доктор;
sağlık, pencik – sıcaklık, müttefik – fıstık, pislik – başlık, koketlik – bkz. (bakınız) – см.; Alb. (Albay) – полковник; Prof. (profesör) –
karmaşık, hiçlik – çığlık, ferik – kırık, mozaik – uzaklık, faik – профессор; vb. (ve benzerleri) – и т.п.; sf. (sıfat) – прилагательное.
bıyık, devecik – açlık, fasik – hastalık, çekik – çaydanlık, akik – В конце многосоставных сокращений (аббревиатур), кото-
aydınlık, malik – aralık, ilik – ılık. рые называют хорошо известные понятия и пишутся с заглав-
ной буквы, точка, как правило, не ставится: TC (Türkiye
Alıştırma 76. Türkçe okuyunuz: Cumhuriyeti) – Турецкая Республика, TBMM (Türkiye Büyük
istiklal, methal, ihtilas, hilal, ihtiyal, mahsul, sulh, resul, Millet Meclisi) – Великое национальное собрание Турции, MEB
mahlul, meşgul, ihtifal, menkul, meful, meçhul, becbul, ıslahat, (Milli Eğitim Bakanlığı) – министерство национального образо-
sual, makul, ıttıla, ihtimal, ıstılah, hilaf, ahlak, münhal, sosyal, вания, PTT (Posta, Telgraf, Telefon) – почта, телеграф, телефон.
stilo[sıti], spekülatör, spekülasyon, reel, rondela, rulo, pülverizatör, 3. Точка ставится после порядковых числительных, по-
planimetre[pıl’a], plasiye, platform, plan, plafonyer, plak, plaka, зволяя отличить порядковые числительные от количественных:
paralojizm, paluze, paláska, filarmoni, filantrop, filatelist, XIX yüzyıl – 19 веков ←→ XIX. yüzyıl – XIX век; 72 (yetmiş iki)
flatürans[fıl’a], fizyolog, fizyoloji, flotür, flotilla, floş, florin, flaş, sokak – 72 улицы ←→ 72. (yetmiş ikinci) Sokak – 72-я улица.
floresan, formol, filozof, filoksera, filator, deklanşör, deklare, dekolte. 4. Точка выполняет следующие разделительные функции:
Alıştırma 77. Türkçe okuyunuz: – в написании дат с указанием дня, месяца, года, а также в
1. [gev∪r′ekek∪m′ekpek∪m′ezsil∪m′iş] написании времени для разделения часов и минут: 28.5.1966 –
[pek∪m′ezgev∪r′ekek∪m′eksil∪m′iş] (дата); 9.10 – (время). Если месяц в дате указывается словесно,
Gevrek ekmek pekmez silmiş, pekmez gevrek ekmek то разделительная точка не ставится: 30 Mart 1967;
silmiş. – в конце библиографической сноски: LEVEND, Agâh
2. [şukö∪ş′e∪y′azkö∪şes′i] // [şukö∪ş′e∪k′ışkö∪şes′i] Sırrı, Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri, Ankara 1960;
[ortad′a∪s′uşi∪şes′i] // [şems′ipa∪ş′apa∪sajınd′a] – после цифрового или буквенного наименования статьи
[ses′ibü∪züşe∪sicel′er] (раздела): I. 1.; II. 2.; A. a.; B. b.;
Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi. – в сложных числительных для разделения разрядов (пя-
Şemsipaşa Pasajı'nda sesi büzüşesiceler. тизначные и более сложные): 778.964.795.
5. Точка может выполнять функции математического
знака умножения: 3 . 7 = 21.
§ 12. Пунктуация в турецком языке – 1.
Точка. Запятая Alıştırma 78. Сравните пунктуационные правила исполь-
зования точки в турецком языке и в русском языке. Найдите
12.1. Точка (nokta). сходства и различия. Выучите правило использования точки в
Точка выполняет функции знака препинания в предложе- турецком языке.
нии, а также может выполнять другие функции как речевого,
так и вспомогательного характера:

54 55
parlak, oyuk, otlak, mantık, kontak, zorbalık, konak, yıldırak, 1. Точка как знак препинания в предложении ставится в
koltuk, zırlak, kızarık, ısırık, hak, favul, sorak, fasıl, davul, marul, конце повествовательного предложения: Bu oda kapalıdır.
dangıl, çatal, asal. Если предложение заканчивается отрывком, который за-
Alıştırma 75. Türkçe okuyunuz: ключен в скобки или кавычки, то точка ставится после закры-
müzik – bastık, mistik – astık, patik – zırtık, mekik – açık, вающей скобки или кавычки: Bu çay koyu ve güzeldir (tavşan kanı).
iplik – altlık, beşik – bulaşık, kertik – kılıbık, kesik – kaşık, sidik – 2. Точка ставится в конце сокращений: Dr. (doktor) – доктор;
sağlık, pencik – sıcaklık, müttefik – fıstık, pislik – başlık, koketlik – bkz. (bakınız) – см.; Alb. (Albay) – полковник; Prof. (profesör) –
karmaşık, hiçlik – çığlık, ferik – kırık, mozaik – uzaklık, faik – профессор; vb. (ve benzerleri) – и т.п.; sf. (sıfat) – прилагательное.
bıyık, devecik – açlık, fasik – hastalık, çekik – çaydanlık, akik – В конце многосоставных сокращений (аббревиатур), кото-
aydınlık, malik – aralık, ilik – ılık. рые называют хорошо известные понятия и пишутся с заглав-
ной буквы, точка, как правило, не ставится: TC (Türkiye
Alıştırma 76. Türkçe okuyunuz: Cumhuriyeti) – Турецкая Республика, TBMM (Türkiye Büyük
istiklal, methal, ihtilas, hilal, ihtiyal, mahsul, sulh, resul, Millet Meclisi) – Великое национальное собрание Турции, MEB
mahlul, meşgul, ihtifal, menkul, meful, meçhul, becbul, ıslahat, (Milli Eğitim Bakanlığı) – министерство национального образо-
sual, makul, ıttıla, ihtimal, ıstılah, hilaf, ahlak, münhal, sosyal, вания, PTT (Posta, Telgraf, Telefon) – почта, телеграф, телефон.
stilo[sıti], spekülatör, spekülasyon, reel, rondela, rulo, pülverizatör, 3. Точка ставится после порядковых числительных, по-
planimetre[pıl’a], plasiye, platform, plan, plafonyer, plak, plaka, зволяя отличить порядковые числительные от количественных:
paralojizm, paluze, paláska, filarmoni, filantrop, filatelist, XIX yüzyıl – 19 веков ←→ XIX. yüzyıl – XIX век; 72 (yetmiş iki)
flatürans[fıl’a], fizyolog, fizyoloji, flotür, flotilla, floş, florin, flaş, sokak – 72 улицы ←→ 72. (yetmiş ikinci) Sokak – 72-я улица.
floresan, formol, filozof, filoksera, filator, deklanşör, deklare, dekolte. 4. Точка выполняет следующие разделительные функции:
Alıştırma 77. Türkçe okuyunuz: – в написании дат с указанием дня, месяца, года, а также в
1. [gev∪r′ekek∪m′ekpek∪m′ezsil∪m′iş] написании времени для разделения часов и минут: 28.5.1966 –
[pek∪m′ezgev∪r′ekek∪m′eksil∪m′iş] (дата); 9.10 – (время). Если месяц в дате указывается словесно,
Gevrek ekmek pekmez silmiş, pekmez gevrek ekmek то разделительная точка не ставится: 30 Mart 1967;
silmiş. – в конце библиографической сноски: LEVEND, Agâh
2. [şukö∪ş′e∪y′azkö∪şes′i] // [şukö∪ş′e∪k′ışkö∪şes′i] Sırrı, Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri, Ankara 1960;
[ortad′a∪s′uşi∪şes′i] // [şems′ipa∪ş′apa∪sajınd′a] – после цифрового или буквенного наименования статьи
[ses′ibü∪züşe∪sicel′er] (раздела): I. 1.; II. 2.; A. a.; B. b.;
Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi. – в сложных числительных для разделения разрядов (пя-
Şemsipaşa Pasajı'nda sesi büzüşesiceler. тизначные и более сложные): 778.964.795.
5. Точка может выполнять функции математического
знака умножения: 3 . 7 = 21.
§ 12. Пунктуация в турецком языке – 1.
Точка. Запятая Alıştırma 78. Сравните пунктуационные правила исполь-
зования точки в турецком языке и в русском языке. Найдите
12.1. Точка (nokta). сходства и различия. Выучите правило использования точки в
Точка выполняет функции знака препинания в предложе- турецком языке.
нии, а также может выполнять другие функции как речевого,
так и вспомогательного характера:

54 55
Лингвострановедческий модуль i (-/+) zil (-/+)
Задание 10. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- beşik iş
ментарием и расскажите о следующих турецких официальных ö (-/+) göl не уст. слово
организациях: PTT (Posta, Telgraf, Telefon), Türkiye Büyük gök
Millet Meclisi (TBMM) ü çürük gül (-/+)
РТТ – почтовые отделения: центральные отделения в gümüş
крупных городах работают с 8 до 20 часов, а телефонные пере- В словах-заимствованиях: как арабо-персидского проис-
говорные пункты – до полуночи. Небольшие почтовые отделе- хождения, так и в словах-интернационализмах, как правило,
ния работают с 8:30 до 17:30 (перерыв с 12:30 до 13:30), корот- независимо от дистрибуции (окружения) и положения в слове
кий рабочий день в субботу, в воскресенье – выходной. Почта, “L” дает мягкий звук различной степени палатализации.
телефон, телеграф (posta, telefon, telgraf) обозначаются аббре- Например: mamul, meşgul, kabul, sosyal. Однако при этом могут
виатурой PTT, почтовые ящики окрашены в желтый цвет. Ту- сохраняться фонетические характеристики, присущие слову-
рецкая почта – черные буквы РТТ на желтом фоне. Главный заимствованию в исходном языке и не предполагающие палата-
почтамт открыт круглые сутки. В Турции все виды телефонной лизацию. Например: sosyolog, deklarasyon и т.д.
связи платные (http://www.sanmarino.ru/turkey). В слове “Allah” и производных от него (İnşallah, maşallah,
Великое национальное собрание Турции – в соответст- eyvallah и т.д.) “L” дает твердый звук.
вии с 7-й статьей конституции законодательная власть в Тур- Alıştırma 72. Türkçe okuyunuz:
ции принадлежит Великому на- al – el, bal – bel, gol – göl, yük – yok, kul – kül, olmak –
циональному собранию Турции ölmek, düşük – buruşuk, obruk – öbek, düzlük – asalak, yürük –
(ВНСТ), которое представляет ин- yaprak, mal – mil, çuval – düvel, sakal – zil, bülbül – masal, kuşlak –
тересы турецкого народа. ВНСТ eşek, asıl – asil, düdük – dudak, iş – yapış, altmış – yetmiş, kış –
состоит из 550 депутатов, изби- gidiş, dış – diş, alış – veriş, değiş – tokuş, geniş – karış, iniş – çıkış,
раемых сроком на 4 года. Все- geliş – varış, görüş – buluş, durak – bürük, akmak – ekmek, vermek –
общие, прямые, равные и односту- vurmak, basmak – bilmek, yürek – yumruk, kusuk – kürek, çilek –
пенчатые выборы в парламент, от- çırak, yenmek – yarmak, onluk – önlük, nesak – kesek, kol – kel,
крытый подсчет голосов и опуб- kardeş – arkadaş, eş – aş, beş – baş, güreş – maaş, güneş – savaş,
ликование списков депутатов проводятся под контролем су- ateş – tıraş, peş – kaş, gümüş – uçuş, görüş – vuruş, düşüş – buluş,
дебной власти. Граждане, достигшие 18-летнего возраста, име- yürüyüş – duruş, büküş – tokuş, dönüş – kuş.
ют право голоса на всеобщих выборах. Депутатами ВНСТ мо-
Alıştırma 73. Türkçe okuyunuz:
гут стать турецкие граждане, достигшие 25-летнего возраста и
zelil, yelek, denek, yedek, öyük, pil, seyrek, temsil, tembel,
имеющие начальное образование (http://www.byegm.gov.tr/
gölgecil, tel, şekil, sümbül, sel, sansasyonel, püskül, yeşil, pastel,
YAYINLARIMIZ/kitaplar/turkiye2007/russia/142-143.htm).
özek, öndül, necil, nazil, mil, özdek, mek, konsil, nebil, kök, gülük,
12.2. Запятая (virgül) ставится: değil, gübel, zembil, gömlek, müstakil, gök, hendek, peltek, hepyek,
– Внутри предложения между однородными членами felfelek, dernek, çekül, çekel.
предложения: Bu bilgisayar yeni, güzel ve pahalıdır. Alıştırma 74. Türkçe okuyunuz:
– После подлежащего – для предотвращения слияния под- zırnık, çatak, yamak, hukuk, yırak, maral, şal, susak, damak,
лежащего со следующей после него частью предложения, если sucuk, dalak, soluk, sandık, kaşık, sıcak, dal, sancak, pul, akıl,

56 53
AÇIKLAMA подобное слияние ведет к искажению смысла: O, yeni ve güzel
1) adam – insan: человек (частичная синонимия): arabadadır. / Он – в новой и красивой машине. ←→ O yeni ve
adam: insan/человек; мужчина; лицо, занятое на какой- güzel arabadadır. / Он – в той новой и красивой машине.
либо работе, службе; лицо, используемое кем-либо; собесед- – Между простыми предложениями в составе сложного:
ник; должностное лицо; надежная, достойная личность; лич- Ben hastayım, Murat da hastadır. / Я болен, Мурат тоже болен.
ность, разбирающаяся в каком-либо вопросе, хорошо владею- – Между сложными предложениями.
щая какой-либо областью знаний; муж, супруг; – После подлежащего в сложных развернутых предложе-
insan: человек (разумное существо); лицо, личность: ниях, если оно находится на значительном удалении от сказу-
açık yürekli adam / açık kalpli adam – добрый, добросер- емого (в текстах официально-делового стиля запятая после под-
дечный, хороший, порядочный человек → ağır kanlı adam / ağır лежащего может ставиться также при нахождении подлежа-
canlı adam – трудный, проблемный, сложный, тяжелый, щего и сказуемого в непосредственной близости).
неприятный человек; – Внутри предложения при выделении уточняющих слов
2) kalın: толстый (о предметах, некоторых частях тела или фраз: Murat, ki iki aydır hasta, büyükannesinin yanındadır. /
человека), теплый (об одежде); Мурат, что вот уже два месяца болен, находится у своей ба-
ince: тонкий (о предметах); легкий (об одежде); мини- бушки.
атюрный; деликатный, тонкий (вопрос, проблема, дело); строй- – В предложениях между повторами, используемыми для
ный, худенький (о человеке); усиления смысла в соответствующих словах, выполняющих
3) boş – serbest: свободный (частичная синонимия): эмоционально-экспрессивную функцию: Kış, yine kış, yine kış.
boş: не занятый никем и ничем (антоним – полный, запол- Ah şu kışlar! / Зима, снова зима, опять зима. Ох уж эти зимы!
ненный/dolu); вакантный (о месте, должности); не имеющий – Если прямая речь не заключается в кавычки, она
занятия; бесполезный; неплодотворный, неподготовленный, не- выделяется на письме запятыми: Hasan, bu akşam çok meşgulüm,
осведомленный, неграмотный, непригодный; dedi. / Хасан сказал: “Сегодня вечером я очень занят”.
serbest: не связанный никакими обязательствами, поступа- – После вводных модальных слов, передающих компо-
ющий по своему усмотрению; не имеющий занятия, свободно нент согласия – несогласия, побуждения к действию, таких как
проводящий время; не связанный никакими условиями, прави- Hayır/Yok/Yoo – Нет; Peki/Pekâlâ/Tamam/Olur – Хорошо, ладно,
лами; приемлемый, допустимый, разрешенный (антоним: yasak – договорились, по рукам; Hayhay – Ладно-ладно; Başüstüne –
запрещённый, запрет; непозволительный); Слушаюсь, Öyle – Именно так; Да, конечно; Haydi – Давай,
boş: boş adam – свободный, ничем не занятый человек (а пошли, начинай, Elbette – Конечно: Haydi, artık vakit çok geç! /
также пустой человек), boş taksi (свободное такси), boş söz / lâf Давай, пошли, уже очень поздно!
(досл.: пустое слово) – вздор, пустые разговоры; boş yere (yok – В развернутых предложениях (преимущественно офи-
yere, boşuna) – впустую, зря; Boş laf karın doyurmaz (досл.: циально-делового стиля) для выделения смысловых групп в со-
пустое слово живот не насытит) – Одними разговорами сыт не ответствии со схемой простого предложения или стереотипной
будешь; синтаксической моделью.
4) dost – arkadaş – ahbap (ahba:bı): друг, товарищ, приятель: – В предложениях с инверсией (нарушением нормативно-
dost: близкий товарищ (антоним – враг/düşman); (перен.) го неэмотивного порядка слов) для выделения смыслонесущих
любовник, любовница; любитель чего-либо, падкий на что- частей предложения: Esiyor, onun yerinde yeller. / Простыл его
либо; уж след. (Неинверсированный вариант: Onun yerinde yeller
esiyor.)

60 57
– Для выделения форм обращения: Sayın Müdür,… / boş3 пустой, свободный
Уважаемый господин начальник,…; Değerli Arkadaşım,… / serbest свободный; позволительный, раз-
Дорогой друг,…; Çocuklar, boş verin! – Ребята, не принимайте решенный
близко к сердцу! dolu полный, заполненный
– В официально деловой переписке для разделения указа- yasak,-ğı запрещённый, запрет
ния места оформления документа от даты: İstanbul, 15.05.2005. meşgul занятый (о человеке); используе-
– В официально деловой переписке для указания адресата: мый кем-либо
Yeditepe Üniversitesi Rektörlüğü’ne, … (Ректору университета çalışkan трудолюбивый, старательный
Йедитепе, …). tembel ленивый
– В десятичных дробях для разделения целой и десятич- dost (arkadaş/ahbap,-bı) 4 друг (товарищ/приятель)
ной части: 4,5. düşman враг
Alıştırma 79. Сравните пунктуационные правила исполь- genç молодой, молодой человек
зования запятой в турецком языке и в русском языке. Найдите yaşlı пожилой (о человеке), пожилой
сходства и различия. Выучите правило использования запятой человек; старый (о живых
в турецком языке. организмах: yaşlı kuş – старая пти-
SÖZLÜK 2 ца)
Evet! Да! ekmek,-ği хлеб
Hayır! (Yok! Yoo!) Нет! meyve (meyva)5 фрукт, фрукты (собирательно);
kitap,-bı книга плод; ягода
palto пальто sebze овощь, овощи (собирательно)
insan человек bayat черствый, несвежий
adam1 человек (+ мужчина) taze[a:]6 свежий
ve и (союз) kuru высохший, сухой, сушеный
veya (yoksa, ya da) или (союз) çürük,-ğü гнилой
ana мать; основной, главный (перво- ucuz дешевый
степенный) pahalı дорогой (по цене)
anne мама olgun зрелый
baba отец yaş возраст (человека); свежий (сы-
anababa родители (мама и папа своего рой, несушеный)
ребенка) ham неспелый, сырой, необработанный
sıcak,-ğı горячий, жаркий, жарко (промышленно)
soğuk,-ğu холодный, холодно çiğ сырой, неприготовленный (кули-
ılık теплый, тепло нарно)
serin прохладный, прохладно
kalın толстый
ince2 тонкий

58 59
– Для выделения форм обращения: Sayın Müdür,… / boş3 пустой, свободный
Уважаемый господин начальник,…; Değerli Arkadaşım,… / serbest свободный; позволительный, раз-
Дорогой друг,…; Çocuklar, boş verin! – Ребята, не принимайте решенный
близко к сердцу! dolu полный, заполненный
– В официально деловой переписке для разделения указа- yasak,-ğı запрещённый, запрет
ния места оформления документа от даты: İstanbul, 15.05.2005. meşgul занятый (о человеке); используе-
– В официально деловой переписке для указания адресата: мый кем-либо
Yeditepe Üniversitesi Rektörlüğü’ne, … (Ректору университета çalışkan трудолюбивый, старательный
Йедитепе, …). tembel ленивый
– В десятичных дробях для разделения целой и десятич- dost (arkadaş/ahbap,-bı) 4 друг (товарищ/приятель)
ной части: 4,5. düşman враг
Alıştırma 79. Сравните пунктуационные правила исполь- genç молодой, молодой человек
зования запятой в турецком языке и в русском языке. Найдите yaşlı пожилой (о человеке), пожилой
сходства и различия. Выучите правило использования запятой человек; старый (о живых
в турецком языке. организмах: yaşlı kuş – старая пти-
SÖZLÜK 2 ца)
Evet! Да! ekmek,-ği хлеб
Hayır! (Yok! Yoo!) Нет! meyve (meyva)5 фрукт, фрукты (собирательно);
kitap,-bı книга плод; ягода
palto пальто sebze овощь, овощи (собирательно)
insan человек bayat черствый, несвежий
adam1 человек (+ мужчина) taze[a:]6 свежий
ve и (союз) kuru высохший, сухой, сушеный
veya (yoksa, ya da) или (союз) çürük,-ğü гнилой
ana мать; основной, главный (перво- ucuz дешевый
степенный) pahalı дорогой (по цене)
anne мама olgun зрелый
baba отец yaş возраст (человека); свежий (сы-
anababa родители (мама и папа своего рой, несушеный)
ребенка) ham неспелый, сырой, необработанный
sıcak,-ğı горячий, жаркий, жарко (промышленно)
soğuk,-ğu холодный, холодно çiğ сырой, неприготовленный (кули-
ılık теплый, тепло нарно)
serin прохладный, прохладно
kalın толстый
ince2 тонкий

58 59
AÇIKLAMA подобное слияние ведет к искажению смысла: O, yeni ve güzel
1) adam – insan: человек (частичная синонимия): arabadadır. / Он – в новой и красивой машине. ←→ O yeni ve
adam: insan/человек; мужчина; лицо, занятое на какой- güzel arabadadır. / Он – в той новой и красивой машине.
либо работе, службе; лицо, используемое кем-либо; собесед- – Между простыми предложениями в составе сложного:
ник; должностное лицо; надежная, достойная личность; лич- Ben hastayım, Murat da hastadır. / Я болен, Мурат тоже болен.
ность, разбирающаяся в каком-либо вопросе, хорошо владею- – Между сложными предложениями.
щая какой-либо областью знаний; муж, супруг; – После подлежащего в сложных развернутых предложе-
insan: человек (разумное существо); лицо, личность: ниях, если оно находится на значительном удалении от сказу-
açık yürekli adam / açık kalpli adam – добрый, добросер- емого (в текстах официально-делового стиля запятая после под-
дечный, хороший, порядочный человек → ağır kanlı adam / ağır лежащего может ставиться также при нахождении подлежа-
canlı adam – трудный, проблемный, сложный, тяжелый, щего и сказуемого в непосредственной близости).
неприятный человек; – Внутри предложения при выделении уточняющих слов
2) kalın: толстый (о предметах, некоторых частях тела или фраз: Murat, ki iki aydır hasta, büyükannesinin yanındadır. /
человека), теплый (об одежде); Мурат, что вот уже два месяца болен, находится у своей ба-
ince: тонкий (о предметах); легкий (об одежде); мини- бушки.
атюрный; деликатный, тонкий (вопрос, проблема, дело); строй- – В предложениях между повторами, используемыми для
ный, худенький (о человеке); усиления смысла в соответствующих словах, выполняющих
3) boş – serbest: свободный (частичная синонимия): эмоционально-экспрессивную функцию: Kış, yine kış, yine kış.
boş: не занятый никем и ничем (антоним – полный, запол- Ah şu kışlar! / Зима, снова зима, опять зима. Ох уж эти зимы!
ненный/dolu); вакантный (о месте, должности); не имеющий – Если прямая речь не заключается в кавычки, она
занятия; бесполезный; неплодотворный, неподготовленный, не- выделяется на письме запятыми: Hasan, bu akşam çok meşgulüm,
осведомленный, неграмотный, непригодный; dedi. / Хасан сказал: “Сегодня вечером я очень занят”.
serbest: не связанный никакими обязательствами, поступа- – После вводных модальных слов, передающих компо-
ющий по своему усмотрению; не имеющий занятия, свободно нент согласия – несогласия, побуждения к действию, таких как
проводящий время; не связанный никакими условиями, прави- Hayır/Yok/Yoo – Нет; Peki/Pekâlâ/Tamam/Olur – Хорошо, ладно,
лами; приемлемый, допустимый, разрешенный (антоним: yasak – договорились, по рукам; Hayhay – Ладно-ладно; Başüstüne –
запрещённый, запрет; непозволительный); Слушаюсь, Öyle – Именно так; Да, конечно; Haydi – Давай,
boş: boş adam – свободный, ничем не занятый человек (а пошли, начинай, Elbette – Конечно: Haydi, artık vakit çok geç! /
также пустой человек), boş taksi (свободное такси), boş söz / lâf Давай, пошли, уже очень поздно!
(досл.: пустое слово) – вздор, пустые разговоры; boş yere (yok – В развернутых предложениях (преимущественно офи-
yere, boşuna) – впустую, зря; Boş laf karın doyurmaz (досл.: циально-делового стиля) для выделения смысловых групп в со-
пустое слово живот не насытит) – Одними разговорами сыт не ответствии со схемой простого предложения или стереотипной
будешь; синтаксической моделью.
4) dost – arkadaş – ahbap (ahba:bı): друг, товарищ, приятель: – В предложениях с инверсией (нарушением нормативно-
dost: близкий товарищ (антоним – враг/düşman); (перен.) го неэмотивного порядка слов) для выделения смыслонесущих
любовник, любовница; любитель чего-либо, падкий на что- частей предложения: Esiyor, onun yerinde yeller. / Простыл его
либо; уж след. (Неинверсированный вариант: Onun yerinde yeller
esiyor.)

60 57
fenadır. İşte problem Yeni bilgisayar fenadır. O kadındır. Она arkadaş: товарищ (человек, имеющий с кем-либо хорошие
budur. Проблема в следующем: – женщина отношения, взаимопонимание); коллега по работе, по кругу
Новый компьютер новый компьютер общения;
плохой. Проблема плохой ahbap: приятель (очень хороший знакомый);
вот в этом 5) meyve (meyva): Sabır acıdır, meyvası tatlıdır (досл.:
“Şu” может использоваться для придания словосочетанию терпение горько, его плоды сладки) – Терпение и труд всё
уничижительно-презрительного компонента значения: перетрут;
şu adam – какой-то там мужчина 6) taze – bayat – çürük – yaş – ham – olgun:
taze: неиспорченный товар, продукция / çiçeği burnunda
Bu (çamuru karnında) – очень свежий (овощи, фрукты – неиспорчен-
(вышеназванный) ный: антоним “bayat – çürük”), очень новый, бодрый человек,
↑ новоиспеченный (по статусу); свежий, невысохший (о продукте
Bu → Şu → O с понятийным компонентом позитивной оценки); свежий,
(эта) (вот эта) (та) актуальный;
↓ çürük: гнилой, подгнивший (продукция, товар, предметы –
Şu (нижеследующий) категория “нечеловек”); больной, неработоспособный; не опи-
В развернутых определительных словосочетаниях с указа- рающийся на прочную основу или доказательства (о знаниях,
тельным местоимением порядок слов определяется следующей информации); инвалид; синяк;
нормой: bayat: черствый, несвежий; потерявший актуальность,
Указательное _ Качественное _ Имя значимость;
местоимение прилагательное существительное yaş: влажный, сырой; свежий, невысохший (овощи, фрук-
Определение Определение Определяемое ты – как правило, используются в собирательном значении в
понятии “товар” без компонента “продукт” или “блюдо”: анто-
Пример: bu açık pencere – это открытое окно.
ним “kuru”); gözyaşı – слезы;
Общая логика, лежащая в основе правила следования
ham: необработанный; сырой, неспелый (овощи, фрукты –
разнородных второстепенных членов, опирается на смысловую
как правило, используются в понятии “растение”: антоним
связь данных компонентов относительно главного. Условно это
“olgun”);
правило формулируется принципом “своя рубашка ближе к
çiğ: сырой, неприготовленный (о продуктах с понятийным
телу”. Тот второстепенный компонент, чьи смысловые харак-
компонентом “блюдо”);
теристики в большей степени связаны с раскрытием свойств
olgun: спелый, зрелый (овощи, фрукты); зрелое (вино);
референта, будет находиться ближе к нему. Так, в рассматри-
зрелый, опытный, серьезный (человек).
ваемом случае определение, выраженное качественным прила-
гательным, раскрывает внешние характеристики самого рефе- Alıştırma 80. Образуйте известные вам антонимические
рента, а указательное местоимение выполняет функции выделе- пары из предлагаемых имен прилагательных, составьте слово-
ния данного референта, наделенного определенными характер- сочетания с согласующимися именами существительными:
истиками, из числа других референтов, наделенных и не наде- bayat, boş, iyi, küçük, çalışkan, çirkin, uzun, temiz, alçak,
ленных данными характеристиками, что и определяет указан- çürük, genç, ılık, güzel, kötü, ince, meşgul, kapalı, açık yürekli,
ный порядок слов: bu (açık pencere). olgun, pahalı, serbest, serin, yeni, kirli, büyük, sıcak, kısa, soğuk,

64 61
fena, tâze, tembel, yüksek, ucuz, yaş, ağır canlı, yaşlı, yakışıklı, овощи; новый и дорогой компьютер; инвалид; дешевые книга и
açık, dolu, yasak, kuru, pis, eski. тетрадь; зря; жирная точка и миниатюрная запятая; хорошая
Alıştırma 81. Rusça söyleyiniz: цена; вздор; возраст человека; большая ягода; запрещённое
ince kitap; boş yere; kalın palto; boş taksi; genç adam; yok слово; гнилые овощи; добросердечный человек; Одними разго-
yere; anne ve baba; boş adam; sıcak yoksa soğuk su; Boş lâf karın ворами сыт не будешь; Терпение и труд всё перетрут. очень
doyurmaz; ılık veya serin hava; boş lâf; yaşlı anababa; boşuna; ince свежий фрукт; бодрый человек; черствый высохший хлеб; сле-
kız; boş oda; serbest arkadaş; çiçeği burnunda sebze; çalışkan genç; зы; “молодая” мама; занятая комната; Не принимайте близко к
meşgul erkek; tembel oğlan; eski dost; taze meyve; eski düşman; сердцу! Его уж след простыл.
bayat ekmek; dolu oda; kalın nokta; açık renkli dolap; yaşlı kuş; Alıştırma 84. Дайте понятийные определения следующим
çürük sebze; ucuz masa; pahalı bilgisayar; olgun genç; yaş meyva; словосочетаниям, обращая внимание на характер использова-
çiğ sebze; çiçeği burnunda (genç) anne; yaşlı profesör; yeni Posta, ния качественных прилагательных:
Telefon, Telegraf; büyük fayda; yeni standart; küçük plaka; güzel boş erkek – serbest erkek; çürük genç – çürük söz; taze kadın –
fiyat; eski statistik; fena statü; geniş stadyum; yeni sıfat. taze kitap; bayat çay – bayat söz; fena adam – kötü adam; boş taksi –
Alıştırma 82. Выберите согласующееся с именем сущест- serbest taksi; boş program – serbest program; kötü adam – kötü insan.
вительным прилагательное (или прилагательные) и образуйте Alıştırma 85. Türkçe söyleyiniz:
определительное словосочетание: незанятое кресло; неисписанная тетрадь; приятная встре-
dost (eski, berrak, ılık), palto (kısa, olgun, tâze), kadın ча; приятная женщина; испачканный стол; неприличное слово;
(sevimli, kalın, yaş), baba (ılık, pahalı, çalışkan), ekmek (ucuz, пустынный остров; вместительный шкаф; мрачная дверь; ярый
bayat, çalışkan), kitap (yüksek, kalın, iyi), adam (dar, koyu, çirkin), враг; светло-серый; темно-серый; неприятный парень; чисто-
meyve (sıcak, yaş, yakışıklı), sebze (çiğ, serin, çürük), hava (serin, плотная девочка; надменное высказывание; пишущий предмет;
tembel, temiz), su (kirli, büyük, geniş), kalem (alçak, yakışıklı, непрочная основа; бывший начальник; высокопарная речь; Че-
yeni), defter (açık, kalın, olgun), koltuk (alçak, sevimli, tâze), kız го зря лясы точить; долгосрочная забастовка; новенький “зеле-
(güzel, küçük, yeni), sehpa (yaşlı, fena, bayat), masa (temiz, uzun, ный” начальник; двубортный пиджак меньшего, чем нужно
çalışkan), erkek (yakışıklı, güzel, berrak), oda (ince, dolu, uzun), размера; Где ж его теперь найти; очень дружественная встреча;
kapı (kapalı, kalın, koyu), duvar (yaşlı, sevimli, ince), cam (kalın, привыкший к труду мальчик; не желающая трудиться девочка;
berrak, çürük), dolap (pis, boş, yaşlı), lamba (çirkin, açık, kısa). Надо потерпеть, и всё получится; “молодая” мамаша; непри-
Alıştırma 83. Türkçe’ye çeviriniz: годный к воинской службе молодой человек.
теплое пальто; подлый мужчина; мама и папа; высокая § 13. Указательные местоимения
или низкая дверь; жаркая погода; теплый воздух; хороший че- BU ŞU O
ловек; стройный мужчина; вакантный (о должности); против- Этот, эта, это Вот этот, вот эта, вот Тот, та, то
ный человек; толстая стена; свободное такси; свободный, без Bu sandalyedir. это O sandalyedir.
обязательств мужчина; миниатюрная девочка; пустая комната; Это – стул Şu sandalyedir. Вот это То – стул
синяк; сложный человек; старый друг; уважаемый господин – стул
начальник; хороший товарищ и плохой приятель; ленивый мо-
То, о чем речь шла То, о чем речь пойдет Личное
лодой человек; пустой шкаф; черствый хлеб; свежие овощи и
выше, ранее ниже местоимение
фрукты; большая польза; очередная спекуляция; впустую; сво-
Yeni bilgisayar Problem şudur. “он, она, оно”
бодная комната; свежие (сырые, неприготовленные); спелые

62 63
fena, tâze, tembel, yüksek, ucuz, yaş, ağır canlı, yaşlı, yakışıklı, овощи; новый и дорогой компьютер; инвалид; дешевые книга и
açık, dolu, yasak, kuru, pis, eski. тетрадь; зря; жирная точка и миниатюрная запятая; хорошая
Alıştırma 81. Rusça söyleyiniz: цена; вздор; возраст человека; большая ягода; запрещённое
ince kitap; boş yere; kalın palto; boş taksi; genç adam; yok слово; гнилые овощи; добросердечный человек; Одними разго-
yere; anne ve baba; boş adam; sıcak yoksa soğuk su; Boş lâf karın ворами сыт не будешь; Терпение и труд всё перетрут. очень
doyurmaz; ılık veya serin hava; boş lâf; yaşlı anababa; boşuna; ince свежий фрукт; бодрый человек; черствый высохший хлеб; сле-
kız; boş oda; serbest arkadaş; çiçeği burnunda sebze; çalışkan genç; зы; “молодая” мама; занятая комната; Не принимайте близко к
meşgul erkek; tembel oğlan; eski dost; taze meyve; eski düşman; сердцу! Его уж след простыл.
bayat ekmek; dolu oda; kalın nokta; açık renkli dolap; yaşlı kuş; Alıştırma 84. Дайте понятийные определения следующим
çürük sebze; ucuz masa; pahalı bilgisayar; olgun genç; yaş meyva; словосочетаниям, обращая внимание на характер использова-
çiğ sebze; çiçeği burnunda (genç) anne; yaşlı profesör; yeni Posta, ния качественных прилагательных:
Telefon, Telegraf; büyük fayda; yeni standart; küçük plaka; güzel boş erkek – serbest erkek; çürük genç – çürük söz; taze kadın –
fiyat; eski statistik; fena statü; geniş stadyum; yeni sıfat. taze kitap; bayat çay – bayat söz; fena adam – kötü adam; boş taksi –
Alıştırma 82. Выберите согласующееся с именем сущест- serbest taksi; boş program – serbest program; kötü adam – kötü insan.
вительным прилагательное (или прилагательные) и образуйте Alıştırma 85. Türkçe söyleyiniz:
определительное словосочетание: незанятое кресло; неисписанная тетрадь; приятная встре-
dost (eski, berrak, ılık), palto (kısa, olgun, tâze), kadın ча; приятная женщина; испачканный стол; неприличное слово;
(sevimli, kalın, yaş), baba (ılık, pahalı, çalışkan), ekmek (ucuz, пустынный остров; вместительный шкаф; мрачная дверь; ярый
bayat, çalışkan), kitap (yüksek, kalın, iyi), adam (dar, koyu, çirkin), враг; светло-серый; темно-серый; неприятный парень; чисто-
meyve (sıcak, yaş, yakışıklı), sebze (çiğ, serin, çürük), hava (serin, плотная девочка; надменное высказывание; пишущий предмет;
tembel, temiz), su (kirli, büyük, geniş), kalem (alçak, yakışıklı, непрочная основа; бывший начальник; высокопарная речь; Че-
yeni), defter (açık, kalın, olgun), koltuk (alçak, sevimli, tâze), kız го зря лясы точить; долгосрочная забастовка; новенький “зеле-
(güzel, küçük, yeni), sehpa (yaşlı, fena, bayat), masa (temiz, uzun, ный” начальник; двубортный пиджак меньшего, чем нужно
çalışkan), erkek (yakışıklı, güzel, berrak), oda (ince, dolu, uzun), размера; Где ж его теперь найти; очень дружественная встреча;
kapı (kapalı, kalın, koyu), duvar (yaşlı, sevimli, ince), cam (kalın, привыкший к труду мальчик; не желающая трудиться девочка;
berrak, çürük), dolap (pis, boş, yaşlı), lamba (çirkin, açık, kısa). Надо потерпеть, и всё получится; “молодая” мамаша; непри-
Alıştırma 83. Türkçe’ye çeviriniz: годный к воинской службе молодой человек.
теплое пальто; подлый мужчина; мама и папа; высокая § 13. Указательные местоимения
или низкая дверь; жаркая погода; теплый воздух; хороший че- BU ŞU O
ловек; стройный мужчина; вакантный (о должности); против- Этот, эта, это Вот этот, вот эта, вот Тот, та, то
ный человек; толстая стена; свободное такси; свободный, без Bu sandalyedir. это O sandalyedir.
обязательств мужчина; миниатюрная девочка; пустая комната; Это – стул Şu sandalyedir. Вот это То – стул
синяк; сложный человек; старый друг; уважаемый господин – стул
начальник; хороший товарищ и плохой приятель; ленивый мо-
То, о чем речь шла То, о чем речь пойдет Личное
лодой человек; пустой шкаф; черствый хлеб; свежие овощи и
выше, ранее ниже местоимение
фрукты; большая польза; очередная спекуляция; впустую; сво-
Yeni bilgisayar Problem şudur. “он, она, оно”
бодная комната; свежие (сырые, неприготовленные); спелые

62 63
fenadır. İşte problem Yeni bilgisayar fenadır. O kadındır. Она arkadaş: товарищ (человек, имеющий с кем-либо хорошие
budur. Проблема в следующем: – женщина отношения, взаимопонимание); коллега по работе, по кругу
Новый компьютер новый компьютер общения;
плохой. Проблема плохой ahbap: приятель (очень хороший знакомый);
вот в этом 5) meyve (meyva): Sabır acıdır, meyvası tatlıdır (досл.:
“Şu” может использоваться для придания словосочетанию терпение горько, его плоды сладки) – Терпение и труд всё
уничижительно-презрительного компонента значения: перетрут;
şu adam – какой-то там мужчина 6) taze – bayat – çürük – yaş – ham – olgun:
taze: неиспорченный товар, продукция / çiçeği burnunda
Bu (çamuru karnında) – очень свежий (овощи, фрукты – неиспорчен-
(вышеназванный) ный: антоним “bayat – çürük”), очень новый, бодрый человек,
↑ новоиспеченный (по статусу); свежий, невысохший (о продукте
Bu → Şu → O с понятийным компонентом позитивной оценки); свежий,
(эта) (вот эта) (та) актуальный;
↓ çürük: гнилой, подгнивший (продукция, товар, предметы –
Şu (нижеследующий) категория “нечеловек”); больной, неработоспособный; не опи-
В развернутых определительных словосочетаниях с указа- рающийся на прочную основу или доказательства (о знаниях,
тельным местоимением порядок слов определяется следующей информации); инвалид; синяк;
нормой: bayat: черствый, несвежий; потерявший актуальность,
Указательное _ Качественное _ Имя значимость;
местоимение прилагательное существительное yaş: влажный, сырой; свежий, невысохший (овощи, фрук-
Определение Определение Определяемое ты – как правило, используются в собирательном значении в
понятии “товар” без компонента “продукт” или “блюдо”: анто-
Пример: bu açık pencere – это открытое окно.
ним “kuru”); gözyaşı – слезы;
Общая логика, лежащая в основе правила следования
ham: необработанный; сырой, неспелый (овощи, фрукты –
разнородных второстепенных членов, опирается на смысловую
как правило, используются в понятии “растение”: антоним
связь данных компонентов относительно главного. Условно это
“olgun”);
правило формулируется принципом “своя рубашка ближе к
çiğ: сырой, неприготовленный (о продуктах с понятийным
телу”. Тот второстепенный компонент, чьи смысловые харак-
компонентом “блюдо”);
теристики в большей степени связаны с раскрытием свойств
olgun: спелый, зрелый (овощи, фрукты); зрелое (вино);
референта, будет находиться ближе к нему. Так, в рассматри-
зрелый, опытный, серьезный (человек).
ваемом случае определение, выраженное качественным прила-
гательным, раскрывает внешние характеристики самого рефе- Alıştırma 80. Образуйте известные вам антонимические
рента, а указательное местоимение выполняет функции выделе- пары из предлагаемых имен прилагательных, составьте слово-
ния данного референта, наделенного определенными характер- сочетания с согласующимися именами существительными:
истиками, из числа других референтов, наделенных и не наде- bayat, boş, iyi, küçük, çalışkan, çirkin, uzun, temiz, alçak,
ленных данными характеристиками, что и определяет указан- çürük, genç, ılık, güzel, kötü, ince, meşgul, kapalı, açık yürekli,
ный порядок слов: bu (açık pencere). olgun, pahalı, serbest, serin, yeni, kirli, büyük, sıcak, kısa, soğuk,

64 61
мужчина. 23. То – тетрадь. Тетрадь чистая. То – чистая тетрадь. Alıştırma 86. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
24. Вот это – ручка. Ручка длинная. Вот это – длинная ручка. bu kadın, şu hava, o çay, o erkek, bu kız, şu sınıf, o masa, bu
25. Это – чай. Чай крепкий. Это – крепкий чай. 26. Это – шкаф. kapı, şu yasak, o defter, bu avize, bu portre, o sıfat, şu sandalye, o
Шкаф просторный. Это – просторный шкаф. 27. То – женщина. Skandinav, o pencere, şu takvim altlığı, o flaş, bu dolap, bu Slovak,
Она добросердечная. То – добросердечная женщина. 28. Это – bu kitap, o adam, o altlık, bu bilgisayar, bu tavan, bu taban, bu Slav,
юноша. Он высокий. Это – высокий юноша. 29. Это – плод. Он o su, bu ekmek, şu meyve, bu fare altlığı, o sebze, bu dost, bu genç,
запретный. Это – запретный плод. 30. Вот это хлеб. Он несвежий şu düşman, bu taksi, o yaşlı, bu tembel, o kalem, şu cam, bu
и сухой. Вот это – несвежий и сухой хлеб. (31). Мурат – славянофил. anababa, o sehpa, bu nokta, şu kalem, o delikanlı.
Alıştırma 93. Используйте уместно слова “serbest” и Alıştırma 87. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
“yasak” в функции “позволение – непозволение”: bu güzel kız, o alçak masa, o açık yürekli adam, bu uzun duvar,
1. Использование грязного автомобильного номера запре- bu güzel Moskova, şu alçak adam, o koyu çay, bu tavşan kanı çay, bu
щено. 2. Использование фотовспышки не разрешается. 3. Грязная dar oda, bu genç Albay, o kısa kalem, bu açık hava, bu küçük kız, o
спекуляция не допускается. 4. Открытая статистика допускается. yeni bilgisayar, bu değerli arkadaş, şu kirli hava, şu oldukça fena söz,
5. Этот давнишний стандарт не запрещён. 6. Это прилагательное şu ağır kanlı adam, o sevimli kadın, bu temiz taban, o pis tavan, bu
можно использовать. 7. Точку использовать можно, запятую – kapalı panjur, o açık kapı, o eski Berlin, bu kalın kitap, şu uzun koridor,
нельзя. 8. Такое неприличное слово непозволительно. o yaşlı erkek, şu çürük sebze, o pahalı meyve, o dolu dolap, bu fena
Лингвострановедческий модуль lamba, o berrak cam, bu temiz defter, o iyi koltuk, bu kalın duvar, o
yaşlı doktor, o kalın palto, bu boş laf, o meşgul adam, o pis ve yasak
Задание 11. Rusça karşılıkları veriniz: söz, bu çalışkan genç, o tembel erkek, şu bayat ve kuru ekmek, o olgun
Çin Halk Cumhuriyeti, Gürcistan, Kazakistan, Moğolistan, sebze, bu sıcak Antalya, bu gayet güzel oda, bu yaş meyve, o boş oda,
Tacikistan, Viyetnam, Bangladeş, Filipinler, Japonya, Maldivler, bu serbest delikanlı, bu çiçeği burnunda anne.
Suriye, Umman Sultanlığı, Bahreyn, Ermenistan, İran, Lübnan,
Pakistan, Türkmenistan. Alıştırma 88. Türkçe karşılıkları veriniz:
этот хороший и добропорядочный мужчина, та открытая
Задание 12. Найдите по карте следующие государства и озна- высокая дверь, вот этот новый дорогой компьютер, тот свежий
комьтесь с лингвострановедческим комментарием: Kazakistan, Türkmenistan. хлеб, эти неспелые гнилые фрукты, этот бодрый молодой
Kazakistan – Казахстан, человек, тот длинный узкий коридор, вот этот ленивый молодой
официальное название Респуб- человек, эта взрослая трудолюбивая дочка, тот высокий чистый
лика Казахстан – евразийское потолок, этот хороший крепкий чай, эта узкая длинная
государство, находящееся в аудитория, то свободное такси, эта холодная чистая вода, вот эта
Центральной Азии и Европе. большая закрытая книга, эта свободная комната, тот новый
Граничит на севере и западе с высокий стул, тот полный шкаф, это чистое прозрачное стекло,
Россией, на востоке с Китаем, на вот это большое открытое окно, тот большой высокий шкаф, это
юге с Киргизией, Узбекистаном новое легкое пальто, этот старый недлинный стол, тот хороший
и Туркменией. Омывается вода- старый друг, вот эти пожилые женщина и мужчина, это пустое
ми внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. слово, тот запретный плод, вот этот “тяжелый” человек, этот
Казахстан обладает заметными запасами природных ресурсов: преклонный возраст, тот большой запрет, этот молодой полков-
нефтью, природным газом, различным минеральным сырьём. ник, тот пожилой профессор, эта грязная пропаганда, этот оче-

68 65
видный протест, вот этот старый принцип, этот красивый глади- Alıştırma 90. Выразите по-турецки уместную речевую ре-
олус, тот пустой стадион, эта несвежая ставрида. акцию в пределах предлагаемых универсальных речевых ситуаций.
§ 14. Указательные местоимения Merhaba! Nasılsınız? – Спасибо, хорошо. А как Вы поживае-
в различных синтаксических ролях те? – Teşekkür ederim, ben de iyiyim. / İyi akşamlar! – До свидания! /
Bu palto iyidir. – Нет! / Bir çay lütfen! – Слушаюсь! / Bu sebze ve
14.1. Указательные местоимения “bu”, “şu” и “o”, являясь meyve güzeldir. – Да, именно так! / Değerli arkadaşım! – Слушаю! /
определением, т.е. образуя определительное словосочетание, Onun yerinde yeller esiyor. – Конечно! / Bu çay soğuktur. – Ладно! /
при переводе на русский язык согласуются с определяемым по Bu iş incedir. – Приступайте! / Bu oda pis ve soğuk. – Не расстраи-
родам. Например: bu masa (стол – м.р.) – этот стол; şu kitap вайтесь, ребята! / Господин начальник! – Evet! / Allaha ısmarladık! –
(книга – ж.р.) – вот эта книга. До свидания! / Что нового? – Güzellik sağlık!
14.2. Являясь подлежащим в простом именном предло-
жении, указательные местоимения в переводе на русский язык Alıştırma 91. Örnekteki gibi yapınız:
используются в среднем роде. Например: ÖRNEK: Bu cam(...). O ince(...).
Bu, masadır (Это – стол). / Bu, kitaptır (Это – книга). Bu camdır. O incedir. → Bu cam incedir. → Bu ince bir camdır.
В турецком языке в отличие от русского языка отсутствует O adam(...). O iyi(...). / Şu kitap(...). O kalın(...). / Bu raf(...).
такой знак препинания как тире, выполняющий в русском языке O yüksek(...). / Şu sebze(...). O taze(...). / O ekmek(...). O bayat(...).
функцию смыслового уподобления предикативных частей пред- / Bu erkek(...). O çalışkan(...). / Bu meyve(...). O olgun(...). / O
ложения. В турецком языке эта функция может поддерживаться bilgisayar(...). O pahalı(...). / Bu palto(...). O kalın(...). / Bu
пунктуационно при помощи запятой, которой выделяется подле- kadın(...). O yaşlı(...). / Bu kalem(...). O ucuz(...). / Bu tavan(...). O
жащее. Однако, как правило, запятая после подлежащего исполь- yüksek ve temiz(...). / Bu dersane(...). O geniş(...). / Bu pencere(...).
зуется в текстах официально-делового стиля и в предложениях, O pis(...). / Bu sandalye(...). O yeni(...). / Bu avize(...). O güzel(...).
имеющих усложненную синтаксическую структуру. Alıştırma 92. Türkçe’ye çeviriniz:
14.3. Являясь сказуемым в простом именном предложе- 1. Это – стол. 2. Вот это – стул. 3. То – лампа. 4. Это –
нии, при переводе на русский язык указательное местоимение женщина. То – мужчина. 5. То – открытая дверь. 6. Это – фрукты.
согласуется с подлежащим по родам. Например: Фрукты дорогие. Это – дорогие фрукты. Дешевые овощи; 7. Это –
İyi masa, budur. / Хороший стол – этот. люстра. Люстра красивая. Это – красивая люстра. 8. Вот это –
Fena kitap, odur. / Плохая книга – та. книга. Книга новая. Вот это – новая книга. 9. Вот это – компьютер.
Alıştırma 89. Прочитайте по-турецки и переведите на рус- Компьютер новый. Вот это – новый компьютер. 10. То – молодой
ский язык, обращая внимание на синтаксическую роль, кото- человек. Молодой человек ленивый. То – ленивый молодой
рую выполняет указательное местоимение: человек. 11. То – окно. Окно закрытое. То – закрытое окно.
1. Bu, kalemdir. Bu büyük kapı, açıktır. Çürük sebze, odur. 12. Это – комната. Комната большая и длинная. Это – большая и
Bu kitap, yeni ve güzeldir. Bu dersane, açıktır. O uzun kalem, длинная комната. 13. То – портрет. Портрет красивый. То –
yenidir. Şu, tembel bir gençtir. красивый портрет. 14. Хорошая комната. 15. Это – стекло. Стекло
2. O adam yaşlıdır. Geniş koridor budur, uzun dersane şudur. прозрачное. Это – прозрачное стекло. 16. Отличный, крепкий чай.
O telefon eski ve fenadır. Çalışkan genç odur. Bu yaşlı adam 17. Это – потолок. Потолок высокий. Это – высокий потолок.
müdürdür. Bu erkek meşguldür. Bu ham ve bayat sebze ucuzdur. Şu 18. Новая дверь. 19. Это – пол. Пол снова грязный. Это – грязный
olgun ve güzel meyve pahalıdır. O büyük ve yüksek dolap kapalıdır. пол. 20. Чистый пол. 21. Это – кресло. Кресло новое. Это – новое
Bu su ılıktır. Sevimli kadın budur, yakışıklı erkek odur. кресло. 22. Это – мужчина. Мужчина пожилой. Это – пожилой

66 67
видный протест, вот этот старый принцип, этот красивый глади- Alıştırma 90. Выразите по-турецки уместную речевую ре-
олус, тот пустой стадион, эта несвежая ставрида. акцию в пределах предлагаемых универсальных речевых ситуаций.
§ 14. Указательные местоимения Merhaba! Nasılsınız? – Спасибо, хорошо. А как Вы поживае-
в различных синтаксических ролях те? – Teşekkür ederim, ben de iyiyim. / İyi akşamlar! – До свидания! /
Bu palto iyidir. – Нет! / Bir çay lütfen! – Слушаюсь! / Bu sebze ve
14.1. Указательные местоимения “bu”, “şu” и “o”, являясь meyve güzeldir. – Да, именно так! / Değerli arkadaşım! – Слушаю! /
определением, т.е. образуя определительное словосочетание, Onun yerinde yeller esiyor. – Конечно! / Bu çay soğuktur. – Ладно! /
при переводе на русский язык согласуются с определяемым по Bu iş incedir. – Приступайте! / Bu oda pis ve soğuk. – Не расстраи-
родам. Например: bu masa (стол – м.р.) – этот стол; şu kitap вайтесь, ребята! / Господин начальник! – Evet! / Allaha ısmarladık! –
(книга – ж.р.) – вот эта книга. До свидания! / Что нового? – Güzellik sağlık!
14.2. Являясь подлежащим в простом именном предло-
жении, указательные местоимения в переводе на русский язык Alıştırma 91. Örnekteki gibi yapınız:
используются в среднем роде. Например: ÖRNEK: Bu cam(...). O ince(...).
Bu, masadır (Это – стол). / Bu, kitaptır (Это – книга). Bu camdır. O incedir. → Bu cam incedir. → Bu ince bir camdır.
В турецком языке в отличие от русского языка отсутствует O adam(...). O iyi(...). / Şu kitap(...). O kalın(...). / Bu raf(...).
такой знак препинания как тире, выполняющий в русском языке O yüksek(...). / Şu sebze(...). O taze(...). / O ekmek(...). O bayat(...).
функцию смыслового уподобления предикативных частей пред- / Bu erkek(...). O çalışkan(...). / Bu meyve(...). O olgun(...). / O
ложения. В турецком языке эта функция может поддерживаться bilgisayar(...). O pahalı(...). / Bu palto(...). O kalın(...). / Bu
пунктуационно при помощи запятой, которой выделяется подле- kadın(...). O yaşlı(...). / Bu kalem(...). O ucuz(...). / Bu tavan(...). O
жащее. Однако, как правило, запятая после подлежащего исполь- yüksek ve temiz(...). / Bu dersane(...). O geniş(...). / Bu pencere(...).
зуется в текстах официально-делового стиля и в предложениях, O pis(...). / Bu sandalye(...). O yeni(...). / Bu avize(...). O güzel(...).
имеющих усложненную синтаксическую структуру. Alıştırma 92. Türkçe’ye çeviriniz:
14.3. Являясь сказуемым в простом именном предложе- 1. Это – стол. 2. Вот это – стул. 3. То – лампа. 4. Это –
нии, при переводе на русский язык указательное местоимение женщина. То – мужчина. 5. То – открытая дверь. 6. Это – фрукты.
согласуется с подлежащим по родам. Например: Фрукты дорогие. Это – дорогие фрукты. Дешевые овощи; 7. Это –
İyi masa, budur. / Хороший стол – этот. люстра. Люстра красивая. Это – красивая люстра. 8. Вот это –
Fena kitap, odur. / Плохая книга – та. книга. Книга новая. Вот это – новая книга. 9. Вот это – компьютер.
Alıştırma 89. Прочитайте по-турецки и переведите на рус- Компьютер новый. Вот это – новый компьютер. 10. То – молодой
ский язык, обращая внимание на синтаксическую роль, кото- человек. Молодой человек ленивый. То – ленивый молодой
рую выполняет указательное местоимение: человек. 11. То – окно. Окно закрытое. То – закрытое окно.
1. Bu, kalemdir. Bu büyük kapı, açıktır. Çürük sebze, odur. 12. Это – комната. Комната большая и длинная. Это – большая и
Bu kitap, yeni ve güzeldir. Bu dersane, açıktır. O uzun kalem, длинная комната. 13. То – портрет. Портрет красивый. То –
yenidir. Şu, tembel bir gençtir. красивый портрет. 14. Хорошая комната. 15. Это – стекло. Стекло
2. O adam yaşlıdır. Geniş koridor budur, uzun dersane şudur. прозрачное. Это – прозрачное стекло. 16. Отличный, крепкий чай.
O telefon eski ve fenadır. Çalışkan genç odur. Bu yaşlı adam 17. Это – потолок. Потолок высокий. Это – высокий потолок.
müdürdür. Bu erkek meşguldür. Bu ham ve bayat sebze ucuzdur. Şu 18. Новая дверь. 19. Это – пол. Пол снова грязный. Это – грязный
olgun ve güzel meyve pahalıdır. O büyük ve yüksek dolap kapalıdır. пол. 20. Чистый пол. 21. Это – кресло. Кресло новое. Это – новое
Bu su ılıktır. Sevimli kadın budur, yakışıklı erkek odur. кресло. 22. Это – мужчина. Мужчина пожилой. Это – пожилой

66 67
мужчина. 23. То – тетрадь. Тетрадь чистая. То – чистая тетрадь. Alıştırma 86. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
24. Вот это – ручка. Ручка длинная. Вот это – длинная ручка. bu kadın, şu hava, o çay, o erkek, bu kız, şu sınıf, o masa, bu
25. Это – чай. Чай крепкий. Это – крепкий чай. 26. Это – шкаф. kapı, şu yasak, o defter, bu avize, bu portre, o sıfat, şu sandalye, o
Шкаф просторный. Это – просторный шкаф. 27. То – женщина. Skandinav, o pencere, şu takvim altlığı, o flaş, bu dolap, bu Slovak,
Она добросердечная. То – добросердечная женщина. 28. Это – bu kitap, o adam, o altlık, bu bilgisayar, bu tavan, bu taban, bu Slav,
юноша. Он высокий. Это – высокий юноша. 29. Это – плод. Он o su, bu ekmek, şu meyve, bu fare altlığı, o sebze, bu dost, bu genç,
запретный. Это – запретный плод. 30. Вот это хлеб. Он несвежий şu düşman, bu taksi, o yaşlı, bu tembel, o kalem, şu cam, bu
и сухой. Вот это – несвежий и сухой хлеб. (31). Мурат – славянофил. anababa, o sehpa, bu nokta, şu kalem, o delikanlı.
Alıştırma 93. Используйте уместно слова “serbest” и Alıştırma 87. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
“yasak” в функции “позволение – непозволение”: bu güzel kız, o alçak masa, o açık yürekli adam, bu uzun duvar,
1. Использование грязного автомобильного номера запре- bu güzel Moskova, şu alçak adam, o koyu çay, bu tavşan kanı çay, bu
щено. 2. Использование фотовспышки не разрешается. 3. Грязная dar oda, bu genç Albay, o kısa kalem, bu açık hava, bu küçük kız, o
спекуляция не допускается. 4. Открытая статистика допускается. yeni bilgisayar, bu değerli arkadaş, şu kirli hava, şu oldukça fena söz,
5. Этот давнишний стандарт не запрещён. 6. Это прилагательное şu ağır kanlı adam, o sevimli kadın, bu temiz taban, o pis tavan, bu
можно использовать. 7. Точку использовать можно, запятую – kapalı panjur, o açık kapı, o eski Berlin, bu kalın kitap, şu uzun koridor,
нельзя. 8. Такое неприличное слово непозволительно. o yaşlı erkek, şu çürük sebze, o pahalı meyve, o dolu dolap, bu fena
Лингвострановедческий модуль lamba, o berrak cam, bu temiz defter, o iyi koltuk, bu kalın duvar, o
yaşlı doktor, o kalın palto, bu boş laf, o meşgul adam, o pis ve yasak
Задание 11. Rusça karşılıkları veriniz: söz, bu çalışkan genç, o tembel erkek, şu bayat ve kuru ekmek, o olgun
Çin Halk Cumhuriyeti, Gürcistan, Kazakistan, Moğolistan, sebze, bu sıcak Antalya, bu gayet güzel oda, bu yaş meyve, o boş oda,
Tacikistan, Viyetnam, Bangladeş, Filipinler, Japonya, Maldivler, bu serbest delikanlı, bu çiçeği burnunda anne.
Suriye, Umman Sultanlığı, Bahreyn, Ermenistan, İran, Lübnan,
Pakistan, Türkmenistan. Alıştırma 88. Türkçe karşılıkları veriniz:
этот хороший и добропорядочный мужчина, та открытая
Задание 12. Найдите по карте следующие государства и озна- высокая дверь, вот этот новый дорогой компьютер, тот свежий
комьтесь с лингвострановедческим комментарием: Kazakistan, Türkmenistan. хлеб, эти неспелые гнилые фрукты, этот бодрый молодой
Kazakistan – Казахстан, человек, тот длинный узкий коридор, вот этот ленивый молодой
официальное название Респуб- человек, эта взрослая трудолюбивая дочка, тот высокий чистый
лика Казахстан – евразийское потолок, этот хороший крепкий чай, эта узкая длинная
государство, находящееся в аудитория, то свободное такси, эта холодная чистая вода, вот эта
Центральной Азии и Европе. большая закрытая книга, эта свободная комната, тот новый
Граничит на севере и западе с высокий стул, тот полный шкаф, это чистое прозрачное стекло,
Россией, на востоке с Китаем, на вот это большое открытое окно, тот большой высокий шкаф, это
юге с Киргизией, Узбекистаном новое легкое пальто, этот старый недлинный стол, тот хороший
и Туркменией. Омывается вода- старый друг, вот эти пожилые женщина и мужчина, это пустое
ми внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. слово, тот запретный плод, вот этот “тяжелый” человек, этот
Казахстан обладает заметными запасами природных ресурсов: преклонный возраст, тот большой запрет, этот молодой полков-
нефтью, природным газом, различным минеральным сырьём. ник, тот пожилой профессор, эта грязная пропаганда, этот оче-

68 65
B′upor∪tr′edir. Por∪tr′ei:dir. Казахстан – конституционная парламентско-президентская
B′uta∪v′andır. Ta∪v′anal∪ç′akve∪p′istir. республика. Президент является главой государства и верхов-
B′uta∪b′andır. Ta∪b′ante∪m′izdir. ным главнокомандующим, избирается совершеннолетними
B′upen∪cer′edir. Pence∪r′ea∪ç′ıktır. гражданами Казахстана на основе всеобщего, равного и прямо-
B′uc′amdır. C′amber∪r′aktır. го избирательного права при тайном голосовании. Парламент
B′udo∪l′aptır. Do∪l′abbü∪y′ük∪vege∪n′iştir. ′Oka∪pal′ıdır. Республики Казахстан состоит из двух палат: Сената и Мажи-
B′ubil∪gisa∪y′ardır. Bil∪gisa∪y′arye∪n′ivepa∪hal′ıdır. лиса, действующих на постоянной основе. Срок полномочий
B′ur′aftır. R′afyük∪s′ekveu∪z′undur. B′uder∪sa:n′e ′i:dir. депутатов Сената – шесть лет, депутатов Мажилиса – пять лет.
Alıştırma 97. Lütfen sorulara cevap veriniz: Türkmenistan – Туркмения, официальное название Турк-
1. Bu nedir? (аудитория). Dersane nasıldır? 2. Bu nedir? менистан – тюркское го-
(дверь). Kapı nasıldır? 3. Bu nedir? (стол). Masa nasıldır? 4. Bu сударство в Центральной
nedir? (ручка). Kalem nasıldır? 5. Bu nedir? (книга). Kitap Азии. Граничит с Афганиста-
nasıldır? 6. Bu nedir? (тетрадь). Defter nasıldır? 7. Bu nedir? ном и Ираном на юге, Казах-
(стул). Sandalye nasıldır? 8. Bu nedir? (стена). Duvar nasıldır? станом и Узбекистаном на се-
9. Bu nedir? (картина). Resim nasıldır? 10. Bu nedir? (портрет). вере, омывается Каспийским
Portre nasıldır? 11. Bu nedir? (потолок). Tavan nasıldır? 12. Bu морем на западе. В конститу-
nedir? (пол). Taban nasıldır? 13. Bu nedir? (окно). Pencere ции Туркмении описаны два
nasıldır? 14. Bu nedir? (шкаф). Dolap nasıldır? 15. Bu nedir? законодательных органа. Пер-
(полка). Raf nasıldır? вый – назначаемый и избираемый Халк маслахаты (Народный
совет, надпарламент, 2507 членов) – состоит из президента, де-
Alıştırma 98. Расскажите в указательно-описательной путатов меджлиса, избранных на 5 лет народных представите-
форме по-турецки об аудитории, в которой Вы занимаетесь. лей халк векиллери, представителей судебной власти, минист-
§ 16. Вопросительные местоимения NE? KİM? ров, глав органов регионального самоуправления, представите-
16.1. В именных предложениях сказуемое, наряду с лей общественных организаций, старейшин. Халк маслахаты
вопросом NASIL? (Какой? – по качеству), может отвечать на обсуждает вопросы общегосударственной политики (внесение
вопросы KİM? (Кто? – широком смысле слова, в том числе с изменений в конституцию, проведение выборов и референду-
указанием на имя, пол, профессию и т.д.) и NE? (Что? Что за? мов, утверждение программ развития страны и т. д.). Сессии
Какой? – по сущности). проводятся не реже одного раза в год. Второй – Меджлис (пар-
Различие вопросительных местоимений “nasıl” и “ne” в ламент, 65 членов). Депутаты избираются на 5 лет в одноман-
значении “какой” определяется взаимодействием двух катего- датных округах. Компетенция меджлиса – принятие законов.
рий – “объективное” и “субъективное” качество. Объектив- Практически все его полномочия в последнее время перешли к
ное качество внеположено оценке человека, является внутрен- халк маслахаты (http://ru.wikipedia.org/wiki).
ним и сущностным. Субъективное качество основано на оце- Задание 13. Türkçe karşılıkları veriniz:
ночном отражении человеком внешних свойств референта. Бангладеш, Филиппины, Япония, Мальдивы, Сирия,
Сравните: Султанат Омман, Объединенные Арабские Эмираты, Южная
1. Какая это улица? / Это – улица Лобачевского (объек- Корея, Катар, Малазия, Саудовская Аравия, Иордания, Азер-
тивное).

72 69
байджан, Индонезия, Ирак, Северная Корея, Узбекистан, емости в таких предложениях не используются, обеспечивая в
Турецкая Республика. условиях отсутствия подлежащего безличность предложения.
Задание 14. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça iyi masa (хороший стол) – Masa iyidir (Стол хороший). →
söyleyiniz: İyi! – Хорошо!
Pekin, Tiflis, Astana, Ulan Batur, Duşanbe, Hanoi, Dakka, fena resim (плохая картина) – Resim fenadır (Картина
Manila, Tokyo, Male, Şam, Maskat, Manama, Erivan, Tahran, плохая). → Fena! – Плохо!
Beyrut, İslamabad, Aşgabat. kötü adam (плохой человек) – Adam kötüdür (Человек
плохой). → Kötü! – Плохо!
Задание 15. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe güzel kitap (отличная книга) – Kitap güzeldir (Книга
söyleyiniz: отличная). → Güzel! – Отлично!
Дакка, Манила, Токио, Мале, Дамаск, Маскат, Абу-Даби,
Сеул, Доха, Куала-Лумпур, Эр-Рияд, Амман, Баку, Джакарта, Alıştırma 95. Okuyup tercüme ediniz:
Багдад, Пхеньян, Ташкент, Анкара. 1. Bu genç çalışkandır. – Güzel! 2. O genç kadın tembeldir. –
Fena! 3. O bilgisayar ucuzdur. – İyi! 4. Şu oda kapalı ve boştur. –
Alıştırma 94. Прочитайте подготовительное упражнение, Fena! 5. Hava açıktır. – İyi! 6. Tavan ve taban pistir. – Fena!
отработайте орфоэпически корректное чтение скороговорки, 7. Merhaba! Nasılsınız? – Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz
выучите её наизусть: nasılsınız? – Ben de iyiyim. – Güzel! Ne haber? – Eski hamam eski
Ahmet, Ahmet ile, Ah∪m′etı∪le, Mehmet, Ah∪m′etı∪lemeh∪m′et, tas. – Fena! 8. Bu görüşme sıcaktır. – Güzel! 9. O meyve bayat, bu
mahkeme, mahkemeye, gitmişler, mah∪keme∪y′egit, mişler, sebze çürüktür. – Kötü! 10. Bu ekmek tazedir. – Güzel! 11. O adam
mah∪keme∪y′egit∪mişl′er, bilmem, bilmemki, mahkeme, mahkemede, serbesttir. – İyi! 12. Şu meyve çiğdir. – Güzel! 13. O altlık yenidir.
bilmemki mahkemede, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeleşmiş, – Güzel! 14. Sayın müdür meşguldür. – Fena! 15. Bu çay tavşan
mahkemeleşmişler, mahkemeleşmişlermi, mahkeme, mahkemeleş, kanı çaydır. – Güzel! 16. O profesör gençtir. – Güzel! 17. Şu sehpa
mahkemeléşme, mahkemeléşmemiş, mahkemeléşmemişler, eskidir. – Fena! 18. O stadyum yeni ve geniştir. – İyi!
mahkemeléşmemişlermi
Alıştırma 96. Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии;
Ahmetle Mehmet mahkemeye gitmişler, запишите текст в рабочую тетрадь, преобразуя синтагмы в
Bilmem ki mahkemede, словосочетания и предложения, прочитайте без транскрипци-
mahkemeleşmişler mi, онной поддержки:
mahkemeleşmemişler mi? DERSANE
[Ah∪m′etı∪lemeh∪m′et mah∪keme∪y′egit∪mişl′er] B′uder∪sa:n′edir. Der∪sa:n′e b′ü:kve∪gen′iştir.
[bilm′emki∪mahkemed′e] B′uka∪p′ıdır. Kapı yük∪s′ekveka∪pal′ıdır.
[mah∪keme∪leşmiş∪l′erm′i] B′uma∪s′adır. Masa kıs′ave∪d′ardır.
[mah∪keme∪l′eşmemiş∪l′erm′i] B′uka∪l′emdir. Kalem yen′i∪veu∪z′undur.
B′uki∪t′aptır. O esk′ive∪kal′ındır.
§ 15. Безличные оценочные предложения B′udef∪t′erdir.
На основе качественных оценочных имен прилагатель- Def∪t′erye∪n′ive:∪nc′edir. B′udef∪t′erka∪l′ındır.
ных, таких как “iyi”, “fena”, “kötü”, “güzel”, могут быть обра- B′usan∪d′alyedir. Sand′a∪lyeyük∪s′ektir.
зованы безличные оценочные предложения. Аффиксы сказу- B′udu∪v′ardır. Duv′ar u∪z′unvete∪m′izdir.
B′ure∪s′imdir. Re∪s′imye∪n′ivegü∪z′eldir.

70 71
байджан, Индонезия, Ирак, Северная Корея, Узбекистан, емости в таких предложениях не используются, обеспечивая в
Турецкая Республика. условиях отсутствия подлежащего безличность предложения.
Задание 14. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça iyi masa (хороший стол) – Masa iyidir (Стол хороший). →
söyleyiniz: İyi! – Хорошо!
Pekin, Tiflis, Astana, Ulan Batur, Duşanbe, Hanoi, Dakka, fena resim (плохая картина) – Resim fenadır (Картина
Manila, Tokyo, Male, Şam, Maskat, Manama, Erivan, Tahran, плохая). → Fena! – Плохо!
Beyrut, İslamabad, Aşgabat. kötü adam (плохой человек) – Adam kötüdür (Человек
плохой). → Kötü! – Плохо!
Задание 15. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe güzel kitap (отличная книга) – Kitap güzeldir (Книга
söyleyiniz: отличная). → Güzel! – Отлично!
Дакка, Манила, Токио, Мале, Дамаск, Маскат, Абу-Даби,
Сеул, Доха, Куала-Лумпур, Эр-Рияд, Амман, Баку, Джакарта, Alıştırma 95. Okuyup tercüme ediniz:
Багдад, Пхеньян, Ташкент, Анкара. 1. Bu genç çalışkandır. – Güzel! 2. O genç kadın tembeldir. –
Fena! 3. O bilgisayar ucuzdur. – İyi! 4. Şu oda kapalı ve boştur. –
Alıştırma 94. Прочитайте подготовительное упражнение, Fena! 5. Hava açıktır. – İyi! 6. Tavan ve taban pistir. – Fena!
отработайте орфоэпически корректное чтение скороговорки, 7. Merhaba! Nasılsınız? – Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz
выучите её наизусть: nasılsınız? – Ben de iyiyim. – Güzel! Ne haber? – Eski hamam eski
Ahmet, Ahmet ile, Ah∪m′etı∪le, Mehmet, Ah∪m′etı∪lemeh∪m′et, tas. – Fena! 8. Bu görüşme sıcaktır. – Güzel! 9. O meyve bayat, bu
mahkeme, mahkemeye, gitmişler, mah∪keme∪y′egit, mişler, sebze çürüktür. – Kötü! 10. Bu ekmek tazedir. – Güzel! 11. O adam
mah∪keme∪y′egit∪mişl′er, bilmem, bilmemki, mahkeme, mahkemede, serbesttir. – İyi! 12. Şu meyve çiğdir. – Güzel! 13. O altlık yenidir.
bilmemki mahkemede, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeleşmiş, – Güzel! 14. Sayın müdür meşguldür. – Fena! 15. Bu çay tavşan
mahkemeleşmişler, mahkemeleşmişlermi, mahkeme, mahkemeleş, kanı çaydır. – Güzel! 16. O profesör gençtir. – Güzel! 17. Şu sehpa
mahkemeléşme, mahkemeléşmemiş, mahkemeléşmemişler, eskidir. – Fena! 18. O stadyum yeni ve geniştir. – İyi!
mahkemeléşmemişlermi
Alıştırma 96. Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии;
Ahmetle Mehmet mahkemeye gitmişler, запишите текст в рабочую тетрадь, преобразуя синтагмы в
Bilmem ki mahkemede, словосочетания и предложения, прочитайте без транскрипци-
mahkemeleşmişler mi, онной поддержки:
mahkemeleşmemişler mi? DERSANE
[Ah∪m′etı∪lemeh∪m′et mah∪keme∪y′egit∪mişl′er] B′uder∪sa:n′edir. Der∪sa:n′e b′ü:kve∪gen′iştir.
[bilm′emki∪mahkemed′e] B′uka∪p′ıdır. Kapı yük∪s′ekveka∪pal′ıdır.
[mah∪keme∪leşmiş∪l′erm′i] B′uma∪s′adır. Masa kıs′ave∪d′ardır.
[mah∪keme∪l′eşmemiş∪l′erm′i] B′uka∪l′emdir. Kalem yen′i∪veu∪z′undur.
B′uki∪t′aptır. O esk′ive∪kal′ındır.
§ 15. Безличные оценочные предложения B′udef∪t′erdir.
На основе качественных оценочных имен прилагатель- Def∪t′erye∪n′ive:∪nc′edir. B′udef∪t′erka∪l′ındır.
ных, таких как “iyi”, “fena”, “kötü”, “güzel”, могут быть обра- B′usan∪d′alyedir. Sand′a∪lyeyük∪s′ektir.
зованы безличные оценочные предложения. Аффиксы сказу- B′udu∪v′ardır. Duv′ar u∪z′unvete∪m′izdir.
B′ure∪s′imdir. Re∪s′imye∪n′ivegü∪z′eldir.

70 71
B′upor∪tr′edir. Por∪tr′ei:dir. Казахстан – конституционная парламентско-президентская
B′uta∪v′andır. Ta∪v′anal∪ç′akve∪p′istir. республика. Президент является главой государства и верхов-
B′uta∪b′andır. Ta∪b′ante∪m′izdir. ным главнокомандующим, избирается совершеннолетними
B′upen∪cer′edir. Pence∪r′ea∪ç′ıktır. гражданами Казахстана на основе всеобщего, равного и прямо-
B′uc′amdır. C′amber∪r′aktır. го избирательного права при тайном голосовании. Парламент
B′udo∪l′aptır. Do∪l′abbü∪y′ük∪vege∪n′iştir. ′Oka∪pal′ıdır. Республики Казахстан состоит из двух палат: Сената и Мажи-
B′ubil∪gisa∪y′ardır. Bil∪gisa∪y′arye∪n′ivepa∪hal′ıdır. лиса, действующих на постоянной основе. Срок полномочий
B′ur′aftır. R′afyük∪s′ekveu∪z′undur. B′uder∪sa:n′e ′i:dir. депутатов Сената – шесть лет, депутатов Мажилиса – пять лет.
Alıştırma 97. Lütfen sorulara cevap veriniz: Türkmenistan – Туркмения, официальное название Турк-
1. Bu nedir? (аудитория). Dersane nasıldır? 2. Bu nedir? менистан – тюркское го-
(дверь). Kapı nasıldır? 3. Bu nedir? (стол). Masa nasıldır? 4. Bu сударство в Центральной
nedir? (ручка). Kalem nasıldır? 5. Bu nedir? (книга). Kitap Азии. Граничит с Афганиста-
nasıldır? 6. Bu nedir? (тетрадь). Defter nasıldır? 7. Bu nedir? ном и Ираном на юге, Казах-
(стул). Sandalye nasıldır? 8. Bu nedir? (стена). Duvar nasıldır? станом и Узбекистаном на се-
9. Bu nedir? (картина). Resim nasıldır? 10. Bu nedir? (портрет). вере, омывается Каспийским
Portre nasıldır? 11. Bu nedir? (потолок). Tavan nasıldır? 12. Bu морем на западе. В конститу-
nedir? (пол). Taban nasıldır? 13. Bu nedir? (окно). Pencere ции Туркмении описаны два
nasıldır? 14. Bu nedir? (шкаф). Dolap nasıldır? 15. Bu nedir? законодательных органа. Пер-
(полка). Raf nasıldır? вый – назначаемый и избираемый Халк маслахаты (Народный
совет, надпарламент, 2507 членов) – состоит из президента, де-
Alıştırma 98. Расскажите в указательно-описательной путатов меджлиса, избранных на 5 лет народных представите-
форме по-турецки об аудитории, в которой Вы занимаетесь. лей халк векиллери, представителей судебной власти, минист-
§ 16. Вопросительные местоимения NE? KİM? ров, глав органов регионального самоуправления, представите-
16.1. В именных предложениях сказуемое, наряду с лей общественных организаций, старейшин. Халк маслахаты
вопросом NASIL? (Какой? – по качеству), может отвечать на обсуждает вопросы общегосударственной политики (внесение
вопросы KİM? (Кто? – широком смысле слова, в том числе с изменений в конституцию, проведение выборов и референду-
указанием на имя, пол, профессию и т.д.) и NE? (Что? Что за? мов, утверждение программ развития страны и т. д.). Сессии
Какой? – по сущности). проводятся не реже одного раза в год. Второй – Меджлис (пар-
Различие вопросительных местоимений “nasıl” и “ne” в ламент, 65 членов). Депутаты избираются на 5 лет в одноман-
значении “какой” определяется взаимодействием двух катего- датных округах. Компетенция меджлиса – принятие законов.
рий – “объективное” и “субъективное” качество. Объектив- Практически все его полномочия в последнее время перешли к
ное качество внеположено оценке человека, является внутрен- халк маслахаты (http://ru.wikipedia.org/wiki).
ним и сущностным. Субъективное качество основано на оце- Задание 13. Türkçe karşılıkları veriniz:
ночном отражении человеком внешних свойств референта. Бангладеш, Филиппины, Япония, Мальдивы, Сирия,
Сравните: Султанат Омман, Объединенные Арабские Эмираты, Южная
1. Какая это улица? / Это – улица Лобачевского (объек- Корея, Катар, Малазия, Саудовская Аравия, Иордания, Азер-
тивное).

72 69
большой шкаф пустой. 7. Это олово горячее. 8. Та встреча 2. Какая это улица? / Это красивая и чистая улица (субъ-
продолжительная. 9. Это неприличное слово плохое. 10. Этот ективное).
стол темного цвета новый, тот стол светлого цвета старый. Вопросительное местоимение “ne” в значении “какой” от-
11. Этот мужчина высокого роста – скандинав. Нет, он – ражает объективное качество, вопросительное местоимение
славянин. Он – словак или словен. 12. Этот цвет красивый, он “nasıl” в значении “какой” отражает субъективное качество.
насыщенный. 13. – Что это такое? – Это – ставрида. 14. Эта NASIL? NE?
статистика и этот стандарт новые. 15. Что это? – Это – точка. – Какой? (по качеству) Что? Что за? Какой (по
Нет, это – запятая. 16. Соловья баснями не кормят. 17. Этот O gün nasıldır? (Тот день сущности)
человек – враг. – Нет, это плохое слово – спекуляция. Тот муж- какой?) Bugün ne? (Какой сегодня день
чина – профессор. Он хороший, открытый человек. 18. Это но- O gün güzeldir (Тот день – т.е. что сегодня за день?)
вое длинное слово – имя прилагательное. 19. Этот новый статус прекрасный) Bugün Salı (Сегодня вторник)
неприглядный. 20. Тот серый двубортный пиджак тесный.
21. Эта просторная степь красивая. 22. Тот автомобильный но- 16.2. Дни недели:
мерной знак темного цвета. Pazar Сегодня воскресенье.
Alıştırma 107. Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye BUGÜN Pazartesi Сегодня понедельник.
tercüme ediniz: (bu + gün) Salı Сегодня вторник.
koyu Ortodoks; Skandinav, Slovak, Sloven v.b.; iyi prensip; Сегодня Çarşamba Сегодня среда.
eski standart; yeni statistik; fena flaş; geniş step; uzun grev; büyük (этот день) Perşembe Сегодня четверг.
kriz; kötü plan; kısa program; açık protesto; zayıf proje; eski yaşlı ne Cuma [a:] Сегодня пятница.
ahbap; gözyaşı; Cumartesi Сегодня суббота.
новый и старый репертуар; открытый протест; неоснова- Слова, называющие дни недели, независимо от роли и
тельный принцип; просторная степь; опасный проект; эти места в предложении пишутся с заглавной буквы.
противные слезы; старая фотовспышка; слабенький репертуар;
Alıştırma 99. С использованием вопросительных место-
отвратительная спекуляция; друг, товарищ, приятель и т.п.
имений задайте вопрос к следующим предложениям по модели:
Alıştırma 108. Rusçaya tercüme ediniz: ÖRNEK: Bu adam jandarmadır. – Bu adam kimdir?
Bu serbest program uzundur. Bu bayat söz fenadır. Bu Slav 1. Bu fayda büyüktür. 2. Bu, büyük bir faydadır. 3. Bu fiyat
Ortodokstur. Bu istavrit tazedir, o istavrit çürüktür. Bu ince makarna yüksektir. 4. Bu adam düşmandır. 5. Bu, yeni bir standarttır.
iyidir. Bu açık bir spekülasyondur. Bu nedir? – Bu diplomatik 6. Bugün Cumadır. 7. Bugün iyi bir gündür. 8. Bu plaka eskidir.
protokoldür. Yarın bu yaşlı adam meşguldür. Bu kız kötüdür. Bu 9. Bu, alçak bir tabandır. 10. Bu, büyük bir yaştır. 11. Bu söz
statü nasıl? Bu sehpa nasıl? – Bu sehpa yenidir, o gridir. Sabır acıdır, sıfattır. 12. Bu fayda zayıftır. 13. O istavrit tazedir. 14. Bu yeni ve
meyvası tatlıdır. Bu zayıf statistik eskidir. Bu tuvalet güzel, o temizdir. iyi bir standarttır. 15. Bu spekülasyon çirkindir.
Bu çirkin spekülasyon kötüdür. Bu ince ve uzun makarna iyidir.
Alıştırma 100. Okuyup tercüme ediniz:
Alıştırma 109. Türkçe söyleyiniz: 1. Bu nedir? – Bu (окно). Pencere nasıldır? – Pencere
Эта девушка плохо влияет на людей. Тот непригодный к (открытое). 2. Bu nedir? – Bu (фрукты). Meyve nasıldır? – Meyve
работе человек пожилой. У Мурата сегодня нет никаких дел. (красивые). 3. Bu kimdir? – Bu (мужчина). Erkek nasıldır? –
Чего зря говорить! Эта светлого цвета серая стена грязная. Это – Erkek (занятый). 4. Bu nedir? – Bu (дверь). Kapı nasıldır? – Kapı
высокий статус. Старый (прежний) начальник пожилой, новый

76 73
(высокая и закрытая). 5. Bu nedir? – Bu (овощи). Sebze nasıldır? – Alıştırma 103. Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
Sebze (дешевые и порченные). 6. Bu kimdir? – Bu (молодой 1. Та польза незначительная. 2. Эта фотовспышка слабая.
человек). Genç nasıldır? – Genç (старательный). 7. Bu kimdir? – 3. Слово “iyi” – это прилагательное. 4. Этот профессор – пол-
Bu (женщина). Kadın nasıldır? – Kadın (молодая). 8. Bu nedir? – ковник. 5. Эта цена высокая. 6. Тот остров длинный и широкий.
Bu (книга). Kitap nasıldır? – Kitap (хорошая). 9. Bu nedir? – Bu 7. Олово – светлого цвета. 8. Тот большой остров красивый.
(потолок). Tavan nasıldır? – Tavan (низкий и грязный). 10. Bu 9. Соловья баснями не кормят. 10. Терпение и труд всё пере-
nedir? – Bu (хлеб). Ekmek nasıldır? – Ekmek (черствый). 11. Bu трут. 11. Эта птица старая. 12. Сегодня воскресенье: Великое
kimdir? – Bu (парень). Oğlan nasıldır? – Oğul (взрослый). 12. Bu национальное собрание Турции и министерство национального
nedir? – Bu (комната). Oda nasıldır? – Oda (узкая и длинная). образования закрыты. 13. Завтра почта, телеграф, телефон от-
13. Bu nedir? – Bu (пальто). Palto nasıldır? – Palto (теплое). крыты. 14. Сегодня стадион пустой. 15. Этот цвет красивый и на-
14. Bugün ne? – Bugün (понедельник, вторник, среда, четверг, сыщенный. 16. Эти длинные макароны хорошие. 17. Хасан –
пятница, суббота, воскресенье). 15. Bugün hava nasıldır? – скрытный человек. 18. Эта забастовка длинная. 19. Использова-
(снова холодная). 16. Murat bugün nasıldır? (наверное в ние фотовспышки запрещено. 20. Этот автомобильный номер
порядке). Bu söz nasıldır? (неприличное). 17. Bu kruvaze новый. 21. – Мурат кто по профессии? – Мурат врач.
nasıldır? (светлого цвета, серый). 18. Bu istavrid nasıldır? Alıştırma 104. Türkçe’den Rusça’ya ve Rusçadan Türkçeye
(наверное свежая). 19. Bu uzun boylu genç kimdir? (может быть tercüme ediniz:
словак, может быть словен). 20. Bu stadyum nasıldır? (большой 1. Bugün fena bir gündür. / Завтра – плохой день. 2. Moskova
и новый). büyük bir şehirdir. / Анкара – красивый город. 3. Bu kötü söz
Alıştırma 101. Örnekteki gibi yapınız: yasaktır. / Эта плохая фраза не запрещена. 4. Bugün o açık
ÖRNEK: masa – uzun → Bu nedir? Bu masadır. Masa nasıldır? yürekli adam iyidir. / Сегодня вот этот проблемный человек пло-
Masa uzundur. хо себя чувствует. 5. O genç kız incedir. / Этот симпатичный мо-
adam – boş; genç – çirkin; kız – genç; delikanlı – çalışkan; лодой человек стройный. 6. Bu eski palto incedir. / То новое
koltuk – pahalı, oda – geniş; dersane – açık; ahbap – iyi; koridor – пальто теплое. 7. O yaşlı müdür meşguldür. / Этот молодой на-
uzun; erkek – alçak; kitap – eski; kalem – yeni; pencere – pis; taksi – чальник незанят, его уж след простыл. 8. Bu eski dost kısa boylu. /
boş; defter – ince; adam – serbest; panjur – kapalı; çay – koyu; Этот славянин высокого роста. 9. Bu çiçeği burnunda meyve taze
adam – yaşlı; kız – tembel; kadın – sevimli; oğlan – iyi kalpli; dolap – ve pahalı. / Те несвежие фрукты дешевые.
dolu; meyve – yaş; sebze – olgun. Alıştırma 105. Türkçe okuyunuz ve Rusçaya tercüme ediniz:
Alıştırma 102. Örnekteki gibi yapınız: ca´mmo∪zai´k; ca´mre∪si´m; b´oşa∪d´am; ba∪y´atek∪m´ek;
ÖRNEK: ada / большой – маленький b´uba∪b´a; inc´epa∪lt´o; aç´ıkın∪s´an; b´oşo∪d´a; uc´uski∪t´ap;
Bu ada nasıl? – Belki büyük, belki küçük. uc´uzme∪yv´a; a´arkan∪l´a:_∪d´am; y´okye∪r´e; çamu∪r´ukar∪nınd´a;
jandarma / хороший – плохой, kalay / горячее – холодное, çür´üka∪d´am; kur´umay∪v´a; b´ojdu∪l´ap; kü∪ç´ükek∪m´ek;
kompüter / дорогой – дешевый, kapalı adam / друг – враг, uzun sa∪b´ıra∪c´ıdır; ka∪r´ındo∪yurm´az; on´unye∪rind´e; ye∪ll´ere∪siy´or;
boylu adam / славянин – скандинав, nokta / большая – sa∪y´ınmü∪d´ür.
маленькая, plaka / светлого цвета – темного цвета, grev / Alıştırma 106. Türkçeye çeviriniz:
длинная – короткая, standart / новый – старый, statü / высокий – 1. Сегодня погодя опять холодная. 2. Хасан наверное
маленький, nokta / жирная – тонкая. высокого роста. 3. Эти макароны длинные. 4. Тот жандарм –
скрытный человек. 5. Этот остров большой и красивый. 6. Тот

74 75
(высокая и закрытая). 5. Bu nedir? – Bu (овощи). Sebze nasıldır? – Alıştırma 103. Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
Sebze (дешевые и порченные). 6. Bu kimdir? – Bu (молодой 1. Та польза незначительная. 2. Эта фотовспышка слабая.
человек). Genç nasıldır? – Genç (старательный). 7. Bu kimdir? – 3. Слово “iyi” – это прилагательное. 4. Этот профессор – пол-
Bu (женщина). Kadın nasıldır? – Kadın (молодая). 8. Bu nedir? – ковник. 5. Эта цена высокая. 6. Тот остров длинный и широкий.
Bu (книга). Kitap nasıldır? – Kitap (хорошая). 9. Bu nedir? – Bu 7. Олово – светлого цвета. 8. Тот большой остров красивый.
(потолок). Tavan nasıldır? – Tavan (низкий и грязный). 10. Bu 9. Соловья баснями не кормят. 10. Терпение и труд всё пере-
nedir? – Bu (хлеб). Ekmek nasıldır? – Ekmek (черствый). 11. Bu трут. 11. Эта птица старая. 12. Сегодня воскресенье: Великое
kimdir? – Bu (парень). Oğlan nasıldır? – Oğul (взрослый). 12. Bu национальное собрание Турции и министерство национального
nedir? – Bu (комната). Oda nasıldır? – Oda (узкая и длинная). образования закрыты. 13. Завтра почта, телеграф, телефон от-
13. Bu nedir? – Bu (пальто). Palto nasıldır? – Palto (теплое). крыты. 14. Сегодня стадион пустой. 15. Этот цвет красивый и на-
14. Bugün ne? – Bugün (понедельник, вторник, среда, четверг, сыщенный. 16. Эти длинные макароны хорошие. 17. Хасан –
пятница, суббота, воскресенье). 15. Bugün hava nasıldır? – скрытный человек. 18. Эта забастовка длинная. 19. Использова-
(снова холодная). 16. Murat bugün nasıldır? (наверное в ние фотовспышки запрещено. 20. Этот автомобильный номер
порядке). Bu söz nasıldır? (неприличное). 17. Bu kruvaze новый. 21. – Мурат кто по профессии? – Мурат врач.
nasıldır? (светлого цвета, серый). 18. Bu istavrid nasıldır? Alıştırma 104. Türkçe’den Rusça’ya ve Rusçadan Türkçeye
(наверное свежая). 19. Bu uzun boylu genç kimdir? (может быть tercüme ediniz:
словак, может быть словен). 20. Bu stadyum nasıldır? (большой 1. Bugün fena bir gündür. / Завтра – плохой день. 2. Moskova
и новый). büyük bir şehirdir. / Анкара – красивый город. 3. Bu kötü söz
Alıştırma 101. Örnekteki gibi yapınız: yasaktır. / Эта плохая фраза не запрещена. 4. Bugün o açık
ÖRNEK: masa – uzun → Bu nedir? Bu masadır. Masa nasıldır? yürekli adam iyidir. / Сегодня вот этот проблемный человек пло-
Masa uzundur. хо себя чувствует. 5. O genç kız incedir. / Этот симпатичный мо-
adam – boş; genç – çirkin; kız – genç; delikanlı – çalışkan; лодой человек стройный. 6. Bu eski palto incedir. / То новое
koltuk – pahalı, oda – geniş; dersane – açık; ahbap – iyi; koridor – пальто теплое. 7. O yaşlı müdür meşguldür. / Этот молодой на-
uzun; erkek – alçak; kitap – eski; kalem – yeni; pencere – pis; taksi – чальник незанят, его уж след простыл. 8. Bu eski dost kısa boylu. /
boş; defter – ince; adam – serbest; panjur – kapalı; çay – koyu; Этот славянин высокого роста. 9. Bu çiçeği burnunda meyve taze
adam – yaşlı; kız – tembel; kadın – sevimli; oğlan – iyi kalpli; dolap – ve pahalı. / Те несвежие фрукты дешевые.
dolu; meyve – yaş; sebze – olgun. Alıştırma 105. Türkçe okuyunuz ve Rusçaya tercüme ediniz:
Alıştırma 102. Örnekteki gibi yapınız: ca´mmo∪zai´k; ca´mre∪si´m; b´oşa∪d´am; ba∪y´atek∪m´ek;
ÖRNEK: ada / большой – маленький b´uba∪b´a; inc´epa∪lt´o; aç´ıkın∪s´an; b´oşo∪d´a; uc´uski∪t´ap;
Bu ada nasıl? – Belki büyük, belki küçük. uc´uzme∪yv´a; a´arkan∪l´a:_∪d´am; y´okye∪r´e; çamu∪r´ukar∪nınd´a;
jandarma / хороший – плохой, kalay / горячее – холодное, çür´üka∪d´am; kur´umay∪v´a; b´ojdu∪l´ap; kü∪ç´ükek∪m´ek;
kompüter / дорогой – дешевый, kapalı adam / друг – враг, uzun sa∪b´ıra∪c´ıdır; ka∪r´ındo∪yurm´az; on´unye∪rind´e; ye∪ll´ere∪siy´or;
boylu adam / славянин – скандинав, nokta / большая – sa∪y´ınmü∪d´ür.
маленькая, plaka / светлого цвета – темного цвета, grev / Alıştırma 106. Türkçeye çeviriniz:
длинная – короткая, standart / новый – старый, statü / высокий – 1. Сегодня погодя опять холодная. 2. Хасан наверное
маленький, nokta / жирная – тонкая. высокого роста. 3. Эти макароны длинные. 4. Тот жандарм –
скрытный человек. 5. Этот остров большой и красивый. 6. Тот

74 75
большой шкаф пустой. 7. Это олово горячее. 8. Та встреча 2. Какая это улица? / Это красивая и чистая улица (субъ-
продолжительная. 9. Это неприличное слово плохое. 10. Этот ективное).
стол темного цвета новый, тот стол светлого цвета старый. Вопросительное местоимение “ne” в значении “какой” от-
11. Этот мужчина высокого роста – скандинав. Нет, он – ражает объективное качество, вопросительное местоимение
славянин. Он – словак или словен. 12. Этот цвет красивый, он “nasıl” в значении “какой” отражает субъективное качество.
насыщенный. 13. – Что это такое? – Это – ставрида. 14. Эта NASIL? NE?
статистика и этот стандарт новые. 15. Что это? – Это – точка. – Какой? (по качеству) Что? Что за? Какой (по
Нет, это – запятая. 16. Соловья баснями не кормят. 17. Этот O gün nasıldır? (Тот день сущности)
человек – враг. – Нет, это плохое слово – спекуляция. Тот муж- какой?) Bugün ne? (Какой сегодня день
чина – профессор. Он хороший, открытый человек. 18. Это но- O gün güzeldir (Тот день – т.е. что сегодня за день?)
вое длинное слово – имя прилагательное. 19. Этот новый статус прекрасный) Bugün Salı (Сегодня вторник)
неприглядный. 20. Тот серый двубортный пиджак тесный.
21. Эта просторная степь красивая. 22. Тот автомобильный но- 16.2. Дни недели:
мерной знак темного цвета. Pazar Сегодня воскресенье.
Alıştırma 107. Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye BUGÜN Pazartesi Сегодня понедельник.
tercüme ediniz: (bu + gün) Salı Сегодня вторник.
koyu Ortodoks; Skandinav, Slovak, Sloven v.b.; iyi prensip; Сегодня Çarşamba Сегодня среда.
eski standart; yeni statistik; fena flaş; geniş step; uzun grev; büyük (этот день) Perşembe Сегодня четверг.
kriz; kötü plan; kısa program; açık protesto; zayıf proje; eski yaşlı ne Cuma [a:] Сегодня пятница.
ahbap; gözyaşı; Cumartesi Сегодня суббота.
новый и старый репертуар; открытый протест; неоснова- Слова, называющие дни недели, независимо от роли и
тельный принцип; просторная степь; опасный проект; эти места в предложении пишутся с заглавной буквы.
противные слезы; старая фотовспышка; слабенький репертуар;
Alıştırma 99. С использованием вопросительных место-
отвратительная спекуляция; друг, товарищ, приятель и т.п.
имений задайте вопрос к следующим предложениям по модели:
Alıştırma 108. Rusçaya tercüme ediniz: ÖRNEK: Bu adam jandarmadır. – Bu adam kimdir?
Bu serbest program uzundur. Bu bayat söz fenadır. Bu Slav 1. Bu fayda büyüktür. 2. Bu, büyük bir faydadır. 3. Bu fiyat
Ortodokstur. Bu istavrit tazedir, o istavrit çürüktür. Bu ince makarna yüksektir. 4. Bu adam düşmandır. 5. Bu, yeni bir standarttır.
iyidir. Bu açık bir spekülasyondur. Bu nedir? – Bu diplomatik 6. Bugün Cumadır. 7. Bugün iyi bir gündür. 8. Bu plaka eskidir.
protokoldür. Yarın bu yaşlı adam meşguldür. Bu kız kötüdür. Bu 9. Bu, alçak bir tabandır. 10. Bu, büyük bir yaştır. 11. Bu söz
statü nasıl? Bu sehpa nasıl? – Bu sehpa yenidir, o gridir. Sabır acıdır, sıfattır. 12. Bu fayda zayıftır. 13. O istavrit tazedir. 14. Bu yeni ve
meyvası tatlıdır. Bu zayıf statistik eskidir. Bu tuvalet güzel, o temizdir. iyi bir standarttır. 15. Bu spekülasyon çirkindir.
Bu çirkin spekülasyon kötüdür. Bu ince ve uzun makarna iyidir.
Alıştırma 100. Okuyup tercüme ediniz:
Alıştırma 109. Türkçe söyleyiniz: 1. Bu nedir? – Bu (окно). Pencere nasıldır? – Pencere
Эта девушка плохо влияет на людей. Тот непригодный к (открытое). 2. Bu nedir? – Bu (фрукты). Meyve nasıldır? – Meyve
работе человек пожилой. У Мурата сегодня нет никаких дел. (красивые). 3. Bu kimdir? – Bu (мужчина). Erkek nasıldır? –
Чего зря говорить! Эта светлого цвета серая стена грязная. Это – Erkek (занятый). 4. Bu nedir? – Bu (дверь). Kapı nasıldır? – Kapı
высокий статус. Старый (прежний) начальник пожилой, новый

76 73
Bey (господин Орхан), Fatma Hanım (госпожа Фатма), Prof. Dr. начальник молодой. Что такое протокол? Этот славянин право-
Umay Günay (профессор доктор Умай Гюнай), Doktor Yaşar славный. Этот кризис затянувшийся. Этот туалет грязный. Та
Anlar (доктор Яшар Анлар), Mareşal Fevzi Çakmak (маршал новая стена прозрачная. Этот высокий стул, тот длинный стол,
Февзи Чакмак), Fatih Sultan Mehmet (султан Мехмет Фатих / вот это широкое кресло и т.п. – какие? Этот старый друг –
Завоеватель), Büyük Ekaterina (Екатерина Великая / Вторая). скандинав, тот старый товарищ – словак, этот новый приятель –
Термины родства не являются именами собственными словен. Эта новая вольная программа прекрасная. Эта ставрида
(Fahriye abla / старшая сестра Фахрийе, Ayşe teyze / тетя Айше). уже несвежая. Какая завтра погода? Этот мужчина неженат, т.е.
Однако если термины родства используются в качестве проз- он свободный.
вищ, форм обращения, т.е. не используются в функции терми-
нов родства, то они пишутся с заглавной буквы: Nene Hatun / DERS 2
госпожа Нене, Hala Sultan / тетушка Султан, Dayı Kemal /
дядюшка Кемаль. § 1. Парные звонкие и глухие согласные
– имена, называющие титул, должность человека в офици- на конце слова
альных письмах: Sayın Bakan (господин министр), Sayın Müdür В турецком языке звонкие согласные, образующие пары
(господин начальник); по звонкости – глухости, на конце слова при произнесении в
– наименование национальности, племени: Rus (русский, устной речи, как правило, не оглушаются. В ряде случаев это
россиянин), Türk (турок, тюрок), İngiliz (англичанин), Japon может приводить к искажению смысла. В первую очередь это
(японец), Türkmen (туркмен); относится к парам согласных, в которых глухая согласная не
– наименование языков и говоров: Türkçe (турецкий язык), претерпевает озвончения при присоединении аффикса, начи-
Almanca (немецкий язык), Rusça (русский язык), Özbekçe нающегося с гласной: (v-f, z-s). Звонкие согласные (b, c, d и g) в
(узбекский язык); конце слова в турецком языке встречаются достаточно редко,
– наименование дней недели и месяцев: Ocak (январь), но и в этом случае рассматриваемое фонетическое явление со-
Nisan (апрель), Salı (вторник), Çarşamba (среда); храняет свою актуальность. Например: av – охота / af (-ffı) –
– называние людей, принадлежащих к той или иной рели- амнистия, прощение; ad – имя / at – лошадь; hac (-ccı) – мусуль-
гии, а также наименование религий и течений: Müslüman (му- манское паломничество / haç – крест и т.д. Искажение смысла,
сульманин) – Müslümanlık (мусульманство), Hıristiyan (христи- связанное с неуместным оглушением конечной звонкой соглас-
анин) – Hıristiyanlık (христианство), Budist (буддист) – Budizm ной, может компенсироваться контекстом (общесмысловым, а
(буддизм); также грамматическим и лексическим). Однако подобного рода
– в официальном наименовании улиц, площадей, дворцов, фонетические ошибки приводят к затруднению восприятия.
мостов, памятников и т.д. все компоненты словосочетания, Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
включая непосредственно слова “улица”, “площадь”, “дворец”, hafiz[a:], hacıyatmaz, geriz, ayaz, çekelez, emraz, peyrev,
“мост”, “памятник” и т.д., являются именами собственными: görev, hokkabaz, ahraz, bezzaz, demagog, piyaz, söylev, haşiv,
Yıldız Mahallesi (микрорайон Йылдыз), Karaköy Meydanı Gagavuz, namaz, biraz, drog, poyraz, grev, hicaz, ağraz, beyaz,
(площадь Каракёй), Gazi Mustafa Kemal Bulvarı (бульвар имени palaz, papaz, saylav, haz, hız, bağnaz, çömez, semiz, gaz, galiz,
Ататюрка), Nene Hatun Caddesi (проспект госпожи Нэнэ), araz, burnaz, daz, pastav, hipnoz, haylaz, haciz, alev, çerez, merkez,
Cemal Nadir Sokağı (улица Джемаля Надира), Topkapı Sarayı sakız, çapraz, geniz, avaz, cambaz, kiraz, peşrev, horoz.
(дворец Топкапы), Dolmabahçe Sarayı (дворец Долмабахче),
Çankaya Köşkü (дворец Чанкая), Ankara Kalesi (анкарская Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz:

80 77
huşunet, hırs, gergef, atıf, sanat, dılak, sarraf, husuf, herkes, § 2. Имена собственные.
selef, badas, canfes, teklif, hostes, gaf, hatif[a:], badat, dalyarak, Написание слов с заглавной буквы
resif, hisset, güzaf, herif, bayat, damdazlak, nekes, hoşaf, hedef, 2.1. Правило, по которому в ТЯ происходит образование
masraf, başat, dalak, fes, hoşnut, helis, hedef, baharat, çirkef, espas, имен собственных, имеет ряд общих с РЯ положений. В ТЯ,
himmet, haf, hassas, sıfat, dayak, saçak, humus, herif, sedef, nefes, как и в РЯ, к именам собственным относятся:
çarşaf, damat, hüviyet, heves, halef, miras, hayat, kapak, sahaf, – имена и фамилии людей: Kadir Dikbaş; Şerif Erdikici;
hilâf[l’], hafif[a:], taraf, beraat, ırmak, sadak. Mete Uğuz;
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz: – клички животных: Badi, Düldül, Sarıkız, Minnoş, Nazlı;
1. heccav – esnaf; had – hat; hav – haf; dev – def; sınav – sınıf; – названия государств: Türkiye Cumhuriyeti, Rusya Federasyonu
gammaz – elmas; apaz – akpas; az – as; garaz – asparagas, kez – kes, (Российская Федерация), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединен-
bas; bad – bat; yaz – yas; caz – casus[a:]; cav – çafçaf; ceviz – bez – ные Арабские Эмираты), Amerika Birleşik Devletleri (Соединен-
abes, sav – saf; pastav – raf; arşiv – aktif; papaz – paspas; baz – ные Штаты Америки), Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народ-
cinas; diyalog – blok; dog – dok; div – datif; dilbaz – dessas; diyez – ная Республика);
domates; enkaz – kas; faz – esas; feyyaz – eşhas; falez – enfes; – наименование планет: Güneş (Солнце), Jupiter (Юпитер),
parantez – patátes; naz – nadas; siz – sis. Dünya (Земля), Ay (Луна) – если такие слова, как, например,
2. sizin damda, si∪z′indam∪d′a, var, beş boz başlı, “солнце”, “земля”, “луна” используются не для называния и
bejb′ozbaş∪l′ı, beş boz ördek, bejb′ozör∪d′ek, bizim damda, указания на соответствующие планеты, они являются именами
bi∪z′imdam∪d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş∪l′ı, beş boz ördek, нарицательными (Bugün güneş sıcaktır. – Сегодня солнце жар-
bejb′ozör∪d′ek, sizin damdaki, si∪z′indam∪dak′i, bejb′ozbaş∪l′ı, кое);
bejb′ozör∪d′ek, bizim damdaki, bi∪z′imdam∪dak′i, bejb′ozbaş∪l′ı, – имена религиозных и мифологических персонажей: İsâ
bejb′ozör∪de′e, s′iz de, bizim gibi, s′iz∪debi∪z′imgi∪b′i, (Иисус), Tanrı (Господь), Allah (Аллах), Azrail (Азраил/
bejb′ozbaş∪l′ı, bejb′ozör∪d′eksi∪niz, demiş, Гавриил), İbrahim (Ибрагим/Авраам), Zeus (Зевс);
bejb′ozör∪d′eksi∪nizde∪m′iş – топонимы и гидронимы: Güney Asya (Южная Азия),
Sizin damda var beş boz başlı beş boz ördek, Kuzey Avrupa (Северная Европа), Doğu Anadolu (Восточная
[si∪z′indam∪d′a_ v′ar_bejb′ozbaş∪l′ı_bejb′ozör∪d′ek] Анатолия), Marmara (район Мраморного моря), Dicle (р. Тигр),
bizim damda var beş boz başlı beş boz ördek. Fırat (р. Евфрат);
[bi∪z′indam∪d′a_ v′ar_bejb′ozbaş∪l′ı_bejb′ozör∪d′ek] – названия городов, районов, микрорайонов, проспектов,
Sizin damdaki beş boz başlı beş boz ördek; улиц и т.д.: İstanbul, Bursa, Londra, Moskova; Ürgüp, Söke;
[si∪z′indam∪dak′i_bejb′ozbaş∪l′ı_bejb′ozör∪d′ek] Akçaköy; İkievler, Ümitköy; Atatürk Bulvarı; Necatibey Caddesi,
bizim damdaki beş boz başlı beş boz ördeğe: İlkadım Sokağı.
[bi∪z′indam∪dak′i_bejb′ozbaş∪l′ı_bejb′ozör∪de′e] 2.2. Однако в ТЯ в отличие от РЯ в группу имен собствен-
ных входят также следующие категории слов:
“Siz de bizim gibi beş boz başlı beş boz ördeksiniz.” demiş. – слова, относящиеся к формам уважения; титулы; слова –
[s′iz∪debi∪z′imgi∪b′i_bejb′ozbaş∪l′ı_bejb′ozör∪d′eksi∪nizde∪ наименования профессий, идущие после или стоящие перед
m′iş] именами людей и используемые в качестве форм обращения
или официального указания на статус: Gazi Mustafa Kemal
Atatürk, Sayın Kemal Eraslan (господин Кемаль Эраслан), Orhan

78 79
huşunet, hırs, gergef, atıf, sanat, dılak, sarraf, husuf, herkes, § 2. Имена собственные.
selef, badas, canfes, teklif, hostes, gaf, hatif[a:], badat, dalyarak, Написание слов с заглавной буквы
resif, hisset, güzaf, herif, bayat, damdazlak, nekes, hoşaf, hedef, 2.1. Правило, по которому в ТЯ происходит образование
masraf, başat, dalak, fes, hoşnut, helis, hedef, baharat, çirkef, espas, имен собственных, имеет ряд общих с РЯ положений. В ТЯ,
himmet, haf, hassas, sıfat, dayak, saçak, humus, herif, sedef, nefes, как и в РЯ, к именам собственным относятся:
çarşaf, damat, hüviyet, heves, halef, miras, hayat, kapak, sahaf, – имена и фамилии людей: Kadir Dikbaş; Şerif Erdikici;
hilâf[l’], hafif[a:], taraf, beraat, ırmak, sadak. Mete Uğuz;
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz: – клички животных: Badi, Düldül, Sarıkız, Minnoş, Nazlı;
1. heccav – esnaf; had – hat; hav – haf; dev – def; sınav – sınıf; – названия государств: Türkiye Cumhuriyeti, Rusya Federasyonu
gammaz – elmas; apaz – akpas; az – as; garaz – asparagas, kez – kes, (Российская Федерация), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединен-
bas; bad – bat; yaz – yas; caz – casus[a:]; cav – çafçaf; ceviz – bez – ные Арабские Эмираты), Amerika Birleşik Devletleri (Соединен-
abes, sav – saf; pastav – raf; arşiv – aktif; papaz – paspas; baz – ные Штаты Америки), Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народ-
cinas; diyalog – blok; dog – dok; div – datif; dilbaz – dessas; diyez – ная Республика);
domates; enkaz – kas; faz – esas; feyyaz – eşhas; falez – enfes; – наименование планет: Güneş (Солнце), Jupiter (Юпитер),
parantez – patátes; naz – nadas; siz – sis. Dünya (Земля), Ay (Луна) – если такие слова, как, например,
2. sizin damda, si∪z′indam∪d′a, var, beş boz başlı, “солнце”, “земля”, “луна” используются не для называния и
bejb′ozbaş∪l′ı, beş boz ördek, bejb′ozör∪d′ek, bizim damda, указания на соответствующие планеты, они являются именами
bi∪z′imdam∪d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş∪l′ı, beş boz ördek, нарицательными (Bugün güneş sıcaktır. – Сегодня солнце жар-
bejb′ozör∪d′ek, sizin damdaki, si∪z′indam∪dak′i, bejb′ozbaş∪l′ı, кое);
bejb′ozör∪d′ek, bizim damdaki, bi∪z′imdam∪dak′i, bejb′ozbaş∪l′ı, – имена религиозных и мифологических персонажей: İsâ
bejb′ozör∪de′e, s′iz de, bizim gibi, s′iz∪debi∪z′imgi∪b′i, (Иисус), Tanrı (Господь), Allah (Аллах), Azrail (Азраил/
bejb′ozbaş∪l′ı, bejb′ozör∪d′eksi∪niz, demiş, Гавриил), İbrahim (Ибрагим/Авраам), Zeus (Зевс);
bejb′ozör∪d′eksi∪nizde∪m′iş – топонимы и гидронимы: Güney Asya (Южная Азия),
Sizin damda var beş boz başlı beş boz ördek, Kuzey Avrupa (Северная Европа), Doğu Anadolu (Восточная
[si∪z′indam∪d′a_ v′ar_bejb′ozbaş∪l′ı_bejb′ozör∪d′ek] Анатолия), Marmara (район Мраморного моря), Dicle (р. Тигр),
bizim damda var beş boz başlı beş boz ördek. Fırat (р. Евфрат);
[bi∪z′indam∪d′a_ v′ar_bejb′ozbaş∪l′ı_bejb′ozör∪d′ek] – названия городов, районов, микрорайонов, проспектов,
Sizin damdaki beş boz başlı beş boz ördek; улиц и т.д.: İstanbul, Bursa, Londra, Moskova; Ürgüp, Söke;
[si∪z′indam∪dak′i_bejb′ozbaş∪l′ı_bejb′ozör∪d′ek] Akçaköy; İkievler, Ümitköy; Atatürk Bulvarı; Necatibey Caddesi,
bizim damdaki beş boz başlı beş boz ördeğe: İlkadım Sokağı.
[bi∪z′indam∪dak′i_bejb′ozbaş∪l′ı_bejb′ozör∪de′e] 2.2. Однако в ТЯ в отличие от РЯ в группу имен собствен-
ных входят также следующие категории слов:
“Siz de bizim gibi beş boz başlı beş boz ördeksiniz.” demiş. – слова, относящиеся к формам уважения; титулы; слова –
[s′iz∪debi∪z′imgi∪b′i_bejb′ozbaş∪l′ı_bejb′ozör∪d′eksi∪nizde∪ наименования профессий, идущие после или стоящие перед
m′iş] именами людей и используемые в качестве форм обращения
или официального указания на статус: Gazi Mustafa Kemal
Atatürk, Sayın Kemal Eraslan (господин Кемаль Эраслан), Orhan

78 79
Bey (господин Орхан), Fatma Hanım (госпожа Фатма), Prof. Dr. начальник молодой. Что такое протокол? Этот славянин право-
Umay Günay (профессор доктор Умай Гюнай), Doktor Yaşar славный. Этот кризис затянувшийся. Этот туалет грязный. Та
Anlar (доктор Яшар Анлар), Mareşal Fevzi Çakmak (маршал новая стена прозрачная. Этот высокий стул, тот длинный стол,
Февзи Чакмак), Fatih Sultan Mehmet (султан Мехмет Фатих / вот это широкое кресло и т.п. – какие? Этот старый друг –
Завоеватель), Büyük Ekaterina (Екатерина Великая / Вторая). скандинав, тот старый товарищ – словак, этот новый приятель –
Термины родства не являются именами собственными словен. Эта новая вольная программа прекрасная. Эта ставрида
(Fahriye abla / старшая сестра Фахрийе, Ayşe teyze / тетя Айше). уже несвежая. Какая завтра погода? Этот мужчина неженат, т.е.
Однако если термины родства используются в качестве проз- он свободный.
вищ, форм обращения, т.е. не используются в функции терми-
нов родства, то они пишутся с заглавной буквы: Nene Hatun / DERS 2
госпожа Нене, Hala Sultan / тетушка Султан, Dayı Kemal /
дядюшка Кемаль. § 1. Парные звонкие и глухие согласные
– имена, называющие титул, должность человека в офици- на конце слова
альных письмах: Sayın Bakan (господин министр), Sayın Müdür В турецком языке звонкие согласные, образующие пары
(господин начальник); по звонкости – глухости, на конце слова при произнесении в
– наименование национальности, племени: Rus (русский, устной речи, как правило, не оглушаются. В ряде случаев это
россиянин), Türk (турок, тюрок), İngiliz (англичанин), Japon может приводить к искажению смысла. В первую очередь это
(японец), Türkmen (туркмен); относится к парам согласных, в которых глухая согласная не
– наименование языков и говоров: Türkçe (турецкий язык), претерпевает озвончения при присоединении аффикса, начи-
Almanca (немецкий язык), Rusça (русский язык), Özbekçe нающегося с гласной: (v-f, z-s). Звонкие согласные (b, c, d и g) в
(узбекский язык); конце слова в турецком языке встречаются достаточно редко,
– наименование дней недели и месяцев: Ocak (январь), но и в этом случае рассматриваемое фонетическое явление со-
Nisan (апрель), Salı (вторник), Çarşamba (среда); храняет свою актуальность. Например: av – охота / af (-ffı) –
– называние людей, принадлежащих к той или иной рели- амнистия, прощение; ad – имя / at – лошадь; hac (-ccı) – мусуль-
гии, а также наименование религий и течений: Müslüman (му- манское паломничество / haç – крест и т.д. Искажение смысла,
сульманин) – Müslümanlık (мусульманство), Hıristiyan (христи- связанное с неуместным оглушением конечной звонкой соглас-
анин) – Hıristiyanlık (христианство), Budist (буддист) – Budizm ной, может компенсироваться контекстом (общесмысловым, а
(буддизм); также грамматическим и лексическим). Однако подобного рода
– в официальном наименовании улиц, площадей, дворцов, фонетические ошибки приводят к затруднению восприятия.
мостов, памятников и т.д. все компоненты словосочетания, Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
включая непосредственно слова “улица”, “площадь”, “дворец”, hafiz[a:], hacıyatmaz, geriz, ayaz, çekelez, emraz, peyrev,
“мост”, “памятник” и т.д., являются именами собственными: görev, hokkabaz, ahraz, bezzaz, demagog, piyaz, söylev, haşiv,
Yıldız Mahallesi (микрорайон Йылдыз), Karaköy Meydanı Gagavuz, namaz, biraz, drog, poyraz, grev, hicaz, ağraz, beyaz,
(площадь Каракёй), Gazi Mustafa Kemal Bulvarı (бульвар имени palaz, papaz, saylav, haz, hız, bağnaz, çömez, semiz, gaz, galiz,
Ататюрка), Nene Hatun Caddesi (проспект госпожи Нэнэ), araz, burnaz, daz, pastav, hipnoz, haylaz, haciz, alev, çerez, merkez,
Cemal Nadir Sokağı (улица Джемаля Надира), Topkapı Sarayı sakız, çapraz, geniz, avaz, cambaz, kiraz, peşrev, horoz.
(дворец Топкапы), Dolmabahçe Sarayı (дворец Долмабахче),
Çankaya Köşkü (дворец Чанкая), Ankara Kalesi (анкарская Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz:

80 77
Этот район города по- крепость), Galata Köprüsü (Галатский мост), Beyazıt Kalesi
хож на музей под открытым (крепость Баязит);
небом благодаря многим – официальное наименование организаций: Türkiye Büyük
творениями и памятникам Millet Meclisi, Türk Dil Kurumu (Турецкое лингвистическое
искусства, созданным во общество), Milli Kütüphane (Национальная библиотека), Atatürk
времена Римской, Визан- Orman Çiftliği (национальный парк имени Ататюрка), Çankaya
тийской и Османской импе- Lisesi (Чанкайский лицей), Bakanlar Kurulu (Совет министров),
рий. Более 10 веков город Yüksek Öğretim Kurulu (Совет по высшему образованию);
назывался Константинопо- – слова из разряда имен нарицательных, если они в ино-
лем. После его взятия тур- сказательной (сокращенной) форме указывают на конкретное
ками в 1453 г. появилось современное название – Стамбул учреждение: “meclis”, как “совет” и “Meclis”, как “турецкий
(http://ru.wikipedia.org/wik). парламент”.
Бурса – французский поэт – все слова в официальном наименовании книг, газет,
Анри де Ренье окрестил пятый журналов, картин, памятников, законов и т.д.: Türk Dili Tarihi
по величине город Турции – (История турецкого языка), Rusça-Türkçe Sözlük (Русско-
Бурсу, утопающую в зелени на турецкий словарь), Medenî Kanun (Гражданский кодекс).
склонах горного хребта Улудаг, Если слова не входят в официальное наименование, они
“божественным городом”. Бур- пишутся со строчной буквы: Milliyet gazetesi (газета
са, знаменитая своим шелком, “Миллийет”), Türk Dili dergisi (журнал “Турецкий язык”),
махровыми тканями и горячи- Ayçiçekleri tablosu (картина “Подсолнухи”).
ми источниками, также являет- Служебные слова в официальных наименованиях пишутся
ся крупным индустриальным центром. В ней особенно развиты со строчной буквы: Leylâ ile Mecnun (Лейла и Меджнун),
автомобильная и текстильная промышленность. В южной части Diyorlar ki (Говорят, что…), Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe
города, где больше памятников истории (Либо пан, либо пропал).
Османского периода, расположен Нацио- Alıştırma 4. Rusça söyleyiniz:
нальный парк Улудаг – идеальный центр hac, Ay, Marmara, Büyük Ekaterina, Müslüman, Galata
для зимних видов спорта, оснащенный Köprüsü, Rusça-Türkçe Sözlük, at, Dünya, Doğu Anadolu, Fatih
современными сооружениями (http://www. Sultan Mehmet, Özbekçe, Ankara Kalesi, Türk Dili Tarihi, Rusya
byegm.gov.tr). Federasyonu, Allah, Sayın Kemal Eraslan, İngiliz, Hıristiyanlık,
Ургюп – небольшое поселение Ургюп Türk Dil Kurumu, Ya devlet başa ya kuzgun leşe, Birleşik Arap
тянется вдоль дороги, которая соединяет Emirlikleri, Azrail, Orhan Bey, Japon, Budist, Milli Kütüphane,
Кайсери с Невшехиром и Аксараем. По- Gazi Mustafa Kemal Atatürk, Amerika Birleşik Devletleri, İbrahim,
селение расположено на плоском и слег- Fatma Hanım, Türkmen, Budizm, Atatürk Orman Çiftliği, Türkiye
ка наклонном плато. Сохранившиеся старинные домики приле- Cumhuriyeti, Tanrı, Fırat, Türk, Hıristiyan, Türkiye Büyük Millet
пились к выступающим скалам, иногда прячутся между ними. Meclisi, diyorlar ki, haç, İsâ, Dicle, Rus, Müslümanlık, Beyazıt
Ургюп, основанный у подножия Вершины желаний, на древних Kalesi, Medenî Kanun, Çin Halk Cumhuriyeti, Zeus, Prof. Dr.
картах имеет название Осианна (http://active.turkey-info.ru). Umay Günay, Türkçe, Topkapı Sarayı, Çankaya Lisesi, ad, Jupiter,

84 81
Kuzey Avrupa, Mareşal Fevzi Çakmak, Rusça, Çankaya Köşkü, Задание 3. Найдите по карте и покажите реки Fırat и
Yüksek Öğretim Kurulu, Güneş, Güney Asya, Doktor Yaşar Anlar, Dicle, ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
Almanca, Dolmabahçe Sarayı, Bakanlar Kurulu. Евфрат – река в Турции, протекающая также по террито-
Лингвострановедческий модуль рии Сирии и Ирака, самая крупная река в Западной Азии. Дли-
на (от истока реки Мурат) 3065
Задание 1. Найдите по карте и покажите географический км, от слияния рек Мурат и Ка-
район Marmara, ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- расу – 2700 км, площадь бас-
ментарием: сейна 673 тыс. км2. Река Мурат
Регион Мраморного моря – получил свое название от берёт начало в горах Армянско-
Мраморного моря, находится на северо-западе страны и зани- го нагорья. В верховьях имеет
мает территорию 67000 кв. км. Он соседствует с Чёрным, Мра- преимущественно горный ха-
морным и Эгейским морями. рактер, её русло узким ущельем
Стамбул с проливами Босфор и Дарданеллы находится прорезает окраинные хребты
также в этом регионе. Его тер- Армянского нагорья – Малатью и Эргани.
ритория расположена на двух В низовьях Евфрат двумя рукавами сливается с рекой
континентах: Азии и Европе. Тигр, образуя реку Шатт-эль-Араб, впадающую в Персидский
Расположенные вблизи турец- залив. Междуречье Евфрата и Тигра является одним из древ-
кого побережья, в Эгейском мо- нейших центров цивилизации на земном шаре, на берегу Ев-
ре острова Бозджаада и Гёкчеа- фрата был расположен г. Вавилон. Воды Евфрата с давних пор
да (Имроз), также относятся к широко используются для орошения (http://bse.sci-lib.com/
региону Мраморного моря. В article036565.html).
регионе Мраморного моря на- Тигр – река в Турции, затем протекающая по территории
ходится один из индустриаль- Ирака (частично проходит по границе этих стран с Сирией).
ных центров Турции. Благодаря Длина около 1900 км, площадь бассейна 375 тыс. км2. Берёт на-
промышленной оси Стамбул – Бурса – Измит наряду с про- чало в Восточном Тавре на востоке Турции. В среднем течении
мышленностью и торговлей, туризм также является основным судоходен (для судов с осадкой до 1,2 м) до Багдада, во время
источником доходов населения. Регион Мраморного моря имеет половодья – до Мосула. На реке Тигр располагаются города
значительные преимущества в сравнении с другими регионами Диярбакыр (Турция), Мосул, Багдад, Эль-Кут, Амара (Ирак)
Турции с учетом прохода через него автострад, кратчайшим путем (http://bse.sci-lib.com/article110485.html).
соединяющих Европу и Азию, и морских путей, связывающих
страны Черноморского бассейна со Средиземным морем. Всё это Задание 4. Найдите по карте и покажите города, озна-
способствовало в XX веке всестороннему развитию региона, рос- комьтесь с лингвострановедческим комментарием (İstanbul,
ту его населения и повышению уровня благосостояния Bursa, Ürgüp):
(http://world.autold.com/countries.html). Стамбул – город, называемый “Столицей империй”, был
основан в 658 г. до н.э. греками из города Мегар. Своё перво-
Задание 2. Найдите по карте и покажите страны: Rusya начальное название – Византий – он получил по имени Визан-
Federasyonu, Birleşik Arap Emirlikleri, Amerika Birleşik та. Историческим центром города стал полуостров, выступаю-
Devletleri, Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti. щий между Мраморным морем и бухтой Золотой рог.

82 83
Kuzey Avrupa, Mareşal Fevzi Çakmak, Rusça, Çankaya Köşkü, Задание 3. Найдите по карте и покажите реки Fırat и
Yüksek Öğretim Kurulu, Güneş, Güney Asya, Doktor Yaşar Anlar, Dicle, ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
Almanca, Dolmabahçe Sarayı, Bakanlar Kurulu. Евфрат – река в Турции, протекающая также по террито-
Лингвострановедческий модуль рии Сирии и Ирака, самая крупная река в Западной Азии. Дли-
на (от истока реки Мурат) 3065
Задание 1. Найдите по карте и покажите географический км, от слияния рек Мурат и Ка-
район Marmara, ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- расу – 2700 км, площадь бас-
ментарием: сейна 673 тыс. км2. Река Мурат
Регион Мраморного моря – получил свое название от берёт начало в горах Армянско-
Мраморного моря, находится на северо-западе страны и зани- го нагорья. В верховьях имеет
мает территорию 67000 кв. км. Он соседствует с Чёрным, Мра- преимущественно горный ха-
морным и Эгейским морями. рактер, её русло узким ущельем
Стамбул с проливами Босфор и Дарданеллы находится прорезает окраинные хребты
также в этом регионе. Его тер- Армянского нагорья – Малатью и Эргани.
ритория расположена на двух В низовьях Евфрат двумя рукавами сливается с рекой
континентах: Азии и Европе. Тигр, образуя реку Шатт-эль-Араб, впадающую в Персидский
Расположенные вблизи турец- залив. Междуречье Евфрата и Тигра является одним из древ-
кого побережья, в Эгейском мо- нейших центров цивилизации на земном шаре, на берегу Ев-
ре острова Бозджаада и Гёкчеа- фрата был расположен г. Вавилон. Воды Евфрата с давних пор
да (Имроз), также относятся к широко используются для орошения (http://bse.sci-lib.com/
региону Мраморного моря. В article036565.html).
регионе Мраморного моря на- Тигр – река в Турции, затем протекающая по территории
ходится один из индустриаль- Ирака (частично проходит по границе этих стран с Сирией).
ных центров Турции. Благодаря Длина около 1900 км, площадь бассейна 375 тыс. км2. Берёт на-
промышленной оси Стамбул – Бурса – Измит наряду с про- чало в Восточном Тавре на востоке Турции. В среднем течении
мышленностью и торговлей, туризм также является основным судоходен (для судов с осадкой до 1,2 м) до Багдада, во время
источником доходов населения. Регион Мраморного моря имеет половодья – до Мосула. На реке Тигр располагаются города
значительные преимущества в сравнении с другими регионами Диярбакыр (Турция), Мосул, Багдад, Эль-Кут, Амара (Ирак)
Турции с учетом прохода через него автострад, кратчайшим путем (http://bse.sci-lib.com/article110485.html).
соединяющих Европу и Азию, и морских путей, связывающих
страны Черноморского бассейна со Средиземным морем. Всё это Задание 4. Найдите по карте и покажите города, озна-
способствовало в XX веке всестороннему развитию региона, рос- комьтесь с лингвострановедческим комментарием (İstanbul,
ту его населения и повышению уровня благосостояния Bursa, Ürgüp):
(http://world.autold.com/countries.html). Стамбул – город, называемый “Столицей империй”, был
основан в 658 г. до н.э. греками из города Мегар. Своё перво-
Задание 2. Найдите по карте и покажите страны: Rusya начальное название – Византий – он получил по имени Визан-
Federasyonu, Birleşik Arap Emirlikleri, Amerika Birleşik та. Историческим центром города стал полуостров, выступаю-
Devletleri, Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti. щий между Мраморным морем и бухтой Золотой рог.

82 83
Этот район города по- крепость), Galata Köprüsü (Галатский мост), Beyazıt Kalesi
хож на музей под открытым (крепость Баязит);
небом благодаря многим – официальное наименование организаций: Türkiye Büyük
творениями и памятникам Millet Meclisi, Türk Dil Kurumu (Турецкое лингвистическое
искусства, созданным во общество), Milli Kütüphane (Национальная библиотека), Atatürk
времена Римской, Визан- Orman Çiftliği (национальный парк имени Ататюрка), Çankaya
тийской и Османской импе- Lisesi (Чанкайский лицей), Bakanlar Kurulu (Совет министров),
рий. Более 10 веков город Yüksek Öğretim Kurulu (Совет по высшему образованию);
назывался Константинопо- – слова из разряда имен нарицательных, если они в ино-
лем. После его взятия тур- сказательной (сокращенной) форме указывают на конкретное
ками в 1453 г. появилось современное название – Стамбул учреждение: “meclis”, как “совет” и “Meclis”, как “турецкий
(http://ru.wikipedia.org/wik). парламент”.
Бурса – французский поэт – все слова в официальном наименовании книг, газет,
Анри де Ренье окрестил пятый журналов, картин, памятников, законов и т.д.: Türk Dili Tarihi
по величине город Турции – (История турецкого языка), Rusça-Türkçe Sözlük (Русско-
Бурсу, утопающую в зелени на турецкий словарь), Medenî Kanun (Гражданский кодекс).
склонах горного хребта Улудаг, Если слова не входят в официальное наименование, они
“божественным городом”. Бур- пишутся со строчной буквы: Milliyet gazetesi (газета
са, знаменитая своим шелком, “Миллийет”), Türk Dili dergisi (журнал “Турецкий язык”),
махровыми тканями и горячи- Ayçiçekleri tablosu (картина “Подсолнухи”).
ми источниками, также являет- Служебные слова в официальных наименованиях пишутся
ся крупным индустриальным центром. В ней особенно развиты со строчной буквы: Leylâ ile Mecnun (Лейла и Меджнун),
автомобильная и текстильная промышленность. В южной части Diyorlar ki (Говорят, что…), Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe
города, где больше памятников истории (Либо пан, либо пропал).
Османского периода, расположен Нацио- Alıştırma 4. Rusça söyleyiniz:
нальный парк Улудаг – идеальный центр hac, Ay, Marmara, Büyük Ekaterina, Müslüman, Galata
для зимних видов спорта, оснащенный Köprüsü, Rusça-Türkçe Sözlük, at, Dünya, Doğu Anadolu, Fatih
современными сооружениями (http://www. Sultan Mehmet, Özbekçe, Ankara Kalesi, Türk Dili Tarihi, Rusya
byegm.gov.tr). Federasyonu, Allah, Sayın Kemal Eraslan, İngiliz, Hıristiyanlık,
Ургюп – небольшое поселение Ургюп Türk Dil Kurumu, Ya devlet başa ya kuzgun leşe, Birleşik Arap
тянется вдоль дороги, которая соединяет Emirlikleri, Azrail, Orhan Bey, Japon, Budist, Milli Kütüphane,
Кайсери с Невшехиром и Аксараем. По- Gazi Mustafa Kemal Atatürk, Amerika Birleşik Devletleri, İbrahim,
селение расположено на плоском и слег- Fatma Hanım, Türkmen, Budizm, Atatürk Orman Çiftliği, Türkiye
ка наклонном плато. Сохранившиеся старинные домики приле- Cumhuriyeti, Tanrı, Fırat, Türk, Hıristiyan, Türkiye Büyük Millet
пились к выступающим скалам, иногда прячутся между ними. Meclisi, diyorlar ki, haç, İsâ, Dicle, Rus, Müslümanlık, Beyazıt
Ургюп, основанный у подножия Вершины желаний, на древних Kalesi, Medenî Kanun, Çin Halk Cumhuriyeti, Zeus, Prof. Dr.
картах имеет название Осианна (http://active.turkey-info.ru). Umay Günay, Türkçe, Topkapı Sarayı, Çankaya Lisesi, ad, Jupiter,

84 81
AÇIKLAMA Alıştırma 5. Türkçe söyleyiniz:
1. İş: İşin kötüsü – Самое плохое то, что… / İşin tuhafı – 1. Эта полка старая. 2. Вот этот потолок высокий. 3. Тот
Самое странное то, что… компьютер новый. 4. Вот это низкое кресло дорогое. 5. Тот
İş mi? – Разве это дело? Разве это проблема? Ничего не длинный стол плохой. 6. – Здравствуйте! Что нового? – Всё в
стоит сделать. порядке! 7. Тот стул плохой. 8. Эта комната тесная. 9. Эта
İş değil. (İşten değil. / İşten bile değil.) – Пару пустяков. красивая девушка трудолюбивая. 10. Тот некрасивый мужчина
İşine bak! – Лучше смотри за собой! Не лезь не в свои де- лентяй. 11. То чистое окно закрыто, это грязное окно открыто.
ла! Делай свое дело! 12. Этот мужчина подлый. 13. Те спелые фрукты и овощи
2. Kolay – zor – güç: Dile kolay! – Легко сказать! (Bu iş dile дешевые. 14. Эти “сырые” овощи неспелые. 15. Этот юноша
kolay. – Эта работа только на словах легкая.); Zorun ne? – В чем зрелый. 16. Сегодня вторник, и сегодня погода прекрасная.
твоя проблема? Чего ты хочешь? 17. – Какой сегодня день недели? – Сегодня воскресенье. –
3. Hafif – ağır – doyurucu – derin: eli hafif (adam) – легкий Отлично! 18. – Как Вы поживаете? – Спасибо, хорошо!
на руку; у него легкая рука (у него всё легко и удачно 19. Сегодня опять погода холодная! 20. – Какой сегодня день
получается); hafif uyku – некрепкий сон; hafif hafif – лёгкий- недели? – Возможно вторник. 21. Этот шкаф светлого цвета
прелёгкий; ağır ağır – тяжелый-претяжёлый; ağır uyku – дорогой. 22. Эта цена высокая. 23. Этот пожилой человек – му-
крепкий, глубокий сон; ağır iş – напряженная, интенсивная, сульманин, та молодая девушка – христианка.
обременительная работа; ağır hasta – тяжело больной; ağır söz – SÖZLÜK 1
“крепкое словечко”, обидное, задевающее за живое слово; eli iş1 дело, работа, деятельность, занятие;
ağır – о человеке, который медленно работает; у него тяжелая вопрос, проблема; умысел
рука (Он как даст, так уж даст). kolay2 легкий (несложный)
Alıştırma 6. Rusça söyleyiniz: zor трудность, затруднение, неудобство;
ince iş; çürük iş; ağır iş; zor iş; kolay iş; kardeş şehir; kardeş необходимость, вынужденность;
okul; ağır uyku; ağır hasta; ağır söz; eli ağır; eli hafif; hafif uyku; давление, принуждение; тяжелый
hafif hafif yemek; işin kötüsü; işin tuhafı; İş mi? İş değil! İşine bak! (трудный) – антоним “kolay”; трудно,
Dile kolay! Zorun ne? af; av; ad; at; hac; haç; turp gibi adam; тяжело
Türkiye Cumhuriyeti; Rusya Federasyonu; Birleşik Arap güç,-cü тяжелый (трудный) – антоним
Emirlikleri; Amerika Birleşik Devletleri; Çin Halk Cumhuriyeti; “kolay”; трудно, тяжело; с трудом;
Güneş; Jupiter; Dünya; Ay; İsâ; Tanrı; Allah; Azrail; İbrahim; Zeus; сила (в шир. знач.), мощь; потенциал
Güney Asya; Kuzey Avrupa; Doğu Anadolu; Marmara; Dicle; Fırat; güçlü сильный, мощный (turp gibi / досл.
Rus; Türk; İngiliz; Japon; Türkmen; Türkçe; Almanca; Rusça; как редька – крепкий, сильный – о че-
Özbekçe; Ocak; Nisan; Salı; Çarşamba; Müslüman; Hıristiyan; ловеке)
Budist; Türkiye Büyük Millet Meclisi; Türk Dil Kurumu; Milli zayıf слабый, хилый; худой, тощий; мало-
Kütüphane; Atatürk Orman Çiftliği; Çankaya Lisesi; Bakanlar вероятный; некрепкий; некомпетент-
Kurulu; Yüksek Öğretim Kurulu. ный; незначительный
4. Öz – üvey: özü sözü bir (adam) – честный, недвуличный zayıf nahif очень слабый
человек (человек, который как думает, так и говорит и zayıf kız слабенькая девочка
поступает). zayıf doktor “слабый” (некомпетентный) врач

88 85
hâfif3 легкий (по весу) – антоним “ağır”; kızkardeş сестра
легкий (несытный – о еде) – антоним bina здание, корпус
“ağır/doyurucu”; легкий (нетеплый – ev дом, жилище; дом, внутреннее уб-
об одежде); некрепкий (о сне); ранство; дом, семья
незначительный, неважный (в устой- ártık уже
чивых выражениях) daha всё ещё, ещё
uyku сон (состояние сна); спячка söz5 фраза, выражение (laf); слово (kelime;
deliksiz uyku (ağır крепкий сон sözcük); неточная информация, слух
uyku) (söylenti); обещание (vaat/vaad)
kuş uykusu (досл.: некрепкий, чуткий сон laf слово; выражение; пустословие; раз-
птичий сон) / tavşan говор; тема разговора; слух
uykusu (досл.: заячий çanta сумка
сон) – hafif uyku valiz (= bavul) чемодан
uyku saati время сна sokak,-ğı улица (в значении магистраль, не
derin глубокий (в шир. знач.) путайте с ипользованием слова
ağır тяжелый (по весу, в т.ч. и в “улица” в значении “внешнее от зда-
переносном значении); тяжелый, ния пространство” во фразах типа “На
сытный (о еде); тяжелый, улице идет дождь”)
крупногабаритный; тяжелый, cadde проспект
значительный; тяжелый, опасный; meydan площадь
тяжелый (о словах, в т.ч. telefon телефон
уничижительный); тяжелый, крепкий evli женатый, замужняя
(о сне); приглушенный (о звуке) yeni evli молодожен
doyurucu сытный, плотный (о еде); полный, bekâr холостой, незамужняя
полностью удовлетворяющий (перен. о otel гостиница
знаниях, информации, событиях и т.д.) memleket6 страна, родина (большая и малая)
yemek,-ği пища, еда, блюдо (пища) şehir,-hri (kent/site) 7 город
ad (isim,-smi) имя, название baş kent столица
soyadı фамилия kardeş şehir город-побратим
aile семья köy деревня
öz4 суть, сущность, внутреннее содержа- hasta больной
ние чего-либо или кого либо; сам, Rusya Россия
свой; родной – антоним “üvey” Moskova Москва
üvey неродной Ankara Анкара
kardeş брат, сестра; İstanbul Стамбул
Kardeş! Братишка! (форма обращения) Türkiye Турция
erkekkardeş брат Kızıl Meydan Красная площадь

86 87
hâfif3 легкий (по весу) – антоним “ağır”; kızkardeş сестра
легкий (несытный – о еде) – антоним bina здание, корпус
“ağır/doyurucu”; легкий (нетеплый – ev дом, жилище; дом, внутреннее уб-
об одежде); некрепкий (о сне); ранство; дом, семья
незначительный, неважный (в устой- ártık уже
чивых выражениях) daha всё ещё, ещё
uyku сон (состояние сна); спячка söz5 фраза, выражение (laf); слово (kelime;
deliksiz uyku (ağır крепкий сон sözcük); неточная информация, слух
uyku) (söylenti); обещание (vaat/vaad)
kuş uykusu (досл.: некрепкий, чуткий сон laf слово; выражение; пустословие; раз-
птичий сон) / tavşan говор; тема разговора; слух
uykusu (досл.: заячий çanta сумка
сон) – hafif uyku valiz (= bavul) чемодан
uyku saati время сна sokak,-ğı улица (в значении магистраль, не
derin глубокий (в шир. знач.) путайте с ипользованием слова
ağır тяжелый (по весу, в т.ч. и в “улица” в значении “внешнее от зда-
переносном значении); тяжелый, ния пространство” во фразах типа “На
сытный (о еде); тяжелый, улице идет дождь”)
крупногабаритный; тяжелый, cadde проспект
значительный; тяжелый, опасный; meydan площадь
тяжелый (о словах, в т.ч. telefon телефон
уничижительный); тяжелый, крепкий evli женатый, замужняя
(о сне); приглушенный (о звуке) yeni evli молодожен
doyurucu сытный, плотный (о еде); полный, bekâr холостой, незамужняя
полностью удовлетворяющий (перен. о otel гостиница
знаниях, информации, событиях и т.д.) memleket6 страна, родина (большая и малая)
yemek,-ği пища, еда, блюдо (пища) şehir,-hri (kent/site) 7 город
ad (isim,-smi) имя, название baş kent столица
soyadı фамилия kardeş şehir город-побратим
aile семья köy деревня
öz4 суть, сущность, внутреннее содержа- hasta больной
ние чего-либо или кого либо; сам, Rusya Россия
свой; родной – антоним “üvey” Moskova Москва
üvey неродной Ankara Анкара
kardeş брат, сестра; İstanbul Стамбул
Kardeş! Братишка! (форма обращения) Türkiye Турция
erkekkardeş брат Kızıl Meydan Красная площадь

86 87
AÇIKLAMA Alıştırma 5. Türkçe söyleyiniz:
1. İş: İşin kötüsü – Самое плохое то, что… / İşin tuhafı – 1. Эта полка старая. 2. Вот этот потолок высокий. 3. Тот
Самое странное то, что… компьютер новый. 4. Вот это низкое кресло дорогое. 5. Тот
İş mi? – Разве это дело? Разве это проблема? Ничего не длинный стол плохой. 6. – Здравствуйте! Что нового? – Всё в
стоит сделать. порядке! 7. Тот стул плохой. 8. Эта комната тесная. 9. Эта
İş değil. (İşten değil. / İşten bile değil.) – Пару пустяков. красивая девушка трудолюбивая. 10. Тот некрасивый мужчина
İşine bak! – Лучше смотри за собой! Не лезь не в свои де- лентяй. 11. То чистое окно закрыто, это грязное окно открыто.
ла! Делай свое дело! 12. Этот мужчина подлый. 13. Те спелые фрукты и овощи
2. Kolay – zor – güç: Dile kolay! – Легко сказать! (Bu iş dile дешевые. 14. Эти “сырые” овощи неспелые. 15. Этот юноша
kolay. – Эта работа только на словах легкая.); Zorun ne? – В чем зрелый. 16. Сегодня вторник, и сегодня погода прекрасная.
твоя проблема? Чего ты хочешь? 17. – Какой сегодня день недели? – Сегодня воскресенье. –
3. Hafif – ağır – doyurucu – derin: eli hafif (adam) – легкий Отлично! 18. – Как Вы поживаете? – Спасибо, хорошо!
на руку; у него легкая рука (у него всё легко и удачно 19. Сегодня опять погода холодная! 20. – Какой сегодня день
получается); hafif uyku – некрепкий сон; hafif hafif – лёгкий- недели? – Возможно вторник. 21. Этот шкаф светлого цвета
прелёгкий; ağır ağır – тяжелый-претяжёлый; ağır uyku – дорогой. 22. Эта цена высокая. 23. Этот пожилой человек – му-
крепкий, глубокий сон; ağır iş – напряженная, интенсивная, сульманин, та молодая девушка – христианка.
обременительная работа; ağır hasta – тяжело больной; ağır söz – SÖZLÜK 1
“крепкое словечко”, обидное, задевающее за живое слово; eli iş1 дело, работа, деятельность, занятие;
ağır – о человеке, который медленно работает; у него тяжелая вопрос, проблема; умысел
рука (Он как даст, так уж даст). kolay2 легкий (несложный)
Alıştırma 6. Rusça söyleyiniz: zor трудность, затруднение, неудобство;
ince iş; çürük iş; ağır iş; zor iş; kolay iş; kardeş şehir; kardeş необходимость, вынужденность;
okul; ağır uyku; ağır hasta; ağır söz; eli ağır; eli hafif; hafif uyku; давление, принуждение; тяжелый
hafif hafif yemek; işin kötüsü; işin tuhafı; İş mi? İş değil! İşine bak! (трудный) – антоним “kolay”; трудно,
Dile kolay! Zorun ne? af; av; ad; at; hac; haç; turp gibi adam; тяжело
Türkiye Cumhuriyeti; Rusya Federasyonu; Birleşik Arap güç,-cü тяжелый (трудный) – антоним
Emirlikleri; Amerika Birleşik Devletleri; Çin Halk Cumhuriyeti; “kolay”; трудно, тяжело; с трудом;
Güneş; Jupiter; Dünya; Ay; İsâ; Tanrı; Allah; Azrail; İbrahim; Zeus; сила (в шир. знач.), мощь; потенциал
Güney Asya; Kuzey Avrupa; Doğu Anadolu; Marmara; Dicle; Fırat; güçlü сильный, мощный (turp gibi / досл.
Rus; Türk; İngiliz; Japon; Türkmen; Türkçe; Almanca; Rusça; как редька – крепкий, сильный – о че-
Özbekçe; Ocak; Nisan; Salı; Çarşamba; Müslüman; Hıristiyan; ловеке)
Budist; Türkiye Büyük Millet Meclisi; Türk Dil Kurumu; Milli zayıf слабый, хилый; худой, тощий; мало-
Kütüphane; Atatürk Orman Çiftliği; Çankaya Lisesi; Bakanlar вероятный; некрепкий; некомпетент-
Kurulu; Yüksek Öğretim Kurulu. ный; незначительный
4. Öz – üvey: özü sözü bir (adam) – честный, недвуличный zayıf nahif очень слабый
человек (человек, который как думает, так и говорит и zayıf kız слабенькая девочка
поступает). zayıf doktor “слабый” (некомпетентный) врач

88 85
B´ua∪ç´ıkçan∪t´akü∪ç´üktür. 7. B´uso∪k´aku∪z´unve∪d´ardır. 8. Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
´Ogü∪z´el’∪k´ızev∪l´idir. 9. B´uya∪kışıkl´ıde∪likanl´ıbe∪k’´ardır. üvey ana (anne) – неродная мама → мачеха
10. ´O: ∪t´elye∪n´idir. 11. B´ubü∪y´ükva∪l´iza∪´ırdır. 12. üvey baba – неродной отец→ …; üvey çocuk – неродной
´Okü∪ç´ükçan∪t´aha:∪f´iftir. 13. Bu´iş∪z´ordur. ребенок→ …; üvey kardeş – неродной брат (сестра)→ …; üvey
14. B´u:∪z´unma∪s´aye∪n´idir. 15. ´Obü∪y´ükka∪p´ıa∪ç´ıktır. kız – неродная дочь→ …; üvey oğul – неродной сын → ….
16. ´Okı∪s´ama∪s´aes∪k´idir. 17. Ş´uye∪n´i:ş∪z´ordur. 18. 5. Söz – lâf: Laf aramızda (Aramızda kalsın.) – Пусть
B´ugü∪z´elbi∪n´ao∪t´eldir. останется между нами; laf ebesi (geveze) – болтун; имеющий на
19. ´Ogü∪z´elveta:∪z´emey∪v´epaha∪l´ıdır. всё готовый ответ; Söz! – Обещаю! Даю слово! Söz bir Allah bir! –
20. B´ufe∪n´aveçü∪r´ükseb∪z´eu∪c´uzdur. Уговор дороже денег! Söz gümüşse sükût altındır. – Слово –
21. ´Oye∪n´ivepaha∪l´ıbil∪gisay´arfe∪n´adır. серебро, молчание – золото; sözün kısası – короче говоря; Söz
22. ´Obü∪y´ükveka∪pal´ıpen∪cer´e∪p´istir. yok. (Laf yok.) – Бессмысленно подвергать сомнению. Без со-
23. B´uta:∪z´e:k∪m´eggü∪z´eldir. 24. ´Omey∪d´ange∪n´iştir. мнения (с положительной коннотацией); sözü sohbeti yerinde
25. ´Obe∪k´artem∪b´el∪k´ız∪g´ençtir. (adam) – человек, с хорошо “подвешенным” языком; söz
26. B´uça∪lışk´an∪g´enç∪k´imdir? – arasında – между тем; Sözü olur mu? (Lafı mı olur?) – Чего об
B´uça∪lışk´an∪g´enços∪m´andır. этом говорить. Об этом нечего и говорить; Söz gelişi. – К слову;
27. B´uye∪n´ido∪l´apyük∪s´ektir. bir çift söz – пара слов; Laf ola beri gele. – Всё это пустые слова,
28. ´Oes∪k´ido∪l´apal∪ç´aktır. болтовня; Laf söyledi bal kabağı. – Ну ты и “ляпнул” (о челове-
29. B´u:∪z´unve∪d´arma∪s´ai∪´idir. ке, который сказать не впопад, нелепость, бессмыслицу); laf
30. Ş´ues∪k´iveyük∪s´ekma∪s´afe∪n´adır. anlamaz – упрямец, невежда.
31. B´usı∪c´ak∪s´ute∪m´izdir.
32. Ş´uka∪l´ınki∪t´ap∪vedefter´a∪´ırdır. 6. Devlet – memleket – ülke – yurt – vatan – diyar:
33. Ş´ubü∪y´ük∪vegen´işo∪d´a∪b´oştur. devlet – государство (официальное понятие, юридический
34. ´Oes∪k´işe∪h´irgü∪z´eldir. термин) // yurt (-du) – отчизна (vatan); родина (memleket);
35. B´ugün∪n´e? – B´ugünpa∪z´artesi. приют, интернат; юрта; студенческое общежитие; край (diyar) //
Pa∪z´artesi∪n´asılbir∪g´ündür? memleket – страна (ülke); малая и большая родина // ülke –
– Paz´artesi∪f´enave∪ z´orbir∪g´ündür. страна (memleket); государство (devlet) // diyar – край; страна
36. B´u∪n´edir? – B´ugü∪z´elsı∪c´akbirye∪m´ektir. (ülke); мир (в переносном значении, например, “мир чувств”) //
vatan – отчизна (yurt).
Alıştırma 16. Rusça ve Türkçe karşılıkları veriniz:
широкая степь; красивый гладиолус; büyük grev; ağır kriz; 7. Şehir – kent – site:
yeni plaka; небольшая польза; высокая цена; чистый туалет; и şehir – город (населенный пункт – нейтральное понятие) =
т.п.; полковник; профессор; TC; TBMM; PTT; Pekâlâ; Başüstüne; kent (частично коннотативно-окрашенное понятие);
Elbette; Çocuklar, boş verin! добросердечный человек; трудный site – ограниченная или закрытая местность, территория
человек; миниатюрная девушка; запрещённое слово; пустой специального предназначения: öğrenci sitesi (kampus) – студен-
разговор; впустую; Одними разговорами сыт не будешь; ческий городок; Yıldız sitesi – Звездный городок.
большой враг; Терпенье и труд всё перетрут; молодая мама; Alıştırma 8. Образуйте антонимические пары из предла-
сухофрукты; Турецкая Республика; Российская Федерация; гаемых имен прилагательных, составьте словосочетания с со-
Объединенные Арабские Эмираты; Соединенные Штаты гласующимися именами существительными:

92 89
ağır, bekâr, hafif, güçlü, kolay, öz, zor, hasta, derin, doyurucu, золотое слово. 6. – Русский язык сложный, турецкий язык
turp gibi. легкий. – Легко сказать! 7. – В чем у тебя проблема? – Мустафа
Alıştırma 9. Образуйте с указанными именами существи- заболел. Самое плохое то, что он тяжело болен. 8. – Говорят,
тельными определительные словосочетания в парах с извест- что господин начальник большой болтун. – Ну ты и сказал! Не
ными антонимическими парами имен прилагательных: aile, лезь не в свои дела! 9. Орхан – турок, Иван – русский, Джон –
bina, cadde, çanta, iş, kardeş, meydan. англичанин, Зафер – туркмен, Йоко – японец. Орхан –
мусульманин, Иван – христианин, Йоко – буддист. 10. – Что
Alıştırma 10. Приведите синонимы к выделенным словам это за толстая тяжелая книга? – Это новый русско-турецкий
в рамках соответствующих словосочетаний: словарь. 11. Хорошее высказывание позволительно, плохое вы-
ağır yemek; temiz şehir; ağır uyku; ağır iş; ağır valiz; tavşan сказывание непозволительно. 12. Этот молодой человек “не по-
kanı çay; güçlü delikanlı; büyük ülke; açık yürekli kadın; ağır нимает русских слов” (т.е. он большой упрямец).
kanlı erkek; eski söz; turp gibi adam.
Alıştırma 13. Örnekteki gibi yapınız:
Alıştırma 11. Rusça söyleyiniz: ÖRNEK: сумка → ağır çanta → Bu çanta ağırdır.
1. Bu iş ağır ve zordur. – O iş hafif ve kolaydır. – Şu iş площадь; государство; деревня; больной; проспект; фраза;
incedir. 2. Bu isim uzun ve zordur. – O isim kısa ve kolaydır. – Şu дом; сестра; проблема; семья; книга; человек; хлеб; возраст;
isim güzeldir. – Şu isim çirkindir. 3. Bu aile büyük ve güzeldir. – O отец; погода; Совет министров; девочка; сон; галстук; польза;
aile küçük ve sevimlidir. – Şu aile genç ve çalışkandır. 4. Bu kardeş приятель; студенческий городок; Гражданский кодекс; турк-
öz kardeştir, o sevimlidir. – O kardeş büyük ve çalışkandır. – Şu мен; турецко-немецкий словарь; пасынок.
kardeş üvey kardeştir, o çirkindir. 5. Bu bina yüksek ve yenidir. – O
bina büyük ve boştur. – Şu bina eski ve çürüktür. 6. Bu söz uzun ve Alıştırma 14. Образуйте антонимические пары в сочета-
boştur. – O söz kısa ve ağırdır. – Şu söz kötü ve çirkindir. 7. Bu нии с предлагаемым именем существительным:
çanta küçük ve açıktır. – O çanta büyük ve kapalıdır. Şu çanta uzun kolay iş; güçlü adam; dolu çanta; açık renkli valiz; sıcak su;
ve ağırdır. 8. Bu bavul eski ve ağırdır. – O bavul yeni ve hafiftir. – güzel doktor; deliksiz uyku; büyük nokta; güzel kız; geniş dersane;
Şu bavul ucuz ve pistir. 9. Bu sokak uzun ve doludur. – O sokak büyük fayda; açık hava; kısa boylu oğlan; koyu çay; derin uyku;
kısa ve boştur. – Şu sokak eski ve pistir. 10. Bu telefon koyu renkli üvey kardeş; büyük kardeş; uzun söz; kirli meydan; açık telefon;
ve açıktır. – O telefon açık renkli ve kapalıdır. – Şu telefon fena ve yeni başkent; kuş uykusu; büyük köy; yüksek bina; iyi fiyat; büyük
meşguldür. 11. Bu otel ucuz ve doludur. – O otel yeni ve güzeldir. – grev; eli hafif adam; yeni istatistik; ağır uyku; kalın palto; serin
Şu otel pahalı ve boştur. 12. Bu şehir yeni ve temizdir. – O şehir hava; açık yürekli adam; ağır söz; öz baba; boş sokak; serbest
büyük ve güzeldir. – Şu şehir eski ve pistir. müdür; tembel kızkardeş; ağır iş; evli kız; yaşlı anne; dost ülke;
bayat ekmek; çürük adam; ucuz ev; yaş meyve; hafif hafif çanta;
Alıştırma 12. Türkçe söyleyiniz: sıcak yemek; turp gibi genç.
1. Этот вопрос сложный и деликатный. Никому не
говори об этом! 2. Без слов! Этот новый студенческий городок Alıştırma 15. Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии;
большой и красивый. 3. Этот большой чемодан легкий как запишите текст в рабочую тетрадь, преобразуя синтагмы в
пушинка. 4. – Москва большой и, к слову, красивый город. – словосочетания и предложения, прочитайте без транскрип-
Разве кто-нибудь в этом сомневается? 5. – Чего уж там ционной поддержки:
говорить, у Мурата хорошо подвешен язык. – Да, у Мурата 1. B´u:l’k´e∪gü∪z´el’vege∪n´iştir. 2. ´O∪´özbikar∪d´eştir. 3.
на всё есть готовый ответ. – Братишка, не сказанное слово – Bu´işfe∪n´adır. 4. B´ubi∪n´ayük∪s´ektir. 5. Bus´özkö∪t´üdür. 6.

90 91
ağır, bekâr, hafif, güçlü, kolay, öz, zor, hasta, derin, doyurucu, золотое слово. 6. – Русский язык сложный, турецкий язык
turp gibi. легкий. – Легко сказать! 7. – В чем у тебя проблема? – Мустафа
Alıştırma 9. Образуйте с указанными именами существи- заболел. Самое плохое то, что он тяжело болен. 8. – Говорят,
тельными определительные словосочетания в парах с извест- что господин начальник большой болтун. – Ну ты и сказал! Не
ными антонимическими парами имен прилагательных: aile, лезь не в свои дела! 9. Орхан – турок, Иван – русский, Джон –
bina, cadde, çanta, iş, kardeş, meydan. англичанин, Зафер – туркмен, Йоко – японец. Орхан –
мусульманин, Иван – христианин, Йоко – буддист. 10. – Что
Alıştırma 10. Приведите синонимы к выделенным словам это за толстая тяжелая книга? – Это новый русско-турецкий
в рамках соответствующих словосочетаний: словарь. 11. Хорошее высказывание позволительно, плохое вы-
ağır yemek; temiz şehir; ağır uyku; ağır iş; ağır valiz; tavşan сказывание непозволительно. 12. Этот молодой человек “не по-
kanı çay; güçlü delikanlı; büyük ülke; açık yürekli kadın; ağır нимает русских слов” (т.е. он большой упрямец).
kanlı erkek; eski söz; turp gibi adam.
Alıştırma 13. Örnekteki gibi yapınız:
Alıştırma 11. Rusça söyleyiniz: ÖRNEK: сумка → ağır çanta → Bu çanta ağırdır.
1. Bu iş ağır ve zordur. – O iş hafif ve kolaydır. – Şu iş площадь; государство; деревня; больной; проспект; фраза;
incedir. 2. Bu isim uzun ve zordur. – O isim kısa ve kolaydır. – Şu дом; сестра; проблема; семья; книга; человек; хлеб; возраст;
isim güzeldir. – Şu isim çirkindir. 3. Bu aile büyük ve güzeldir. – O отец; погода; Совет министров; девочка; сон; галстук; польза;
aile küçük ve sevimlidir. – Şu aile genç ve çalışkandır. 4. Bu kardeş приятель; студенческий городок; Гражданский кодекс; турк-
öz kardeştir, o sevimlidir. – O kardeş büyük ve çalışkandır. – Şu мен; турецко-немецкий словарь; пасынок.
kardeş üvey kardeştir, o çirkindir. 5. Bu bina yüksek ve yenidir. – O
bina büyük ve boştur. – Şu bina eski ve çürüktür. 6. Bu söz uzun ve Alıştırma 14. Образуйте антонимические пары в сочета-
boştur. – O söz kısa ve ağırdır. – Şu söz kötü ve çirkindir. 7. Bu нии с предлагаемым именем существительным:
çanta küçük ve açıktır. – O çanta büyük ve kapalıdır. Şu çanta uzun kolay iş; güçlü adam; dolu çanta; açık renkli valiz; sıcak su;
ve ağırdır. 8. Bu bavul eski ve ağırdır. – O bavul yeni ve hafiftir. – güzel doktor; deliksiz uyku; büyük nokta; güzel kız; geniş dersane;
Şu bavul ucuz ve pistir. 9. Bu sokak uzun ve doludur. – O sokak büyük fayda; açık hava; kısa boylu oğlan; koyu çay; derin uyku;
kısa ve boştur. – Şu sokak eski ve pistir. 10. Bu telefon koyu renkli üvey kardeş; büyük kardeş; uzun söz; kirli meydan; açık telefon;
ve açıktır. – O telefon açık renkli ve kapalıdır. – Şu telefon fena ve yeni başkent; kuş uykusu; büyük köy; yüksek bina; iyi fiyat; büyük
meşguldür. 11. Bu otel ucuz ve doludur. – O otel yeni ve güzeldir. – grev; eli hafif adam; yeni istatistik; ağır uyku; kalın palto; serin
Şu otel pahalı ve boştur. 12. Bu şehir yeni ve temizdir. – O şehir hava; açık yürekli adam; ağır söz; öz baba; boş sokak; serbest
büyük ve güzeldir. – Şu şehir eski ve pistir. müdür; tembel kızkardeş; ağır iş; evli kız; yaşlı anne; dost ülke;
bayat ekmek; çürük adam; ucuz ev; yaş meyve; hafif hafif çanta;
Alıştırma 12. Türkçe söyleyiniz: sıcak yemek; turp gibi genç.
1. Этот вопрос сложный и деликатный. Никому не
говори об этом! 2. Без слов! Этот новый студенческий городок Alıştırma 15. Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии;
большой и красивый. 3. Этот большой чемодан легкий как запишите текст в рабочую тетрадь, преобразуя синтагмы в
пушинка. 4. – Москва большой и, к слову, красивый город. – словосочетания и предложения, прочитайте без транскрип-
Разве кто-нибудь в этом сомневается? 5. – Чего уж там ционной поддержки:
говорить, у Мурата хорошо подвешен язык. – Да, у Мурата 1. B´u:l’k´e∪gü∪z´el’vege∪n´iştir. 2. ´O∪´özbikar∪d´eştir. 3.
на всё есть готовый ответ. – Братишка, не сказанное слово – Bu´işfe∪n´adır. 4. B´ubi∪n´ayük∪s´ektir. 5. Bus´özkö∪t´üdür. 6.

90 91
B´ua∪ç´ıkçan∪t´akü∪ç´üktür. 7. B´uso∪k´aku∪z´unve∪d´ardır. 8. Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
´Ogü∪z´el’∪k´ızev∪l´idir. 9. B´uya∪kışıkl´ıde∪likanl´ıbe∪k’´ardır. üvey ana (anne) – неродная мама → мачеха
10. ´O: ∪t´elye∪n´idir. 11. B´ubü∪y´ükva∪l´iza∪´ırdır. 12. üvey baba – неродной отец→ …; üvey çocuk – неродной
´Okü∪ç´ükçan∪t´aha:∪f´iftir. 13. Bu´iş∪z´ordur. ребенок→ …; üvey kardeş – неродной брат (сестра)→ …; üvey
14. B´u:∪z´unma∪s´aye∪n´idir. 15. ´Obü∪y´ükka∪p´ıa∪ç´ıktır. kız – неродная дочь→ …; üvey oğul – неродной сын → ….
16. ´Okı∪s´ama∪s´aes∪k´idir. 17. Ş´uye∪n´i:ş∪z´ordur. 18. 5. Söz – lâf: Laf aramızda (Aramızda kalsın.) – Пусть
B´ugü∪z´elbi∪n´ao∪t´eldir. останется между нами; laf ebesi (geveze) – болтун; имеющий на
19. ´Ogü∪z´elveta:∪z´emey∪v´epaha∪l´ıdır. всё готовый ответ; Söz! – Обещаю! Даю слово! Söz bir Allah bir! –
20. B´ufe∪n´aveçü∪r´ükseb∪z´eu∪c´uzdur. Уговор дороже денег! Söz gümüşse sükût altındır. – Слово –
21. ´Oye∪n´ivepaha∪l´ıbil∪gisay´arfe∪n´adır. серебро, молчание – золото; sözün kısası – короче говоря; Söz
22. ´Obü∪y´ükveka∪pal´ıpen∪cer´e∪p´istir. yok. (Laf yok.) – Бессмысленно подвергать сомнению. Без со-
23. B´uta:∪z´e:k∪m´eggü∪z´eldir. 24. ´Omey∪d´ange∪n´iştir. мнения (с положительной коннотацией); sözü sohbeti yerinde
25. ´Obe∪k´artem∪b´el∪k´ız∪g´ençtir. (adam) – человек, с хорошо “подвешенным” языком; söz
26. B´uça∪lışk´an∪g´enç∪k´imdir? – arasında – между тем; Sözü olur mu? (Lafı mı olur?) – Чего об
B´uça∪lışk´an∪g´enços∪m´andır. этом говорить. Об этом нечего и говорить; Söz gelişi. – К слову;
27. B´uye∪n´ido∪l´apyük∪s´ektir. bir çift söz – пара слов; Laf ola beri gele. – Всё это пустые слова,
28. ´Oes∪k´ido∪l´apal∪ç´aktır. болтовня; Laf söyledi bal kabağı. – Ну ты и “ляпнул” (о челове-
29. B´u:∪z´unve∪d´arma∪s´ai∪´idir. ке, который сказать не впопад, нелепость, бессмыслицу); laf
30. Ş´ues∪k´iveyük∪s´ekma∪s´afe∪n´adır. anlamaz – упрямец, невежда.
31. B´usı∪c´ak∪s´ute∪m´izdir.
32. Ş´uka∪l´ınki∪t´ap∪vedefter´a∪´ırdır. 6. Devlet – memleket – ülke – yurt – vatan – diyar:
33. Ş´ubü∪y´ük∪vegen´işo∪d´a∪b´oştur. devlet – государство (официальное понятие, юридический
34. ´Oes∪k´işe∪h´irgü∪z´eldir. термин) // yurt (-du) – отчизна (vatan); родина (memleket);
35. B´ugün∪n´e? – B´ugünpa∪z´artesi. приют, интернат; юрта; студенческое общежитие; край (diyar) //
Pa∪z´artesi∪n´asılbir∪g´ündür? memleket – страна (ülke); малая и большая родина // ülke –
– Paz´artesi∪f´enave∪ z´orbir∪g´ündür. страна (memleket); государство (devlet) // diyar – край; страна
36. B´u∪n´edir? – B´ugü∪z´elsı∪c´akbirye∪m´ektir. (ülke); мир (в переносном значении, например, “мир чувств”) //
vatan – отчизна (yurt).
Alıştırma 16. Rusça ve Türkçe karşılıkları veriniz:
широкая степь; красивый гладиолус; büyük grev; ağır kriz; 7. Şehir – kent – site:
yeni plaka; небольшая польза; высокая цена; чистый туалет; и şehir – город (населенный пункт – нейтральное понятие) =
т.п.; полковник; профессор; TC; TBMM; PTT; Pekâlâ; Başüstüne; kent (частично коннотативно-окрашенное понятие);
Elbette; Çocuklar, boş verin! добросердечный человек; трудный site – ограниченная или закрытая местность, территория
человек; миниатюрная девушка; запрещённое слово; пустой специального предназначения: öğrenci sitesi (kampus) – студен-
разговор; впустую; Одними разговорами сыт не будешь; ческий городок; Yıldız sitesi – Звездный городок.
большой враг; Терпенье и труд всё перетрут; молодая мама; Alıştırma 8. Образуйте антонимические пары из предла-
сухофрукты; Турецкая Республика; Российская Федерация; гаемых имен прилагательных, составьте словосочетания с со-
Объединенные Арабские Эмираты; Соединенные Штаты гласующимися именами существительными:

92 89
вопрос. – Да, пожалуйста. 8. – Я хочу что-то спросить. – Ладно! Америки; Китайская Народная Республика; Солнце; Юпитер;
9. – Извините! – Ну что вы! 10. – Прошу Вашего прощения! – Земля; Луна; Южная Азия; Северная Европа; Восточная
Господь с вами! 11. – Я тебя где-то видел. – Я тоже. 12. – Анатолия; район Мраморного моря; Dicle; Fırat; Büyük
Скажите, пожалуйста! – Да, пожалуйста. 13. – Я очень рад! – Я Ekaterina; Topkapı Sarayı; Dolmabahçe Sarayı; Çankaya Köşkü;
тоже! (Я тоже очень рад!) 14. – Будьте любезны! – Конечно! 15. – Ankara Kalesi; Galata Köprüsü; Meclis; Rusça-Türkçe Sözlük;
Всё в порядке! – Нет! 16. – Как Вы поживаете? – Всё хорошо! 17. – Diyorlar ki; Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe; Самое плохое то,
Привет! – Доброе утро! 18. Счастливо оставаться! – До свидания! что…; Самое странное то, что…; Разве это проблема? Пару
19. – Что нового? Как дела? – Ничего нового. Всё по-старому. пустяков. Не лезь не в свои дела! Легко сказать! легкий на ру-
Alıştırma 22. Konuşmayı ezberleyip Türkçe anlatınız: ку; Пусть останется между нами; болтун; Обещаю! Уговор до-
Karşılaşma роже денег! Несказанное слово – золотое слово. sözün kısası;
Murat: Günaydın! Söz yok. sözü sohbeti yerinde; Sözü olur mu? Söz gelişi. bir çift
Orhan: Günaydın! söz; Laf ola beri gele. Laf yok! Laf söyledi bal kabağı; laf anlamaz;
Murat: Nasılsınız? öğrenci sitesi; Yıldız sitesi.
Orhan: Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz nasılsınız? Alıştırma 17. Türkçeye çeviriniz:
Murat: Teşekkür ederim, ben de iyiyim. Affedersiniz, size bir 1. – Кто это? – Это – Мустафа. – Мустафа какой человек? –
sorum var. Мустафа трудолюбивый. 2. – Это что? – Это – слово. – Это
Orhan: Evet, buyurun. слово какое? – Это слово обидное. 3. – Тот холостяк кто? – Он –
Murat: Sizi bir yerden tanıyorum. Lütfen söyler misiniz, Мурат 4. – Это кто? – Это – родители. 5. – Какой сегодня день
adınız ne? недели? – Сегодня среда. – Среда какой день? – Среда трудный
Orhan: Adım Orhan. день. 6. – Доброе утро! Как Вы поживаете? – Спасибо, у меня
Murat: Soyadınız ne? всё хорошо, а как поживаете Вы? – Спасибо, у меня тоже всё
Orhan: Soyadım Ertürk. хорошо. 7. – Кто тот трудолюбивый молодой человек?1 – Тот
Murat: Teşekkür ederim, çok memnunum. трудолюбивый молодой человек – Осман. Он сегодня занят.
Orhan: Ben de memnunum! Бюлент сегодня свободен. 8. Та новая книга толстая, эта старая
Murat: Ne var ne yok? книга тонкая. 9. Этот высокий потолок грязный. 10. Вот это
Orhan: Yeni bir şey yok. прозрачное стекло чистое. 11. Вот те красивые фрукты спелые
Murat: Affedersiniz, bir şey soracağım. // [bi:şey soraca:m] и свежие. 12. Этот большой чемодан тяжелый, та маленькая
Orhan: Evet, buyurun. сумочка легкая. 13. – Какая сегодня погода?2 – Погода сегодня
Murat: Bugün ne? отличная и ясная. 14. Воздух плохой и грязный. 15. Это дело
Orhan: Bugün Pazartesi. опять несложное. 16. Тот крепкий чай прекрасный.
1-2
Murat: Peki, hoşça kalın! Сделайте разбор данных предложений по составу. Оп-
Orhan: Güle güle! ределите, какую роль в предложении выполняет каждое слово.
Alıştırma 23. Türkçe okuyunuz: Пользуясь схемой турецкого предложения, составьте предло-
zaman, zamanı, kullanmak, zama∪n´ıkul∪lanmak, yaşamaya, жения по-турецки.
za∪m´ana∪y´ırın, yaşama∪y´aza∪m´an, yaşama∪y´aza∪m´ana∪yırın, § 3. Указательное местоимение и связка
çünkü, ç´ün∪küza∪m´an, ç´ün∪kiza∪m´an, bunun, için, В русском языке слово “это” может являться как ука-
bu∪n´unı∪ç´in, yaratılmıştır, bu∪n´unı∪ç´inya∪ratıl∪m´ıştır, зательным местоимением, так и связкой. В турецком языке

96 93
слово “bu” выполняет исключительно функции указательного Soyadım Memişoğlu. Моя фамилия Мемишоглу.
местоимения. Слово “это” как связка по-турецки не передается, Size bir sorum (sualim) var.У меня к Вам вопрос.
а её функцию в рематической части фразы может выполнять Bir şey soracağım. Я хочу что-то спросить.
неопределенная частица “bir”. Например: Osman, yaşlı bir Affedersiniz! Извините! Простите! (в т.ч.
erkektir. – Осман – пожилой мужчина. “Bir” может также функция “привлечение
выполнять роль неопределенного артикля. Например: Лейла – внимания”)
это имя. / Leyla, bir isimdir. Affınızı rica ederim! Прошу Вашего прощения!
Alıştırma 18. Okuyup tercüme ediniz: Pardon! Извините! (в повседневном
1. Rusya Federasyonu nedir? Rusya Federasyonu bir ülkedir. общении при незначительных
Rusya, büyük ve geniş bir ülkedir. 2. Feride kimdir? Feride bir казусах)
kadındır. Feride, açık kalpli bir kadındır. 3. Türkiye Cumhuriyeti Seni (Sizi) bir yerden Я тебя (Вас) где-то видел. Мы
nedir? Türkiye Cumhuriyeti bir ülkedir. Türkiye, güzel bir ülkedir. tanıyorum. с тобой (Вами) где-то
4. “Osman” nedir? Osman, bir söz ve bir isimdir. Osman güzel bir встречались
isimdir. 5. “Altunkaya” nedir? Altunkaya, bir soyadıdır. Altunkaya, Lütfen, söyler misiniz? Скажите, пожалуйста!
uzun bir soyadıdır. 6. Kızılay nedir? Kızılay, bir meydandır. Lütfen Пожалуйста (просьба)
Kızılay, küçük bir meydandır. 7. Ankara nedir? Ankara, bir şehirdir. Çok memnunum![me:] Я очень рад!
Ankara, büyük bir şehirdir. 8. “Anne” nedir? “Anne”, bir sözdür. Ben de! (Ben de memnunum!) Я тоже! (Я тоже очень рад!)
“Anne”, güzel bir sözdür. 9. “Hilton” nedir? “Hilton”, bir oteldir. Buyurun Пожалуйста (предложение –
“Hilton”, güzel ve pahalı bir oteldir. 10. Baytun nedir? Baytun, bir приглашение к чему-либо, но
köydür. Baytun, küçük bir köydür. 11. Orhan kimdir? Orhan, bir не просьба; утвердительная
erkektir. Orhan, yakışıklı bir erkektir. 12. Limon nedir? Limon, bir реакция на чью-либо просьбу)
meyvedir. Limon, güzel bir meyvedir. 13. Feridun kimdir? Feridun, Rica ederim! Прошу! Пожалуйста! Будьте
bir gençtir. Feridun, tembel bir gençtir. 14. Dersane nedir? Dersane, любезны! Ну что вы!
bir odadır. Bu dersane, uzun bir odadır. 15. “Arbat” nedir? “Arbat”, Estağfurullah! Ну что вы! Господь с вами!
bir sokaktır. “Arbat”, uzun ve dar bir sokaktır. 16. Moskova nedir?
Moskova, bir şehirdir. Moskova, büyük ve güzel bir şehirdir, o Alıştırma 20. Выразите адекватную речевую реакцию на
başkenttir. 17. Leyla kimdir? Leyla, bir kadındır. Leyla, güzel genç предлагаемые контактоустанавливающие фразы:
bir kadındır. 18. Kızıl Meydan nedir? Kızıl Meydan, bir meydandır. Adınız ne? – (…); Soyadınız ne? – (…); Size bir sorum var. –
Kızıl Meydan, geniş ve güzel bir meydandır. 19. Bu kent nedir? Bu (…); Affedersiniz! – (…); Seni bir yerden tanıyorum. – (…);
kent kardeş şehirdir. O, küçük ve temiz bir şehirdir. Lütfen, söyler misiniz? – (…); Çok memnunum! – (…); Pardon! –
(…); Merhaba! – (…); Buyurun! – (…); Allaha ısmarladık! – (…);
Alıştırma 19. Aşağıdaki deyimleri ve ifadeleri ezberleyiniz: Ne haber? – (…).
(Sizin) Adınız ne? İsminiz ne? Как Вас зовут?
Alıştırma 21. Türkçe söyleyiniz:
(Senin) Adın ne? İsmin ne? Как тебя зовут?
1. – Как Вас зовут? – Меня зовут Тургут. 2. – Как тебя зо-
(Benim) Adım Ayşe. İsmim Меня зовут Айше.
вут? – Мое имя Сулейман 3. Я – Дениз. 4. – Как Ваша фамилия? –
Ayşe. Ben Ayşe.
Моя фамилия Четин. 5. – Как твоя фамилия? – Моя фамилия
(Sizin) Soyadınız ne? Как Ваша фамилия?
Тунджель. 6. Моя фамилия – Мемишоглу. 7. – У меня к Вам
(Senin) Soyadın ne? Как твоя фамилия?

94 95
слово “bu” выполняет исключительно функции указательного Soyadım Memişoğlu. Моя фамилия Мемишоглу.
местоимения. Слово “это” как связка по-турецки не передается, Size bir sorum (sualim) var.У меня к Вам вопрос.
а её функцию в рематической части фразы может выполнять Bir şey soracağım. Я хочу что-то спросить.
неопределенная частица “bir”. Например: Osman, yaşlı bir Affedersiniz! Извините! Простите! (в т.ч.
erkektir. – Осман – пожилой мужчина. “Bir” может также функция “привлечение
выполнять роль неопределенного артикля. Например: Лейла – внимания”)
это имя. / Leyla, bir isimdir. Affınızı rica ederim! Прошу Вашего прощения!
Alıştırma 18. Okuyup tercüme ediniz: Pardon! Извините! (в повседневном
1. Rusya Federasyonu nedir? Rusya Federasyonu bir ülkedir. общении при незначительных
Rusya, büyük ve geniş bir ülkedir. 2. Feride kimdir? Feride bir казусах)
kadındır. Feride, açık kalpli bir kadındır. 3. Türkiye Cumhuriyeti Seni (Sizi) bir yerden Я тебя (Вас) где-то видел. Мы
nedir? Türkiye Cumhuriyeti bir ülkedir. Türkiye, güzel bir ülkedir. tanıyorum. с тобой (Вами) где-то
4. “Osman” nedir? Osman, bir söz ve bir isimdir. Osman güzel bir встречались
isimdir. 5. “Altunkaya” nedir? Altunkaya, bir soyadıdır. Altunkaya, Lütfen, söyler misiniz? Скажите, пожалуйста!
uzun bir soyadıdır. 6. Kızılay nedir? Kızılay, bir meydandır. Lütfen Пожалуйста (просьба)
Kızılay, küçük bir meydandır. 7. Ankara nedir? Ankara, bir şehirdir. Çok memnunum![me:] Я очень рад!
Ankara, büyük bir şehirdir. 8. “Anne” nedir? “Anne”, bir sözdür. Ben de! (Ben de memnunum!) Я тоже! (Я тоже очень рад!)
“Anne”, güzel bir sözdür. 9. “Hilton” nedir? “Hilton”, bir oteldir. Buyurun Пожалуйста (предложение –
“Hilton”, güzel ve pahalı bir oteldir. 10. Baytun nedir? Baytun, bir приглашение к чему-либо, но
köydür. Baytun, küçük bir köydür. 11. Orhan kimdir? Orhan, bir не просьба; утвердительная
erkektir. Orhan, yakışıklı bir erkektir. 12. Limon nedir? Limon, bir реакция на чью-либо просьбу)
meyvedir. Limon, güzel bir meyvedir. 13. Feridun kimdir? Feridun, Rica ederim! Прошу! Пожалуйста! Будьте
bir gençtir. Feridun, tembel bir gençtir. 14. Dersane nedir? Dersane, любезны! Ну что вы!
bir odadır. Bu dersane, uzun bir odadır. 15. “Arbat” nedir? “Arbat”, Estağfurullah! Ну что вы! Господь с вами!
bir sokaktır. “Arbat”, uzun ve dar bir sokaktır. 16. Moskova nedir?
Moskova, bir şehirdir. Moskova, büyük ve güzel bir şehirdir, o Alıştırma 20. Выразите адекватную речевую реакцию на
başkenttir. 17. Leyla kimdir? Leyla, bir kadındır. Leyla, güzel genç предлагаемые контактоустанавливающие фразы:
bir kadındır. 18. Kızıl Meydan nedir? Kızıl Meydan, bir meydandır. Adınız ne? – (…); Soyadınız ne? – (…); Size bir sorum var. –
Kızıl Meydan, geniş ve güzel bir meydandır. 19. Bu kent nedir? Bu (…); Affedersiniz! – (…); Seni bir yerden tanıyorum. – (…);
kent kardeş şehirdir. O, küçük ve temiz bir şehirdir. Lütfen, söyler misiniz? – (…); Çok memnunum! – (…); Pardon! –
(…); Merhaba! – (…); Buyurun! – (…); Allaha ısmarladık! – (…);
Alıştırma 19. Aşağıdaki deyimleri ve ifadeleri ezberleyiniz: Ne haber? – (…).
(Sizin) Adınız ne? İsminiz ne? Как Вас зовут?
Alıştırma 21. Türkçe söyleyiniz:
(Senin) Adın ne? İsmin ne? Как тебя зовут?
1. – Как Вас зовут? – Меня зовут Тургут. 2. – Как тебя зо-
(Benim) Adım Ayşe. İsmim Меня зовут Айше.
вут? – Мое имя Сулейман 3. Я – Дениз. 4. – Как Ваша фамилия? –
Ayşe. Ben Ayşe.
Моя фамилия Четин. 5. – Как твоя фамилия? – Моя фамилия
(Sizin) Soyadınız ne? Как Ваша фамилия?
Тунджель. 6. Моя фамилия – Мемишоглу. 7. – У меня к Вам
(Senin) Soyadın ne? Как твоя фамилия?

94 95
вопрос. – Да, пожалуйста. 8. – Я хочу что-то спросить. – Ладно! Америки; Китайская Народная Республика; Солнце; Юпитер;
9. – Извините! – Ну что вы! 10. – Прошу Вашего прощения! – Земля; Луна; Южная Азия; Северная Европа; Восточная
Господь с вами! 11. – Я тебя где-то видел. – Я тоже. 12. – Анатолия; район Мраморного моря; Dicle; Fırat; Büyük
Скажите, пожалуйста! – Да, пожалуйста. 13. – Я очень рад! – Я Ekaterina; Topkapı Sarayı; Dolmabahçe Sarayı; Çankaya Köşkü;
тоже! (Я тоже очень рад!) 14. – Будьте любезны! – Конечно! 15. – Ankara Kalesi; Galata Köprüsü; Meclis; Rusça-Türkçe Sözlük;
Всё в порядке! – Нет! 16. – Как Вы поживаете? – Всё хорошо! 17. – Diyorlar ki; Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe; Самое плохое то,
Привет! – Доброе утро! 18. Счастливо оставаться! – До свидания! что…; Самое странное то, что…; Разве это проблема? Пару
19. – Что нового? Как дела? – Ничего нового. Всё по-старому. пустяков. Не лезь не в свои дела! Легко сказать! легкий на ру-
Alıştırma 22. Konuşmayı ezberleyip Türkçe anlatınız: ку; Пусть останется между нами; болтун; Обещаю! Уговор до-
Karşılaşma роже денег! Несказанное слово – золотое слово. sözün kısası;
Murat: Günaydın! Söz yok. sözü sohbeti yerinde; Sözü olur mu? Söz gelişi. bir çift
Orhan: Günaydın! söz; Laf ola beri gele. Laf yok! Laf söyledi bal kabağı; laf anlamaz;
Murat: Nasılsınız? öğrenci sitesi; Yıldız sitesi.
Orhan: Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz nasılsınız? Alıştırma 17. Türkçeye çeviriniz:
Murat: Teşekkür ederim, ben de iyiyim. Affedersiniz, size bir 1. – Кто это? – Это – Мустафа. – Мустафа какой человек? –
sorum var. Мустафа трудолюбивый. 2. – Это что? – Это – слово. – Это
Orhan: Evet, buyurun. слово какое? – Это слово обидное. 3. – Тот холостяк кто? – Он –
Murat: Sizi bir yerden tanıyorum. Lütfen söyler misiniz, Мурат 4. – Это кто? – Это – родители. 5. – Какой сегодня день
adınız ne? недели? – Сегодня среда. – Среда какой день? – Среда трудный
Orhan: Adım Orhan. день. 6. – Доброе утро! Как Вы поживаете? – Спасибо, у меня
Murat: Soyadınız ne? всё хорошо, а как поживаете Вы? – Спасибо, у меня тоже всё
Orhan: Soyadım Ertürk. хорошо. 7. – Кто тот трудолюбивый молодой человек?1 – Тот
Murat: Teşekkür ederim, çok memnunum. трудолюбивый молодой человек – Осман. Он сегодня занят.
Orhan: Ben de memnunum! Бюлент сегодня свободен. 8. Та новая книга толстая, эта старая
Murat: Ne var ne yok? книга тонкая. 9. Этот высокий потолок грязный. 10. Вот это
Orhan: Yeni bir şey yok. прозрачное стекло чистое. 11. Вот те красивые фрукты спелые
Murat: Affedersiniz, bir şey soracağım. // [bi:şey soraca:m] и свежие. 12. Этот большой чемодан тяжелый, та маленькая
Orhan: Evet, buyurun. сумочка легкая. 13. – Какая сегодня погода?2 – Погода сегодня
Murat: Bugün ne? отличная и ясная. 14. Воздух плохой и грязный. 15. Это дело
Orhan: Bugün Pazartesi. опять несложное. 16. Тот крепкий чай прекрасный.
1-2
Murat: Peki, hoşça kalın! Сделайте разбор данных предложений по составу. Оп-
Orhan: Güle güle! ределите, какую роль в предложении выполняет каждое слово.
Alıştırma 23. Türkçe okuyunuz: Пользуясь схемой турецкого предложения, составьте предло-
zaman, zamanı, kullanmak, zama∪n´ıkul∪lanmak, yaşamaya, жения по-турецки.
za∪m´ana∪y´ırın, yaşama∪y´aza∪m´an, yaşama∪y´aza∪m´ana∪yırın, § 3. Указательное местоимение и связка
çünkü, ç´ün∪küza∪m´an, ç´ün∪kiza∪m´an, bunun, için, В русском языке слово “это” может являться как ука-
bu∪n´unı∪ç´in, yaratılmıştır, bu∪n´unı∪ç´inya∪ratıl∪m´ıştır, зательным местоимением, так и связкой. В турецком языке

96 93
родные сказуемые (при двусоставном варианте) используются с vakit, öldürmek, va∪k´itöl∪dürm´ek, inti∪h´aret∪m´ek,
союзом “ve”. При этом отрицание распространяется на все од- et∪m´ekde∪m´ektir, inti∪h´aret∪m´ekde∪m´ektir,
нородные сказуемые. Например: çalışmaya, çalışmıya, çalış∪mıy´aza∪m´an, çalış∪mıy´aza∪
Bu iş ağır ve zor değildir. – Эта работа нетяжелая и нетрудная. m´ana∪y´ırın,
В случае если одно из нескольких именных сказуемых ис- başarının, bedeli, başa∪rın´ınbe∪del´i, başa∪rın´ınbe∪del´i
пользуется для утверждения чего-либо, а другое – для отрица- b´udur,
ния, то возможны следующие варианты оформления: düşünmeye, düşünmiye, düşün∪miy´eza∪m´an, za∪m´ana∪
а) использование запятой между однородными сказуемы- y´ırın,
ми, а при наличии перечислительного ряда – точки с запятой: düşün∪miy´eza∪m´ana∪y´ırın,
Bu iş kolay, zor değildir. gücün kaynağı, gü∪c´ünkay∪na´a, gü∪c´ünkay∪na´a b´udur,
б) использование с утвердительным сказуемым аффикса eğlenmeğe, eğlenmeye, eğlenmiye, eylen∪miy´eza∪m´an,
сказуемости: Bu iş kolaydır, zor değildir. za∪m´ana∪y´ırın, eylen∪miy´eza∪m´ana∪y´ırın,
Указанные варианты в устной речи подкрепляются соот- sağduyu, s´ağdu∪yun´un, kayn´ak∪larınd´an,
ветствующим интонационным оформлением фразы – оба ска- kayn´ak∪ların∪d´anbi∪r´i, s´ağdu∪yun´unkay∪n´akların∪d´an,
зуемых несут в себе интонационную законченность. s´ağduyu∪n´unkay∪n´akların∪d´anbi∪r´i,
çevrenizde, çevr´e∪nizdek´i, çevr´e∪nizdekil´er,
çevr´e∪nizdekiler´e, na:zik, davr´an∪may´a, davr´an∪mıy´a,
Bu iş kolaydır, zor değildir. na:∪z´ikdavran∪mıy´a, çevr´e∪nizdekiler´e
Alıştırma 25. Olumlu cümleleri olumsuz yapınız, Rusçaya na:∪z´ikdav∪ran∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın,
tercüme ediniz (трансформируйте утвердительное предложение mutluluğa, gid´eny´ol, mutlu∪lu´agi∪d´en,
в отрицательное, переведите на русский язык): mutlu∪lu´agi∪d´eny´ol,
Bu ağır bir hastadır. O köy küçüktür. Şu kitap açıktır. Bu hayal’, kurmaya, kurmıya, hay´al’kur∪mıy´a, za∪m´ana∪y´ırın,
büyük şehir temiz ve güzeldir. Bu devlet büyüktür. O yeni otel hay´al’kur∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın,
pahalıdır. Bu yeni evli gençtir. Bu küçük erkekkardeş evlidir. Bu dünya, dünyanın, dert, dertler, dertler´i, dertlerin´i,
dar sokak uzundur. Bu küçük valiz ağırdır. O geniş cadde güzeldir. dünya∪n´ındert∪lerin´i, kısa, bir zaman, kı∪s´abirza∪m´an, unutmak,
Bu laf anlamaz adam boştur. Bu açık renkli telefon kapalıdır. Şu için, unut∪m´akı∪ç´in, kı∪s´abirza∪m´anu∪nut∪m´akı∪ç´in,
uzun söz kötüdür. O geniş meydan temiz ve güzeldir. Bu yeni ağır iş ´enta:∪tl´ı, çözüm, ´enta:∪tl´ıçö∪z´üm,
zordur. O uzun boylu adam eli ağırdır. O büyük kardeş üvey çevreniz, çevrenize, bakmaya, bakmıya,
kardeştir. Bu büyük aile iyidir. Bu ağır uyku iyidir. Bu yemek çevre∪niz´ebak∪mıy´a, za∪m´ana∪y´ırın,
hafiftir. Rusça ve Türkçe zordur. çevre∪niz´ebak∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın,
günler, insan, insanın, bencil olması, ben∪c´ilol∪masın´a,
Alıştırma 26. Örnekteki gibi yapınız: insa∪n´ınben∪c´ilol∪masın´a, i∪z´inv´er∪miyecek, kadar,
ÖRNEK: Bu zayıf adam fena değildir. – Bu zayıf adam iyidir. v´er∪miyec´ekka∪d´ar, i∪z´inv´er∪miyec´ekka∪d´ar,
Bu temiz su ılık değildir. O yeni ve pahalı palto ince değildir. ka∪d´arkı∪s´adır, v´er∪miyec´ekka∪d´arkı∪s´adır,
Bu sıcak çay koyu değildir. Bu genç kadın çalışkan değildir. O i∪z´inv´er∪miyec´ekka∪d´arkı∪s´adır,
kapalı oda dolu değildir. Şu bayat sebze olgun değildir. Bu ekmek gülmeye, gülmiye, za∪m´ana∪y´ırın,
bayat değildir. Bu genç kız tembel değildir. Bu ucuz meyve taze gül∪miy´eza∪m´ana∪y´ırın, ruh, ruhun, müsik, müsiği,
değildir. Ayşe evli değildir. Bu yaşlı adam açık yürekli değildir. Bu ru∪h´unmü∪si´i,

100 97
çocuklar, çocuklarla, oynamaya, oynamıya, çocukl´arla § 4. Отрицательная форма
oynamıya, çocuklarla ´oyna∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın, bu, zevkler, простого именного предложения
zevklerin, z´evk∪lerind´en, büyük, bü∪yü´üdür, ´enbü∪yü´üdür, 4.1. Отрицательная форма простого именного предложе-
z´evk∪lerind´enen∪büyü´üdür, ния образуется с помощью грамматического слова “değil”.
terbiyeli, olmaya, olmıya, t´er∪biyel´iol∪mıy´a, za∪m´ana∪y´ırın, Слово “değil”:
ol∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın, 1. Используется в простых именных предложениях для
t´er∪biyel´iol∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın, образования отрицательной модальности.
bu, toplum, insan, top∪l´umın∪s´an, insanı, in∪s´anı∪n´ın, 2. Не имеет лексического значения, не используется само-
top∪l´umın∪s´anı∪n´ın, sembol, sembolü, sembolüdür, in∪s´anı∪ стоятельно, за исключением односоставного предложения,
n´ınsem∪bol´üdür, top∪l´umın∪s´anı∪n´ınsem∪bol´üdür. состоящего из одного сказуемого или его грамматической час-
Alıştırma 24. “Zamanı kullanmak” şiirini okuduktan sonra ти (так называемые усеченные предложения): Bu masa yenidir. –
ezberleyiniz: Değil! / Вместо: Bu masa yenidir. – Hayır, bu masa yeni değildir.
ZAMANI KULLANMAK 3. Является составной частью именного сказуемого в
Yaşamaya zaman ayırın предложении, находится после него, принимая от сказуемого
Çünkü zaman bunun için yaratılmıştır. личные аффиксы сказуемости и образуя вместе со значимым
Vakit öldürmek, intihar etmek demektir. словом единую синтагму (т.е. фонетически сливаясь с ним).
Çalışmaya zaman ayırın 4.2. Модель отрицательного предложения:
Başarının bedeli budur, Bu dolap büyük[tür]. – Этот шкаф большой.
Düşünmeye zaman ayırın Bu dolap büyük | tür. → Bu dolap büyük değil(dir). – Этот
Gücün kaynağı budur, шкаф небольшой.
Eğlenmeğe zaman ayırın Маркером – формантом отрицательной модальности в РЯ
Sağ duyunun kaynaklarından biri budur, является “не”, в ТЯ – “değil”.
Çevrenizdekilere nazik davranmıya zaman ayırın 4.3. Интонация в отрицательном простом именном
Mutluluğa giden yol budur, предложении.
Hayal kurmaya zaman ayırın Утвердительная форма:
Dünyanın dertlerini kısa bir zaman unutmak için en tatlı
çözüm budur.
Çevrenize bakmaya zaman ayırın Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.
Günler insanın bencil olmasına izin vermiyecek kadar kısadır,
Gülmeye zaman ayırın Отрицательная форма:
Ruhun müsiği budur,
Çocuklarla oynamaya zaman ayırın Bu büyük ve temiz pencere, açık değildir.
Bu, zevklerin en büyüğüdür, 4.4. Однородные сказуемые в отрицательном именном
Terbiyeli olmıya zaman ayırın предложении.
Bu toplum insanının sembolüdür. При наличии однородных именных сказуемых в отрица-
(www.hikayeler.net/yazilar) тельном предложении отрицательное грамматическое слово
“değil”, как правило, выносится в конец предложения. Одно-

98 99
çocuklar, çocuklarla, oynamaya, oynamıya, çocukl´arla § 4. Отрицательная форма
oynamıya, çocuklarla ´oyna∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın, bu, zevkler, простого именного предложения
zevklerin, z´evk∪lerind´en, büyük, bü∪yü´üdür, ´enbü∪yü´üdür, 4.1. Отрицательная форма простого именного предложе-
z´evk∪lerind´enen∪büyü´üdür, ния образуется с помощью грамматического слова “değil”.
terbiyeli, olmaya, olmıya, t´er∪biyel´iol∪mıy´a, za∪m´ana∪y´ırın, Слово “değil”:
ol∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın, 1. Используется в простых именных предложениях для
t´er∪biyel´iol∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın, образования отрицательной модальности.
bu, toplum, insan, top∪l´umın∪s´an, insanı, in∪s´anı∪n´ın, 2. Не имеет лексического значения, не используется само-
top∪l´umın∪s´anı∪n´ın, sembol, sembolü, sembolüdür, in∪s´anı∪ стоятельно, за исключением односоставного предложения,
n´ınsem∪bol´üdür, top∪l´umın∪s´anı∪n´ınsem∪bol´üdür. состоящего из одного сказуемого или его грамматической час-
Alıştırma 24. “Zamanı kullanmak” şiirini okuduktan sonra ти (так называемые усеченные предложения): Bu masa yenidir. –
ezberleyiniz: Değil! / Вместо: Bu masa yenidir. – Hayır, bu masa yeni değildir.
ZAMANI KULLANMAK 3. Является составной частью именного сказуемого в
Yaşamaya zaman ayırın предложении, находится после него, принимая от сказуемого
Çünkü zaman bunun için yaratılmıştır. личные аффиксы сказуемости и образуя вместе со значимым
Vakit öldürmek, intihar etmek demektir. словом единую синтагму (т.е. фонетически сливаясь с ним).
Çalışmaya zaman ayırın 4.2. Модель отрицательного предложения:
Başarının bedeli budur, Bu dolap büyük[tür]. – Этот шкаф большой.
Düşünmeye zaman ayırın Bu dolap büyük | tür. → Bu dolap büyük değil(dir). – Этот
Gücün kaynağı budur, шкаф небольшой.
Eğlenmeğe zaman ayırın Маркером – формантом отрицательной модальности в РЯ
Sağ duyunun kaynaklarından biri budur, является “не”, в ТЯ – “değil”.
Çevrenizdekilere nazik davranmıya zaman ayırın 4.3. Интонация в отрицательном простом именном
Mutluluğa giden yol budur, предложении.
Hayal kurmaya zaman ayırın Утвердительная форма:
Dünyanın dertlerini kısa bir zaman unutmak için en tatlı
çözüm budur.
Çevrenize bakmaya zaman ayırın Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.
Günler insanın bencil olmasına izin vermiyecek kadar kısadır,
Gülmeye zaman ayırın Отрицательная форма:
Ruhun müsiği budur,
Çocuklarla oynamaya zaman ayırın Bu büyük ve temiz pencere, açık değildir.
Bu, zevklerin en büyüğüdür, 4.4. Однородные сказуемые в отрицательном именном
Terbiyeli olmıya zaman ayırın предложении.
Bu toplum insanının sembolüdür. При наличии однородных именных сказуемых в отрица-
(www.hikayeler.net/yazilar) тельном предложении отрицательное грамматическое слово
“değil”, как правило, выносится в конец предложения. Одно-

98 99
родные сказуемые (при двусоставном варианте) используются с vakit, öldürmek, va∪k´itöl∪dürm´ek, inti∪h´aret∪m´ek,
союзом “ve”. При этом отрицание распространяется на все од- et∪m´ekde∪m´ektir, inti∪h´aret∪m´ekde∪m´ektir,
нородные сказуемые. Например: çalışmaya, çalışmıya, çalış∪mıy´aza∪m´an, çalış∪mıy´aza∪
Bu iş ağır ve zor değildir. – Эта работа нетяжелая и нетрудная. m´ana∪y´ırın,
В случае если одно из нескольких именных сказуемых ис- başarının, bedeli, başa∪rın´ınbe∪del´i, başa∪rın´ınbe∪del´i
пользуется для утверждения чего-либо, а другое – для отрица- b´udur,
ния, то возможны следующие варианты оформления: düşünmeye, düşünmiye, düşün∪miy´eza∪m´an, za∪m´ana∪
а) использование запятой между однородными сказуемы- y´ırın,
ми, а при наличии перечислительного ряда – точки с запятой: düşün∪miy´eza∪m´ana∪y´ırın,
Bu iş kolay, zor değildir. gücün kaynağı, gü∪c´ünkay∪na´a, gü∪c´ünkay∪na´a b´udur,
б) использование с утвердительным сказуемым аффикса eğlenmeğe, eğlenmeye, eğlenmiye, eylen∪miy´eza∪m´an,
сказуемости: Bu iş kolaydır, zor değildir. za∪m´ana∪y´ırın, eylen∪miy´eza∪m´ana∪y´ırın,
Указанные варианты в устной речи подкрепляются соот- sağduyu, s´ağdu∪yun´un, kayn´ak∪larınd´an,
ветствующим интонационным оформлением фразы – оба ска- kayn´ak∪ların∪d´anbi∪r´i, s´ağdu∪yun´unkay∪n´akların∪d´an,
зуемых несут в себе интонационную законченность. s´ağduyu∪n´unkay∪n´akların∪d´anbi∪r´i,
çevrenizde, çevr´e∪nizdek´i, çevr´e∪nizdekil´er,
çevr´e∪nizdekiler´e, na:zik, davr´an∪may´a, davr´an∪mıy´a,
Bu iş kolaydır, zor değildir. na:∪z´ikdavran∪mıy´a, çevr´e∪nizdekiler´e
Alıştırma 25. Olumlu cümleleri olumsuz yapınız, Rusçaya na:∪z´ikdav∪ran∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın,
tercüme ediniz (трансформируйте утвердительное предложение mutluluğa, gid´eny´ol, mutlu∪lu´agi∪d´en,
в отрицательное, переведите на русский язык): mutlu∪lu´agi∪d´eny´ol,
Bu ağır bir hastadır. O köy küçüktür. Şu kitap açıktır. Bu hayal’, kurmaya, kurmıya, hay´al’kur∪mıy´a, za∪m´ana∪y´ırın,
büyük şehir temiz ve güzeldir. Bu devlet büyüktür. O yeni otel hay´al’kur∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın,
pahalıdır. Bu yeni evli gençtir. Bu küçük erkekkardeş evlidir. Bu dünya, dünyanın, dert, dertler, dertler´i, dertlerin´i,
dar sokak uzundur. Bu küçük valiz ağırdır. O geniş cadde güzeldir. dünya∪n´ındert∪lerin´i, kısa, bir zaman, kı∪s´abirza∪m´an, unutmak,
Bu laf anlamaz adam boştur. Bu açık renkli telefon kapalıdır. Şu için, unut∪m´akı∪ç´in, kı∪s´abirza∪m´anu∪nut∪m´akı∪ç´in,
uzun söz kötüdür. O geniş meydan temiz ve güzeldir. Bu yeni ağır iş ´enta:∪tl´ı, çözüm, ´enta:∪tl´ıçö∪z´üm,
zordur. O uzun boylu adam eli ağırdır. O büyük kardeş üvey çevreniz, çevrenize, bakmaya, bakmıya,
kardeştir. Bu büyük aile iyidir. Bu ağır uyku iyidir. Bu yemek çevre∪niz´ebak∪mıy´a, za∪m´ana∪y´ırın,
hafiftir. Rusça ve Türkçe zordur. çevre∪niz´ebak∪mıy´aza∪m´ana∪y´ırın,
günler, insan, insanın, bencil olması, ben∪c´ilol∪masın´a,
Alıştırma 26. Örnekteki gibi yapınız: insa∪n´ınben∪c´ilol∪masın´a, i∪z´inv´er∪miyecek, kadar,
ÖRNEK: Bu zayıf adam fena değildir. – Bu zayıf adam iyidir. v´er∪miyec´ekka∪d´ar, i∪z´inv´er∪miyec´ekka∪d´ar,
Bu temiz su ılık değildir. O yeni ve pahalı palto ince değildir. ka∪d´arkı∪s´adır, v´er∪miyec´ekka∪d´arkı∪s´adır,
Bu sıcak çay koyu değildir. Bu genç kadın çalışkan değildir. O i∪z´inv´er∪miyec´ekka∪d´arkı∪s´adır,
kapalı oda dolu değildir. Şu bayat sebze olgun değildir. Bu ekmek gülmeye, gülmiye, za∪m´ana∪y´ırın,
bayat değildir. Bu genç kız tembel değildir. Bu ucuz meyve taze gül∪miy´eza∪m´ana∪y´ırın, ruh, ruhun, müsik, müsiği,
değildir. Ayşe evli değildir. Bu yaşlı adam açık yürekli değildir. Bu ru∪h´unmü∪si´i,

100 97
усечение определяемого компонента при его повторе, являются yeni iş kolay değildir. Şu yeni grev büyük değildir. O fayda küçük
невозможными. değildir. O kısa boylu oğlan öz kardeş değildir. Şu üvey kardeş
Alıştırma 32. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz: güçlü değildir. O büyük kardeş bekar değildir. Bu uzun söz iyi
Geçmiş olsun!1 условно: Пусть пройдет (пожелание değildir. Şu geniş meydan güzel değildir. Bugün hava kirli değildir.
при болезни, невзгодах, трудностях, Bu güzel isim kısa değildir. O yeni başkent küçük değildir. Şu yeni
несчастьях и т.д.) yüksek bina temiz değildir. Bu uzun palto kalın değildir. Bugün
Hoş geldin (geldiniz)! Добро пожаловать! (тебе-вам) hava açık değildir.
Hoş bulduk! Спасибо (ответ на приветствие Alıştırma 27. Проведите беседу в вопросно-ответной
“Добро пожаловать!”) ситуации:
Bu işte bir iş var. Здесь что-то неладное! A. – Lütfen söyler misiniz, bu nedir?
Şöyle böyle! Так-сяк! B. – Bu (...)dır.
Hiç bir şey! Ничего! Ничего существенного! A. – (...) nasıldır?
B. – (...) yüksektir.
İşleriniz nasıl? Как ваши дела? A. – Hayır, bu (...) yüksek değil, alçaktır.
İşlerim (iyi, fena, Дела у меня идут (хорошо, плохо, в B. – Evet, alçaktır. Affedersiniz, o nedir?
yerindedir/yolundadır) порядке) A. – O (...)dır.
Ya sizin işleriniz nasıl? А как Ваши дела? B. – (...) nasıldır?
Yeni bir şey var mı? Есть что-нибудь нового? A. – (...) yenidir.
Görüşürüz! Увидимся! B. – Hayır, o (...) yeni değil, eskidir.
Görüşmek üzere! До встречи! Увидимся! A. – Evet, eskidir. … v.s.
Teşekkür ederim Спасибо! Alıştırma 28. Örnekteki gibi yapınız:
Teşekkürler! ÖRNEK: O büyük çanta nasıldır? (тяжелый) – O büyük çanta
Sağ olunuz! Спасибо! (в ответ на пожелание и ağırdır. – O büyük çanta ağır değildir.
т.д.) O yeni iş nasıldır? (тяжелая). Bu uzun bina nasıldır? (новое).
Bir şey değil! Не за что! Baytun, nasıl bir köydür? (большая).1 O meydan nasıldır?
Tanıştığımıza memnun Я очень рад с вами познакомиться! (просторная и красивая). Bu nasıl bir adamdır? (открытый). Şu
oldum! çanta nasıldır? (легкая). Bu güzel otel nasıldır? (старый). Bu
Bu şeref bana ait! Это мне оказана честь! çalışkan delikanlı nasıldır? (занятый). O pahalı sebze nasıldır?
Ne oldu? Что случилось? (свежий). Bu genç kız nasıldır? (ленивая). Su nasıldır? (горячая).
Ne arzu edersiniz? Что Вы желаете? O açık pencere nasıldır? (чистое). Bu yeni kitap nasıldır? (толстая).
(Arzunuz?) Bu yeni altlık nasıldır? (тонкая). Bu kadın nasıldır? (красивая).
1
Ne arzu edersin? Что ты желаешь? Прежде чем построить фразу в соответствии с предла-
(Arzun?) гаемой моделью, определите, к какому члену предложения за-
– в начале предложения – “a”, “ну а” дается вопрос.
ya (c именами в группе подлежащего Alıştırma 29. Трансформируйте утвердительное предло-
при переключении с одного жение в отрицательное, выделенные слова замените на анто-
референта на другой с элементами нимы:

104 101
O güzel kız artık evlidir. Bugün hava kapalı ve soğuktur. жения могут отличаться различной степенью краткости. На-
Osman, üvey kardeştir. O güzel kadın artık yaşlıdır. Bu büyük ve пример:
pahalı bilgisayar artık eskidir. Bu söz uzun ve fenadır. Bu yeni iş Kızılmeydan nasıldır? – Полный ответ: Kızılmeydan küçük
kolaydır. O yüksek bina büyük ve yenidir. O tembel delikanlı değil, büyüktür. Краткие ответы: O küçük değil, büyüktür. –
bugün hastadır. Şu yeni ve güzel otel yüksektir. Bu açık renkli Küçük değil, büyüktür. – Büyüktür.
duvar incedir. O kapalı dersane büyük ve geniştir. Bu büyük resim При построении усеченного предложения необходимо
eskidir. Bu yeni meydan uzun ve geniştir. Bu öz kızkardeş помнить о том, что определительное словосочетание в
küçüktür. O genç adam artık evlidir. O taze sebze artık ucuzdur. турецком языке с грамматико-смысловой точки зрения
Bu açık panjur yenidir. представляет собой неделимый комплекс. Например: Bu nasıl
Alıştırma 30. Türkçeye çeviriniz: bir kitaptır? – Bu kalın bir kitaptır. – Kalın bir kitaptır. Ответ
1. Это – горячее блюдо. Оно не свежее, давнишнее. 2. Вот “Kalındır” недопустим, так как, во-первых, происходит разрыв
то – холодное блюдо. Оно не сытное, легкое. 3. Этот плохой определительного словосочетания “kalın kitap” и, во-вторых,
слух уже не новый. Он старый и уже “затертый”. 4. Это – Ту- происходит замена одной синтаксической модели со сказуемым
рецкая Республика. Она – не слабое государство, сильная стра- “kitap” другой со сказуемым “kalın”.
на. 5. Это – новый молодой врач. Он – не “слабенький” врач, он – Alıştırma 31. С опорой на полное предложение, дайте все
хороший врач с “легкой рукой”. 6. – Как Вас зовут? – Меня зо- возможные варианты кратких ответов:
вут Феридун. Как Ваша фамилия? – Моя фамилия Генчоглу. 1. Bu nedir? Bu, Türkiyedir. 2. Türkiye nasıl bir ülkedir?
Спасибо, я очень рад. – Я тоже! 6. – Скажите, пожалуйста, этот Türkiye küçük değil, gayet geniş bir ülkedir. 3. Ahmet kimdir?
хлеб какой? – Этот хлеб не свежий, он черствый. 7. Пожалуй- Ahmet doktordur. 4. Ahmet nasıl bir doktordur? Ahmet fena değil,
ста, эта комната свободная, она большая и прибраная. 8. Изви- gayet iyi bir doktordur. 5. Osman kim? Osman öz kardeş1 değil,
ните, эта аудитория не чистая, она грязная. 9. – Доброе утро! üvey kardeştir. 6. Bu nedir? Bu bir çantadır. 7. Çanta nasıldır?
Какая сегодня погода? – Сегодня погода не ясная, пасмурная. Çanta ağır ve açık değil, hafif ve kapalıdır. 8. Bugün ne? Bugün
10. – Эта гостиница какая? – Эта гостиница не новая, она ста- Cuma değil, Pazardır. 9. Bugün hava nasıldır? Bugün hava yine açık
рая, грязная и дешевая. 11. – Что нового? – Всё по-старому. 12. ve sıcaktır. 10. Mustafa bey kim? Mustafa bey akıl hocası.
1
– Сегодня вода холодная. – Плохо! 13. – У меня к Вам вопрос. – Словосочетание “öz kardeş”, так же как словосочетание
Пожалуйста! Какой сегодня день недели? – Сегодня вторник… “üvey kardeş”, является не просто определительным словосоче-
нет, сегодня не вторник, среда. – Спасибо! танием, а представляет собой термин родства, называя цельное
4.5. Краткие ответы. Формы усеченного предложения. со смысловой точки зрения понятие. В отличие от большинства
Краткие ответы, выражаемые формами усеченного пред- определительных словосочетаний, образованных качественным
ложения, как правило, являются показателем устной речи, ко- прилагательным и актуализирующих субъективный (внешний,
торой присуща компрессия, выражаемая в стремлении макси- приобретенный) компонент содержания, определения в рас-
мально использовать контекст для того, чтобы избегать повто- сматриваемых словосочетаниях актуализируют объективное
ров. Для использования формы усеченного предложения необ- (внутреннее, сущностное) качество. Поэтому грамматическая
ходимо наличие контекстуальной фразы, обеспечивающей связь в данном словосочетании является ещё более прочной и
смысловое содержание, достаточное для последующей ком- неделимой, и использование частицы “bir” между определе-
прессии. В обратном случае смысловое содержание усеченного нием и определяемым, даже несмотря на то, что данное слово-
предложения будет непонятным. Формы усеченного предло- сочетание входит в рематическую часть предложения, а также

102 103
O güzel kız artık evlidir. Bugün hava kapalı ve soğuktur. жения могут отличаться различной степенью краткости. На-
Osman, üvey kardeştir. O güzel kadın artık yaşlıdır. Bu büyük ve пример:
pahalı bilgisayar artık eskidir. Bu söz uzun ve fenadır. Bu yeni iş Kızılmeydan nasıldır? – Полный ответ: Kızılmeydan küçük
kolaydır. O yüksek bina büyük ve yenidir. O tembel delikanlı değil, büyüktür. Краткие ответы: O küçük değil, büyüktür. –
bugün hastadır. Şu yeni ve güzel otel yüksektir. Bu açık renkli Küçük değil, büyüktür. – Büyüktür.
duvar incedir. O kapalı dersane büyük ve geniştir. Bu büyük resim При построении усеченного предложения необходимо
eskidir. Bu yeni meydan uzun ve geniştir. Bu öz kızkardeş помнить о том, что определительное словосочетание в
küçüktür. O genç adam artık evlidir. O taze sebze artık ucuzdur. турецком языке с грамматико-смысловой точки зрения
Bu açık panjur yenidir. представляет собой неделимый комплекс. Например: Bu nasıl
Alıştırma 30. Türkçeye çeviriniz: bir kitaptır? – Bu kalın bir kitaptır. – Kalın bir kitaptır. Ответ
1. Это – горячее блюдо. Оно не свежее, давнишнее. 2. Вот “Kalındır” недопустим, так как, во-первых, происходит разрыв
то – холодное блюдо. Оно не сытное, легкое. 3. Этот плохой определительного словосочетания “kalın kitap” и, во-вторых,
слух уже не новый. Он старый и уже “затертый”. 4. Это – Ту- происходит замена одной синтаксической модели со сказуемым
рецкая Республика. Она – не слабое государство, сильная стра- “kitap” другой со сказуемым “kalın”.
на. 5. Это – новый молодой врач. Он – не “слабенький” врач, он – Alıştırma 31. С опорой на полное предложение, дайте все
хороший врач с “легкой рукой”. 6. – Как Вас зовут? – Меня зо- возможные варианты кратких ответов:
вут Феридун. Как Ваша фамилия? – Моя фамилия Генчоглу. 1. Bu nedir? Bu, Türkiyedir. 2. Türkiye nasıl bir ülkedir?
Спасибо, я очень рад. – Я тоже! 6. – Скажите, пожалуйста, этот Türkiye küçük değil, gayet geniş bir ülkedir. 3. Ahmet kimdir?
хлеб какой? – Этот хлеб не свежий, он черствый. 7. Пожалуй- Ahmet doktordur. 4. Ahmet nasıl bir doktordur? Ahmet fena değil,
ста, эта комната свободная, она большая и прибраная. 8. Изви- gayet iyi bir doktordur. 5. Osman kim? Osman öz kardeş1 değil,
ните, эта аудитория не чистая, она грязная. 9. – Доброе утро! üvey kardeştir. 6. Bu nedir? Bu bir çantadır. 7. Çanta nasıldır?
Какая сегодня погода? – Сегодня погода не ясная, пасмурная. Çanta ağır ve açık değil, hafif ve kapalıdır. 8. Bugün ne? Bugün
10. – Эта гостиница какая? – Эта гостиница не новая, она ста- Cuma değil, Pazardır. 9. Bugün hava nasıldır? Bugün hava yine açık
рая, грязная и дешевая. 11. – Что нового? – Всё по-старому. 12. ve sıcaktır. 10. Mustafa bey kim? Mustafa bey akıl hocası.
1
– Сегодня вода холодная. – Плохо! 13. – У меня к Вам вопрос. – Словосочетание “öz kardeş”, так же как словосочетание
Пожалуйста! Какой сегодня день недели? – Сегодня вторник… “üvey kardeş”, является не просто определительным словосоче-
нет, сегодня не вторник, среда. – Спасибо! танием, а представляет собой термин родства, называя цельное
4.5. Краткие ответы. Формы усеченного предложения. со смысловой точки зрения понятие. В отличие от большинства
Краткие ответы, выражаемые формами усеченного пред- определительных словосочетаний, образованных качественным
ложения, как правило, являются показателем устной речи, ко- прилагательным и актуализирующих субъективный (внешний,
торой присуща компрессия, выражаемая в стремлении макси- приобретенный) компонент содержания, определения в рас-
мально использовать контекст для того, чтобы избегать повто- сматриваемых словосочетаниях актуализируют объективное
ров. Для использования формы усеченного предложения необ- (внутреннее, сущностное) качество. Поэтому грамматическая
ходимо наличие контекстуальной фразы, обеспечивающей связь в данном словосочетании является ещё более прочной и
смысловое содержание, достаточное для последующей ком- неделимой, и использование частицы “bir” между определе-
прессии. В обратном случае смысловое содержание усеченного нием и определяемым, даже несмотря на то, что данное слово-
предложения будет непонятным. Формы усеченного предло- сочетание входит в рематическую часть предложения, а также

102 103
усечение определяемого компонента при его повторе, являются yeni iş kolay değildir. Şu yeni grev büyük değildir. O fayda küçük
невозможными. değildir. O kısa boylu oğlan öz kardeş değildir. Şu üvey kardeş
Alıştırma 32. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz: güçlü değildir. O büyük kardeş bekar değildir. Bu uzun söz iyi
Geçmiş olsun!1 условно: Пусть пройдет (пожелание değildir. Şu geniş meydan güzel değildir. Bugün hava kirli değildir.
при болезни, невзгодах, трудностях, Bu güzel isim kısa değildir. O yeni başkent küçük değildir. Şu yeni
несчастьях и т.д.) yüksek bina temiz değildir. Bu uzun palto kalın değildir. Bugün
Hoş geldin (geldiniz)! Добро пожаловать! (тебе-вам) hava açık değildir.
Hoş bulduk! Спасибо (ответ на приветствие Alıştırma 27. Проведите беседу в вопросно-ответной
“Добро пожаловать!”) ситуации:
Bu işte bir iş var. Здесь что-то неладное! A. – Lütfen söyler misiniz, bu nedir?
Şöyle böyle! Так-сяк! B. – Bu (...)dır.
Hiç bir şey! Ничего! Ничего существенного! A. – (...) nasıldır?
B. – (...) yüksektir.
İşleriniz nasıl? Как ваши дела? A. – Hayır, bu (...) yüksek değil, alçaktır.
İşlerim (iyi, fena, Дела у меня идут (хорошо, плохо, в B. – Evet, alçaktır. Affedersiniz, o nedir?
yerindedir/yolundadır) порядке) A. – O (...)dır.
Ya sizin işleriniz nasıl? А как Ваши дела? B. – (...) nasıldır?
Yeni bir şey var mı? Есть что-нибудь нового? A. – (...) yenidir.
Görüşürüz! Увидимся! B. – Hayır, o (...) yeni değil, eskidir.
Görüşmek üzere! До встречи! Увидимся! A. – Evet, eskidir. … v.s.
Teşekkür ederim Спасибо! Alıştırma 28. Örnekteki gibi yapınız:
Teşekkürler! ÖRNEK: O büyük çanta nasıldır? (тяжелый) – O büyük çanta
Sağ olunuz! Спасибо! (в ответ на пожелание и ağırdır. – O büyük çanta ağır değildir.
т.д.) O yeni iş nasıldır? (тяжелая). Bu uzun bina nasıldır? (новое).
Bir şey değil! Не за что! Baytun, nasıl bir köydür? (большая).1 O meydan nasıldır?
Tanıştığımıza memnun Я очень рад с вами познакомиться! (просторная и красивая). Bu nasıl bir adamdır? (открытый). Şu
oldum! çanta nasıldır? (легкая). Bu güzel otel nasıldır? (старый). Bu
Bu şeref bana ait! Это мне оказана честь! çalışkan delikanlı nasıldır? (занятый). O pahalı sebze nasıldır?
Ne oldu? Что случилось? (свежий). Bu genç kız nasıldır? (ленивая). Su nasıldır? (горячая).
Ne arzu edersiniz? Что Вы желаете? O açık pencere nasıldır? (чистое). Bu yeni kitap nasıldır? (толстая).
(Arzunuz?) Bu yeni altlık nasıldır? (тонкая). Bu kadın nasıldır? (красивая).
1
Ne arzu edersin? Что ты желаешь? Прежде чем построить фразу в соответствии с предла-
(Arzun?) гаемой моделью, определите, к какому члену предложения за-
– в начале предложения – “a”, “ну а” дается вопрос.
ya (c именами в группе подлежащего Alıştırma 29. Трансформируйте утвердительное предло-
при переключении с одного жение в отрицательное, выделенные слова замените на анто-
референта на другой с элементами нимы:

104 101
sancak, ceket, varacak, politikacı, canavar, umacı, cilve, zevci, avcı, противопоставления) ;
güvence, yabancı, gelecek, hıncı, mercan. – в конце предложения –
Alıştırma 37. Türkçe okuyunuz: эмоционально-экспрессивный
kuçu, kukuç, zeyç, yerinç, çivi, çitlik, çocuk, çizgeç, çiçek, компонент содержания “ведь”, “же”
çiftçi, çifter, çıplak, çıramoz, çırağ, çıkış, çerçeveli, çevirmek, çeri, (в группе сказуемого)
çelenk, çiklet, çilek, çolak, çekiç, çiroz, çavlan, çasar, çırçıl, peçete, AÇIKLAMA
çene, çuval, çardak, çatı, çerez, çikoláta, çember, Çukurova. 1. Форма пожелания “Geçmiş olsun” не имеет регулярного
Alıştırma 38. Türkçe okuyunuz: соответствия в русском языке и условно в словаре передается
bir, biri, biricik, iki, ikicik, biric´iki∪k´i, biric´iki∪kic´ik, üç, соответствием “Пусть пройдет!” Однако в каждой конкретной
üçü, üçücük, dört, dördü, dördücük, üçüc´ügdör∪d´ü, речевой ситуации форма “Пусть пройдет!” может быть заме-
üçüc´ügdör∪düc´ük, beş, beşi, beşicik, altı, altıcık, beşic´ikal∪t´ı, нена фразой, более приемлемой в русском языке для этой
beşic´ikal∪tıc´ık, yedi, yedicik, sekiz, sekizcik, yedic´ikse∪k´iz, ситуации. Например: Ahmet hastadır (Ахмед болен). – Geçmiş
yedic´ikse∪kizc´ik, dokuz, dokuzcuk, on, oncuk, dokuzc´ukon, olsun! (“Желаю скорейшего выздоровления” или “Желаю по-
dokuzc´ukon∪c´uk, ma:vi, boncuk, ma:v´ibon∪c´uk, sen, gir, çık, girçık. правиться”) и т.д.
Alıştırma 33. Konuşmayı ezberleyip Türkçe anlatınız:
Biricik, ikicik, [biric´iki∪kic´ik]
Üçücük, dördücük, [üçüc´ügdör∪düc´ük] KONUŞMA: TANIŞMA (знакомство)
Beşicik, altıcık, [beşic´ikal∪tıc´ık] Bülent: Merhaba! Hoş geldiniz!
Yedicik, sekizcik, [yedic´ikse∪kizc´ik] Osman: Merhaba! Hoş bulduk!
Dokuzcuk, oncuk, [dokuzc´ukon∪c´uk] Bülent: Adınız ne?
Mavi boncuk, [ma:v´ibon∪c´uk] Osman: Adım Osman. Ya sizin adınız ne?
Sen gir, çık. [sen g´irç´ık] Bülent: Benim adım Bülent.
Alıştırma 39. Türkçe okuyunuz: Osman: Soyadınız ne?
Bir cam [b´ic´am] Bülent: Soyadım Memişoğlu.
İki cam [ik´ic´am] Osman: Benim soyadım Kavuncu.
Üç cam [´ücc´am] Bülent: Tanıştığımıza memnun oldum!
Dört cam [d´ördc´am] Osman: Estağfurullah! Bu şeref bana ait! [Bu şeref ban´a: ´it]
Beş cam [b´ejc´am] Bülent: İşleriniz nasıl?
Altı cam [alt´ıc´am] Osman: Şöyle böyle.
Yedi cam [yed´ic´am] Bülent: Ne oldu? [N´o:ld´u?]
Sekiz cam [sek´izc´am] Osman: Hiç bir şey. Ya siz nasılsınız?
Dokuz cam [dok´uzc´am] Bülent: Ben fenayım.
On cam [´onc´am] Osman: Geçmiş olsun!
Bu da benim amcam. [b´uda ben´imam∪c´am] Bülent: Sağ olunuz efendim!
Osman: Ne arzu edersiniz?
Alıştırma 40. Türkçe okuyunuz: Bülent: Hiç bir şey! Görüşürüz!
Osman: Güle güle!

108 105
Alıştırma 34. Türkçeye çeviriniz: kısadır. Od´ar∪dır. Tem´izde∪´il, pistir. B´umey∪d´an Kızılaydır.
1. Что это? Это – сумка. Эта сумка какая? Новая и Estağfurullah! B´uşe∪h´ir ´Anka∪rade∪´il, İst´an∪buldur. Affedersiniz
дорогая. Она не тяжелая, легкая. Отлично! 2. А вот это что Murat, b´u:tel nasıldır? Adım Mu∪r´adde∪´il, Pamuk.
такое? Вот это – новая книга. Новая книга какая? Она новая и Y´asoya∪dın´ız nedir? S´oya∪d´ım Kavuncu. Ç´okme:m∪n´unum.
толстая. Нет, не толстая и не новая, она тонкая и старая. Плохо! B´en∪de. Y´aMu∪r´at kim? Murat, g´ençbi∪dok∪t´ordur. Buiş
3. Кто то? То – Осман. Как Осман поживает? Плохо! Что zordur. Evet, ko∪l´ayde∪´il. Murat meş∪g´ul’bira∪d´amdır. O
случилось? Он болен. Я сочувствую. Спасибо! Не за что! 4. Осман evl´ide∪´il, bekar ve i´ibir∪g´ençtir. H´oş∪çak´alın! Gü∪l´egü∪l´e!
какой человек? Осман хороший честный человек. Он симпатич- AÇIKLAMA
ный и трудолюбивый. 5. Здравствуйте, что Вы желаете?
Здравствуйте. Спасибо, ничего. 6. Лейла какая девушка? Лейла 1. Данное предложение представляет собой усеченное во-
ленивая девушка. Плохо! 7. Какая сегодня погода? Погода просительное предложение, полная форма которого представ-
сегодня ясная и теплая. Отлично! 8. Как себя чувствует отец? ляет собой: “Ya Ahmet (nasıldır)?” Сказуемое “nasıldır?” в
Неважно. Желаю поправляться! 9. Стамбул – не маленький, усеченной форме не используется, а подлежащее “Ahmet”
большой город. Он не является столицей. А Москва какая? остается без изменений, т.е. не согласуется никоим образом
Москва большая и красивая. Москва – столица. Хорошо! 10. Та иначе, чем это предполагается для подлежащего. Подобные
площадь небольшая. А какая Красная площадь? Просторная и усеченные формы предложений различной модальности явля-
длинная. 11. Турция – красивая страна. 12. Бюлент уже не ются широко распространенными в устной речи.
холостой, женатый. Отлично! 13. Это слово плохое. Не сказан-
ное слово – золотое слово. 14. В чем твоя проблема? Ни в чем! § 5. Мягкие согласные (c), (ç) и (y). Согласные (ğ) и (j)
15. Разве это – проблема? Эта работа легкая, пару пустяков. Да,
но только на словах легкая. 16. Китайская Народная Республи- 5.1. Согласные [c], [ç] и [y], независимо от позиции и
ка – большая страна. 17. Кто такой господин Хасан? Господин окружения (дистрибуции), являются мягкими. Мягкость указан-
Хасан – учитель-наставник. ных согласных имеет фонологическое проявление, заключаю-
щееся в том, что следующие за ними гласные заднего ряда “o”,
Alıştırma 35. Пользуясь фонетическими подсказками, от- “ı”, “u” претерпевают в потоке речи редукцию (изменение ха-
работайте орфоэпически корректное чтение текста, переведите рактеристик звука). Причем если широкий “o” дает промежу-
на русский язык, перескажите в монологической речи: точный с точки зрения рядности звук между [o] и [ö], то узкие
BİR GÜN гласные “ı”, “u” дают звук, практически совпадающий со зву-
G´ünay∪d´ın! Bugün ne? Bugün Pazardır. Hava fen´ade∪´il, ками, образуемыми гласными переднего ряда “i” и “ü”. Соглас-
i´idir. Evet, hav´agü∪z´eldir, o kapalı ve so´ukde∪´il, aç´ıkve:l´ıktır. ная [y] с гласной [а], идущей после неё, образует сложный звук
Bugün nasılsınız? S´ao∪lun´uze∪f´endim, i´im, ya s´izna∪sılsın´ız? [йа], соответствующий русской букве “я”.
Te∪şekk´üre∪d´erim, b´ende∪i´im. Ya Osman nasıldır? Osman
i´ide∪´il, fenadır. O hastadır. Ya:h∪m´et?1 Affedersiniz, Ahmet Alıştırma 36. Türkçe okuyunuz:
bugün ser∪b´ezde∪´il, meşguldür. Fena! Si∪z´ebi∪ş´eyso∪rac´a:m. can, cam, sıcak, recep, Ocak, cambaz, cami[a:], casus[a:],
Buyurun! B´ure∪s´im nasıldır? B´ure∪s´im yen´ide∪´il, eskidir. cevap, Cuma, cep, ince, koca, cılız, cımbız, kucak, cumle, coşkun,
´Ore∪s´im güzeldir. Lütfen, söy∪l´ermi∪sin´iz, ´ogü∪z´elşe∪h´ir civar, cömert, celse, mescit[z], cisimcik, civciv, coğráfya, cürüm,
nedir? ´Oşe∪h´ir Ankara’dır. Hayır, ´oşe∪h´ir ´An∪karade∪´il, cüssedar, cüzdan, Macaristan, bacak, acemi[a:], acele[a:], aciz[a:],
İstanbul’dur. ´Obü∪y´ük∪birşe∪h´irdir. B´uso∪k´ak uzunde∪´il, kucak, oyuncak, zevce, zebercet, vacibat, cephe, ince, pencere,
zincir, zecir, tecil, mecit, cebir, cici, pancar, patlıcan, macera[a:],

106 107
Alıştırma 34. Türkçeye çeviriniz: kısadır. Od´ar∪dır. Tem´izde∪´il, pistir. B´umey∪d´an Kızılaydır.
1. Что это? Это – сумка. Эта сумка какая? Новая и Estağfurullah! B´uşe∪h´ir ´Anka∪rade∪´il, İst´an∪buldur. Affedersiniz
дорогая. Она не тяжелая, легкая. Отлично! 2. А вот это что Murat, b´u:tel nasıldır? Adım Mu∪r´adde∪´il, Pamuk.
такое? Вот это – новая книга. Новая книга какая? Она новая и Y´asoya∪dın´ız nedir? S´oya∪d´ım Kavuncu. Ç´okme:m∪n´unum.
толстая. Нет, не толстая и не новая, она тонкая и старая. Плохо! B´en∪de. Y´aMu∪r´at kim? Murat, g´ençbi∪dok∪t´ordur. Buiş
3. Кто то? То – Осман. Как Осман поживает? Плохо! Что zordur. Evet, ko∪l´ayde∪´il. Murat meş∪g´ul’bira∪d´amdır. O
случилось? Он болен. Я сочувствую. Спасибо! Не за что! 4. Осман evl´ide∪´il, bekar ve i´ibir∪g´ençtir. H´oş∪çak´alın! Gü∪l´egü∪l´e!
какой человек? Осман хороший честный человек. Он симпатич- AÇIKLAMA
ный и трудолюбивый. 5. Здравствуйте, что Вы желаете?
Здравствуйте. Спасибо, ничего. 6. Лейла какая девушка? Лейла 1. Данное предложение представляет собой усеченное во-
ленивая девушка. Плохо! 7. Какая сегодня погода? Погода просительное предложение, полная форма которого представ-
сегодня ясная и теплая. Отлично! 8. Как себя чувствует отец? ляет собой: “Ya Ahmet (nasıldır)?” Сказуемое “nasıldır?” в
Неважно. Желаю поправляться! 9. Стамбул – не маленький, усеченной форме не используется, а подлежащее “Ahmet”
большой город. Он не является столицей. А Москва какая? остается без изменений, т.е. не согласуется никоим образом
Москва большая и красивая. Москва – столица. Хорошо! 10. Та иначе, чем это предполагается для подлежащего. Подобные
площадь небольшая. А какая Красная площадь? Просторная и усеченные формы предложений различной модальности явля-
длинная. 11. Турция – красивая страна. 12. Бюлент уже не ются широко распространенными в устной речи.
холостой, женатый. Отлично! 13. Это слово плохое. Не сказан-
ное слово – золотое слово. 14. В чем твоя проблема? Ни в чем! § 5. Мягкие согласные (c), (ç) и (y). Согласные (ğ) и (j)
15. Разве это – проблема? Эта работа легкая, пару пустяков. Да,
но только на словах легкая. 16. Китайская Народная Республи- 5.1. Согласные [c], [ç] и [y], независимо от позиции и
ка – большая страна. 17. Кто такой господин Хасан? Господин окружения (дистрибуции), являются мягкими. Мягкость указан-
Хасан – учитель-наставник. ных согласных имеет фонологическое проявление, заключаю-
щееся в том, что следующие за ними гласные заднего ряда “o”,
Alıştırma 35. Пользуясь фонетическими подсказками, от- “ı”, “u” претерпевают в потоке речи редукцию (изменение ха-
работайте орфоэпически корректное чтение текста, переведите рактеристик звука). Причем если широкий “o” дает промежу-
на русский язык, перескажите в монологической речи: точный с точки зрения рядности звук между [o] и [ö], то узкие
BİR GÜN гласные “ı”, “u” дают звук, практически совпадающий со зву-
G´ünay∪d´ın! Bugün ne? Bugün Pazardır. Hava fen´ade∪´il, ками, образуемыми гласными переднего ряда “i” и “ü”. Соглас-
i´idir. Evet, hav´agü∪z´eldir, o kapalı ve so´ukde∪´il, aç´ıkve:l´ıktır. ная [y] с гласной [а], идущей после неё, образует сложный звук
Bugün nasılsınız? S´ao∪lun´uze∪f´endim, i´im, ya s´izna∪sılsın´ız? [йа], соответствующий русской букве “я”.
Te∪şekk´üre∪d´erim, b´ende∪i´im. Ya Osman nasıldır? Osman
i´ide∪´il, fenadır. O hastadır. Ya:h∪m´et?1 Affedersiniz, Ahmet Alıştırma 36. Türkçe okuyunuz:
bugün ser∪b´ezde∪´il, meşguldür. Fena! Si∪z´ebi∪ş´eyso∪rac´a:m. can, cam, sıcak, recep, Ocak, cambaz, cami[a:], casus[a:],
Buyurun! B´ure∪s´im nasıldır? B´ure∪s´im yen´ide∪´il, eskidir. cevap, Cuma, cep, ince, koca, cılız, cımbız, kucak, cumle, coşkun,
´Ore∪s´im güzeldir. Lütfen, söy∪l´ermi∪sin´iz, ´ogü∪z´elşe∪h´ir civar, cömert, celse, mescit[z], cisimcik, civciv, coğráfya, cürüm,
nedir? ´Oşe∪h´ir Ankara’dır. Hayır, ´oşe∪h´ir ´An∪karade∪´il, cüssedar, cüzdan, Macaristan, bacak, acemi[a:], acele[a:], aciz[a:],
İstanbul’dur. ´Obü∪y´ük∪birşe∪h´irdir. B´uso∪k´ak uzunde∪´il, kucak, oyuncak, zevce, zebercet, vacibat, cephe, ince, pencere,
zincir, zecir, tecil, mecit, cebir, cici, pancar, patlıcan, macera[a:],

106 107
sancak, ceket, varacak, politikacı, canavar, umacı, cilve, zevci, avcı, противопоставления) ;
güvence, yabancı, gelecek, hıncı, mercan. – в конце предложения –
Alıştırma 37. Türkçe okuyunuz: эмоционально-экспрессивный
kuçu, kukuç, zeyç, yerinç, çivi, çitlik, çocuk, çizgeç, çiçek, компонент содержания “ведь”, “же”
çiftçi, çifter, çıplak, çıramoz, çırağ, çıkış, çerçeveli, çevirmek, çeri, (в группе сказуемого)
çelenk, çiklet, çilek, çolak, çekiç, çiroz, çavlan, çasar, çırçıl, peçete, AÇIKLAMA
çene, çuval, çardak, çatı, çerez, çikoláta, çember, Çukurova. 1. Форма пожелания “Geçmiş olsun” не имеет регулярного
Alıştırma 38. Türkçe okuyunuz: соответствия в русском языке и условно в словаре передается
bir, biri, biricik, iki, ikicik, biric´iki∪k´i, biric´iki∪kic´ik, üç, соответствием “Пусть пройдет!” Однако в каждой конкретной
üçü, üçücük, dört, dördü, dördücük, üçüc´ügdör∪d´ü, речевой ситуации форма “Пусть пройдет!” может быть заме-
üçüc´ügdör∪düc´ük, beş, beşi, beşicik, altı, altıcık, beşic´ikal∪t´ı, нена фразой, более приемлемой в русском языке для этой
beşic´ikal∪tıc´ık, yedi, yedicik, sekiz, sekizcik, yedic´ikse∪k´iz, ситуации. Например: Ahmet hastadır (Ахмед болен). – Geçmiş
yedic´ikse∪kizc´ik, dokuz, dokuzcuk, on, oncuk, dokuzc´ukon, olsun! (“Желаю скорейшего выздоровления” или “Желаю по-
dokuzc´ukon∪c´uk, ma:vi, boncuk, ma:v´ibon∪c´uk, sen, gir, çık, girçık. правиться”) и т.д.
Alıştırma 33. Konuşmayı ezberleyip Türkçe anlatınız:
Biricik, ikicik, [biric´iki∪kic´ik]
Üçücük, dördücük, [üçüc´ügdör∪düc´ük] KONUŞMA: TANIŞMA (знакомство)
Beşicik, altıcık, [beşic´ikal∪tıc´ık] Bülent: Merhaba! Hoş geldiniz!
Yedicik, sekizcik, [yedic´ikse∪kizc´ik] Osman: Merhaba! Hoş bulduk!
Dokuzcuk, oncuk, [dokuzc´ukon∪c´uk] Bülent: Adınız ne?
Mavi boncuk, [ma:v´ibon∪c´uk] Osman: Adım Osman. Ya sizin adınız ne?
Sen gir, çık. [sen g´irç´ık] Bülent: Benim adım Bülent.
Alıştırma 39. Türkçe okuyunuz: Osman: Soyadınız ne?
Bir cam [b´ic´am] Bülent: Soyadım Memişoğlu.
İki cam [ik´ic´am] Osman: Benim soyadım Kavuncu.
Üç cam [´ücc´am] Bülent: Tanıştığımıza memnun oldum!
Dört cam [d´ördc´am] Osman: Estağfurullah! Bu şeref bana ait! [Bu şeref ban´a: ´it]
Beş cam [b´ejc´am] Bülent: İşleriniz nasıl?
Altı cam [alt´ıc´am] Osman: Şöyle böyle.
Yedi cam [yed´ic´am] Bülent: Ne oldu? [N´o:ld´u?]
Sekiz cam [sek´izc´am] Osman: Hiç bir şey. Ya siz nasılsınız?
Dokuz cam [dok´uzc´am] Bülent: Ben fenayım.
On cam [´onc´am] Osman: Geçmiş olsun!
Bu da benim amcam. [b´uda ben´imam∪c´am] Bülent: Sağ olunuz efendim!
Osman: Ne arzu edersiniz?
Alıştırma 40. Türkçe okuyunuz: Bülent: Hiç bir şey! Görüşürüz!
Osman: Güle güle!

108 105
caydırmak, oğul – oyun, ağız – ayımız, bağlamak – bayılmak, üst, üstü, üç, tas, taslı, ´üçta∪sl´ı, taç, sap, saplı, t´açsa∪pl´ı, üç,
yağmur – yaylar, bayat – bağlama. tunç, üçt´unç, tas, tası, t´unçta∪s´ı, üçt´unçta∪s´ı, çaldıran,
Alıştırma 47. Türkçe okuyunuz: çaldır´anmı, tas´ıçal∪dı∪r´anmı, üçt´unçta∪s´ıçal∪dı∪r´anmı, çabuk,
Doğruya doğru, eğriye eğri (На правду – правда, на кривду – çıldırır, ça∪b´ukçıl∪dır´ır, yoksa, iç, içe, ´içi∪ç´e, yüz, ton, yüzt´on,
кривда) saç, yüztons´aç, ´içi∪ç´e yüztons´aç, kaplı, s´açka∪pl´ı, ´içi∪ç´e
Bağ başka, bahçe başka. (Повторите 5 раз подряд.) yüzt´on s´açka∪pl´ı, çan, çanı, ka∪pl´ıça∪n´ı, ´içi∪ç´e yüzt´on
s´açka∪pl´ıça∪n´ı, kaldıran, ça∪n´ıkal∪dır´an, ´içi∪ç´e yüzt´on
5.3. Согласная “j”, сочетание согласных “c” – “j”. s´açka∪pl´ıça∪n´ıkal∪dır´anmı, çabuk, mıça∪b´uk, çıldırır,
Согласная “j” не свойственна словам тюркского проис- ça∪b´ukçıl∪dır´ır, mıça∪b´ukçıl∪dır´ır, ´içi∪ç´e yüzt´on
хождения, а присутствует в словах, заимствованных, как прави- s´açka∪pl´ıça∪n´ıkal∪dır´anmıça∪b´ukçıl∪dır´ır
ло, из французского языка. Согласная “j” не является абсолют- Üstü üç taslı taç saplı üç tunç tası çaldıran mı çabuk
но мягкой, как согласные “c” и “ç”, однако определенная çıldırır, yoksa iç içe yüz ton saç kaplı çanı kaldıran mı çabuk
позиционная и дистрибутивная палатализация может присут- çıldırır.
ствовать – гласные заднего ряда, идущие вслед за согласной
“j”, дают среднерядный звук. Особое внимание следует уделять Alıştırma 41. Türkçe okuyunuz:
правильной артикуляции звука, создаваемого согласной “j”, не 1) Üç tunç tas has hoş hoşaf.
допуская замещения звуком, создаваемым согласной “с”, так 2) Tomarzalı topal Şaban, yapar çatar satar saban.
как подобные замещения, встречающиеся в турецком языке, 3) Çatalca’da başı çıbanlı topal çoban, çatal sapan yapar
как правило, являются показателем недостаточного уровня satar.
образованности: jimnastik – cimnastik. 4) cüce, çinici, cüc´eçi∪nic´i, Celâli, Hoca, Celâl´iho∪c´a,
cüc´eçi∪nic´i Celâl´iho∪c´a, gizli, gizl´ice, marpuç, marpuçç´u,
Alıştırma 48. Türkçe okuyunuz: marpuççul´ar, içindeki, mar∪p´uççu∪l´arı∪çindek´i, zü∪cc´aci∪y´e,
jeoloji, jardiniyer, jenet, jimnaz, jiroskop, jüpon, jüt, Jüpiter, zü∪cc´aci∪yec´i, zü∪cc´aci∪yecil´er, zü∪cc´aci∪yec´i∪ler´e, gidip,
julide, jokey, jigolo, makyaj, jajhayi, jajhor, jaje, jeloz, jen; zü∪cc´aci∪yec´i∪ler´egi∪d´ip, iç, içi, Çin, Ç´ince, i∪ç´iç´in∪ce, yazı,
jimnastik – cimcime, jüri – cürmi, jandarma – candar, jubile – yazılı, ç´in∪ceya∪zıl´ı, i∪ç´iç´in∪ceya∪zıl´ı, cicili, bicili,
cübbe, pasaj – hac, süje – sücü, Japon – cambaz, Jamaika – cama, ci∪cil´ibi∪cil´i, cam, çubuklar, çubukları, c´amçu∪b´uklar´ı,
jaguar – cahil[a:], jant – cantiyane, jeloz – celis, jest – cest. ci∪cil´ibi∪cil´i c´amçu∪b´uklar´ı, c´ep∪cei∪zin´e, indirmiş,
Alıştırma 49. Türkçe okuyunuz: c´ep∪cei∪zin´ein∪dirm´iş.
acı – açı – ajan, bacak – bıçak – bagaj, sucuk – sıcak – sıçan – Cüce çinici Celâli Hoca gizlice marpuççular içindeki
süje, muço – maça – macun – müjde, kocaman – kocuşmak – züccaciyecilere gidip içi Çince yazılı cicili bicili cam çubukları
koçucu – koçaç, icra[a:] – icap – içeri – içre, cunta – çüngü – jant, cepceğizine indirmiş.
cırcır – cıncık – çini – çinçillâ – jiroskop, julide – jurnal – cüce – Alıştırma 42. Türkçe okuyunuz:
curcuna – çuval – çuhadar, çubuk – cumbul – Jura, pasaj – iftiracı – (ya): yayılmak, yayık, yaka, yakı, yakın, yaklaştı, yakut,
ilaç, mesaj – iğrenç – maceracı, rejim – recep – reçete, tonaj – yalabık, yalama, yalan, yaldız, yalı, yalçın, yalım, yama, yanar,
recim – reçina, ajur – uçurum – ucuz, ajánda – ácaba – çıban, yangın, yaban, yahu, yankı, yansı, yanlış, yapay, yapı, yapışkan,
ajitasyon – acyocu – açacak. yapım, yaya, yazar;
(ye): yeke, yel, yemek, yedek, yeni, yedi, yemez, yen, yenge,
yenik, yeşil, yer, yetişkin, yetim, yetiştirici, yetmiş;

112 109
(yı/yi): yıkılma, yılan, yıkım, yıkanma, yıldırım, yıldız, yıl, 4) Yaprağın üstünde bir tırtıl, yaprağı yiyor kıtır kıtır,
yıkık, yıprak, yırık, yırmak, yılmaz, yırtlak, yirmi, yitim, yiv, yaprağı yeme pis hain tırtıl.
yiyecek, yitirmek, yiyici, yiyim, yiyiş; 5.2. Согласная (ğ) в турецком языке в начале слова, а
(yo/yö): yoketmek, yokladı, yokluk, yoksun, yokuş, yol, также после согласных не встречается.
yolak, yolcu, yollu, yonga, yontu, yorgan, yordam, yorgun, yorma, В середине слова перед согласной, но после гласной пе-
yortu, yosma, yorumcu, yoz, yönetim, yön, yöre, yöntem, yörünge; реднего ряда (ğ) редуцируется в [y] слабой позиции: eğlenmek –
(yu/yü): yuha, yukarı, yummak, yumuşak, yuna, yutkunluk, düğme – iğrenç – iğne.
yuva, yuvar, yuvarlak, yurt, yumurta, yudum, yumruk, Yunan, yüce, В середине слова перед согласной, но после гласной зад-
yük, yüksek, yükümlü, yün, yürek, yürük, yürüme, yürürlük, него ряда (ğ) редуцируется, переходя в [g] слабой позиции: bağlı;
yürüyüş, yüz, yüzde, yüzdürme, yüzey, yüzgeç. ağlamak; ağrı, bağrı.
Alıştırma 43. Türkçe okuyunuz: В середине слова в окружении гласных (как переднего,
ayran, fayda, bayan, beyanname, Mayıs, itfaiye, bayram, так и заднего ряда) (ğ) дает нулевой звук düğün – değer – sağol –
bayrılık, beyin, bıyık, boyun, boya, böyle, buraya, büyük, ağır.
cinayet[a:], cumhuriyet, çeyrek, dalya, dayak, deyi, diyanet, diye, На конце слова после гласной (как переднего, так и
doygu, feyiz, fiyat, furya, gardiyan, giyit, göynük, veresiye, uyum, заднего ряда) (ğ) дает долготу предшествующей гласной: iğ –
uyku, teyakkuz, teeyyüt, talyon, takviye, şikayet[k’], soyut, soygun, bağ – sağ.
siyasi, sıyga, sıyrık, sayfa, saygın, sayı, sanayi[a:], piy´ango, Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz:
peygamber, oynak, oylum, nihayet, yay, bey, bay, üvey, kalay, istiğrap, rağbet, sağaçık, sağalmak, sağanak, sağdıç,
kolay, ay, alay, aday, behey, boy, buğday, çay, duy, fezay, güvey, sağgörülü, sağılır, sağım, sağın, sağlam, sağiç, sağlık, sağma, sağrı,
güney, tüy, tombay, soy, toy, say, saray, ray, pay, oy, onay, olay, sağu, r´ağmen, rağıp, tağlit, kağıt[k’], kağşar, ilkçağ, istiğlal[l’/l’],
nefiy, köy, koy. istiğfar, iğinik, karağı, boğaz, ağrı, iğne, iğretli, iğrenç, iğrenti,
Alıştırma 44. Türkçe okuyunuz: iğrik, iğsel, iğtida, mağara, mağaza, mağben, mağdur, mağfur,
1) yalan, yalancı, mum, mumu, yal´an∪cın´ın, yal´an∪cın´ınmu∪m´u, mağlübiyet, mağmun, mağrip, mağrur, mağrus, mağsup, mağruk,
yatsı, yatsıya, kadar, yat∪sıy´aka∪d´ar, yansın, mu∪m´uya∪n´ar, iğtinam, iğtisal, iğtisap, iğtişaş, iğvaat, iğzap, iğfalat[l’], iğfalkar[l’],
yal´an∪cın´ınmu∪m´u, yal´an∪cın´ınmu∪ m´uya∪n´ar, yatsı, iğbirar, iğcil, iğdin, iğdiş, iğfal[l’], iği, iğik, iğiliç, ığıl, züğürt,
yat∪sıy´aka∪d´ar, yat∪sıy´aka∪d´arya∪n´ar, yal´an∪cın´ınmu∪m´u armağan, değirmen; ağlamak; ağabey; ciğer, cancağız, eğelemek,
yat∪sıy´aka∪d´arya∪n´ar; eğer, eğiç, eğim, eğin, eğinim, eğinti, eğirmen, eğiş, eğitim, eğik,
Yalancının mumu yatsıya kadar yanar! – Вранью короткий век! eğlek, eğlence, eğleşik, eğme, eğmeç, eğmel, eğre, eğretilen, eğri,
2) yer, yere, bakar, yere bakar, ye∪r´eba∪k´ar, yürek, yakar, eğrim, eğsinim.
yürek yakar, yü∪r´ekya∪k´ar, bakar, yakar, yere, yürek, Alıştırma 46. Türkçe okuyunuz:
ye∪r´eba∪k´ar, yü∪r´ekya∪k´ar; ay – ağ, say – sağ, sayılmak – sağlamak, yay – yağ, Eylül –
Yere bakar, yürek yakar. – В тихом омуте черти водятся; eğlenmek, çeyrek – seğrek, seyir – seğirme, saymak – sağlamak,
3) iyi, iyilik, eden, iyilik eden, i:l´ike∪d´en, iyi, iyilik, görür, sağla – say; bağla – bayıldı; gökyüzü – göğüs, sayı – sağiç, boya –
iyilik görür, i:l´iggö∪r´ür, iyilik eden, iyilik görür, i:l´ike∪d´en boğaz, Mayıs – mağaza, doyum – doğum, eğer – eyer, eğlence –
i:l´iggö∪r´ür; eylem, maya – armağan, raya – rağmen, bağa – boya, ağır – ayran,
İyilik eden iyilik görür. – На добро – добром! bağır – beyin, mağara – muayene, sağlam – soygun, sağır – sayfa,
sığ – sıyrık, epey – fariğ, kalay – iblağ[l’], ray – ferağ, ciğer –

110 111
(yı/yi): yıkılma, yılan, yıkım, yıkanma, yıldırım, yıldız, yıl, 4) Yaprağın üstünde bir tırtıl, yaprağı yiyor kıtır kıtır,
yıkık, yıprak, yırık, yırmak, yılmaz, yırtlak, yirmi, yitim, yiv, yaprağı yeme pis hain tırtıl.
yiyecek, yitirmek, yiyici, yiyim, yiyiş; 5.2. Согласная (ğ) в турецком языке в начале слова, а
(yo/yö): yoketmek, yokladı, yokluk, yoksun, yokuş, yol, также после согласных не встречается.
yolak, yolcu, yollu, yonga, yontu, yorgan, yordam, yorgun, yorma, В середине слова перед согласной, но после гласной пе-
yortu, yosma, yorumcu, yoz, yönetim, yön, yöre, yöntem, yörünge; реднего ряда (ğ) редуцируется в [y] слабой позиции: eğlenmek –
(yu/yü): yuha, yukarı, yummak, yumuşak, yuna, yutkunluk, düğme – iğrenç – iğne.
yuva, yuvar, yuvarlak, yurt, yumurta, yudum, yumruk, Yunan, yüce, В середине слова перед согласной, но после гласной зад-
yük, yüksek, yükümlü, yün, yürek, yürük, yürüme, yürürlük, него ряда (ğ) редуцируется, переходя в [g] слабой позиции: bağlı;
yürüyüş, yüz, yüzde, yüzdürme, yüzey, yüzgeç. ağlamak; ağrı, bağrı.
Alıştırma 43. Türkçe okuyunuz: В середине слова в окружении гласных (как переднего,
ayran, fayda, bayan, beyanname, Mayıs, itfaiye, bayram, так и заднего ряда) (ğ) дает нулевой звук düğün – değer – sağol –
bayrılık, beyin, bıyık, boyun, boya, böyle, buraya, büyük, ağır.
cinayet[a:], cumhuriyet, çeyrek, dalya, dayak, deyi, diyanet, diye, На конце слова после гласной (как переднего, так и
doygu, feyiz, fiyat, furya, gardiyan, giyit, göynük, veresiye, uyum, заднего ряда) (ğ) дает долготу предшествующей гласной: iğ –
uyku, teyakkuz, teeyyüt, talyon, takviye, şikayet[k’], soyut, soygun, bağ – sağ.
siyasi, sıyga, sıyrık, sayfa, saygın, sayı, sanayi[a:], piy´ango, Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz:
peygamber, oynak, oylum, nihayet, yay, bey, bay, üvey, kalay, istiğrap, rağbet, sağaçık, sağalmak, sağanak, sağdıç,
kolay, ay, alay, aday, behey, boy, buğday, çay, duy, fezay, güvey, sağgörülü, sağılır, sağım, sağın, sağlam, sağiç, sağlık, sağma, sağrı,
güney, tüy, tombay, soy, toy, say, saray, ray, pay, oy, onay, olay, sağu, r´ağmen, rağıp, tağlit, kağıt[k’], kağşar, ilkçağ, istiğlal[l’/l’],
nefiy, köy, koy. istiğfar, iğinik, karağı, boğaz, ağrı, iğne, iğretli, iğrenç, iğrenti,
Alıştırma 44. Türkçe okuyunuz: iğrik, iğsel, iğtida, mağara, mağaza, mağben, mağdur, mağfur,
1) yalan, yalancı, mum, mumu, yal´an∪cın´ın, yal´an∪cın´ınmu∪m´u, mağlübiyet, mağmun, mağrip, mağrur, mağrus, mağsup, mağruk,
yatsı, yatsıya, kadar, yat∪sıy´aka∪d´ar, yansın, mu∪m´uya∪n´ar, iğtinam, iğtisal, iğtisap, iğtişaş, iğvaat, iğzap, iğfalat[l’], iğfalkar[l’],
yal´an∪cın´ınmu∪m´u, yal´an∪cın´ınmu∪ m´uya∪n´ar, yatsı, iğbirar, iğcil, iğdin, iğdiş, iğfal[l’], iği, iğik, iğiliç, ığıl, züğürt,
yat∪sıy´aka∪d´ar, yat∪sıy´aka∪d´arya∪n´ar, yal´an∪cın´ınmu∪m´u armağan, değirmen; ağlamak; ağabey; ciğer, cancağız, eğelemek,
yat∪sıy´aka∪d´arya∪n´ar; eğer, eğiç, eğim, eğin, eğinim, eğinti, eğirmen, eğiş, eğitim, eğik,
Yalancının mumu yatsıya kadar yanar! – Вранью короткий век! eğlek, eğlence, eğleşik, eğme, eğmeç, eğmel, eğre, eğretilen, eğri,
2) yer, yere, bakar, yere bakar, ye∪r´eba∪k´ar, yürek, yakar, eğrim, eğsinim.
yürek yakar, yü∪r´ekya∪k´ar, bakar, yakar, yere, yürek, Alıştırma 46. Türkçe okuyunuz:
ye∪r´eba∪k´ar, yü∪r´ekya∪k´ar; ay – ağ, say – sağ, sayılmak – sağlamak, yay – yağ, Eylül –
Yere bakar, yürek yakar. – В тихом омуте черти водятся; eğlenmek, çeyrek – seğrek, seyir – seğirme, saymak – sağlamak,
3) iyi, iyilik, eden, iyilik eden, i:l´ike∪d´en, iyi, iyilik, görür, sağla – say; bağla – bayıldı; gökyüzü – göğüs, sayı – sağiç, boya –
iyilik görür, i:l´iggö∪r´ür, iyilik eden, iyilik görür, i:l´ike∪d´en boğaz, Mayıs – mağaza, doyum – doğum, eğer – eyer, eğlence –
i:l´iggö∪r´ür; eylem, maya – armağan, raya – rağmen, bağa – boya, ağır – ayran,
İyilik eden iyilik görür. – На добро – добром! bağır – beyin, mağara – muayene, sağlam – soygun, sağır – sayfa,
sığ – sıyrık, epey – fariğ, kalay – iblağ[l’], ray – ferağ, ciğer –

110 111
caydırmak, oğul – oyun, ağız – ayımız, bağlamak – bayılmak, üst, üstü, üç, tas, taslı, ´üçta∪sl´ı, taç, sap, saplı, t´açsa∪pl´ı, üç,
yağmur – yaylar, bayat – bağlama. tunç, üçt´unç, tas, tası, t´unçta∪s´ı, üçt´unçta∪s´ı, çaldıran,
Alıştırma 47. Türkçe okuyunuz: çaldır´anmı, tas´ıçal∪dı∪r´anmı, üçt´unçta∪s´ıçal∪dı∪r´anmı, çabuk,
Doğruya doğru, eğriye eğri (На правду – правда, на кривду – çıldırır, ça∪b´ukçıl∪dır´ır, yoksa, iç, içe, ´içi∪ç´e, yüz, ton, yüzt´on,
кривда) saç, yüztons´aç, ´içi∪ç´e yüztons´aç, kaplı, s´açka∪pl´ı, ´içi∪ç´e
Bağ başka, bahçe başka. (Повторите 5 раз подряд.) yüzt´on s´açka∪pl´ı, çan, çanı, ka∪pl´ıça∪n´ı, ´içi∪ç´e yüzt´on
s´açka∪pl´ıça∪n´ı, kaldıran, ça∪n´ıkal∪dır´an, ´içi∪ç´e yüzt´on
5.3. Согласная “j”, сочетание согласных “c” – “j”. s´açka∪pl´ıça∪n´ıkal∪dır´anmı, çabuk, mıça∪b´uk, çıldırır,
Согласная “j” не свойственна словам тюркского проис- ça∪b´ukçıl∪dır´ır, mıça∪b´ukçıl∪dır´ır, ´içi∪ç´e yüzt´on
хождения, а присутствует в словах, заимствованных, как прави- s´açka∪pl´ıça∪n´ıkal∪dır´anmıça∪b´ukçıl∪dır´ır
ло, из французского языка. Согласная “j” не является абсолют- Üstü üç taslı taç saplı üç tunç tası çaldıran mı çabuk
но мягкой, как согласные “c” и “ç”, однако определенная çıldırır, yoksa iç içe yüz ton saç kaplı çanı kaldıran mı çabuk
позиционная и дистрибутивная палатализация может присут- çıldırır.
ствовать – гласные заднего ряда, идущие вслед за согласной
“j”, дают среднерядный звук. Особое внимание следует уделять Alıştırma 41. Türkçe okuyunuz:
правильной артикуляции звука, создаваемого согласной “j”, не 1) Üç tunç tas has hoş hoşaf.
допуская замещения звуком, создаваемым согласной “с”, так 2) Tomarzalı topal Şaban, yapar çatar satar saban.
как подобные замещения, встречающиеся в турецком языке, 3) Çatalca’da başı çıbanlı topal çoban, çatal sapan yapar
как правило, являются показателем недостаточного уровня satar.
образованности: jimnastik – cimnastik. 4) cüce, çinici, cüc´eçi∪nic´i, Celâli, Hoca, Celâl´iho∪c´a,
cüc´eçi∪nic´i Celâl´iho∪c´a, gizli, gizl´ice, marpuç, marpuçç´u,
Alıştırma 48. Türkçe okuyunuz: marpuççul´ar, içindeki, mar∪p´uççu∪l´arı∪çindek´i, zü∪cc´aci∪y´e,
jeoloji, jardiniyer, jenet, jimnaz, jiroskop, jüpon, jüt, Jüpiter, zü∪cc´aci∪yec´i, zü∪cc´aci∪yecil´er, zü∪cc´aci∪yec´i∪ler´e, gidip,
julide, jokey, jigolo, makyaj, jajhayi, jajhor, jaje, jeloz, jen; zü∪cc´aci∪yec´i∪ler´egi∪d´ip, iç, içi, Çin, Ç´ince, i∪ç´iç´in∪ce, yazı,
jimnastik – cimcime, jüri – cürmi, jandarma – candar, jubile – yazılı, ç´in∪ceya∪zıl´ı, i∪ç´iç´in∪ceya∪zıl´ı, cicili, bicili,
cübbe, pasaj – hac, süje – sücü, Japon – cambaz, Jamaika – cama, ci∪cil´ibi∪cil´i, cam, çubuklar, çubukları, c´amçu∪b´uklar´ı,
jaguar – cahil[a:], jant – cantiyane, jeloz – celis, jest – cest. ci∪cil´ibi∪cil´i c´amçu∪b´uklar´ı, c´ep∪cei∪zin´e, indirmiş,
Alıştırma 49. Türkçe okuyunuz: c´ep∪cei∪zin´ein∪dirm´iş.
acı – açı – ajan, bacak – bıçak – bagaj, sucuk – sıcak – sıçan – Cüce çinici Celâli Hoca gizlice marpuççular içindeki
süje, muço – maça – macun – müjde, kocaman – kocuşmak – züccaciyecilere gidip içi Çince yazılı cicili bicili cam çubukları
koçucu – koçaç, icra[a:] – icap – içeri – içre, cunta – çüngü – jant, cepceğizine indirmiş.
cırcır – cıncık – çini – çinçillâ – jiroskop, julide – jurnal – cüce – Alıştırma 42. Türkçe okuyunuz:
curcuna – çuval – çuhadar, çubuk – cumbul – Jura, pasaj – iftiracı – (ya): yayılmak, yayık, yaka, yakı, yakın, yaklaştı, yakut,
ilaç, mesaj – iğrenç – maceracı, rejim – recep – reçete, tonaj – yalabık, yalama, yalan, yaldız, yalı, yalçın, yalım, yama, yanar,
recim – reçina, ajur – uçurum – ucuz, ajánda – ácaba – çıban, yangın, yaban, yahu, yankı, yansı, yanlış, yapay, yapı, yapışkan,
ajitasyon – acyocu – açacak. yapım, yaya, yazar;
(ye): yeke, yel, yemek, yedek, yeni, yedi, yemez, yen, yenge,
yenik, yeşil, yer, yetişkin, yetim, yetiştirici, yetmiş;

112 109
hastadır. O genç çalışkan değil, tembeldir. Bu iş dile kolay. Hasan, § 6. Вопросительная форма
laf ebesidir. Laf yok, o erkek meşgul bir adamdır. Murat koyu простого именного предложения (общий вопрос)
Müslümandır. Bu resim ince bir iştir. Bu kapı açıktır. Bu tavan 6.1. В турецком языке существуют формы общих и специ-
yüksek ve pistir. O altlık fenadır, o eskidir. Bugün Pazardır. Bugün альных вопросов. Специальные вопросы задаются вместо како-
hava kapalıdır. Hava kirlidir. Bu yeni palto incedir, o uzundur. Çay го-либо члена предложения и требуют развернутого ответа,
koyudur. O genç yakışıklıdır. Bu oda dardır. Bu söz ağırdır. O ağır компенсирующего сооветствующий пробел в информации. По-
hasta fenadır. Murat eli hafif bir adam, Hasan eli ağır bir adam. становка специального вопроса осуществляется при помощи
Alıştırma 53. Türkçeye çeviriniz: вопросительных местоимений (например: nasıl, ne, kim и т.д.).
1. Эти слова – болтовня, короче говоря, Мурат – настоя- Общие вопросы в турецком языке задаются к предикатив-
щий болтун. 2. – Господин начальник сегодня свободен? – Да, ной части предложения при помощи безударной вопроси-
конечно. – Обещаете? – Да, обещаю. – Уговор дороже денег. тельной частицы [mı?], которая имеет ещё три фонетических
Пойдемте! 3. – Хасан свободен? – Нет! К слову, уже время сна. варианта [mi/mu/mü]. После [a/ı] используется частица [mı],
4. – Братишка! Не сказанное слово – золотое! – Дружище! Ну после [e/i] – [mi], после [o/u] – [mu], после [ö/ü] – [mü].
ты сказал! 5. Турция – большая страна. 6. – Разве Стамбул – это Вопросительная частица в неэмотивных именных предложе-
столица? – Нет, столица не Стамбул, а Анкара. 7. – Этот высо- ниях с равномерным распределением логического ударения
кий молодой человек уже женат? – Нет, он не женат, он ещё находится в конце предложения и принимает от сказуемого
холост. 8. – Тот дом какой, красивый? – Да, тот высокий дом соответствующий аффикс сказуемости с возможной заменой на
новый и красивый. 9. – Как себя чувствует Мурат? – Он себя другой фонетический вариант (речь идет о замене фонети-
чувствует плохо. Мурат тяжело болен. 10. – Кто такой Хасан? – ческого варианта с глухой согласной на фонетический вариант
Хасан – полковник. Он сильный мужчина. 11. Орхан – убеж- со звонкой согласной). Например:
денный мусульманин. 12. – Кто этот пожилой мужчина? – Этот Bu dolap açık | tır. → Bu dolap açık mıdır? – Этот шкаф
пожилой мужчина невысокого роста бывший врач. Он больной открытый?
и уже немощный человек. В речи вопросительная частица образует со сказуемым
Alıştırma 54. Выразите адекватную реакцию на единое фонетическое слово (сливается с ним интонационно).
предлагаемые утверждения: 6.2. Модель вопросительного предложения.
Diyorlar ki Birleşik Arap Emirlikleri güçlü bir ülkedir. Bu dolap büyük[tür]. – Этот шкаф большой.
Diyorlar ki İsâ ve Allah Tanrıdır. Diyorlar ki Jupiter büyük değildir. Bu dolap büyük | tür. → Bu dolap büyük mü(dür)? – Разве
Diyorlar ki Dicle ve Fırat uzun ve geniştir. Diyorlar ki Süleyman bir этот шкаф большой?
Türk ve o Müslümandır. Diyorlar ki Sergey bir Rus ve o Маркером-формантом вопросительной модальности в РЯ
Hıristiyandır. Diyorlar ki Türkçe kolay ve Rusça zordur. Diyorlar ki является модальное слово “разве”, в ТЯ – вопросительная час-
İstanbul büyük ve güzel bir şehirdir. Diyorlar ki Ankara büyük bir тица “mı”. Однако в РЯ вопросительное предложение может
şehirdir. Diyorlar ki Türkiye Cumhuriyeti genç bir devlettir. образовываться и без использования модального слова “разве”
Diyorlar ki Slovak Slav değildir. Diyorlar ki “Yere bakar, yürek при помощи интонации, что никак не влияет на порядок
yakar”. Diyorlar ki PTT; posta, telegraf, telefon değildir. Diyorlar ki образования вопросительного предложения в ТЯ.
“Sabır acıdır, meyvası tatlıdır”. Diyorlar ki Zeus bir Tanrı değildir.
Diyorlar ki “Doğruya doğru, eğriye eğri”.

116 113
6.3. Правило единичной вопросительной модальности Alıştırma 50. Подставьте по закону гармонии гласных со-
в рамках одного предложения. ответствующий фонетический вариант вопросительной части-
В турецком языке в пределах одного предложения может цы, соблюдая ударение:
находиться только один формант – маркер вопросительной мо- ÖRNEK: güzel – güzel mi
дальности, т.е. одно вопросительное местоимение (специаль- çalışkan, dar, pis, genç, İstanbul, panjur, ad, çirkin, eski,
ный вопрос) или одна вопросительная частица (общий вопрос). olgun, küçük, Milli Kütüphane, Rusça, Marmara, İbrahim, Ay,
Использование нескольких или разных по функции фор- Birleşik Arap Emirlikleri, ad, Bakanlar Kurulu, Özbekçe, Dicle,
мантов вопросительной модальности может иметь место в раз- Zeus, İsâ, Amerika Birleşik Devletleri, at, Budizm, Almanca, Doğu
ных простых предложениях в составе сложного. Например: Эта Anadolu, Azrail, Dünya, Rusya Federasyonu, af, meşgul,
книга какая, толстая? (Полный вариант: Эта книга какая? Она Müslümanlık, Fırat, Güney Asya, Allah, Çin Halk Cumhuriyeti,
толстая? – Bu kitap nasıl? O kalın mı?) – Bu kitap nasıl, kalın mı? hac, Hıristiyanlık,Türkçe, Kuzey Avrupa,Tanrı, Güneş, haç, av,
6.4. Вопросительные местоимения в других речевых devlet, sevimli, avize, boş, zor, köy, sokak, kadın, ince, soğuk, oğul,
функциях. öz, bekar, kısa, yüksek, su, dost, güç, kolay, erkek, tembel, telefon,
Вопросительные местоимения в речи могут использовать- kötü, bina, hava, anne, koltuk, memleket, çürük, soyadı, geniş,
ся не только для постановки вопроса, но также и для выраже- resim, ucuz, büyük, söz.
ния эмоциональной реакции человека на конкретный элемент Alıştırma 51. Örnekteki gibi yapınız:
речевой или предметной ситуации. В этом случае они исполь- ÖRNEK: yeni kitap – yeni kitap mı
зуются уже не в вопросительной интонации, а в вопросительно- uzun (улица), öz (брат), büyük (болтун), eli (легкий), üvey
восклицательной или восклицательной интонации различной (отец), ağır (чемодан), güzel (сумка), öz (дом), büyük (город),
степени категоричности. Например: Bu iş zordur! (Это дело bekar (дочь), evli (молодой человек), ağır (слово), geniş
сложное.) – Nasıl?! (Как?!) – категоричное выражение несогла- (площадь), Yıldız (городок), fena (выражение), hasta (женщина),
сия, возражения. yeni (отель), küçük (страна), bayat (хлеб), taze (фрукты), iyi
Для усиления эмоционально-экспрессивного компонента (друг), ucuz (овощи), meşgul (мужчина), tembel (парень), yaşlı
содержания в подобных оценочных фразах нормативно может (человек), genç (начальник), boş (комната), sıcak (вода), soğuk
закрепляться использование двух вопросительных формантов в (погода), öğrenci (городок), uyku (время), alçak (стол), berrak
виде вопросительного местоимения в сочетании с вопроси- (стекло), yüksek (шкаф), kapalı (жалюзи), yeni (картина), güzel
тельной частицей. Это допустимо исключительно для придания (портрет), eski (люстра), Büyük (Екатерина), temiz (потолок),
фразе, не имеющего вопросительного содержания, эмоцио- yasak (книга), pis (пол), kalın (тетрадь), ince (книга), sevimli
нально-экспрессивного оттенка. Например: (девочка), koyu (Budist).
Bu iş zordur! (Это дело сложное.) – Nasıl mı?! (Как это во- Alıştırma 52. Örnekteki gibi yapınız:
обще может быть?!) ÖRNEK: Bu masa yenidir. – Bu masa yeni midir? – Разве этот
Hasan kim? (Кто Хасан?) – Hasan doktor. (Хасан врач.) – стол новый?
Kim mi? (Кто-кто?!!) Bu şehir, kardeş şehirdir. Bu meydan geniş ve güzeldir. Rusya
Bugün ne? (Какой сегодня день недели?) – Bugün Salı (Се- geniş ve büyük bir ülkedir. Osman, üvey kardeştir. Leyla, öz
годня вторник.) – Ne mi?!! (Да вы что?!!) kızkardeştir. Soyadı Pamuk. Adı Bahtiyar. Bu iş çirkindir. O
delikanlı yeni evlidir. Bu güzel kız artık evlidir. Bu çanta ve valiz
ağırdır. Şu otel yeni, güzel ve pahalıdır. Bu yaşlı kadın daha

114 115
6.3. Правило единичной вопросительной модальности Alıştırma 50. Подставьте по закону гармонии гласных со-
в рамках одного предложения. ответствующий фонетический вариант вопросительной части-
В турецком языке в пределах одного предложения может цы, соблюдая ударение:
находиться только один формант – маркер вопросительной мо- ÖRNEK: güzel – güzel mi
дальности, т.е. одно вопросительное местоимение (специаль- çalışkan, dar, pis, genç, İstanbul, panjur, ad, çirkin, eski,
ный вопрос) или одна вопросительная частица (общий вопрос). olgun, küçük, Milli Kütüphane, Rusça, Marmara, İbrahim, Ay,
Использование нескольких или разных по функции фор- Birleşik Arap Emirlikleri, ad, Bakanlar Kurulu, Özbekçe, Dicle,
мантов вопросительной модальности может иметь место в раз- Zeus, İsâ, Amerika Birleşik Devletleri, at, Budizm, Almanca, Doğu
ных простых предложениях в составе сложного. Например: Эта Anadolu, Azrail, Dünya, Rusya Federasyonu, af, meşgul,
книга какая, толстая? (Полный вариант: Эта книга какая? Она Müslümanlık, Fırat, Güney Asya, Allah, Çin Halk Cumhuriyeti,
толстая? – Bu kitap nasıl? O kalın mı?) – Bu kitap nasıl, kalın mı? hac, Hıristiyanlık,Türkçe, Kuzey Avrupa,Tanrı, Güneş, haç, av,
6.4. Вопросительные местоимения в других речевых devlet, sevimli, avize, boş, zor, köy, sokak, kadın, ince, soğuk, oğul,
функциях. öz, bekar, kısa, yüksek, su, dost, güç, kolay, erkek, tembel, telefon,
Вопросительные местоимения в речи могут использовать- kötü, bina, hava, anne, koltuk, memleket, çürük, soyadı, geniş,
ся не только для постановки вопроса, но также и для выраже- resim, ucuz, büyük, söz.
ния эмоциональной реакции человека на конкретный элемент Alıştırma 51. Örnekteki gibi yapınız:
речевой или предметной ситуации. В этом случае они исполь- ÖRNEK: yeni kitap – yeni kitap mı
зуются уже не в вопросительной интонации, а в вопросительно- uzun (улица), öz (брат), büyük (болтун), eli (легкий), üvey
восклицательной или восклицательной интонации различной (отец), ağır (чемодан), güzel (сумка), öz (дом), büyük (город),
степени категоричности. Например: Bu iş zordur! (Это дело bekar (дочь), evli (молодой человек), ağır (слово), geniş
сложное.) – Nasıl?! (Как?!) – категоричное выражение несогла- (площадь), Yıldız (городок), fena (выражение), hasta (женщина),
сия, возражения. yeni (отель), küçük (страна), bayat (хлеб), taze (фрукты), iyi
Для усиления эмоционально-экспрессивного компонента (друг), ucuz (овощи), meşgul (мужчина), tembel (парень), yaşlı
содержания в подобных оценочных фразах нормативно может (человек), genç (начальник), boş (комната), sıcak (вода), soğuk
закрепляться использование двух вопросительных формантов в (погода), öğrenci (городок), uyku (время), alçak (стол), berrak
виде вопросительного местоимения в сочетании с вопроси- (стекло), yüksek (шкаф), kapalı (жалюзи), yeni (картина), güzel
тельной частицей. Это допустимо исключительно для придания (портрет), eski (люстра), Büyük (Екатерина), temiz (потолок),
фразе, не имеющего вопросительного содержания, эмоцио- yasak (книга), pis (пол), kalın (тетрадь), ince (книга), sevimli
нально-экспрессивного оттенка. Например: (девочка), koyu (Budist).
Bu iş zordur! (Это дело сложное.) – Nasıl mı?! (Как это во- Alıştırma 52. Örnekteki gibi yapınız:
обще может быть?!) ÖRNEK: Bu masa yenidir. – Bu masa yeni midir? – Разве этот
Hasan kim? (Кто Хасан?) – Hasan doktor. (Хасан врач.) – стол новый?
Kim mi? (Кто-кто?!!) Bu şehir, kardeş şehirdir. Bu meydan geniş ve güzeldir. Rusya
Bugün ne? (Какой сегодня день недели?) – Bugün Salı (Се- geniş ve büyük bir ülkedir. Osman, üvey kardeştir. Leyla, öz
годня вторник.) – Ne mi?!! (Да вы что?!!) kızkardeştir. Soyadı Pamuk. Adı Bahtiyar. Bu iş çirkindir. O
delikanlı yeni evlidir. Bu güzel kız artık evlidir. Bu çanta ve valiz
ağırdır. Şu otel yeni, güzel ve pahalıdır. Bu yaşlı kadın daha

114 115
hastadır. O genç çalışkan değil, tembeldir. Bu iş dile kolay. Hasan, § 6. Вопросительная форма
laf ebesidir. Laf yok, o erkek meşgul bir adamdır. Murat koyu простого именного предложения (общий вопрос)
Müslümandır. Bu resim ince bir iştir. Bu kapı açıktır. Bu tavan 6.1. В турецком языке существуют формы общих и специ-
yüksek ve pistir. O altlık fenadır, o eskidir. Bugün Pazardır. Bugün альных вопросов. Специальные вопросы задаются вместо како-
hava kapalıdır. Hava kirlidir. Bu yeni palto incedir, o uzundur. Çay го-либо члена предложения и требуют развернутого ответа,
koyudur. O genç yakışıklıdır. Bu oda dardır. Bu söz ağırdır. O ağır компенсирующего сооветствующий пробел в информации. По-
hasta fenadır. Murat eli hafif bir adam, Hasan eli ağır bir adam. становка специального вопроса осуществляется при помощи
Alıştırma 53. Türkçeye çeviriniz: вопросительных местоимений (например: nasıl, ne, kim и т.д.).
1. Эти слова – болтовня, короче говоря, Мурат – настоя- Общие вопросы в турецком языке задаются к предикатив-
щий болтун. 2. – Господин начальник сегодня свободен? – Да, ной части предложения при помощи безударной вопроси-
конечно. – Обещаете? – Да, обещаю. – Уговор дороже денег. тельной частицы [mı?], которая имеет ещё три фонетических
Пойдемте! 3. – Хасан свободен? – Нет! К слову, уже время сна. варианта [mi/mu/mü]. После [a/ı] используется частица [mı],
4. – Братишка! Не сказанное слово – золотое! – Дружище! Ну после [e/i] – [mi], после [o/u] – [mu], после [ö/ü] – [mü].
ты сказал! 5. Турция – большая страна. 6. – Разве Стамбул – это Вопросительная частица в неэмотивных именных предложе-
столица? – Нет, столица не Стамбул, а Анкара. 7. – Этот высо- ниях с равномерным распределением логического ударения
кий молодой человек уже женат? – Нет, он не женат, он ещё находится в конце предложения и принимает от сказуемого
холост. 8. – Тот дом какой, красивый? – Да, тот высокий дом соответствующий аффикс сказуемости с возможной заменой на
новый и красивый. 9. – Как себя чувствует Мурат? – Он себя другой фонетический вариант (речь идет о замене фонети-
чувствует плохо. Мурат тяжело болен. 10. – Кто такой Хасан? – ческого варианта с глухой согласной на фонетический вариант
Хасан – полковник. Он сильный мужчина. 11. Орхан – убеж- со звонкой согласной). Например:
денный мусульманин. 12. – Кто этот пожилой мужчина? – Этот Bu dolap açık | tır. → Bu dolap açık mıdır? – Этот шкаф
пожилой мужчина невысокого роста бывший врач. Он больной открытый?
и уже немощный человек. В речи вопросительная частица образует со сказуемым
Alıştırma 54. Выразите адекватную реакцию на единое фонетическое слово (сливается с ним интонационно).
предлагаемые утверждения: 6.2. Модель вопросительного предложения.
Diyorlar ki Birleşik Arap Emirlikleri güçlü bir ülkedir. Bu dolap büyük[tür]. – Этот шкаф большой.
Diyorlar ki İsâ ve Allah Tanrıdır. Diyorlar ki Jupiter büyük değildir. Bu dolap büyük | tür. → Bu dolap büyük mü(dür)? – Разве
Diyorlar ki Dicle ve Fırat uzun ve geniştir. Diyorlar ki Süleyman bir этот шкаф большой?
Türk ve o Müslümandır. Diyorlar ki Sergey bir Rus ve o Маркером-формантом вопросительной модальности в РЯ
Hıristiyandır. Diyorlar ki Türkçe kolay ve Rusça zordur. Diyorlar ki является модальное слово “разве”, в ТЯ – вопросительная час-
İstanbul büyük ve güzel bir şehirdir. Diyorlar ki Ankara büyük bir тица “mı”. Однако в РЯ вопросительное предложение может
şehirdir. Diyorlar ki Türkiye Cumhuriyeti genç bir devlettir. образовываться и без использования модального слова “разве”
Diyorlar ki Slovak Slav değildir. Diyorlar ki “Yere bakar, yürek при помощи интонации, что никак не влияет на порядок
yakar”. Diyorlar ki PTT; posta, telegraf, telefon değildir. Diyorlar ki образования вопросительного предложения в ТЯ.
“Sabır acıdır, meyvası tatlıdır”. Diyorlar ki Zeus bir Tanrı değildir.
Diyorlar ki “Doğruya doğru, eğriye eğri”.

116 113
старшей сестре (в том числе ис- Alıştırma 55. Повторите турецкие имена собственные:
пользуется для образования Москва, Берлин, Анталья, скандинав, славянин, словак,
формы обращения – Abla! словен, Турецкая Республика, Великое национальное собрание
Ablam! Ablacım!) Турции, Российская Федерация, Объединенные Арабские
ağabey (âbi) старший брат; мужчина, по Эмираты, Соединенные Штаты Америки, Китайская Народная
возрасту сродни старшему бра- Республика, Солнце, Юпитер, Земля, Луна, Иисус, Господь,
ту (в том числе используется Аллах, Азраил, Ибрагим, Зевс, Звездный городок, русско-
для образования формы обра- турецкий словарь, совет министров, национальный парк имени
щения – Abi! Abim! Abicim!) Ататюрка, Южная Азия, Северная Европа, Восточная Анато-
yetenekli (=istidatlı) способный лия, район Мраморного моря, р. Тигр, р. Евфрат, россиянин,
cimri (varyemez) скупой, жадный турок, англичанин, японец, туркмен, турецкий язык, немецкий
язык, русский язык, узбекский язык, мусульманин, мусульман-
Onun cebinde akrep var (досл. У него в кармане водит- ство, христианин, христианство, буддист, буддизм, Турецкое
(досл.: у него в кармане ся скорпион) Он очень скупой лингвистическое общество, Национальная библиотека.
скорпион). человек
cömert щедрый; плодородный
§7. Пунктуация в турецком языке – 2
güleryüzlü радушный, приветливый
alçakgönüllü (mütevazı) скромный
dik başlı (= ters adam) упрямый, строптивый 7.1. Вопросительный знак.
burnu büyük (kibirli) зазнайка 7.1.1. Вопросительный знак в турецком языке ставится:
burnu havada / havalarda очень высокомерный, самолю- – в конце вопросительных предложений и вопроситель-
бивый; смотрящий с высока ных слов, выполняющих функцию усеченного вопросительного
Burnu Kaf dağında (olmak) быть зазнайкой, зазнаваться предложения: Ne arzu edersiniz? Arzunuz? – Чего желаете?
şişman (арго – şişko) тучный – в библиографических комментариях в том случае, если
balık etinde плотный, упитанный человек (в не точно известна та или иная дата: Hoca Ahmet Yesevî (? –
теле) 1166)
yorgun (bitkin) усталый – в перекрестных диалогах для выражения на письме от-
dinç бодрый ношения автора к содержанию фразы: отношение – удивление,
başı dinç беззаботный сомнение, насмешка: Mustafa açık yürekli (?) bir adam, Ayşe ağır
iri рослый, крупный canlı (?) bir kadın.
ufak маленький (по росту, размерам; 7.1.2. Наличие форманта вопросительной модальности
возрасту); незначительный; не- (вопросительной частицы “mı?” или вопросительного место-
высокого ранга имения) не всегда означает, что предложение содержит вопрос
ufak memur чиновник – мелкая сошка (вопросительную синтаксическую модальность), так как ука-
ufak doktor докторишко занные форманты могут использоваться также для придания
kumral шатен предложению эмоционально-экспрессивного компонента со-
esmer смуглый; брюнет держания или для образования устойчивых синтаксических

120 117
конструкций. Сравни: Bu mağazada neler var? (Что есть в этом – в предложениях с перечислением однородных референ-
магазине?) – Bu mağazada neler yok! (Чего только нет в этом тов вместо слов “и т.д. / и т.п.”: Mutfakta herşey var: Fincan,
магазине!) kaşık, çatal… – На кухне есть всё: чашки, ложки, вилки…
– на месте слов, намеренно пропущенных в предложении,
в том числе и в учебных целях: Masada iki defter… – На столе
7.2. Восклицательный знак. две тетради…
7.2.1. Восклицательный знак в турецком языке ставится: – при неполном цитировании на месте пропусков в цитате
– в конце восклицательных предложений или после (многоточие в данном случае, как правило, ставится в круглых
восклицательных слов, выражающ”их такие формы модальнос- скобках).
ти, как волнение, удивление, страх, сожаление, сердитость и Alıştırma 56. Сравните пунктуационные правила исполь-
т.д.: Aman Allah’ım! Bu ne güzel! – Помилуй, Господи! До чего зования восклицацельного знака, вопросительного знака и
же это красиво! многоточия в турецком языке и в русском языке. Найдите
– после восклицательных форм обращения, приказов, воз- сходства и различия. Выучите правило использования указан-
гласов: Ey Türk Gençliği! – Турецкая молодежь! Amcam! – ных знаков препинания в турецком языке.
Дядюшка!
– после конкретных слов внутри фразы для выражения на SÖZLÜK 2
письме отношения автора к содержанию фразы: отношение – müdür (patron, şef) начальник, заведующий, руко-
издевка, уничижительный компонент: Defterlerinde çok not var водитель
ve ne kadar çalışkansın (!) bellidir. – В твоих тетрадях много memur[e:] служащий, чиновник (нахо-
оценок, и вполне понятно, до чего же ты старательный (!) дящийся на государственной
7.2.2. В случае если одно предложение содержит несколь- службе и получающий ежеме-
ко восклицательных модальных компонентов, то между дан- сячную заработную плату)
ными компонентами ставится запятая, а восклицательный знак öğrenci (talebe)1 студент
выносится в конец предложения: Aman, üf, bittim, tükendim! – öğretmen преподаватель
Помилуй! Ох! Я совсем выбился из сил! hoca учитель, наставник (в том чис-
ле и религиозный термин “мул-
ла”)
7.3. Многоточие.
akıl hocası духовный учитель, духовный
Многоточие в турецком языке ставится: наставник
– в конце незаконченного предложения, выражающего asker военнослужащий
глубокое расстройство, страх, радость и другие чувства: Babam askeri военный (прилаг.)
artık iyi. Ben o kadar mutluyum ki … – Мой папа уже в порядке. subay офицер
Я так счастлив, так счастлив, что… sivil гражданский (сущ.+прилаг.)
– в конце незаконченного предложения с признанием, за- doktor (hekim) врач
верением – для эмоционального усиления смысла: İnan bana Doktor (Dr.) доктор наук
sevgilim inan… (Верь мне, любимая, верь…) abla старшая сестра; девушка или
женщина, по возрасту сродни

118 119
конструкций. Сравни: Bu mağazada neler var? (Что есть в этом – в предложениях с перечислением однородных референ-
магазине?) – Bu mağazada neler yok! (Чего только нет в этом тов вместо слов “и т.д. / и т.п.”: Mutfakta herşey var: Fincan,
магазине!) kaşık, çatal… – На кухне есть всё: чашки, ложки, вилки…
– на месте слов, намеренно пропущенных в предложении,
в том числе и в учебных целях: Masada iki defter… – На столе
7.2. Восклицательный знак. две тетради…
7.2.1. Восклицательный знак в турецком языке ставится: – при неполном цитировании на месте пропусков в цитате
– в конце восклицательных предложений или после (многоточие в данном случае, как правило, ставится в круглых
восклицательных слов, выражающ”их такие формы модальнос- скобках).
ти, как волнение, удивление, страх, сожаление, сердитость и Alıştırma 56. Сравните пунктуационные правила исполь-
т.д.: Aman Allah’ım! Bu ne güzel! – Помилуй, Господи! До чего зования восклицацельного знака, вопросительного знака и
же это красиво! многоточия в турецком языке и в русском языке. Найдите
– после восклицательных форм обращения, приказов, воз- сходства и различия. Выучите правило использования указан-
гласов: Ey Türk Gençliği! – Турецкая молодежь! Amcam! – ных знаков препинания в турецком языке.
Дядюшка!
– после конкретных слов внутри фразы для выражения на SÖZLÜK 2
письме отношения автора к содержанию фразы: отношение – müdür (patron, şef) начальник, заведующий, руко-
издевка, уничижительный компонент: Defterlerinde çok not var водитель
ve ne kadar çalışkansın (!) bellidir. – В твоих тетрадях много memur[e:] служащий, чиновник (нахо-
оценок, и вполне понятно, до чего же ты старательный (!) дящийся на государственной
7.2.2. В случае если одно предложение содержит несколь- службе и получающий ежеме-
ко восклицательных модальных компонентов, то между дан- сячную заработную плату)
ными компонентами ставится запятая, а восклицательный знак öğrenci (talebe)1 студент
выносится в конец предложения: Aman, üf, bittim, tükendim! – öğretmen преподаватель
Помилуй! Ох! Я совсем выбился из сил! hoca учитель, наставник (в том чис-
ле и религиозный термин “мул-
ла”)
7.3. Многоточие.
akıl hocası духовный учитель, духовный
Многоточие в турецком языке ставится: наставник
– в конце незаконченного предложения, выражающего asker военнослужащий
глубокое расстройство, страх, радость и другие чувства: Babam askeri военный (прилаг.)
artık iyi. Ben o kadar mutluyum ki … – Мой папа уже в порядке. subay офицер
Я так счастлив, так счастлив, что… sivil гражданский (сущ.+прилаг.)
– в конце незаконченного предложения с признанием, за- doktor (hekim) врач
верением – для эмоционального усиления смысла: İnan bana Doktor (Dr.) доктор наук
sevgilim inan… (Верь мне, любимая, верь…) abla старшая сестра; девушка или
женщина, по возрасту сродни

118 119
старшей сестре (в том числе ис- Alıştırma 55. Повторите турецкие имена собственные:
пользуется для образования Москва, Берлин, Анталья, скандинав, славянин, словак,
формы обращения – Abla! словен, Турецкая Республика, Великое национальное собрание
Ablam! Ablacım!) Турции, Российская Федерация, Объединенные Арабские
ağabey (âbi) старший брат; мужчина, по Эмираты, Соединенные Штаты Америки, Китайская Народная
возрасту сродни старшему бра- Республика, Солнце, Юпитер, Земля, Луна, Иисус, Господь,
ту (в том числе используется Аллах, Азраил, Ибрагим, Зевс, Звездный городок, русско-
для образования формы обра- турецкий словарь, совет министров, национальный парк имени
щения – Abi! Abim! Abicim!) Ататюрка, Южная Азия, Северная Европа, Восточная Анато-
yetenekli (=istidatlı) способный лия, район Мраморного моря, р. Тигр, р. Евфрат, россиянин,
cimri (varyemez) скупой, жадный турок, англичанин, японец, туркмен, турецкий язык, немецкий
язык, русский язык, узбекский язык, мусульманин, мусульман-
Onun cebinde akrep var (досл. У него в кармане водит- ство, христианин, христианство, буддист, буддизм, Турецкое
(досл.: у него в кармане ся скорпион) Он очень скупой лингвистическое общество, Национальная библиотека.
скорпион). человек
cömert щедрый; плодородный
§7. Пунктуация в турецком языке – 2
güleryüzlü радушный, приветливый
alçakgönüllü (mütevazı) скромный
dik başlı (= ters adam) упрямый, строптивый 7.1. Вопросительный знак.
burnu büyük (kibirli) зазнайка 7.1.1. Вопросительный знак в турецком языке ставится:
burnu havada / havalarda очень высокомерный, самолю- – в конце вопросительных предложений и вопроситель-
бивый; смотрящий с высока ных слов, выполняющих функцию усеченного вопросительного
Burnu Kaf dağında (olmak) быть зазнайкой, зазнаваться предложения: Ne arzu edersiniz? Arzunuz? – Чего желаете?
şişman (арго – şişko) тучный – в библиографических комментариях в том случае, если
balık etinde плотный, упитанный человек (в не точно известна та или иная дата: Hoca Ahmet Yesevî (? –
теле) 1166)
yorgun (bitkin) усталый – в перекрестных диалогах для выражения на письме от-
dinç бодрый ношения автора к содержанию фразы: отношение – удивление,
başı dinç беззаботный сомнение, насмешка: Mustafa açık yürekli (?) bir adam, Ayşe ağır
iri рослый, крупный canlı (?) bir kadın.
ufak маленький (по росту, размерам; 7.1.2. Наличие форманта вопросительной модальности
возрасту); незначительный; не- (вопросительной частицы “mı?” или вопросительного место-
высокого ранга имения) не всегда означает, что предложение содержит вопрос
ufak memur чиновник – мелкая сошка (вопросительную синтаксическую модальность), так как ука-
ufak doktor докторишко занные форманты могут использоваться также для придания
kumral шатен предложению эмоционально-экспрессивного компонента со-
esmer смуглый; брюнет держания или для образования устойчивых синтаксических

120 117
Alıştırma 57. Назовите антонимы приведённых ниже слов: sarışın светлокожий; блондин
müdür, öğrenci, asker, askeri, abla, cimri, şişman, burnu neci? 2 Кто по профессии?
büyük, yorgun, iri, esmer, nazik, hafta sonu, balık etinde, memnun [me:] довольный
расстроенный, блондинка, бодрый, гражданский (прил.), гру- üzgün расстроенный
бый, мелкий, начало недели, преподаватель, гражданский nâzik[a:] любезный, деликатный; щепе-
(сущ.), служащий, старший брат (по гендерному признаку), ху- тильный, тонкий (о проблеме)
дой, щедрый, скромный. kaba грубый (в шир. см.)
Alıştırma 58. Назовите синонимы приведенных ниже слов: tebeşir мел
müdür, öğrenci, öğretmen, doktor, yetenekli, cimri, silgi ластик; тряпка
alçakgönüllü, dik başlı, burnu büyük, yorgun, yazı tahtası, mutlu, yazı tahtası (kara tahta) классная доска
amma, şişman, deri. perde различного рода перегородка (в
Alıştırma 59. Okuyup tercüme ediniz: том числе занавеска)
1. – Bu nedir? – Bu çantadır. – Çanta ağır mıdır? – Evet, kalorifer батарея отопления
ağırdır. 2. – Adınız Osman mıdır? – Hayır, adım Osman değil, haríta карта (географическая)
Bülenttir. – Soyadınız Başıbüyük müdür? – Hayır, soyadım çiçek, -ği цветок
Başıbüyük değil, Türkerdir. 3. – O erkek müdür mü? – Evet, o tâtil[a:] выходной, каникулы, отпуск
müdürdür. – Bu genç öğrenci midir? – Hayır, öğrenci değil, tâtil köyü туристическая деревня, база
öğretmendir. 4. – O öğrenci hasta mıdır? – Hayır, hasta değil, iyidir. отдыха
5. – Bu delikanlı asker midir? – Hayır, asker değil, sivildir. Osman öğle tâtili обеденный перерыв
askerdir. 6. – O yaşlı kadın doktor mu? – Evet, o yaşlı kadın hafta sonu выходной, конец недели
doktordur. 7. – Bu yakışıklı erkek neci, memur mudur? – Evet, hafta başı начало недели
bu yakışıklı erkek memurdur. 8. – Bu çiçek taze midir? – Evet, amma (fakat, ancak)3 союз “но”
bu çiçek taze ve güzeldir. 9. – Bu adam nazik değil, kabadır. Ya sinema кинотеатр
o adam nasıl? – O adam alçakgönüllü ve güleryüzlüdür. 10. – Bu Peki! Pekâlâ! [peka:l’a:] Хорошо! Ладно!
kimdir? – Bu Kenandır. – Kenan patron mu? – Hayır, Kenan pekâlâ превосходный; очень-очень…
patron değil, öğretmendir. – O nasıl bir öğretmendir? – O (для усиления степени сравнения)
yetenekli bir öğretmendir. 11. – Bu genç nasıldır, burnu büyük Rus россиянин, русский
mü? – Evet, aramızda kalsın, amma bu genç burnu büyük ve dik Türk турок, турецкий; тюрок,
başlıdır. 12. – Bu erkek nasıl, cimri midir? – Hayır, bu erkek тюркский
cimri değil, cömerttir. – İyi! 13. – Ayşe yorgundur, ne oldu? – mutlu (mesut; bahtiyar) счастливый
Hiç bir şey. Ayşe yorgun değil, dinç. Ya siz bugün nasılsınız? – AÇIKLAMA
Fenayım! – Geçmiş olsun! – Sağ olunuz! 14. Bu deri çanta hafif
ve o deri bavul ağırdır. 1. В турецком языке достаточно большой пласт лексики
представлен заимствованиями из арабского и персидского язы-
ков. Данные заимствования по-разному функционируют в ту-
рецком языке:

124 121
а) значительная часть арабо-персидских заимствований значение ограничивается этим компонентом, семантика вопро-
давно вошла в состав лексического ядра турецкого языка. Дан- сительного местоимения “kim?” гораздо шире. Данное место-
ные лексические единицы (за исключением фонологических имение актуализирует родовое (более широкое) понятие по
особенностей) в прямом смысле не воспринимаются как заим- отношению к видовому (более узкому), актуализируемому
ствования и, как правило, не имеют синонимичных вариантов с местоимением “neci?”. Например:
тюркскими корнями. Например: pencere – окно, cam – стекло, Hasan kimdir? (Кто такой Хасан?) – Hasan büyük oğuldur.
harita – географическая карта и т.д.; (Хасан – старший сын.)
б) некоторые заимствования могут иметь тюркские анало- Hasan kimdir? / Hasan necidir? (Кто по профессии Хасан?) –
ги, которые, как правило, не являются полными синонимами. Hasan bir doktordur. (Хасан врач.)
Два варианта могут отличаться друг от друга либо некоторыми 3. Связка “ya” и противительный союз “amma/fakat/ancak”
компонентами лексического значения, либо сочетаемостными в именном предложении выполняют разные функции, которые
возможностями, либо особенностями эмоционально-экспрес- заключаются в следующем:
сивного и стилистического компонента содержания, а также а) связка “ya” при использовании в начале простого пред-
частотностью использования в речи. Таким образом, они оди- ложения обеспечивает переход от одного референта к другому.
наково активно используются в своих семантических полях. При этом могут содержаться элементы противопоставления на
Например: deri – кожа (человека, животного или промышлен- основании одного и того же качества. Например:
ный материал) / cilt – кожа (человека, животного); том; реестр; Hasan hasta, ya Murat (nasıl)? – Хасан болен, а Мурат (как)?;
в) в турецком языке отражаются региональные, социальные, б) союзы “amma/fakat/ancak” при использовании в рамках
а также возрастные признаки, влияющие на лексические пред- простого именного предложения обеспечивают противительную
почтения носителей языка. Так, например, в речи жителей Вос- связь между компонентами, характеризующими с разных сторон
точной и Юго-Восточной Анатолии, особенно жителей сельской один и тот же референт либо разные референты. Например:
местности, не имеющих высшего образования или имеющих ре- Hasan yetenekli, amma tembel bir öğrencidir. – Хасан спо-
лигиозное образование, а также в речи представителей старшего собный, но ленивый студент;
поколения наблюдается достаточно большое количество арабиз- в) Слово “ancak” может использоваться в качестве ввод-
мов и персизмов, которые могут не входить в лексическое ядро, ного слова в начале предложения в контексте, когда происхо-
имеют более употребимые тюркские синонимы и могут не вос- дит переход от одного референта к другому с характеристикой
приниматься определенной частью представителей других групп качества каждого из них. Например: Bugün hava güzeldir. Ancak
населения турецкого общества. Знание подобной лексики необхо- Orhan memnun değildir. – Сегодня погода отличная. Однако Ор-
димо для обеспечения осмысленного восприятия речевых произ- хан недоволен.
ведений на турецком языке в изложении представителей указан- Кроме того, слово “ancak” может использоваться в опре-
ных групп, а также в определенных терминологических полях деленных контекстах в значении “только лишь”;
(например, юридическая терминология) и не всегда желательны г) в именных предложениях, в которых из двух предика-
для активного самостоятельного употребления в речи. Например: тивных компонентов, связанных с одним референтом, в одном
öğrenci (talebe) – ученик, студент; yetenekli (istidatlı) – способный; что-либо отрицается, а в другом что-либо утверждается, не-
alçakgönüllü (mütevazı) – скромный, mutlu (mesut; bahtiyar). смотря на использование в РЯ связки “а”, в ТЯ союзы или связ-
2. Вопросительные местоимения “neci?” и “kim?” могут ки использоваться не будут. Например:
одинаково использоваться для уточнения профессии человека. Хасан не трудолюбивый, а ленивый студент. – Hasan
Однако в отличие от местоимения “neci?”, чье семантическое çalışkan değil, tembel bir öğrencidir.

122 123
а) значительная часть арабо-персидских заимствований значение ограничивается этим компонентом, семантика вопро-
давно вошла в состав лексического ядра турецкого языка. Дан- сительного местоимения “kim?” гораздо шире. Данное место-
ные лексические единицы (за исключением фонологических имение актуализирует родовое (более широкое) понятие по
особенностей) в прямом смысле не воспринимаются как заим- отношению к видовому (более узкому), актуализируемому
ствования и, как правило, не имеют синонимичных вариантов с местоимением “neci?”. Например:
тюркскими корнями. Например: pencere – окно, cam – стекло, Hasan kimdir? (Кто такой Хасан?) – Hasan büyük oğuldur.
harita – географическая карта и т.д.; (Хасан – старший сын.)
б) некоторые заимствования могут иметь тюркские анало- Hasan kimdir? / Hasan necidir? (Кто по профессии Хасан?) –
ги, которые, как правило, не являются полными синонимами. Hasan bir doktordur. (Хасан врач.)
Два варианта могут отличаться друг от друга либо некоторыми 3. Связка “ya” и противительный союз “amma/fakat/ancak”
компонентами лексического значения, либо сочетаемостными в именном предложении выполняют разные функции, которые
возможностями, либо особенностями эмоционально-экспрес- заключаются в следующем:
сивного и стилистического компонента содержания, а также а) связка “ya” при использовании в начале простого пред-
частотностью использования в речи. Таким образом, они оди- ложения обеспечивает переход от одного референта к другому.
наково активно используются в своих семантических полях. При этом могут содержаться элементы противопоставления на
Например: deri – кожа (человека, животного или промышлен- основании одного и того же качества. Например:
ный материал) / cilt – кожа (человека, животного); том; реестр; Hasan hasta, ya Murat (nasıl)? – Хасан болен, а Мурат (как)?;
в) в турецком языке отражаются региональные, социальные, б) союзы “amma/fakat/ancak” при использовании в рамках
а также возрастные признаки, влияющие на лексические пред- простого именного предложения обеспечивают противительную
почтения носителей языка. Так, например, в речи жителей Вос- связь между компонентами, характеризующими с разных сторон
точной и Юго-Восточной Анатолии, особенно жителей сельской один и тот же референт либо разные референты. Например:
местности, не имеющих высшего образования или имеющих ре- Hasan yetenekli, amma tembel bir öğrencidir. – Хасан спо-
лигиозное образование, а также в речи представителей старшего собный, но ленивый студент;
поколения наблюдается достаточно большое количество арабиз- в) Слово “ancak” может использоваться в качестве ввод-
мов и персизмов, которые могут не входить в лексическое ядро, ного слова в начале предложения в контексте, когда происхо-
имеют более употребимые тюркские синонимы и могут не вос- дит переход от одного референта к другому с характеристикой
приниматься определенной частью представителей других групп качества каждого из них. Например: Bugün hava güzeldir. Ancak
населения турецкого общества. Знание подобной лексики необхо- Orhan memnun değildir. – Сегодня погода отличная. Однако Ор-
димо для обеспечения осмысленного восприятия речевых произ- хан недоволен.
ведений на турецком языке в изложении представителей указан- Кроме того, слово “ancak” может использоваться в опре-
ных групп, а также в определенных терминологических полях деленных контекстах в значении “только лишь”;
(например, юридическая терминология) и не всегда желательны г) в именных предложениях, в которых из двух предика-
для активного самостоятельного употребления в речи. Например: тивных компонентов, связанных с одним референтом, в одном
öğrenci (talebe) – ученик, студент; yetenekli (istidatlı) – способный; что-либо отрицается, а в другом что-либо утверждается, не-
alçakgönüllü (mütevazı) – скромный, mutlu (mesut; bahtiyar). смотря на использование в РЯ связки “а”, в ТЯ союзы или связ-
2. Вопросительные местоимения “neci?” и “kim?” могут ки использоваться не будут. Например:
одинаково использоваться для уточнения профессии человека. Хасан не трудолюбивый, а ленивый студент. – Hasan
Однако в отличие от местоимения “neci?”, чье семантическое çalışkan değil, tembel bir öğrencidir.

122 123
Alıştırma 57. Назовите антонимы приведённых ниже слов: sarışın светлокожий; блондин
müdür, öğrenci, asker, askeri, abla, cimri, şişman, burnu neci? 2 Кто по профессии?
büyük, yorgun, iri, esmer, nazik, hafta sonu, balık etinde, memnun [me:] довольный
расстроенный, блондинка, бодрый, гражданский (прил.), гру- üzgün расстроенный
бый, мелкий, начало недели, преподаватель, гражданский nâzik[a:] любезный, деликатный; щепе-
(сущ.), служащий, старший брат (по гендерному признаку), ху- тильный, тонкий (о проблеме)
дой, щедрый, скромный. kaba грубый (в шир. см.)
Alıştırma 58. Назовите синонимы приведенных ниже слов: tebeşir мел
müdür, öğrenci, öğretmen, doktor, yetenekli, cimri, silgi ластик; тряпка
alçakgönüllü, dik başlı, burnu büyük, yorgun, yazı tahtası, mutlu, yazı tahtası (kara tahta) классная доска
amma, şişman, deri. perde различного рода перегородка (в
Alıştırma 59. Okuyup tercüme ediniz: том числе занавеска)
1. – Bu nedir? – Bu çantadır. – Çanta ağır mıdır? – Evet, kalorifer батарея отопления
ağırdır. 2. – Adınız Osman mıdır? – Hayır, adım Osman değil, haríta карта (географическая)
Bülenttir. – Soyadınız Başıbüyük müdür? – Hayır, soyadım çiçek, -ği цветок
Başıbüyük değil, Türkerdir. 3. – O erkek müdür mü? – Evet, o tâtil[a:] выходной, каникулы, отпуск
müdürdür. – Bu genç öğrenci midir? – Hayır, öğrenci değil, tâtil köyü туристическая деревня, база
öğretmendir. 4. – O öğrenci hasta mıdır? – Hayır, hasta değil, iyidir. отдыха
5. – Bu delikanlı asker midir? – Hayır, asker değil, sivildir. Osman öğle tâtili обеденный перерыв
askerdir. 6. – O yaşlı kadın doktor mu? – Evet, o yaşlı kadın hafta sonu выходной, конец недели
doktordur. 7. – Bu yakışıklı erkek neci, memur mudur? – Evet, hafta başı начало недели
bu yakışıklı erkek memurdur. 8. – Bu çiçek taze midir? – Evet, amma (fakat, ancak)3 союз “но”
bu çiçek taze ve güzeldir. 9. – Bu adam nazik değil, kabadır. Ya sinema кинотеатр
o adam nasıl? – O adam alçakgönüllü ve güleryüzlüdür. 10. – Bu Peki! Pekâlâ! [peka:l’a:] Хорошо! Ладно!
kimdir? – Bu Kenandır. – Kenan patron mu? – Hayır, Kenan pekâlâ превосходный; очень-очень…
patron değil, öğretmendir. – O nasıl bir öğretmendir? – O (для усиления степени сравнения)
yetenekli bir öğretmendir. 11. – Bu genç nasıldır, burnu büyük Rus россиянин, русский
mü? – Evet, aramızda kalsın, amma bu genç burnu büyük ve dik Türk турок, турецкий; тюрок,
başlıdır. 12. – Bu erkek nasıl, cimri midir? – Hayır, bu erkek тюркский
cimri değil, cömerttir. – İyi! 13. – Ayşe yorgundur, ne oldu? – mutlu (mesut; bahtiyar) счастливый
Hiç bir şey. Ayşe yorgun değil, dinç. Ya siz bugün nasılsınız? – AÇIKLAMA
Fenayım! – Geçmiş olsun! – Sağ olunuz! 14. Bu deri çanta hafif
ve o deri bavul ağırdır. 1. В турецком языке достаточно большой пласт лексики
представлен заимствованиями из арабского и персидского язы-
ков. Данные заимствования по-разному функционируют в ту-
рецком языке:

124 121
географическая карта. Это – Китай? – Да, Китай. Китай – это § 8. Уточняющий вопрос в пределах общего вопроса
большая страна. 7. – Какой сегодня день недели? – Сегодня Общее правило: уточняющий вопрос в пределах общего
суббота. Суббота – конец недели? – Нет, суббота не конец вопроса (т.е. без использования вопросительных местоимений)
недели, воскресенье – конец недели. 8. – Эти каникулы длин- образуется путем подстановки вопросительной частицы к
ные? – Нет, не длинные. 9. – Бюлент – плохой начальник? – уточняемому слову.
Нет, не плохой, но “слабенький”. 10. Старший брат Орхан Однако в именных предложениях постановка уточняющ-
смотрит на всех свысока, он зазнается. 11. – Какой человек тот его вопроса имеет ряд ограничений. В именных простых
новый начальник? – Он – неприятный человек. В тихом омуте предложениях как группа подлежащего, так и группа сказу-
черти водятся. 12. Эта промышленная кожа прекрасная, но до- емого построены на основе определительных словосочетаний
рогая. (13). – Как Вы поживаете? – Помилуй, Господи, я совсем различной сложности. Смысловая связь между определяемым и
выбился из сил! определением в определительных словосочетаниях формы
Alıştırma 64. Türkçeye çeviriniz: “определение / качественное прилагательное – определяемое /
новая большая классная доска; беззаботный молодой имя существительное” является достаточно устойчивой, так как
человек; чиновник – мелкая сошка; плохой мел и тряпка; данное словосочетание называет один референт, наделенный
горячая батарея отопления; эта длинная чистая занавеска; определенными внешними качествами, формируемыми на
длинный обеденный перерыв; красивый большой цветок; тон- основе субъективной оценки человека. Устойчивость смысло-
кий маленький ластик; беззаботная девушка; упрямый мужчи- вой связи не позволяет разбивать определительное словосоче-
на; человек – мелкая сошка; способный ученик; расстроенный тание вопросительной частицей при постановке уточняющего
ученик; толстый том; старшая сестра и старший брат; этот “мо- вопроса к определению.
лодой” (новоиспеченный) офицер; грязная классная доска; не- В этом случае подстановка вопросительной частицы осу-
компетентный начальник; новая красивая база отдыха. Вранью ществляется к главному компоненту словосочетания – опреде-
короткий век. В тихом омуте черти водятся. На добро добром. ляемому, а уточняющий вопрос к определению формируется
На правду правда, на кривду кривда. при помощи интонации.
Alıştırma 65. Пользуясь подсказками, расскажите о Мустафе. Предикативная пара “подлежащее – сказуемое” при по-
Расскажите о Мурате, если он прямая противоположность становке уточняющего вопроса к подлежащему может разры-
Мустафе: ваться вопросительной частицей с интонационным закреплени-
Мустафа – симпатичный, невысокого роста, худой, смуг- ем соответствующего элемента содержания. Например:
лый, мелкий, пожилой, хилый, больной, вежливый, скромный, Bu yaşlı erkek iyi bir doktordur.
добросердечный, открытый человек, трудолюбивый, холостой, Bu yaşlı erkek iyi bir doktor mudur? – Hayır, bu yaşlı erkek,
бывший начальник, занятый, медленно работает, скупой, iyi bir öğretmendir.
усталый, расстроенный. Bu yaşlı erkek iyi bir doktor mudur? – Hayır, bu yaşlı erkek,
fena bir doktordur.
Bu yaşlı erkek mi iyi bir doktordur? – Hayır, bu yaşlı kadın,
Лингвострановедческий модуль iyi bir doktordur.
Задание 5. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- Bu yaşlı erkek mi iyi bir doktordur? – Hayır, bu genç erkek,
ментарием и расскажите о следующих турецких исторических iyi bir doktordur.

128 125
Bu yaşlı erkek mi iyi bir doktordur? – Hayır, o yaşlı erkek, iyi Erdal: O nasıl bir doktor?
bir doktordur. Hasan: Osman güzel bir doktor. O yetenekli ve çalışkan bir
Alıştırma 60. Ответьте на следующие вопросы, заменяя delikanlı.
слова, на которые падает логическое ударение на антонимы. Erdal: O evli mi?
1. Bu sarışın oğlan mı çalışkandır? 2. O ufak oğlan mı Hasan: Hayır, daha evli değil, bekar.
öğrencidir? 3. Bu bitkin adam mı patrondur? 4. Bu alçakgönüllü kız Erdal: Öyle mi? Yalancının mumu yatsıya kadar yanar!
mı iyi bir öğrencidir? 5. Bu ince palto mu pahalıdır? 6. Şu eski Hasan: Öyle! Söz! O daha genç. O yakışıklı, alçakgönüllü,
kalorifer mi sıcaktır? 7. O geniş harita mı yenidir? 8. Bu sivil güleryüzlü. Osman pekâlâ iyi bir adam.
öğretmen mi profesördür? 9. O küçük sinema mı pahalıdır? 10. Bu Erdal: Evet, iyilik eden iyilik görür. Amma bugün bitkin. Bu iş zor.
uzun boylu adam mı Türk? 11. O pekâlâ güzel tatil köyü mü Hasan: Bitkin değil, bugün fena.
geniştir? 12. O zayıf genç mi alçakgönüllüdür? 13. Bu ufak sarışın Erdal: Ne oldu?
kız nazik midir? 14. O pekâlâ güzel şehir mi Moskova’dır? 15. O Hasan: Osman hasta.
bekar kız memur mudur? 16. Bu cimri adam mı müdürdür? 17. Bu Erdal: Geçmiş olsun!
dar meydan mı Kızılmeydandır? 18. O uzun perde mi yenidir? 19. O Hasan: Sağolunuz!
eski silgi mi temizdir? 20. Şu büyük yazı tahtası mı temizdir? 21. Bu Erdal: Estağfurullah! Bir şey değil.
nazik adam mı Osman? 22. Bu deri çanta ince midir? 23. Bu balık Hasan: Görüşürüz!
etinde genç mi yeni öğrenci? Erdal: Güle, güle!
Alıştırma 61. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Alıştırma 62. Örnekteki gibi yapınız:
anlatınız: ÖRNEK: asker – iyi: O kimdir? – O askerdir. / O nasıl bir
KONUŞMA: Kim kimdir? askerdir? – O iyi bir askerdir.
Erdal: Günaydın! erkek – meşgul; müdür – cimri; memur – çalışkan; öğrenci –
Hasan: Günaydın! yetenekli; öğretmen – güzel; kadın – nazik; genç – kaba; delikanlı –
Erdal: Nasılsınız? dinç; bir adam – dik başlı; doktor – güleryüzlü; парень – стро-
Hasan: Sağolunuz, efendim, iyiyim, siz nasılsınız? птивый; молодожен – счастливый; друг – хороший; старший
Erdal: Teşekkür ederim, ben de iyiyim. сын – холостой; турок – радушный; преподаватель – усталый;
Hasan: İşleriniz nasıl? какой-то мужчина – полный; пожилой человек – больной;
Erdal: İşlerim yerindedir. блондинка – красивая.
Hasan: Yeni bir şey var mı? Alıştırma 63. Türkçeye çeviriniz:
Erdal: Hiç bir şey. 1. Ахмед уже взрослый, он – военнослужащий. Он –
Hasan: Ne arzu edersiniz? брюнет. Ахмед рослый и полный молодой человек. Он зазнайка
Erdal: Affedersiniz bir sorum var. и строптивый юноша. 2. Это – Айше, она ещё маленькая. Она
Hasan: Buyurun. худенькая и смуглая. Айше – скромная, радушная девочка. Она
Erdal: Lütfen söyler misiniz, o zayıf nahif ve esmer delikanlı способная и старательная. 3. – Та открытая аудитория новая и
kim? Bir yerden tanıyorum. красивая? – Нет, эта закрытая. 4. – Разве Мурат – учитель? –
Hasan: O delikanlı Osman Başıbüyük. Нет, Мурат – не учитель, он – служащий. Однако он – хороший
Erdal: O neci, öğretmen mi? духовный наставник. 5. – Он – военный врач? – Нет, граждан-
Hasan: Hayır, o öğretmen değil, doktor. ский. 6. – Это – географическая карта? – Да, это – новая

126 127
Bu yaşlı erkek mi iyi bir doktordur? – Hayır, o yaşlı erkek, iyi Erdal: O nasıl bir doktor?
bir doktordur. Hasan: Osman güzel bir doktor. O yetenekli ve çalışkan bir
Alıştırma 60. Ответьте на следующие вопросы, заменяя delikanlı.
слова, на которые падает логическое ударение на антонимы. Erdal: O evli mi?
1. Bu sarışın oğlan mı çalışkandır? 2. O ufak oğlan mı Hasan: Hayır, daha evli değil, bekar.
öğrencidir? 3. Bu bitkin adam mı patrondur? 4. Bu alçakgönüllü kız Erdal: Öyle mi? Yalancının mumu yatsıya kadar yanar!
mı iyi bir öğrencidir? 5. Bu ince palto mu pahalıdır? 6. Şu eski Hasan: Öyle! Söz! O daha genç. O yakışıklı, alçakgönüllü,
kalorifer mi sıcaktır? 7. O geniş harita mı yenidir? 8. Bu sivil güleryüzlü. Osman pekâlâ iyi bir adam.
öğretmen mi profesördür? 9. O küçük sinema mı pahalıdır? 10. Bu Erdal: Evet, iyilik eden iyilik görür. Amma bugün bitkin. Bu iş zor.
uzun boylu adam mı Türk? 11. O pekâlâ güzel tatil köyü mü Hasan: Bitkin değil, bugün fena.
geniştir? 12. O zayıf genç mi alçakgönüllüdür? 13. Bu ufak sarışın Erdal: Ne oldu?
kız nazik midir? 14. O pekâlâ güzel şehir mi Moskova’dır? 15. O Hasan: Osman hasta.
bekar kız memur mudur? 16. Bu cimri adam mı müdürdür? 17. Bu Erdal: Geçmiş olsun!
dar meydan mı Kızılmeydandır? 18. O uzun perde mi yenidir? 19. O Hasan: Sağolunuz!
eski silgi mi temizdir? 20. Şu büyük yazı tahtası mı temizdir? 21. Bu Erdal: Estağfurullah! Bir şey değil.
nazik adam mı Osman? 22. Bu deri çanta ince midir? 23. Bu balık Hasan: Görüşürüz!
etinde genç mi yeni öğrenci? Erdal: Güle, güle!
Alıştırma 61. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Alıştırma 62. Örnekteki gibi yapınız:
anlatınız: ÖRNEK: asker – iyi: O kimdir? – O askerdir. / O nasıl bir
KONUŞMA: Kim kimdir? askerdir? – O iyi bir askerdir.
Erdal: Günaydın! erkek – meşgul; müdür – cimri; memur – çalışkan; öğrenci –
Hasan: Günaydın! yetenekli; öğretmen – güzel; kadın – nazik; genç – kaba; delikanlı –
Erdal: Nasılsınız? dinç; bir adam – dik başlı; doktor – güleryüzlü; парень – стро-
Hasan: Sağolunuz, efendim, iyiyim, siz nasılsınız? птивый; молодожен – счастливый; друг – хороший; старший
Erdal: Teşekkür ederim, ben de iyiyim. сын – холостой; турок – радушный; преподаватель – усталый;
Hasan: İşleriniz nasıl? какой-то мужчина – полный; пожилой человек – больной;
Erdal: İşlerim yerindedir. блондинка – красивая.
Hasan: Yeni bir şey var mı? Alıştırma 63. Türkçeye çeviriniz:
Erdal: Hiç bir şey. 1. Ахмед уже взрослый, он – военнослужащий. Он –
Hasan: Ne arzu edersiniz? брюнет. Ахмед рослый и полный молодой человек. Он зазнайка
Erdal: Affedersiniz bir sorum var. и строптивый юноша. 2. Это – Айше, она ещё маленькая. Она
Hasan: Buyurun. худенькая и смуглая. Айше – скромная, радушная девочка. Она
Erdal: Lütfen söyler misiniz, o zayıf nahif ve esmer delikanlı способная и старательная. 3. – Та открытая аудитория новая и
kim? Bir yerden tanıyorum. красивая? – Нет, эта закрытая. 4. – Разве Мурат – учитель? –
Hasan: O delikanlı Osman Başıbüyük. Нет, Мурат – не учитель, он – служащий. Однако он – хороший
Erdal: O neci, öğretmen mi? духовный наставник. 5. – Он – военный врач? – Нет, граждан-
Hasan: Hayır, o öğretmen değil, doktor. ский. 6. – Это – географическая карта? – Да, это – новая

126 127
географическая карта. Это – Китай? – Да, Китай. Китай – это § 8. Уточняющий вопрос в пределах общего вопроса
большая страна. 7. – Какой сегодня день недели? – Сегодня Общее правило: уточняющий вопрос в пределах общего
суббота. Суббота – конец недели? – Нет, суббота не конец вопроса (т.е. без использования вопросительных местоимений)
недели, воскресенье – конец недели. 8. – Эти каникулы длин- образуется путем подстановки вопросительной частицы к
ные? – Нет, не длинные. 9. – Бюлент – плохой начальник? – уточняемому слову.
Нет, не плохой, но “слабенький”. 10. Старший брат Орхан Однако в именных предложениях постановка уточняющ-
смотрит на всех свысока, он зазнается. 11. – Какой человек тот его вопроса имеет ряд ограничений. В именных простых
новый начальник? – Он – неприятный человек. В тихом омуте предложениях как группа подлежащего, так и группа сказу-
черти водятся. 12. Эта промышленная кожа прекрасная, но до- емого построены на основе определительных словосочетаний
рогая. (13). – Как Вы поживаете? – Помилуй, Господи, я совсем различной сложности. Смысловая связь между определяемым и
выбился из сил! определением в определительных словосочетаниях формы
Alıştırma 64. Türkçeye çeviriniz: “определение / качественное прилагательное – определяемое /
новая большая классная доска; беззаботный молодой имя существительное” является достаточно устойчивой, так как
человек; чиновник – мелкая сошка; плохой мел и тряпка; данное словосочетание называет один референт, наделенный
горячая батарея отопления; эта длинная чистая занавеска; определенными внешними качествами, формируемыми на
длинный обеденный перерыв; красивый большой цветок; тон- основе субъективной оценки человека. Устойчивость смысло-
кий маленький ластик; беззаботная девушка; упрямый мужчи- вой связи не позволяет разбивать определительное словосоче-
на; человек – мелкая сошка; способный ученик; расстроенный тание вопросительной частицей при постановке уточняющего
ученик; толстый том; старшая сестра и старший брат; этот “мо- вопроса к определению.
лодой” (новоиспеченный) офицер; грязная классная доска; не- В этом случае подстановка вопросительной частицы осу-
компетентный начальник; новая красивая база отдыха. Вранью ществляется к главному компоненту словосочетания – опреде-
короткий век. В тихом омуте черти водятся. На добро добром. ляемому, а уточняющий вопрос к определению формируется
На правду правда, на кривду кривда. при помощи интонации.
Alıştırma 65. Пользуясь подсказками, расскажите о Мустафе. Предикативная пара “подлежащее – сказуемое” при по-
Расскажите о Мурате, если он прямая противоположность становке уточняющего вопроса к подлежащему может разры-
Мустафе: ваться вопросительной частицей с интонационным закреплени-
Мустафа – симпатичный, невысокого роста, худой, смуг- ем соответствующего элемента содержания. Например:
лый, мелкий, пожилой, хилый, больной, вежливый, скромный, Bu yaşlı erkek iyi bir doktordur.
добросердечный, открытый человек, трудолюбивый, холостой, Bu yaşlı erkek iyi bir doktor mudur? – Hayır, bu yaşlı erkek,
бывший начальник, занятый, медленно работает, скупой, iyi bir öğretmendir.
усталый, расстроенный. Bu yaşlı erkek iyi bir doktor mudur? – Hayır, bu yaşlı erkek,
fena bir doktordur.
Bu yaşlı erkek mi iyi bir doktordur? – Hayır, bu yaşlı kadın,
Лингвострановедческий модуль iyi bir doktordur.
Задание 5. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- Bu yaşlı erkek mi iyi bir doktordur? – Hayır, bu genç erkek,
ментарием и расскажите о следующих турецких исторических iyi bir doktordur.

128 125
fikrî (мыслительный), insan (человек) – insanî (человеческий, личностях: Fatih Sultan Mehmet, Gazi Mustafa Kemal Atatürk,
гуманитарный). Mareşal Fevzi Çakmak.
Alıştırma 68. Türkçe okuyunuz: Мехмед II Фатих был сыном султана Мурада II, рождён-
yabanî; hakikî; halebî; hamasî; Hambelî; haydarî; hazarî; ным от наложницы. В 1437 и 1443 годах умерли оба старших
helâlî; hendesî; hercaî; hırpanî; hikemî; hilâlî; hükmî; gıyabî; брата Мехмеда, и он стал единственным законным претенден-
takribî; iradî; zümrüdî; şarabî; nizamî; iltihabî; ebedî; nakdî; sıhhî; том на престол. В 1451 г. султан Мурад II скончался. 19-летний
bîvefa; mahallî; umumî; anî; medenî; zihnî; fahrî; idarî; bînamaz; Мехмед занял отцовский престол и велел утопить своего мало-
mecburî; bîdar; mıknatısî; siyasî; bîtaraf; bîkes; kimyevî; bîbaht; летнего сводного брата. Первый год сво-
edebî; hesabî; kalbî; tıbbî; armudî; ferdî; maddî; milâdî; taklidî; его правления он посвятил подготовке к
bîzar; coğrafî; felsefî; keyfî; tesadüfî; ilâhî; bîgâne; mizahî; ruhî; штурму Константинополя – столицы и
bîperva; bîaman; fizikî; ırkî; istatistikî; mantıkî; bîhaber; bîkarar; последнего островка некогда великой Ви-
mülkî; adlî; aslî; dâhilî; hayalî; ihtimalî; bîbehre; malî; bîtap; millî; зантийской империи.
naklî; azamî; cehennemî; ilmî; İslâmî; resmî; samimî; fennî; Взятие города 29 мая 1453 г. стало
kurşunî; bîgünah; madenî; meydanî; şeytanî; tahminî; vatanî; блестящей победой турецкой армии, ко-
vicdanî; asgarî; askerî; mimarî; ticarî; hissî; abidevî; ailevî; dünyevî; торая обессмертила имя Мехмеда среди
dairevî; efsanevî; manevî; merkezî; bîilâç. мусульман. Мехмед умер в 1481 г., будучи
отравленным своим личным врачом, кото-
§ 10. Альтернативный вопрос рого заставил это сделать сын султана
Образуется путем использования вопросительной частицы Мехмеда – Баязид II. Мехмед II отличался
“mı” с каждым из двух предикативных компонентов, создаю- чудовищной жестокостью: своё вступление на престол он оз-
щих основу для выбора. Для усиления альтернативы между наменовал братоубийством, любил казни. Но османские исто-
составными частями альтернативного вопроса могут исполь- рики всё это прощают Мехмеду II ввиду его несомненных во-
зоваться союзы “yoksa / ya da / veya” – “или”. Например: енных и политических талантов, забот о внутреннем благоуст-
Bu kapı açık mı, kapalı mı? – Эта дверь открыта или ройстве государства и покровительства наукам и поэзии.
закрыта? Похоронен в мавзолее на кладбище мечети Фатих
Bu çanta yeni mi yoksa (ya da / veya) eski mi? – Эта сумка (http://ru.wikipedia.org/wiki).
новая или старая? Мустафа Кемаль Ататюрк (19 мая 1881 –
Alıştırma 69. Okuyup tercüme ediniz: 10 ноября 1938) – турецкий военоначальник и
1. – Bugün su nasıl, soğuk mu yoksa ılık mı? – Bugün su политик, первый президент Турецкой Респуб-
soğuk, ancak temiz değil pistir. 2. – Şu kitap kalın mı yoksa ince лики, созданной в 1923 году в результате побе-
mi? – Şu kitap kalın, ancak ağır değil, hafiftir. 3. – O sandalye alçak ды турок в национально-освободительной войне,
mı yoksa yüksek mi? – O sandalye alçak, ancak fena değil iyidir. 4. после распада Османской империи. Провел це-
– Bu bilgisayar pahalı mı yoksa ucuz mu? – Bu bilgisayar pahalı, лый ряд крупных реформ по созданию свет-
ancak iyi değil fenadır. 5. – O öğrenci yetenekli mi yoksa değil mi? – ского государства. Сформулированные им
O öğrenci yetenekli, ancak nazik değil, kaba bir adamdır. 6. – принципы устройства государства (“принципы
Lütfen söyler misiniz, o güzel kız sarışın mı yoksa esmer mi? – O кемализма”) легли в основу конституции и официальной поли-
güzel kız sarışındır. 7. – Bugün bu öğrenci yorgun mu yoksa dinç тики Турецкой Республики. 24 ноября 1934 года турецкий парла-

132 129
мент присвоил ему титул “Ататюрк” (отец турок) (http://ru. Alıştırma 67. Türkçe okuyunuz:
wikipedia.org/wiki). câmi, nâf, zirâat, tâze, muhâtap, hâza, tâbi, malikâne, dâvet,
Маршал Февзи Чакмак (1876–1950) в adilâne, zâhit, mâsebak, vâris, hâsiyet, vahâmet, nâkil, imâ, vâcibe,
середине 1917 г. сменил Мустафу Кемаля па- hâsılat, tamâmen, hâzım, tâki, mânia, mâcera, alâka, zâri, nâbut,
шу (в будущем – Ататюрка) на посту коман- vâat, mâvi, istişâre, mâzlûm, hâkem, sâde, dâhilî, inşâ, hâsir, sâlar,
дующего 2-й армией на Кавказе. 31.10.1917 г. âkit, dâva, selâmet, hârika, nâkes, abdiâciz, cezâ, mücâdele, tâtil,
вступил в командование 7-й армией, действо- fâtin, tâahhüt, dâhi, kânun, muhârebe, mâğlûp, lâik, dâimi, bekâ,
вавшей на Сирийско-Палестинском театре во- sâhip, icrâ, ticâret, insâni, misâfir, tânık, imhâ, mânevi, umumî[u:i:],
енных действий. В январе 1918 г. заменен bâs, sâadet, âdet, idâre, cilâlı, zâhir, kâb, vâsıf, çâre, lâzım, hâfık,
Мустафой Кемалем пашой. В 1920-30-х гг. яв- râi, âdem, siyâsi, muhâfız, zirâ, Kâbe, vâkıf, kâse, bâzı, hâris, nâsıf,
лялся соратником Ататюрка. В 1924-1944 гг. занимал посты во- lâle, vâde, müdâhale.
енного министра и начальника генштаба Турции. В 1946-50 гг. яв- 9.3. В современном турецком языке использование на
лялся депутатом Великого национального собрания Турции письме ^ над гласными является факультативным, однако соб-
(http://www.hrono.info/ biograf/bio_f/fevzi_pasha.html). людение фонетических норм мягкости соответствующей со-
§ 9. Фонетический знак ^ над гласными (a), (u), (i) гласной или долготы соответствующей гласной при артику-
Гласные (a) и (u) с фонетическим знаком ^ встречаются в ляции в устной речи является обязательным. При том что дол-
словах арабского и персидского происхождения. гота или мягкость выполняют в турецком языке идентифици-
9.1. Гласные (a) и (u) с ^ могут обеспечивать палата- рующую функцию, в некоторых случаях долгота может иметь
лизацию (смягчение) предшествующей согласной (как правило, смыслоразличительное значение. Например:
речь идет о согласных k – g, l ). halâ (ограбленный, изгнанный) → hâlâ (до сих пор, всё
ещё) → hala (тетя по отцу); ima (намек) → imâ (перенос слова);
Alıştırma 66. Türkçe okuyunuz: vakıf (фонд) – vâkıf (знающий, сведующий); adet (количество) →
kâr, gûya, helâli, ihlâk, intikâp, malûl, mekân, lâle, halâvetli, âdet (традиция); alem (флаг) → âlem (мир, общество); şura(…)
ihtilâl, istihkâm, nabehengâm, sükût, ahlâk, telâş, nikâh, gâhi, evkâf, (вот это место) → şûra (консультативный совет), kar (снег) →
iğfalât, inkilâp, kâhil, yadigâr, dükkân, istiklâl, emlâk, lâzım, iclâs, kâr (выгода, прибыль).
illâki, kâğıt, selâmet, ilâve, rüzgâr, galâ, evlâdiye, idlâl, imkân, kâfi, 9.4. Использование фонетического знака ^ над гласной (î)
talâk, camekân, evvelâ, iclâl, ilâhiyat, ittisalât, selâm, ilân, zinakâr, обусловлено:
elâlem, iflâh, imalât, kâğir, selâset, zükâm, ihtikâr, istilâ, salâh, – функционированием в ТЯ группы заимствованных лек-
hilâl, ordugâh, nigâr, halâl, helâ, iskât, mahkûm, mezkûr, mahlâs, сических единиц с грамматической префиксальной морфемой
zükûr, segâh, ilâç, tezgâh, güzergâh, gâvur, helâki, iğlâk, iptilâ, “bî” персидского происхождения, образующей отрицательную
kâhya, kâfir, lâkin, zülâli, salâbet, felâket, dergâh, mevlâ, halaskâr, прилагательную форму от исходной единицы: çare (выход из
mahlûl, sükûn, sülâle, dalâlet, ilâve, hengâmeci, ihtilâm, istihlâf, ситуации) – bîçare (безвыходный), taraf (сторона) – bîtaraf (ней-
safdilâne, billûr, üslûp, nigâh, gâv, inhilâl, kâhin, hikâye, kelâm. тральный, т.е. непримкнувший ни к какой стороне);
9.2. Гласные (a) и (u) с ^ могут получать долготу (как – функционированием в ТЯ группы заимствованных лек-
правило, после согласной n, m, z – s, v – f, t, r, c, h, b, k или в сических единиц, которые имеют грамматические форманты
начале слова). В ряде случаев палатализация и долгота могут относительного прилагательного: ahlak (мораль, нравствен-
присутствовать одновременно. ность) – ahlâkî (моральный, нравственный), fikir (мысль, идея) –

130 131
мент присвоил ему титул “Ататюрк” (отец турок) (http://ru. Alıştırma 67. Türkçe okuyunuz:
wikipedia.org/wiki). câmi, nâf, zirâat, tâze, muhâtap, hâza, tâbi, malikâne, dâvet,
Маршал Февзи Чакмак (1876–1950) в adilâne, zâhit, mâsebak, vâris, hâsiyet, vahâmet, nâkil, imâ, vâcibe,
середине 1917 г. сменил Мустафу Кемаля па- hâsılat, tamâmen, hâzım, tâki, mânia, mâcera, alâka, zâri, nâbut,
шу (в будущем – Ататюрка) на посту коман- vâat, mâvi, istişâre, mâzlûm, hâkem, sâde, dâhilî, inşâ, hâsir, sâlar,
дующего 2-й армией на Кавказе. 31.10.1917 г. âkit, dâva, selâmet, hârika, nâkes, abdiâciz, cezâ, mücâdele, tâtil,
вступил в командование 7-й армией, действо- fâtin, tâahhüt, dâhi, kânun, muhârebe, mâğlûp, lâik, dâimi, bekâ,
вавшей на Сирийско-Палестинском театре во- sâhip, icrâ, ticâret, insâni, misâfir, tânık, imhâ, mânevi, umumî[u:i:],
енных действий. В январе 1918 г. заменен bâs, sâadet, âdet, idâre, cilâlı, zâhir, kâb, vâsıf, çâre, lâzım, hâfık,
Мустафой Кемалем пашой. В 1920-30-х гг. яв- râi, âdem, siyâsi, muhâfız, zirâ, Kâbe, vâkıf, kâse, bâzı, hâris, nâsıf,
лялся соратником Ататюрка. В 1924-1944 гг. занимал посты во- lâle, vâde, müdâhale.
енного министра и начальника генштаба Турции. В 1946-50 гг. яв- 9.3. В современном турецком языке использование на
лялся депутатом Великого национального собрания Турции письме ^ над гласными является факультативным, однако соб-
(http://www.hrono.info/ biograf/bio_f/fevzi_pasha.html). людение фонетических норм мягкости соответствующей со-
§ 9. Фонетический знак ^ над гласными (a), (u), (i) гласной или долготы соответствующей гласной при артику-
Гласные (a) и (u) с фонетическим знаком ^ встречаются в ляции в устной речи является обязательным. При том что дол-
словах арабского и персидского происхождения. гота или мягкость выполняют в турецком языке идентифици-
9.1. Гласные (a) и (u) с ^ могут обеспечивать палата- рующую функцию, в некоторых случаях долгота может иметь
лизацию (смягчение) предшествующей согласной (как правило, смыслоразличительное значение. Например:
речь идет о согласных k – g, l ). halâ (ограбленный, изгнанный) → hâlâ (до сих пор, всё
ещё) → hala (тетя по отцу); ima (намек) → imâ (перенос слова);
Alıştırma 66. Türkçe okuyunuz: vakıf (фонд) – vâkıf (знающий, сведующий); adet (количество) →
kâr, gûya, helâli, ihlâk, intikâp, malûl, mekân, lâle, halâvetli, âdet (традиция); alem (флаг) → âlem (мир, общество); şura(…)
ihtilâl, istihkâm, nabehengâm, sükût, ahlâk, telâş, nikâh, gâhi, evkâf, (вот это место) → şûra (консультативный совет), kar (снег) →
iğfalât, inkilâp, kâhil, yadigâr, dükkân, istiklâl, emlâk, lâzım, iclâs, kâr (выгода, прибыль).
illâki, kâğıt, selâmet, ilâve, rüzgâr, galâ, evlâdiye, idlâl, imkân, kâfi, 9.4. Использование фонетического знака ^ над гласной (î)
talâk, camekân, evvelâ, iclâl, ilâhiyat, ittisalât, selâm, ilân, zinakâr, обусловлено:
elâlem, iflâh, imalât, kâğir, selâset, zükâm, ihtikâr, istilâ, salâh, – функционированием в ТЯ группы заимствованных лек-
hilâl, ordugâh, nigâr, halâl, helâ, iskât, mahkûm, mezkûr, mahlâs, сических единиц с грамматической префиксальной морфемой
zükûr, segâh, ilâç, tezgâh, güzergâh, gâvur, helâki, iğlâk, iptilâ, “bî” персидского происхождения, образующей отрицательную
kâhya, kâfir, lâkin, zülâli, salâbet, felâket, dergâh, mevlâ, halaskâr, прилагательную форму от исходной единицы: çare (выход из
mahlûl, sükûn, sülâle, dalâlet, ilâve, hengâmeci, ihtilâm, istihlâf, ситуации) – bîçare (безвыходный), taraf (сторона) – bîtaraf (ней-
safdilâne, billûr, üslûp, nigâh, gâv, inhilâl, kâhin, hikâye, kelâm. тральный, т.е. непримкнувший ни к какой стороне);
9.2. Гласные (a) и (u) с ^ могут получать долготу (как – функционированием в ТЯ группы заимствованных лек-
правило, после согласной n, m, z – s, v – f, t, r, c, h, b, k или в сических единиц, которые имеют грамматические форманты
начале слова). В ряде случаев палатализация и долгота могут относительного прилагательного: ahlak (мораль, нравствен-
присутствовать одновременно. ность) – ahlâkî (моральный, нравственный), fikir (мысль, идея) –

130 131
fikrî (мыслительный), insan (человек) – insanî (человеческий, личностях: Fatih Sultan Mehmet, Gazi Mustafa Kemal Atatürk,
гуманитарный). Mareşal Fevzi Çakmak.
Alıştırma 68. Türkçe okuyunuz: Мехмед II Фатих был сыном султана Мурада II, рождён-
yabanî; hakikî; halebî; hamasî; Hambelî; haydarî; hazarî; ным от наложницы. В 1437 и 1443 годах умерли оба старших
helâlî; hendesî; hercaî; hırpanî; hikemî; hilâlî; hükmî; gıyabî; брата Мехмеда, и он стал единственным законным претенден-
takribî; iradî; zümrüdî; şarabî; nizamî; iltihabî; ebedî; nakdî; sıhhî; том на престол. В 1451 г. султан Мурад II скончался. 19-летний
bîvefa; mahallî; umumî; anî; medenî; zihnî; fahrî; idarî; bînamaz; Мехмед занял отцовский престол и велел утопить своего мало-
mecburî; bîdar; mıknatısî; siyasî; bîtaraf; bîkes; kimyevî; bîbaht; летнего сводного брата. Первый год сво-
edebî; hesabî; kalbî; tıbbî; armudî; ferdî; maddî; milâdî; taklidî; его правления он посвятил подготовке к
bîzar; coğrafî; felsefî; keyfî; tesadüfî; ilâhî; bîgâne; mizahî; ruhî; штурму Константинополя – столицы и
bîperva; bîaman; fizikî; ırkî; istatistikî; mantıkî; bîhaber; bîkarar; последнего островка некогда великой Ви-
mülkî; adlî; aslî; dâhilî; hayalî; ihtimalî; bîbehre; malî; bîtap; millî; зантийской империи.
naklî; azamî; cehennemî; ilmî; İslâmî; resmî; samimî; fennî; Взятие города 29 мая 1453 г. стало
kurşunî; bîgünah; madenî; meydanî; şeytanî; tahminî; vatanî; блестящей победой турецкой армии, ко-
vicdanî; asgarî; askerî; mimarî; ticarî; hissî; abidevî; ailevî; dünyevî; торая обессмертила имя Мехмеда среди
dairevî; efsanevî; manevî; merkezî; bîilâç. мусульман. Мехмед умер в 1481 г., будучи
отравленным своим личным врачом, кото-
§ 10. Альтернативный вопрос рого заставил это сделать сын султана
Образуется путем использования вопросительной частицы Мехмеда – Баязид II. Мехмед II отличался
“mı” с каждым из двух предикативных компонентов, создаю- чудовищной жестокостью: своё вступление на престол он оз-
щих основу для выбора. Для усиления альтернативы между наменовал братоубийством, любил казни. Но османские исто-
составными частями альтернативного вопроса могут исполь- рики всё это прощают Мехмеду II ввиду его несомненных во-
зоваться союзы “yoksa / ya da / veya” – “или”. Например: енных и политических талантов, забот о внутреннем благоуст-
Bu kapı açık mı, kapalı mı? – Эта дверь открыта или ройстве государства и покровительства наукам и поэзии.
закрыта? Похоронен в мавзолее на кладбище мечети Фатих
Bu çanta yeni mi yoksa (ya da / veya) eski mi? – Эта сумка (http://ru.wikipedia.org/wiki).
новая или старая? Мустафа Кемаль Ататюрк (19 мая 1881 –
Alıştırma 69. Okuyup tercüme ediniz: 10 ноября 1938) – турецкий военоначальник и
1. – Bugün su nasıl, soğuk mu yoksa ılık mı? – Bugün su политик, первый президент Турецкой Респуб-
soğuk, ancak temiz değil pistir. 2. – Şu kitap kalın mı yoksa ince лики, созданной в 1923 году в результате побе-
mi? – Şu kitap kalın, ancak ağır değil, hafiftir. 3. – O sandalye alçak ды турок в национально-освободительной войне,
mı yoksa yüksek mi? – O sandalye alçak, ancak fena değil iyidir. 4. после распада Османской империи. Провел це-
– Bu bilgisayar pahalı mı yoksa ucuz mu? – Bu bilgisayar pahalı, лый ряд крупных реформ по созданию свет-
ancak iyi değil fenadır. 5. – O öğrenci yetenekli mi yoksa değil mi? – ского государства. Сформулированные им
O öğrenci yetenekli, ancak nazik değil, kaba bir adamdır. 6. – принципы устройства государства (“принципы
Lütfen söyler misiniz, o güzel kız sarışın mı yoksa esmer mi? – O кемализма”) легли в основу конституции и официальной поли-
güzel kız sarışındır. 7. – Bugün bu öğrenci yorgun mu yoksa dinç тики Турецкой Республики. 24 ноября 1934 года турецкий парла-

132 129
Tabii Конечно! mi? – Bugün bu öğrenci dinç, turp gibidir. 8. – Affedersiniz, bu
efendim господин, любезнейший (исполь- oğlan hasta mı yoksa değil mi? – Bu delikanlı hastadır. 9. – Bugün
зуется как незначимое служебное ne, Cumartesi mi yoksa Pazar mı? – Bugün Pazardır. 10. – Pazar,
слово в устойчивых речевых фразах, а hafta sonu mu yoksa hafta başı mı? – Pazar, hafta sonu. 11. – O
также как междометие в различных genç adam iri mi yoksa ufak mı? – O genç adam iri, ufak değildir.
речевых ситуациях, например, в ус- 12. – Şu müdür cimri mi yoksa cömert mi? – Şu müdür cimridir,
ловиях спонтанной неподготовленной cömert değildir. 13. – O uzun boylu genç Türk mütevazı mi yoksa
речи для того, чтобы “выиграть” вре- değil mi? – O Türk mütevazı ve güleryüzlüdür. 14. – İstanbul büyük
мя или как “слово-паразит” mü yoksa değil mi? – İstanbul büyük ve güzel bir şehirdir.
Efendim? Что Вы сказали? Alıştırma 70. Örnekteki gibi yapınız:
Efendim! Позвольте! ÖRNEK: студент (cтарательный или ленивый): Bu kim? –
Bir bakıyım! Минуточку! Я только взгляну! Bu bir öğrencidir. Öğrenci nasıl, çalışkan mı, yoksa tembel mi?
Alıştırma 76. Aşağıdaki cumlelerden yararlanarak Türkçe преподаватель (занятый или свободный); молодой человек
konuşma yapınız (составьте на турецком языке диалог из (крупный или небольшой); мужчина (симпатичный или не-
приводимых фраз): красивый); женщина (красивая или некрасивая); какой-то
Bülent: Merhaba, nasılsınız! человек (хороший или плохой); какой-то мужчина (пожилой
Хасан: Здравствуйте, у меня всё хорошо, а как Вы? или молодой); молодой человек (полный или худой); какая-то
Bülent: Sağolunuz, efendim, ben de iyiyim. İşleriniz nasıl? девушка (замужняя или нет); преподаватель (военнослужащий
Хасан: Дела идут хорошо, всё в порядке. или гражданский); Осман (начальник или служащий); какой-то
Bülent: Yeni bir şey var mı? молодой человек (преподаватель или студент).
Хасан: Нет, ничего нового. А как Ваши дела? Alıştırma 71. Türkçeye çeviriniz:
Bülent: Şöyle böyle. 1. – Доброе утро! – Доброе утро! – Как Вы поживаете? –
Хасан: Что случилось? Спасибо, хорошо, а как Вы? – У меня всё в порядке. – А как
Bülent: Hiç bir şey, amma bugün hava iyi değil, fena. Hava поживает Осман? – У него дела неважные. – Что случилось? –
kapalı ve soğuk ve keyfim yerinde değil. Он болен. – Желаю поправиться! – Спасибо! 2. – Что это такое? –
Хасан: Не расстраивайтесь! А как поживает Ахмед? Он здоров? Это – длинный широкий коридор. 3. – Какая сегодня погода,
Bülent: İyi mi, fena mı bilmem. ясная или пасмурная, теплая или холодная? – Сегодня погода
Хасан: Он уже не болеет? ясная и теплая. – Отлично! 4. – Эта улица длинная или корот-
Bülent: Vallahi bilmem ya! кая? – Эта улица длинная. То – короткая улица. 5. – Тот город
Хасан: Ладно, а как там старший брат Мурат? большой или маленький? – Бог с Вами! То – не город, а боль-
шая деревня. 6. – Филиз больна или здорова? – Филиз больна. –
Bülent: O iyi, amma yine meşgul.
Желаю поправляться! 7. – Что Вы желаете, воды или чая? –
Хасан: Кто он, врач или преподаватель? Чай, пожалуйста! Это – какой чай, хороший или плохой? – Так
Bülent: O doktor, amma sivil doktor değil, askeri doktor. себе! 8. – Ваша фамилия Эртюрк или Башибуйюк? – Моя фа-
Хасан: Да, эта работа нелегкая. Извините, у меня к Вам вопрос! милия Эртюрк. – Я очень рад с Вами познакомиться! – Ну что
Bülent: Evet, buyurun! Вы! Это мне оказана честь! 9. – Мустафа холостой или жена-
Хасан: Тот новый компьютер какой, хороший или нет? тый? – Мустафа женатый, но он несчастливый. Но, пожа-
Bülent: O yeni bilgisayar fena değil. Amma tavsiye etmem! луйста, не болтай об этом! 10. – Сегодня начало недели или

136 133
конец недели? – Сегодня конец недели, воскресенье. 11. – Этот EKİM – октябрь
высокий молодой человек русский или турок? – Он турок, но KASIM – ноябрь
он не смуглый, а светлый. 12. – Эта батарея отопления горячая ARALIK – декабрь
или холодная? – Она горячая, но она не длинная, а короткая, и в … ayı – месяц … (Şubat ayı – февраль месяц / месяц февраль)
этой аудитории холодно. 13. – Та новая база отдыха хорошая
или плохая? – Та новая база отдыха хорошая, она не маленькая, ЗАПОМНИТЕ: Названия месяцев в турецком языке пишут-
большая. 14. – Этот ученик способный или нет? – Этот ученик ся с заглавной буквы.
способный, но он – не деликатный, а грубый человек. 15. – Эта Alıştırma 74. Okuyup tercüme ediniz:
традиция хорошая или плохая. – Эта новая традиция прекрас- Mart, Ocak, Eylül, Haziran, Aralık, Şubat, Temmuz, Ağustos,
ная. 16. Это решение проблемы хорошее или с негативными Kasım, Nisan, Ekim, Mayıs; месяц май, август месяц, декабрь
последствиями? месяц, месяц февраль, октябрь месяц, июль месяц, сентябрь месяц,
Alıştırma 72. Örnekteki gibi yapınız: январь месяц, месяц март, июнь месяц, месяц апрель, ноябрь
ÖRNEK: Bu bilgisayar (новый – старый). Bu bilgisayar yeni месяц; Какой сейчас месяц? – Сейчас март; Какой сейчас месяц? –
mi, yoksa eski mi? Сейчас январь; Какой сейчас месяц? – Сейчас ноябрь; Какой
O yeni koltuk (высокое – низкое). Şu temiz su (теплая – сейчас месяц? – Сейчас июль; Какой сейчас месяц? – Сейчас
холодная – горячая). Bu koridor (длинный – короткий). Bu jaluzi сентябрь; Какой сейчас месяц? – Сейчас апрель; Hangi aydayız? –
(открытые – закрытые). Bu çay (крепкий – некрепкий). O genç kız Şubat ayındayız. Hangi aydayız? – Haziran ayındayız. Hangi aydayız? –
(симпатичная – некрасивая). O yeni palto (теплое – легкое). Bu Ağustos ayındayız. Hangi aydayız? – Aralık ayındayız. Hangi aydayız?
adam (пожилой – молодой). Bu pahalı sebze (свежие – гнилые). Şu
– Mayıs ayındayız. Hangi aydayız? – Eylül ayındayız.
ekmek (свежий – черствый). Bu öğrenci (старательный –
способный – ленивый). O genç (военнослужащий – гражданский). Alıştırma 75. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz:
Ayşe (начальник – чиновник). Osman (врач – преподаватель – Keyfiniz nasıl? Как самочувствие? Как настроение?
служащий). Murat (скупой – щедрый). Bu güzel âdet (новая – Keyfim yok. У меня нет настроения!
старая). O insani tablo (хорошая – плохая). Bu Şura (большой – Keyfim yerinde değil. Мне нездоровится!
маленький). Bu kâr (большая – незначительная). Keyfim bozuk. Мне грустно!
Alıştırma 73. Ayların isimlerini ve “Hangi aydayız” deyimini Vallahi (Valla!) Ей богу! Клянусь богом!
ezberleyiniz: Bilmem! Не знаю!
НАЗВАНИЕ МЕСЯЦЕВ ГОДА Tavsiye etmem! Я не советую, не рекомендую!
Месяц Nasıl! Как это! Что Вы!
OCAK – январь Bakar mısınız? Можно Вас попросить! (привлечение
ŞUBAT – ФЕВРАЛЬ внимания) / Вы не посмотрите!
HANGİ MART – март (Осак)...ayındayız (просьба)
AYDAYIZ? NİSAN – апрель СЕЙЧАС (ЯНВАРЬ) Müsaadenizle! С Вашего позволения!
(Какой сейчас MAYIS – май Müsaade eder misiniz? Вы позволите?
месяц?) HAZİRAN – июнь Müsaadenizle gireyim Разрешите войти?
ay – месяц TEMMUZ – июль mi?
AĞUSTOS – август Müsaadenizle çıkayım Разрешите выйти?
EYLÜL – сентябрь mı?

134 135
конец недели? – Сегодня конец недели, воскресенье. 11. – Этот EKİM – октябрь
высокий молодой человек русский или турок? – Он турок, но KASIM – ноябрь
он не смуглый, а светлый. 12. – Эта батарея отопления горячая ARALIK – декабрь
или холодная? – Она горячая, но она не длинная, а короткая, и в … ayı – месяц … (Şubat ayı – февраль месяц / месяц февраль)
этой аудитории холодно. 13. – Та новая база отдыха хорошая
или плохая? – Та новая база отдыха хорошая, она не маленькая, ЗАПОМНИТЕ: Названия месяцев в турецком языке пишут-
большая. 14. – Этот ученик способный или нет? – Этот ученик ся с заглавной буквы.
способный, но он – не деликатный, а грубый человек. 15. – Эта Alıştırma 74. Okuyup tercüme ediniz:
традиция хорошая или плохая. – Эта новая традиция прекрас- Mart, Ocak, Eylül, Haziran, Aralık, Şubat, Temmuz, Ağustos,
ная. 16. Это решение проблемы хорошее или с негативными Kasım, Nisan, Ekim, Mayıs; месяц май, август месяц, декабрь
последствиями? месяц, месяц февраль, октябрь месяц, июль месяц, сентябрь месяц,
Alıştırma 72. Örnekteki gibi yapınız: январь месяц, месяц март, июнь месяц, месяц апрель, ноябрь
ÖRNEK: Bu bilgisayar (новый – старый). Bu bilgisayar yeni месяц; Какой сейчас месяц? – Сейчас март; Какой сейчас месяц? –
mi, yoksa eski mi? Сейчас январь; Какой сейчас месяц? – Сейчас ноябрь; Какой
O yeni koltuk (высокое – низкое). Şu temiz su (теплая – сейчас месяц? – Сейчас июль; Какой сейчас месяц? – Сейчас
холодная – горячая). Bu koridor (длинный – короткий). Bu jaluzi сентябрь; Какой сейчас месяц? – Сейчас апрель; Hangi aydayız? –
(открытые – закрытые). Bu çay (крепкий – некрепкий). O genç kız Şubat ayındayız. Hangi aydayız? – Haziran ayındayız. Hangi aydayız? –
(симпатичная – некрасивая). O yeni palto (теплое – легкое). Bu Ağustos ayındayız. Hangi aydayız? – Aralık ayındayız. Hangi aydayız?
adam (пожилой – молодой). Bu pahalı sebze (свежие – гнилые). Şu
– Mayıs ayındayız. Hangi aydayız? – Eylül ayındayız.
ekmek (свежий – черствый). Bu öğrenci (старательный –
способный – ленивый). O genç (военнослужащий – гражданский). Alıştırma 75. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz:
Ayşe (начальник – чиновник). Osman (врач – преподаватель – Keyfiniz nasıl? Как самочувствие? Как настроение?
служащий). Murat (скупой – щедрый). Bu güzel âdet (новая – Keyfim yok. У меня нет настроения!
старая). O insani tablo (хорошая – плохая). Bu Şura (большой – Keyfim yerinde değil. Мне нездоровится!
маленький). Bu kâr (большая – незначительная). Keyfim bozuk. Мне грустно!
Alıştırma 73. Ayların isimlerini ve “Hangi aydayız” deyimini Vallahi (Valla!) Ей богу! Клянусь богом!
ezberleyiniz: Bilmem! Не знаю!
НАЗВАНИЕ МЕСЯЦЕВ ГОДА Tavsiye etmem! Я не советую, не рекомендую!
Месяц Nasıl! Как это! Что Вы!
OCAK – январь Bakar mısınız? Можно Вас попросить! (привлечение
ŞUBAT – ФЕВРАЛЬ внимания) / Вы не посмотрите!
HANGİ MART – март (Осак)...ayındayız (просьба)
AYDAYIZ? NİSAN – апрель СЕЙЧАС (ЯНВАРЬ) Müsaadenizle! С Вашего позволения!
(Какой сейчас MAYIS – май Müsaade eder misiniz? Вы позволите?
месяц?) HAZİRAN – июнь Müsaadenizle gireyim Разрешите войти?
ay – месяц TEMMUZ – июль mi?
AĞUSTOS – август Müsaadenizle çıkayım Разрешите выйти?
EYLÜL – сентябрь mı?

134 135
Tabii Конечно! mi? – Bugün bu öğrenci dinç, turp gibidir. 8. – Affedersiniz, bu
efendim господин, любезнейший (исполь- oğlan hasta mı yoksa değil mi? – Bu delikanlı hastadır. 9. – Bugün
зуется как незначимое служебное ne, Cumartesi mi yoksa Pazar mı? – Bugün Pazardır. 10. – Pazar,
слово в устойчивых речевых фразах, а hafta sonu mu yoksa hafta başı mı? – Pazar, hafta sonu. 11. – O
также как междометие в различных genç adam iri mi yoksa ufak mı? – O genç adam iri, ufak değildir.
речевых ситуациях, например, в ус- 12. – Şu müdür cimri mi yoksa cömert mi? – Şu müdür cimridir,
ловиях спонтанной неподготовленной cömert değildir. 13. – O uzun boylu genç Türk mütevazı mi yoksa
речи для того, чтобы “выиграть” вре- değil mi? – O Türk mütevazı ve güleryüzlüdür. 14. – İstanbul büyük
мя или как “слово-паразит” mü yoksa değil mi? – İstanbul büyük ve güzel bir şehirdir.
Efendim? Что Вы сказали? Alıştırma 70. Örnekteki gibi yapınız:
Efendim! Позвольте! ÖRNEK: студент (cтарательный или ленивый): Bu kim? –
Bir bakıyım! Минуточку! Я только взгляну! Bu bir öğrencidir. Öğrenci nasıl, çalışkan mı, yoksa tembel mi?
Alıştırma 76. Aşağıdaki cumlelerden yararlanarak Türkçe преподаватель (занятый или свободный); молодой человек
konuşma yapınız (составьте на турецком языке диалог из (крупный или небольшой); мужчина (симпатичный или не-
приводимых фраз): красивый); женщина (красивая или некрасивая); какой-то
Bülent: Merhaba, nasılsınız! человек (хороший или плохой); какой-то мужчина (пожилой
Хасан: Здравствуйте, у меня всё хорошо, а как Вы? или молодой); молодой человек (полный или худой); какая-то
Bülent: Sağolunuz, efendim, ben de iyiyim. İşleriniz nasıl? девушка (замужняя или нет); преподаватель (военнослужащий
Хасан: Дела идут хорошо, всё в порядке. или гражданский); Осман (начальник или служащий); какой-то
Bülent: Yeni bir şey var mı? молодой человек (преподаватель или студент).
Хасан: Нет, ничего нового. А как Ваши дела? Alıştırma 71. Türkçeye çeviriniz:
Bülent: Şöyle böyle. 1. – Доброе утро! – Доброе утро! – Как Вы поживаете? –
Хасан: Что случилось? Спасибо, хорошо, а как Вы? – У меня всё в порядке. – А как
Bülent: Hiç bir şey, amma bugün hava iyi değil, fena. Hava поживает Осман? – У него дела неважные. – Что случилось? –
kapalı ve soğuk ve keyfim yerinde değil. Он болен. – Желаю поправиться! – Спасибо! 2. – Что это такое? –
Хасан: Не расстраивайтесь! А как поживает Ахмед? Он здоров? Это – длинный широкий коридор. 3. – Какая сегодня погода,
Bülent: İyi mi, fena mı bilmem. ясная или пасмурная, теплая или холодная? – Сегодня погода
Хасан: Он уже не болеет? ясная и теплая. – Отлично! 4. – Эта улица длинная или корот-
Bülent: Vallahi bilmem ya! кая? – Эта улица длинная. То – короткая улица. 5. – Тот город
Хасан: Ладно, а как там старший брат Мурат? большой или маленький? – Бог с Вами! То – не город, а боль-
шая деревня. 6. – Филиз больна или здорова? – Филиз больна. –
Bülent: O iyi, amma yine meşgul.
Желаю поправляться! 7. – Что Вы желаете, воды или чая? –
Хасан: Кто он, врач или преподаватель? Чай, пожалуйста! Это – какой чай, хороший или плохой? – Так
Bülent: O doktor, amma sivil doktor değil, askeri doktor. себе! 8. – Ваша фамилия Эртюрк или Башибуйюк? – Моя фа-
Хасан: Да, эта работа нелегкая. Извините, у меня к Вам вопрос! милия Эртюрк. – Я очень рад с Вами познакомиться! – Ну что
Bülent: Evet, buyurun! Вы! Это мне оказана честь! 9. – Мустафа холостой или жена-
Хасан: Тот новый компьютер какой, хороший или нет? тый? – Мустафа женатый, но он несчастливый. Но, пожа-
Bülent: O yeni bilgisayar fena değil. Amma tavsiye etmem! луйста, не болтай об этом! 10. – Сегодня начало недели или

136 133
banyo kabini (duş душевая кабина Хасан: Большое спасибо!
kabini) Bülent: Bir şey değil, görüşürüz!
banyo havlusu банное полотенце Хасан: До свидания!
garaj гараж; автобаза Alıştırma 77. На основе предлагаемых УФО и отдельных
salon зал, салон фраз подготовьтесь к диалогу в паре по заданной речевой ситуации:
misafir salonu гостиная 1. İyi günler! Nasılsınız? İyiyim! Anne nasıl? Ne oldu? Hasta.
konferans salonu конференц-зал Pazar. Hava. Sıcak değil. Kapalı. Fena. İyi değil! Allaha ısmarladık!
resim salonu художественный салон 2. Günaydın! Affınızı rica ederim! Soru. Buyurun!
ofis офис, бюро Tanıyorum. Söyler misiniz! Adınız. Soyadınız. Memnun.
bahçe сад; приусадебный участок Estağfurullah! Teşekkürler. Hoşça kalın!
avlu двор 3. Merhaba! Hoş geldiniz! Şöyle böyle. İşlerim yerindedir. Ne
park,-kı парк: территория зеленых насаждений; arzu edersiniz? Meyve. Nasıl? Taze ve güzel. Ucuz. Bu işte bir iş
территория отдыха; автопарковка var. Estağfurullah! Görüşürüz!
botanik parkı ботанический сад Alıştırma 78. Выразите речевую реакцию на предлагаемые фразы:
kültür parkı парк культуры и отдыха İyi günler! – ... // Ne haber? – ... // Müsaadenizle gireyim mi? –
lunapark луна-парк … // Nasılsınız? – ... // Ne arzu edersiniz? – ... // Müsaadenizle çıkayım
otopark автопарк mı? – … // Osman hastadır. – ... // Tanıştığımıza memnun oldum! – ... //
park yeri место стоянки Müsaade eder misiniz? – … // Teşekkürler! – ... // Yeni bir şey var mı?
3
okul школа, учебное заведение – ... // İşleriniz nasıl? – ... // Bu mağaza ucuzdur! – ... // Hoş geldiniz! –
üniversite университет ... // Size bir sorum var. – ... // Lütfen, söyler misiniz? – ... // Çok
akademi академия memnunum! – ... // Adınız ne? – ... // Soyadınız ne? – ... // Bugün ne? –
tiyátro театр ... // Hoşça kalın – ... // Bugün hava açık ve ılıktır. – ... // Keyfiniz nasıl?
açık hava tiyatrosu “зеленый” театр (театр под открытым – … // O meyve ve sebze iyi mi? – … // Bu iş iyi mi? – … // Bakar
небом) mısınız? – … // Bu güzel bilgisayar pahalı mı? –… // Adınız ne? –
4
hastahane больница Adım Orhan. – … // Hüseyin cimri bir adam, cebinde akrep var. – … .
postahane почта (почтовое отделение) Лингвострановедческий модуль
tamir (onarım; ремонт (ремонт/восстановление,
restorasyon) починка; ремонт/реставрация) Задание 6. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
ментарием и расскажите о следующих турецких достоприме-
tamirhane ремонтная мастерская чательностях: Galata Köprüsü, Topkapı Sarayı, Dolmabahçe Sarayı.
kütüphane библиотека Галатский мост – мост через бухту Золотой Рог в Стам-
ayaklı kütüphane “ходячая энциклопедия” буле неподалёку от знаменитой Галатской башни. Современный
genel kütüphane публичная библиотека мост представляет собой двухэтажное сооружение, где на пер-
вом этаже расположена прогулочная зона и рестораны, а на
yemekhane столовая (зал для приема пищи в уч-
втором осуществляется ограниченное автомобильное и трам-
реждениях)
вайное движение. Длина моста 484 метра, ширина – 42 метра,
kantin ведомственная столовая, буфет
центральная часть длиной 80 метров – разводная. История мос-
restoran ресторан

140 137
та восходит к XVI веку. Среди После установления республики в 1932 году дворец Топка-
первых проектов были и раз- пы, наряду с некоторыми другими историческими объектами, был
работки Леонардо да Винчи, объявлен музеем (http://ru.wikipedia.org/wiki).
лично присланные им пади- Дворец Долмабахче – дворец турецких султанов на евро-
шаху. Однако на практике ра- пейской стороне Босфора в Стамбуле. Отсюда, из района Бешик-
боты начались лишь в XIX ве- таш, открывается прекрасный вид на место слияния Босфора и Зо-
ке. Первый деревянный мост, лотого Рога с Мраморным
названный “Валиде”, был по- морем.
строен в 1836–1845 годах, а в Дворец строился в
1863 году, перед визитом Напо- 1842–1853 годах по заказу
леона III в Стамбул, он был существенно перестроен по прика- султана Абдул Меджида I
зу султана Абдул Азиза. Следующая крупная перестройка мос- в стиле барокко. В изы-
та, который стали называть “Новым”, была осуществлена в сканности Долмабахче со-
1875 году. Четвертый, уже с названием Галатский мост, был перничает с европейскими
построен в 1912 году немецкой фирмой “MAN”. Прослужил он дворцами XVIII века. Ут-
до 1992 года, когда был существенно поврежден при пожаре. верждается, что на укра-
После пожара был перемещён несколько дальше от Мрамор- шение Хрустальной лест-
ного моря и получил название “Ун Капаны”, а на его месте в ницы и прочих интерьеров ушло 14 тонн золота, а общая стои-
1992-1994 годах турецкой компанией STFA был возведен новый, мость строительства превысила пять миллионов золотых фунтов.
пятый по счету, мост между двумя берегами бухты Золотой Рог, В республиканский период во дворце была резиденция пер-
рассекающей европейскую часть Стамбула (http://ru.wikipedia.org/wiki). вого президента Турции Ататюрка; здесь он и умер 10 ноября
Дворец Топкапы – 1938 года (http://ru.wikipedia.org/wiki).
главный дворец Османской SÖZLÜK 3
империи до середины XIX
века. Дворец расположен на banka1 банк (финансовая организация);
мысе стрелки Босфора и Зо- (перен.) средоточие, хранилище: банк
лотого Рога в историческом данных
центре Стамбула в районе bankamatik,-ği банкомат
Султанахмет рядом с Собо- zengin2 богатый, богач
ром Святой Софии. Площадь fakir (fakirfukara) бедный (нищий), бедняк
дворца более 700 тыс. кв.м. mutfak,-ğı кухня: место приготовления пищи;
После взятия турками Константинополя в 1453 году султан Мех- традиции приготовления: Türk mutfağı –
мет Фатих (Завоеватель) приказал соорудить на развалинах двор- турецкая кухня, Rus mutfağı – русская
ца византийских императоров Буколеона новый дво- кухня
рец. Построенный в 1475–1478 годах, дворец Топкапы на протя- banyo ванная комната; ванна, мытье; ванна,
жении 400 лет оставался главным дворцом Османской империи. В лечение воздействием на тело водного
нём жили и правили 25 султанов. В 1854 году султан Абдул Мед- лечебного раствора, солнца, грязей и
жид I переехал в новою резиденцию – дворец Долмабахче. т.д.

138 139
та восходит к XVI веку. Среди После установления республики в 1932 году дворец Топка-
первых проектов были и раз- пы, наряду с некоторыми другими историческими объектами, был
работки Леонардо да Винчи, объявлен музеем (http://ru.wikipedia.org/wiki).
лично присланные им пади- Дворец Долмабахче – дворец турецких султанов на евро-
шаху. Однако на практике ра- пейской стороне Босфора в Стамбуле. Отсюда, из района Бешик-
боты начались лишь в XIX ве- таш, открывается прекрасный вид на место слияния Босфора и Зо-
ке. Первый деревянный мост, лотого Рога с Мраморным
названный “Валиде”, был по- морем.
строен в 1836–1845 годах, а в Дворец строился в
1863 году, перед визитом Напо- 1842–1853 годах по заказу
леона III в Стамбул, он был существенно перестроен по прика- султана Абдул Меджида I
зу султана Абдул Азиза. Следующая крупная перестройка мос- в стиле барокко. В изы-
та, который стали называть “Новым”, была осуществлена в сканности Долмабахче со-
1875 году. Четвертый, уже с названием Галатский мост, был перничает с европейскими
построен в 1912 году немецкой фирмой “MAN”. Прослужил он дворцами XVIII века. Ут-
до 1992 года, когда был существенно поврежден при пожаре. верждается, что на укра-
После пожара был перемещён несколько дальше от Мрамор- шение Хрустальной лест-
ного моря и получил название “Ун Капаны”, а на его месте в ницы и прочих интерьеров ушло 14 тонн золота, а общая стои-
1992-1994 годах турецкой компанией STFA был возведен новый, мость строительства превысила пять миллионов золотых фунтов.
пятый по счету, мост между двумя берегами бухты Золотой Рог, В республиканский период во дворце была резиденция пер-
рассекающей европейскую часть Стамбула (http://ru.wikipedia.org/wiki). вого президента Турции Ататюрка; здесь он и умер 10 ноября
Дворец Топкапы – 1938 года (http://ru.wikipedia.org/wiki).
главный дворец Османской SÖZLÜK 3
империи до середины XIX
века. Дворец расположен на banka1 банк (финансовая организация);
мысе стрелки Босфора и Зо- (перен.) средоточие, хранилище: банк
лотого Рога в историческом данных
центре Стамбула в районе bankamatik,-ği банкомат
Султанахмет рядом с Собо- zengin2 богатый, богач
ром Святой Софии. Площадь fakir (fakirfukara) бедный (нищий), бедняк
дворца более 700 тыс. кв.м. mutfak,-ğı кухня: место приготовления пищи;
После взятия турками Константинополя в 1453 году султан Мех- традиции приготовления: Türk mutfağı –
мет Фатих (Завоеватель) приказал соорудить на развалинах двор- турецкая кухня, Rus mutfağı – русская
ца византийских императоров Буколеона новый дво- кухня
рец. Построенный в 1475–1478 годах, дворец Топкапы на протя- banyo ванная комната; ванна, мытье; ванна,
жении 400 лет оставался главным дворцом Османской империи. В лечение воздействием на тело водного
нём жили и правили 25 султанов. В 1854 году султан Абдул Мед- лечебного раствора, солнца, грязей и
жид I переехал в новою резиденцию – дворец Долмабахче. т.д.

138 139
banyo kabini (duş душевая кабина Хасан: Большое спасибо!
kabini) Bülent: Bir şey değil, görüşürüz!
banyo havlusu банное полотенце Хасан: До свидания!
garaj гараж; автобаза Alıştırma 77. На основе предлагаемых УФО и отдельных
salon зал, салон фраз подготовьтесь к диалогу в паре по заданной речевой ситуации:
misafir salonu гостиная 1. İyi günler! Nasılsınız? İyiyim! Anne nasıl? Ne oldu? Hasta.
konferans salonu конференц-зал Pazar. Hava. Sıcak değil. Kapalı. Fena. İyi değil! Allaha ısmarladık!
resim salonu художественный салон 2. Günaydın! Affınızı rica ederim! Soru. Buyurun!
ofis офис, бюро Tanıyorum. Söyler misiniz! Adınız. Soyadınız. Memnun.
bahçe сад; приусадебный участок Estağfurullah! Teşekkürler. Hoşça kalın!
avlu двор 3. Merhaba! Hoş geldiniz! Şöyle böyle. İşlerim yerindedir. Ne
park,-kı парк: территория зеленых насаждений; arzu edersiniz? Meyve. Nasıl? Taze ve güzel. Ucuz. Bu işte bir iş
территория отдыха; автопарковка var. Estağfurullah! Görüşürüz!
botanik parkı ботанический сад Alıştırma 78. Выразите речевую реакцию на предлагаемые фразы:
kültür parkı парк культуры и отдыха İyi günler! – ... // Ne haber? – ... // Müsaadenizle gireyim mi? –
lunapark луна-парк … // Nasılsınız? – ... // Ne arzu edersiniz? – ... // Müsaadenizle çıkayım
otopark автопарк mı? – … // Osman hastadır. – ... // Tanıştığımıza memnun oldum! – ... //
park yeri место стоянки Müsaade eder misiniz? – … // Teşekkürler! – ... // Yeni bir şey var mı?
3
okul школа, учебное заведение – ... // İşleriniz nasıl? – ... // Bu mağaza ucuzdur! – ... // Hoş geldiniz! –
üniversite университет ... // Size bir sorum var. – ... // Lütfen, söyler misiniz? – ... // Çok
akademi академия memnunum! – ... // Adınız ne? – ... // Soyadınız ne? – ... // Bugün ne? –
tiyátro театр ... // Hoşça kalın – ... // Bugün hava açık ve ılıktır. – ... // Keyfiniz nasıl?
açık hava tiyatrosu “зеленый” театр (театр под открытым – … // O meyve ve sebze iyi mi? – … // Bu iş iyi mi? – … // Bakar
небом) mısınız? – … // Bu güzel bilgisayar pahalı mı? –… // Adınız ne? –
4
hastahane больница Adım Orhan. – … // Hüseyin cimri bir adam, cebinde akrep var. – … .
postahane почта (почтовое отделение) Лингвострановедческий модуль
tamir (onarım; ремонт (ремонт/восстановление,
restorasyon) починка; ремонт/реставрация) Задание 6. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
ментарием и расскажите о следующих турецких достоприме-
tamirhane ремонтная мастерская чательностях: Galata Köprüsü, Topkapı Sarayı, Dolmabahçe Sarayı.
kütüphane библиотека Галатский мост – мост через бухту Золотой Рог в Стам-
ayaklı kütüphane “ходячая энциклопедия” буле неподалёку от знаменитой Галатской башни. Современный
genel kütüphane публичная библиотека мост представляет собой двухэтажное сооружение, где на пер-
вом этаже расположена прогулочная зона и рестораны, а на
yemekhane столовая (зал для приема пищи в уч-
втором осуществляется ограниченное автомобильное и трам-
реждениях)
вайное движение. Длина моста 484 метра, ширина – 42 метра,
kantin ведомственная столовая, буфет
центральная часть длиной 80 метров – разводная. История мос-
restoran ресторан

140 137
okul, orası üniversitedir. Teknik okul veya meslek okulu neresi? – lokanta ресторанчик, кафе
Bilmem, amma burası değil. 2. Burası okul mu, enstitü mü? – kafeterya кафе, кафетерий
Burası bir enstitü. Bu genç öğrenci mi? – Hayır, o öğrenci değil, bu büfe буфет
genç bir memurdur. 3. Orası neresi, Kızılmeydan mı? – Evet, orası açık büfe “шведский” стол
Kızılmeydandır. – O nasıl, geniş bir meydan mı, yoksa dar bir mağaza магазин
meydan mı? – Kızılmeydan geniş bir meydandır, o büyük ve süpermarket (market) супермаркет
güzeldir. 4. Lütfen, söyler misiniz, burası mağaza mı yoksa çarşı dükkân лавка, мастерская, маленький магазин-
mı? – Burası mağaza, amma tavsiye etmem! Bu mağaza ucuz değil, чик
pahalıdır. – Peki, amma çarşı neresi? – Bilmem. – Nasıl! – Vallahi çarşı рынок, торговые ряды
bilmem. – Peki, teşekkürler! – Bir şey değil! 5. Buyurun, burası Kapalıçarşı крытый рынок / Капалычарши
geniş bir salondur. Bu kapı yüksek ve açıktır, o pencere büyük ve (историческое место в Стамбуле,
temizdir, panjur kapalıdır, avize yeni ve güzeldir. – Evet, burası функционирующее как рынок)
gayet iyi, amma soğuktur. – Evet, soğuktur. – Kalorifer nasıl, sıcak pazar базар, рынок
mı yoksa soğuk mu? – Kalorifer sıcak, amma pencere açıktır. 6. Ahmet balık pazarı рыбный рынок
iyi mi, yoksa fena mı? – Ahmet iyi değil, fena, o hastadır. – aydınlık,-ğı освещение, освещённый, светлый
Hastahane neresi, burası mı? – Hayır, burası hastahane değil, bir karanlık,-ğı темнота; неосвещённый; темный (в
ofistir. 7. O güzel kız Rus mu, yoksa Türk mü? – O Türk. – Nasıl! O том числе в переносном значении –
esmer değil, sarışındır. 8. Burası bahçe mi yoksa avlu mudur? темный, запутанный)
Burası avlu, amma güzel bir avludur. 9. Bugün Pazar, hafta
sonudur. Tiyatro yoksa sinema neresi? 10. Burası sivil okul mu AÇIKLAMA
yoksa askeri okul mu? – Burası harp okuludur. Bu çocuk askeri 1. “banka”: а) финансовое учреждение, в котором сосредо-
öğrenci mi yoksa sivil öğrenci mi? – Bu çocuk askeri öğrencidir. точена большая масса денег, отсюда переносное значение
11. Bu nedir? – Bu Bakanlar Kuruludur, ya o nedir? O Yüksek “banka gibi” – очень богатый, толстосум; б) хранилище для де-
Öğretim Kuruludur. нег; место накопления, сосредоточения денег – отсюда пере-
Alıştırma 80. Okuyup tercüme ediniz: носное значение “банк, база”: veri bankası (база данных, банк
Burası parktır. Orası avludur. Orası bahçedir. Şurası ofistir. данных), kan bankası (банк крови) v.b.
Burası resim salonudur. Orası konferans salonudur. Burası misafir 2. Слова “zengin” и “fakir”, отражая актуальное во все време-
salonudur. Orası garajdır. Burası banyodur. Şurası salondur. Burası на состояние наличия – отсутствия достатка, являются частью по-
mutfaktır. Orası bankadır. Burası lunaparktır. Orası çayhanedir. нятийного поля, имеющего различные, в том числе и фразеологи-
Orası kahvehanedir. Şurası yemekhanedir. Burası genel ческие, способы выражения. Понятие “богатый” делится по
kütüphanedir. Orası tamirhanedir. Şurası postahanedir. Orası способам выражения на две составляющие: “очень богатый” –
hastahanedir. Burası açık hava tiyatrosudur. Burası akademidir. altın babası (от “altın” – золото), para babası (от “para” – деньги),
Orası üniversitedir. Burası enstitüdür. Burası sanat okuludur. Şurası banka gibi (досл. словно банк) и “достаточно богатый” – hali vakti
meslek okuludur. Orası teknik okuldur. Burası harp okuludur. Orası yerinde. Понятие “человек среднего достатка” передается выраже-
yüksek okuldur. Şurası çarşıdır. Şurası orta okuldur. Burası ilk нием “orta halli adam”. Понятие “человек с низким достатком” пе-
okuldur. Burası ana okuldur. Orası park yeridir. Burası kültür редается выражением “dar gelirli adam”. Противопоставление двух
parkıdır. Orası botanik parkıdır. Orası pazardır. Burası balık предельных состояний передается выражением “Olan dört bağlar,
olmayan dert bağlar” (досл.: тот, кто имеет четырежды этим распо-

144 141
ряжается, а тот, кто не имеет распоряжается несчастьями) – Сы- “Здесь” означает “Здесь” означает
тый голодному не товарищ. “это место” “в этом месте”
3. Слово “okul” имеет две основные семантические со- В русском языке различия категории места в приведенных
ставляющие: примерах носят смысловой характер при полном совпадении
– школа (начальная школа / средняя школа – имеет языковых форм. В турецком языке имеет место в том числе и
синоним арабского происхождения “mektep,-bi”): okul çocuğu – различие форм, каждая из которых оформляется соответству-
ребенок школьного возраста (ребенок, который должен посе- ющим падежным аффиксом.
щать начальную или среднюю школу); В турецком языке существуют корневые основы
– любое учебное заведение по уровню подготовки и на- местонахождения [bura...], [şura...], [ora...], [nere...], которые
правлению: anaokul – детский сад, ilk okul – начальная школа, не встречаются в виде свободных слов, но на основе которых
orta okul – средняя школа, yüksek okul – высшее учебное путем присоединения соответствующего падежного аффикса
заведение; harp okulu – военное училище, teknik okul – техни- образуются производные категории места.
кум, meslek okulu – профессиональное училище, sanat okulu –
школа искусств и т.д. Падеж bura... şura... ora... nere...
В отличие от слова “okul” слово “enstitü” имеет значение Основной* burası şurası orası neresi
“научно-исследовательский институт / центр” либо “институт” (здесь, (вот здесь, (там, то (где, что
как часть высшего учебного заведения, т.е. как структурное это место) вот это место) за место)
подразделение вуза со статусом некоторой большей автономии, место)
чем факультет. Пример: Burası bir Şurası oda Orası ban- Burası
4. Слова “hastahane”, “postahane”, “tamirhane”, “kütüphane”, odadır. – değildir. – kadır. – Там nerei? –
“yemekhane” образованы при помощи персидского слова- Здесь (это Вот здесь (то место) – Что здесь
аффикса “hane”, актуализирующего понятие “место, место) – (вот это банк. такое?
помещение, дом”: hasta (больной) + hane (место) = hastahane комната. место) – не (Это место
(больница). В словах “hastahane” и “postahane” согласная “h”, комната. – что за
попадая в окружение гласных “a”, может в устной речи реду- место?)
цироваться вплоть до полного выпадения: hasta(h)ane → * Применительно к турецкому языку именительный падеж
hasta…ane → hastane. Данный сокращенный вариант может, так называется основным. Основной падеж не имеет специальных
же как и полный, использоваться на письме. В устной форме падежных аффиксов выражения, т.е. представляет собой в пол-
присутствует обязательная долгота в “a”: [hastāne]. Примером ном смысле нулевую грамматическую форму слова.
производных слов, образованных при помощи слова-аффикса Через грамматическую форму “burası” (и т.д.) в сочетании
“hane”, могут служить также такие слова, как çayhane – чайная, с другим именем существительным происходит логическое
kahvehane – кофейня, fakirhane – приют для нищих и т.д. уравнивание, уподобление двух референтов, относящихся к ка-
тегории “место”: Burası salondur. / Здесь – зал (Это место = зал).
§ 11. Местоимение места
Alıştırma 79. Okuyup tercüme ediniz:
Категория места, выражаемая в РЯ местоимением “здесь”,
1. Burası bir okuldur. Okul yeni ve güzeldir. Bu okul yeni ve
может иметь разные функции указания на место. Сравните:
yüksek bir binadır. – O okul nedir, ilk okul mu yoksa orta okul mu? –
Здесь светлая и просторная Здесь сейчас никого
Orası ilk veya orta okul* (см. комментарий стр.84) değil, yüksek
аудитория нет

142 143
ряжается, а тот, кто не имеет распоряжается несчастьями) – Сы- “Здесь” означает “Здесь” означает
тый голодному не товарищ. “это место” “в этом месте”
3. Слово “okul” имеет две основные семантические со- В русском языке различия категории места в приведенных
ставляющие: примерах носят смысловой характер при полном совпадении
– школа (начальная школа / средняя школа – имеет языковых форм. В турецком языке имеет место в том числе и
синоним арабского происхождения “mektep,-bi”): okul çocuğu – различие форм, каждая из которых оформляется соответству-
ребенок школьного возраста (ребенок, который должен посе- ющим падежным аффиксом.
щать начальную или среднюю школу); В турецком языке существуют корневые основы
– любое учебное заведение по уровню подготовки и на- местонахождения [bura...], [şura...], [ora...], [nere...], которые
правлению: anaokul – детский сад, ilk okul – начальная школа, не встречаются в виде свободных слов, но на основе которых
orta okul – средняя школа, yüksek okul – высшее учебное путем присоединения соответствующего падежного аффикса
заведение; harp okulu – военное училище, teknik okul – техни- образуются производные категории места.
кум, meslek okulu – профессиональное училище, sanat okulu –
школа искусств и т.д. Падеж bura... şura... ora... nere...
В отличие от слова “okul” слово “enstitü” имеет значение Основной* burası şurası orası neresi
“научно-исследовательский институт / центр” либо “институт” (здесь, (вот здесь, (там, то (где, что
как часть высшего учебного заведения, т.е. как структурное это место) вот это место) за место)
подразделение вуза со статусом некоторой большей автономии, место)
чем факультет. Пример: Burası bir Şurası oda Orası ban- Burası
4. Слова “hastahane”, “postahane”, “tamirhane”, “kütüphane”, odadır. – değildir. – kadır. – Там nerei? –
“yemekhane” образованы при помощи персидского слова- Здесь (это Вот здесь (то место) – Что здесь
аффикса “hane”, актуализирующего понятие “место, место) – (вот это банк. такое?
помещение, дом”: hasta (больной) + hane (место) = hastahane комната. место) – не (Это место
(больница). В словах “hastahane” и “postahane” согласная “h”, комната. – что за
попадая в окружение гласных “a”, может в устной речи реду- место?)
цироваться вплоть до полного выпадения: hasta(h)ane → * Применительно к турецкому языку именительный падеж
hasta…ane → hastane. Данный сокращенный вариант может, так называется основным. Основной падеж не имеет специальных
же как и полный, использоваться на письме. В устной форме падежных аффиксов выражения, т.е. представляет собой в пол-
присутствует обязательная долгота в “a”: [hastāne]. Примером ном смысле нулевую грамматическую форму слова.
производных слов, образованных при помощи слова-аффикса Через грамматическую форму “burası” (и т.д.) в сочетании
“hane”, могут служить также такие слова, как çayhane – чайная, с другим именем существительным происходит логическое
kahvehane – кофейня, fakirhane – приют для нищих и т.д. уравнивание, уподобление двух референтов, относящихся к ка-
тегории “место”: Burası salondur. / Здесь – зал (Это место = зал).
§ 11. Местоимение места
Alıştırma 79. Okuyup tercüme ediniz:
Категория места, выражаемая в РЯ местоимением “здесь”,
1. Burası bir okuldur. Okul yeni ve güzeldir. Bu okul yeni ve
может иметь разные функции указания на место. Сравните:
yüksek bir binadır. – O okul nedir, ilk okul mu yoksa orta okul mu? –
Здесь светлая и просторная Здесь сейчас никого
Orası ilk veya orta okul* (см. комментарий стр.84) değil, yüksek
аудитория нет

142 143
okul, orası üniversitedir. Teknik okul veya meslek okulu neresi? – lokanta ресторанчик, кафе
Bilmem, amma burası değil. 2. Burası okul mu, enstitü mü? – kafeterya кафе, кафетерий
Burası bir enstitü. Bu genç öğrenci mi? – Hayır, o öğrenci değil, bu büfe буфет
genç bir memurdur. 3. Orası neresi, Kızılmeydan mı? – Evet, orası açık büfe “шведский” стол
Kızılmeydandır. – O nasıl, geniş bir meydan mı, yoksa dar bir mağaza магазин
meydan mı? – Kızılmeydan geniş bir meydandır, o büyük ve süpermarket (market) супермаркет
güzeldir. 4. Lütfen, söyler misiniz, burası mağaza mı yoksa çarşı dükkân лавка, мастерская, маленький магазин-
mı? – Burası mağaza, amma tavsiye etmem! Bu mağaza ucuz değil, чик
pahalıdır. – Peki, amma çarşı neresi? – Bilmem. – Nasıl! – Vallahi çarşı рынок, торговые ряды
bilmem. – Peki, teşekkürler! – Bir şey değil! 5. Buyurun, burası Kapalıçarşı крытый рынок / Капалычарши
geniş bir salondur. Bu kapı yüksek ve açıktır, o pencere büyük ve (историческое место в Стамбуле,
temizdir, panjur kapalıdır, avize yeni ve güzeldir. – Evet, burası функционирующее как рынок)
gayet iyi, amma soğuktur. – Evet, soğuktur. – Kalorifer nasıl, sıcak pazar базар, рынок
mı yoksa soğuk mu? – Kalorifer sıcak, amma pencere açıktır. 6. Ahmet balık pazarı рыбный рынок
iyi mi, yoksa fena mı? – Ahmet iyi değil, fena, o hastadır. – aydınlık,-ğı освещение, освещённый, светлый
Hastahane neresi, burası mı? – Hayır, burası hastahane değil, bir karanlık,-ğı темнота; неосвещённый; темный (в
ofistir. 7. O güzel kız Rus mu, yoksa Türk mü? – O Türk. – Nasıl! O том числе в переносном значении –
esmer değil, sarışındır. 8. Burası bahçe mi yoksa avlu mudur? темный, запутанный)
Burası avlu, amma güzel bir avludur. 9. Bugün Pazar, hafta
sonudur. Tiyatro yoksa sinema neresi? 10. Burası sivil okul mu AÇIKLAMA
yoksa askeri okul mu? – Burası harp okuludur. Bu çocuk askeri 1. “banka”: а) финансовое учреждение, в котором сосредо-
öğrenci mi yoksa sivil öğrenci mi? – Bu çocuk askeri öğrencidir. точена большая масса денег, отсюда переносное значение
11. Bu nedir? – Bu Bakanlar Kuruludur, ya o nedir? O Yüksek “banka gibi” – очень богатый, толстосум; б) хранилище для де-
Öğretim Kuruludur. нег; место накопления, сосредоточения денег – отсюда пере-
Alıştırma 80. Okuyup tercüme ediniz: носное значение “банк, база”: veri bankası (база данных, банк
Burası parktır. Orası avludur. Orası bahçedir. Şurası ofistir. данных), kan bankası (банк крови) v.b.
Burası resim salonudur. Orası konferans salonudur. Burası misafir 2. Слова “zengin” и “fakir”, отражая актуальное во все време-
salonudur. Orası garajdır. Burası banyodur. Şurası salondur. Burası на состояние наличия – отсутствия достатка, являются частью по-
mutfaktır. Orası bankadır. Burası lunaparktır. Orası çayhanedir. нятийного поля, имеющего различные, в том числе и фразеологи-
Orası kahvehanedir. Şurası yemekhanedir. Burası genel ческие, способы выражения. Понятие “богатый” делится по
kütüphanedir. Orası tamirhanedir. Şurası postahanedir. Orası способам выражения на две составляющие: “очень богатый” –
hastahanedir. Burası açık hava tiyatrosudur. Burası akademidir. altın babası (от “altın” – золото), para babası (от “para” – деньги),
Orası üniversitedir. Burası enstitüdür. Burası sanat okuludur. Şurası banka gibi (досл. словно банк) и “достаточно богатый” – hali vakti
meslek okuludur. Orası teknik okuldur. Burası harp okuludur. Orası yerinde. Понятие “человек среднего достатка” передается выраже-
yüksek okuldur. Şurası çarşıdır. Şurası orta okuldur. Burası ilk нием “orta halli adam”. Понятие “человек с низким достатком” пе-
okuldur. Burası ana okuldur. Orası park yeridir. Burası kültür редается выражением “dar gelirli adam”. Противопоставление двух
parkıdır. Orası botanik parkıdır. Orası pazardır. Burası balık предельных состояний передается выражением “Olan dört bağlar,
olmayan dert bağlar” (досл.: тот, кто имеет четырежды этим распо-

144 141
Анкарская крепость. Одним из самых интересных па- pazarıdır. Burası Kapalıçarşıdır. Orası dükkândır. Burası
мятников, повествующих об süpermarkettir. Orası mağazadır. Orası kafeterya. Şurası lokanta.
истории Анкары, является Burası restoran. Burası kantin. Orası fakirhane. Burası Türk Dil
крепость, или цитадель, ко- Kurumudur. Orası Milli Kütüphanedir. Şurası Çankaya Lisesidir.
торую окружает двойное Burası öğrenci yurdudur. Burası park yeridir. Şurası otoparktır.
кольцо укрепленных стен. Alıştırma 81. Örnekteki gibi yapınız:
Внешнее кольцо стен, ÖRNEK: Bu bir sinema mıdır? (театр) → Bu bir sinema
которое сегодня окружает mıdır? – Hayır, burası sinema değil, burası tiyatrodur.
крепость, было построено в Bu bir banka mı? (офис). O bir şehir mi? (большая деревня).
IX веке при византийском Bu bir oda mı? (зал). Bu bir garaj mı? Şu bir park mı? (сад). Bu bir
императоре Михаиле II. sokak mı? (проспект). O bir mağaza mı? (столовая). Bu bir post-
Внутренние стены относятся к VI веку. Камни для строительства ahane mi? (больница). Bu bir tiyatro mu? (кинотеатр). Bu bir üni-
двух колец стен были взяты из развалин древних античных зда- versite mi? (средняя школа). O bir çarşı mı? (магазин). Bu bir
ний. Внутреннее кольцо стен с западной стороны состоит из kütüphane mi? (банк). Şu bir avlu mu? (парк). Bu bir salon mu?
ряда треугольных башен, напоминающих эскадру кораблей. (аудитория). Bu oda mı? (кухня). Bu Ankara mı? (Стамбул). O bir
Узкие улочки с домами, сохранившие атмосферу прошлых ве- lokanta mı? (офис).
ков, приводят к Османской башне, которая располагается в
центре крепости. Неподалеку от южных ворот крепости нахо- Alıştırma 82. Örnekteki gibi yapınız:
дится мечеть Алаэддина. Это одна из старейших мусульманских ÖRNEK: кухня (светлая – темная): Burası (şurası/orası)
построек города (http://www.turkey neresi? – Burası mutfaktır. Mutfak nasıl, aydınlık mı yoksa karanlık
2go.com/tur/g-ankara.shtml). mı? Mutfak aydınlık değil, karanlıktır.
Крепость Баязет – турецкая магазин (дешевый – дорогой); библиотека (светло – тем-
крепость (ныне город Догубаязит но); двор (чистый – грязный); коридор (длинный – короткий);
на северо-востоке Турции), за об- кинотеатр (большой – маленький); площадь (просторная – уз-
ладание которой в ходе русско- кая); больница (дорогая – дешевая); офис (старый – новый);
турецких войн XIX века велись школа (хорошая – плохая); здание (высокое – низкое); аудито-
ожесточенные бои между русски- рия (свободная – занятая); столовая (дорогая – дешевая); про-
ми и турецкими войсками спект (длинный – короткий); почта (открыта – закрыта); кухня
(http://hronos.km.ru/sobyt/1800sob/ 1829bayazet.html). (большая – маленькая); парк (чисто – грязно).
Чанкая – район на юге Анкары, в котором располагаются Alıştırma 83. Okuyup tercüme ediniz:
посольства зарубежных государств (в том числе и посольство 1. – Murat zengin mi? – Evet. Murat banka gibi. – Ya Hasan
РФ), правительственный квартал, а также президентский дво- nasıl? – Hasan altın babasıdır. – Peki, ya Turgut? – Turgut hali vakti
рец Чанкая, являющийся официальной резиденцией президента yerinde bir adamdır. – İyi, amma Hüseyin nasıl? – Hüseyin orta
Турецкой Республики (http://webgeo.ru). halli bir adam. – Pekala, fakat Orhan nasıl, zengin bir adam mı? –
§ 12. Вопросительное местоимение “Hangi?” Hayır, Orhan zengin bir adam değil, dar gelirli bir adamdır. 2. Bu
yeni bir hastanedir ve bu kan bankası büyüktür. 3. – Bu para büyük
Вопросительное местоимение “HANGİ” означает “Какой?”, mü? – Bu, büyük para değil, ufak paradır. 4. – Rus mutfağı nasıl? –
в смысле “Который из?” и предполагает осуществление выбора Bilmem, amma Türk mutfağı güzeldir. 5. – Burası neresi? – Burası

148 145
bir bankadır. – Bu nedir? – Bu bir bankamatiktir. – O veri bankası достатка; Совет; душевая кабина; кофейня; безвыходный; тем-
nasıl? – O veri bankası yenidir. 6. – Bu aile nasıl, zengin mi? – Hayır, нота; магазин; количество; ведомственная столовая; освещение;
bu aile dar gelirlidir. 7. – Bu para altın değil mi? – Hayır, bu para altın приют для нищих; ресторан; рынок Капалычарши; “шведский”
değil. 8. – Mustafa büyük mü? – Büyük mü, küçük mü bilmem, amma стол; гуманитарный; рыбный рынок; маленький магазинчик;
okul çocuğudur. – Mustafa yetenekli bir öğrenci mi? – Evet, o ayaklı ресторанчик; кафе; супермаркет.
kütüphanedir. 9. Bu banyo havlusu incedir. Kalın havlu, lütfen! Alıştırma 86. Türkçeye çeviriniz:
Alıştırma 84. Rusça karşılıkları veriniz ve cümle yapınız: 1. – Здравствуйте! Осман, не посмотрите, что здесь такое? –
sanat okulu; eski bankamatik; pis avlu; altın avize; geniş Здесь – учебное заведение. – Это – детский сад? – Да, это
mutfak; orta halli adam; pahalı lunapark; açık büfe; dar gelirli aile; красивое высокое здание – новый детский сад. – Отлично! А
banyo kabini; yüksek okul; küçük garaj; süpermarket; hali vakti там средняя школа или начальная? – Я ей-богу не знаю, там
yerinde adam; misafir salonu; postane; aydınlık resim salonu; çare; средняя школа или начальная. 2. – Извините, скажите,
küçük kafeterya; enstitü; eski ofis; meslek okulu; büfe; âdet; fikri; пожалуйста, где находится магазин? – Вон то длинное старое
adet; güzel bahçe; onarım; ucuz lokanta; geniş park; Şûra; insanî; здание – магазин. – Он открыт или закрыт? – Он открыт, но я
banka gibi; orta okul; Rus mutfağı; olan dört bağlar, olmayan dert Вам не рекомендую. Этот магазин дорогой. – Но овощи и
bağlar; botanik parkı; Kapalıçarşı; dar kan bankası; âlem; balık фрукты свежие или нет? – Да, спелые и свежие, но дорогие.
pazarı; kültür parkı; pazar; otopark; okul çocuğu; kahvehane; ilk Вот этот магазин маленький, но хороший. – Ладно, а фрукты
okul; veri bankası; altın babası; üniversite; akademi; açık hava как? – Фрукты спелые, свежие, но недорогие. – Большое
tiyatrosu; hastane; bitaraf; karanlık konferans salonu; tamirhane; спасибо! – Не за что! 3. – Здесь тепло и светло, но грязно. Кто
yeni salon; kütüphane; eski tiyatro; ahlaki; ayaklı kütüphane; genel дежурный? – Дежурный болен. – Пусть поправляется! –
kütüphane; harp okulu; yemekhane; çayhane; fakirhane; kantin; Спасибо! 4. Здесь здорово, погода сегодня отличная, теплая и
ucuz park yeri; ana okul; yeni ve pahalı restoran; mağaza; tamir; ясная, город красивый и чистый. 5. – С Вашего позволения! Что
dükkân; teknik okul; çarşı. здесь, зал? Он свободный или занятый? – Пожалуйста, этот зал
Alıştırma 85. Türkçe karşılıkları veriniz: свободный, дверь открыта. – А тот? – Не знаю. 6. – Можно Вас
зал для приема пищи; ботанический сад; детский сад; чай- попросить? – Да, конечно! – Пожалуйста, там свободно, но
ная; парк культуры и отдыха; начальная школа; луна-парк; открыто окно, и там холодно. 7. Это – новая, но красивая
публичная библиотека; нравственный; средняя школа; “ходячая традиция. 8. Эта база данных старая, она имеет достаточно
энциклопедия”; высшее учебное заведение; автопарк; ремонт- много ограничений. 9. – Тот маленький мальчик – ребенок
ная мастерская; военное училище; место стоянки; ремонт; тех- школьного возраста? – Да, тот мальчик – ребенок школьного
никум; нейтральный; ребенок школьного возраста; театр под возраста, но он не маленький, он низкого роста. Его зовут
открытым небом; профессиональное училище; больница; шко- Мустафа. Он способный ученик, “ходячая энциклопедия”. – 10.
ла искусств; университет; парк; “толстосум”; институт; кухня; Сегодня великолепный день. Как Ваше настроение? – У меня
двор; академия; банкомат; приусадебный участок; богатый; плохое настроение. – Сочувствую! – Спасибо!
офис; Сытый голодному не товарищ; банк данных; мир, обще- Лингвострановедческий модуль
ство; художественный салон; человек с низким достатком; бед- Задание 7. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
ный, нищий; конференц-зал; турецкая кухня; гостиная; тради- ментарием и расскажите о следующих турецких достопримеча-
ция; очень богатый человек; ванная комната; золото; автобаза; тельностях: Ankara Kalesi, Beyazıt Kalesi, Çankaya Köşkü
деньги; банное полотенце; мыслительный; человек среднего

146 147
bir bankadır. – Bu nedir? – Bu bir bankamatiktir. – O veri bankası достатка; Совет; душевая кабина; кофейня; безвыходный; тем-
nasıl? – O veri bankası yenidir. 6. – Bu aile nasıl, zengin mi? – Hayır, нота; магазин; количество; ведомственная столовая; освещение;
bu aile dar gelirlidir. 7. – Bu para altın değil mi? – Hayır, bu para altın приют для нищих; ресторан; рынок Капалычарши; “шведский”
değil. 8. – Mustafa büyük mü? – Büyük mü, küçük mü bilmem, amma стол; гуманитарный; рыбный рынок; маленький магазинчик;
okul çocuğudur. – Mustafa yetenekli bir öğrenci mi? – Evet, o ayaklı ресторанчик; кафе; супермаркет.
kütüphanedir. 9. Bu banyo havlusu incedir. Kalın havlu, lütfen! Alıştırma 86. Türkçeye çeviriniz:
Alıştırma 84. Rusça karşılıkları veriniz ve cümle yapınız: 1. – Здравствуйте! Осман, не посмотрите, что здесь такое? –
sanat okulu; eski bankamatik; pis avlu; altın avize; geniş Здесь – учебное заведение. – Это – детский сад? – Да, это
mutfak; orta halli adam; pahalı lunapark; açık büfe; dar gelirli aile; красивое высокое здание – новый детский сад. – Отлично! А
banyo kabini; yüksek okul; küçük garaj; süpermarket; hali vakti там средняя школа или начальная? – Я ей-богу не знаю, там
yerinde adam; misafir salonu; postane; aydınlık resim salonu; çare; средняя школа или начальная. 2. – Извините, скажите,
küçük kafeterya; enstitü; eski ofis; meslek okulu; büfe; âdet; fikri; пожалуйста, где находится магазин? – Вон то длинное старое
adet; güzel bahçe; onarım; ucuz lokanta; geniş park; Şûra; insanî; здание – магазин. – Он открыт или закрыт? – Он открыт, но я
banka gibi; orta okul; Rus mutfağı; olan dört bağlar, olmayan dert Вам не рекомендую. Этот магазин дорогой. – Но овощи и
bağlar; botanik parkı; Kapalıçarşı; dar kan bankası; âlem; balık фрукты свежие или нет? – Да, спелые и свежие, но дорогие.
pazarı; kültür parkı; pazar; otopark; okul çocuğu; kahvehane; ilk Вот этот магазин маленький, но хороший. – Ладно, а фрукты
okul; veri bankası; altın babası; üniversite; akademi; açık hava как? – Фрукты спелые, свежие, но недорогие. – Большое
tiyatrosu; hastane; bitaraf; karanlık konferans salonu; tamirhane; спасибо! – Не за что! 3. – Здесь тепло и светло, но грязно. Кто
yeni salon; kütüphane; eski tiyatro; ahlaki; ayaklı kütüphane; genel дежурный? – Дежурный болен. – Пусть поправляется! –
kütüphane; harp okulu; yemekhane; çayhane; fakirhane; kantin; Спасибо! 4. Здесь здорово, погода сегодня отличная, теплая и
ucuz park yeri; ana okul; yeni ve pahalı restoran; mağaza; tamir; ясная, город красивый и чистый. 5. – С Вашего позволения! Что
dükkân; teknik okul; çarşı. здесь, зал? Он свободный или занятый? – Пожалуйста, этот зал
Alıştırma 85. Türkçe karşılıkları veriniz: свободный, дверь открыта. – А тот? – Не знаю. 6. – Можно Вас
зал для приема пищи; ботанический сад; детский сад; чай- попросить? – Да, конечно! – Пожалуйста, там свободно, но
ная; парк культуры и отдыха; начальная школа; луна-парк; открыто окно, и там холодно. 7. Это – новая, но красивая
публичная библиотека; нравственный; средняя школа; “ходячая традиция. 8. Эта база данных старая, она имеет достаточно
энциклопедия”; высшее учебное заведение; автопарк; ремонт- много ограничений. 9. – Тот маленький мальчик – ребенок
ная мастерская; военное училище; место стоянки; ремонт; тех- школьного возраста? – Да, тот мальчик – ребенок школьного
никум; нейтральный; ребенок школьного возраста; театр под возраста, но он не маленький, он низкого роста. Его зовут
открытым небом; профессиональное училище; больница; шко- Мустафа. Он способный ученик, “ходячая энциклопедия”. – 10.
ла искусств; университет; парк; “толстосум”; институт; кухня; Сегодня великолепный день. Как Ваше настроение? – У меня
двор; академия; банкомат; приусадебный участок; богатый; плохое настроение. – Сочувствую! – Спасибо!
офис; Сытый голодному не товарищ; банк данных; мир, обще- Лингвострановедческий модуль
ство; художественный салон; человек с низким достатком; бед- Задание 7. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
ный, нищий; конференц-зал; турецкая кухня; гостиная; тради- ментарием и расскажите о следующих турецких достопримеча-
ция; очень богатый человек; ванная комната; золото; автобаза; тельностях: Ankara Kalesi, Beyazıt Kalesi, Çankaya Köşkü
деньги; банное полотенце; мыслительный; человек среднего

146 147
Анкарская крепость. Одним из самых интересных па- pazarıdır. Burası Kapalıçarşıdır. Orası dükkândır. Burası
мятников, повествующих об süpermarkettir. Orası mağazadır. Orası kafeterya. Şurası lokanta.
истории Анкары, является Burası restoran. Burası kantin. Orası fakirhane. Burası Türk Dil
крепость, или цитадель, ко- Kurumudur. Orası Milli Kütüphanedir. Şurası Çankaya Lisesidir.
торую окружает двойное Burası öğrenci yurdudur. Burası park yeridir. Şurası otoparktır.
кольцо укрепленных стен. Alıştırma 81. Örnekteki gibi yapınız:
Внешнее кольцо стен, ÖRNEK: Bu bir sinema mıdır? (театр) → Bu bir sinema
которое сегодня окружает mıdır? – Hayır, burası sinema değil, burası tiyatrodur.
крепость, было построено в Bu bir banka mı? (офис). O bir şehir mi? (большая деревня).
IX веке при византийском Bu bir oda mı? (зал). Bu bir garaj mı? Şu bir park mı? (сад). Bu bir
императоре Михаиле II. sokak mı? (проспект). O bir mağaza mı? (столовая). Bu bir post-
Внутренние стены относятся к VI веку. Камни для строительства ahane mi? (больница). Bu bir tiyatro mu? (кинотеатр). Bu bir üni-
двух колец стен были взяты из развалин древних античных зда- versite mi? (средняя школа). O bir çarşı mı? (магазин). Bu bir
ний. Внутреннее кольцо стен с западной стороны состоит из kütüphane mi? (банк). Şu bir avlu mu? (парк). Bu bir salon mu?
ряда треугольных башен, напоминающих эскадру кораблей. (аудитория). Bu oda mı? (кухня). Bu Ankara mı? (Стамбул). O bir
Узкие улочки с домами, сохранившие атмосферу прошлых ве- lokanta mı? (офис).
ков, приводят к Османской башне, которая располагается в
центре крепости. Неподалеку от южных ворот крепости нахо- Alıştırma 82. Örnekteki gibi yapınız:
дится мечеть Алаэддина. Это одна из старейших мусульманских ÖRNEK: кухня (светлая – темная): Burası (şurası/orası)
построек города (http://www.turkey neresi? – Burası mutfaktır. Mutfak nasıl, aydınlık mı yoksa karanlık
2go.com/tur/g-ankara.shtml). mı? Mutfak aydınlık değil, karanlıktır.
Крепость Баязет – турецкая магазин (дешевый – дорогой); библиотека (светло – тем-
крепость (ныне город Догубаязит но); двор (чистый – грязный); коридор (длинный – короткий);
на северо-востоке Турции), за об- кинотеатр (большой – маленький); площадь (просторная – уз-
ладание которой в ходе русско- кая); больница (дорогая – дешевая); офис (старый – новый);
турецких войн XIX века велись школа (хорошая – плохая); здание (высокое – низкое); аудито-
ожесточенные бои между русски- рия (свободная – занятая); столовая (дорогая – дешевая); про-
ми и турецкими войсками спект (длинный – короткий); почта (открыта – закрыта); кухня
(http://hronos.km.ru/sobyt/1800sob/ 1829bayazet.html). (большая – маленькая); парк (чисто – грязно).
Чанкая – район на юге Анкары, в котором располагаются Alıştırma 83. Okuyup tercüme ediniz:
посольства зарубежных государств (в том числе и посольство 1. – Murat zengin mi? – Evet. Murat banka gibi. – Ya Hasan
РФ), правительственный квартал, а также президентский дво- nasıl? – Hasan altın babasıdır. – Peki, ya Turgut? – Turgut hali vakti
рец Чанкая, являющийся официальной резиденцией президента yerinde bir adamdır. – İyi, amma Hüseyin nasıl? – Hüseyin orta
Турецкой Республики (http://webgeo.ru). halli bir adam. – Pekala, fakat Orhan nasıl, zengin bir adam mı? –
§ 12. Вопросительное местоимение “Hangi?” Hayır, Orhan zengin bir adam değil, dar gelirli bir adamdır. 2. Bu
yeni bir hastanedir ve bu kan bankası büyüktür. 3. – Bu para büyük
Вопросительное местоимение “HANGİ” означает “Какой?”, mü? – Bu, büyük para değil, ufak paradır. 4. – Rus mutfağı nasıl? –
в смысле “Который из?” и предполагает осуществление выбора Bilmem, amma Türk mutfağı güzeldir. 5. – Burası neresi? – Burası

148 145
в) в сочетании “Г-(h-С)-Г” и “Г-(С-h)-Г, если согласная, какого-то одного референта из определенного ряда однородных
находящаяся в после “h”, является глухой, согласная “h” обра- или разнородных референтов, наделенных различным качеством.
зует глухой звук слабой позиции. NE – Какой? Что? NASIL – Какой? HANGİ – Какой?
Alıştırma 91. Türkçe okuyunuz: Что за? (по качеству) (Который из?)
а) tehdit, tehziz, sohbet, pehriz, sıhriyet, tehlike, çehre, tehvin, (по сущности)
zahmet, vahdet, uhra, sahne, Ahmet, tahrif, ihlal, bahriye, behresiz, Bugün ne? – Bugün O nasıl bir Hangi kitap yenidir,
buhran, cehre, dahme, dahve, dehliz, ehram, ehrimen, fahriyat, Salı. / Какой сегодня adamdır? – O iyi bir o kalın kitap mı,
kahraman, kahretmek, kahverengi, köhnemek, lahmacun, tahvil, ehliyet; день недели? – adamdır. / Какой он yoksa bu ince kitap
б) cumhuriyet, tezhip, mezhep, tenha, berhava, berhudar, Сегодня вторник человек? – Он mı? / Какая книга
beyhude, cerha, cevher, merhum, dirhem, külhan, tarhiyat, çulha, хороший человек новая, та толстая
dilhan, dilhun, evhaş; или эта тонкая?
в) sıhhi, vihsak, veçhe, vahşiyet, tezgahtar[g’], teşhis, teship, Alıştırma 87. По контексту подставьте правильно вопро-
teshin, meçhul, mahküm, sahte, nezarethane[a:], ithaf, ihtiyat, сительное местоимение, переведите устно на русский язык:
tahsil[a:], mahsup, tahsilat, şahsi, istihkak, esham, bahçe, 1. – (Какая) dersane açık ve boştur? – O büyük dersane açık ve
bahsetmek, bahşayiş, bahşiş, bahtiyar, cephe, ceht, feshane, kahkül. boştur. Bu büyük dersane doludur. 2. – Bu cadde (какая)? – Burası
13.3. Согласная “h” в начале слова образует глухой звук Tverskaya. – Tverskaya, (какая) bir cadde? – O uzun mu, kısa mı? –
слабой позиции. Tverskaya, uzun bir caddedir. – Burası (какой) cadde, Tverskaya mı,
Alıştırma 92. Türkçe okuyunuz: yoksa Komsomolskiy mi? – Burası Tverskaya. 3. – (Какой) ay sıcaktır,
hafta, haber, hürriyet, hurma, herkes, hortum, hüviyet, hamal, Temmuz mu, yoksa Ekim mi? – Temmuz, sıcak bir aydır. Ekim sıcak
hedef, hadise[a:], hediye, hârika[a:], harita, hacim, hâcet[a:], değil, soğuk bir aydır. 4. – (Какая) okul ilk okuldur, orası mı, yoksa
harekat[k’], hanım, hastalık, hatır, hepimiz, hükümet, haketmek, burası mı? – Orası ilk okul değil, orta okuldur. İlk okul burasıdır. 5. –
Hülya, hıncın, hakkında, hâcet[a:], hazır, hapis, hukuk, hâkim[a:], (Какой) adam öğretmendir, o zayıf ve kumral adam mı, yoksa bu
haydut, haciz[a:], heyet, hesap, hisse, handikap, hiper, haraç, şişman ve sarışın adam mı? – O zayıf kumral adam öğretmendir, bu
hizmet, hayal, halef, hız, harçlık, hurda, halat, hezeyan, hâmile[a:], şişko sarışın adam öğretmen değil, doktordur. – O (какой) bir
hâfıza[a:], hekim, hemşire, hücre, hafta, haram, helallılık[l’], hudus, öğretmendir? – O yetenekli bir öğretmendir. – Güzel! Amma o (какой)
hüve, hürmet, hunap, hurafe, hoppala, homurtu. bir adamdır? – O iyi, alçakgönüllü ve güleryüzlü bir adamdır. 6. –
(Какое) bina postahane ve (какое) bina lokantadır? – Bu uzun yeni
13.4. Согласная “h” в конце слова образует наиболее реду- bina postahanedir, amma burası açık değil kapalıdır. – Ya lokanta? –
цированный (глухой слабый) звук, вплоть до полного выпаде- Evet, şu yeni ve güzel bina lokantadır. – Teşekkürler! – Bir şey değil.
ния (например, в ряде слов, являющихся производными от 7. – (Какая) mutfak iyi, Türk mutfağı mı yoksa Rus mutfağı mı? –
слова “Allah”). Türk mutfağı ve Rus mutfağı iyi ve güzeldir.
Alıştırma 93. Türkçe okuyunuz: Alıştırma 88. Türkçeye çeviriniz:
vecih, matrah, cevlangâh, külâh, telmih, cah, fersah, mizah, 1. – Привет! – Добрый день! Сегодня отличная погода! – Да,
talih, cerrah, gümrah, Allah, silâh, cemah, fıkıh, tercih, günah, ferah, сегодня день хороший. Здесь красиво. Здесь парк? – Да, он
tüh, refah, eh, vah, maşallah, siyah, cangâh[g’], feruh, teveccüh, большой и просторный. А там что такое? – Там – новый сад. 2. –
berzah, felâh[l’], tevbih, tarh, eyvah, sabah, siftah, cenah, girah. Сегодня выходной? – Не знаю. Какой сегодня день недели и какой
месяц? – Сегодня суббота, месяц – декабрь. Декабрь какой месяц,

152 149
холодный или теплый? 3. – Какой он человек, деликатный или Turgut: Orası ilk okul mu, yoksa orta okul mu?
грубый? – Этот студент хороший, он деликатный, способный и Zafer: İlk okul mu, orta okul mu, vallahi bilmem.
старательный. Какой студент старательный, этот? – Да бог с вами! Turgut: Teşekkürler!
Этот студент – Осман, он лентяй. 4. – Можно Вас попросить? – Zafer: Estağfurullah, bir şey değil.
Да, пожалуйста. Скажите, пожалуйста, какой компьютер § 13. Согласная “h” в различной позиции и
хороший, этот дорогой или вот этот дешевый? – Этот компьютер дистрибуции
дешевый, но неважный, я не советую. Вот этот компьютер
дорогой, но отличный. – Спасибо! – Не стоит! 5. – Как Ваше Согласная “h” в ТЯ в отличие от РЯ является в значитель-
настроение? – Неважно! – Что случилось? – Сегодня воскресенье, ной степени редуцированной. Степень и характер редукции
выходной, но погода плохая, и здесь холодно и темно. – Не определяется местом согласной “h” в слове и его фонетическим
расстраивайтесь! 6. Какая полка новая, та высокая или эта низкая? окружением (дистрибуцией).
7. – Что здесь такое? – Здесь – новая библиотека. – Да, здорово! 13.1. Согласная “h” в середине слова в окружении гласных
Здесь красиво, тепло и светло. 8. – Что там такое? – Там – нацио- редуцируется с параллельным незначительным озвончением.
нальный парк имени Ататюрка. – А что здесь такое? – Здесь – Alıştırma 90. Türkçe okuyunuz:
учебное заведение. – Какое здесь учебное заведение, начальная zahir[a:], ihale[a:], behey, cehit, baharat, bahur, cehalet[a:],
школа или средняя школа? – Здесь – лицей Чанкая. 9. – Что это ehemmiyet, vahim, şahadetname[a:], behişt, cevahir, kohort, tehir,
такое? – Это – Совет министров. – А то что такое? – То – Совет по muhasebe[a:], beher, cehil, muhalefet[a:], mühür, lahit[l’], beha,
высшему образованию. cehennem, ferahi[a:/i:], mahalle, bahadır, buhar, dehir, muhabbet,
Alıştırma 89. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip badehu, bihüner, dehalet, lahika[l’/a:], tahakkuk, behime, cehiz,
anlatınız: kahir[a:], tezahürat, ahali[a:], bihuzur, dahil[a:], lahana[l’], rahat,
KONUŞMA bahis, cahil[a:/l’], ehak, vallahi, intihar, bedihe, cehele, fehamet[a:],
Turgut: Affedersiniz! daha, ilâhî[l’/a:/i:], bedahet, cehaz, fahur, sahil[a:/l’], bahailik,
Zafer: Kim o? buhur, dihim, tohum, zehirlenme, bihaber, cihan, kühan.
Turgut: Müsaade eder misiniz? 13.2. Согласная “h” в середине слова в сочетании с соглас-
Zafer: Evet, buyurun. ной и в окружении гласных образует варианты “Г-(h-С)-Г” и
Turgut: Müsaadenizle bir şey soracağım. “Г-(С-h)-Г”:
Zafer: Tabii, buyurun. а) в сочетании “Г-(h-С)-Г”, где согласная, идущая после
Turgut: Burası ilk okul mu, yoksa orta okul mu? “h”, является звонкой, согласная “h” образует редуцированный
Zafer: Efendim? звук с незначительным озвончением, аналогичный позиции “Г-
Turgut: İlk okul burası mı? h-Г”;
Zafer: Yoo, efendim, burası ilk okul değil, ofistir. б) в сочетании “Г-(С-h)-Г”, где согласная, находящаяся в
Turgut: Lütfen söyler misiniz, ilk okul neresi? препозиции к “h”, является звонкой, согласная “h” образует ли-
Zafer: Bilmem! бо глухой звук наиболее сильной позиции, либо редуцирован-
Turgut: Sağ ol! ный звук с незначительным озвончением, аналогичный пози-
Zafer: Efendim! Bir bakıyım, o yüksek yeni bina bir okuldur. ции “Г-h-Г”;
Turgut: Efendim? O yüksek bina mı?
Zafer: Evet, o yüksek bina.

150 151
холодный или теплый? 3. – Какой он человек, деликатный или Turgut: Orası ilk okul mu, yoksa orta okul mu?
грубый? – Этот студент хороший, он деликатный, способный и Zafer: İlk okul mu, orta okul mu, vallahi bilmem.
старательный. Какой студент старательный, этот? – Да бог с вами! Turgut: Teşekkürler!
Этот студент – Осман, он лентяй. 4. – Можно Вас попросить? – Zafer: Estağfurullah, bir şey değil.
Да, пожалуйста. Скажите, пожалуйста, какой компьютер § 13. Согласная “h” в различной позиции и
хороший, этот дорогой или вот этот дешевый? – Этот компьютер дистрибуции
дешевый, но неважный, я не советую. Вот этот компьютер
дорогой, но отличный. – Спасибо! – Не стоит! 5. – Как Ваше Согласная “h” в ТЯ в отличие от РЯ является в значитель-
настроение? – Неважно! – Что случилось? – Сегодня воскресенье, ной степени редуцированной. Степень и характер редукции
выходной, но погода плохая, и здесь холодно и темно. – Не определяется местом согласной “h” в слове и его фонетическим
расстраивайтесь! 6. Какая полка новая, та высокая или эта низкая? окружением (дистрибуцией).
7. – Что здесь такое? – Здесь – новая библиотека. – Да, здорово! 13.1. Согласная “h” в середине слова в окружении гласных
Здесь красиво, тепло и светло. 8. – Что там такое? – Там – нацио- редуцируется с параллельным незначительным озвончением.
нальный парк имени Ататюрка. – А что здесь такое? – Здесь – Alıştırma 90. Türkçe okuyunuz:
учебное заведение. – Какое здесь учебное заведение, начальная zahir[a:], ihale[a:], behey, cehit, baharat, bahur, cehalet[a:],
школа или средняя школа? – Здесь – лицей Чанкая. 9. – Что это ehemmiyet, vahim, şahadetname[a:], behişt, cevahir, kohort, tehir,
такое? – Это – Совет министров. – А то что такое? – То – Совет по muhasebe[a:], beher, cehil, muhalefet[a:], mühür, lahit[l’], beha,
высшему образованию. cehennem, ferahi[a:/i:], mahalle, bahadır, buhar, dehir, muhabbet,
Alıştırma 89. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip badehu, bihüner, dehalet, lahika[l’/a:], tahakkuk, behime, cehiz,
anlatınız: kahir[a:], tezahürat, ahali[a:], bihuzur, dahil[a:], lahana[l’], rahat,
KONUŞMA bahis, cahil[a:/l’], ehak, vallahi, intihar, bedihe, cehele, fehamet[a:],
Turgut: Affedersiniz! daha, ilâhî[l’/a:/i:], bedahet, cehaz, fahur, sahil[a:/l’], bahailik,
Zafer: Kim o? buhur, dihim, tohum, zehirlenme, bihaber, cihan, kühan.
Turgut: Müsaade eder misiniz? 13.2. Согласная “h” в середине слова в сочетании с соглас-
Zafer: Evet, buyurun. ной и в окружении гласных образует варианты “Г-(h-С)-Г” и
Turgut: Müsaadenizle bir şey soracağım. “Г-(С-h)-Г”:
Zafer: Tabii, buyurun. а) в сочетании “Г-(h-С)-Г”, где согласная, идущая после
Turgut: Burası ilk okul mu, yoksa orta okul mu? “h”, является звонкой, согласная “h” образует редуцированный
Zafer: Efendim? звук с незначительным озвончением, аналогичный позиции “Г-
Turgut: İlk okul burası mı? h-Г”;
Zafer: Yoo, efendim, burası ilk okul değil, ofistir. б) в сочетании “Г-(С-h)-Г”, где согласная, находящаяся в
Turgut: Lütfen söyler misiniz, ilk okul neresi? препозиции к “h”, является звонкой, согласная “h” образует ли-
Zafer: Bilmem! бо глухой звук наиболее сильной позиции, либо редуцирован-
Turgut: Sağ ol! ный звук с незначительным озвончением, аналогичный пози-
Zafer: Efendim! Bir bakıyım, o yüksek yeni bina bir okuldur. ции “Г-h-Г”;
Turgut: Efendim? O yüksek bina mı?
Zafer: Evet, o yüksek bina.

150 151
в) в сочетании “Г-(h-С)-Г” и “Г-(С-h)-Г, если согласная, какого-то одного референта из определенного ряда однородных
находящаяся в после “h”, является глухой, согласная “h” обра- или разнородных референтов, наделенных различным качеством.
зует глухой звук слабой позиции. NE – Какой? Что? NASIL – Какой? HANGİ – Какой?
Alıştırma 91. Türkçe okuyunuz: Что за? (по качеству) (Который из?)
а) tehdit, tehziz, sohbet, pehriz, sıhriyet, tehlike, çehre, tehvin, (по сущности)
zahmet, vahdet, uhra, sahne, Ahmet, tahrif, ihlal, bahriye, behresiz, Bugün ne? – Bugün O nasıl bir Hangi kitap yenidir,
buhran, cehre, dahme, dahve, dehliz, ehram, ehrimen, fahriyat, Salı. / Какой сегодня adamdır? – O iyi bir o kalın kitap mı,
kahraman, kahretmek, kahverengi, köhnemek, lahmacun, tahvil, ehliyet; день недели? – adamdır. / Какой он yoksa bu ince kitap
б) cumhuriyet, tezhip, mezhep, tenha, berhava, berhudar, Сегодня вторник человек? – Он mı? / Какая книга
beyhude, cerha, cevher, merhum, dirhem, külhan, tarhiyat, çulha, хороший человек новая, та толстая
dilhan, dilhun, evhaş; или эта тонкая?
в) sıhhi, vihsak, veçhe, vahşiyet, tezgahtar[g’], teşhis, teship, Alıştırma 87. По контексту подставьте правильно вопро-
teshin, meçhul, mahküm, sahte, nezarethane[a:], ithaf, ihtiyat, сительное местоимение, переведите устно на русский язык:
tahsil[a:], mahsup, tahsilat, şahsi, istihkak, esham, bahçe, 1. – (Какая) dersane açık ve boştur? – O büyük dersane açık ve
bahsetmek, bahşayiş, bahşiş, bahtiyar, cephe, ceht, feshane, kahkül. boştur. Bu büyük dersane doludur. 2. – Bu cadde (какая)? – Burası
13.3. Согласная “h” в начале слова образует глухой звук Tverskaya. – Tverskaya, (какая) bir cadde? – O uzun mu, kısa mı? –
слабой позиции. Tverskaya, uzun bir caddedir. – Burası (какой) cadde, Tverskaya mı,
Alıştırma 92. Türkçe okuyunuz: yoksa Komsomolskiy mi? – Burası Tverskaya. 3. – (Какой) ay sıcaktır,
hafta, haber, hürriyet, hurma, herkes, hortum, hüviyet, hamal, Temmuz mu, yoksa Ekim mi? – Temmuz, sıcak bir aydır. Ekim sıcak
hedef, hadise[a:], hediye, hârika[a:], harita, hacim, hâcet[a:], değil, soğuk bir aydır. 4. – (Какая) okul ilk okuldur, orası mı, yoksa
harekat[k’], hanım, hastalık, hatır, hepimiz, hükümet, haketmek, burası mı? – Orası ilk okul değil, orta okuldur. İlk okul burasıdır. 5. –
Hülya, hıncın, hakkında, hâcet[a:], hazır, hapis, hukuk, hâkim[a:], (Какой) adam öğretmendir, o zayıf ve kumral adam mı, yoksa bu
haydut, haciz[a:], heyet, hesap, hisse, handikap, hiper, haraç, şişman ve sarışın adam mı? – O zayıf kumral adam öğretmendir, bu
hizmet, hayal, halef, hız, harçlık, hurda, halat, hezeyan, hâmile[a:], şişko sarışın adam öğretmen değil, doktordur. – O (какой) bir
hâfıza[a:], hekim, hemşire, hücre, hafta, haram, helallılık[l’], hudus, öğretmendir? – O yetenekli bir öğretmendir. – Güzel! Amma o (какой)
hüve, hürmet, hunap, hurafe, hoppala, homurtu. bir adamdır? – O iyi, alçakgönüllü ve güleryüzlü bir adamdır. 6. –
(Какое) bina postahane ve (какое) bina lokantadır? – Bu uzun yeni
13.4. Согласная “h” в конце слова образует наиболее реду- bina postahanedir, amma burası açık değil kapalıdır. – Ya lokanta? –
цированный (глухой слабый) звук, вплоть до полного выпаде- Evet, şu yeni ve güzel bina lokantadır. – Teşekkürler! – Bir şey değil.
ния (например, в ряде слов, являющихся производными от 7. – (Какая) mutfak iyi, Türk mutfağı mı yoksa Rus mutfağı mı? –
слова “Allah”). Türk mutfağı ve Rus mutfağı iyi ve güzeldir.
Alıştırma 93. Türkçe okuyunuz: Alıştırma 88. Türkçeye çeviriniz:
vecih, matrah, cevlangâh, külâh, telmih, cah, fersah, mizah, 1. – Привет! – Добрый день! Сегодня отличная погода! – Да,
talih, cerrah, gümrah, Allah, silâh, cemah, fıkıh, tercih, günah, ferah, сегодня день хороший. Здесь красиво. Здесь парк? – Да, он
tüh, refah, eh, vah, maşallah, siyah, cangâh[g’], feruh, teveccüh, большой и просторный. А там что такое? – Там – новый сад. 2. –
berzah, felâh[l’], tevbih, tarh, eyvah, sabah, siftah, cenah, girah. Сегодня выходной? – Не знаю. Какой сегодня день недели и какой
месяц? – Сегодня суббота, месяц – декабрь. Декабрь какой месяц,

152 149
дюшка! Как Вы поживаете?) – Sağol, iyiyim. 22. – Bu bahçe § 14. Отрицательно-вопросительная форма
güzel ve geniş. – (Помилуй! Всё не так!). 23. – (Ох!) – простого именного предложения
Nasılısınız? – (Я совсем выбился из сил!). 24. – Memur artık 14.1. Отрицательно-вопросительная форма образуется с
serbest mi? – (Да, его уж след простыл). 25. – (Как Ваше на- помощью сочетания отрицательного слова [değil] и вопроси-
строение?) – Bilmem! – (Как это?) – Keyfim bozuk! – (Не при- тельной частицы [mi] и передается на русский язык при помо-
нимайте близко к сердцу!). 26. – (С Вашего позволения!) – щи модального слова “разве (подлеж.) не (сказ.)”. Например:
Efendim? – (Müsaadenizle çıkayım mı?) – Конечно! 27. – Bir koyu Bu dolap açık | tır. → Bu dolap açık değil midir? – Разве этот
çay, lütfen! – (Слушаюсь!). шкаф не открытый?
Alıştırma 99. Kulaktan çeviriniz: 14.2. Интонация в отрицательно-вопросительном предло-
1. – Разве здесь не улица? – Здесь не улица, это – жении распределяется следующим образом:
маленькая площадь. 2. – Разве Осман не военнослужащий? –
Осман – военнослужащий, он не гражданский. 3. – Разве сын
сегодня не устал? – Не устал. 4. – Разве Ваши дела не так-сяк? – Bu büyük ve yüksek dolap, açık değil midir?
Мои дела так-сяк. 5. – Разве она не блондинка? – Она не блон- 14.3. Синтаксическая модель отрицательно-вопроситель-
динка, она – брюнетка, она вежливая девушка, но не трудо- ного предложения:
любивая, ленивая. Это плохо! 6. – Что там такое, разве не мага- а) турецкий язык:
зин? – Там не магазин, там новый кинотеатр и банк. 7. – Разве ГрП + подле- ⎯ ГрС + сказуемое ⎯ değil mi?
он не рад? – Он не рад. – Плохо! 8. – Разве Мурат не военный жащее
врач? – Мурат не военный, гражданский врач. 9. – Разве
старшая сестра не замужем? – Не замужем. 10. – Разве Бюлент б) русский язык:
уже не поправился? – Он неважно себя чувствует. Он болен. – РАЗВЕ -- ГрП + подл. - НЕ -- ГрС + сказ?
Пусть поправляется! 11. – Разве эта симпатичная женщина не 14.4. Не следует путать предложение в отрицательно-
служащая? – Она не служащая, преподаватель. 12. – Разве эта вопросительной модальности с предложением, содержащим
закрытая комната не аудитория? – Здесь не закрыто, открыто. – переспрос “Не так ли?” В предложении в отрицательно-вопро-
Ладно, но здесь аудитория или нет? – Здесь не аудитория. сительной модальности “değil mi?” входит в состав сказуемого
Alıştırma 100. Образуйте предложения с отрицательно- и подлежит согласованию с подлежащим в рамках соответ-
вопросительной модальностью или утвердительные предло- ствующего предложения. Уточняющий вопрос “Не так ли?” не
жения с уточнением “не так ли”, расставляя, где это необхо- входит в состав главного предложения, функционирует само-
димо, аффиксы сказуемости: стоятельно, уточняет мысль, содержащуюся в главном предло-
Bu uzun ve geniş cadde Yeni Arbat (разве не)? O büyük çiçek жении, и не образует отрицательно-вопросительную модаль-
güzel (не так ли)? Bugün Pazar (разве не)? Pazar hafta sonu (разве ность. Например:
не)? Cumartesi ve Pazar tatil (не так ли)? Bu oda soğuk (не так [Bu adam, Osmandır], değil mi? / Этот человек – Осман, не
ли)? Kalorifer sıcak (разве не)? Yazı tahtası nasıl, temiz (разве так ли?
не)? Bu ufak esmer kız Türk (разве не)? O sarışın, ince ve sevimli [Bu adam Osman değil midir]? / Разве этот человек не
kadın Rus (не так ли)? “Hilton” yeni ve güzel bir otel (разве не)? Осман?
Burası bir sinema (не так ли)? Orası Kızılmeydan (разве не)? O
öğretmen (разве не)? Bu zayıf çocuk hasta (не так ли)? Bugün Salı

156 153
Alıştırma 94. Örnekteki gibi yapınız: değil midir? O yeni perde (длинная) değil midir? Bu çiçek (красивый)
ÖRNEK: Bu kumral adam çalışkandır. – Bu kumral adam değil midir? O tebeşir (маленький) değil midir? Orası (новый и
çalışkan değil midir? – Разве этот мужчина-шатен не трудолю- дорогой) bir mağaza değil midir? Bu kalorifer (горячий) değil midir?
бивый? Bugün hava (теплая) değil midir? Şurası (просторный) bir park değil
Şu park yeri dardır. Bu uzun ve pahalı palto kalındır. Bugün midir? O, sivil (служащий) değil midir? O öğrenci (старательный)
Pazartesidir. O kültür parkı geniştir. Bu teknik okul bir meslek değil midir? O müdür (щедрый) değil midir?
okuludur. O harp okulu bir askeri okuldur. Bu veri bankası Alıştırma 97. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz:
zengindir. Burası yeni bir yemekhane ve eski bir genel
kütüphanedir. Bu güzel yer botanik bahçesidir. Şu banyo kabini Kim bilir? Кто знает?
pahalıdır. Bu çay açıktır. Bu sevimli kadın öğretmendir. Orası Allah bilir! Одному Аллаху известно!
büyük bir hastahanedir. Kızılmeydan güzel ve geniş bir meydandır. belli известно(ный), ясно, очевидно
O doktor iyi ve yeteneklidir. Bu çalışkan öğrenci naziktir. Murat bir Belli değil! Неизвестно! Неясно! Неочевидно!
askerdir. Ayşe güleryüzlü bir kızdır. Bu, bir oteldir. Otel yeni ve Bellidir ki... Известно, что...
güzeldir. Müdür yaşlı ve hastadır. Osman bugün fenadır. O bitkin ve Belki (Galiba)! Возможно! (Вероятно! Может быть!)
Haydi (bakalım)! Ну! Давай! Ну-ка! Ладно!
zayıftır. Bu yeni sokak geniş ve uzundur. Feridun tembel, dik başlı
Bu kadar! Вот и всё!
ve burnu büyük bir oğlandır. O esmer genç iridir. Bu, ince ve nazik
Bu bir zevk meselesidir Это – дело вкуса
bir iştir. Şurası güzel bir bahçedir.
Zevkten bahsolunmaz О вкусах не спорят
Alıştırma 95. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu valiz ağır değil midir? Ya şu valiz nasıl? O küçük değil Alıştırma 98. Türkçe söyleyiniz:
midir? 2. Bu şehir güzel ve temiz değil midir? Ya o şehir nasıl? O 1. – Bu ülke bitaraf bir devlet mi? – (Кто знает?). 2. – Здесь
küçük değil mi? 3. Burası aydınlık değil midir? Ya orası nasıl? красиво! – (Bu bir zevk meselesidir). 3. – Bugün Kapalıçarşı açık
Orası karanlık değil midir? 4. Bu açık pencere temiz değil midir? mı? – Evet, açıktır (Давай, пошли!). 4. – Начальник свободен? –
Ya bu kapalı pencere nasıl? O pis değil midir? 5. Şurası büyük bir (Evet! Haydi, bakalım!). 5. – Bu âdet eski mi? – (Одному Аллаху
banka değil midir? Ya orası bir kan bankası değil midir? 6. O büyük известно!). 6. – Bu veri bankası yeni ve zengin mi? –
salon yemekhane değil midir? Ya bu küçük salon nedir? Kantin (Неизвестно!). 7. – Этот новый дорогой отель нехороший! –
değil midir? 7. Bu yüksek okul akademi değil midir? Ya o yüksek (Zevkten bahsolunmaz.). 8. – Türk mutfağı nasıl, güzel mi? – (Это –
okul nedir? Üniversite değil midir? 8. Bu küçük iş kolay değil дело вкуса). 9. – Там новая больница? – (Belli değil!). 10. – То –
midir? Ya şu iş nasıl? O zor değil midir? Мурат? – (Kim bilir?). 11. – Мустафа болен? – (Allah bilir!). 12. –
Banyo boş mu? – Evet, boş (Давай, иди!). 13. – Bu balık pazarı
Alıştırma 96. Örnekteki gibi yapınız: güzeldir, değil mi? – (Не знаю! О вкусах не спорят!). 14. – Эта
ÖRNEK: O meydan (широкая) değil midir? → O meydan перегородка толстая? – (Belki!). 15. – Старший брат скромный
geniş değil midir? – Değil, dardır. человек? – Hayır, (bellidir ki burnu Kaf dağında). 16. – Orası açık
Bu sebze (сушеный) değil midir? Bu defter (тонкая) değil büfe mi? – (Может быть!). 17. – Osman nasıl bir adam? – Osman
midir? O yüksek duvar (толстая) değil midir? Bu yeni ve güzel hali vakti yerinde, nazik, güleryüzlü, alçakgönüllü, cömert, sarışın,
palto (теплое) değil midir? Burası (светло и тепло) değil midir? Bu şişman, uzun boylu bir adam. – (Это всё?) – (Да, это всё!). 18. –
yüksek tavan (чистый) değil midir? Bu sokak (длинная и широкая) Эти овощи несвежие. – (Laf aramızda). 19. – Bu müdür banka gibi
değil midir? Bu bina (старое) değil midir? Orası (новая библиотека) zengin bir adam. – (Никому об этом не говори!). 20. – Этот по-
değil midir? Şu söz (плохое) değil midir? O erkek (бывший) öğretmen жилой мужчина тяжело болен. – (Aman Allahım!). 21. – (Дя-

154 155
Alıştırma 94. Örnekteki gibi yapınız: değil midir? O yeni perde (длинная) değil midir? Bu çiçek (красивый)
ÖRNEK: Bu kumral adam çalışkandır. – Bu kumral adam değil midir? O tebeşir (маленький) değil midir? Orası (новый и
çalışkan değil midir? – Разве этот мужчина-шатен не трудолю- дорогой) bir mağaza değil midir? Bu kalorifer (горячий) değil midir?
бивый? Bugün hava (теплая) değil midir? Şurası (просторный) bir park değil
Şu park yeri dardır. Bu uzun ve pahalı palto kalındır. Bugün midir? O, sivil (служащий) değil midir? O öğrenci (старательный)
Pazartesidir. O kültür parkı geniştir. Bu teknik okul bir meslek değil midir? O müdür (щедрый) değil midir?
okuludur. O harp okulu bir askeri okuldur. Bu veri bankası Alıştırma 97. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz:
zengindir. Burası yeni bir yemekhane ve eski bir genel
kütüphanedir. Bu güzel yer botanik bahçesidir. Şu banyo kabini Kim bilir? Кто знает?
pahalıdır. Bu çay açıktır. Bu sevimli kadın öğretmendir. Orası Allah bilir! Одному Аллаху известно!
büyük bir hastahanedir. Kızılmeydan güzel ve geniş bir meydandır. belli известно(ный), ясно, очевидно
O doktor iyi ve yeteneklidir. Bu çalışkan öğrenci naziktir. Murat bir Belli değil! Неизвестно! Неясно! Неочевидно!
askerdir. Ayşe güleryüzlü bir kızdır. Bu, bir oteldir. Otel yeni ve Bellidir ki... Известно, что...
güzeldir. Müdür yaşlı ve hastadır. Osman bugün fenadır. O bitkin ve Belki (Galiba)! Возможно! (Вероятно! Может быть!)
Haydi (bakalım)! Ну! Давай! Ну-ка! Ладно!
zayıftır. Bu yeni sokak geniş ve uzundur. Feridun tembel, dik başlı
Bu kadar! Вот и всё!
ve burnu büyük bir oğlandır. O esmer genç iridir. Bu, ince ve nazik
Bu bir zevk meselesidir Это – дело вкуса
bir iştir. Şurası güzel bir bahçedir.
Zevkten bahsolunmaz О вкусах не спорят
Alıştırma 95. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu valiz ağır değil midir? Ya şu valiz nasıl? O küçük değil Alıştırma 98. Türkçe söyleyiniz:
midir? 2. Bu şehir güzel ve temiz değil midir? Ya o şehir nasıl? O 1. – Bu ülke bitaraf bir devlet mi? – (Кто знает?). 2. – Здесь
küçük değil mi? 3. Burası aydınlık değil midir? Ya orası nasıl? красиво! – (Bu bir zevk meselesidir). 3. – Bugün Kapalıçarşı açık
Orası karanlık değil midir? 4. Bu açık pencere temiz değil midir? mı? – Evet, açıktır (Давай, пошли!). 4. – Начальник свободен? –
Ya bu kapalı pencere nasıl? O pis değil midir? 5. Şurası büyük bir (Evet! Haydi, bakalım!). 5. – Bu âdet eski mi? – (Одному Аллаху
banka değil midir? Ya orası bir kan bankası değil midir? 6. O büyük известно!). 6. – Bu veri bankası yeni ve zengin mi? –
salon yemekhane değil midir? Ya bu küçük salon nedir? Kantin (Неизвестно!). 7. – Этот новый дорогой отель нехороший! –
değil midir? 7. Bu yüksek okul akademi değil midir? Ya o yüksek (Zevkten bahsolunmaz.). 8. – Türk mutfağı nasıl, güzel mi? – (Это –
okul nedir? Üniversite değil midir? 8. Bu küçük iş kolay değil дело вкуса). 9. – Там новая больница? – (Belli değil!). 10. – То –
midir? Ya şu iş nasıl? O zor değil midir? Мурат? – (Kim bilir?). 11. – Мустафа болен? – (Allah bilir!). 12. –
Banyo boş mu? – Evet, boş (Давай, иди!). 13. – Bu balık pazarı
Alıştırma 96. Örnekteki gibi yapınız: güzeldir, değil mi? – (Не знаю! О вкусах не спорят!). 14. – Эта
ÖRNEK: O meydan (широкая) değil midir? → O meydan перегородка толстая? – (Belki!). 15. – Старший брат скромный
geniş değil midir? – Değil, dardır. человек? – Hayır, (bellidir ki burnu Kaf dağında). 16. – Orası açık
Bu sebze (сушеный) değil midir? Bu defter (тонкая) değil büfe mi? – (Может быть!). 17. – Osman nasıl bir adam? – Osman
midir? O yüksek duvar (толстая) değil midir? Bu yeni ve güzel hali vakti yerinde, nazik, güleryüzlü, alçakgönüllü, cömert, sarışın,
palto (теплое) değil midir? Burası (светло и тепло) değil midir? Bu şişman, uzun boylu bir adam. – (Это всё?) – (Да, это всё!). 18. –
yüksek tavan (чистый) değil midir? Bu sokak (длинная и широкая) Эти овощи несвежие. – (Laf aramızda). 19. – Bu müdür banka gibi
değil midir? Bu bina (старое) değil midir? Orası (новая библиотека) zengin bir adam. – (Никому об этом не говори!). 20. – Этот по-
değil midir? Şu söz (плохое) değil midir? O erkek (бывший) öğretmen жилой мужчина тяжело болен. – (Aman Allahım!). 21. – (Дя-

154 155
дюшка! Как Вы поживаете?) – Sağol, iyiyim. 22. – Bu bahçe § 14. Отрицательно-вопросительная форма
güzel ve geniş. – (Помилуй! Всё не так!). 23. – (Ох!) – простого именного предложения
Nasılısınız? – (Я совсем выбился из сил!). 24. – Memur artık 14.1. Отрицательно-вопросительная форма образуется с
serbest mi? – (Да, его уж след простыл). 25. – (Как Ваше на- помощью сочетания отрицательного слова [değil] и вопроси-
строение?) – Bilmem! – (Как это?) – Keyfim bozuk! – (Не при- тельной частицы [mi] и передается на русский язык при помо-
нимайте близко к сердцу!). 26. – (С Вашего позволения!) – щи модального слова “разве (подлеж.) не (сказ.)”. Например:
Efendim? – (Müsaadenizle çıkayım mı?) – Конечно! 27. – Bir koyu Bu dolap açık | tır. → Bu dolap açık değil midir? – Разве этот
çay, lütfen! – (Слушаюсь!). шкаф не открытый?
Alıştırma 99. Kulaktan çeviriniz: 14.2. Интонация в отрицательно-вопросительном предло-
1. – Разве здесь не улица? – Здесь не улица, это – жении распределяется следующим образом:
маленькая площадь. 2. – Разве Осман не военнослужащий? –
Осман – военнослужащий, он не гражданский. 3. – Разве сын
сегодня не устал? – Не устал. 4. – Разве Ваши дела не так-сяк? – Bu büyük ve yüksek dolap, açık değil midir?
Мои дела так-сяк. 5. – Разве она не блондинка? – Она не блон- 14.3. Синтаксическая модель отрицательно-вопроситель-
динка, она – брюнетка, она вежливая девушка, но не трудо- ного предложения:
любивая, ленивая. Это плохо! 6. – Что там такое, разве не мага- а) турецкий язык:
зин? – Там не магазин, там новый кинотеатр и банк. 7. – Разве ГрП + подле- ⎯ ГрС + сказуемое ⎯ değil mi?
он не рад? – Он не рад. – Плохо! 8. – Разве Мурат не военный жащее
врач? – Мурат не военный, гражданский врач. 9. – Разве
старшая сестра не замужем? – Не замужем. 10. – Разве Бюлент б) русский язык:
уже не поправился? – Он неважно себя чувствует. Он болен. – РАЗВЕ -- ГрП + подл. - НЕ -- ГрС + сказ?
Пусть поправляется! 11. – Разве эта симпатичная женщина не 14.4. Не следует путать предложение в отрицательно-
служащая? – Она не служащая, преподаватель. 12. – Разве эта вопросительной модальности с предложением, содержащим
закрытая комната не аудитория? – Здесь не закрыто, открыто. – переспрос “Не так ли?” В предложении в отрицательно-вопро-
Ладно, но здесь аудитория или нет? – Здесь не аудитория. сительной модальности “değil mi?” входит в состав сказуемого
Alıştırma 100. Образуйте предложения с отрицательно- и подлежит согласованию с подлежащим в рамках соответ-
вопросительной модальностью или утвердительные предло- ствующего предложения. Уточняющий вопрос “Не так ли?” не
жения с уточнением “не так ли”, расставляя, где это необхо- входит в состав главного предложения, функционирует само-
димо, аффиксы сказуемости: стоятельно, уточняет мысль, содержащуюся в главном предло-
Bu uzun ve geniş cadde Yeni Arbat (разве не)? O büyük çiçek жении, и не образует отрицательно-вопросительную модаль-
güzel (не так ли)? Bugün Pazar (разве не)? Pazar hafta sonu (разве ность. Например:
не)? Cumartesi ve Pazar tatil (не так ли)? Bu oda soğuk (не так [Bu adam, Osmandır], değil mi? / Этот человек – Осман, не
ли)? Kalorifer sıcak (разве не)? Yazı tahtası nasıl, temiz (разве так ли?
не)? Bu ufak esmer kız Türk (разве не)? O sarışın, ince ve sevimli [Bu adam Osman değil midir]? / Разве этот человек не
kadın Rus (не так ли)? “Hilton” yeni ve güzel bir otel (разве не)? Осман?
Burası bir sinema (не так ли)? Orası Kızılmeydan (разве не)? O
öğretmen (разве не)? Bu zayıf çocuk hasta (не так ли)? Bugün Salı

156 153
либо право на собственные предпочтения; вы категорично закры- (разве не)? Pamuk hasta (разве не)? Bu öğrenci yetenekli (разве
ваете тему; вы желаете выиграть немного времени для выполне- не)? O burnu büyük, dik başlı bir öğrenci (не так ли)? Ağabey Osman
ния определенного действия; вы плохо услышали или поняли со- sivil doktor (разве не)? Bülent yakışıklı, güleryüzlü ve alçakgönüllü bir
беседника и желаете повтора сказанного; вы желаете деликатно delikanlı (не так ли)? Burası temiz (разве не)? Bugün hava güzel (не
выйти из разговора до его окончания; вы желаете обратить на себя так ли)? Soyadınız Tarkan (не так ли)? Sadık küçük kardeş (разве
внимание интересующего вас человека; вы желаете придать своим не)? O kapı ve pencere kapalı (разве не)?
словам максимальную убедительность и, тем самым, повысить Alıştırma 101. Повторите модели, приведенные в таблице,
степень доверия собеседника; вы желаете вызвать сострадание и и составьте с каждой моделью по пять предложений, используя
избавиться от чего-либо или кого-либо, демонстрируя свою уста- известную лексику:
лость; вы желаете своему собеседнику выздоровления; Вы вы- Этот дом новый. Bu ev yenidir.
ражаете радость и удовлетворение приходу вашего собеседника. Это – новый дом. Bu yeni bir evdir.
Alıştırma 111. Türkçe söyleyiniz: Этот дом какой? Bu ev nasıldır?
Вам лучше помолчать! Сказано – сделано! Он “мутный” Это – какой дом? (Какой это дом?) Bu nasıl bir evdir?
человек. Откуда мне знать! Как аукнется, так и откликнется. К
Alıştırma 102. Türkçe okuyunuz, yazınız ve Rusça karşılıkları
нему руку в карман не засунешь! Он от зазнайства никого во-
veriniz:
круг не видит. Сказать-то просто! (Языком болтать – не меш-
bir∪leş´ika∪r´ape∪mirl´ik∪ler´i, ç´in∪h´alkcum∪h´u:ri∪yet´i,
ками ворочать.) Что тебя мучает и тревожит? Не суй нос не в
aç´ıkbü∪f´e, ku∪z´eyav∪r´upa, ha:f´ifuy∪k´u, k´uşuy∪kus´u,
свои дела! Пусть никто ни о чем не узнает! Промолчи, так
öz´üsö∪züb´ira∪d´am, el´iha:∪f´if,
лучше будет! Это даже не подлежит обсуждению!
y´adev∪l´etba∪ş´a∪y´akuz∪g´unle∪ş´e, bota∪n´ikpar∪k´ı,
Alıştırma 112. Назовите слова или словосочетания, поль- fa∪k´ira∪d´am, yük∪s´eköy∪ret´imku∪rul´u, alt´ınba∪bas´ı,
зуясь их понятийным описанием: iş´inkö∪tüs´ü, iş´intu∪haf´ı, iş∪t´enbi∪l´ede∪´el, uf´akme:∪m´ur,
духовный мир, который строит себе человек; место рож- ba∪ni´ohav∪lus´u, l´afa∪ramız∪d´a, aramız∪d´akal∪s´ın, l´afe∪bes´i,
дения; главный город государства; человек, к которому всегда pa∪r´ababa∪s´ı, s´özgü∪m´üşse∪sü∪k´u:tal∪t´ındır, sa∪n´ato∪kul´u,
можно обратиться за мудрым советом; старший ребенок в се- sö∪z´üsohbe∪t´iye∪rind´e, söz´üo∪l´urmu, l´afo∪l´abe∪r´ige∪l´e,
мье по отношению к другим детям; правило (норма), которой l´afsöy∪led´i∪b´alka∪ba´a, ´affını∪z´ıri∪c´a:e∪d´erim, ak´ılho∪cas´ı,
придерживаются люди на основе “социального договора” и ко- bur∪n´ubü∪y´ük, bur∪n´uhava∪d´a, ya∪z´ıtah∪tas´ı, ta:t´ilkö∪y´ü,
торая передается из поколения в поколение; неспальное поме- öğ∪l´eta:∪til´i, key∪f´imye∪rind´ede∪´il, d´arge∪lirl´ia∪d´am,
щение в квартире для общих встреч; начитанный человек, ко- r´usmut∪fa´a, d´uşka∪bin´i, misa:∪f´irsa∪lon´u, konfe∪r´ansa∪lon´u,
торый знает ответы на многие вопросы; место для проведения ok´ulço∪cu´u, aç´ıkha∪v´ati∪y´atro∪s´u, ayak∪l´ıkü∪t´üp∪ha:n´e,
научных и иных форумов, предполагающих участие значитель- on´unye∪rind´eyel∪l´ere∪siy´or, a∪ç´ıkrenk∪l´i, kı∪s´aboy∪l´u,
ного количества людей; зал, в котором выставляются для де- sı∪c´aka∪lorif´er, fa∪r´ealt∪lı´ı, a∪ç´ıkalp∪l´ia∪d´am,
монстрации или продажи образцы изобразительного искусства; b´oş∪l´afka∪r´ındo∪yurm´az, çamu∪r´ukar∪nınd´a,
промышленный материал, используемый для изготовления ши- mes∪l´eko∪kul´u
рокого круга изделий, например, сумок; планета, являющаяся
Alıştırma 103. Rusça karşılıkları veriniz:
спутником Земли; страна с наибольшей численностью населе-
ahlaki protesto; ahlaki prensip; insani tablo; ahlaki tablo; 45
ния в мире; предмет, предназначенный для перевозки личных
adet kitap; fikri güç; zor taraf; zengin diyar; eski âdet; taze fikir;
вещей при следовании на отдых или в командировку; террито-

160 157
çürük genç; kalın cilt; büyük av; yeni af; vatan; Azrail; memleket; 16. – Bu at yaşlı ve zayıftır, değil mi? – Hayır, o yaşlı değil, amma
İbrahim; park yeri; Zeus; açık büfe; Güney Asya; akıl hocası; Kuzey hastadır. 17. John bir İngiliz, o Hırıstiyandır. Yoko bir Japon, o
Avrupa; Doğu Anadolu; Dicle; Fırat; Müslümanlık; Hıristiyanlık; Budisttir. Zafer bir Türkmen, o Müslümandır. 13. – Bu sebzedir, o
Budizm; öğrenci yurdu; temiz cilt; iki adet cilt; otopark. meyvedir. – Bu kadar mı? – Evet, bu kadar! Bu sebze nasıl? – Fena
Alıştırma 104. Türkçe karşılıkları veriniz: değil! – Nasıl! O çok fenadır. – Kardeşim, bu bir zevk meselesidir.
новая традиция; легкая составляющая (сторона); буддизм; – Evet, zevkten bahsolunmaz.
нравственный протест; христианство; родина; нравственный Alıştırma 108. Продолжите парадигму по-русски, дайте
принцип; гуманитарная ситуация; наставник; автопарковка; ста- турецкие эквиваленты:
рый приют; студенческое общежитие; христианин; отчизна; мыс- а) родина…; б) художественный салон…; в) парк…;
лительный потенциал; буддист; новый реестр; нравственная си- г) школа…; д) больница…; е) ресторан…; ж) магазин; з) турк-
туация; 45 книг; бедный край; актуальная (абсолютно новая) идея; мен…; и) христианство…
молодой человек, непригодный к воинской службе; Иисус; боль- Alıştırma 109. Türkçe söyleyiniz:
шая охота; новое помилование; красивая кожа (человека); город- 1. – Этот скандинав – христианин? – Да, он христианин. –
побратим; толстый переплет; автопарк; шведский стол. Хорошо, но он православный? – Что Вы! Конечно нет. Тот
Alıştırma 105. Продолжите парадигму по-турецки, дайте высокий человек – православный. 2. Это просто прекрасный
русские эквиваленты: выход из ситуации. 3. – Какой завтра день недели, вторник или
a) vatan…; b) misafir salonu…; c) botanik parkı…; d) okul…; среда? – Завтра не вторник и не среда, завтра четверг. 4. Этот
e) hastahane…; f) restoran…; g) mağaza…; i) Türk…; k) Budizm… банк крови большой или скудный? 5. Этот банкомат пустой
Alıştırma 106. Охарактеризуйте человека, приводя макси- или полный? 6. Какой язык трудный: русский, турецкий, не-
мальное количество известных Вам лексических единиц: бога- мецкий или узбекский? 7. Это слово оскорбительное. Вот это
тый человек; скупой человек; различные уровни достатка человека. слово деликатное. 8. Мурат большой болтун, но вранью век
короткий. 9. В каком здании находится тот новый универси-
Alıştırma 107. Okuyup tercüme ediniz: тет? 10. Этот гражданский кодекс новый или старый? 11. Рос-
1. Bu söz incedir. O söz kabadır. Bu kadar! 2. – Bu adam сийская Федерация – великое и сильное государство. 12. Ска-
insan değil, psikopattır, değil mi? – Belli değil. 3. – Yarın zor bir жите, пожалуйста, это что за здание, национальная библиотека
gündür. Yarın nedir? – Yarın Salıdır. 4. Bu ağır kriz derindir. 5. O или турецкое лингвистическое общество? 13. Реки Тигр и Ев-
tuvalet nasıl, temiz mi, pis mi? 6. Bu yeni repertuvar nasıl, iyi mi, фрат длинные или короткие? – Да что Вы, конечно, длинные.
değil mi? 6. – O yeni dolap açık renkli mi yoksa koyu renkli mi? – 14. Та лошадь старая или молодая? 15. Этот кожаный саквояж
O dolap gridir. 7. Diplomatik protokol kolay bir iş değil, zor bir легкий? 16. – Учитель сегодня свободен? – Нет, он занят. –
iştir. 8. – Bu Slav Ortodoks mu, değil mi? – Evet, bu Slav koyu bir Но может быть свободен? – Занят, я сказал! – Хорошо,
Ortodokstur. 9. – Bu söz kötüdür, amma o söz nasıl? – Bilmem, пошли, будь что будет.
belki kötü, yani kaba, belki ince. 10. Bu iyi bir çaredir. 11. Hasan
büyük geveze, amma yalancının mumu yatsıya kadar yanar! 12. – Alıştırma 110. Выразите адекватную речевую реакцию на
Almanca mı kolay, Türkçe mi, Rusça mı yoksa Özbekçe mi? – Belli описываемую ситуацию:
değil. 13. Milli Kütüphane hangi binadır? 14. – Bu kalın kitap на карту пославлена большая цена; вы случайно наступили
nedir? – Bu kitap, Medeni Kanundur. 15. – Bu yüksek bina nedir, человеку на ногу; вы поступили нехорошо по отношению к
bir okul mu? – Hayır, burası bir okul değil, burası öğrenci yurdudur. человеку, обидели его; вы настойчивы в своей просьбе; вы согла-
шаетесь с похвалой, сохраняя скромность; вы сохраняете за кем-

158 159
çürük genç; kalın cilt; büyük av; yeni af; vatan; Azrail; memleket; 16. – Bu at yaşlı ve zayıftır, değil mi? – Hayır, o yaşlı değil, amma
İbrahim; park yeri; Zeus; açık büfe; Güney Asya; akıl hocası; Kuzey hastadır. 17. John bir İngiliz, o Hırıstiyandır. Yoko bir Japon, o
Avrupa; Doğu Anadolu; Dicle; Fırat; Müslümanlık; Hıristiyanlık; Budisttir. Zafer bir Türkmen, o Müslümandır. 13. – Bu sebzedir, o
Budizm; öğrenci yurdu; temiz cilt; iki adet cilt; otopark. meyvedir. – Bu kadar mı? – Evet, bu kadar! Bu sebze nasıl? – Fena
Alıştırma 104. Türkçe karşılıkları veriniz: değil! – Nasıl! O çok fenadır. – Kardeşim, bu bir zevk meselesidir.
новая традиция; легкая составляющая (сторона); буддизм; – Evet, zevkten bahsolunmaz.
нравственный протест; христианство; родина; нравственный Alıştırma 108. Продолжите парадигму по-русски, дайте
принцип; гуманитарная ситуация; наставник; автопарковка; ста- турецкие эквиваленты:
рый приют; студенческое общежитие; христианин; отчизна; мыс- а) родина…; б) художественный салон…; в) парк…;
лительный потенциал; буддист; новый реестр; нравственная си- г) школа…; д) больница…; е) ресторан…; ж) магазин; з) турк-
туация; 45 книг; бедный край; актуальная (абсолютно новая) идея; мен…; и) христианство…
молодой человек, непригодный к воинской службе; Иисус; боль- Alıştırma 109. Türkçe söyleyiniz:
шая охота; новое помилование; красивая кожа (человека); город- 1. – Этот скандинав – христианин? – Да, он христианин. –
побратим; толстый переплет; автопарк; шведский стол. Хорошо, но он православный? – Что Вы! Конечно нет. Тот
Alıştırma 105. Продолжите парадигму по-турецки, дайте высокий человек – православный. 2. Это просто прекрасный
русские эквиваленты: выход из ситуации. 3. – Какой завтра день недели, вторник или
a) vatan…; b) misafir salonu…; c) botanik parkı…; d) okul…; среда? – Завтра не вторник и не среда, завтра четверг. 4. Этот
e) hastahane…; f) restoran…; g) mağaza…; i) Türk…; k) Budizm… банк крови большой или скудный? 5. Этот банкомат пустой
Alıştırma 106. Охарактеризуйте человека, приводя макси- или полный? 6. Какой язык трудный: русский, турецкий, не-
мальное количество известных Вам лексических единиц: бога- мецкий или узбекский? 7. Это слово оскорбительное. Вот это
тый человек; скупой человек; различные уровни достатка человека. слово деликатное. 8. Мурат большой болтун, но вранью век
короткий. 9. В каком здании находится тот новый универси-
Alıştırma 107. Okuyup tercüme ediniz: тет? 10. Этот гражданский кодекс новый или старый? 11. Рос-
1. Bu söz incedir. O söz kabadır. Bu kadar! 2. – Bu adam сийская Федерация – великое и сильное государство. 12. Ска-
insan değil, psikopattır, değil mi? – Belli değil. 3. – Yarın zor bir жите, пожалуйста, это что за здание, национальная библиотека
gündür. Yarın nedir? – Yarın Salıdır. 4. Bu ağır kriz derindir. 5. O или турецкое лингвистическое общество? 13. Реки Тигр и Ев-
tuvalet nasıl, temiz mi, pis mi? 6. Bu yeni repertuvar nasıl, iyi mi, фрат длинные или короткие? – Да что Вы, конечно, длинные.
değil mi? 6. – O yeni dolap açık renkli mi yoksa koyu renkli mi? – 14. Та лошадь старая или молодая? 15. Этот кожаный саквояж
O dolap gridir. 7. Diplomatik protokol kolay bir iş değil, zor bir легкий? 16. – Учитель сегодня свободен? – Нет, он занят. –
iştir. 8. – Bu Slav Ortodoks mu, değil mi? – Evet, bu Slav koyu bir Но может быть свободен? – Занят, я сказал! – Хорошо,
Ortodokstur. 9. – Bu söz kötüdür, amma o söz nasıl? – Bilmem, пошли, будь что будет.
belki kötü, yani kaba, belki ince. 10. Bu iyi bir çaredir. 11. Hasan
büyük geveze, amma yalancının mumu yatsıya kadar yanar! 12. – Alıştırma 110. Выразите адекватную речевую реакцию на
Almanca mı kolay, Türkçe mi, Rusça mı yoksa Özbekçe mi? – Belli описываемую ситуацию:
değil. 13. Milli Kütüphane hangi binadır? 14. – Bu kalın kitap на карту пославлена большая цена; вы случайно наступили
nedir? – Bu kitap, Medeni Kanundur. 15. – Bu yüksek bina nedir, человеку на ногу; вы поступили нехорошо по отношению к
bir okul mu? – Hayır, burası bir okul değil, burası öğrenci yurdudur. человеку, обидели его; вы настойчивы в своей просьбе; вы согла-
шаетесь с похвалой, сохраняя скромность; вы сохраняете за кем-

158 159
либо право на собственные предпочтения; вы категорично закры- (разве не)? Pamuk hasta (разве не)? Bu öğrenci yetenekli (разве
ваете тему; вы желаете выиграть немного времени для выполне- не)? O burnu büyük, dik başlı bir öğrenci (не так ли)? Ağabey Osman
ния определенного действия; вы плохо услышали или поняли со- sivil doktor (разве не)? Bülent yakışıklı, güleryüzlü ve alçakgönüllü bir
беседника и желаете повтора сказанного; вы желаете деликатно delikanlı (не так ли)? Burası temiz (разве не)? Bugün hava güzel (не
выйти из разговора до его окончания; вы желаете обратить на себя так ли)? Soyadınız Tarkan (не так ли)? Sadık küçük kardeş (разве
внимание интересующего вас человека; вы желаете придать своим не)? O kapı ve pencere kapalı (разве не)?
словам максимальную убедительность и, тем самым, повысить Alıştırma 101. Повторите модели, приведенные в таблице,
степень доверия собеседника; вы желаете вызвать сострадание и и составьте с каждой моделью по пять предложений, используя
избавиться от чего-либо или кого-либо, демонстрируя свою уста- известную лексику:
лость; вы желаете своему собеседнику выздоровления; Вы вы- Этот дом новый. Bu ev yenidir.
ражаете радость и удовлетворение приходу вашего собеседника. Это – новый дом. Bu yeni bir evdir.
Alıştırma 111. Türkçe söyleyiniz: Этот дом какой? Bu ev nasıldır?
Вам лучше помолчать! Сказано – сделано! Он “мутный” Это – какой дом? (Какой это дом?) Bu nasıl bir evdir?
человек. Откуда мне знать! Как аукнется, так и откликнется. К
Alıştırma 102. Türkçe okuyunuz, yazınız ve Rusça karşılıkları
нему руку в карман не засунешь! Он от зазнайства никого во-
veriniz:
круг не видит. Сказать-то просто! (Языком болтать – не меш-
bir∪leş´ika∪r´ape∪mirl´ik∪ler´i, ç´in∪h´alkcum∪h´u:ri∪yet´i,
ками ворочать.) Что тебя мучает и тревожит? Не суй нос не в
aç´ıkbü∪f´e, ku∪z´eyav∪r´upa, ha:f´ifuy∪k´u, k´uşuy∪kus´u,
свои дела! Пусть никто ни о чем не узнает! Промолчи, так
öz´üsö∪züb´ira∪d´am, el´iha:∪f´if,
лучше будет! Это даже не подлежит обсуждению!
y´adev∪l´etba∪ş´a∪y´akuz∪g´unle∪ş´e, bota∪n´ikpar∪k´ı,
Alıştırma 112. Назовите слова или словосочетания, поль- fa∪k´ira∪d´am, yük∪s´eköy∪ret´imku∪rul´u, alt´ınba∪bas´ı,
зуясь их понятийным описанием: iş´inkö∪tüs´ü, iş´intu∪haf´ı, iş∪t´enbi∪l´ede∪´el, uf´akme:∪m´ur,
духовный мир, который строит себе человек; место рож- ba∪ni´ohav∪lus´u, l´afa∪ramız∪d´a, aramız∪d´akal∪s´ın, l´afe∪bes´i,
дения; главный город государства; человек, к которому всегда pa∪r´ababa∪s´ı, s´özgü∪m´üşse∪sü∪k´u:tal∪t´ındır, sa∪n´ato∪kul´u,
можно обратиться за мудрым советом; старший ребенок в се- sö∪z´üsohbe∪t´iye∪rind´e, söz´üo∪l´urmu, l´afo∪l´abe∪r´ige∪l´e,
мье по отношению к другим детям; правило (норма), которой l´afsöy∪led´i∪b´alka∪ba´a, ´affını∪z´ıri∪c´a:e∪d´erim, ak´ılho∪cas´ı,
придерживаются люди на основе “социального договора” и ко- bur∪n´ubü∪y´ük, bur∪n´uhava∪d´a, ya∪z´ıtah∪tas´ı, ta:t´ilkö∪y´ü,
торая передается из поколения в поколение; неспальное поме- öğ∪l´eta:∪til´i, key∪f´imye∪rind´ede∪´il, d´arge∪lirl´ia∪d´am,
щение в квартире для общих встреч; начитанный человек, ко- r´usmut∪fa´a, d´uşka∪bin´i, misa:∪f´irsa∪lon´u, konfe∪r´ansa∪lon´u,
торый знает ответы на многие вопросы; место для проведения ok´ulço∪cu´u, aç´ıkha∪v´ati∪y´atro∪s´u, ayak∪l´ıkü∪t´üp∪ha:n´e,
научных и иных форумов, предполагающих участие значитель- on´unye∪rind´eyel∪l´ere∪siy´or, a∪ç´ıkrenk∪l´i, kı∪s´aboy∪l´u,
ного количества людей; зал, в котором выставляются для де- sı∪c´aka∪lorif´er, fa∪r´ealt∪lı´ı, a∪ç´ıkalp∪l´ia∪d´am,
монстрации или продажи образцы изобразительного искусства; b´oş∪l´afka∪r´ındo∪yurm´az, çamu∪r´ukar∪nınd´a,
промышленный материал, используемый для изготовления ши- mes∪l´eko∪kul´u
рокого круга изделий, например, сумок; планета, являющаяся
Alıştırma 103. Rusça karşılıkları veriniz:
спутником Земли; страна с наибольшей численностью населе-
ahlaki protesto; ahlaki prensip; insani tablo; ahlaki tablo; 45
ния в мире; предмет, предназначенный для перевозки личных
adet kitap; fikri güç; zor taraf; zengin diyar; eski âdet; taze fikir;
вещей при следовании на отдых или в командировку; террито-

160 157
мужской концепт: Burçak (горошек посевной); Sina рия, ограниченная для свободного входа, предназначенная для
(пузырник древовидный – лекарственное растение); Çınar (чи- проживания студентов и имеющая необходимую социальную
нара, платан); Karakan (горное дерево); İdris (черемуха); Gülhan инфраструктуру; отчим; приемыш; падчерица; пасынок.
(правитель, красивый как роза); Alıştırma 113. Раскройте скобки, скажите по-турецки, пе-
понятие “роза” – реведите на русский язык:
доминирующий женский концепт: Akgül (белая роза), Glayol nedir? – Glayol (цветок). Türkiye nedir? – Türkiye
Bengül (роза с пятнышками), Bestegül (Gül demeti), Bingül (государство). Kampus nedir? – Kampus (студенческий городок).
(букет роз), Birgül (единственная роза), Ergül (роза мужчин), Abi kimdir? – Abi (старший брат). Abla kimdir? – Abla (старшая
Gonca (роза в бутоне), Gül (роза), Gülay (месяц роз), Gülben (я – сестра). Pazar nedir? – Pazar (конец недели). Pazartesi nedir? –
роза), Gülbiz (наша роза), Gülcan (красивая, яркая как роза), Pazartesi (начало недели). Makarna nedir? – Makarna (продукт
Gülçin/Gülderen (собирающая розы), Güldem (никогда не питания). Müdür nedir? – Müdür (статус). Boş söz nedir? – Boş
вянущая роза), Gülden/Gülin (одна из роз), Güldeste (букет роз), söz (слух). TBMM nedir? – TBMM, (Великое национальное
Gülendam (стройная как роза), Gülfem (с губами-розами), собрание Турции). TC nedir? – TC, (Турецкая Республика). PTT
Gülfidan (стройная как побег розы), Gülgün (цвета красной nedir? PTT; (почта, телеграф, телефон). Albay kimdir? – Albay
розы), Gülhanım (женщина, красивая как роза), Gülistan/Gülşen (военнослужащий, офицер). Dost kimdir? – Dost (близкий това-
(сад из роз), Güliz (оставляющая след, красивый как роза), рищ). Tavşan kanı çay nedir? – Tavşan kanı çay; (прекрасный,
Gülizar (со щеками-розами), Güllü (женщина с розой), Gülnaz крепкий чай). Yasak nedir? – Yasak (принцип). İsâ kimdir? – İsâ
(стройная как роза), Gülnihal (побег розы), Gülnur (роза, (Господь). Murat nedir? – Murat (имя). Valiz nedir? – Valiz
озаряющая всё вокруг), Gülpembe (розовая как роза), Gülriz (большая тяжелая сумка). Moskova nedir? – Moskova (город,
(разбрасывающая розы), Gülseli (море роз), Gülsen (красивая столица). Yere bakar, yürek yakar adam kimdir? – Yere bakar,
как роза), Gülseren (раздающая розы), Gülşah (выходящая из yürek yakar adam, (тяжелый, подлый человек).
рода, красивого как роза), Gülten (с розовым оттенком как
роза), Nesrin (дикая роза), Nurgül (красивая и светлая как роза), Лингвострановедческий модуль
Özgül (с душой розы), Songül (последняя распустившаяся роза), Задание 8. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
Şengül (роза, открывающая души людей), Yazgülü (летняя ментарием и расскажите о следующих турецких официальных
роза), Yurdagül (женщина, приносящая в свое жилище розы). организациях: Türk Dil Kurumu, Yüksek Öğretim Kurulu.
Задание 4. Rusya’nın Federal yapısındaki birimlerin isimlerini Турецкое лингвистическое общество. Турецкий язык –
okuyunuz ve haritadan gösteriniz (прочитайте наименования единиц государственный язык Турецкой Республики, входит в огузско-
федеративного устройства России, найдите их по карте): сельджукскую подгруппу огузской группы тюркских языков.
Cumhuriyetler: Adige, Altay, Başkortostan, Buratya, Çeçenya, Турецкий язык по морфологической типологии относится к
Çuvaşistan, Dağıstan, İnguşya, Kabardin-Balkar, Karelya, Hakasya, агглютинативным языкам, в которых ведущим способом сло-
Komi, Kalmıkya, Karaçay-Çerkes, Mari El, Mordovya, Kuzey Osetya- вообразования и словоизменения является аффиксация, т.е.
Alanya, Saka Cumhuriyeti (Yakutistan), Tataristan, Tuva, Udmurtya. присоединение к корню или основе слова в строго определен-
Yöreler: Altay Kray, Habarovsk, Krasnodar, Krasnoyarsk, ном порядке специальных формантов; процесс агглютинации
Perm, Primorskiy, Stavropol. аффиксов к слову сопровождается уподоблением гласного и
Federe şehirleri: Moskova, St. Petersburg. согласного состава аффикса корню (основе). Словарный состав
Otonom Bölge: Yahudi Otonom Bölgesi. турецкого литературного языка состоит из двух больших раз-
делов: слова тюркского корня и слова-заимствования. Заимст-

164 161
вования по языку – источнику заимствования представлены: Задание 2. Erkek isimlerini okuyunuz:
арабскими, персидскими, итальянскими, греческими, француз- Mesut, Bahtiyar, Osman, Ali, Şenkal, Abdullah, Ahmed,
скими, немецкими, английскими, русскими и другими элемен- Fikret, Oktay, Kemal, Yaşar, Kadir, Akın, Mustafa, Güneş, Deniz,
тами. 1 ноября 1928 г., на первом заседании очередной сессии Güngör, Can, Cengiz, Okyar, Mümtaz, Hüsnü, Ruşen, Ceyhun,
ВНСТ, меджлис принял закон о введении латинского алфавита, Zekai, Cem, Yalçın, Fatih, Uğur, Ayhan, İlhami, Ünsal, Sadık,
который был опубликован 3 ноября 1928 г. Вопросами языковой Metin, Oğuz, Eyüp.
политики и языкового строительства, развития турецкого язы- Задание 3. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
ка, очищения турецкого языка от арабо-персидских заимствова- ментарием относительно гендерных составляющих концептов
ний занимается Турецкое лингвистическое общество, создан- некоторых мужских и женских имен в турецком языке, найдите
ное в 1932 году (http://history.rin.ru). в упражнениях 1-2 имена, относящиеся к рассматриваемому
Совет по высшему образованию. В Турции все высшие вопросу.
учебные заведения, такие как университеты, высшие технологи- Мужские и женские имена в турецком языке, не имеющие
ческие институты, факультеты, институты, высшие школы, кон- парного варианта, основываются на присущих им концептах.
серватории, высшие профессиональные школы и исследова- Встречается значительное количество имен, которые имеют
тельско-прикладные научные центры подчиняются Совету по общее понятие, однако концепты, несомненно, отличаются,
высшему образованию (СВО). Совет по высшему образованию отражая особенности их гендерного восприятия в конкретной
представляет собой общественное юридическое лицо, которое на лингвокультуре. Например:
основе закона о высшем образовании организует процесс обуче- понятие “камни, драгоценные камни, металлы” –
ния и направляет деятельность высших учебных заведений. Со- женский концепт: Altın (золото), Elmas (алмаз), Firuze
вет контролирует процесс создания высших учебных заведений, (бирюза), Hacer (камень), Yeşim (яшма), Zeynep (драгоценности),
их функционирование, разрабатывает планы на короткую и дли- Cevher (драгоценные камни, сердцевина), Zümrüt (изумруд),
тельную перспективы обучения для подготовки преподаватель- Dürdane (жемчужина), Dürriye (сверкающий как жемчуг), Alara
ских кадров в стране и за рубежом. Совет, кроме того, обеспечи- (красное украшение) – строится на компоненте “красота”;
вает сотрудничество и координацию между высшими учебными мужской концепт: Kaya (скала); Cehavir (драгоценность) –
заведениями (http://www.byegm.gov.tr/YAYINLARIMIZ/kitaplar/ строится на компоненте “ценность; прочность”;
turkiye2007/russia). понятие “цветок, растение” –
DERS 3 женский концепт: Açelya (азалия), Buket (букет), Demet
Лингвострановедческий модуль (букет, связка), Diba (шелковая ткань с рисунком в цветок), Itır
(аромат, душистый горошек), Kamelya (камелия), Karanfil
Задание 1. Kadın isimlerini okuyunuz: (гвоздика), Kardelen (подснежник), Lale (тюльпан), Lalehan
Tansu, Zümrüt, Yasemin, Tülin, Deniz, Sevim, Merve, Seher, (султан тюльпанов), Menekşe (фиалка), Mimoza (мимоза),
Hülya, Gülben, Gül, Nadide, Ayşe, Leyla, Semra, Tuba, Ebru, Nergis (нарцисс), Orkide (орхидея), Yasemin (жасмин), Zambak
Emel, Gamze, Zeynep, Nalan, Neşe, Neriman, Filiz, Ahu, Özcan, (лилия), Zerrin (золотистого цвета, жонкиль), Yosun (мох,
Banu, Ajda, Çiğdem, Sibel, Begüm, Harika, Sedef, Yonca, Mine, водоросль); Akasya (акация); Kiraz (черешня); Selvi (кипарис);
Sezen, Nilüfer, Gülgün, Gülay, Nebile, İmren, Aslı, Şebnem, Defne (лавр); Fidan (саженец); Filiz (отросток, побег); Ilgın
Nurhan, Perihan, Selma, Cevahir, Heves, Nayla, Nuran, Ferihan, (тамарикс); Manolya (магнолия);
Nursen, Kezban, Eva, Suna, Berna, Meltem, Ova, Defne, Serap,
Buket, Sevda, Nilgün, Özlem, Eyşan.

162 163
вования по языку – источнику заимствования представлены: Задание 2. Erkek isimlerini okuyunuz:
арабскими, персидскими, итальянскими, греческими, француз- Mesut, Bahtiyar, Osman, Ali, Şenkal, Abdullah, Ahmed,
скими, немецкими, английскими, русскими и другими элемен- Fikret, Oktay, Kemal, Yaşar, Kadir, Akın, Mustafa, Güneş, Deniz,
тами. 1 ноября 1928 г., на первом заседании очередной сессии Güngör, Can, Cengiz, Okyar, Mümtaz, Hüsnü, Ruşen, Ceyhun,
ВНСТ, меджлис принял закон о введении латинского алфавита, Zekai, Cem, Yalçın, Fatih, Uğur, Ayhan, İlhami, Ünsal, Sadık,
который был опубликован 3 ноября 1928 г. Вопросами языковой Metin, Oğuz, Eyüp.
политики и языкового строительства, развития турецкого язы- Задание 3. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
ка, очищения турецкого языка от арабо-персидских заимствова- ментарием относительно гендерных составляющих концептов
ний занимается Турецкое лингвистическое общество, создан- некоторых мужских и женских имен в турецком языке, найдите
ное в 1932 году (http://history.rin.ru). в упражнениях 1-2 имена, относящиеся к рассматриваемому
Совет по высшему образованию. В Турции все высшие вопросу.
учебные заведения, такие как университеты, высшие технологи- Мужские и женские имена в турецком языке, не имеющие
ческие институты, факультеты, институты, высшие школы, кон- парного варианта, основываются на присущих им концептах.
серватории, высшие профессиональные школы и исследова- Встречается значительное количество имен, которые имеют
тельско-прикладные научные центры подчиняются Совету по общее понятие, однако концепты, несомненно, отличаются,
высшему образованию (СВО). Совет по высшему образованию отражая особенности их гендерного восприятия в конкретной
представляет собой общественное юридическое лицо, которое на лингвокультуре. Например:
основе закона о высшем образовании организует процесс обуче- понятие “камни, драгоценные камни, металлы” –
ния и направляет деятельность высших учебных заведений. Со- женский концепт: Altın (золото), Elmas (алмаз), Firuze
вет контролирует процесс создания высших учебных заведений, (бирюза), Hacer (камень), Yeşim (яшма), Zeynep (драгоценности),
их функционирование, разрабатывает планы на короткую и дли- Cevher (драгоценные камни, сердцевина), Zümrüt (изумруд),
тельную перспективы обучения для подготовки преподаватель- Dürdane (жемчужина), Dürriye (сверкающий как жемчуг), Alara
ских кадров в стране и за рубежом. Совет, кроме того, обеспечи- (красное украшение) – строится на компоненте “красота”;
вает сотрудничество и координацию между высшими учебными мужской концепт: Kaya (скала); Cehavir (драгоценность) –
заведениями (http://www.byegm.gov.tr/YAYINLARIMIZ/kitaplar/ строится на компоненте “ценность; прочность”;
turkiye2007/russia). понятие “цветок, растение” –
DERS 3 женский концепт: Açelya (азалия), Buket (букет), Demet
Лингвострановедческий модуль (букет, связка), Diba (шелковая ткань с рисунком в цветок), Itır
(аромат, душистый горошек), Kamelya (камелия), Karanfil
Задание 1. Kadın isimlerini okuyunuz: (гвоздика), Kardelen (подснежник), Lale (тюльпан), Lalehan
Tansu, Zümrüt, Yasemin, Tülin, Deniz, Sevim, Merve, Seher, (султан тюльпанов), Menekşe (фиалка), Mimoza (мимоза),
Hülya, Gülben, Gül, Nadide, Ayşe, Leyla, Semra, Tuba, Ebru, Nergis (нарцисс), Orkide (орхидея), Yasemin (жасмин), Zambak
Emel, Gamze, Zeynep, Nalan, Neşe, Neriman, Filiz, Ahu, Özcan, (лилия), Zerrin (золотистого цвета, жонкиль), Yosun (мох,
Banu, Ajda, Çiğdem, Sibel, Begüm, Harika, Sedef, Yonca, Mine, водоросль); Akasya (акация); Kiraz (черешня); Selvi (кипарис);
Sezen, Nilüfer, Gülgün, Gülay, Nebile, İmren, Aslı, Şebnem, Defne (лавр); Fidan (саженец); Filiz (отросток, побег); Ilgın
Nurhan, Perihan, Selma, Cevahir, Heves, Nayla, Nuran, Ferihan, (тамарикс); Manolya (магнолия);
Nursen, Kezban, Eva, Suna, Berna, Meltem, Ova, Defne, Serap,
Buket, Sevda, Nilgün, Özlem, Eyşan.

162 163
мужской концепт: Burçak (горошек посевной); Sina рия, ограниченная для свободного входа, предназначенная для
(пузырник древовидный – лекарственное растение); Çınar (чи- проживания студентов и имеющая необходимую социальную
нара, платан); Karakan (горное дерево); İdris (черемуха); Gülhan инфраструктуру; отчим; приемыш; падчерица; пасынок.
(правитель, красивый как роза); Alıştırma 113. Раскройте скобки, скажите по-турецки, пе-
понятие “роза” – реведите на русский язык:
доминирующий женский концепт: Akgül (белая роза), Glayol nedir? – Glayol (цветок). Türkiye nedir? – Türkiye
Bengül (роза с пятнышками), Bestegül (Gül demeti), Bingül (государство). Kampus nedir? – Kampus (студенческий городок).
(букет роз), Birgül (единственная роза), Ergül (роза мужчин), Abi kimdir? – Abi (старший брат). Abla kimdir? – Abla (старшая
Gonca (роза в бутоне), Gül (роза), Gülay (месяц роз), Gülben (я – сестра). Pazar nedir? – Pazar (конец недели). Pazartesi nedir? –
роза), Gülbiz (наша роза), Gülcan (красивая, яркая как роза), Pazartesi (начало недели). Makarna nedir? – Makarna (продукт
Gülçin/Gülderen (собирающая розы), Güldem (никогда не питания). Müdür nedir? – Müdür (статус). Boş söz nedir? – Boş
вянущая роза), Gülden/Gülin (одна из роз), Güldeste (букет роз), söz (слух). TBMM nedir? – TBMM, (Великое национальное
Gülendam (стройная как роза), Gülfem (с губами-розами), собрание Турции). TC nedir? – TC, (Турецкая Республика). PTT
Gülfidan (стройная как побег розы), Gülgün (цвета красной nedir? PTT; (почта, телеграф, телефон). Albay kimdir? – Albay
розы), Gülhanım (женщина, красивая как роза), Gülistan/Gülşen (военнослужащий, офицер). Dost kimdir? – Dost (близкий това-
(сад из роз), Güliz (оставляющая след, красивый как роза), рищ). Tavşan kanı çay nedir? – Tavşan kanı çay; (прекрасный,
Gülizar (со щеками-розами), Güllü (женщина с розой), Gülnaz крепкий чай). Yasak nedir? – Yasak (принцип). İsâ kimdir? – İsâ
(стройная как роза), Gülnihal (побег розы), Gülnur (роза, (Господь). Murat nedir? – Murat (имя). Valiz nedir? – Valiz
озаряющая всё вокруг), Gülpembe (розовая как роза), Gülriz (большая тяжелая сумка). Moskova nedir? – Moskova (город,
(разбрасывающая розы), Gülseli (море роз), Gülsen (красивая столица). Yere bakar, yürek yakar adam kimdir? – Yere bakar,
как роза), Gülseren (раздающая розы), Gülşah (выходящая из yürek yakar adam, (тяжелый, подлый человек).
рода, красивого как роза), Gülten (с розовым оттенком как
роза), Nesrin (дикая роза), Nurgül (красивая и светлая как роза), Лингвострановедческий модуль
Özgül (с душой розы), Songül (последняя распустившаяся роза), Задание 8. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
Şengül (роза, открывающая души людей), Yazgülü (летняя ментарием и расскажите о следующих турецких официальных
роза), Yurdagül (женщина, приносящая в свое жилище розы). организациях: Türk Dil Kurumu, Yüksek Öğretim Kurulu.
Задание 4. Rusya’nın Federal yapısındaki birimlerin isimlerini Турецкое лингвистическое общество. Турецкий язык –
okuyunuz ve haritadan gösteriniz (прочитайте наименования единиц государственный язык Турецкой Республики, входит в огузско-
федеративного устройства России, найдите их по карте): сельджукскую подгруппу огузской группы тюркских языков.
Cumhuriyetler: Adige, Altay, Başkortostan, Buratya, Çeçenya, Турецкий язык по морфологической типологии относится к
Çuvaşistan, Dağıstan, İnguşya, Kabardin-Balkar, Karelya, Hakasya, агглютинативным языкам, в которых ведущим способом сло-
Komi, Kalmıkya, Karaçay-Çerkes, Mari El, Mordovya, Kuzey Osetya- вообразования и словоизменения является аффиксация, т.е.
Alanya, Saka Cumhuriyeti (Yakutistan), Tataristan, Tuva, Udmurtya. присоединение к корню или основе слова в строго определен-
Yöreler: Altay Kray, Habarovsk, Krasnodar, Krasnoyarsk, ном порядке специальных формантов; процесс агглютинации
Perm, Primorskiy, Stavropol. аффиксов к слову сопровождается уподоблением гласного и
Federe şehirleri: Moskova, St. Petersburg. согласного состава аффикса корню (основе). Словарный состав
Otonom Bölge: Yahudi Otonom Bölgesi. турецкого литературного языка состоит из двух больших раз-
делов: слова тюркского корня и слова-заимствования. Заимст-

164 161
функцию определения и предшествует определяемому. Кроме Bölgeler: Amur, Arhangelsk, Astrakhan, Belgorod, Bryansk,
того, в именном предложении количественное числительное Çelyabinsk, Çita, İrkutsk, İvanovo, Kaliningrad, Kaluga, Kamçatka,
может выполнять функции сказуемого. В определительном Kemerovo, Kirov, Kostroma, Kurgan, Kursk, Leningrad, Lipetsk,
словосочетании с количественным числительным в роли Magadan, Moskova, Nijni Novgorod, Novosibirsk, Omsk, Orenburg,
определения согласование с определяемым по множествен- Oryol, Penza, Pskov, Rostov, Ryazan, Sakhalin, Samara, Saratov,
ному числу не происходит. Для называния понятия “человек” Smolensk, Sverdlovsk, Tambov, Tomsk, Tula, Tver, Tümen,
в сочетании с количественным числительным, выступающим в Ulyanovsk, Vladimir, Volgograd, Vologda, Voronej, Yaroslavl.
роли определения, в турецком языке используется слово “kişi”, Задание 5. Türkiye’nin idari yapısındaki illerin isimlerini
например: пять человек – “beş kişi”. okuyunuz, haritadan gösteriniz (прочитайте названия областей,
BİR ОДИН составляющих единицы административного устройства Турции,
İKİ ДВА найдите их по карте):
ÜÇ ТРИ Adana, Eskişehir, Muş, Iğdır, Bursa, Kocaeli, Yozgat, Artvin,
DÖRT ЧЕТЫРЕ İstanbul, Siirt, Edirne, Kahramanmaraş, Şırnak, Antalya, İçel,
BEŞ ПЯТЬ Samsun, Balıkesir, İzmir, Sinop, Diyarbakır, Manisa, Karaman,
ALTI ШЕСТЬ Amasya, Isparta, Sakarya, Düzce, Çankırı, Kütahya, Aksaray, Bitlis,
YEDİ СЕМЬ Kastamonu, Trabzon, Erzurum, Muğla, Ardahan, Afyon,
SEKİZ ВОСЕМЬ Gümüşhane, Niğde, Karabük, Burdur, Kırklareli, Van, Denizli,
DOKUZ ДЕВЯТЬ
Malatya, Bayburt, Bilecik, Kars, Sivas, Ağrı, Hatay, Rize,
ON ДЕСЯТЬ
Osmaniye, Elazığ, Mardin, Bartın, Bolu, Kayseri, Şanlıurfa,
Çanakkale, Konya, Zonguldak, Adıyaman, Giresun, Nevşehir,
Alıştırma 6. Okuyup Rusça karşılıkları veriniz: Yalova.
üç lokanta; altı kütüphane; on tamirhane; sekiz mağaza; yedi Административное деление Турции. Турция делится на 81
park; iki çarşı; sekiz postahane; bir tiyatro; dört hastahane; beş ил (административная область, ранее употреблялся термин вилай-
sinema; dört üniversite; yedi okul; dokuz bahçe; bir avlu; on ofis; üç ет). Каждый ил подразделяется на районы (ильче), всего по со-
garaj; iki banyo; bir mutfak; sekiz banka; dört Rus; altı Türk; yedi стоянию на 2007 насчитывается 923 района. Административный
çiçek; beş hafta; üç ay; iki kalorifer; bir harita; beş perde; sekiz центр ила расположен в его центральном районе (меркез ильче).
salon; yedi doktor; on öğretmen; iki abla; üç ağabey; beş şehir; altı Многие районы делятся на волости (буджаки). Ил управляется гу-
asker; dokuz meydan; yedi öğrenci; bir müdür; dört köy; altı бернатором (вали), которого назначает правительство.
çayhane; sekiz kahvehane; beş fakirhane; iki kantin; bir restoran;
Federal yapı федеральное устройство
dört kafeterya; iki büfe; yedi anaokul; üç ilk okul; beş orta okul; idari yapı административное устройство
dokuz yüksek okul; üç harp okulu; on teknik okul; altı meslek cumhuriyet республика
okulu; bir sanat okulu; beş enstitü; sekiz kişi. yöre край
Alıştırma 7. Türkçe söyleyiniz: bölge область
Sekiz (магазинчиков); üç (магазинов); dokuz (гаражей); altı Federe şehri город федерального значения
(сыновей); on (шкафов); sekiz (кресел); dört (дочери); yedi otonom (özerk) автономный
(мужчин); beş (комнат); iki (женщины); sekiz (парней); on (дверей); il административная область (тур.)
ilçe административный район (тур.)
üç (ручки); yedi (тетради); dört (стены); dokuz (ламп); üç (друга); on bucak административный уезд (тур.)

168 165
§ 1. Фонетические переходы на стыке övgü; o önem; o örgencilik; o övüldü; o öykü; o öz baba; o önoluşum; o
лабиальных гласных заднего и переднего ряда Özbek; o özel; o önerge; o özen; o öreke; o öntakı; o özgürlük.
в рамках единой синтагмы 1.2. Соединение лабиальных гласных разного ряда в
1.1. Взаимодействие лабиальных гласных заднего и синтагме в условиях так называемого слогового притяжения
переднего ряда в рамках единой синтагмы через образование (перераспределения слогов) через согласную позволяет макси-
сочетания “oö” и “uü” наблюдается в определительном слово- мально уменьшить влияние редукции и сохранить практически
сочетании с указательным местоимением в роли определения и нормативные фонетические характеристики. Например: öz ocak →
определяемым, начинающимся на “ö” или “ü”, или в пределах [′özo∪c′ak].
определительной группы. Так как входящие в синтагму указа- Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz:
тельные местоимения являются смыслонесущим элементом, öz oba; öz oda; öz oğul; öz okul; öz onarım; öz orman; öz ordu; öz
они не претерпевают сколь-нибудь существенную редукцию, oyuncak; on öğüt – ön öğüt; o ödeme – ön ödeme; o ölçme – ön ölçme;
сохраняя характеристики гласной заднего ряда. В данной пози- büyük kuvvet; büyük burun; küçük burgu; küçük burs; büyük
ции фонетически сложно осуществить переход от нормативных çukur; küçük çubuk; büyük duygu; büyük durgunluk; büyük duvar;
характеристик одного ряда к характеристикам другого ряда, büyük gurur; küçük huruş; büyük kucak; büyük kukla; küçük
поэтому следующий лабиальный переднего ряда редуцируется kumbara; büyük kurnazlık; büyük numune; küçük muşta;
в сторону переднего, переходя в так называемый редуцирован- şu küre; bu çürük; bu dükkan; şu dünya; bu düğme; şu düdük;
ный средний ряд. bu dürbün; şu düşman; bu füze; şu gübre; bu güç; bu gül; bu günah;
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz: şu gümrük; şu gündem; bu güvenlik; bu hükümet.
o öğretmen; o ökelik; o örnek; o ördek; o ökçe; o ömer; o Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz:
ölçek; o örf; o öpücük; o öz ana; o ölçü; o özel sorun; o özellik; o küpeli – kupa; bürük – burun; kürek – kurak; çürük – çubuk;
özel bir iş; o öğreti; o ödenti; o öğrenim; o ölçer; o öter; o ömür; o gol – göl; gül – dul; gocuk – göçmen; dolu – döl; börek – boru; kurt –
öksüz; o ölçe; o öksürük; o öğrenmelik; o önder; o öküz; o öğür; o kürt, kuş – küs, küsmek – kusmak, kül – kul, kükürt – kukuç;
ölüm; o ödağacı; o ödel; o ödeme; o ökünç; o öğrenci; o ökse; o pörsük – porsuk; tören – torna; tül – tuğla; şoven – şövalye.
öğretmen; o ödenek; o öküz; o ödül; o ödev; o öfke; o öğle; o
öğrenek; o ölgün; o öğe; Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
bu ünlü; şu üst; şu ücret; bu üzer; bu üçgen; şu ülfet; şu şu yamayı, ş´uya∪may´ı, şu köşeye, ş´ukö∪şey´e, yamamal´ı
üçleme; bu üfleç; bu üzüm; şu üfürük; bu ülger; şu üstlük; bu ülkü; mı, y´ama∪mal´ımı, yoksa, yamamamalı mı,
şu üzgü; bu ülke; bu üçüncü masa; bu ülser; bu ümit; bu üniforma; y´ok∪sayam´a∪mama∪l´ımı.
bu ünlem; şu ünsiyet; bu ürem; şu ürün; bu üretim; şu üs; şu üsderi; Şu yamayı şu köşeye yamamalı mı, yoksa yamamamalı mı?
şu üstat; şu ümmet; şu üsteğmen; şu üstünlük; bu üşüntü; şu üvey; ş´uya∪may´ı_ş´ukö∪şey´e_ y´ama∪mal´ımı_ ,
bu üye; şu üvez; şu üzengi; şu üzgeç; bu üniversite. y´ok∪sayam´a∪mama∪l´ımı.
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz: § 2. Количественные числительные
o ölker; o öpücük; o örgüç; o öleş; o ölmüş; o ömür; o öncelik; 2.1. Количественные числительные первого десятка.
o örgüt; o öncü; o önder; o övüş; o önemsiz; o öneri; o öngördü; o Количественные числительные обозначают количество
öngün; o önlendi; o ölet; o özet; o önlük; o özerk; o önoda; o özdek; референтов и отвечают на вопрос: СКОЛЬКО? – KAÇ? В
o önsöz; o önyargı; o ördek; o özek; o öncülük; o ören; o örf; o örgü; определительном словосочетании числительное выполняет
o örnek; o örs; o örtenek; o örtü; o örtüç; o örümcek; o ölmez; o ötüş; o

166 167
§ 1. Фонетические переходы на стыке övgü; o önem; o örgencilik; o övüldü; o öykü; o öz baba; o önoluşum; o
лабиальных гласных заднего и переднего ряда Özbek; o özel; o önerge; o özen; o öreke; o öntakı; o özgürlük.
в рамках единой синтагмы 1.2. Соединение лабиальных гласных разного ряда в
1.1. Взаимодействие лабиальных гласных заднего и синтагме в условиях так называемого слогового притяжения
переднего ряда в рамках единой синтагмы через образование (перераспределения слогов) через согласную позволяет макси-
сочетания “oö” и “uü” наблюдается в определительном слово- мально уменьшить влияние редукции и сохранить практически
сочетании с указательным местоимением в роли определения и нормативные фонетические характеристики. Например: öz ocak →
определяемым, начинающимся на “ö” или “ü”, или в пределах [′özo∪c′ak].
определительной группы. Так как входящие в синтагму указа- Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz:
тельные местоимения являются смыслонесущим элементом, öz oba; öz oda; öz oğul; öz okul; öz onarım; öz orman; öz ordu; öz
они не претерпевают сколь-нибудь существенную редукцию, oyuncak; on öğüt – ön öğüt; o ödeme – ön ödeme; o ölçme – ön ölçme;
сохраняя характеристики гласной заднего ряда. В данной пози- büyük kuvvet; büyük burun; küçük burgu; küçük burs; büyük
ции фонетически сложно осуществить переход от нормативных çukur; küçük çubuk; büyük duygu; büyük durgunluk; büyük duvar;
характеристик одного ряда к характеристикам другого ряда, büyük gurur; küçük huruş; büyük kucak; büyük kukla; küçük
поэтому следующий лабиальный переднего ряда редуцируется kumbara; büyük kurnazlık; büyük numune; küçük muşta;
в сторону переднего, переходя в так называемый редуцирован- şu küre; bu çürük; bu dükkan; şu dünya; bu düğme; şu düdük;
ный средний ряд. bu dürbün; şu düşman; bu füze; şu gübre; bu güç; bu gül; bu günah;
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz: şu gümrük; şu gündem; bu güvenlik; bu hükümet.
o öğretmen; o ökelik; o örnek; o ördek; o ökçe; o ömer; o Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz:
ölçek; o örf; o öpücük; o öz ana; o ölçü; o özel sorun; o özellik; o küpeli – kupa; bürük – burun; kürek – kurak; çürük – çubuk;
özel bir iş; o öğreti; o ödenti; o öğrenim; o ölçer; o öter; o ömür; o gol – göl; gül – dul; gocuk – göçmen; dolu – döl; börek – boru; kurt –
öksüz; o ölçe; o öksürük; o öğrenmelik; o önder; o öküz; o öğür; o kürt, kuş – küs, küsmek – kusmak, kül – kul, kükürt – kukuç;
ölüm; o ödağacı; o ödel; o ödeme; o ökünç; o öğrenci; o ökse; o pörsük – porsuk; tören – torna; tül – tuğla; şoven – şövalye.
öğretmen; o ödenek; o öküz; o ödül; o ödev; o öfke; o öğle; o
öğrenek; o ölgün; o öğe; Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
bu ünlü; şu üst; şu ücret; bu üzer; bu üçgen; şu ülfet; şu şu yamayı, ş´uya∪may´ı, şu köşeye, ş´ukö∪şey´e, yamamal´ı
üçleme; bu üfleç; bu üzüm; şu üfürük; bu ülger; şu üstlük; bu ülkü; mı, y´ama∪mal´ımı, yoksa, yamamamalı mı,
şu üzgü; bu ülke; bu üçüncü masa; bu ülser; bu ümit; bu üniforma; y´ok∪sayam´a∪mama∪l´ımı.
bu ünlem; şu ünsiyet; bu ürem; şu ürün; bu üretim; şu üs; şu üsderi; Şu yamayı şu köşeye yamamalı mı, yoksa yamamamalı mı?
şu üstat; şu ümmet; şu üsteğmen; şu üstünlük; bu üşüntü; şu üvey; ş´uya∪may´ı_ş´ukö∪şey´e_ y´ama∪mal´ımı_ ,
bu üye; şu üvez; şu üzengi; şu üzgeç; bu üniversite. y´ok∪sayam´a∪mama∪l´ımı.
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz: § 2. Количественные числительные
o ölker; o öpücük; o örgüç; o öleş; o ölmüş; o ömür; o öncelik; 2.1. Количественные числительные первого десятка.
o örgüt; o öncü; o önder; o övüş; o önemsiz; o öneri; o öngördü; o Количественные числительные обозначают количество
öngün; o önlendi; o ölet; o özet; o önlük; o özerk; o önoda; o özdek; референтов и отвечают на вопрос: СКОЛЬКО? – KAÇ? В
o önsöz; o önyargı; o ördek; o özek; o öncülük; o ören; o örf; o örgü; определительном словосочетании числительное выполняет
o örnek; o örs; o örtenek; o örtü; o örtüç; o örümcek; o ölmez; o ötüş; o

166 167
функцию определения и предшествует определяемому. Кроме Bölgeler: Amur, Arhangelsk, Astrakhan, Belgorod, Bryansk,
того, в именном предложении количественное числительное Çelyabinsk, Çita, İrkutsk, İvanovo, Kaliningrad, Kaluga, Kamçatka,
может выполнять функции сказуемого. В определительном Kemerovo, Kirov, Kostroma, Kurgan, Kursk, Leningrad, Lipetsk,
словосочетании с количественным числительным в роли Magadan, Moskova, Nijni Novgorod, Novosibirsk, Omsk, Orenburg,
определения согласование с определяемым по множествен- Oryol, Penza, Pskov, Rostov, Ryazan, Sakhalin, Samara, Saratov,
ному числу не происходит. Для называния понятия “человек” Smolensk, Sverdlovsk, Tambov, Tomsk, Tula, Tver, Tümen,
в сочетании с количественным числительным, выступающим в Ulyanovsk, Vladimir, Volgograd, Vologda, Voronej, Yaroslavl.
роли определения, в турецком языке используется слово “kişi”, Задание 5. Türkiye’nin idari yapısındaki illerin isimlerini
например: пять человек – “beş kişi”. okuyunuz, haritadan gösteriniz (прочитайте названия областей,
BİR ОДИН составляющих единицы административного устройства Турции,
İKİ ДВА найдите их по карте):
ÜÇ ТРИ Adana, Eskişehir, Muş, Iğdır, Bursa, Kocaeli, Yozgat, Artvin,
DÖRT ЧЕТЫРЕ İstanbul, Siirt, Edirne, Kahramanmaraş, Şırnak, Antalya, İçel,
BEŞ ПЯТЬ Samsun, Balıkesir, İzmir, Sinop, Diyarbakır, Manisa, Karaman,
ALTI ШЕСТЬ Amasya, Isparta, Sakarya, Düzce, Çankırı, Kütahya, Aksaray, Bitlis,
YEDİ СЕМЬ Kastamonu, Trabzon, Erzurum, Muğla, Ardahan, Afyon,
SEKİZ ВОСЕМЬ Gümüşhane, Niğde, Karabük, Burdur, Kırklareli, Van, Denizli,
DOKUZ ДЕВЯТЬ
Malatya, Bayburt, Bilecik, Kars, Sivas, Ağrı, Hatay, Rize,
ON ДЕСЯТЬ
Osmaniye, Elazığ, Mardin, Bartın, Bolu, Kayseri, Şanlıurfa,
Çanakkale, Konya, Zonguldak, Adıyaman, Giresun, Nevşehir,
Alıştırma 6. Okuyup Rusça karşılıkları veriniz: Yalova.
üç lokanta; altı kütüphane; on tamirhane; sekiz mağaza; yedi Административное деление Турции. Турция делится на 81
park; iki çarşı; sekiz postahane; bir tiyatro; dört hastahane; beş ил (административная область, ранее употреблялся термин вилай-
sinema; dört üniversite; yedi okul; dokuz bahçe; bir avlu; on ofis; üç ет). Каждый ил подразделяется на районы (ильче), всего по со-
garaj; iki banyo; bir mutfak; sekiz banka; dört Rus; altı Türk; yedi стоянию на 2007 насчитывается 923 района. Административный
çiçek; beş hafta; üç ay; iki kalorifer; bir harita; beş perde; sekiz центр ила расположен в его центральном районе (меркез ильче).
salon; yedi doktor; on öğretmen; iki abla; üç ağabey; beş şehir; altı Многие районы делятся на волости (буджаки). Ил управляется гу-
asker; dokuz meydan; yedi öğrenci; bir müdür; dört köy; altı бернатором (вали), которого назначает правительство.
çayhane; sekiz kahvehane; beş fakirhane; iki kantin; bir restoran;
Federal yapı федеральное устройство
dört kafeterya; iki büfe; yedi anaokul; üç ilk okul; beş orta okul; idari yapı административное устройство
dokuz yüksek okul; üç harp okulu; on teknik okul; altı meslek cumhuriyet республика
okulu; bir sanat okulu; beş enstitü; sekiz kişi. yöre край
Alıştırma 7. Türkçe söyleyiniz: bölge область
Sekiz (магазинчиков); üç (магазинов); dokuz (гаражей); altı Federe şehri город федерального значения
(сыновей); on (шкафов); sekiz (кресел); dört (дочери); yedi otonom (özerk) автономный
(мужчин); beş (комнат); iki (женщины); sekiz (парней); on (дверей); il административная область (тур.)
ilçe административный район (тур.)
üç (ручки); yedi (тетради); dört (стены); dokuz (ламп); üç (друга); on bucak административный уезд (тур.)

168 165
doksan (книга); otuz (подставка); on (компьютер); seksen (зал); (человек); bir (отец); dört (книги); on (стульев); yedi (столов); beş
altmış (люстра); kırk (мужчина); doksan (тетрадь); altmış (картин); üç (портретов); dokuz (полок); altı (компьютеров); yedi
(женщина); on (дверь); seksen (ручка); elli (деревня); kırk (человек); (жалюзи); dört (люстры); dokuz (братьев); altı (улиц); sekiz
otuz (офис); elli (подставка для перекидного календаря); doksan (проспектов); bir (телефон); on (сумок); yedi (слов); dört (здания);
(гараж); elli (больница); on (батарея); doksan (лошадь); elli altı (чемоданов); sekiz (домов); on (гостиниц); beş (сестер); iki
(библиотека); on (университет); yirmi (рынок); altmış (ремонтная (фамилии); yedi (стран); beş (деревень); dokuz (городов); altı
мастерская); on (парк); kırk (товарищ); yirmi (служащий); doksan (начальников); on (студентов); üç (преподователей); on (врачей);
(военнослужащий); yetmiş (база отдыха); kırk (занавеска); on sekiz (военных); bir (площадь); iki (тряпки); beş (занавесок); üç
(классная доска); seksen (человек); altmış (англичанин); doksan
(цветка); iki (карты); altı (кинотеатров); yedi (русских); dört (турка);
(семья); otuz (студенческий городок); on (тряпка); yetmiş
(государство); elli (страна); seksen (больной). sekiz (банков); bir (кухня); beş (учебных заведений); dokuz
(университетов).
Alıştırma 13. Türkçe söyleyiniz ve Rusça karşılıkları veriniz:
(80) hastahane; (60) erkek; (20) çanta; (70) telefon; (90) raf; Alıştırma 8. Örnekteki gibi yapınız:
(40) valiz; (60) meydan; (20) bavul; (70) Rus; (50) mağaza; (80) ÖRNEK: Kaç masa? (пять) – beş masa.
salon; (20) bilgisayar; (60) cadde; (80) kitap; (40) çiçek; (20) sokak; Kaç kütüphane? (шесть); Kaç lokanta? (семь); Kaç mağaza?
(90) şehir; (10) garaj; (90) tamirhane; (70) kütüphane; (30) çarşı; (десять); Kaç çarşı? (семь); Kaç park? (два); Kaç hastahane?
(80) kalem; (50) defter; (60) kapı; (20) oda; (70) dolap; (50) masa; (одна); Kaç ülke? (шесть); Kaç şehir? (девять); Kaç köy? (семь);
(80) sandalye; (40) harita; (60) ofis; (90) kalorifer; (70) kişi; (50) Kaç salon? (четыре); Kaç postahane? (десять); Kaç banka?
bina; (20) üniversite; (80) koltuk; (60) pencere; (90) akademi; (30) (восемь); Kaç dükkan? (пять); Kaç memur? (шесть); Kaç müdür?
lokanta; (90) Türk; (70) öğrenci; (20) söz; (50) kişi; (90) lamba; (четыре); Kaç arkadaş? (два); Kaç ahbap? (пять); Kaç kız? (пять);
(40) öğretmen; (70) avize; (30) masa; (60) memur. Kaç pencere? (девять); Kaç oda? (шесть); Kaç dolap? (три); Kaç
Alıştırma 14. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz: dost? (один); Kaç sandalye? (девять); Kaç kitap? (четыре); Kaç
1. kırk, kanat, kanatlılar, kanatlılardan, k´ırkka∪natl´ı∪lard´an, altlık? (шесть); Kaç resim? (десять); Kaç portre? (три); Kaç
kırklar, el, kırklareli, kırklarelili, kırkl´a∪reli∪l´i, kırk, ayak, delikanlı? (восемь); Kaç bina? (шесть); Kaç kardeş? (семь); Kaç
k´ırka∪y´ak, kı∪k´ırdaya∪r´ak, kırık, kırak, kı∪r´ıkkı∪r´ak, yerken, valiz? (четыре); Kaç söz? (два); Kaç kilo? (шесть); Kaç sokak?
kırık, kanat, kanadına, kı∪r´ıkka∪n´adı∪n´a, kırıntılar, döküldü, (четыре); Kaç cadde? (три); Kaç meydan? (шесть); Kaç otel?
k´ı∪rıntı∪l´ardö∪küld´ü. (восемь); Kaç memleket? (одна); Kaç isim? (девять); Kaç kişi?
k´ırkka∪natl´ı∪lard´an_kırkl´a∪reli∪l´i_k´ırka∪y´ak_kı∪k´ırday (четыре); Kaç balık pazarı? (семь); Kaç ay? (два); Kaç gün?
a∪r´ak_ (семь); Kaç İngiliz? (пять); Kaç Hıristiyan? (три); Kaç at?
kı∪r´ıkkı∪r´ak_yerken_kı∪r´ıkka∪n´adı∪n´a_k´ı∪rıntı∪l´ardö∪küld´ü (восемь); Kaç iş? (четыре); Kaç yeni evli? (восемь); Kaç kardeş
Kırk kanatlılardan Kırklarelili kırkayak kıkırdayarak şehir? (два); Kaç hasta? (десять).
kırık kırak yerken kırık kanadına kırıntılar döküldü.
2. al bu takatukaları, ´al∪b´utaka∪tukalar´ı, takatukacıya, 2.2. Развернутые определительные словосочетания с
tak´a∪tuka∪cıy´a, takatukalattırmaya götür, числительным:
tak´a∪tuka∪lattır∪mıy´agö∪t´ür, eğer takatukaları takatukacı, Развернутому определительному словосочетанию с нес-
´e:r_tak´a∪tuka∪lar´ı∪tak´a∪tuka∪c´ı, takatukalatmazsa, колькими разнородными определениями, одним из которых
tak´a∪tuka∪latm´az∪sa, takatukaları, tak´a∪tuka∪lar´ı, является количественное числительное, присущ нормативный,
takatukacıya, tak´a∪tuka∪cıy´a, takatukalattırmadan getir, фиксированный порядок следования разнородных определений,
tak´a∪tuka∪latt´ır∪madange∪t´ir который подчиняется условному правилу “своя рубашка ближе к

172 169
телу”. Например: “эти две большие сумки” → функции Почему? – Кто его знает! 6. – Здесь красиво, погода ясная и
определений: “большие” – внешние качественные характеристики теплая. Вон те семеро смуглых юношей и девушек турки? –
самого референта; “две” – количество однородных референтов с Нет, только лишь эти двое худых парней турки.
общим качеством “большие”; “эти” – выделение референтов из Alıştırma 11. Örnekteki gibi yapınız:
состава более широкой группы не всегда однородных референтов. ÖRNEK: bu (дорогой) restoran (2)
Анализ функциональных характеристик определений позволяет bu pahalı restoran – bu iki pahalı restoran
определить их качест-венный рейтинг по мере удаления от поля o (молодой) doktor (4); bu (дорогой) süpermarket (7); bu
референта: “большие – две – эти”, что позволяет обеспечить (хороший) adam* (10); bu (высшая) okul (9); o (богатый) patron
нормативное располо-жение определений в турецком языке: “bu (6); bu (длинный и холодный) ay (4); o (худой) çocuk (8); bu
iki büyük çanta”. (“ходячий банк”) “толстосум” (2); bu (красивая) öğrenci sitesi
(3); bu (трудное) iş (5); o (пожилая) kadın (7); şu (маленькая
Alıştırma 9. Okuyup tercüme ediniz: дешевая) dükkan (9); o (узкий) koridor (2); bu (новая красивая)
1. O altı yeni masa uzun ve geniş, bu üç eski masa kısa ve dar. kalem (8); bu (высокий) asker (5); o (темная) oda (3); bu
2. Kim memur, kim müdür? – İşte bu zayıf nahif, esmer adam (светлый) salon (7); bu (новая просторная) lokanta (2); o
müdür, o iki sarışın ve kumral kişi memurdur. 3. Burası neresi? – (средняя) okul (10); bu (красивый) park ve bahçe (5 – 9); o
Burası ilk okuldur. Ya o iki yüksek bina neresi? – O iki bina mağaza (высокий) bina (4); o (горячая) kalorifer (3); bu (симпатичный)
ve kütüphanedir. 4. O beş valiz hafif mi yoksa ağır mı? – Tam delikanlı (6); o (симпатичная) kız (10).
bilmiyorum, amma belki o iki açık büyük valiz ağır, şu üç kapalı * Если слово “adam” используется в значении “человек”,
küçük valiz hafiftir. 5. Müsaadenizle gireyim mi? – Efendim! 6. Ne то при использовании числительного в препозиции вместо сло-
arzu edersiniz, efendim? – İyi amma ucuz avize, lütfen. – İşte dokuz ва “adam” будет использоваться слово “kişi”; если слово “adam”
avize. – Peki, amma hangi avize ucuzdur? – Bu iki avize büyük, используется в значении “мужчина”, то подобной замены не
amma pahalı değil, ucuzdur. – Nasıl! O üç küçük avize ucuz değil будет.
mi? – Hayır, o üç avize pahalıdır. 7. Bu dokuz kişi necidir? – Bu 2.3. Десятки:
dokuz kişi doktordur. Ya o sekiz kişi kim, doktor mu? – Hayır, o on десять altmış шестьдесят
sekiz genç, doktor değil, öğrencidir. 8. Bu sekiz pencere açıktır, o yirmi двадцать yetmiş семьдесят
altı pencere kapalıdır. 9. Bu yedi kişi Türk, o dört kişi Rustur.
otuz тридцать seksen восемьдесят
Alıştırma 10. Türkçe’ye çeviriniz: kırk сорок doksan девяносто
1. – Скажите, пожалуйста, кто эти трое приветливых elli пятьдесят
юношей? – Эти трое молодых человека – Хасан, Зафер и
Памук. Двое молодых людей – студенты. – А Хасан кто по Alıştırma 12. Türkçe söyleyiniz:
yirmi (человек); on (карта); doksan (турок); altmış (школа);
профессии? – Он уже не студент, он врач. 2. – Те 10 новых и
kırk (магазин); yetmiş (столовая); otuz (русский); seksen (цветок);
красивых журнала какие, толстые или тонкие? – Три этих elli (банк); kırk (магазинчик); yirmi (сумка); on (улица); yetmiş
журнала толстые, те семь журналов тонкие. 3. – Какой сейчас (телефон); altmış (гостиница); doksan (здание); otuz (слово); yetmiş
месяц? – Сейчас июль. – Июль какой месяц, прохладный? – Да (город); seksen (студент); yirmi (комната); on (площадь); altmış
что Вы, июль жаркий месяц. – А май какой? – Теплый. 4. – Что (человек); doksan (чемодан); yirmi (кресло); seksen (шкаф); on
Вы желаете? – Вот эти две сумочки, пожалуйста. 5. – Те три (окно); yetmiş (лампа); otuz (полка); yirmi (проспект); altmış (стул);
небольшие аудитории и эти два больших зала закрыты.

170 171
телу”. Например: “эти две большие сумки” → функции Почему? – Кто его знает! 6. – Здесь красиво, погода ясная и
определений: “большие” – внешние качественные характеристики теплая. Вон те семеро смуглых юношей и девушек турки? –
самого референта; “две” – количество однородных референтов с Нет, только лишь эти двое худых парней турки.
общим качеством “большие”; “эти” – выделение референтов из Alıştırma 11. Örnekteki gibi yapınız:
состава более широкой группы не всегда однородных референтов. ÖRNEK: bu (дорогой) restoran (2)
Анализ функциональных характеристик определений позволяет bu pahalı restoran – bu iki pahalı restoran
определить их качест-венный рейтинг по мере удаления от поля o (молодой) doktor (4); bu (дорогой) süpermarket (7); bu
референта: “большие – две – эти”, что позволяет обеспечить (хороший) adam* (10); bu (высшая) okul (9); o (богатый) patron
нормативное располо-жение определений в турецком языке: “bu (6); bu (длинный и холодный) ay (4); o (худой) çocuk (8); bu
iki büyük çanta”. (“ходячий банк”) “толстосум” (2); bu (красивая) öğrenci sitesi
(3); bu (трудное) iş (5); o (пожилая) kadın (7); şu (маленькая
Alıştırma 9. Okuyup tercüme ediniz: дешевая) dükkan (9); o (узкий) koridor (2); bu (новая красивая)
1. O altı yeni masa uzun ve geniş, bu üç eski masa kısa ve dar. kalem (8); bu (высокий) asker (5); o (темная) oda (3); bu
2. Kim memur, kim müdür? – İşte bu zayıf nahif, esmer adam (светлый) salon (7); bu (новая просторная) lokanta (2); o
müdür, o iki sarışın ve kumral kişi memurdur. 3. Burası neresi? – (средняя) okul (10); bu (красивый) park ve bahçe (5 – 9); o
Burası ilk okuldur. Ya o iki yüksek bina neresi? – O iki bina mağaza (высокий) bina (4); o (горячая) kalorifer (3); bu (симпатичный)
ve kütüphanedir. 4. O beş valiz hafif mi yoksa ağır mı? – Tam delikanlı (6); o (симпатичная) kız (10).
bilmiyorum, amma belki o iki açık büyük valiz ağır, şu üç kapalı * Если слово “adam” используется в значении “человек”,
küçük valiz hafiftir. 5. Müsaadenizle gireyim mi? – Efendim! 6. Ne то при использовании числительного в препозиции вместо сло-
arzu edersiniz, efendim? – İyi amma ucuz avize, lütfen. – İşte dokuz ва “adam” будет использоваться слово “kişi”; если слово “adam”
avize. – Peki, amma hangi avize ucuzdur? – Bu iki avize büyük, используется в значении “мужчина”, то подобной замены не
amma pahalı değil, ucuzdur. – Nasıl! O üç küçük avize ucuz değil будет.
mi? – Hayır, o üç avize pahalıdır. 7. Bu dokuz kişi necidir? – Bu 2.3. Десятки:
dokuz kişi doktordur. Ya o sekiz kişi kim, doktor mu? – Hayır, o on десять altmış шестьдесят
sekiz genç, doktor değil, öğrencidir. 8. Bu sekiz pencere açıktır, o yirmi двадцать yetmiş семьдесят
altı pencere kapalıdır. 9. Bu yedi kişi Türk, o dört kişi Rustur.
otuz тридцать seksen восемьдесят
Alıştırma 10. Türkçe’ye çeviriniz: kırk сорок doksan девяносто
1. – Скажите, пожалуйста, кто эти трое приветливых elli пятьдесят
юношей? – Эти трое молодых человека – Хасан, Зафер и
Памук. Двое молодых людей – студенты. – А Хасан кто по Alıştırma 12. Türkçe söyleyiniz:
yirmi (человек); on (карта); doksan (турок); altmış (школа);
профессии? – Он уже не студент, он врач. 2. – Те 10 новых и
kırk (магазин); yetmiş (столовая); otuz (русский); seksen (цветок);
красивых журнала какие, толстые или тонкие? – Три этих elli (банк); kırk (магазинчик); yirmi (сумка); on (улица); yetmiş
журнала толстые, те семь журналов тонкие. 3. – Какой сейчас (телефон); altmış (гостиница); doksan (здание); otuz (слово); yetmiş
месяц? – Сейчас июль. – Июль какой месяц, прохладный? – Да (город); seksen (студент); yirmi (комната); on (площадь); altmış
что Вы, июль жаркий месяц. – А май какой? – Теплый. 4. – Что (человек); doksan (чемодан); yirmi (кресло); seksen (шкаф); on
Вы желаете? – Вот эти две сумочки, пожалуйста. 5. – Те три (окно); yetmiş (лампа); otuz (полка); yirmi (проспект); altmış (стул);
небольшие аудитории и эти два больших зала закрыты.

170 171
doksan (книга); otuz (подставка); on (компьютер); seksen (зал); (человек); bir (отец); dört (книги); on (стульев); yedi (столов); beş
altmış (люстра); kırk (мужчина); doksan (тетрадь); altmış (картин); üç (портретов); dokuz (полок); altı (компьютеров); yedi
(женщина); on (дверь); seksen (ручка); elli (деревня); kırk (человек); (жалюзи); dört (люстры); dokuz (братьев); altı (улиц); sekiz
otuz (офис); elli (подставка для перекидного календаря); doksan (проспектов); bir (телефон); on (сумок); yedi (слов); dört (здания);
(гараж); elli (больница); on (батарея); doksan (лошадь); elli altı (чемоданов); sekiz (домов); on (гостиниц); beş (сестер); iki
(библиотека); on (университет); yirmi (рынок); altmış (ремонтная (фамилии); yedi (стран); beş (деревень); dokuz (городов); altı
мастерская); on (парк); kırk (товарищ); yirmi (служащий); doksan (начальников); on (студентов); üç (преподователей); on (врачей);
(военнослужащий); yetmiş (база отдыха); kırk (занавеска); on sekiz (военных); bir (площадь); iki (тряпки); beş (занавесок); üç
(классная доска); seksen (человек); altmış (англичанин); doksan
(цветка); iki (карты); altı (кинотеатров); yedi (русских); dört (турка);
(семья); otuz (студенческий городок); on (тряпка); yetmiş
(государство); elli (страна); seksen (больной). sekiz (банков); bir (кухня); beş (учебных заведений); dokuz
(университетов).
Alıştırma 13. Türkçe söyleyiniz ve Rusça karşılıkları veriniz:
(80) hastahane; (60) erkek; (20) çanta; (70) telefon; (90) raf; Alıştırma 8. Örnekteki gibi yapınız:
(40) valiz; (60) meydan; (20) bavul; (70) Rus; (50) mağaza; (80) ÖRNEK: Kaç masa? (пять) – beş masa.
salon; (20) bilgisayar; (60) cadde; (80) kitap; (40) çiçek; (20) sokak; Kaç kütüphane? (шесть); Kaç lokanta? (семь); Kaç mağaza?
(90) şehir; (10) garaj; (90) tamirhane; (70) kütüphane; (30) çarşı; (десять); Kaç çarşı? (семь); Kaç park? (два); Kaç hastahane?
(80) kalem; (50) defter; (60) kapı; (20) oda; (70) dolap; (50) masa; (одна); Kaç ülke? (шесть); Kaç şehir? (девять); Kaç köy? (семь);
(80) sandalye; (40) harita; (60) ofis; (90) kalorifer; (70) kişi; (50) Kaç salon? (четыре); Kaç postahane? (десять); Kaç banka?
bina; (20) üniversite; (80) koltuk; (60) pencere; (90) akademi; (30) (восемь); Kaç dükkan? (пять); Kaç memur? (шесть); Kaç müdür?
lokanta; (90) Türk; (70) öğrenci; (20) söz; (50) kişi; (90) lamba; (четыре); Kaç arkadaş? (два); Kaç ahbap? (пять); Kaç kız? (пять);
(40) öğretmen; (70) avize; (30) masa; (60) memur. Kaç pencere? (девять); Kaç oda? (шесть); Kaç dolap? (три); Kaç
Alıştırma 14. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz: dost? (один); Kaç sandalye? (девять); Kaç kitap? (четыре); Kaç
1. kırk, kanat, kanatlılar, kanatlılardan, k´ırkka∪natl´ı∪lard´an, altlık? (шесть); Kaç resim? (десять); Kaç portre? (три); Kaç
kırklar, el, kırklareli, kırklarelili, kırkl´a∪reli∪l´i, kırk, ayak, delikanlı? (восемь); Kaç bina? (шесть); Kaç kardeş? (семь); Kaç
k´ırka∪y´ak, kı∪k´ırdaya∪r´ak, kırık, kırak, kı∪r´ıkkı∪r´ak, yerken, valiz? (четыре); Kaç söz? (два); Kaç kilo? (шесть); Kaç sokak?
kırık, kanat, kanadına, kı∪r´ıkka∪n´adı∪n´a, kırıntılar, döküldü, (четыре); Kaç cadde? (три); Kaç meydan? (шесть); Kaç otel?
k´ı∪rıntı∪l´ardö∪küld´ü. (восемь); Kaç memleket? (одна); Kaç isim? (девять); Kaç kişi?
k´ırkka∪natl´ı∪lard´an_kırkl´a∪reli∪l´i_k´ırka∪y´ak_kı∪k´ırday (четыре); Kaç balık pazarı? (семь); Kaç ay? (два); Kaç gün?
a∪r´ak_ (семь); Kaç İngiliz? (пять); Kaç Hıristiyan? (три); Kaç at?
kı∪r´ıkkı∪r´ak_yerken_kı∪r´ıkka∪n´adı∪n´a_k´ı∪rıntı∪l´ardö∪küld´ü (восемь); Kaç iş? (четыре); Kaç yeni evli? (восемь); Kaç kardeş
Kırk kanatlılardan Kırklarelili kırkayak kıkırdayarak şehir? (два); Kaç hasta? (десять).
kırık kırak yerken kırık kanadına kırıntılar döküldü.
2. al bu takatukaları, ´al∪b´utaka∪tukalar´ı, takatukacıya, 2.2. Развернутые определительные словосочетания с
tak´a∪tuka∪cıy´a, takatukalattırmaya götür, числительным:
tak´a∪tuka∪lattır∪mıy´agö∪t´ür, eğer takatukaları takatukacı, Развернутому определительному словосочетанию с нес-
´e:r_tak´a∪tuka∪lar´ı∪tak´a∪tuka∪c´ı, takatukalatmazsa, колькими разнородными определениями, одним из которых
tak´a∪tuka∪latm´az∪sa, takatukaları, tak´a∪tuka∪lar´ı, является количественное числительное, присущ нормативный,
takatukacıya, tak´a∪tuka∪cıy´a, takatukalattırmadan getir, фиксированный порядок следования разнородных определений,
tak´a∪tuka∪latt´ır∪madange∪t´ir который подчиняется условному правилу “своя рубашка ближе к

172 169
31 декабря; 16 июля; 27 апреля; 30 августа; 23 февраля; ´al∪b´utaka∪tukalar´ı
8 ноября; 12 мая; 14 сентября; 22 июня; 19 марта; 31 октября; Al bu takatukaları
5 января; 10 июня; 13 мая; 26 сентября; 24 января; 29 апреля; tak´a∪tuka∪cıy´a
15 декабря; 17 февраля; 28 июля; 13 марта; 19 октября; 25 мая; takatukacıya
23 апреля; 6 июня; 18 августа; 7 ноября; 30 января. tak´a∪tuka∪lattır∪mıy´agö∪t´ür
takatukalattırmaya götür
ÖRNEK 2: 23 марта ´e:r_tak´a∪tuka∪lar´ı∪tak´a∪tuka∪c´ı
Bugün ayın kaçıdır? – Bugün yirmi üçüdür. eğer takatukaları takatukacı
Hangi aydayız? – Mart ayındayız. Yani bugün 23 Mart. tak´a∪tuka∪latm´az∪sa
14 Ocak; 22 Mayıs; 9 Ağustos; 13 Aralık; 26 Eylül; 7 Haziran; takatukalatmazsa
10 Mart; 28 Şubat; 4 Temmuz; 8 Nisan; 17 Ekim; 30 Ocak; tak´a∪tuka∪lar´ı
19 Kasım; 23 Haziran; 18 Eylül; 25 Ağustos; 18 Temmuz; 3 Mart; takatukaları
21 Aralık; 11 Mayıs; 5 Nisan; 10 Haziran; 2 Şubat; 27 Ocak; tak´a∪tuka∪cıy´a
12 Ağustos; 8 Eylül; 15 Kasım; 6 Mayıs; 19 Temmuz; 25 Aralık; takatukacıya
31 Ekim. tak´a∪tuka∪latt´ır∪madange∪t´ir
ÖRNEK 3: 30 Haziran, Çarşamba takatukalattırmadan getir.
Bugün ayın kaçıdır? – Bugün otuzudur. 2.4. Составные числительные:
Hangi aydayız? – Haziran ayındayız. ДЕСЯТОК ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ СОСТАВНОЕ
Bugün ne? – Bugün Çarşambadır. Yani bugün 30 Haziran ПЕРВОГО ДЕСЯТКА ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ
Çarşambadır. ON ALTI ON ALTI / 16
9 Ağustos Pazartesi; 18 Ocak Çarşamba; 30 Kasım Cuma; YiRMi ÜÇ YiRMi ÜÇ / 23
16 Mart Salı; 22 Aralık Perşembe; 15 Temmuz Cumartesi; 8 OTUZ SEKiZ OTUZ SEKiZ / 38
Ekim Salı; 29 Ocak Cuma; 11 Eylül Perşembe; 6 Nisan KİRK BEŞ KIRK BEŞ / 45
Pazartesi; 24 Mayıs Cuma; 10 Şubat Pazar; 26 Ekim Salı; 3 ELLi DOKUZ ELLi DOKUZ / 59
Mayıs Perşembe; 17 Mart Salı; 28 Haziran Pazar; 14 Temmuz ALTMIŞ iKi ALTMIŞ iKi / 62
Çarşamba; 5 Kasım Cumartesi; 20 Haziran Pazar; 31 Ocak YETMiŞ DÖRT YETMiŞ DÖRT / 74
Perşembe; 19 Eylül Çarşamba; 27 Mayıs Cumartesi; 7 Temmuz SEKSEN BiR SEKSEN BiR / 81
Perşembe; 25 Aralık Pazartesi; 4 Nisan Pazar; 13 Şubat DOKSAN YEDi DOKSAN YEDi / 97
Cumartesi; 21 Ağustos Cuma; 2 Aralık Salı; 12 Haziran Alıştırma 15. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
Cumartesi; 1 Şubat Pazartesi; 23 Ağustos Çarşamba. yirmi altı; kırk iki; otuz üç; elli dört; seksen beş; yetmiş üç; on
Alıştırma 18. Aşağıdaki rakamları kulaktan tercüme ediniz: dokuz; kırk beş; altmış dört; doksan yedi; seksen altı; yetmiş bir; on
11, 34, 87, 65, 49, 10, 37, 54, 98, 3, 21, 63, 91, 76, 28, 35, dört; yirmi beş; kırk yedi; yetmiş altı; seksen üç; yirmi iki; on altı;
46, 12, 53, 60, 19, 85, 18, 27, 12, 59, 15, 97, 19, 73, 17, 33, 13, altmış üç; doksan dokuz; on sekiz; otuz bir; altmış beş; doksan dört; on
68, 16, 41, 14, 36, 99, 6, 23, 72, 57, 89, 44, 71, 25, 94, 39, 75, beş; yirmi üç; kırk beş; elli sekiz; seksen dört; on bir; otuz altı; doksan
81, 56, 92, 30, 79, 93, 43, 70, 67, 33, 83, 24, 95, 51, 88, 64, 80, sekiz; kırk iki; altmış dokuz; otuz sekiz; elli dokuz; yetmiş beş; seksen
22, 78, 42, 20, 50, 84, 38, 96, 55, 60, 47, 90, 69, 23, 82, 45, 29, bir; on üç; otuz beş; elli yedi; altmış iki; yirmi dokuz; kırk sekiz; seksen
86, 31, 26. dokuz; yetmiş sekiz; on sekiz; otuz bir; elli üç; yirmi sekiz; on dört;

176 173
altmış bir; seksen yedi; otuz dört; yirmi yedi; elli iki; yetmiş yedi; Эскишехир – город в
doksan üç; kırk altı; elli bir; seksen sekiz; altmış yedi; yirmi bir. Северо-западной Турции.
Население – 482793 чело-
Alıştırma 16. Türkçe okuyunuz:
век. Город находится на ре-
31; 55; 67; 24; 47; 89; 63; 29; 94; 76; 15; 83; 96; 32; 51; 17; ке Порсук, расположен за-
35; 66; 28; 75; 39; 13; 86; 54; 73; 88; 45; 53; 38; 62; 19; 41; 99; 74; паднее Анкары на 250 км и
46; 25; 78; 93; 57; 49; 23; 58; 72; 36; 84; 16; 59; 97; 44; 69; 95; 27; южнее Стамбула на 350 км,
68; 48; 22; 12; 87; 11; 82; 56; 37; 79; 98; 65; 34; 26; 81; 43; 77; 21; южнее Кютахьи на 90 км.
52; 18; 71; 64; 91; 33; 85; 42; 61; 14; 92. Основан фригийцами в
первом тысячелетии до н.э.
Эскишехир являлся столи-
цей молодого Османского государства в начале XIV века. Эс-
Лингвострановедческий модуль кишехир, считающийся в Турции местом рождения поэта
Задание 6. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- Юнуса Эмре, мудреца Ходжи Насреддина и других известных
личностей и персонажей, известен также белым камнем и горя-
ментарием, покажите по карте и расскажите о следующих ад-
чими лечебными источниками (http://ru.wikipedia.org/wiki;
министративных областях Турции: Adana, Eskişehir, Muş. http://www.zarubejye.com/gorod/esk.htm).
Адана – администра-
тивная область Турции, нахо- 2.5. BUGÜN AYIN KAÇIDIR? – Какое сегодня число?
дящаяся на юге Турции на 1. Полная форма ответа: Bugün 26 Kasımdır. – Сегодня 26
побережье Средиземного моря. ноября.
Центр области, город Адана, 2. Краткие формы ответа:
находится на реке Сейхан, в bir-i(dir). → Bugün biridir.
50 км от берега моря, окру- iki-si(dir). → Bugün ayın ikisidir.
жён фруктовыми садами и üç-ü(dür). → Bugün üçüdür.
виноградниками BUGÜN (AYIN) dörd-ü(dür).→ Bugün ayın dördüdür.
(http://ru.wikipedia.org/wiki/). beş-i(dir). → Bugün ayın beşidir.
altı-sı(dır). → Bugün altısıdır.
Муш – административная область Mуш расположена в вос- yedi-si(dir). → Bugün yedisidir.
точном регионе Анатолии. В 40 км от центра города Муш распо- sekiz-i(dir). → Bugün sekizidir.
лагается являвшийся основанием цивилизации Урарту античный dokuz-u(dur). → Bugün ayın dokuzudur.
город, имеющий ныне название Каялыдере. В храме посреди ка- on-u(dur). → Bugün onudur.
менных полов стоит бронзовая статуя льва, которая была уста- yirmi-si(dir). → Bugün yirmisidir.
новлена примерно в VII веке до н.э. В центральной части области otuz-u(dur). → Bugün ayın otuzudur.
Муш располагается мечеть Улуджами, которая была основана в
979 году Шейхом Мухаммед-и Магруби. Кроме неё здесь распо- 3. Bugün 15 Mayıs Perşembedir. – Сегодня 15 мая четверг
лагается мечеть Хаджи Шереф, основанная в 1318 году султаном Alıştırma 17. Örnekteki gibi yapınız:
Абдулхамидом (http://www.zarubejye.com/gorod). ÖRNEK 1: 13 января
Bugün ayın kaçıdır? – Bugün 13 Ocak.

174 175
altmış bir; seksen yedi; otuz dört; yirmi yedi; elli iki; yetmiş yedi; Эскишехир – город в
doksan üç; kırk altı; elli bir; seksen sekiz; altmış yedi; yirmi bir. Северо-западной Турции.
Население – 482793 чело-
Alıştırma 16. Türkçe okuyunuz:
век. Город находится на ре-
31; 55; 67; 24; 47; 89; 63; 29; 94; 76; 15; 83; 96; 32; 51; 17; ке Порсук, расположен за-
35; 66; 28; 75; 39; 13; 86; 54; 73; 88; 45; 53; 38; 62; 19; 41; 99; 74; паднее Анкары на 250 км и
46; 25; 78; 93; 57; 49; 23; 58; 72; 36; 84; 16; 59; 97; 44; 69; 95; 27; южнее Стамбула на 350 км,
68; 48; 22; 12; 87; 11; 82; 56; 37; 79; 98; 65; 34; 26; 81; 43; 77; 21; южнее Кютахьи на 90 км.
52; 18; 71; 64; 91; 33; 85; 42; 61; 14; 92. Основан фригийцами в
первом тысячелетии до н.э.
Эскишехир являлся столи-
цей молодого Османского государства в начале XIV века. Эс-
Лингвострановедческий модуль кишехир, считающийся в Турции местом рождения поэта
Задание 6. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- Юнуса Эмре, мудреца Ходжи Насреддина и других известных
личностей и персонажей, известен также белым камнем и горя-
ментарием, покажите по карте и расскажите о следующих ад-
чими лечебными источниками (http://ru.wikipedia.org/wiki;
министративных областях Турции: Adana, Eskişehir, Muş. http://www.zarubejye.com/gorod/esk.htm).
Адана – администра-
тивная область Турции, нахо- 2.5. BUGÜN AYIN KAÇIDIR? – Какое сегодня число?
дящаяся на юге Турции на 1. Полная форма ответа: Bugün 26 Kasımdır. – Сегодня 26
побережье Средиземного моря. ноября.
Центр области, город Адана, 2. Краткие формы ответа:
находится на реке Сейхан, в bir-i(dir). → Bugün biridir.
50 км от берега моря, окру- iki-si(dir). → Bugün ayın ikisidir.
жён фруктовыми садами и üç-ü(dür). → Bugün üçüdür.
виноградниками BUGÜN (AYIN) dörd-ü(dür).→ Bugün ayın dördüdür.
(http://ru.wikipedia.org/wiki/). beş-i(dir). → Bugün ayın beşidir.
altı-sı(dır). → Bugün altısıdır.
Муш – административная область Mуш расположена в вос- yedi-si(dir). → Bugün yedisidir.
точном регионе Анатолии. В 40 км от центра города Муш распо- sekiz-i(dir). → Bugün sekizidir.
лагается являвшийся основанием цивилизации Урарту античный dokuz-u(dur). → Bugün ayın dokuzudur.
город, имеющий ныне название Каялыдере. В храме посреди ка- on-u(dur). → Bugün onudur.
менных полов стоит бронзовая статуя льва, которая была уста- yirmi-si(dir). → Bugün yirmisidir.
новлена примерно в VII веке до н.э. В центральной части области otuz-u(dur). → Bugün ayın otuzudur.
Муш располагается мечеть Улуджами, которая была основана в
979 году Шейхом Мухаммед-и Магруби. Кроме неё здесь распо- 3. Bugün 15 Mayıs Perşembedir. – Сегодня 15 мая четверг
лагается мечеть Хаджи Шереф, основанная в 1318 году султаном Alıştırma 17. Örnekteki gibi yapınız:
Абдулхамидом (http://www.zarubejye.com/gorod). ÖRNEK 1: 13 января
Bugün ayın kaçıdır? – Bugün 13 Ocak.

174 175
31 декабря; 16 июля; 27 апреля; 30 августа; 23 февраля; ´al∪b´utaka∪tukalar´ı
8 ноября; 12 мая; 14 сентября; 22 июня; 19 марта; 31 октября; Al bu takatukaları
5 января; 10 июня; 13 мая; 26 сентября; 24 января; 29 апреля; tak´a∪tuka∪cıy´a
15 декабря; 17 февраля; 28 июля; 13 марта; 19 октября; 25 мая; takatukacıya
23 апреля; 6 июня; 18 августа; 7 ноября; 30 января. tak´a∪tuka∪lattır∪mıy´agö∪t´ür
takatukalattırmaya götür
ÖRNEK 2: 23 марта ´e:r_tak´a∪tuka∪lar´ı∪tak´a∪tuka∪c´ı
Bugün ayın kaçıdır? – Bugün yirmi üçüdür. eğer takatukaları takatukacı
Hangi aydayız? – Mart ayındayız. Yani bugün 23 Mart. tak´a∪tuka∪latm´az∪sa
14 Ocak; 22 Mayıs; 9 Ağustos; 13 Aralık; 26 Eylül; 7 Haziran; takatukalatmazsa
10 Mart; 28 Şubat; 4 Temmuz; 8 Nisan; 17 Ekim; 30 Ocak; tak´a∪tuka∪lar´ı
19 Kasım; 23 Haziran; 18 Eylül; 25 Ağustos; 18 Temmuz; 3 Mart; takatukaları
21 Aralık; 11 Mayıs; 5 Nisan; 10 Haziran; 2 Şubat; 27 Ocak; tak´a∪tuka∪cıy´a
12 Ağustos; 8 Eylül; 15 Kasım; 6 Mayıs; 19 Temmuz; 25 Aralık; takatukacıya
31 Ekim. tak´a∪tuka∪latt´ır∪madange∪t´ir
ÖRNEK 3: 30 Haziran, Çarşamba takatukalattırmadan getir.
Bugün ayın kaçıdır? – Bugün otuzudur. 2.4. Составные числительные:
Hangi aydayız? – Haziran ayındayız. ДЕСЯТОК ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ СОСТАВНОЕ
Bugün ne? – Bugün Çarşambadır. Yani bugün 30 Haziran ПЕРВОГО ДЕСЯТКА ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ
Çarşambadır. ON ALTI ON ALTI / 16
9 Ağustos Pazartesi; 18 Ocak Çarşamba; 30 Kasım Cuma; YiRMi ÜÇ YiRMi ÜÇ / 23
16 Mart Salı; 22 Aralık Perşembe; 15 Temmuz Cumartesi; 8 OTUZ SEKiZ OTUZ SEKiZ / 38
Ekim Salı; 29 Ocak Cuma; 11 Eylül Perşembe; 6 Nisan KİRK BEŞ KIRK BEŞ / 45
Pazartesi; 24 Mayıs Cuma; 10 Şubat Pazar; 26 Ekim Salı; 3 ELLi DOKUZ ELLi DOKUZ / 59
Mayıs Perşembe; 17 Mart Salı; 28 Haziran Pazar; 14 Temmuz ALTMIŞ iKi ALTMIŞ iKi / 62
Çarşamba; 5 Kasım Cumartesi; 20 Haziran Pazar; 31 Ocak YETMiŞ DÖRT YETMiŞ DÖRT / 74
Perşembe; 19 Eylül Çarşamba; 27 Mayıs Cumartesi; 7 Temmuz SEKSEN BiR SEKSEN BiR / 81
Perşembe; 25 Aralık Pazartesi; 4 Nisan Pazar; 13 Şubat DOKSAN YEDi DOKSAN YEDi / 97
Cumartesi; 21 Ağustos Cuma; 2 Aralık Salı; 12 Haziran Alıştırma 15. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
Cumartesi; 1 Şubat Pazartesi; 23 Ağustos Çarşamba. yirmi altı; kırk iki; otuz üç; elli dört; seksen beş; yetmiş üç; on
Alıştırma 18. Aşağıdaki rakamları kulaktan tercüme ediniz: dokuz; kırk beş; altmış dört; doksan yedi; seksen altı; yetmiş bir; on
11, 34, 87, 65, 49, 10, 37, 54, 98, 3, 21, 63, 91, 76, 28, 35, dört; yirmi beş; kırk yedi; yetmiş altı; seksen üç; yirmi iki; on altı;
46, 12, 53, 60, 19, 85, 18, 27, 12, 59, 15, 97, 19, 73, 17, 33, 13, altmış üç; doksan dokuz; on sekiz; otuz bir; altmış beş; doksan dört; on
68, 16, 41, 14, 36, 99, 6, 23, 72, 57, 89, 44, 71, 25, 94, 39, 75, beş; yirmi üç; kırk beş; elli sekiz; seksen dört; on bir; otuz altı; doksan
81, 56, 92, 30, 79, 93, 43, 70, 67, 33, 83, 24, 95, 51, 88, 64, 80, sekiz; kırk iki; altmış dokuz; otuz sekiz; elli dokuz; yetmiş beş; seksen
22, 78, 42, 20, 50, 84, 38, 96, 55, 60, 47, 90, 69, 23, 82, 45, 29, bir; on üç; otuz beş; elli yedi; altmış iki; yirmi dokuz; kırk sekiz; seksen
86, 31, 26. dokuz; yetmiş sekiz; on sekiz; otuz bir; elli üç; yirmi sekiz; on dört;

176 173
halis muhlis настоящий, чистый, без примеси Alıştırma 19. Türkçe okuyup Rusça karşılıkları veriniz:
и инородных элементов 14, 22, 18, 5, 37, 91, 11, 14, 46, 87, 35, 53, 48, 77, 80, 95,
halis muhlis Türk чистокровный турок 64, 89, 71, 3, 15, 44, 89, 26, 87, 52, 42, 30, 16, 68, 77, 21, 32,
yad eller чужбина (далекие от родины 64, 97, 56, 48, 34, 75, 29, 13, 25, 83, 78, 18, 35, 7, 63, 39, 86,
места); чужие (люди) 15, 62, 91, 54, 77, 61, 24, 33, 45, 61, 74, 19, 55; 13 Haziran; 5
Eylül; 23 Temmuz; 29 Nisan; 8 Mart Salı; 62 gün; 91 öğrenci; 64
tanıdık,-ğı (adam) знакомый
masa; 39 ülke; 85 memur; 46 köy; 99 okul; 37 kişi; 92 dar oda;
dil язык (в широком значении): 85 uzun sokak; 54 yeni koltuk; 71 büyük dolap; 29 yeni ve pahalı
анатомический орган; средство bilgisayar; 46 ince palto; 67 küçük aile; 3 öz kardeş; 38 yeni evli;
общения; блюдо из 26 söz; 19 uzun ve geniş cadde; 92 meydan.
приготовленного языка крупного
рогатого скота; перешеек (геогр.); 2.6. Сложные числительные
десятки
речь, особенности стиля
Dili kurusun! Пусть у него язык отсохнет! on bir
Diline sağlık! Спасибо ему (тебе) за сказанное! СОТНИ yirmi iki
otuz üç
Dilini kedi (fare) mi yedi? Ты что, язык проглотил? (Он что,
ТЫСЯЧИ – kırk dört
(досл.: что, его / твой язык язык проглотил?)
2 yüz elli beş
мышь съела?)
млн – 3 altmış altı
Dilin kemiği yok (досл.: у говорить всё подряд; язык без
2 4 yetmiş yedi
языка нет костей) костей
1 3... bin 5 seksen sekiz
dil dalaşı (kavgası) словесная перепалка, ругань 2 milyon 46... 6 doksan dokuz
dili tutuk (adam) он плохо формулирует свои 3... 89... 7 12
мысли 150... 138... 8 10 2
dili uzun (adam) он говорит много обидных вещей 200... 345... 9 on iki
ana dil родной язык 250... 567... 345:
yabancı dil иностранный язык 3 100 40 5
halk dili (konuşma dili) разговорный язык 469... 867... üç yüz kırk beş
lisan (lisa:nı) язык (средство общения) 690... 3871:
Türkçe (Türk dili) турецкий язык 800... 3 1000 8 100 70 1
Rusça (Rus dili) русский язык 995... üç bin sekiz yüz yetmiş bir
köprü мост (прям. + перен.) 5.003 .643:
Köprünün altından çok su С тех времен много воды утекло. 5 млн. 3 1000 6 100 40 3
beş milyon üç bin altı yüz kırk üç
aktı (geçti) – досл. под
мостом много воды про- В классах “сто/yüz” и “тысяча/bin” количественный пока-
текло затель класса “один/bir” не используется. Например: 174 – yüz
köprü altı çocuğu (досл. бездомный ребёнок yetmiş dört; 106 – yüz altı; 1396 – bin üç yüz doksan altı; 1695 –
ребенок, живущий под bin altı yüz doksan beş.
мостом)

180 177
Но в классах “миллион/milyon”, “миллиард/milyar” и т.д. 2.7. Синтаксическая форма “Какой сейчас год”:
количественный показатель класса “один/bir” используется. HANGİ YILDAYIZ? – 1998 yılındayız.
Например: 1.396.574 – bir milyon üç yüz doksan altı bin beş yüz Вместо слова “yıl/год” может использоваться более старое
yetmiş dört; 1.537.098 – bir milyon beş yüz otuz yedi bin doksan sekiz. “sene”. Например: Hangi senedeyiz? – 1996 senesindeyiz.
В пятизначных и более сложных числах на письме трех- Alıştırma 21. Örnekteki gibi yapınız:
значные классы выделяются либо через пробел, либо точкой. ÖRNEK 1: 1983
Например: 24 748 или 1.869.390. Hangi yıldayız?
Денежное выражение стоимости (в коммерческих доку- Bin dokuz yüz seksen üç yılındayız.
ментах), а также даты заверки документа (в нотариальных и 1972; 2000; 1989; 1935; 1998; 2005; 1967; 1945; 1923; 2007;
иных юридических документах) пишутся прописью и слитно. 1987; 1992; 1995; 1970; 1953; 2002; 1905; 1991; 1804; 1996; 1756;
Например: üçmilyonbeşyüzkırksekizbinyirmibir – 3.548.021 или 1572; 2008; 1938; 1960; 1829; 1877; 1917; 1926; 1980; 1943; 1979;
yirmibeşaralıkikibinbeş – 25 Aralık 2005. 1967; 1682; 1453; 1988; 1990; 1957; 1932; 1944; 1969; 1941; 1939.
Alıştırma 20. Aşağıdaki sayıları Türkçe okuyunuz: ÖRNEK 2: (5 Temmuz 1994 Salı)
106, 243, 967, 114, 333, 679, 891, 253, 916, 755, 864, 201, A: Bugün ayın kaçıdır? – Bugün ayın 5-idir.
390, 950, 446, 677, 520, 263, 378, 873, 209, 983, 787, 840, 141, B: Hangi aydayız? – Temmuz ayındayız.
993, 816, 600, 326, 709, 457, 765, 180, 818, 159, 483, 916, 707, C: Hangi yıldayız? – 1994 yılındayız.
249, 850, 90, 718, 141, 786, 443, 839, 375, 962, 205, 187, 553, 640, D: Peki, amma bugün ne? – Bugün Salıdır. Yani bugün 5
817; 695, 267, 109, 752, 939, 617, 121, 701, 598, 364, 780, 859, Temmuz 1994 Salı.
514, 981, 639, 303, 176, 195, 550, 668, 243. E: Teşekkürler. – Bir şey değil!
3244; 6889; 8026; 4487; 2552; 5942; 7330; 9616; 1168; 4777; 23 Aralık 1996 Pazar; 14 Mart 2000 Salı; 9 Ocak 1989 Cuma; 25
8421; 2832; 9264; 6097; 3556; 1948; 5334; 7675; 1229; 8713; Temmuz 1980 Pazartesi; 18 Nisan 2001 Çarşamba; 15 Haziran 1979
4625; 9483; 1878; 3918; 6135; 2507; 7863; 5739; 1386; 8915; Cuma; 27 Kasım 1954 Perşembe; 6 Mayıs 1967 Salı; 2 Ekim 1978
3362; 1452; 3888, 2002, 3301, 5555, 7086, 1967, 9154; 7761; 2433; Pazar; 29 Şubat 1985 Cumartesi; 10 Eylül 2002 Salı; 28 Ağustos 1977
4561; 7419; 5507; 5049; 2579; 8496; 2284; 1978; 5403. Pazartesi; 5 Haziran 1990 Perşembe; 14 Aralık 1953 Cuma; 23
12.461; 47.892; 55.628; 98.276; 21.968; 91.141; 87.078; Temmuz 2003 Çarşamba; 4 Ocak 1945 Cumartesi; 18 Nisan 1937 Salı;
96.352; 38.097; 15.384; 36.587; 10.263; 89.902; 71.027; 28.564; 28 Ekim 2004 Perşembe; 17 Şubat 1991 Pazar; 8 Mart 1961 Cuma; 12
99.735; 33.648; 28.047; 31.478; 46.647; 83.367; 38.673; 82.867; Eylül 2005 Pazartesi; 24 Mayıs 1956 Salı; 8 Kasım 2006 Çarşamba; 11
34.383; 51.373; 84.145; 32.364; 71.246; 37.276. Temmuz 1997 Cumartesi; 26 Ocak 2007 Cuma; 7 Aralık 1959 Pazar; 5
108.290; 786.105; 987.045; 163.123; 983.746; 442.176; Haziran 2008 Perşembe; 31 Aralık 1955 Salı.
485.638; 520.176; 584.023; 554.601; 214.744; 416.127; 849.859; SÖZLÜK 1
496.945; 934.564; 351.215; 747.503; 672.312; 235.870; 682.362;
417.812; 512.906; 970.092; 136.237. işte вот
4.762.375; 9.346.236; 71.256.478; 8.956.347; 5.273.456; yabancı иностранный, иностранец; чужак,
42.097.569; 1.642.673; 546.987.636; 7.953.406; 85.676.789; чужой; посторонний; инородный
105.572.369; 1.009.745; 4.391.204; 73.546.534; 8.923.765; yedi kat yabancı (adam) – абсолютно чужой, посторонний
345.846.732; 5.612.353; 46.075.467; 2.090.012. досл. чужой в седьмой человек
степени

178 179
Но в классах “миллион/milyon”, “миллиард/milyar” и т.д. 2.7. Синтаксическая форма “Какой сейчас год”:
количественный показатель класса “один/bir” используется. HANGİ YILDAYIZ? – 1998 yılındayız.
Например: 1.396.574 – bir milyon üç yüz doksan altı bin beş yüz Вместо слова “yıl/год” может использоваться более старое
yetmiş dört; 1.537.098 – bir milyon beş yüz otuz yedi bin doksan sekiz. “sene”. Например: Hangi senedeyiz? – 1996 senesindeyiz.
В пятизначных и более сложных числах на письме трех- Alıştırma 21. Örnekteki gibi yapınız:
значные классы выделяются либо через пробел, либо точкой. ÖRNEK 1: 1983
Например: 24 748 или 1.869.390. Hangi yıldayız?
Денежное выражение стоимости (в коммерческих доку- Bin dokuz yüz seksen üç yılındayız.
ментах), а также даты заверки документа (в нотариальных и 1972; 2000; 1989; 1935; 1998; 2005; 1967; 1945; 1923; 2007;
иных юридических документах) пишутся прописью и слитно. 1987; 1992; 1995; 1970; 1953; 2002; 1905; 1991; 1804; 1996; 1756;
Например: üçmilyonbeşyüzkırksekizbinyirmibir – 3.548.021 или 1572; 2008; 1938; 1960; 1829; 1877; 1917; 1926; 1980; 1943; 1979;
yirmibeşaralıkikibinbeş – 25 Aralık 2005. 1967; 1682; 1453; 1988; 1990; 1957; 1932; 1944; 1969; 1941; 1939.
Alıştırma 20. Aşağıdaki sayıları Türkçe okuyunuz: ÖRNEK 2: (5 Temmuz 1994 Salı)
106, 243, 967, 114, 333, 679, 891, 253, 916, 755, 864, 201, A: Bugün ayın kaçıdır? – Bugün ayın 5-idir.
390, 950, 446, 677, 520, 263, 378, 873, 209, 983, 787, 840, 141, B: Hangi aydayız? – Temmuz ayındayız.
993, 816, 600, 326, 709, 457, 765, 180, 818, 159, 483, 916, 707, C: Hangi yıldayız? – 1994 yılındayız.
249, 850, 90, 718, 141, 786, 443, 839, 375, 962, 205, 187, 553, 640, D: Peki, amma bugün ne? – Bugün Salıdır. Yani bugün 5
817; 695, 267, 109, 752, 939, 617, 121, 701, 598, 364, 780, 859, Temmuz 1994 Salı.
514, 981, 639, 303, 176, 195, 550, 668, 243. E: Teşekkürler. – Bir şey değil!
3244; 6889; 8026; 4487; 2552; 5942; 7330; 9616; 1168; 4777; 23 Aralık 1996 Pazar; 14 Mart 2000 Salı; 9 Ocak 1989 Cuma; 25
8421; 2832; 9264; 6097; 3556; 1948; 5334; 7675; 1229; 8713; Temmuz 1980 Pazartesi; 18 Nisan 2001 Çarşamba; 15 Haziran 1979
4625; 9483; 1878; 3918; 6135; 2507; 7863; 5739; 1386; 8915; Cuma; 27 Kasım 1954 Perşembe; 6 Mayıs 1967 Salı; 2 Ekim 1978
3362; 1452; 3888, 2002, 3301, 5555, 7086, 1967, 9154; 7761; 2433; Pazar; 29 Şubat 1985 Cumartesi; 10 Eylül 2002 Salı; 28 Ağustos 1977
4561; 7419; 5507; 5049; 2579; 8496; 2284; 1978; 5403. Pazartesi; 5 Haziran 1990 Perşembe; 14 Aralık 1953 Cuma; 23
12.461; 47.892; 55.628; 98.276; 21.968; 91.141; 87.078; Temmuz 2003 Çarşamba; 4 Ocak 1945 Cumartesi; 18 Nisan 1937 Salı;
96.352; 38.097; 15.384; 36.587; 10.263; 89.902; 71.027; 28.564; 28 Ekim 2004 Perşembe; 17 Şubat 1991 Pazar; 8 Mart 1961 Cuma; 12
99.735; 33.648; 28.047; 31.478; 46.647; 83.367; 38.673; 82.867; Eylül 2005 Pazartesi; 24 Mayıs 1956 Salı; 8 Kasım 2006 Çarşamba; 11
34.383; 51.373; 84.145; 32.364; 71.246; 37.276. Temmuz 1997 Cumartesi; 26 Ocak 2007 Cuma; 7 Aralık 1959 Pazar; 5
108.290; 786.105; 987.045; 163.123; 983.746; 442.176; Haziran 2008 Perşembe; 31 Aralık 1955 Salı.
485.638; 520.176; 584.023; 554.601; 214.744; 416.127; 849.859; SÖZLÜK 1
496.945; 934.564; 351.215; 747.503; 672.312; 235.870; 682.362;
417.812; 512.906; 970.092; 136.237. işte вот
4.762.375; 9.346.236; 71.256.478; 8.956.347; 5.273.456; yabancı иностранный, иностранец; чужак,
42.097.569; 1.642.673; 546.987.636; 7.953.406; 85.676.789; чужой; посторонний; инородный
105.572.369; 1.009.745; 4.391.204; 73.546.534; 8.923.765; yedi kat yabancı (adam) – абсолютно чужой, посторонний
345.846.732; 5.612.353; 46.075.467; 2.090.012. досл. чужой в седьмой человек
степени

178 179
halis muhlis настоящий, чистый, без примеси Alıştırma 19. Türkçe okuyup Rusça karşılıkları veriniz:
и инородных элементов 14, 22, 18, 5, 37, 91, 11, 14, 46, 87, 35, 53, 48, 77, 80, 95,
halis muhlis Türk чистокровный турок 64, 89, 71, 3, 15, 44, 89, 26, 87, 52, 42, 30, 16, 68, 77, 21, 32,
yad eller чужбина (далекие от родины 64, 97, 56, 48, 34, 75, 29, 13, 25, 83, 78, 18, 35, 7, 63, 39, 86,
места); чужие (люди) 15, 62, 91, 54, 77, 61, 24, 33, 45, 61, 74, 19, 55; 13 Haziran; 5
Eylül; 23 Temmuz; 29 Nisan; 8 Mart Salı; 62 gün; 91 öğrenci; 64
tanıdık,-ğı (adam) знакомый
masa; 39 ülke; 85 memur; 46 köy; 99 okul; 37 kişi; 92 dar oda;
dil язык (в широком значении): 85 uzun sokak; 54 yeni koltuk; 71 büyük dolap; 29 yeni ve pahalı
анатомический орган; средство bilgisayar; 46 ince palto; 67 küçük aile; 3 öz kardeş; 38 yeni evli;
общения; блюдо из 26 söz; 19 uzun ve geniş cadde; 92 meydan.
приготовленного языка крупного
рогатого скота; перешеек (геогр.); 2.6. Сложные числительные
десятки
речь, особенности стиля
Dili kurusun! Пусть у него язык отсохнет! on bir
Diline sağlık! Спасибо ему (тебе) за сказанное! СОТНИ yirmi iki
otuz üç
Dilini kedi (fare) mi yedi? Ты что, язык проглотил? (Он что,
ТЫСЯЧИ – kırk dört
(досл.: что, его / твой язык язык проглотил?)
2 yüz elli beş
мышь съела?)
млн – 3 altmış altı
Dilin kemiği yok (досл.: у говорить всё подряд; язык без
2 4 yetmiş yedi
языка нет костей) костей
1 3... bin 5 seksen sekiz
dil dalaşı (kavgası) словесная перепалка, ругань 2 milyon 46... 6 doksan dokuz
dili tutuk (adam) он плохо формулирует свои 3... 89... 7 12
мысли 150... 138... 8 10 2
dili uzun (adam) он говорит много обидных вещей 200... 345... 9 on iki
ana dil родной язык 250... 567... 345:
yabancı dil иностранный язык 3 100 40 5
halk dili (konuşma dili) разговорный язык 469... 867... üç yüz kırk beş
lisan (lisa:nı) язык (средство общения) 690... 3871:
Türkçe (Türk dili) турецкий язык 800... 3 1000 8 100 70 1
Rusça (Rus dili) русский язык 995... üç bin sekiz yüz yetmiş bir
köprü мост (прям. + перен.) 5.003 .643:
Köprünün altından çok su С тех времен много воды утекло. 5 млн. 3 1000 6 100 40 3
beş milyon üç bin altı yüz kırk üç
aktı (geçti) – досл. под
мостом много воды про- В классах “сто/yüz” и “тысяча/bin” количественный пока-
текло затель класса “один/bir” не используется. Например: 174 – yüz
köprü altı çocuğu (досл. бездомный ребёнок yetmiş dört; 106 – yüz altı; 1396 – bin üç yüz doksan altı; 1695 –
ребенок, живущий под bin altı yüz doksan beş.
мостом)

180 177
Murat bey, Mesut bey, Leyla hanım, Deniz hanım, Duygu hanım. şimdi (диал. şindi) сейчас
Данные формы вежливого обращения используются только с sádece только, лишь, исключительно
именами, функционируя аналогично послелогам, и сохраняются в erken рано, ранний
современном турецком языке как элементы просторечия в устной sabahın köründe рано утром, до восхода солнца
бытовой речи. К ним же относятся, например, такие слова, как sabah erkenden рано утром
paşa (сухопутный генерал) и efendi (господин). Принятыми же geç поздно, поздний
официальными формами вежливого обращения считаются следу- Geç olsun da güç olmasın! Лучше поздно, чем никогда!
ющие: к лицам мужского пола – “Bay”, к лицам женского пола – (досл. пусть будет поздно,
“Bayan”. Данные слова используются перед именами и фамили- но не будет трудно)
ями, например: Bay Osman, Bay Mesut, Bayan Leyla, Bayan Duygu, Akşama karşı gitme, tana Всему свое время.
Bay Başıbüyük, Bayan Başıbüyük. karşı yatma (досл. не уходи
Для обращения к пожилой, уважаемой женщине или под вечер, не ложись под
женщине, имеющей высокое положение в обществе, супруге утро)
высокопоставленного чина, а также непосредственного началь- Atı alan Üsküdar`ı geçti Уже слишком поздно! (поздно
ника может использоваться “hanımefendi”, а к мужчине – (досл.: севший на коня что-либо предпринимать, потому
“beyefendi”. Данные слова употребляются в речи без указания уже проехал Ускюдар) что шанс упущен)
на имя и/или фамилию. Для подчеркнутого уважительного tecrübeli (dünya görmüş) опытный, знающий
отношения сказуемое согласуется во мн. ч. (см. множественное toy неопытный, незнающий,
число) – Hanımefendi nasıllar? – Hanımefendi iyiler. “зеленый”
Слова “Bayan” и “Bay” в официальной ситуации могут ис- nöbetçi дежурный
пользоваться вместо слов “kadın” и “erkek” в качестве более ве- Bey1 господин
жливой и деликатной формы в значении “женщина – дама” и
Bay господин
“мужчина – господин”. Например: Кто та женщина? – O bayan kim?
Bayan госпожа
С именами в роли уточняющего компонента-приложения
Hanım госпожа
могут использоваться слова, указывающие на социальный статус
человека, его профессию, например: doktor Hasan – доктор Beyefendi господин
Хасан; müdür bey – господин начальник. Некоторые слова-прило- Hanımefendi госпожа
жения могут употребляться как перед, так и после главного eş супруг, супруга; аналог, подобие
имени, например: Sultan Murat – Kösem Sultan; Han Ahmet – Oğuz karı (hanım) жена
Han; Osman Gazi – Gazi Mustafa Kemal; Hoca Ali – Ali Hoca. mahalle karısı (руг.) базарная баба
2. Союз “yani”: наряду с функцией союза может исполь- hanım kız женственная девушка
зоваться как междометие, слово-паразит. Например: Bugün ne? – büyük hanım дама, госпожа, бабушка
Yani…, bugün Cuma. küçük hanım незамужняя девушка, дочь на-
чальника
Alıştırma 22. Okuyup tercüme ediniz: ev hanımı домохозяйка
1. İşte halis muhlis doktor. O zayıf bir doktor değil, yetenekli ve hanım hanımcık манерная женщина, девушка
tecrübeli bir doktordur. 2. – Türkçe nasıl bir lisandır? – Yani..., Türkçe koca (bey) муж; огромный, громадный;
kolay değil, zor bir dildir. – Zor mu? – Vallahi zordur! – Geçmiş пожилой

184 181
koca karı старуха sözlü sınav устный экзамен
karıkoca супруги yazılı sınav письменный экзамен
çift пара, парный bütünleme sınavı пересдача
çift sayı (tek sayı) четное число (нечетное число) moda мода, модный
bir çift две штуки, немного, одна-две Nuh Nebi’den kalma очень старый, допотопный
dolmakalem авторучка (досл.: оставшийся от
kalem pil пальчиковая батарейка Ноя)
kurşunkalem карандаш Akacak kan damarda durmaz Чему быть, тому не миновать
tükenmez kalem шариковая ручка (досл.: кровь, которая долж-
büyükanne, nine бабушка на течь, не стоит в жилах)
büyükbaba, dede дедушка Ağır kazan geç kaynar тугодум
Neden? Почему? (досл.: тяжелый казан
neden (sebep,-bi) причина поздно закипает)
çünkü (союз) потому что kuş beyinli с куриными мозгами (неумный,
...da ondan потому что (в конце предложения) глупый человек)
mevcut,-du (mevcu:du) имеющийся, присутствующий; çifte kumrular сладкая парочка (люди, которые
личный состав, персонал всегда вместе и никогда не
eksik,-ği неимеющийся, отсутствующий расстаются)
недостаток, изъян; недостающая kalem efendisi писарь, секретарь
вещь (нечто) dini bütün (adam) религиозный, набожный человек
Eksik olmasın! Спасибо ему! Дай бог ему çocuk oyuncağı (перен.) пустяковое дело (досл.:
здоровья! детская игрушка)
yuları eksik (adam) неуправляемый (человек) nur topu gibi (как плод крепыш (о ребенке), кровь с
(…) eksik olsun! (…) не нужно! граната) молоком
kalabalık,-ğı многолюдный, переполненный; süt kuzusu у него ещё молоко на губах не
толпа обсохло
çocuk,-ğu ребенок; молодой человек по yaramaz баловник, шалун
отношению к старшим; среди şeytanın art bacağı (досл.: дьяволенок (большой проказник /
взрослых обращение более задняя нога чёрта) о ребенке)
старшего к младшему yáni2 (ya:ni) (союз) то есть
dünkü çocuk неопытный человек, AÇIKLAMA
“желторотик”
çoluk çocuk домочадцы; неопытные юнцы 1. Формы вежливого обращения “Bay”, “Bayan”, “bey”,
Çocuklar! “Arkadaşlar!” (Ребята! Друзья!) “hanım”, “beyefendi”, “hanımefendi”, титулы, звания.
işçi рабочий В османские времена для уважительного обращения к лицам
sınav (imtihan/imtiha:nı) экзамен; перен. испытание мужского пола использовалось слово “bey” (господин), а к лицам
(экзамен) женского пола – слово “hanım” (госпожа). Например: Osman bey,

182 183
koca karı старуха sözlü sınav устный экзамен
karıkoca супруги yazılı sınav письменный экзамен
çift пара, парный bütünleme sınavı пересдача
çift sayı (tek sayı) четное число (нечетное число) moda мода, модный
bir çift две штуки, немного, одна-две Nuh Nebi’den kalma очень старый, допотопный
dolmakalem авторучка (досл.: оставшийся от
kalem pil пальчиковая батарейка Ноя)
kurşunkalem карандаш Akacak kan damarda durmaz Чему быть, тому не миновать
tükenmez kalem шариковая ручка (досл.: кровь, которая долж-
büyükanne, nine бабушка на течь, не стоит в жилах)
büyükbaba, dede дедушка Ağır kazan geç kaynar тугодум
Neden? Почему? (досл.: тяжелый казан
neden (sebep,-bi) причина поздно закипает)
çünkü (союз) потому что kuş beyinli с куриными мозгами (неумный,
...da ondan потому что (в конце предложения) глупый человек)
mevcut,-du (mevcu:du) имеющийся, присутствующий; çifte kumrular сладкая парочка (люди, которые
личный состав, персонал всегда вместе и никогда не
eksik,-ği неимеющийся, отсутствующий расстаются)
недостаток, изъян; недостающая kalem efendisi писарь, секретарь
вещь (нечто) dini bütün (adam) религиозный, набожный человек
Eksik olmasın! Спасибо ему! Дай бог ему çocuk oyuncağı (перен.) пустяковое дело (досл.:
здоровья! детская игрушка)
yuları eksik (adam) неуправляемый (человек) nur topu gibi (как плод крепыш (о ребенке), кровь с
(…) eksik olsun! (…) не нужно! граната) молоком
kalabalık,-ğı многолюдный, переполненный; süt kuzusu у него ещё молоко на губах не
толпа обсохло
çocuk,-ğu ребенок; молодой человек по yaramaz баловник, шалун
отношению к старшим; среди şeytanın art bacağı (досл.: дьяволенок (большой проказник /
взрослых обращение более задняя нога чёрта) о ребенке)
старшего к младшему yáni2 (ya:ni) (союз) то есть
dünkü çocuk неопытный человек, AÇIKLAMA
“желторотик”
çoluk çocuk домочадцы; неопытные юнцы 1. Формы вежливого обращения “Bay”, “Bayan”, “bey”,
Çocuklar! “Arkadaşlar!” (Ребята! Друзья!) “hanım”, “beyefendi”, “hanımefendi”, титулы, звания.
işçi рабочий В османские времена для уважительного обращения к лицам
sınav (imtihan/imtiha:nı) экзамен; перен. испытание мужского пола использовалось слово “bey” (господин), а к лицам
(экзамен) женского пола – слово “hanım” (госпожа). Например: Osman bey,

182 183
Murat bey, Mesut bey, Leyla hanım, Deniz hanım, Duygu hanım. şimdi (диал. şindi) сейчас
Данные формы вежливого обращения используются только с sádece только, лишь, исключительно
именами, функционируя аналогично послелогам, и сохраняются в erken рано, ранний
современном турецком языке как элементы просторечия в устной sabahın köründe рано утром, до восхода солнца
бытовой речи. К ним же относятся, например, такие слова, как sabah erkenden рано утром
paşa (сухопутный генерал) и efendi (господин). Принятыми же geç поздно, поздний
официальными формами вежливого обращения считаются следу- Geç olsun da güç olmasın! Лучше поздно, чем никогда!
ющие: к лицам мужского пола – “Bay”, к лицам женского пола – (досл. пусть будет поздно,
“Bayan”. Данные слова используются перед именами и фамили- но не будет трудно)
ями, например: Bay Osman, Bay Mesut, Bayan Leyla, Bayan Duygu, Akşama karşı gitme, tana Всему свое время.
Bay Başıbüyük, Bayan Başıbüyük. karşı yatma (досл. не уходи
Для обращения к пожилой, уважаемой женщине или под вечер, не ложись под
женщине, имеющей высокое положение в обществе, супруге утро)
высокопоставленного чина, а также непосредственного началь- Atı alan Üsküdar`ı geçti Уже слишком поздно! (поздно
ника может использоваться “hanımefendi”, а к мужчине – (досл.: севший на коня что-либо предпринимать, потому
“beyefendi”. Данные слова употребляются в речи без указания уже проехал Ускюдар) что шанс упущен)
на имя и/или фамилию. Для подчеркнутого уважительного tecrübeli (dünya görmüş) опытный, знающий
отношения сказуемое согласуется во мн. ч. (см. множественное toy неопытный, незнающий,
число) – Hanımefendi nasıllar? – Hanımefendi iyiler. “зеленый”
Слова “Bayan” и “Bay” в официальной ситуации могут ис- nöbetçi дежурный
пользоваться вместо слов “kadın” и “erkek” в качестве более ве- Bey1 господин
жливой и деликатной формы в значении “женщина – дама” и
Bay господин
“мужчина – господин”. Например: Кто та женщина? – O bayan kim?
Bayan госпожа
С именами в роли уточняющего компонента-приложения
Hanım госпожа
могут использоваться слова, указывающие на социальный статус
человека, его профессию, например: doktor Hasan – доктор Beyefendi господин
Хасан; müdür bey – господин начальник. Некоторые слова-прило- Hanımefendi госпожа
жения могут употребляться как перед, так и после главного eş супруг, супруга; аналог, подобие
имени, например: Sultan Murat – Kösem Sultan; Han Ahmet – Oğuz karı (hanım) жена
Han; Osman Gazi – Gazi Mustafa Kemal; Hoca Ali – Ali Hoca. mahalle karısı (руг.) базарная баба
2. Союз “yani”: наряду с функцией союза может исполь- hanım kız женственная девушка
зоваться как междометие, слово-паразит. Например: Bugün ne? – büyük hanım дама, госпожа, бабушка
Yani…, bugün Cuma. küçük hanım незамужняя девушка, дочь на-
чальника
Alıştırma 22. Okuyup tercüme ediniz: ev hanımı домохозяйка
1. İşte halis muhlis doktor. O zayıf bir doktor değil, yetenekli ve hanım hanımcık манерная женщина, девушка
tecrübeli bir doktordur. 2. – Türkçe nasıl bir lisandır? – Yani..., Türkçe koca (bey) муж; огромный, громадный;
kolay değil, zor bir dildir. – Zor mu? – Vallahi zordur! – Geçmiş пожилой

184 181
цевой руды (http://www.zarubejye.com/gorod/y.htm; http://slovari. olsun! 3. – İşte İstanbul, işte köprü! Bu köprü uzun ve güzel! – Burası
yandex.ru/dict/bse/article). vallahi güzel! Amma burası yad eller. 4. – Bu hanım ve bu bey
§ 3. Множественное число karıkocadır. – Karı nasıl bir kadındır? – Karı iyi, çalışkan bir kadın, o
bir ev hanımıdır. 5. – Osman kim? Osman bir müdürdür. – O bugün
3.1. Референтное множественное число: meşgul mü? – Belli değil, galiba meşguldür. 5. – Burası pistir, değil
3.1.1. Референтное множественное число имен в турецком mi? – Evet, pistir. Nöbetçi kim? – Bugün nöbetçi Bülent, amma o
языке образуется путем добавления к элементарной или слово- bugün eksik, çünkü hastadır. 6. – Bu kalem nedir? – Bu, bir
образовательной основе ударного аффикса множественного kurşunkalemdir. – Hayır, bu bir kurşunkalem değil, bir dolma
числа [-lar/-ler] в соответствии с законом сингармонизма. kalemdir. – Hangi kalem iyidir, o kalem mi yoksa bu kalem mi? –
Kim bilir! O kurşunkalem eskidir, belki fenadır, amma belli değil. 7. –
Последняя гласная Аффикс Пример Burası soğuktur, neden? – Kapı ve pencere açıktır da ondan. 8. –
основы множественного Hangi sınav zor, sözlü sınav mı yoksa yazılı sınav mı? – Bütünleme
числа sınavı zordur. 9. – Bu araba eski mi? – Evet, Nuh Nebi’den kalma.
e erkek – erkekler 10. – Bu uzun boylu adam, tanıdık bir adam mı? – Hayır, o yedi kat
i resim – resimler yabancı bir adamdır. 11. Laf aramızda, amma bu dil dalaşı kötüdür.
ö - LER söz – sözler 12. Leyla genç, amma çirkin, kaba bir kadın, yani mahalle karısıdır.
ü güç – güçler 13. Bu küçük çocuk nur topu gibi ve büyük yaramaz, şeytanın art
bacağı. 14. Ajda nazik, güleryüzlü, hanım kızdır. 15. – Şimdi hava
a masa – masalar
nasıl? – Bugün sabahın köründe, yani sabah erkenden hava artık
ı kapı – kapılar
sıcaktır. 16. Bahtiyar genç bir adam. O müdür, amma toy müdür değil,
o - LAR telefon – telefonlar
dünya görmüş bir müdürdür.
u memur – memurlar
Alıştırma 23. Ters anlamlı sözcükleri söyleyiniz:
ЗАПОМНИТЕ: к местоимениям “bu”, “şu”, “o” аффикс
yabancı adam; ilk okul; turp gibi adam; yabancı dil; sivil;
множественного числа присоединяется при помощи соедини-
erken; cömert; toy; eksik; dede; bey; şişman; büyükanne; ağabey;
тельной согласной “n”:
bayan; ufak; koca; kaba; çift sayı; dinç; beyefendi; küçük hanım;
BU BUNLAR zengin adam; köy; sözlü sınav; işçi; sarışın; balık etinde.
ŞU -N - - LAR ŞUNLAR
Alıştırma 24. Okuyup tercüme ediniz:
O ONLAR
1. Bu adam zengin, amma cömert. Eksik olmasın! 2. Yine para
3.1.2. Референтное множественное число указывает на mı? Bu para küçük değil, büyük. Eksik olsun! 3. Yine yeni bir iş.
множество референтов в категории “единичное – множество”: Tavsiye etmem, çünkü bu iş kolay değil, zordur. – Akacak kan
kapı (дверь) – kapılar (двери). damarda durmaz! 4. Müsaade eder misiniz? – Hayır, artık vakit geç. –
Alıştırma 27. Türkçe okuyunuz: Geç olsun da güç olmasın! – Hayır, atı alan Üsküdarı geçti. 5. Cengiz
kalem – kalemler, yabancı – yabancılar, lisan – lisanlar, artık genç değil, yaşlıdır; artık memur değil, patrondur. – Evet,
tanıdık – tanıdıklar, nöbetçi – nöbetçiler, Bayan – Bayanlar, raf – köprünün altından çok su aktı. 6. Ruşen, dili uzun bir adam. Dilin
raflar, iş – işler, ad – adlar, dil – diller, isim – isimler, kardeş – kemiği yok! Dili kurusun! 7. Aslı nazik bir genç. Diline
kardeşler, aile – aileler, yeni evli – yeni evliler, Bay – Baylar, abla – sağlık! 8. Şebnem nasıl, iyi mi? Dilini fare mi yedi? 9. Mağaza
ablalar, ülke – ülkeler, hasta – hastalar, sokak – sokaklar, köprü – yine kapalı! – Akşama karşı gitme, tana karşı yatma.

188 185
Alıştırma 25. Распределите данные слова, отражающие ка- Ширнак – административная
чества человека, в три колонки таблицы “положительные ка- область Ширнак расположена в
чества”, “отрицательные качества”, “нейтральные качества”: Юго-восточной Анатолии на гра-
güzel, para babası, çirkin, alçak, varyemez, açık yürekli, açık нице с Сирией и Ираком. Гора
kalpli, ağır kanlı, ağır canlı, çalışkan, tembel, eli hafif, zengin, eli Джуди, где находятся древний го-
ağır, özü sözü bir, sözü sohbeti yerinde, laf anlamaz, akıl hocası, род и пещеры, является наиболее
yetenekli, cimri, güleryüzlü, alçakgönüllü, istidatlı, cömert, посещаемым туристами местом об-
mütevazı, dik başlı, burnu büyük, cebinde akrep var, burnu Kaf ласти Ширнак. В период Осман-
dağında, başı dinç, nâzik, kaba, banka gibi, ters adam, hali vakti ской империи Ширнак был не-
yerinde, ayaklı kütüphane, yedi kat yabancı, dilin kemiği yok, большой деревней. По мере раз-
yakışıklı, dili tutuk, kibirli, dili uzun, altın babası, köprü altı çocuğu, вития в 1927 году Ширнак получил
tecrübeli, mahalle karısı, hanım kız, fakir, hanım hanımcık, burnu статус административного района в составе области Сиирт, а в
havada, dünkü çocuk, orta halli adam, ağır kazan geç kaynar, kuş 1990 году получил статус самостоятельной административной
beyinli, dini bütün, dar gelirli adam, nur topu gibi, süt kuzusu, области. Среди основных достопримечательностей – развалины
yaramaz, sevimli, toy, şeytanın art bacağı, yuları eksik, dünya görmüş. древних крепостей, горы Джуди, мавзолей Ноя (http://www.
Alıştırma 26. Türkçe söyleyiniz ve tercüme ediniz: zarubejye.com/gorod).
1. (Какое) bina yeni bir postahanedir: bu (длинное) bina mı, Коджаэли – является одним из важных транспортных уз-
yoksa o (высокое) bina mı? 2. – Bu iri ve (полный) erkek yeni bir лов, соединяющих Стамбул с
(врач) değil mi? O (какой), iyi bir doktor mu, yoksa fena bir doktor Анатолией. В период Римской
mu? Belki (докторишко) mu? – O iyi bir doktor (не). – (Скажите, империи носил название Нико-
пожалуйста) neden? O yetenekli değil ve (лентяй) da ondan. 3. – медия. Сегодня город является
Büyükanne (кто по профессии)? O öğretmen (разве не)? – Hayır, o одним из промышленных цен-
öğretmen değil, müdürdür. 4. – (Здесь) ofistir, (не так ли)? – Evet, bu тров Турции. Коджаэли является
büyük ve güzel bina ofistir. 5. – (Здесь) aydınlık mı, yoksa (темно) mı? родиной известного турецкого
– Burası aydınlık değil, karanlıktır. – Neden? – Çünkü iki lamba десерта пишмание (сладость в
eksik. 6. – Pazar haftasonu (разве не)? – Evet, Pazar (выходной), виде волокон из сахара). Хереке
amma Murat yine meşgul. 7. – Ergin bugün (присутствует)? – Hayır, – район в восточной части горо-
o bugün (отсутствует). – Ne oldu, o (болен) mı? – Bilmem! 8. – да – является одним из основных центров по изготовлению ков-
Burası nasıl? – Burası pistir. – Çok fena! (Дежурный) kimdir? – ров. Ковры Хереке благодаря своему качеству и красоте известны
Nöbetçi Murat, amma o bugün (плохо себя чувствует). – (Желаю по всему миру (http://www.zarubejye.com/gorod/cod.htm).
поправляться)! 9. – Murat bugün nasıl, iyi mi yoksa fena mı? – Йозгат – город в центральной части Турции, администра-
Murat (уже в порядке). тивный центр административной области Йозгат. Одна из
древних областей поселения на полуострове Малая Азия. Йоз-
Лингвострановедческий модуль гат характеризуется наличием важного узла автодорог, который
Задание 7. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- делает его точкой соединения Центральной Анатолии с черно-
ментарием, покажите по карте и расскажите о следующих ад- морским регионом. На территории административной области
министративных областях Турции: Şırnak, Kocaeli, Yozgat. находится завод взрывчатых веществ, пивоваренный завод,
мельницы. В районе Йозгата ведется добыча свинца и марган-

186 187
Alıştırma 25. Распределите данные слова, отражающие ка- Ширнак – административная
чества человека, в три колонки таблицы “положительные ка- область Ширнак расположена в
чества”, “отрицательные качества”, “нейтральные качества”: Юго-восточной Анатолии на гра-
güzel, para babası, çirkin, alçak, varyemez, açık yürekli, açık нице с Сирией и Ираком. Гора
kalpli, ağır kanlı, ağır canlı, çalışkan, tembel, eli hafif, zengin, eli Джуди, где находятся древний го-
ağır, özü sözü bir, sözü sohbeti yerinde, laf anlamaz, akıl hocası, род и пещеры, является наиболее
yetenekli, cimri, güleryüzlü, alçakgönüllü, istidatlı, cömert, посещаемым туристами местом об-
mütevazı, dik başlı, burnu büyük, cebinde akrep var, burnu Kaf ласти Ширнак. В период Осман-
dağında, başı dinç, nâzik, kaba, banka gibi, ters adam, hali vakti ской империи Ширнак был не-
yerinde, ayaklı kütüphane, yedi kat yabancı, dilin kemiği yok, большой деревней. По мере раз-
yakışıklı, dili tutuk, kibirli, dili uzun, altın babası, köprü altı çocuğu, вития в 1927 году Ширнак получил
tecrübeli, mahalle karısı, hanım kız, fakir, hanım hanımcık, burnu статус административного района в составе области Сиирт, а в
havada, dünkü çocuk, orta halli adam, ağır kazan geç kaynar, kuş 1990 году получил статус самостоятельной административной
beyinli, dini bütün, dar gelirli adam, nur topu gibi, süt kuzusu, области. Среди основных достопримечательностей – развалины
yaramaz, sevimli, toy, şeytanın art bacağı, yuları eksik, dünya görmüş. древних крепостей, горы Джуди, мавзолей Ноя (http://www.
Alıştırma 26. Türkçe söyleyiniz ve tercüme ediniz: zarubejye.com/gorod).
1. (Какое) bina yeni bir postahanedir: bu (длинное) bina mı, Коджаэли – является одним из важных транспортных уз-
yoksa o (высокое) bina mı? 2. – Bu iri ve (полный) erkek yeni bir лов, соединяющих Стамбул с
(врач) değil mi? O (какой), iyi bir doktor mu, yoksa fena bir doktor Анатолией. В период Римской
mu? Belki (докторишко) mu? – O iyi bir doktor (не). – (Скажите, империи носил название Нико-
пожалуйста) neden? O yetenekli değil ve (лентяй) da ondan. 3. – медия. Сегодня город является
Büyükanne (кто по профессии)? O öğretmen (разве не)? – Hayır, o одним из промышленных цен-
öğretmen değil, müdürdür. 4. – (Здесь) ofistir, (не так ли)? – Evet, bu тров Турции. Коджаэли является
büyük ve güzel bina ofistir. 5. – (Здесь) aydınlık mı, yoksa (темно) mı? родиной известного турецкого
– Burası aydınlık değil, karanlıktır. – Neden? – Çünkü iki lamba десерта пишмание (сладость в
eksik. 6. – Pazar haftasonu (разве не)? – Evet, Pazar (выходной), виде волокон из сахара). Хереке
amma Murat yine meşgul. 7. – Ergin bugün (присутствует)? – Hayır, – район в восточной части горо-
o bugün (отсутствует). – Ne oldu, o (болен) mı? – Bilmem! 8. – да – является одним из основных центров по изготовлению ков-
Burası nasıl? – Burası pistir. – Çok fena! (Дежурный) kimdir? – ров. Ковры Хереке благодаря своему качеству и красоте известны
Nöbetçi Murat, amma o bugün (плохо себя чувствует). – (Желаю по всему миру (http://www.zarubejye.com/gorod/cod.htm).
поправляться)! 9. – Murat bugün nasıl, iyi mi yoksa fena mı? – Йозгат – город в центральной части Турции, администра-
Murat (уже в порядке). тивный центр административной области Йозгат. Одна из
древних областей поселения на полуострове Малая Азия. Йоз-
Лингвострановедческий модуль гат характеризуется наличием важного узла автодорог, который
Задание 7. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- делает его точкой соединения Центральной Анатолии с черно-
ментарием, покажите по карте и расскажите о следующих ад- морским регионом. На территории административной области
министративных областях Турции: Şırnak, Kocaeli, Yozgat. находится завод взрывчатых веществ, пивоваренный завод,
мельницы. В районе Йозгата ведется добыча свинца и марган-

186 187
цевой руды (http://www.zarubejye.com/gorod/y.htm; http://slovari. olsun! 3. – İşte İstanbul, işte köprü! Bu köprü uzun ve güzel! – Burası
yandex.ru/dict/bse/article). vallahi güzel! Amma burası yad eller. 4. – Bu hanım ve bu bey
§ 3. Множественное число karıkocadır. – Karı nasıl bir kadındır? – Karı iyi, çalışkan bir kadın, o
bir ev hanımıdır. 5. – Osman kim? Osman bir müdürdür. – O bugün
3.1. Референтное множественное число: meşgul mü? – Belli değil, galiba meşguldür. 5. – Burası pistir, değil
3.1.1. Референтное множественное число имен в турецком mi? – Evet, pistir. Nöbetçi kim? – Bugün nöbetçi Bülent, amma o
языке образуется путем добавления к элементарной или слово- bugün eksik, çünkü hastadır. 6. – Bu kalem nedir? – Bu, bir
образовательной основе ударного аффикса множественного kurşunkalemdir. – Hayır, bu bir kurşunkalem değil, bir dolma
числа [-lar/-ler] в соответствии с законом сингармонизма. kalemdir. – Hangi kalem iyidir, o kalem mi yoksa bu kalem mi? –
Kim bilir! O kurşunkalem eskidir, belki fenadır, amma belli değil. 7. –
Последняя гласная Аффикс Пример Burası soğuktur, neden? – Kapı ve pencere açıktır da ondan. 8. –
основы множественного Hangi sınav zor, sözlü sınav mı yoksa yazılı sınav mı? – Bütünleme
числа sınavı zordur. 9. – Bu araba eski mi? – Evet, Nuh Nebi’den kalma.
e erkek – erkekler 10. – Bu uzun boylu adam, tanıdık bir adam mı? – Hayır, o yedi kat
i resim – resimler yabancı bir adamdır. 11. Laf aramızda, amma bu dil dalaşı kötüdür.
ö - LER söz – sözler 12. Leyla genç, amma çirkin, kaba bir kadın, yani mahalle karısıdır.
ü güç – güçler 13. Bu küçük çocuk nur topu gibi ve büyük yaramaz, şeytanın art
bacağı. 14. Ajda nazik, güleryüzlü, hanım kızdır. 15. – Şimdi hava
a masa – masalar
nasıl? – Bugün sabahın köründe, yani sabah erkenden hava artık
ı kapı – kapılar
sıcaktır. 16. Bahtiyar genç bir adam. O müdür, amma toy müdür değil,
o - LAR telefon – telefonlar
dünya görmüş bir müdürdür.
u memur – memurlar
Alıştırma 23. Ters anlamlı sözcükleri söyleyiniz:
ЗАПОМНИТЕ: к местоимениям “bu”, “şu”, “o” аффикс
yabancı adam; ilk okul; turp gibi adam; yabancı dil; sivil;
множественного числа присоединяется при помощи соедини-
erken; cömert; toy; eksik; dede; bey; şişman; büyükanne; ağabey;
тельной согласной “n”:
bayan; ufak; koca; kaba; çift sayı; dinç; beyefendi; küçük hanım;
BU BUNLAR zengin adam; köy; sözlü sınav; işçi; sarışın; balık etinde.
ŞU -N - - LAR ŞUNLAR
Alıştırma 24. Okuyup tercüme ediniz:
O ONLAR
1. Bu adam zengin, amma cömert. Eksik olmasın! 2. Yine para
3.1.2. Референтное множественное число указывает на mı? Bu para küçük değil, büyük. Eksik olsun! 3. Yine yeni bir iş.
множество референтов в категории “единичное – множество”: Tavsiye etmem, çünkü bu iş kolay değil, zordur. – Akacak kan
kapı (дверь) – kapılar (двери). damarda durmaz! 4. Müsaade eder misiniz? – Hayır, artık vakit geç. –
Alıştırma 27. Türkçe okuyunuz: Geç olsun da güç olmasın! – Hayır, atı alan Üsküdarı geçti. 5. Cengiz
kalem – kalemler, yabancı – yabancılar, lisan – lisanlar, artık genç değil, yaşlıdır; artık memur değil, patrondur. – Evet,
tanıdık – tanıdıklar, nöbetçi – nöbetçiler, Bayan – Bayanlar, raf – köprünün altından çok su aktı. 6. Ruşen, dili uzun bir adam. Dilin
raflar, iş – işler, ad – adlar, dil – diller, isim – isimler, kardeş – kemiği yok! Dili kurusun! 7. Aslı nazik bir genç. Diline
kardeşler, aile – aileler, yeni evli – yeni evliler, Bay – Baylar, abla – sağlık! 8. Şebnem nasıl, iyi mi? Dilini fare mi yedi? 9. Mağaza
ablalar, ülke – ülkeler, hasta – hastalar, sokak – sokaklar, köprü – yine kapalı! – Akşama karşı gitme, tana karşı yatma.

188 185
3.1.6. Если после выступающих в роли определения köprüler, meydan – meydanlar, otel – oteller, bina – binalar, kadın –
количественных числительных, неопределенных местоимений kadınlar, koltuk – koltuklar, oda – odalar, dolap – dolaplar, cam –
числа и количественных вопросительных местоимений исполь- camlar, lamba – lambalar, dost – dostlar, baba – babalar, hanım –
зуется слово, называющее понятие “человек”, то вместо извест- hanımlar, adam – adamlar, sandalye – sandalyeler, insan – insanlar,
ных “adam” и “insan” будет использоваться вариант “kişi”. kitap – kitaplar, masa – masalar.
Например: çok kişi – много людей. Alıştırma 28. Örnekteki gibi yapınız:
Alıştırma 33. Türkçe söyleyiniz: ÖRNEK: genç → gençler
модные пальто – несколько модных пальто; устные экза- meyve, sebze, su, anne, baba, dost, kitap, ana, adam, iş, aile,
мены – сколько устных экзаменов?; молодые рабочие – много masa, koltuk, sandalye, palto, kız, kadın, dolap, avize, resim,
молодых рабочих; допотопные чемоданы – очень много допо- pencere, defter, cadde, ad, bina, aile, söz, ev, ülke, silgi, lokanta,
топных чемоданов; набожные люди – мало набожных людей; kütüphane, banka, sinema, çiçek, perde, tatil, garaj, banyo, okul,
неуправляемый ребенок – сколько неуправляемых детей?; не- tiyatro, Rus, Türk, mutfak, harita, kalorifer, mağaza, çarşı, bahçe,
достающие ручки – как много недостающих ручек?; пожилые park, avlu, salon, Salı, üniversite, hastahane, sivil, asker, doktor,
семейные пары – несколько пожилых семейных пар; старые öğretmen, öğrenci, kız, oğul, delikanlı, oğlan, erkek, köy, şehir.
пальчиковые батарейки – пять старых пальчиковых батареек; Alıştırma 29. Örnekteki gibi yapınız:
новые авторучки – восемь новых авторучек; пожилые дамы – ÖRNEK: буфет → büfeler
две пожилые дамы; дежурные врачи – несколько дежурных семья, мода, экзамен, мусульманин, рабочий, ребенок,
врачей; знакомые мужчины – один знакомый мужчина; ино- турок, пальчиковая батарейка, русский, дедушка, христианин,
странные языки – несколько иностранных языков. бабушка, шариковая ручка, брат (сестра), карандаш, англича-
1. Сейчас уже поздновато. 2. Насколько этот новый язык нин, традиция, авторучка, семейная пара, дом, супруги, край,
незнакомый? 3. Это новое дело сложноватое. 4. Эта комната старуха, буддист, муж, дама, занавеска, жена, больной, супруга
маленькая. Потолок низкий. Но тот новый шкаф высоковатый. (супруг), японец, дежурный, родина, мост, язык, кожа
5. Здесь холодновато. Почему? 6. Насколько разговорный язык (материал), знакомый, том, посторонний, туркмен, банк,
простой? 7. Этот маленький ребенок имеет лишний вес. С ним автобаза, кухня, банкомат.
всё в порядке? 8. Насколько плохо Эрдал формулирует свои
мысли? 9. – Здесь холодновато, не так ли? – Да. Посмотрите! Alıştırma 30. Заполните таблицы со следующими графами:
Погода очень холодная, но окна открыты. 10. Этот невоспи- “термины родства”, “профессии”, “учебные заведения”, “места
танный молодой человек слишком болтлив. отдыха”, “торговые места”.
3.1.7. Местоимения “çok” и “birçok” могут взаимозаменять 3.1.3. В определительном словосочетании с определяемым
друг друга, имея значение “много”, и тогда по общему правилу (именем существительным во множественном числе) и
аффикс множественного числа с именем, выполняющим роль определением (качественным прилагательным) согласование
главного компонента – определяемого, использоваться не между определяемым и определением по множественному
будет. Например: birçok masa / çok masa – много столов // Kaç числу отсутствует, т.е. изменяемой является только главная
masa yenidir ve kaç masa eskidir? – Çok (Birçok) masa eskidir ve часть словосочетания – определяемое (имя существительное), а
az masa yenidir. связь между определением и определяемым осуществляется
Однако местомение “birçok” может иметь значение путем примыкания. Например: açık söz (откровенное слово) –
“многие”, указывая не на количество, а на определенный ряд açık sözler (откровенные слова).

192 189
Alıştırma 31. Прочитайте, используя во множественном имени существительного не используется: kaç masa(LAR) → iki
числе, дайте русские соответствия: masa (два стола).
ağır valiz, yabancı ülke, taze meyve, yeni evli, açık büfe, tek Данное правило распространяется на наиболее многочис-
sayı, pahalı bilgisayar, sevimli kız, açık defter, temiz mutfak, kalın ленную категорию “обыденное”.
palto, yüksek tavan, tanıdık adam, ana dil, küçük kahvehane, uzun ОДНАКО: в категории “уникальное” при назывании
köprü, bekar erkek, berrak cam, yaşlı koca, tecrübeli müdür, уникальных, единичных в своем роде явлений в ТЯ происходит
yakışıklı oğlan, boş salon, yuları eksik genç, dini bütün kadın, ince их противопоставление категории “обыденное”, которое может
kitap, yüksek sehpa, toy öğrenci, sözlü sınav, büyük aile, zor iş, осуществляться путем нарушения приводимой выше нормы с
ucuz otel, pahalı mağaza, üvey erkekkardeş, nur topu gibi kız, hafif последующей нормативной фиксацией данного нарушения.
çanta, geniş meydan, küçük kent, öz kızkardeş, genç karı, pis silgi, Например: Ali Baba ve kırk haramiler (Али-Баба и сорок
sıcak kalorifer, yazılı sınav, karanlık oda, çift sayı, esmer Türk, разбойников); Üç silahşörler (три мушкетера); Pamuk Prenses ve
büyük hanım, sarışın Rus, güzel çiçek, dar avlu, temiz lokanta, yeni yedi cüceler (Белоснежка и семь гномов); Üçler (Святая Троица);
hastahane, genel kütüphane, dünkü çocuk. Büyük sekizler (Большая Восьмерка); kırk vezirler (Сорок
Alıştırma 32. Türkçe söyleyiniz: везирей); üç aylar (три священных мусульманских месяца –
абсолютно чужие люди; иностранные языки; девушки- Реджеб, Шабан и Рамазан); Yedikardeşler (Плеяды – звездное
болтушки; студенты с плохой речью; родные языки, новые и скопление в созвездии Тельца), İkievler (район в Анкаре).
длинные мосты; опытные врачи; дежурные студенты; женствен- * Уменьшительная форма наречий/прилагательных, соот-
ные девушки; четные числа; присутствующие дамы; отсутству- ветствующая в русском языке наречиям/прилагательным, обра-
ющие мужчины; маленькие дети; неопытные чиновники; юно- зованным, как правило, с помощью суффикса [-вато/-ватый], в
ши с молоком на губах; глупые люди; сложные экзамены; на- турецком языке представляет собой определительное словосо-
божные люди; баловные крепкие детишки; новые течения четание с определением “biraz”. Например: высоко-вато[-ватый]
моды; пустяковые дела. (biraz yüksek), холодно-вато[-ватый] (biraz soğuk), дорого-вато[-
ватый] (biraz pahalı), низко-вато[-ватый] (biraz alçak). Форма
3.1.4. На уровне определительного словосочетания форма “biraz fazla...” указывает на некоторую избыточность признака,
множественного числа входит в категорию “абстрактное – выраженного именем прилагательным, и в русском языке
конкретное”, обеспечивая конкретизацию абстрактного рефе- может передаваться при помощи модальных слов “слишком,
рента (поэтому неопределенная частица “bir” в определитель- черезчур и т.д.”. Например: Turgut biraz fazla açık bir adamdır. –
ном словосочетании между определяемым во множественном Тургут слишком откровенный.
числе и определением в группе сказуемого не используется): ** Когда в словосочетании с компонентом “сколько,
açık bir kapı – açık kapılar. насколько” актуальными являются количественные или другие
3.1.5. В случае если в качестве определения в опреде- качественные характеристики имени, т.е. правильным было бы
лительном словосочетании используются количественные говорить “сколь много, как много, насколько (хороший) и т.д.”,
числительные, неопределенные местомения количества (birkaç – то в словосочетании “ne kadar” появляется качественный/коли-
несколько, az – мало, çok az / pek az – очень мало, çok/birçok/ чественный компонент “ne kadar çok (iyi; pahalı...). Например:
fazla – много, biraz – немного, pek çok / pek fazla – очень Сколько Вы желаете яблок (т.е. как много) → Ne kadar çok elma
много), а также вопросительные местоимения количества (kaç – arzu edersiniz?
сколько, ne kadar – сколько, насколько, ne kadar çok – как
много), аффикс множественного числа у определяемого –

190 191
Alıştırma 31. Прочитайте, используя во множественном имени существительного не используется: kaç masa(LAR) → iki
числе, дайте русские соответствия: masa (два стола).
ağır valiz, yabancı ülke, taze meyve, yeni evli, açık büfe, tek Данное правило распространяется на наиболее многочис-
sayı, pahalı bilgisayar, sevimli kız, açık defter, temiz mutfak, kalın ленную категорию “обыденное”.
palto, yüksek tavan, tanıdık adam, ana dil, küçük kahvehane, uzun ОДНАКО: в категории “уникальное” при назывании
köprü, bekar erkek, berrak cam, yaşlı koca, tecrübeli müdür, уникальных, единичных в своем роде явлений в ТЯ происходит
yakışıklı oğlan, boş salon, yuları eksik genç, dini bütün kadın, ince их противопоставление категории “обыденное”, которое может
kitap, yüksek sehpa, toy öğrenci, sözlü sınav, büyük aile, zor iş, осуществляться путем нарушения приводимой выше нормы с
ucuz otel, pahalı mağaza, üvey erkekkardeş, nur topu gibi kız, hafif последующей нормативной фиксацией данного нарушения.
çanta, geniş meydan, küçük kent, öz kızkardeş, genç karı, pis silgi, Например: Ali Baba ve kırk haramiler (Али-Баба и сорок
sıcak kalorifer, yazılı sınav, karanlık oda, çift sayı, esmer Türk, разбойников); Üç silahşörler (три мушкетера); Pamuk Prenses ve
büyük hanım, sarışın Rus, güzel çiçek, dar avlu, temiz lokanta, yeni yedi cüceler (Белоснежка и семь гномов); Üçler (Святая Троица);
hastahane, genel kütüphane, dünkü çocuk. Büyük sekizler (Большая Восьмерка); kırk vezirler (Сорок
Alıştırma 32. Türkçe söyleyiniz: везирей); üç aylar (три священных мусульманских месяца –
абсолютно чужие люди; иностранные языки; девушки- Реджеб, Шабан и Рамазан); Yedikardeşler (Плеяды – звездное
болтушки; студенты с плохой речью; родные языки, новые и скопление в созвездии Тельца), İkievler (район в Анкаре).
длинные мосты; опытные врачи; дежурные студенты; женствен- * Уменьшительная форма наречий/прилагательных, соот-
ные девушки; четные числа; присутствующие дамы; отсутству- ветствующая в русском языке наречиям/прилагательным, обра-
ющие мужчины; маленькие дети; неопытные чиновники; юно- зованным, как правило, с помощью суффикса [-вато/-ватый], в
ши с молоком на губах; глупые люди; сложные экзамены; на- турецком языке представляет собой определительное словосо-
божные люди; баловные крепкие детишки; новые течения четание с определением “biraz”. Например: высоко-вато[-ватый]
моды; пустяковые дела. (biraz yüksek), холодно-вато[-ватый] (biraz soğuk), дорого-вато[-
ватый] (biraz pahalı), низко-вато[-ватый] (biraz alçak). Форма
3.1.4. На уровне определительного словосочетания форма “biraz fazla...” указывает на некоторую избыточность признака,
множественного числа входит в категорию “абстрактное – выраженного именем прилагательным, и в русском языке
конкретное”, обеспечивая конкретизацию абстрактного рефе- может передаваться при помощи модальных слов “слишком,
рента (поэтому неопределенная частица “bir” в определитель- черезчур и т.д.”. Например: Turgut biraz fazla açık bir adamdır. –
ном словосочетании между определяемым во множественном Тургут слишком откровенный.
числе и определением в группе сказуемого не используется): ** Когда в словосочетании с компонентом “сколько,
açık bir kapı – açık kapılar. насколько” актуальными являются количественные или другие
3.1.5. В случае если в качестве определения в опреде- качественные характеристики имени, т.е. правильным было бы
лительном словосочетании используются количественные говорить “сколь много, как много, насколько (хороший) и т.д.”,
числительные, неопределенные местомения количества (birkaç – то в словосочетании “ne kadar” появляется качественный/коли-
несколько, az – мало, çok az / pek az – очень мало, çok/birçok/ чественный компонент “ne kadar çok (iyi; pahalı...). Например:
fazla – много, biraz – немного, pek çok / pek fazla – очень Сколько Вы желаете яблок (т.е. как много) → Ne kadar çok elma
много), а также вопросительные местоимения количества (kaç – arzu edersiniz?
сколько, ne kadar – сколько, насколько, ne kadar çok – как
много), аффикс множественного числа у определяемого –

190 191
3.1.6. Если после выступающих в роли определения köprüler, meydan – meydanlar, otel – oteller, bina – binalar, kadın –
количественных числительных, неопределенных местоимений kadınlar, koltuk – koltuklar, oda – odalar, dolap – dolaplar, cam –
числа и количественных вопросительных местоимений исполь- camlar, lamba – lambalar, dost – dostlar, baba – babalar, hanım –
зуется слово, называющее понятие “человек”, то вместо извест- hanımlar, adam – adamlar, sandalye – sandalyeler, insan – insanlar,
ных “adam” и “insan” будет использоваться вариант “kişi”. kitap – kitaplar, masa – masalar.
Например: çok kişi – много людей. Alıştırma 28. Örnekteki gibi yapınız:
Alıştırma 33. Türkçe söyleyiniz: ÖRNEK: genç → gençler
модные пальто – несколько модных пальто; устные экза- meyve, sebze, su, anne, baba, dost, kitap, ana, adam, iş, aile,
мены – сколько устных экзаменов?; молодые рабочие – много masa, koltuk, sandalye, palto, kız, kadın, dolap, avize, resim,
молодых рабочих; допотопные чемоданы – очень много допо- pencere, defter, cadde, ad, bina, aile, söz, ev, ülke, silgi, lokanta,
топных чемоданов; набожные люди – мало набожных людей; kütüphane, banka, sinema, çiçek, perde, tatil, garaj, banyo, okul,
неуправляемый ребенок – сколько неуправляемых детей?; не- tiyatro, Rus, Türk, mutfak, harita, kalorifer, mağaza, çarşı, bahçe,
достающие ручки – как много недостающих ручек?; пожилые park, avlu, salon, Salı, üniversite, hastahane, sivil, asker, doktor,
семейные пары – несколько пожилых семейных пар; старые öğretmen, öğrenci, kız, oğul, delikanlı, oğlan, erkek, köy, şehir.
пальчиковые батарейки – пять старых пальчиковых батареек; Alıştırma 29. Örnekteki gibi yapınız:
новые авторучки – восемь новых авторучек; пожилые дамы – ÖRNEK: буфет → büfeler
две пожилые дамы; дежурные врачи – несколько дежурных семья, мода, экзамен, мусульманин, рабочий, ребенок,
врачей; знакомые мужчины – один знакомый мужчина; ино- турок, пальчиковая батарейка, русский, дедушка, христианин,
странные языки – несколько иностранных языков. бабушка, шариковая ручка, брат (сестра), карандаш, англича-
1. Сейчас уже поздновато. 2. Насколько этот новый язык нин, традиция, авторучка, семейная пара, дом, супруги, край,
незнакомый? 3. Это новое дело сложноватое. 4. Эта комната старуха, буддист, муж, дама, занавеска, жена, больной, супруга
маленькая. Потолок низкий. Но тот новый шкаф высоковатый. (супруг), японец, дежурный, родина, мост, язык, кожа
5. Здесь холодновато. Почему? 6. Насколько разговорный язык (материал), знакомый, том, посторонний, туркмен, банк,
простой? 7. Этот маленький ребенок имеет лишний вес. С ним автобаза, кухня, банкомат.
всё в порядке? 8. Насколько плохо Эрдал формулирует свои
мысли? 9. – Здесь холодновато, не так ли? – Да. Посмотрите! Alıştırma 30. Заполните таблицы со следующими графами:
Погода очень холодная, но окна открыты. 10. Этот невоспи- “термины родства”, “профессии”, “учебные заведения”, “места
танный молодой человек слишком болтлив. отдыха”, “торговые места”.
3.1.7. Местоимения “çok” и “birçok” могут взаимозаменять 3.1.3. В определительном словосочетании с определяемым
друг друга, имея значение “много”, и тогда по общему правилу (именем существительным во множественном числе) и
аффикс множественного числа с именем, выполняющим роль определением (качественным прилагательным) согласование
главного компонента – определяемого, использоваться не между определяемым и определением по множественному
будет. Например: birçok masa / çok masa – много столов // Kaç числу отсутствует, т.е. изменяемой является только главная
masa yenidir ve kaç masa eskidir? – Çok (Birçok) masa eskidir ve часть словосочетания – определяемое (имя существительное), а
az masa yenidir. связь между определением и определяемым осуществляется
Однако местомение “birçok” может иметь значение путем примыкания. Например: açık söz (откровенное слово) –
“многие”, указывая не на количество, а на определенный ряд açık sözler (откровенные слова).

192 189
3.1.10. Множественное число в ТЯ может выполнять референтов, имея синонимичные варианты “bir takım”, “bir
речевую функцию усиления “почтительно-уважительного” dizi”, “bir sıra” – “целый ряд”, “bazı” – “некоторые”. В этом
компонента содержания без актуализации категории “членимое – случае согласование осуществляется по общему правилу
нечленимое множество”: SİZLER nasılsınız? – Как Вы (почти- множественного числа. Например, “Многие столы уже старые” –
тельно-уважительная форма обращения к отдельному человеку Birçok masalar artık eskidir.
или группе людей) поживаете? 3.1.8. Местоимение “çok”, наряду с функцией указания на
3.1.11. Категория “неисчисляемые имена”, “имена с количество, может иметь функцию усиления качественных
абстрактным понятием” и множественное число в ТЯ. характеристик имени прилагательного, выступающего в роли
Благодаря категории “членимое – нечленимое множество” определения в определительных словосочетаниях. Являясь
можно утверждать, что в ТЯ в отличие от РЯ все имена неопределенным местоимением числа, “çok” уточняет характе-
существительные могут изменяться по числам: ристики имени существительного и принимает на себя часть
Limon bir meyvedir. – Лимон – это фрукт. / Bu meyve логического ударения – в этом случае имя существительное не
çürüktür. – Эти фрукты гнилые. / Bu meyve çürük, şu meyve çürük, o принимает аффикс множественного числа. Например, “çok
meyve çürük. Ah şu çürük meyveler. – Эти фрукты гнилые, вот эти (güzel masa)” – много красивых столов. Выполняя функцию
фрукты гнилые, те фрукты гнилые. Ох уж эти гнилые фрукты. усиления качества, “çok” является второстепенным компо-
Bu paralar farklıdır. İşte bu para dolardır, bu para liradır, bu нентом при имени прилагательном. Логическое ударение падает в
para rubledir. – Эти деньги разные. Вот эти деньги – доллары, этом случае на имя прилагательное, а имя существительное может
эти деньги – лиры, эти деньги – рубли. принимать аффикс множественного числа, так как
Bu paralar artık eskidir. – Эти деньги (либо разные количественный показатель отсутствует. Например, “(çok güzel)
национальные денежные единицы, либо купюры, либо монеты) masalar” – очень красивые столы. В ряде синтаксических моделей,
уже старые. о которых речь будет идти позже, данный элемент двусмысленно-
Şu metrolar hoşuma gitmiyor! – Мне не нравится вот это сти решается через порядок слов.
метро (не метро вообще, а метро, увиденное в разных
странах/городах, или станции метро в одном городе)! Alıştırma 34. Türkçe söyleyiniz ve tercüme ediniz:
Bu bir dostluktur. O bir dostluktur. Amma da güzel bu (A) 1. Многие новые улицы длинные и красивые. 2. Много
dostluklar! – Это – дружба. То – дружба. До чего прекрасна старых отелей уже закрыто. 3. Чимелийеникёй и Улукышла-
дружба (и та и эта)! толу – очень сложные слова. 4. Турецкий и узбекский – очень
3.1.12. Множественное число в математических единицах. сложные языки. 5. Некоторые большие сумки легкие. 6. Мно-
Слова “bir”, “iki”, “üç” и т.д. в ТЯ могут функционировать гие слова очень жесткие. 7. Много слов пустых. Короче говоря,
и как количественные числительные, и как математические не сказанное слово – золотое слово. 8. Очень мало городов
единицы “единица”, “двойка”, “тройка” и т.д. Количественные представляют собой столицы. 9. Многие приюты для нищих
числительные указывают на количество референтов. Цифры очень маленькие и грязные.
используются в математических действиях: İşte altılar, işte üçler. (Б) Много сложных языков; очень большие семьи; очень
– Вот шестерки, вот тройки. старые монеты; много дешевых ресторанчиков; абсолютно
3.1.13. Лексикализованные словосочетания и множествен- новые географические карты; много медлительных людей; эти
ное число. очень глубокие воды; очень маленькие дети; много больших
Некоторые словосочетания с количественным числитель- студенческих городков; много младших братьев; много новых
ным в роли определения могут терять свою внутреннюю баз отдыха; много старых монет; очень дешевые рынки.

196 193
(В) 1. Birçok Ruslar müslümandır. 2. Birçok yeni okullar, Bugün kim (болен)? Size bir (у меня вопрос) var. Şu
yüksek okuldur. 3. Bir dizi küçük çocuklar zayıftır. 4. Birçok bu (зрелое) bir sözdür. Bu yeni, uzun ve geniş bir (мост). Siz (как
dile kolay işler zordur. 5. Laf yok, şimdi birçok hastalar ağır поживаете)? Bu (легкий) bir lisandır. Şu (некрасивое) bir sözdür.
hastadır. 6. Birçok gençler laf anlamaz. 7. İşte yeni öğrenciler. Bu (неприятное) bir iştir. Bugün kim (присутствует)? Bu
Birçok öğrenciler yetenekli ve çalışkandır. 8. Birçok Türkler (деликатное) bir iştir. Bu (запоздалое) bir sözdür. Şu (старая) bir
esmerdir. Sarışın Türkler çok azdır. 9. Birçok bankalar büyük değil, kuştur. Bu erken bir (помилование). Bu (время сна). Bu hafif bir
küçüktür, amma çok zengindir. (сон). Bu (пара пустяков). Bu Rusça-Türkçe (словарь).
3.1.9. Категория “членимое – нечленимое множество”. • Фамилии людей.
Членимое множество в ТЯ актуализирует группу рефе- В категории “членимое множество” слово, называющее
рентов, в которой каждый из них характеризуется относитель- фамилию, принимая аффикс множественного числа, указывает
ной самостоятельностью. Нечленимое множество актуализиру- на представителей конкретной семьи: Şensoy (Шенсой –
ет референты как единую группу, в которой каждый из них в фамилия одного человека), Şensoylar (семья Шенсой – ана-
отдельности не рассматривается. логично русскому Иванов/Ивановы).
Особенности проявления категории “членимое – нечленимое • Парные части тела человека.
множество” на уровне реферативного множественного числа: В категории нечленимое множество слова, называющие
• абстрактно – собирательные лица “biz – мы / siz – вы”, парные части тела человека, используются с абстрактно-
указательные местоимения: собирательным компонентом содержания, когда, как правило,
Nasılsınız? – İyiyim, ya SİZ nasılsınız? (ВЫ как один либо непосредственное указание на части тела человека
конкретный человек / при уважительном обращении / или ВЫ является неактуальным, либо когда слова, называющие парные
как вся группа в целом) части тела человека, включены в действие, уточняя его
Nasılsınız? – İyiyim, ya SİZLER nasılsınız? (ВЫ как каждый характер: ayaküstü bir şey – что-нибудь на ходу, на скорую
человек из группы) руку, фаст-фуд (досл.: что-нибудь на ногах), göz önünde –
SİZE bir sorum var. – У меня к Вам (как к одному прямо на глазах (досл.: перед глазом), ayakta durmak – стоять на
конкретному человеку / при уважительном обращении / или ко ногах (досл.: стоять на ноге).
всем вместе) вопрос. В категории членимое множество слова, называющие
SİZLERE bir sorum var. – У меня к Вам вопрос (вопрос парные части тела человека, используются с конкретно-
адресован каждому из Вас). разделительным компонентом содержания, когда актуальным
BU masadır. – Это стол. является непосредственное указание на части тела человека:
BUNLAR masadır. – Это (каждый из них) стол. Ah, şu mâvi gözler! – Ох, эти голубые глаза!
• Вопросительные местоимения “Kim? Ne?”. • Отрицание всей группы референтов.
В категории членимое множество вопросительные место- Во фразе “В комнате столов нет” указывается на отсут-
имения “Kimler? Neler?” актуализируют перечислительный ствие столов вообще как группы референтов, а не каждого или
компонент содержания: Kimler (кто конкретно – перечислите) какого-либо стола в отдельности, поэтому в данном случае в
hasta? Neler (что конкретно – перечислите) yeni? ТЯ актуальной будет категория нечленимое множество, т.е.
Alıştırma 35. Örnekteki gibi yapınız: имя аффиксом множественного числа оформляться не будет:
ÖRNEK: Bu (хороший) bir evdir. – Bu iyi bir evdir. → Bu odada masa yok.
Bunlar iyi evdir.

194 195
(В) 1. Birçok Ruslar müslümandır. 2. Birçok yeni okullar, Bugün kim (болен)? Size bir (у меня вопрос) var. Şu
yüksek okuldur. 3. Bir dizi küçük çocuklar zayıftır. 4. Birçok bu (зрелое) bir sözdür. Bu yeni, uzun ve geniş bir (мост). Siz (как
dile kolay işler zordur. 5. Laf yok, şimdi birçok hastalar ağır поживаете)? Bu (легкий) bir lisandır. Şu (некрасивое) bir sözdür.
hastadır. 6. Birçok gençler laf anlamaz. 7. İşte yeni öğrenciler. Bu (неприятное) bir iştir. Bugün kim (присутствует)? Bu
Birçok öğrenciler yetenekli ve çalışkandır. 8. Birçok Türkler (деликатное) bir iştir. Bu (запоздалое) bir sözdür. Şu (старая) bir
esmerdir. Sarışın Türkler çok azdır. 9. Birçok bankalar büyük değil, kuştur. Bu erken bir (помилование). Bu (время сна). Bu hafif bir
küçüktür, amma çok zengindir. (сон). Bu (пара пустяков). Bu Rusça-Türkçe (словарь).
3.1.9. Категория “членимое – нечленимое множество”. • Фамилии людей.
Членимое множество в ТЯ актуализирует группу рефе- В категории “членимое множество” слово, называющее
рентов, в которой каждый из них характеризуется относитель- фамилию, принимая аффикс множественного числа, указывает
ной самостоятельностью. Нечленимое множество актуализиру- на представителей конкретной семьи: Şensoy (Шенсой –
ет референты как единую группу, в которой каждый из них в фамилия одного человека), Şensoylar (семья Шенсой – ана-
отдельности не рассматривается. логично русскому Иванов/Ивановы).
Особенности проявления категории “членимое – нечленимое • Парные части тела человека.
множество” на уровне реферативного множественного числа: В категории нечленимое множество слова, называющие
• абстрактно – собирательные лица “biz – мы / siz – вы”, парные части тела человека, используются с абстрактно-
указательные местоимения: собирательным компонентом содержания, когда, как правило,
Nasılsınız? – İyiyim, ya SİZ nasılsınız? (ВЫ как один либо непосредственное указание на части тела человека
конкретный человек / при уважительном обращении / или ВЫ является неактуальным, либо когда слова, называющие парные
как вся группа в целом) части тела человека, включены в действие, уточняя его
Nasılsınız? – İyiyim, ya SİZLER nasılsınız? (ВЫ как каждый характер: ayaküstü bir şey – что-нибудь на ходу, на скорую
человек из группы) руку, фаст-фуд (досл.: что-нибудь на ногах), göz önünde –
SİZE bir sorum var. – У меня к Вам (как к одному прямо на глазах (досл.: перед глазом), ayakta durmak – стоять на
конкретному человеку / при уважительном обращении / или ко ногах (досл.: стоять на ноге).
всем вместе) вопрос. В категории членимое множество слова, называющие
SİZLERE bir sorum var. – У меня к Вам вопрос (вопрос парные части тела человека, используются с конкретно-
адресован каждому из Вас). разделительным компонентом содержания, когда актуальным
BU masadır. – Это стол. является непосредственное указание на части тела человека:
BUNLAR masadır. – Это (каждый из них) стол. Ah, şu mâvi gözler! – Ох, эти голубые глаза!
• Вопросительные местоимения “Kim? Ne?”. • Отрицание всей группы референтов.
В категории членимое множество вопросительные место- Во фразе “В комнате столов нет” указывается на отсут-
имения “Kimler? Neler?” актуализируют перечислительный ствие столов вообще как группы референтов, а не каждого или
компонент содержания: Kimler (кто конкретно – перечислите) какого-либо стола в отдельности, поэтому в данном случае в
hasta? Neler (что конкретно – перечислите) yeni? ТЯ актуальной будет категория нечленимое множество, т.е.
Alıştırma 35. Örnekteki gibi yapınız: имя аффиксом множественного числа оформляться не будет:
ÖRNEK: Bu (хороший) bir evdir. – Bu iyi bir evdir. → Bu odada masa yok.
Bunlar iyi evdir.

194 195
3.1.10. Множественное число в ТЯ может выполнять референтов, имея синонимичные варианты “bir takım”, “bir
речевую функцию усиления “почтительно-уважительного” dizi”, “bir sıra” – “целый ряд”, “bazı” – “некоторые”. В этом
компонента содержания без актуализации категории “членимое – случае согласование осуществляется по общему правилу
нечленимое множество”: SİZLER nasılsınız? – Как Вы (почти- множественного числа. Например, “Многие столы уже старые” –
тельно-уважительная форма обращения к отдельному человеку Birçok masalar artık eskidir.
или группе людей) поживаете? 3.1.8. Местоимение “çok”, наряду с функцией указания на
3.1.11. Категория “неисчисляемые имена”, “имена с количество, может иметь функцию усиления качественных
абстрактным понятием” и множественное число в ТЯ. характеристик имени прилагательного, выступающего в роли
Благодаря категории “членимое – нечленимое множество” определения в определительных словосочетаниях. Являясь
можно утверждать, что в ТЯ в отличие от РЯ все имена неопределенным местоимением числа, “çok” уточняет характе-
существительные могут изменяться по числам: ристики имени существительного и принимает на себя часть
Limon bir meyvedir. – Лимон – это фрукт. / Bu meyve логического ударения – в этом случае имя существительное не
çürüktür. – Эти фрукты гнилые. / Bu meyve çürük, şu meyve çürük, o принимает аффикс множественного числа. Например, “çok
meyve çürük. Ah şu çürük meyveler. – Эти фрукты гнилые, вот эти (güzel masa)” – много красивых столов. Выполняя функцию
фрукты гнилые, те фрукты гнилые. Ох уж эти гнилые фрукты. усиления качества, “çok” является второстепенным компо-
Bu paralar farklıdır. İşte bu para dolardır, bu para liradır, bu нентом при имени прилагательном. Логическое ударение падает в
para rubledir. – Эти деньги разные. Вот эти деньги – доллары, этом случае на имя прилагательное, а имя существительное может
эти деньги – лиры, эти деньги – рубли. принимать аффикс множественного числа, так как
Bu paralar artık eskidir. – Эти деньги (либо разные количественный показатель отсутствует. Например, “(çok güzel)
национальные денежные единицы, либо купюры, либо монеты) masalar” – очень красивые столы. В ряде синтаксических моделей,
уже старые. о которых речь будет идти позже, данный элемент двусмысленно-
Şu metrolar hoşuma gitmiyor! – Мне не нравится вот это сти решается через порядок слов.
метро (не метро вообще, а метро, увиденное в разных
странах/городах, или станции метро в одном городе)! Alıştırma 34. Türkçe söyleyiniz ve tercüme ediniz:
Bu bir dostluktur. O bir dostluktur. Amma da güzel bu (A) 1. Многие новые улицы длинные и красивые. 2. Много
dostluklar! – Это – дружба. То – дружба. До чего прекрасна старых отелей уже закрыто. 3. Чимелийеникёй и Улукышла-
дружба (и та и эта)! толу – очень сложные слова. 4. Турецкий и узбекский – очень
3.1.12. Множественное число в математических единицах. сложные языки. 5. Некоторые большие сумки легкие. 6. Мно-
Слова “bir”, “iki”, “üç” и т.д. в ТЯ могут функционировать гие слова очень жесткие. 7. Много слов пустых. Короче говоря,
и как количественные числительные, и как математические не сказанное слово – золотое слово. 8. Очень мало городов
единицы “единица”, “двойка”, “тройка” и т.д. Количественные представляют собой столицы. 9. Многие приюты для нищих
числительные указывают на количество референтов. Цифры очень маленькие и грязные.
используются в математических действиях: İşte altılar, işte üçler. (Б) Много сложных языков; очень большие семьи; очень
– Вот шестерки, вот тройки. старые монеты; много дешевых ресторанчиков; абсолютно
3.1.13. Лексикализованные словосочетания и множествен- новые географические карты; много медлительных людей; эти
ное число. очень глубокие воды; очень маленькие дети; много больших
Некоторые словосочетания с количественным числитель- студенческих городков; много младших братьев; много новых
ным в роли определения могут терять свою внутреннюю баз отдыха; много старых монет; очень дешевые рынки.

196 193
4). Merhaba! Bugün kimler mevcut, kimler eksik? – Ayşe, мотивировку и изменяться в речи по числам (в большинстве
Osman, Ahmet, Filiz mevcut, Bülent eksik. – Ne oldu, hasta mı? – случаев лексикализованные словосочетания пишутся слитно):
Evet, Bülent hastadır. – ... yüz yıl (сто лет) – yüzyıl (век) / yüzyıllar (века); bin yıl
5). Müsaade eder misiniz, bir şey soracağım! – ... – Ahmet (тысяча лет) – binyıl (тысячелетие) – binyıllar (тысячелетия), üç
bugün nasıl, artık iyi mi? – Evet, efendim, Ahmet artık iyidir. – ... ay (досл.: три месяца) → квартал – üç aylar (кварталы), kırk ayak
6). Bakar mısınız, efendim? – Evet, hoş geldiniz! – ... – Ne (сорок ног) – kırkayak (сороконожка) – kırkayaklar (сороконож-
arzu edersiniz? – İyi ve taze elma, lütfen. – İşte, efendim, bu elma ки), dört ayak (четыре ноги) – dörtayak (четвероногий) –
güzel, taze ve olgundur. – Teşekkürler! – ... – Hoşça kalın! – ... dörtayaklar (четвероногие) и т.д.
Alıştırma 39. Türkçe’ye çeviriniz: 3.1.14. Категория “неопределенно-абстрактное” и “неоп-
1. Эти красивые города – Москва, Стамбул и Берлин. 2. – ределенно-конкретное”.
Здесь многолюдно. Сколько присутствует человек? – Я точно Элементы содержания, неопределенные по форме
не знаю, но известно, что пять студентов отсутствуют. Они выражения, могут иметь либо абстрактное содержание,
больны. 3. Вот библиотека, вот полки. Вот книги, они толстые уподобляясь своей форме, либо конкретное (известное, однако,
и тонкие, новые и старые, но очень интересные. 4. – Скажите, либо самому говорящему, либо обоим коммуникантам, и
пожалуйста, уже каникулы или нет? – Нет, ещё не каникулы, поэтому не выражаемое достаточным для понимания окружа-
ещё только ноябрь месяц. 5. – Вот сто газет, посмотрите, разве ющих способом):
они свежие? – Нет, вот эти двадцать пять газет свежие, то есть Bir şey arzu eder misiniz? – Вы что-нибудь (вообще) желаете?
семьдесят пять – не свежие, старые. 6. – Что Вы желаете? – Birşeyler arzu eder misiniz? – Вы что-нибудь (нечто
Пожалуйста, семнадцать цветков. – Пожалуйста. – Спасибо! – известное) желаете?
Не за что! 7. Вот сорок три книги, они новые и интересные. 8. – 3.1.15. Категория “узкий – широкий темпоратив (локатив)”.
Посмотрите, разве те несколько человек – преподаватели и Лексические единицы, указывающие на время (темпора-
врачи? Сколько их человек? – Точно не знаю, двадцать или тив) и место (локатив), могут актуализировать данные компо-
тридцать. 9. – Кто те трое симпатичных мужчин? – Одному ненты содержания во фрагментарно-точечном узком значении
Всевышнему известно! Я, ей-богу, не знаю! 10. – Эти пятнад- и периодико-пространственном широком значении:
цать домов – офисы. А что в том длинном здании? Магазин? – bir zaman (однажды / в определенный момент времени) –
Да, там новый супермаркет. – Там дорого или дешево? – Я не bir zamanlar (когда-нибудь / в какие-либо времена); bugün (се-
советую, потому что там очень дорого. годня) – bugünlerde (сегодня / в сегодняшнее время); şimdi
(сейчас) – şimdilerde (в наши времена); orası (там / то место) –
Alıştırma 40. Используя приводимые опорные УФО, под- oraları (там / те места, те края); burası (здесь / это место) –
готовьтесь к беседе по заданной речевой ситуации: buraları (здесь / эти места, эти края).
1. Meraba; hoş geldiniz; işleriniz nasıl; ya Osman; belli değil; 3.1.16. Множественное число и эмоционально-экспрессив-
hasta; vallahi; bilmem; affedersiniz; bir şey soracağım; Efendim? sual; ный компонент содержания:
tabii; buyurun; Murat; doktor; nasıl; hafta sonu; meşgul; belki; kim • фразеологические и полуфразеологические сочетания,
bilir; ya bugün; Perşembe; teşekkürler; bir şey değil; görüşmek üzere. употребляемые в переносном смысле: topraklarda yatmak (досл.:
2. Lütfen; bakar mısınız; arzu; bilgisayar; o nasıl; tavsiye; лежать в землях) – лежать в “сырой” земле; başı ateşlere yandı
neden; pahalı; eski model; ya o; bir bakıyım; iyi değil; yeni model; (досл.: его голова горит в огнях) – он попал в затруднительное
Nasıl! Bilgisayarlar; fena; ya; teyp (магнитофон); ucuz; bakar положение;

200 197
• подлинные фразеологизмы: Onun yerinde yeller esiyor варианта используется один из двух фонетических вариантов
(досл.: на его месте дуют ветры) – Его след простыл; Onu этого же аффикса (-ı) или (-i) в соответствии с законом
yataklar çekti (досл.: его притянули кровати) – Он совсем слег гармонии гласных. Редуцированные в результате озвончения
(тяжело заболел); Şehrin dillerine düştü (досл.: Он попал на последние согласные (b; c; ğ) претерпевают обратную
языки города) – Он приобрел широкую известность в городе; редукцию – оглушение, переходя соответственно в (p; ç; k).
Dillere destan oldu (досл.: Он стал поэмой для языков) – Он стал Например: halk dili → halk dil+i → halk dil+ler+i = halk dilleri;
притчей во языцех; çocuk oyuncağı → çocuk oyuncağ+ı → çocuk oyuncak+lar+ı =
• клишированные выражения: Rahat uykular! – Спокойных çocuk oyuncakları.
снов! İyi geceler – Спокойной ночи! Başarılar dilerim! – Желаю Alıştırma 36. Örnekteki gibi yapınız:
успехов! Saadetler dilerim – Желаю счастья! Teşekkürler – Спасибо! ÖRNEK: park yeri → park yerleri // коврик для мышки: fare
3.1.17. Субстантивно-конкретизирующее значение мно- altlığı → fare altlıkları;
жественного числа. подставка под календарь; gözyaşı; чуткий сон; uyku saati;
В ТЯ слова, относящиеся к именным частям речи, как фамилия; öğrenci sitesi; Звездный городок; akıl hocası; классная
правило, не имеют дифференцирующего морфологического доска; tâtil köyü; обеденный перерыв; hafta sonu; начало недели;
показателя. Уточнение именных характеристик происходит Ocak ayı; банк данных; altın babası; душевая кабина; banyo
благодаря словообразовательным, словоизменительным аффик- havlusu; гостинная; botanik parkı; ребенок школьного возраста;
сам, а также через конкретную роль в предложении: güzel harp okulu; театр под открытым небом; balık pazarı; домо-
(красивая) – güzeller (красавицы), büyük (большой) – büyükler хозяйка; dil dalaşı; переэкзаменовка; süt kuzusu; разговорный
(взрослые), yaşlı (пожилой) – yaşlılar (пожилые люди). язык; köprü altı çocuğu; писарь; mahalle karısı; çocuk oyuncağı.
3.1.18. Членимое множество в пределах нечленимого
референта (так называемое значение внутренней членимости): Alıştırma 37. Aşağıdaki dilekleri Türkçe söyleyiniz:
Bakanlar Kurulu – Совет министров (совет, образованный Желаю ясной и жаркой погоды! Желаю хороших и
министрами), anneler günü – материнский день, праздник мам порядочных друзей! Желаю долгих лет! Желаю легких дней!
(день, празднуемый каждой мамой) и т.д. Желаю крепкого сна! Желаю хороших и старательных
3.1.19. Членимое множество в пределах пары референтов. студентов! Желаю хороших выходных! Желаю счастливых
Такие понятия, как “родители”, “супруги” и т.д., могут дней! Желаю новых друзей! Желаю новых интересных книг!
называть как конкретную пару людей, так и несколько, т.е. Желаю легких экзаменов! Доброе утро! Добрый день! Добрый
множество пар. Если речь идет о конкретной паре людей, то в вечер! Спокойной ночи! Сладких снов! Спокойных снов!
ТЯ множественное число не будет оформляться. Если же речь Желаю успехов! Желаю счастья!
идет о нескольких парах, то использование множественного Alıştırma 38. Используя УФО, выразите речевую реакцию
числа является обязательным: anababa – родители (конкретные в предложенных речевых ситуациях:
родители конкретного человека), anababalar – родители (разные 1). Bugün Ahmet eksik. O hasta mı? – Hayır, değil, o iyidir.
родители нескольких людей). Peki, amma ne oldu? – ... – Bu işte bir iş var. – …
3.1.20. Образование формы множественного числа в 2). Bu palto uzun ve kalındır. O güzeldir, değil mi? – Hayır,
сложных словосочетаниях с изафетом, оканчивающихся на (-ı/- güzel değil. Şimdi uzun ve kalın palto moda değil. – ...
sı) в пределах соответствующих фонетических вариантов. 3). Günaydın! Sizi bir yerden tanıyorum. Adınız nedir? –
Аффикс множественного числа занимает место перед Adım Erdal.
аффиксом (-ı/-sı). Вместо аффикса (-sı) или его фонетического Soyadınız ne? – Soyadım Soysal. – ...

198 199
• подлинные фразеологизмы: Onun yerinde yeller esiyor варианта используется один из двух фонетических вариантов
(досл.: на его месте дуют ветры) – Его след простыл; Onu этого же аффикса (-ı) или (-i) в соответствии с законом
yataklar çekti (досл.: его притянули кровати) – Он совсем слег гармонии гласных. Редуцированные в результате озвончения
(тяжело заболел); Şehrin dillerine düştü (досл.: Он попал на последние согласные (b; c; ğ) претерпевают обратную
языки города) – Он приобрел широкую известность в городе; редукцию – оглушение, переходя соответственно в (p; ç; k).
Dillere destan oldu (досл.: Он стал поэмой для языков) – Он стал Например: halk dili → halk dil+i → halk dil+ler+i = halk dilleri;
притчей во языцех; çocuk oyuncağı → çocuk oyuncağ+ı → çocuk oyuncak+lar+ı =
• клишированные выражения: Rahat uykular! – Спокойных çocuk oyuncakları.
снов! İyi geceler – Спокойной ночи! Başarılar dilerim! – Желаю Alıştırma 36. Örnekteki gibi yapınız:
успехов! Saadetler dilerim – Желаю счастья! Teşekkürler – Спасибо! ÖRNEK: park yeri → park yerleri // коврик для мышки: fare
3.1.17. Субстантивно-конкретизирующее значение мно- altlığı → fare altlıkları;
жественного числа. подставка под календарь; gözyaşı; чуткий сон; uyku saati;
В ТЯ слова, относящиеся к именным частям речи, как фамилия; öğrenci sitesi; Звездный городок; akıl hocası; классная
правило, не имеют дифференцирующего морфологического доска; tâtil köyü; обеденный перерыв; hafta sonu; начало недели;
показателя. Уточнение именных характеристик происходит Ocak ayı; банк данных; altın babası; душевая кабина; banyo
благодаря словообразовательным, словоизменительным аффик- havlusu; гостинная; botanik parkı; ребенок школьного возраста;
сам, а также через конкретную роль в предложении: güzel harp okulu; театр под открытым небом; balık pazarı; домо-
(красивая) – güzeller (красавицы), büyük (большой) – büyükler хозяйка; dil dalaşı; переэкзаменовка; süt kuzusu; разговорный
(взрослые), yaşlı (пожилой) – yaşlılar (пожилые люди). язык; köprü altı çocuğu; писарь; mahalle karısı; çocuk oyuncağı.
3.1.18. Членимое множество в пределах нечленимого
референта (так называемое значение внутренней членимости): Alıştırma 37. Aşağıdaki dilekleri Türkçe söyleyiniz:
Bakanlar Kurulu – Совет министров (совет, образованный Желаю ясной и жаркой погоды! Желаю хороших и
министрами), anneler günü – материнский день, праздник мам порядочных друзей! Желаю долгих лет! Желаю легких дней!
(день, празднуемый каждой мамой) и т.д. Желаю крепкого сна! Желаю хороших и старательных
3.1.19. Членимое множество в пределах пары референтов. студентов! Желаю хороших выходных! Желаю счастливых
Такие понятия, как “родители”, “супруги” и т.д., могут дней! Желаю новых друзей! Желаю новых интересных книг!
называть как конкретную пару людей, так и несколько, т.е. Желаю легких экзаменов! Доброе утро! Добрый день! Добрый
множество пар. Если речь идет о конкретной паре людей, то в вечер! Спокойной ночи! Сладких снов! Спокойных снов!
ТЯ множественное число не будет оформляться. Если же речь Желаю успехов! Желаю счастья!
идет о нескольких парах, то использование множественного Alıştırma 38. Используя УФО, выразите речевую реакцию
числа является обязательным: anababa – родители (конкретные в предложенных речевых ситуациях:
родители конкретного человека), anababalar – родители (разные 1). Bugün Ahmet eksik. O hasta mı? – Hayır, değil, o iyidir.
родители нескольких людей). Peki, amma ne oldu? – ... – Bu işte bir iş var. – …
3.1.20. Образование формы множественного числа в 2). Bu palto uzun ve kalındır. O güzeldir, değil mi? – Hayır,
сложных словосочетаниях с изафетом, оканчивающихся на (-ı/- güzel değil. Şimdi uzun ve kalın palto moda değil. – ...
sı) в пределах соответствующих фонетических вариантов. 3). Günaydın! Sizi bir yerden tanıyorum. Adınız nedir? –
Аффикс множественного числа занимает место перед Adım Erdal.
аффиксом (-ı/-sı). Вместо аффикса (-sı) или его фонетического Soyadınız ne? – Soyadım Soysal. – ...

198 199
4). Merhaba! Bugün kimler mevcut, kimler eksik? – Ayşe, мотивировку и изменяться в речи по числам (в большинстве
Osman, Ahmet, Filiz mevcut, Bülent eksik. – Ne oldu, hasta mı? – случаев лексикализованные словосочетания пишутся слитно):
Evet, Bülent hastadır. – ... yüz yıl (сто лет) – yüzyıl (век) / yüzyıllar (века); bin yıl
5). Müsaade eder misiniz, bir şey soracağım! – ... – Ahmet (тысяча лет) – binyıl (тысячелетие) – binyıllar (тысячелетия), üç
bugün nasıl, artık iyi mi? – Evet, efendim, Ahmet artık iyidir. – ... ay (досл.: три месяца) → квартал – üç aylar (кварталы), kırk ayak
6). Bakar mısınız, efendim? – Evet, hoş geldiniz! – ... – Ne (сорок ног) – kırkayak (сороконожка) – kırkayaklar (сороконож-
arzu edersiniz? – İyi ve taze elma, lütfen. – İşte, efendim, bu elma ки), dört ayak (четыре ноги) – dörtayak (четвероногий) –
güzel, taze ve olgundur. – Teşekkürler! – ... – Hoşça kalın! – ... dörtayaklar (четвероногие) и т.д.
Alıştırma 39. Türkçe’ye çeviriniz: 3.1.14. Категория “неопределенно-абстрактное” и “неоп-
1. Эти красивые города – Москва, Стамбул и Берлин. 2. – ределенно-конкретное”.
Здесь многолюдно. Сколько присутствует человек? – Я точно Элементы содержания, неопределенные по форме
не знаю, но известно, что пять студентов отсутствуют. Они выражения, могут иметь либо абстрактное содержание,
больны. 3. Вот библиотека, вот полки. Вот книги, они толстые уподобляясь своей форме, либо конкретное (известное, однако,
и тонкие, новые и старые, но очень интересные. 4. – Скажите, либо самому говорящему, либо обоим коммуникантам, и
пожалуйста, уже каникулы или нет? – Нет, ещё не каникулы, поэтому не выражаемое достаточным для понимания окружа-
ещё только ноябрь месяц. 5. – Вот сто газет, посмотрите, разве ющих способом):
они свежие? – Нет, вот эти двадцать пять газет свежие, то есть Bir şey arzu eder misiniz? – Вы что-нибудь (вообще) желаете?
семьдесят пять – не свежие, старые. 6. – Что Вы желаете? – Birşeyler arzu eder misiniz? – Вы что-нибудь (нечто
Пожалуйста, семнадцать цветков. – Пожалуйста. – Спасибо! – известное) желаете?
Не за что! 7. Вот сорок три книги, они новые и интересные. 8. – 3.1.15. Категория “узкий – широкий темпоратив (локатив)”.
Посмотрите, разве те несколько человек – преподаватели и Лексические единицы, указывающие на время (темпора-
врачи? Сколько их человек? – Точно не знаю, двадцать или тив) и место (локатив), могут актуализировать данные компо-
тридцать. 9. – Кто те трое симпатичных мужчин? – Одному ненты содержания во фрагментарно-точечном узком значении
Всевышнему известно! Я, ей-богу, не знаю! 10. – Эти пятнад- и периодико-пространственном широком значении:
цать домов – офисы. А что в том длинном здании? Магазин? – bir zaman (однажды / в определенный момент времени) –
Да, там новый супермаркет. – Там дорого или дешево? – Я не bir zamanlar (когда-нибудь / в какие-либо времена); bugün (се-
советую, потому что там очень дорого. годня) – bugünlerde (сегодня / в сегодняшнее время); şimdi
(сейчас) – şimdilerde (в наши времена); orası (там / то место) –
Alıştırma 40. Используя приводимые опорные УФО, под- oraları (там / те места, те края); burası (здесь / это место) –
готовьтесь к беседе по заданной речевой ситуации: buraları (здесь / эти места, эти края).
1. Meraba; hoş geldiniz; işleriniz nasıl; ya Osman; belli değil; 3.1.16. Множественное число и эмоционально-экспрессив-
hasta; vallahi; bilmem; affedersiniz; bir şey soracağım; Efendim? sual; ный компонент содержания:
tabii; buyurun; Murat; doktor; nasıl; hafta sonu; meşgul; belki; kim • фразеологические и полуфразеологические сочетания,
bilir; ya bugün; Perşembe; teşekkürler; bir şey değil; görüşmek üzere. употребляемые в переносном смысле: topraklarda yatmak (досл.:
2. Lütfen; bakar mısınız; arzu; bilgisayar; o nasıl; tavsiye; лежать в землях) – лежать в “сырой” земле; başı ateşlere yandı
neden; pahalı; eski model; ya o; bir bakıyım; iyi değil; yeni model; (досл.: его голова горит в огнях) – он попал в затруднительное
Nasıl! Bilgisayarlar; fena; ya; teyp (магнитофон); ucuz; bakar положение;

200 197
новных достопримечательностей можно выделить: горячие ис- mısınız; Nasıl? güzel; değil; küçük; Bu bir zevk meselesidir; tabii;
точники Биллорис и Хиста; крепость Дерсин; мечети Чарши и teşekkürler; estağfurullah; güle güle.
Джумхуриет; мосты Насреддин и Чарпыран (http://www.zarubejye. 3. Meraba; hoş geldiniz; nasılsınız; fena; ne oldu; keyfim; ...da
com/gorod/sii.htm; http://www.sumela.gov.tr; http://bse.sci-lib.com). ondan; geçmiş olsun; arzu; çay; açık; koyu; işte; güzel; tavşan kanı;
Эдирне – город и административный центр одноимённого ила değil; açık; müsaade; sual; orası; harp okulu; değil; neresi; bilmem;
(области) в Турции. Находится на западе страны в европейской час- bir bakıyım; bellidir; yüksek bina; okul; Nasıl? yüksek; askeri; sivil;
ти, на границе с Болгарией. Население 128 тыс. человек (2002). Го- vallahi; teşekkürler; estağfurullah; Allaha ısmarladık.
род был основан на месте фракийского поселения в 125 году рим- Alıştırma 41. Раскройте скобки, заменяя русские фразы на
ским императором Адрианом и получил название Адрианополь. турецкие, выучите диалог:
Как стратегическая KONUŞMA: Zevkten bahsolunmaz
точка часто подвергался (Пожалуйста) bakar mısınız! ... Efendim! (Я хочу что-то
нападениям. После захва- спросить). – Evet, efendim, ne (желаете)?
та в 1362 году турками- (Там) kalabalıktır. Ne oldu? – Kim bilir, amma vallahi orası kalabalıktır.
османами переименован в Çok fena! Orası (что такое)? – Orası bir (больница).
Эдирне. В период с 1365 O yeni mi, eski mi? – O eski (не), yeni. Peki, ne arzu edersiniz?
по 1453 годы был столи- Çay, lütfen. – (Крепкий) yoksa (некрепкий)?
цей Османского государ- (Конечно же), koyu ve sıcak çay. – İşte, (пожалуйста), koyu
ства. Во время войн Ос- ve sıcak çay.
манской империи с Авст- Teşekkür ederim! – (Это все)?
рией, Речью Посполитой, Россией в XVI-XVIII веках был ос- Evet, (достаточно). Teşekkürler! – Bir şey değil!
новным местом сбора османской армии. Во время русско- Efendim! Bu (крепкий) çay değil, normal, yani açık çay. –
турецких войн дважды занимался русскими войсками: в 1829 и (Бог с вами!) Bu çay koyu değil mi? Bu tavşan kanı çay.
в 1878 году. Во ходе Первой Балканской войны в 1912-1913 го- Evet, çay (отличный), amma tavşan kanı değil, çünkü tavşan
дах был взят Болгарией и перешёл к ней по Лондонскому дого- kanı çay koyu bir çaydır, bu çay koyu değil. – Peki, bellidir ki (о
вору. В результате Второй Балканской войны в 1913 году воз- вкусах не спорят).
вращён Османской империи. Среди мечетей, которые были по- Tabii, (это дело вкуса) – (Вы позволите)? Bu masa boş mu?
строены на основе византийских церквей, главными являются Yoo, değil, (пожалуйста). – (Спасибо). Bakar mısınız! Çay
Селимийе, Старая мечеть и мечеть султана Баязида II (http:// (пожалуйста)!
ru.wikipedia.org/wiki). Affedersiniz, adınız ne, (я вас где-то видел). – (Меня зовут) Orhan.
Кахраманмараш – нахо- Benim adım Bülent, (я рад познакомиться). – Ben de!
дится на севере от Аданы, близ Lütfen söyler misiniz, bu çay (какой), açık mı yoksa koyu
рении Джейхан. Посреди горо- mu? – Bu çay açık değil, koyu, (превосходный, настоящий чай).
да на искусственном холме рас- Peki, (с вашего позволения), hoşça kalın! – (До свидания!)
положена крепость Кахраман-
мараш, которая использовалась Alıştırma 42. Проведите перекрестную беседу по заданной
как оборонительное сооружение модели:
во времена Хеттов, Римской и Ahmet, lütfen söyler misin, burası neresi? – Burası
Османской империй. Район dersanedir.

204 201
Teşekkürler! – Bir şey değil. Osman, lütfen söyler misin, Misafirdir beşler,
dersane nasıl, büyük mü, yoksa küçük mü? – Dersane büyük [misa:∪f´irdirbeş∪l´er]
değil, küçüktür. Altılar, altınımı çaldılar,
Teşekkürler! – Bir şey değil, Bülent... [altı∪l´aral∪tını∪m´ıçal∪dıl´ar]
Alıştırma 43. Скажите по-турецки в быстром темпе: Yediler, yemeğimi yediler,
(опытные) öğretmenler; (строптивые) öğrenciler; (граждан- [yedi∪l´erye∪meği∪m´iye∪dil´er]
ские) doktorlar; (широкие) meydanlar; (чистые) kaloriferler; Sekizler, semizdirler,
(старые) haritalar; (красивые) çiçekler; (большие) mutfaklar; [se∪kizl´erse∪m´izdirl´er]
(новые) garajlar; (маленькие, но красивые) bahçeler; (те новые Dokuzlar, doktor oldu,
начальные) okullar; (светлые) lokantalar; (темные) postahaneler; [do∪kuzl´ardok∪t´orol∪d´u]
(те маленькие) dükkanlar; (эти сложные) diller; (длинные, но Onlar bizi okuttu.
узкие) köprüler; (те дежурные) doktorlar; (пожилые) adamlar; [onl´arbi∪z´iokut∪t´u]
(способные) çocuklar; (хорошие) dostlar; (длинные) binalar; 2. gökten bir damla düştü, gökt´en∪birdam∪l´adüş∪t´ü, şıp
(дорогие) kafeteryalar; (высшие) okullar; (родные) kardeşler; (те benim alnıma, ş´ıbbe∪n´imal∪nım´a, şıp anamın alnına,
смуглые) Türkler; (эти тесные) avlular; (те счастливые) günler; ş´ıpana∪m´ınal∪nın´a
(эти маленькие, но чистые) köyler; (очень вежливые) gençler. Gökten bir damla düştü, şıp benim alnıma, şıp anamın
alnına, şıp benim alnıma, şıp anamın alnına.
Alıştırma 44. Скажите по-турецки в быстром темпе: eller, baz, bazlama, bazlamalandı, bazlamalandı da,
bu tembel (дежурные); çok/очень eski (картины); o yeni el∪l´erbaz∪l´ama∪land´ı∪da, biz bazlamalandık, bazlamalanamadık,
(библиотеки); şu güzel (цветы); o ucuz, amma iyi (ремонтные b´izbaz∪lama∪lan´a∪mad´ık
мастерские); o iki ana (языки); eski orta (школы); zayıf (молодые Eller bazlamalandı da, biz bazlamalanamadık.
люди); bu geniş (площади); burnu büyük (старшие братья); bu Лингвострановедческий модуль
hasta (дети); o sivil (учебные заведения); bu şişman (люди); o
yorgun (рабочие); bu ağır (чемоданы); şu uzun (здания); bu beş Задание 8. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
yabancı (языки); o üvey (братья); bu zor (дела); o hafif (сумки); ментарием, покажите по карте и расскажите о следующих ад-
birkaç (карандашей); bu yüksek (стулья); şu alçak (люди); o министративных областях Турции: Siirt, Edirne, Kahramanmaraş.
çalışkan (мужчины); bu meşgul (женщины); o güzel (картины); o Сиирт – город на Юго-востоке Турции, находящийся в
eski (друзья); bu kapalı (двери и окна); bu iki dili uzun долине реки Ботан (бассейн Тигра), административный центр
(девушки); bu birkaç alçak (людей). одноименной области. Яв-
ляется торговым центром
Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz: сельскохозяйственного ре-
1. Mini mini birler, гиона, где ведется выращи-
[mi∪n´imi ∪n´ibir∪l´er] вание зерновых, табака,
Çalışkandır ikiler, большого семенного арахи-
[çalış∪k´andırı∪kil´er] са, разведение мелкого ро-
Mavi gözlü üçler, гатого скота (козы, овцы).
[ma:∪v´igöz∪l´ü:çl´er] Область известна целебным
Dayak yiyen dörtler, медом Первари. Среди ос-
[da∪y´akyi∪y´endört∪l´er]

202 203
Teşekkürler! – Bir şey değil. Osman, lütfen söyler misin, Misafirdir beşler,
dersane nasıl, büyük mü, yoksa küçük mü? – Dersane büyük [misa:∪f´irdirbeş∪l´er]
değil, küçüktür. Altılar, altınımı çaldılar,
Teşekkürler! – Bir şey değil, Bülent... [altı∪l´aral∪tını∪m´ıçal∪dıl´ar]
Alıştırma 43. Скажите по-турецки в быстром темпе: Yediler, yemeğimi yediler,
(опытные) öğretmenler; (строптивые) öğrenciler; (граждан- [yedi∪l´erye∪meği∪m´iye∪dil´er]
ские) doktorlar; (широкие) meydanlar; (чистые) kaloriferler; Sekizler, semizdirler,
(старые) haritalar; (красивые) çiçekler; (большие) mutfaklar; [se∪kizl´erse∪m´izdirl´er]
(новые) garajlar; (маленькие, но красивые) bahçeler; (те новые Dokuzlar, doktor oldu,
начальные) okullar; (светлые) lokantalar; (темные) postahaneler; [do∪kuzl´ardok∪t´orol∪d´u]
(те маленькие) dükkanlar; (эти сложные) diller; (длинные, но Onlar bizi okuttu.
узкие) köprüler; (те дежурные) doktorlar; (пожилые) adamlar; [onl´arbi∪z´iokut∪t´u]
(способные) çocuklar; (хорошие) dostlar; (длинные) binalar; 2. gökten bir damla düştü, gökt´en∪birdam∪l´adüş∪t´ü, şıp
(дорогие) kafeteryalar; (высшие) okullar; (родные) kardeşler; (те benim alnıma, ş´ıbbe∪n´imal∪nım´a, şıp anamın alnına,
смуглые) Türkler; (эти тесные) avlular; (те счастливые) günler; ş´ıpana∪m´ınal∪nın´a
(эти маленькие, но чистые) köyler; (очень вежливые) gençler. Gökten bir damla düştü, şıp benim alnıma, şıp anamın
alnına, şıp benim alnıma, şıp anamın alnına.
Alıştırma 44. Скажите по-турецки в быстром темпе: eller, baz, bazlama, bazlamalandı, bazlamalandı da,
bu tembel (дежурные); çok/очень eski (картины); o yeni el∪l´erbaz∪l´ama∪land´ı∪da, biz bazlamalandık, bazlamalanamadık,
(библиотеки); şu güzel (цветы); o ucuz, amma iyi (ремонтные b´izbaz∪lama∪lan´a∪mad´ık
мастерские); o iki ana (языки); eski orta (школы); zayıf (молодые Eller bazlamalandı da, biz bazlamalanamadık.
люди); bu geniş (площади); burnu büyük (старшие братья); bu Лингвострановедческий модуль
hasta (дети); o sivil (учебные заведения); bu şişman (люди); o
yorgun (рабочие); bu ağır (чемоданы); şu uzun (здания); bu beş Задание 8. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
yabancı (языки); o üvey (братья); bu zor (дела); o hafif (сумки); ментарием, покажите по карте и расскажите о следующих ад-
birkaç (карандашей); bu yüksek (стулья); şu alçak (люди); o министративных областях Турции: Siirt, Edirne, Kahramanmaraş.
çalışkan (мужчины); bu meşgul (женщины); o güzel (картины); o Сиирт – город на Юго-востоке Турции, находящийся в
eski (друзья); bu kapalı (двери и окна); bu iki dili uzun долине реки Ботан (бассейн Тигра), административный центр
(девушки); bu birkaç alçak (людей). одноименной области. Яв-
ляется торговым центром
Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz: сельскохозяйственного ре-
1. Mini mini birler, гиона, где ведется выращи-
[mi∪n´imi ∪n´ibir∪l´er] вание зерновых, табака,
Çalışkandır ikiler, большого семенного арахи-
[çalış∪k´andırı∪kil´er] са, разведение мелкого ро-
Mavi gözlü üçler, гатого скота (козы, овцы).
[ma:∪v´igöz∪l´ü:çl´er] Область известна целебным
Dayak yiyen dörtler, медом Первари. Среди ос-
[da∪y´akyi∪y´endört∪l´er]

202 203
новных достопримечательностей можно выделить: горячие ис- mısınız; Nasıl? güzel; değil; küçük; Bu bir zevk meselesidir; tabii;
точники Биллорис и Хиста; крепость Дерсин; мечети Чарши и teşekkürler; estağfurullah; güle güle.
Джумхуриет; мосты Насреддин и Чарпыран (http://www.zarubejye. 3. Meraba; hoş geldiniz; nasılsınız; fena; ne oldu; keyfim; ...da
com/gorod/sii.htm; http://www.sumela.gov.tr; http://bse.sci-lib.com). ondan; geçmiş olsun; arzu; çay; açık; koyu; işte; güzel; tavşan kanı;
Эдирне – город и административный центр одноимённого ила değil; açık; müsaade; sual; orası; harp okulu; değil; neresi; bilmem;
(области) в Турции. Находится на западе страны в европейской час- bir bakıyım; bellidir; yüksek bina; okul; Nasıl? yüksek; askeri; sivil;
ти, на границе с Болгарией. Население 128 тыс. человек (2002). Го- vallahi; teşekkürler; estağfurullah; Allaha ısmarladık.
род был основан на месте фракийского поселения в 125 году рим- Alıştırma 41. Раскройте скобки, заменяя русские фразы на
ским императором Адрианом и получил название Адрианополь. турецкие, выучите диалог:
Как стратегическая KONUŞMA: Zevkten bahsolunmaz
точка часто подвергался (Пожалуйста) bakar mısınız! ... Efendim! (Я хочу что-то
нападениям. После захва- спросить). – Evet, efendim, ne (желаете)?
та в 1362 году турками- (Там) kalabalıktır. Ne oldu? – Kim bilir, amma vallahi orası kalabalıktır.
османами переименован в Çok fena! Orası (что такое)? – Orası bir (больница).
Эдирне. В период с 1365 O yeni mi, eski mi? – O eski (не), yeni. Peki, ne arzu edersiniz?
по 1453 годы был столи- Çay, lütfen. – (Крепкий) yoksa (некрепкий)?
цей Османского государ- (Конечно же), koyu ve sıcak çay. – İşte, (пожалуйста), koyu
ства. Во время войн Ос- ve sıcak çay.
манской империи с Авст- Teşekkür ederim! – (Это все)?
рией, Речью Посполитой, Россией в XVI-XVIII веках был ос- Evet, (достаточно). Teşekkürler! – Bir şey değil!
новным местом сбора османской армии. Во время русско- Efendim! Bu (крепкий) çay değil, normal, yani açık çay. –
турецких войн дважды занимался русскими войсками: в 1829 и (Бог с вами!) Bu çay koyu değil mi? Bu tavşan kanı çay.
в 1878 году. Во ходе Первой Балканской войны в 1912-1913 го- Evet, çay (отличный), amma tavşan kanı değil, çünkü tavşan
дах был взят Болгарией и перешёл к ней по Лондонскому дого- kanı çay koyu bir çaydır, bu çay koyu değil. – Peki, bellidir ki (о
вору. В результате Второй Балканской войны в 1913 году воз- вкусах не спорят).
вращён Османской империи. Среди мечетей, которые были по- Tabii, (это дело вкуса) – (Вы позволите)? Bu masa boş mu?
строены на основе византийских церквей, главными являются Yoo, değil, (пожалуйста). – (Спасибо). Bakar mısınız! Çay
Селимийе, Старая мечеть и мечеть султана Баязида II (http:// (пожалуйста)!
ru.wikipedia.org/wiki). Affedersiniz, adınız ne, (я вас где-то видел). – (Меня зовут) Orhan.
Кахраманмараш – нахо- Benim adım Bülent, (я рад познакомиться). – Ben de!
дится на севере от Аданы, близ Lütfen söyler misiniz, bu çay (какой), açık mı yoksa koyu
рении Джейхан. Посреди горо- mu? – Bu çay açık değil, koyu, (превосходный, настоящий чай).
да на искусственном холме рас- Peki, (с вашего позволения), hoşça kalın! – (До свидания!)
положена крепость Кахраман-
мараш, которая использовалась Alıştırma 42. Проведите перекрестную беседу по заданной
как оборонительное сооружение модели:
во времена Хеттов, Римской и Ahmet, lütfen söyler misin, burası neresi? – Burası
Османской империй. Район dersanedir.

204 201
Категории ЧЕЛОВЕК НЕЧЕЛОВЕК прославился героической борьбой против французской окку-
ЧЛЕНИМОЕ -lar/-ler -lar/-ler пации в 1914-1918 гг. и участием в национально-освободи-
МНОЖЕСТВО тельной борьбе 1919-1922 гг. Туристам здесь показывают мест-
НЕЧЛЕНИМОЕ – – ные достопримечательности – пещеру Семиспящих и комплекс
МНОЖЕСТВО старинной мечети. Данный район также известен своим особым
3.2.3.3. Согласование в пределах категории “членимое – рецептом мороженого (http://www.zarubejye.com/gorod/kah.htm).
нечленимое множество” требует четкого и однозначного кон- 3.2. Предикативное множественное число.
текстуального подтвержения. В случае отсутствия четкого кон- 3.2.1. В предложении подлежащее и сказуемое согласу-
текста, подтвержающего наличие или отсутствие “членимого” ются по лицу и числу. Согласование по 3-му лицу множествен-
или “нечленимого” множества, по умолчанию применяется ному числу в турецком языке осуществляется на основании
правило согласования в категории “человек – нечеловек”. оценки контекстуального взаимодействия двух категорий “че-
3.2.4. Порядок согласования по 3-му лицу множественному ловек – нечеловек”, а также “членимое – нечленимое множество”.
числу в предложениях различной синтаксической модальности: 3.2.2. В турецком языке с грамматической точки зрения в
а) утвердительная модальность: Bugün öğrenciler hazırdırlar. отличие от русского языка принципиальным является деление
б) отрицательная модальность: Bugün öğrenciler hazır değildirler окружающего мира не по принципу “одушевленное – неодуше-
(değiller). вленное”, а по принципу “человек – нечеловек”.
в) вопросительная модальность: Bugün öğrenciler hazır Если подлежащее выражено именем, относящимся к
mıdırlar (hazırlar mı?) категории человек, и использовано во множественном числе, то
г) отрицательно-вопросительная модальность: Bugün подлежащее и сказуемое согласуются при помощи группы
öğrenciler hazır değil midirler (hazır değiller mi?) аффиксов сказуемости 3-го лица мн. числа, при этом может
Alıştırma 46. Okuyup tercüme ediniz: встречаться случай выпадения аффикса сказуемости “-dır”:
1. – Şu çantalar ve valizler hafiftir, ya bunlar? – Kim bilir, -dırlar → Osman ve Ayşe bekardırlar. – Осман и Айше
belki hafiftir. 2. Bu paralar artık çok eskidir. 2. Zümrüt ve Fatma холостые. (Osman ve Ayşe bekarlar.)
çok güzeldirler, ah şu mâvi gözler! 3. – O binalar nasıl? – O binalar -dirler → O gençler yeteneklidirler. – Те молодые люди
çok eskidir. Bunlar Nuh Nebi’den kalma binalardır. 4. Rusya способные. (O gençler yetenekliler.)
Federasyonu, Amerika Birleşik Devletleri ve Çin Halk Cumhuriyeti -durlar → Bu kadınlar doktordurlar. – Эти женщины врачи.
büyük ve zengin ülkelerdir. 5. Bu dini bütün çocuklar kimler? 6. Hasan, (Bu kadınlar doktorlar.)
Osman, Hüsamettin ve İsmail dostturlar. Bu insanlar amma da -dürler → Bülent ve Feridun müdürdürler. – Бюлент и
sevimlidirler! 7. – Müsaadenizle bir şey soracağım, bu esmer Феридун начальники. (Bülent ve Feridun müdürler.)
delikanlılar necidirler? – Onlar öğretmendirler, ya bu sevimli kızlar? -tırlar → O çocuklar zayıftırlar. – Те дети слабые. (O
Onlar doktordurlar. 8. – Erdal nerede acaba? – Onun yerinde yeller çocuklar zayıflar.)
esiyor. 9. Hangi sınavlar zor, sözlü sınavlar mı yoksa yazılı sınavlar -tirler → Bu insanlar cömerttirler. – Эти люди щедрые. (Bu
mı? 10. – Hülya ve Ahmet bügün yeni evliler. – Saadetler dilerim. insanlar cömertler.)
11. – Bir şeyler arzu eder misiniz? – Evet, ayaküstü bir şey, lütfen. -turlar → Murat ve Hasan dostturlar. – Мурат и Хасан
12. – Sizlere bir şey soracağım! – Evet, buyurun. – Osmanoğlular друзья. (Murat ve Hasan dostlar.)
nasıl, fakir mi yoksa zengin mi? 13. Bunlar eski tablodur. 14. Binyıllar -türler → Çocuklar artık büyüktürler. – Дети уже взрослые.
çok uzun bir zamandır. 15. Şimdilerde hasta çocuklar çoktur. (Çocuklar artık büyükler.)

208 205
Именное сказуемое, как правило, выступает как единое представителя являются неактуальными, то независимо от того,
смысловое целое, как общая характеристика подлежащего, вы- относится имя к категории “человек” или “нечеловек”, согласо-
раженного формой единственного или множественного числа, вание со сказуемым по множественному числу осуществляться
т.е. нечленимо, следовательно, не изменяется по числам как имя. не будет. Например:
Если подлежащее выражено одним из указательных мес- Çocuklar çiçektir. / Дети – это цветы. (Дети в смысле не
тоимений “bu-şu-o”, выполняющим, как правило, в роли подле- каждый ребенок в отдельности, а дети все вместе, дети вообще.)
жащего собирательную функцию, а сказуемое представлено Otobüsler taşıt aracıdır. / Автобусы – это транспортное средство
множеством референтов, то смысловая целостность и нечле- (не каждый автобус в отдельности, а автобусы все вместе.)
нимость сказуемого сохраняется, а собирательное подлежащее 3.2.3.2. Если подлежащее, выраженное именем в 3-м лице во
становится разделительным. Так же как и в том случае, когда множественном числе или несколькими именами в 3-м лице в
изначально категория “это – вот это – то” воспринимается как единственном числе, в рамках конкретного контекста
внутренне членимое множество: bu – bunlar, şu – şunlar, o – onlar. рассматривается как совокупность независимых друг от друга
При этом в рамках взаимодействия составляющих катего- референтов, характеристики или деятельность каждого из
рии “человек – нечеловек” существуют ограничения на исполь- которых являются актуальными в отдельности, то не зависимо от
зование разделительных подлежащих, образованных от ука- того, относится имя к категории “человек” или “нечеловек”, будет
зательных местоимений. Так, в категории “человек”, как прави- осуществляться согласование по множественному числу.
ло, используется вариант “onlar”, реже – “bunlar”. Вариант Например:
“şunlar” используется крайне редко и связан с актуализацией Murat, Mustafa, Hasan iyi öğrencidirler. – Мурат, Мустафа,
уничижительно-презрительного компонента значения. В кате- Хасан хорошие студенты (не все вместе, а каждый из них).
гории “нечеловек” используются все три указанных варианта в Hasan küçük, amma bu çantalar ağırdırlar. – Хасан малень-
следующей частотной последовательности: bunlar – onlar – кий, а это сумки тяжелые (не вообще, а каждая сумка предста-
şunlar. Например: вляет тяжесть для маленького Хасана).
Onlar çocukturlar. – Onlar çocuklar. (То – дети.) Для усиления степени членимости может может использо-
Bunlar otobüstür. (Это – автобусы.) ваться инверсированный вариант согласования, когда аффикс
Именное сказемое может иметь форму множественного множественного числа находится в препозиции к аффиксу ска-
числа в том случае, если сказуемое актуализирует перечисли- зуемости. Такие характеристики, как “членимое множество”,
тельные ряды. Например: “нечленимое множество”, “усиленная степень членимого мно-
Bu insanlar, doktorlar, müdürler ve öğretmenlerdir. – Эти жества”, актуальные с точки зрения грамматических способов
люди – врачи, начальники и преподаватели. выражения в ТЯ, а в РЯ не имеют грамматических средств
3.2.3. Согласование в 3-м лице множественном числе в выражения, но могут выражаться лексически или актуализиро-
категории “человек – нечеловек” уточняется контекстуальным ваться соответствующим контекстом. Например:
функционированием категории “членимое – нечленимое мно- Осман и Айше холостые. Osman ve Ayşe bekardırlar. /
жество”. Осман неженат, Айше незамужем. – Osman ve Ayşe bekarlardır.
3.2.3.1. Если подлежащее, выраженное именем в 3-м лице Мурат и Хасан друзья. – Murat ve Hasan dostturlar. / Мурат и
во множественном числе или несколькими именами в 3-м лице Хасан – друг для друга хорошие друзья. – Murat ve Hasan iyi
в единственном числе, в рамках конкретного контекста рас- dostlardır.
сматривается как единое целое, единая группа, в пределах кото-
рой характеристики или деятельность каждого конкретного её

206 207
Именное сказуемое, как правило, выступает как единое представителя являются неактуальными, то независимо от того,
смысловое целое, как общая характеристика подлежащего, вы- относится имя к категории “человек” или “нечеловек”, согласо-
раженного формой единственного или множественного числа, вание со сказуемым по множественному числу осуществляться
т.е. нечленимо, следовательно, не изменяется по числам как имя. не будет. Например:
Если подлежащее выражено одним из указательных мес- Çocuklar çiçektir. / Дети – это цветы. (Дети в смысле не
тоимений “bu-şu-o”, выполняющим, как правило, в роли подле- каждый ребенок в отдельности, а дети все вместе, дети вообще.)
жащего собирательную функцию, а сказуемое представлено Otobüsler taşıt aracıdır. / Автобусы – это транспортное средство
множеством референтов, то смысловая целостность и нечле- (не каждый автобус в отдельности, а автобусы все вместе.)
нимость сказуемого сохраняется, а собирательное подлежащее 3.2.3.2. Если подлежащее, выраженное именем в 3-м лице во
становится разделительным. Так же как и в том случае, когда множественном числе или несколькими именами в 3-м лице в
изначально категория “это – вот это – то” воспринимается как единственном числе, в рамках конкретного контекста
внутренне членимое множество: bu – bunlar, şu – şunlar, o – onlar. рассматривается как совокупность независимых друг от друга
При этом в рамках взаимодействия составляющих катего- референтов, характеристики или деятельность каждого из
рии “человек – нечеловек” существуют ограничения на исполь- которых являются актуальными в отдельности, то не зависимо от
зование разделительных подлежащих, образованных от ука- того, относится имя к категории “человек” или “нечеловек”, будет
зательных местоимений. Так, в категории “человек”, как прави- осуществляться согласование по множественному числу.
ло, используется вариант “onlar”, реже – “bunlar”. Вариант Например:
“şunlar” используется крайне редко и связан с актуализацией Murat, Mustafa, Hasan iyi öğrencidirler. – Мурат, Мустафа,
уничижительно-презрительного компонента значения. В кате- Хасан хорошие студенты (не все вместе, а каждый из них).
гории “нечеловек” используются все три указанных варианта в Hasan küçük, amma bu çantalar ağırdırlar. – Хасан малень-
следующей частотной последовательности: bunlar – onlar – кий, а это сумки тяжелые (не вообще, а каждая сумка предста-
şunlar. Например: вляет тяжесть для маленького Хасана).
Onlar çocukturlar. – Onlar çocuklar. (То – дети.) Для усиления степени членимости может может использо-
Bunlar otobüstür. (Это – автобусы.) ваться инверсированный вариант согласования, когда аффикс
Именное сказемое может иметь форму множественного множественного числа находится в препозиции к аффиксу ска-
числа в том случае, если сказуемое актуализирует перечисли- зуемости. Такие характеристики, как “членимое множество”,
тельные ряды. Например: “нечленимое множество”, “усиленная степень членимого мно-
Bu insanlar, doktorlar, müdürler ve öğretmenlerdir. – Эти жества”, актуальные с точки зрения грамматических способов
люди – врачи, начальники и преподаватели. выражения в ТЯ, а в РЯ не имеют грамматических средств
3.2.3. Согласование в 3-м лице множественном числе в выражения, но могут выражаться лексически или актуализиро-
категории “человек – нечеловек” уточняется контекстуальным ваться соответствующим контекстом. Например:
функционированием категории “членимое – нечленимое мно- Осман и Айше холостые. Osman ve Ayşe bekardırlar. /
жество”. Осман неженат, Айше незамужем. – Osman ve Ayşe bekarlardır.
3.2.3.1. Если подлежащее, выраженное именем в 3-м лице Мурат и Хасан друзья. – Murat ve Hasan dostturlar. / Мурат и
во множественном числе или несколькими именами в 3-м лице Хасан – друг для друга хорошие друзья. – Murat ve Hasan iyi
в единственном числе, в рамках конкретного контекста рас- dostlardır.
сматривается как единое целое, единая группа, в пределах кото-
рой характеристики или деятельность каждого конкретного её

206 207
Категории ЧЕЛОВЕК НЕЧЕЛОВЕК прославился героической борьбой против французской окку-
ЧЛЕНИМОЕ -lar/-ler -lar/-ler пации в 1914-1918 гг. и участием в национально-освободи-
МНОЖЕСТВО тельной борьбе 1919-1922 гг. Туристам здесь показывают мест-
НЕЧЛЕНИМОЕ – – ные достопримечательности – пещеру Семиспящих и комплекс
МНОЖЕСТВО старинной мечети. Данный район также известен своим особым
3.2.3.3. Согласование в пределах категории “членимое – рецептом мороженого (http://www.zarubejye.com/gorod/kah.htm).
нечленимое множество” требует четкого и однозначного кон- 3.2. Предикативное множественное число.
текстуального подтвержения. В случае отсутствия четкого кон- 3.2.1. В предложении подлежащее и сказуемое согласу-
текста, подтвержающего наличие или отсутствие “членимого” ются по лицу и числу. Согласование по 3-му лицу множествен-
или “нечленимого” множества, по умолчанию применяется ному числу в турецком языке осуществляется на основании
правило согласования в категории “человек – нечеловек”. оценки контекстуального взаимодействия двух категорий “че-
3.2.4. Порядок согласования по 3-му лицу множественному ловек – нечеловек”, а также “членимое – нечленимое множество”.
числу в предложениях различной синтаксической модальности: 3.2.2. В турецком языке с грамматической точки зрения в
а) утвердительная модальность: Bugün öğrenciler hazırdırlar. отличие от русского языка принципиальным является деление
б) отрицательная модальность: Bugün öğrenciler hazır değildirler окружающего мира не по принципу “одушевленное – неодуше-
(değiller). вленное”, а по принципу “человек – нечеловек”.
в) вопросительная модальность: Bugün öğrenciler hazır Если подлежащее выражено именем, относящимся к
mıdırlar (hazırlar mı?) категории человек, и использовано во множественном числе, то
г) отрицательно-вопросительная модальность: Bugün подлежащее и сказуемое согласуются при помощи группы
öğrenciler hazır değil midirler (hazır değiller mi?) аффиксов сказуемости 3-го лица мн. числа, при этом может
Alıştırma 46. Okuyup tercüme ediniz: встречаться случай выпадения аффикса сказуемости “-dır”:
1. – Şu çantalar ve valizler hafiftir, ya bunlar? – Kim bilir, -dırlar → Osman ve Ayşe bekardırlar. – Осман и Айше
belki hafiftir. 2. Bu paralar artık çok eskidir. 2. Zümrüt ve Fatma холостые. (Osman ve Ayşe bekarlar.)
çok güzeldirler, ah şu mâvi gözler! 3. – O binalar nasıl? – O binalar -dirler → O gençler yeteneklidirler. – Те молодые люди
çok eskidir. Bunlar Nuh Nebi’den kalma binalardır. 4. Rusya способные. (O gençler yetenekliler.)
Federasyonu, Amerika Birleşik Devletleri ve Çin Halk Cumhuriyeti -durlar → Bu kadınlar doktordurlar. – Эти женщины врачи.
büyük ve zengin ülkelerdir. 5. Bu dini bütün çocuklar kimler? 6. Hasan, (Bu kadınlar doktorlar.)
Osman, Hüsamettin ve İsmail dostturlar. Bu insanlar amma da -dürler → Bülent ve Feridun müdürdürler. – Бюлент и
sevimlidirler! 7. – Müsaadenizle bir şey soracağım, bu esmer Феридун начальники. (Bülent ve Feridun müdürler.)
delikanlılar necidirler? – Onlar öğretmendirler, ya bu sevimli kızlar? -tırlar → O çocuklar zayıftırlar. – Те дети слабые. (O
Onlar doktordurlar. 8. – Erdal nerede acaba? – Onun yerinde yeller çocuklar zayıflar.)
esiyor. 9. Hangi sınavlar zor, sözlü sınavlar mı yoksa yazılı sınavlar -tirler → Bu insanlar cömerttirler. – Эти люди щедрые. (Bu
mı? 10. – Hülya ve Ahmet bügün yeni evliler. – Saadetler dilerim. insanlar cömertler.)
11. – Bir şeyler arzu eder misiniz? – Evet, ayaküstü bir şey, lütfen. -turlar → Murat ve Hasan dostturlar. – Мурат и Хасан
12. – Sizlere bir şey soracağım! – Evet, buyurun. – Osmanoğlular друзья. (Murat ve Hasan dostlar.)
nasıl, fakir mi yoksa zengin mi? 13. Bunlar eski tablodur. 14. Binyıllar -türler → Çocuklar artık büyüktürler. – Дети уже взрослые.
çok uzun bir zamandır. 15. Şimdilerde hasta çocuklar çoktur. (Çocuklar artık büyükler.)

208 205
sanayi işletmeleri, akışmazsa, namaz seccadesi, yaz sahili, alaz 16. Buraları vallahi çok güzel, ya oraları nasıl? 17. – Hasan neden
sıcaklığı, biraz fakir, beyaz perde, aldırmaz hareket, az Türk, beyaz fenadır? – Başı ateşlere yandı, da ondan. 18. – Bu moda kitaplar
sandalye, anlaşılmaz sözler, arduvaz kaplaması, az siyasi, beyaz nasıl? – Bunlar hoşuma gitmiyor. 19. – Orası neresi? – Orası bir
kitap, gaz hücresi, beyaz sabun, cambaz halatı, biraz kolay, az soru, dersanedir. – Dersane nasıl, temiz mi? – Evet, bal dök de yala (bal dök
beyaz şehir, bağdaşmaz çelişmeler, Banaz sorunu, papazkaçtı, de yala / досл.: Лей мед и вылизывай языком – çok temiz yer).
bembeyaz sayfalar, boğaz çıkışı. Alıştırma 47. Раскройте скобки, скажите по-турецки и
4.3. Кроме аккомодации через озвончение или оглушение переведите на русский язык:
может иметь место отсутствие какого-либо влияния сильного 1. (Здесь) güzel, amma bellidir ki burası (чужбина). 2. (Рано
согласного звука на другой, как правило, слабый. Например, в утром) orası artık çok soğuk, çünkü artık (ноябрь месяц).
сочетаниях: f-r, ş-r, s-r, s-v. 3. Diyorlar ki bu hanım hanımcıklar (сестры). 4. O esmer kadınlar
Alıştırma 52. Türkçe okuyunuz: ve erkekler (турки). 5. O (крепыши) çocuklar büyük (баловники),
teşrif, neşretmek, meşru, yüsrü, tasrif, tasrih, tesri, masraf, (неуправляемые). Onlar şeytanın art bacağıdırlar. 6. Büyükanne ve
mesrur, mısra, müsrif, kısrak, kesre, ısrar, israf, İsrail, hasret, büyükbaba artık (пожилые). Büyükbaba çok hastadır, onu yataklar
hüsran, esrar, esre, esrimek, Amásra, asrısaadet, esvap, müsvedde, çekti. 7. Süleyman ve Turgut (симпатичные), Deniz ve Orhan
İsveç, İsviçre, kasvet, kisve, misvak, müvesvis, pasveren, pusval, (некрасивые). 8. Bu küçük çocuklar çok (усталые), çünkü artık
rüsva, tasvip, tasvir, tesvit, vesvese, afralı, Afrika, alafranga[l’], (время сна). 9. – Şimdi havalar (насколько) soğuk? – Havalar artık
antifriz, sofra, defroster, deşifre, difraksiyon, diyafram, efrat, (холодноватая). 10. – Bir takım insanlar (не понимают
enfraruj, gardıfren, gofret, hafriyat, ifrağ, ifraz, kofra, mefret, человеческих слов), onlar (болтуны). – Evet, laf yok (неказанное
müfredat, nefret, tafra, tefrik, Bafra. слово – золотое). 11. – Moskova ve Ankara (столицы), amma
bunlar kardeş şehir değildir. Oraları, yani o geniş ve güzel
Alıştırma 53. Türkçe okuyunuz: (городки) nedir? – O güzel siteler yeni öğrenci siteleridir.
üç cami, beş cam, dört cadde, yaşanmış cadı avı, bitmemiş can 12. Turgut bey ve Abdullah bey (два преподавателя). 13. – Bu
sıkıntısı, Fas casusu[a:], hoş cümle, genç cumhuriyet, inanç çantalar (кожанные) yoksa değil mi? – Bunlar (кожанные) ve bu
coğrafyası, hassas cihaz, namus cinayeti[a:], ilginç cevap, hafif deriler çok ince ve pahalıdır. 14. – Bu sınıf (много человек).
ceza, rekonstrüktif cerrahi, boş cep, araç ceket askılığı, göğüs (Многие) talebeler dik başlıdırlar. Acaba dik başlı öğrenciler (кто
duvarı, Kıbrıs damgası, Erciyes dağı, iflas daire, üç delikanlı, boş конкретно)? – Onlar Mümtaz, Hüsnü, Ruşendir. 15. (Турецкая
dersane, beş defter, şarap dolabı, sanat dostu, kuş cenneti, net кухня) ve (туркменская кухня) çok güzeldir.
doktor, kuş dili, resim iş dersi, miras dergisi, iç dünya, ders dizisi,
batık gemi, zayıf garanti, kış buketi, iç cephe. Alıştırma 48. Согласуйте подлежащее и сказуемое по
множественному числу там, где это необходимо:
Alıştırma 54. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz: 1. O karıkocalar tecrübeli (преподаватель). 2. Hava soğuk,
1. dört, derya, deryanın, dere, deresini, dört deryanın, Ayşe ve Zümrüt şimdi (болен). 3. – Bu uzun kurşunkalemler
d´ördde∪ryan´ın, deryanın deresini, de∪ryan´ınde∪resin´i, dört, (дорогой). Neden? – Onlar (новый и красивый) da ondan. 4. – İşçiler
dergah, dergahın, derbendi, derbendine, devrederlerse, ve memurlar (занят). Neden? – Çünkü o işler kolay (не), (трудный).
d´ördder∪gah´ınder∪bendi∪n´edev∪r´eder∪l´erse, dört, derya, 5. – Bu çocuklar bugün (отсутствуют). Neden? – Çünkü onlar
deryadan, dört, dert, d´ördde∪ryad´an∪d´ördd´ert, dört, dergah, (болен). 6. O genç ve yakışıklı delikanlılar (женатый). 7. – Bu
dergahtan, dört, dev, çıkar, d´ördder∪gaht´an∪d´ördd´evçı∪k´ar. dersaneler (просторный), (светлый), (теплый), fakat (грязный).
d´ördde∪ryan´ınde∪resin´i Nöbetçi kim? – Süleyman ve Semra bugün (дежурный), fakat onlar

212 209
(плохо себя чувствовать) ve bugün (отсутствуют). 8. – O oğlanlar § 4. Аккомодация внутри слова и внутри синтагмы
kim? – Onlar (хорошие, способные и старательные 4.1. При сочетании двух согласных внутри слова или в
студенты). 9. Burası yeni bir hastahanedir: işte bu koridorlar рамках синтагмы в турецком языке может встречаться фонети-
(длинный и узкий), pencereler (закрытый), kapılar (открытый), ческое явление аккомодации, когда фонетические характери-
masalar, sandalyeler, dolaplar (новый и красивый). 10. Rusça ve стики одного согласного будут влиять на фонетические харак-
Türkçe (языки). Bu lisanlar güzel, amma kolay değil, (трудный). теристики другого согласного. Как правило, в турецком языке
11. Bu kitaplar (дешевый), çünkü onlar (тонкий). 12. Bu iki kişi öz аккомодация является регрессивной, т.е. последующий соглас-
kardeş değil, (сводный). 13. O eski müdür ve bu eski doktor artık ный определяет изменение фонетических характеристик пред-
(пожилой). 14. Bu avizeler (большие и красивые), yani ince bir шествующего. В большинстве случаев аккомодация связана с
iştir. 15. Bu paltolar (не теплый), bunlar (легкий). 16. Bu odalar ve процессами озвончения. Например, в слове “müsbet” звонкая
salonlar (свободный). 17. – O dükkanlar bugün (закрытый). “b” обеспечивает озвончение глухой “s” → [müzbet]. Чаще всего,
Neden? Bugün ne? – Bugün Pazar. İşte da ondan. 18. – Artık указанные процессы и изменения встречаются на стыке следу-
havalar (холодная). Neden? – Kasım ayındayız da ondan. ющих согласных: s[z] ← b, s[z] ← d, s[z] ← g, s[z] ← c, ş[j] ← c,
Alıştırma 49. Türkçeye çeviriniz: k[g] ← d, k[g] ← b, ç[c] ← b, ç[c] ← d, f[v] ← d, f[v] ← g, f[v] ←
1. Здесь – Стамбул. Вот – мосты. Они длинные и краси- z, h[ğ] ← b, h[ğ] ← d, h[ğ] ← z.
вые. 2. Вот – пишущие средства, т.е. карандаши, авторучки, Alıştırma 50. Türkçe okuyunuz:
шариковые ручки. 3. – Здесь много людей, не так ли? – Да, müsbet, nasbetmek, nisbet, tesbih, tesbit, pisboğaz, beysbol,
здесь многолюдно, потому что этот магазин дешевый. А те Petersburg, mescit, tehcir, tescil, teşci, takdim, takdir, takdis, tasdik,
магазины какие? – Какие магазины? – Те открытые. – Я не tekdir, geyikdili, gökdelen, akdarı, akdiken, akdoğan, akbalık, nesci,
советую, они дорогие. 4. – Что Вы желаете? – Чай! – Некрепкий İscehisar, tasdi, dasdaracık, dosdoğru, ananasgiller, asgarî, basgitar,
или крепкий? – Некрепкий чай – плохой чай, крепкий чай – fosgen, fukusgiller, kaktüsgiller, morsgiller, nergisgiller, tasgir,
отличный чай. – Это – дело вкуса! – Да, о вкусах не спорят. 5. Все asbest, asesbaşı, besbedava, besbelli, busbulanık, büsbütün, esbap,
эти столы дешевые, не так ли? Да, они совсем ничего не стоят. hasbî, mütebasbıs, presbit, tabasbus, tosbağa, hiçbir, içbükey,
6. – Вы не посмотрите, те полки и шкафы дешевые или koçbaşı, öçbe, üçbudak, ağaçdelen, Kafdağı, safderun, safdil,
дорогие? – Минуточку, я посмотрю. Они дешевые, но я не Afganistan, tarafgir, aşkefza, hıfzetme, lâfzı, şevkefza, tafzih,
советую, потому что они нехорошие. 7. – Те способные rehber, ahbap, sohbet, ihbar, istihbar, mahbes, muhbir, ruhban,
студенты сегодня отсутствуют. Что случилось? – Кто знает, şahbaz, ruh bilgini, ahdetme, cehdetme, ihdas, istihdaf, istihdam,
только Всевышний, но, возможно, они больны. – Пусть mahdum, mehdî, müstahdem, tahdidat, tehdit, vahdaniyet, ahzetme,
поправляются! – Спасибо! 8. – Эти дела так-сяк. Они ihzar, istihza, lâhza, mahzar, mahzur, şehzade, tehzil.
несложные? – Нет, они сложные. 9. – Разрешите войти? – Да,
здесь открыто. 10. – Те месяцы длинные или короткие? – Они 4.2. Наряду с процессами озвончения могут иметь место
длинные и холодные. – Какой месяц холодный, октябрь или также и случаи оглушения звонких согласных в рамках рас-
декабрь? 11. Мне очень не нравятся грязные места. Но посмот- сматриваемой регрессивной аккомодации. Например: z[s]←s,
рите, до чего же здесь чисто! 12. Эта дружба очень теплая, та z[s]←ç и т.д.
дружба очень слабая. Alıştırma 51. Türkçe okuyunuz:
beyazsinek, özsever, akmazsa, gündüzsefası, az sandalye,
uğramazsa, beyaz kömür, gelmezse, az çikolata, az çok, Adilcevaz

210 211
(плохо себя чувствовать) ve bugün (отсутствуют). 8. – O oğlanlar § 4. Аккомодация внутри слова и внутри синтагмы
kim? – Onlar (хорошие, способные и старательные 4.1. При сочетании двух согласных внутри слова или в
студенты). 9. Burası yeni bir hastahanedir: işte bu koridorlar рамках синтагмы в турецком языке может встречаться фонети-
(длинный и узкий), pencereler (закрытый), kapılar (открытый), ческое явление аккомодации, когда фонетические характери-
masalar, sandalyeler, dolaplar (новый и красивый). 10. Rusça ve стики одного согласного будут влиять на фонетические харак-
Türkçe (языки). Bu lisanlar güzel, amma kolay değil, (трудный). теристики другого согласного. Как правило, в турецком языке
11. Bu kitaplar (дешевый), çünkü onlar (тонкий). 12. Bu iki kişi öz аккомодация является регрессивной, т.е. последующий соглас-
kardeş değil, (сводный). 13. O eski müdür ve bu eski doktor artık ный определяет изменение фонетических характеристик пред-
(пожилой). 14. Bu avizeler (большие и красивые), yani ince bir шествующего. В большинстве случаев аккомодация связана с
iştir. 15. Bu paltolar (не теплый), bunlar (легкий). 16. Bu odalar ve процессами озвончения. Например, в слове “müsbet” звонкая
salonlar (свободный). 17. – O dükkanlar bugün (закрытый). “b” обеспечивает озвончение глухой “s” → [müzbet]. Чаще всего,
Neden? Bugün ne? – Bugün Pazar. İşte da ondan. 18. – Artık указанные процессы и изменения встречаются на стыке следу-
havalar (холодная). Neden? – Kasım ayındayız da ondan. ющих согласных: s[z] ← b, s[z] ← d, s[z] ← g, s[z] ← c, ş[j] ← c,
Alıştırma 49. Türkçeye çeviriniz: k[g] ← d, k[g] ← b, ç[c] ← b, ç[c] ← d, f[v] ← d, f[v] ← g, f[v] ←
1. Здесь – Стамбул. Вот – мосты. Они длинные и краси- z, h[ğ] ← b, h[ğ] ← d, h[ğ] ← z.
вые. 2. Вот – пишущие средства, т.е. карандаши, авторучки, Alıştırma 50. Türkçe okuyunuz:
шариковые ручки. 3. – Здесь много людей, не так ли? – Да, müsbet, nasbetmek, nisbet, tesbih, tesbit, pisboğaz, beysbol,
здесь многолюдно, потому что этот магазин дешевый. А те Petersburg, mescit, tehcir, tescil, teşci, takdim, takdir, takdis, tasdik,
магазины какие? – Какие магазины? – Те открытые. – Я не tekdir, geyikdili, gökdelen, akdarı, akdiken, akdoğan, akbalık, nesci,
советую, они дорогие. 4. – Что Вы желаете? – Чай! – Некрепкий İscehisar, tasdi, dasdaracık, dosdoğru, ananasgiller, asgarî, basgitar,
или крепкий? – Некрепкий чай – плохой чай, крепкий чай – fosgen, fukusgiller, kaktüsgiller, morsgiller, nergisgiller, tasgir,
отличный чай. – Это – дело вкуса! – Да, о вкусах не спорят. 5. Все asbest, asesbaşı, besbedava, besbelli, busbulanık, büsbütün, esbap,
эти столы дешевые, не так ли? Да, они совсем ничего не стоят. hasbî, mütebasbıs, presbit, tabasbus, tosbağa, hiçbir, içbükey,
6. – Вы не посмотрите, те полки и шкафы дешевые или koçbaşı, öçbe, üçbudak, ağaçdelen, Kafdağı, safderun, safdil,
дорогие? – Минуточку, я посмотрю. Они дешевые, но я не Afganistan, tarafgir, aşkefza, hıfzetme, lâfzı, şevkefza, tafzih,
советую, потому что они нехорошие. 7. – Те способные rehber, ahbap, sohbet, ihbar, istihbar, mahbes, muhbir, ruhban,
студенты сегодня отсутствуют. Что случилось? – Кто знает, şahbaz, ruh bilgini, ahdetme, cehdetme, ihdas, istihdaf, istihdam,
только Всевышний, но, возможно, они больны. – Пусть mahdum, mehdî, müstahdem, tahdidat, tehdit, vahdaniyet, ahzetme,
поправляются! – Спасибо! 8. – Эти дела так-сяк. Они ihzar, istihza, lâhza, mahzar, mahzur, şehzade, tehzil.
несложные? – Нет, они сложные. 9. – Разрешите войти? – Да,
здесь открыто. 10. – Те месяцы длинные или короткие? – Они 4.2. Наряду с процессами озвончения могут иметь место
длинные и холодные. – Какой месяц холодный, октябрь или также и случаи оглушения звонких согласных в рамках рас-
декабрь? 11. Мне очень не нравятся грязные места. Но посмот- сматриваемой регрессивной аккомодации. Например: z[s]←s,
рите, до чего же здесь чисто! 12. Эта дружба очень теплая, та z[s]←ç и т.д.
дружба очень слабая. Alıştırma 51. Türkçe okuyunuz:
beyazsinek, özsever, akmazsa, gündüzsefası, az sandalye,
uğramazsa, beyaz kömür, gelmezse, az çikolata, az çok, Adilcevaz

210 211
sanayi işletmeleri, akışmazsa, namaz seccadesi, yaz sahili, alaz 16. Buraları vallahi çok güzel, ya oraları nasıl? 17. – Hasan neden
sıcaklığı, biraz fakir, beyaz perde, aldırmaz hareket, az Türk, beyaz fenadır? – Başı ateşlere yandı, da ondan. 18. – Bu moda kitaplar
sandalye, anlaşılmaz sözler, arduvaz kaplaması, az siyasi, beyaz nasıl? – Bunlar hoşuma gitmiyor. 19. – Orası neresi? – Orası bir
kitap, gaz hücresi, beyaz sabun, cambaz halatı, biraz kolay, az soru, dersanedir. – Dersane nasıl, temiz mi? – Evet, bal dök de yala (bal dök
beyaz şehir, bağdaşmaz çelişmeler, Banaz sorunu, papazkaçtı, de yala / досл.: Лей мед и вылизывай языком – çok temiz yer).
bembeyaz sayfalar, boğaz çıkışı. Alıştırma 47. Раскройте скобки, скажите по-турецки и
4.3. Кроме аккомодации через озвончение или оглушение переведите на русский язык:
может иметь место отсутствие какого-либо влияния сильного 1. (Здесь) güzel, amma bellidir ki burası (чужбина). 2. (Рано
согласного звука на другой, как правило, слабый. Например, в утром) orası artık çok soğuk, çünkü artık (ноябрь месяц).
сочетаниях: f-r, ş-r, s-r, s-v. 3. Diyorlar ki bu hanım hanımcıklar (сестры). 4. O esmer kadınlar
Alıştırma 52. Türkçe okuyunuz: ve erkekler (турки). 5. O (крепыши) çocuklar büyük (баловники),
teşrif, neşretmek, meşru, yüsrü, tasrif, tasrih, tesri, masraf, (неуправляемые). Onlar şeytanın art bacağıdırlar. 6. Büyükanne ve
mesrur, mısra, müsrif, kısrak, kesre, ısrar, israf, İsrail, hasret, büyükbaba artık (пожилые). Büyükbaba çok hastadır, onu yataklar
hüsran, esrar, esre, esrimek, Amásra, asrısaadet, esvap, müsvedde, çekti. 7. Süleyman ve Turgut (симпатичные), Deniz ve Orhan
İsveç, İsviçre, kasvet, kisve, misvak, müvesvis, pasveren, pusval, (некрасивые). 8. Bu küçük çocuklar çok (усталые), çünkü artık
rüsva, tasvip, tasvir, tesvit, vesvese, afralı, Afrika, alafranga[l’], (время сна). 9. – Şimdi havalar (насколько) soğuk? – Havalar artık
antifriz, sofra, defroster, deşifre, difraksiyon, diyafram, efrat, (холодноватая). 10. – Bir takım insanlar (не понимают
enfraruj, gardıfren, gofret, hafriyat, ifrağ, ifraz, kofra, mefret, человеческих слов), onlar (болтуны). – Evet, laf yok (неказанное
müfredat, nefret, tafra, tefrik, Bafra. слово – золотое). 11. – Moskova ve Ankara (столицы), amma
bunlar kardeş şehir değildir. Oraları, yani o geniş ve güzel
Alıştırma 53. Türkçe okuyunuz: (городки) nedir? – O güzel siteler yeni öğrenci siteleridir.
üç cami, beş cam, dört cadde, yaşanmış cadı avı, bitmemiş can 12. Turgut bey ve Abdullah bey (два преподавателя). 13. – Bu
sıkıntısı, Fas casusu[a:], hoş cümle, genç cumhuriyet, inanç çantalar (кожанные) yoksa değil mi? – Bunlar (кожанные) ve bu
coğrafyası, hassas cihaz, namus cinayeti[a:], ilginç cevap, hafif deriler çok ince ve pahalıdır. 14. – Bu sınıf (много человек).
ceza, rekonstrüktif cerrahi, boş cep, araç ceket askılığı, göğüs (Многие) talebeler dik başlıdırlar. Acaba dik başlı öğrenciler (кто
duvarı, Kıbrıs damgası, Erciyes dağı, iflas daire, üç delikanlı, boş конкретно)? – Onlar Mümtaz, Hüsnü, Ruşendir. 15. (Турецкая
dersane, beş defter, şarap dolabı, sanat dostu, kuş cenneti, net кухня) ve (туркменская кухня) çok güzeldir.
doktor, kuş dili, resim iş dersi, miras dergisi, iç dünya, ders dizisi,
batık gemi, zayıf garanti, kış buketi, iç cephe. Alıştırma 48. Согласуйте подлежащее и сказуемое по
множественному числу там, где это необходимо:
Alıştırma 54. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz: 1. O karıkocalar tecrübeli (преподаватель). 2. Hava soğuk,
1. dört, derya, deryanın, dere, deresini, dört deryanın, Ayşe ve Zümrüt şimdi (болен). 3. – Bu uzun kurşunkalemler
d´ördde∪ryan´ın, deryanın deresini, de∪ryan´ınde∪resin´i, dört, (дорогой). Neden? – Onlar (новый и красивый) da ondan. 4. – İşçiler
dergah, dergahın, derbendi, derbendine, devrederlerse, ve memurlar (занят). Neden? – Çünkü o işler kolay (не), (трудный).
d´ördder∪gah´ınder∪bendi∪n´edev∪r´eder∪l´erse, dört, derya, 5. – Bu çocuklar bugün (отсутствуют). Neden? – Çünkü onlar
deryadan, dört, dert, d´ördde∪ryad´an∪d´ördd´ert, dört, dergah, (болен). 6. O genç ve yakışıklı delikanlılar (женатый). 7. – Bu
dergahtan, dört, dev, çıkar, d´ördder∪gaht´an∪d´ördd´evçı∪k´ar. dersaneler (просторный), (светлый), (теплый), fakat (грязный).
d´ördde∪ryan´ınde∪resin´i Nöbetçi kim? – Süleyman ve Semra bugün (дежурный), fakat onlar

212 209
Misafir umduğunu değil, Гость должен довольствоваться d´ördder∪gah´ınder∪bendi∪n´edev∪r´eder∪l´erse
bulduğunu yer (досл.: гость тем, чем его угощают d´ördde∪ryad´an∪d´ördd´ert
есть не то, на что надеял- d´ördder∪gaht´an∪d´ördd´evçı∪k´ar
ся, а то, что находит) Dört deryanın deresini dört dergahın derbendine
Misafir üç gün misafirdir Хороший гость гостит три дня devrederlerse, dört deryadan dört dert, dört dergahtan dört dev
4
sayın уважаемый (при обращении) çıkar.
(saygıdeğer, muhterem) 2. acaba, sarımsak, sarımsaklamak, sarımsaklasák, saklá,
saygın (saygıdeğer) уважаемый (вызывающий saklamak, saklasák, saman, samanı
уважение, достойный уважения) ácaba∪sar´ım∪sakla∪s´akta∪mısakla∪s´aksa∪man´ı
değerli дорогой (важный, значимый, sarımsak, sarımsaklamak, sarımsaklámamak, sarımsaklasák,
дорогостоящий, полезный) – в sarımsaklámasak, gel, gelir, zaman, zamanı
большей степени используется для sar´ım∪sakl´ama∪s´akta∪mıge∪l´irza∪man´ı
называния моральных, духовных sarımsak, sarımsaklasák, sarımsaklámasak, gelir, gelirse,
ценностей, чем материальных zaman, zamanı
kıymetli (см. “değerli”), но в большей sar´ım∪sakl´ama∪s´akta∪gel´ir∪seza∪man´ı
степени используется в значении niye, sarımsak, sarımsaklayálım, zaman, saman, samanı
“дорогой, ценный, нужный, niy´e∪sar´ım∪saklay´a∪lımoza∪m´ansa∪man´ı
полезный” Acaba sarımsaklasak da mı saklasak samanı
Atsan atılmaz, satsan о вещах: И выкинуть жалко, и ácaba∪sar´ım∪sakla∪s´akta∪mısakla∪s´aksa∪man´ı
satılmaz продать – не продашь; Sarımsaklamasak da mı gelir zamanı
о человеке: с этим человеком не sar´ım∪sakl´ama∪s´akta∪mıge∪l´irza∪man´ı
желательно разрывать отношения Sarımsaklamasak da gelirse zamanı
(он ещё пригодится) sar´ım∪sakl´ama∪s´akta∪gel´ir∪seza∪man´ı
Yükte hafif pahada ağır Мал золотник, да дорог Niye sarımsaklayalım o zaman samanı.
(досл.: по весу легкий, а niy´e∪sar´ım∪saklay´a∪lımoza∪m´ansa∪man´ı
по ценности тяжелый) SÖZLÜK 2
kâğıt,-dı бумага (лист бумаги); бумажный;
документ; ağırbaşlı серьезный, взвешенный, зрелый
kıymetli (değerli) kâğıtlar ценные бумаги (чел.)
kıymetli (değerli) evraklar ценные документы hoppa легкомысленный, ветреный (чел.)
ders урок (учебные знания; занятие); ciddi,-di: 1) о человеке: серьезный: взве-
жизненный опыт шенный; строгий; несмеющийся;
paydos (teneffüs) перерыв, перемена 2) о положении, ситуации, состо-
zaman (vakit,-kti) время (период; срок; эпоха; янии: нешуточный; несмешной;
ситуация, условия) сложный, тяжелый, опасный;
Vakit nakittir Время – деньги 3) о поступках: тщательный, скур-
...zamanı (zama:nı) / vakti время чего-либо (для чего-либо, пулезный; внушающий доверие;
(ders) zamanı делать что-либо); 4) о референтах (нечеловек): важ-

216 213
ный, внушающий доверие, ответ- öter (досл.: у всего есть
ственный; свое время, даже петух
5) наречие: серьезно; реально поет когда надо)
Ciddi mi? Правда что ли? Это серьезно? Her yokuşun bir inişi var Жизнь – как зебра: полоска белая,
şaka шутка (Her inişin bir yokuşu полоска черная
Bunun (onun) şakası yok! С этим (с ним) не шутят (шутки vardır) – досл.: у каждого
плохи)! подъема есть свой спуск
şaka maka (derken) смех-смехом (у каждого спуска есть
Şaka maka bir yana! В сторону шутки! свой подъем)
bütün1 весь, целый / см. “tam”; в целом; Her düşüş bir öğreniş Каждое падение дает новый опыт.
все (c указанием на внутренние (На ошибках учатся).
составляющие группы); Her işte bir hayır vardır Нет худа без добра.
целостность, совокупность (досл.: в каждом деле есть
tam весь; целый (см. “bütün”); пол- свое благо)
ный; абсолютный; именно, как раз herkes 1/herşey/hepsi все, всё
(в глаг. сочет.); ровно (с мерой) yediden yetmişe все от мала до велика
tam tersi / tersine всё наоборот Herkes bildiğini okur Все поступают по-своему
tamamıyla (tama:mıyla) полностью, абсолютно (с качест- (досл.: каждый читает по
tam olarak венными прилагательными) своему усмотрению)
soru (sual[l’]) вопрос (вопросительное предло- Herkes gider Mersine, biz Кто в лес, кто по дрова
жение / фраза, адресованная кому- gideriz tersine (досл.: все
либо) идут в г.Мерсин, а мы
cevap (ceva:bı) / yanıt ответ (на поставленный вопрос) идем в обратную сторону)
sudan cevap неубедительный ответ Herkesin bir derdi var, Это мои проблемы! Вам не
hazırcevap adam человек, у которого на всё есть değirmencininki su (досл.: у понять мои проблемы!
готовый ответ всякого своя беда, а у
her каждый, всякий (выступает в мельника – вода)
роли определения к конкретному bazı (kimi) некоторые (с уточнением
определяемому – референту) “кто/что” – см. “bütün”)
Her çok azdan olur Без малого нет большого bazıları (kimileri) некоторые из них; кое-кто из них
(Копейка рубль бережет) Kimine hay hay kimine vay Кому везет, а кому – нет
Her horoz kendi Всяк кулик свое болото хвалит vay
çöplüğünde öter (досл. ка- bir kimse2 кто-нибудь; некто
ждый петух поёт на своей birşey что-нибудь; нечто
свалке) bir zaman (kimi zaman) когда-нибудь; когда-либо
Her şeyin kendi vakti Всему своё время misafir (misa:fir) / konuk,- гость
vardır, horoz bile vaktinde ğu

214 215
ный, внушающий доверие, ответ- öter (досл.: у всего есть
ственный; свое время, даже петух
5) наречие: серьезно; реально поет когда надо)
Ciddi mi? Правда что ли? Это серьезно? Her yokuşun bir inişi var Жизнь – как зебра: полоска белая,
şaka шутка (Her inişin bir yokuşu полоска черная
Bunun (onun) şakası yok! С этим (с ним) не шутят (шутки vardır) – досл.: у каждого
плохи)! подъема есть свой спуск
şaka maka (derken) смех-смехом (у каждого спуска есть
Şaka maka bir yana! В сторону шутки! свой подъем)
bütün1 весь, целый / см. “tam”; в целом; Her düşüş bir öğreniş Каждое падение дает новый опыт.
все (c указанием на внутренние (На ошибках учатся).
составляющие группы); Her işte bir hayır vardır Нет худа без добра.
целостность, совокупность (досл.: в каждом деле есть
tam весь; целый (см. “bütün”); пол- свое благо)
ный; абсолютный; именно, как раз herkes 1/herşey/hepsi все, всё
(в глаг. сочет.); ровно (с мерой) yediden yetmişe все от мала до велика
tam tersi / tersine всё наоборот Herkes bildiğini okur Все поступают по-своему
tamamıyla (tama:mıyla) полностью, абсолютно (с качест- (досл.: каждый читает по
tam olarak венными прилагательными) своему усмотрению)
soru (sual[l’]) вопрос (вопросительное предло- Herkes gider Mersine, biz Кто в лес, кто по дрова
жение / фраза, адресованная кому- gideriz tersine (досл.: все
либо) идут в г.Мерсин, а мы
cevap (ceva:bı) / yanıt ответ (на поставленный вопрос) идем в обратную сторону)
sudan cevap неубедительный ответ Herkesin bir derdi var, Это мои проблемы! Вам не
hazırcevap adam человек, у которого на всё есть değirmencininki su (досл.: у понять мои проблемы!
готовый ответ всякого своя беда, а у
her каждый, всякий (выступает в мельника – вода)
роли определения к конкретному bazı (kimi) некоторые (с уточнением
определяемому – референту) “кто/что” – см. “bütün”)
Her çok azdan olur Без малого нет большого bazıları (kimileri) некоторые из них; кое-кто из них
(Копейка рубль бережет) Kimine hay hay kimine vay Кому везет, а кому – нет
Her horoz kendi Всяк кулик свое болото хвалит vay
çöplüğünde öter (досл. ка- bir kimse2 кто-нибудь; некто
ждый петух поёт на своей birşey что-нибудь; нечто
свалке) bir zaman (kimi zaman) когда-нибудь; когда-либо
Her şeyin kendi vakti Всему своё время misafir (misa:fir) / konuk,- гость
vardır, horoz bile vaktinde ğu

214 215
Misafir umduğunu değil, Гость должен довольствоваться d´ördder∪gah´ınder∪bendi∪n´edev∪r´eder∪l´erse
bulduğunu yer (досл.: гость тем, чем его угощают d´ördde∪ryad´an∪d´ördd´ert
есть не то, на что надеял- d´ördder∪gaht´an∪d´ördd´evçı∪k´ar
ся, а то, что находит) Dört deryanın deresini dört dergahın derbendine
Misafir üç gün misafirdir Хороший гость гостит три дня devrederlerse, dört deryadan dört dert, dört dergahtan dört dev
4
sayın уважаемый (при обращении) çıkar.
(saygıdeğer, muhterem) 2. acaba, sarımsak, sarımsaklamak, sarımsaklasák, saklá,
saygın (saygıdeğer) уважаемый (вызывающий saklamak, saklasák, saman, samanı
уважение, достойный уважения) ácaba∪sar´ım∪sakla∪s´akta∪mısakla∪s´aksa∪man´ı
değerli дорогой (важный, значимый, sarımsak, sarımsaklamak, sarımsaklámamak, sarımsaklasák,
дорогостоящий, полезный) – в sarımsaklámasak, gel, gelir, zaman, zamanı
большей степени используется для sar´ım∪sakl´ama∪s´akta∪mıge∪l´irza∪man´ı
называния моральных, духовных sarımsak, sarımsaklasák, sarımsaklámasak, gelir, gelirse,
ценностей, чем материальных zaman, zamanı
kıymetli (см. “değerli”), но в большей sar´ım∪sakl´ama∪s´akta∪gel´ir∪seza∪man´ı
степени используется в значении niye, sarımsak, sarımsaklayálım, zaman, saman, samanı
“дорогой, ценный, нужный, niy´e∪sar´ım∪saklay´a∪lımoza∪m´ansa∪man´ı
полезный” Acaba sarımsaklasak da mı saklasak samanı
Atsan atılmaz, satsan о вещах: И выкинуть жалко, и ácaba∪sar´ım∪sakla∪s´akta∪mısakla∪s´aksa∪man´ı
satılmaz продать – не продашь; Sarımsaklamasak da mı gelir zamanı
о человеке: с этим человеком не sar´ım∪sakl´ama∪s´akta∪mıge∪l´irza∪man´ı
желательно разрывать отношения Sarımsaklamasak da gelirse zamanı
(он ещё пригодится) sar´ım∪sakl´ama∪s´akta∪gel´ir∪seza∪man´ı
Yükte hafif pahada ağır Мал золотник, да дорог Niye sarımsaklayalım o zaman samanı.
(досл.: по весу легкий, а niy´e∪sar´ım∪saklay´a∪lımoza∪m´ansa∪man´ı
по ценности тяжелый) SÖZLÜK 2
kâğıt,-dı бумага (лист бумаги); бумажный;
документ; ağırbaşlı серьезный, взвешенный, зрелый
kıymetli (değerli) kâğıtlar ценные бумаги (чел.)
kıymetli (değerli) evraklar ценные документы hoppa легкомысленный, ветреный (чел.)
ders урок (учебные знания; занятие); ciddi,-di: 1) о человеке: серьезный: взве-
жизненный опыт шенный; строгий; несмеющийся;
paydos (teneffüs) перерыв, перемена 2) о положении, ситуации, состо-
zaman (vakit,-kti) время (период; срок; эпоха; янии: нешуточный; несмешной;
ситуация, условия) сложный, тяжелый, опасный;
Vakit nakittir Время – деньги 3) о поступках: тщательный, скур-
...zamanı (zama:nı) / vakti время чего-либо (для чего-либо, пулезный; внушающий доверие;
(ders) zamanı делать что-либо); 4) о референтах (нечеловек): важ-

216 213
Alıştırma 61. Türkçe söyleyiniz: время урока
одноклассник; знакомый по кофейне; время урока; това- zaman zaman (arasıra) время от времени, иногда,
рищ по лицею; время сна; время пить чай, время обеденного периодически
перерыва; приятель по больнице; школьный товарищ; время aynı zamanda в то же время, параллельно
работать; время идти на охоту; знакомый по чайной; теле- her zaman (daima) постоянно, всегда, регулярно
фонный знакомый; время каникул; друг по переписке; товарищ komşu сосед, соседний
по университету. kapı komşu сосед рядом, сосед напротив
Alıştırma 62. Türkçe söyleyiniz: zavallı бедный (несчастный), бедолага;
немощный
1. Этих овощей разве не очень много? 2. Эти очень
gazete газета
толстые газеты интересные, не так ли? 3. В эти времена много
dergi журнал
людей болеют, потому что погода очень холодная. 4. Разве эти
mektup,-bu письмо
края не прекрасные? 5. У меня три вопроса ко всем вам. Кто
lise лицей
конкретно сегодня не готов? Почему отсутствует Айше? Поче-
hazır готов, готовый
му здесь очень грязно? 6. Всё это – старая мебель. 7. Что это? – ihtiyar старый, старик, старуха; старей-
Это всё – ценные бумаги. 8. Семья Памук богатая или бедная? шина (в устойчивых словосоче-
9. – Вы что-нибудь конкретное желаете? – Да, пожалуйста, что- таниях: ihtiyar meclisi – совет
нибудь на скорую руку. 10. – Айше красивая? – Да, очень кра- старейшин)
сивая, ох уж эти голубые глаза! 11. Эти денежные купюры уже Arkadaş! Приятель! Товарищ!
очень старые. 12. – Это метро очень красивое, не так ли? – Нет, Arkadaşlar! Товарищи! Друзья!
мне вообще не нравится никакое метро. 13. Хасан и Мурат – Arkadaş değil, arka taşı Он (нам) не товарищ
друзья, Мустафа и Тургут – друзья, Али и Орхан – друзья: до Arkadaşını söyle, kim Скажи кто твой друг, и я скажу
чего прекрасна эта дружба! 14. Века – очень длинный срок olduğunu söyleyeyim кто ты
(время). 15. – Кто эти четвероногие? – Не знаю. 16. В тех краях (…) arkadaşı товарищ по…
очень жарко, в этих краях очень холодно. 17. – Как поживает can arkadaşı закадычный приятель
Хасан? – Несчастный Хасан! Он попал в затруднительное поло- Ahbap! Приятель! Дружище!
жение. – А как поживает госпожа Фериде? – Она совсем слегла. – enteresan (ilginç) интересный
Сочувствую! 18. – Бюлент сегодня снова отсутствует? – Да, его yıl (sene) год (календарный)
след простыл. 19. – Абдуллах и Зейнеп сегодня молодожены. – yıl on iki ay всё время, постоянно
Желаю счастья и удачи! – Спасибо! 20. – Какой сегодня день saat,-ti час
недели? – Сегодня воскресенье, праздник мам. – Здорово! mobilya мебель
Alıştırma 63. Раскройте скобки и скажите по-турецки: dahil (da:hil)5 (посл.) включая (в том числе, в
1. – (Господи, помилуй!) Zavallı Nuran! – Kardeşim! Nuran устойчивых выражениях: внутрен-
ний, внутренность, внутри)
neden zavallı? – Çünkü diyorlar ki o çok hasta. – Geçmiş olsun!
hariç,-ci (ha:riç) (посл.) исключая (в том числе, в
Amma (чему быть, тому не миновать). 2. – (Смех смехом), устойчивых выражениях: внеш-
amma artık geç akşam, yani uyku saati. İyi geceler! – (Спокойных ний, заграница, наружная часть,
снов!) 3. – Orası güzel mi? – Evet, orası amma da güzel! – (Правда снаружи)
что ли?) – Vallahi güzel! – (Всяк кулик свое болото хвалит.) 4. Bu

220 217
Alıştırma 55. Ters anlamlı sözcükleri söyleyiniz: Güngör ağırbaşlı, ciddi ve dini bütün bir adam. – Estağfurullah!
ağırbaşlı; dahil; yad eller; cevap; yıl; Bayan; herkes; sabahın Güngör tam tersine hoppa ve kuş beyinli bir adam. 3. – O imtihan
köründe; ders; yabancı dil; bir kimse; soru; tanıdık; hoppa; eksik; çok zor mu? – Evet, bakar mısınız sorular ne kadar çok ve bunlar ne
ihtiyar; nine; zavallı; şimdi; toy; tek sayı; sözlü imtihan. kadar zor! – Başarılar dilerim! – Sağolunuz. 4. – Bu yanıt ciddi
Alıştırma 56. Eş anlamlı sözcükleri seçiniz: değil, sudan cevap. – Evet, bunlar boş sözler, ancak bellidir ki boş
ağırbaşlı (dini bütün; ciddi; toy; olgun); sınav (ders; imtihan; laf karın doyurmaz! 5. Uzun zaman ayakta durmak zor bir iş. 6. Bu
okul); daima (bir zaman; her zaman; aynı zamanda); saygın okul pek çok büyük değil. Şimdi bütün sınıflar dolu. 7. Bu, çok
(saygıdeğer; sayın; muhterem); ciddi/iş (ağır; kolay; zor; hafif); zayıf bir nokta. 8. Bu müdür çok yaşlı ve hasta. Bu zayıf durum
dede (baba; büyükbaba; nine); sual (cevap; soru; yanıt); sebep (kim; hoşuma gitmiyor. 9. Bu zayıf durum bir çare değil, tam tersine
nasıl; neden); yanıt (şaka; soru; cevap); herkes (herşey; yediden biçare bir durum. 10. Bu ima pek çok açık, amma ahlaki değil.
yetmişe kadar; her zaman); ilginç (enteresan; fena; iyi); lisan (lise; Alıştırma 59. Раскройте скобки и скажите по-турецки:
ders; dil); bazı (yine; yeni; kimi); konuk (misafir; komşu; arkadaş); 1. Mesut (скромный), amma aynı zamanda (богатый). 2. Bu
sabah erkenden (erken sabah; sabahın köründe; geç); kimi zaman kağıtlar (старые), amma aynı zamanda (ценные). 3. Yalçın bey
(zaman zaman; bir zaman; her zaman); sene (saat; ay; yıl); sayın (старый), amma aynı zamanda (сильный). 4. İlhami (присут-
(saygın; saygıdeğer; alçakgönüllü; muhterem); karı (kadın; hanım; ствует), amma aynı zamanda (не готов). 5. Ünsal (имеет на всё
eş); zaman zaman (arasıra; daima; bir zaman); nine (anne; готовый ответ), amma aynı zamanda (плохо выражает мысли) bir
büyükanne; büyükbaba); Nuh Nebi’den kalma (yeni; pek çok eski; adam. 6. Bu soru (интересный), amma aynı zamanda (очень
ilginç); arkadaş (kardeş; dost; ahbap); ihtiyar (eski; yaşlı; genç); сложный). 7. Bu ders (очень длинный), amma aynı zamanda
çünkü (belki; da ondan; gene); değerli (kıymetli; zengin; ciddi); yad (очень интересный). 8. Şimdi vakit (очень рано), amma aynı
eller (komşular; yabancılar; öz kardeşler); teneffüs (paydos; uyku saati; zamanda (людей много). 9. Bu sınıf (45 человек), amma aynı
ders); tam (her; bütün; bir gün); lise (lisan; mektup; okul); koca (bey; zamanda (все очень старательные и трудолюбивые). 10. Metin
eş; büyük); şeytanın art bacağı (kuş beyinli; yaramaz; nur topu gibi). (хороший гость), amma aynı zamanda (хороший гость три дня
Alıştırma 57. Türkçe söyleyiniz: гостит). 11. Sayın Gülgün (домохозяйка), amma aynı zamanda
серьезный ответ; серьезный урок; серьезное обещание; (очень уважаемая дама). 12. Bu iş (очень серьезное), amma aynı
серьезная спекуляция; важная точка; серьезная сила; серьезный zamanda (по-детски легкое). 13. Bu küçük çocuk (очень
больной; серьезный политический статус; пустая шутка; чело- способный), amma aynı zamanda söz yok (как дьяволенок).
век, у которого всегда есть на всё готовый ответ; легкий Alıştırma 60. Örnekteki gibi yapınız:
вопрос; длинный ответ; дорогой гость; дорогие слова; ценные ÖRNEK: турецкий язык – родной язык – иностранный язык.
бумаги; ценные документы; ценное время; бумажный мост; дом Türkçe ana dil değil tam tersine yabancı bir dil.
из бумаги; короткий перерыв; совет старейшин; плохой сосед; Господин Дженгиз – знакомый – абсолютно чужой чело-
готовый урок; несколько несчастных людей; интересные газеты век; это учебное заведение – лицей, т.е. среднее учебное заведе-
и журналы; свежая газета и старый журнал; длинное письмо; ние – университет, т.е. высшее учебное заведение; Айхан –
новые лицеи; трудный год; новая дорогая мебель; закадычный закадычный приятель – враг; сейчас – время перерыва – время
приятель; новые товарищи и приятели. урока; сейчас – раннее утро – поздний вечер; господин Огуз –
Alıştırma 58. Rusça söyleyiniz: опытный врач – неопытный студент; тот экзамен – письменный –
1. – Bu sözler şaka mı, yoksa bunlar ciddi mi, bilmem. Siz устный; Хевес – домохозяйка – служащая.
bilir misiniz? – Bilmem, ancak bellidir ki bunlar boş değil. 2. –

218 219
Alıştırma 55. Ters anlamlı sözcükleri söyleyiniz: Güngör ağırbaşlı, ciddi ve dini bütün bir adam. – Estağfurullah!
ağırbaşlı; dahil; yad eller; cevap; yıl; Bayan; herkes; sabahın Güngör tam tersine hoppa ve kuş beyinli bir adam. 3. – O imtihan
köründe; ders; yabancı dil; bir kimse; soru; tanıdık; hoppa; eksik; çok zor mu? – Evet, bakar mısınız sorular ne kadar çok ve bunlar ne
ihtiyar; nine; zavallı; şimdi; toy; tek sayı; sözlü imtihan. kadar zor! – Başarılar dilerim! – Sağolunuz. 4. – Bu yanıt ciddi
Alıştırma 56. Eş anlamlı sözcükleri seçiniz: değil, sudan cevap. – Evet, bunlar boş sözler, ancak bellidir ki boş
ağırbaşlı (dini bütün; ciddi; toy; olgun); sınav (ders; imtihan; laf karın doyurmaz! 5. Uzun zaman ayakta durmak zor bir iş. 6. Bu
okul); daima (bir zaman; her zaman; aynı zamanda); saygın okul pek çok büyük değil. Şimdi bütün sınıflar dolu. 7. Bu, çok
(saygıdeğer; sayın; muhterem); ciddi/iş (ağır; kolay; zor; hafif); zayıf bir nokta. 8. Bu müdür çok yaşlı ve hasta. Bu zayıf durum
dede (baba; büyükbaba; nine); sual (cevap; soru; yanıt); sebep (kim; hoşuma gitmiyor. 9. Bu zayıf durum bir çare değil, tam tersine
nasıl; neden); yanıt (şaka; soru; cevap); herkes (herşey; yediden biçare bir durum. 10. Bu ima pek çok açık, amma ahlaki değil.
yetmişe kadar; her zaman); ilginç (enteresan; fena; iyi); lisan (lise; Alıştırma 59. Раскройте скобки и скажите по-турецки:
ders; dil); bazı (yine; yeni; kimi); konuk (misafir; komşu; arkadaş); 1. Mesut (скромный), amma aynı zamanda (богатый). 2. Bu
sabah erkenden (erken sabah; sabahın köründe; geç); kimi zaman kağıtlar (старые), amma aynı zamanda (ценные). 3. Yalçın bey
(zaman zaman; bir zaman; her zaman); sene (saat; ay; yıl); sayın (старый), amma aynı zamanda (сильный). 4. İlhami (присут-
(saygın; saygıdeğer; alçakgönüllü; muhterem); karı (kadın; hanım; ствует), amma aynı zamanda (не готов). 5. Ünsal (имеет на всё
eş); zaman zaman (arasıra; daima; bir zaman); nine (anne; готовый ответ), amma aynı zamanda (плохо выражает мысли) bir
büyükanne; büyükbaba); Nuh Nebi’den kalma (yeni; pek çok eski; adam. 6. Bu soru (интересный), amma aynı zamanda (очень
ilginç); arkadaş (kardeş; dost; ahbap); ihtiyar (eski; yaşlı; genç); сложный). 7. Bu ders (очень длинный), amma aynı zamanda
çünkü (belki; da ondan; gene); değerli (kıymetli; zengin; ciddi); yad (очень интересный). 8. Şimdi vakit (очень рано), amma aynı
eller (komşular; yabancılar; öz kardeşler); teneffüs (paydos; uyku saati; zamanda (людей много). 9. Bu sınıf (45 человек), amma aynı
ders); tam (her; bütün; bir gün); lise (lisan; mektup; okul); koca (bey; zamanda (все очень старательные и трудолюбивые). 10. Metin
eş; büyük); şeytanın art bacağı (kuş beyinli; yaramaz; nur topu gibi). (хороший гость), amma aynı zamanda (хороший гость три дня
Alıştırma 57. Türkçe söyleyiniz: гостит). 11. Sayın Gülgün (домохозяйка), amma aynı zamanda
серьезный ответ; серьезный урок; серьезное обещание; (очень уважаемая дама). 12. Bu iş (очень серьезное), amma aynı
серьезная спекуляция; важная точка; серьезная сила; серьезный zamanda (по-детски легкое). 13. Bu küçük çocuk (очень
больной; серьезный политический статус; пустая шутка; чело- способный), amma aynı zamanda söz yok (как дьяволенок).
век, у которого всегда есть на всё готовый ответ; легкий Alıştırma 60. Örnekteki gibi yapınız:
вопрос; длинный ответ; дорогой гость; дорогие слова; ценные ÖRNEK: турецкий язык – родной язык – иностранный язык.
бумаги; ценные документы; ценное время; бумажный мост; дом Türkçe ana dil değil tam tersine yabancı bir dil.
из бумаги; короткий перерыв; совет старейшин; плохой сосед; Господин Дженгиз – знакомый – абсолютно чужой чело-
готовый урок; несколько несчастных людей; интересные газеты век; это учебное заведение – лицей, т.е. среднее учебное заведе-
и журналы; свежая газета и старый журнал; длинное письмо; ние – университет, т.е. высшее учебное заведение; Айхан –
новые лицеи; трудный год; новая дорогая мебель; закадычный закадычный приятель – враг; сейчас – время перерыва – время
приятель; новые товарищи и приятели. урока; сейчас – раннее утро – поздний вечер; господин Огуз –
Alıştırma 58. Rusça söyleyiniz: опытный врач – неопытный студент; тот экзамен – письменный –
1. – Bu sözler şaka mı, yoksa bunlar ciddi mi, bilmem. Siz устный; Хевес – домохозяйка – служащая.
bilir misiniz? – Bilmem, ancak bellidir ki bunlar boş değil. 2. –

218 219
Alıştırma 61. Türkçe söyleyiniz: время урока
одноклассник; знакомый по кофейне; время урока; това- zaman zaman (arasıra) время от времени, иногда,
рищ по лицею; время сна; время пить чай, время обеденного периодически
перерыва; приятель по больнице; школьный товарищ; время aynı zamanda в то же время, параллельно
работать; время идти на охоту; знакомый по чайной; теле- her zaman (daima) постоянно, всегда, регулярно
фонный знакомый; время каникул; друг по переписке; товарищ komşu сосед, соседний
по университету. kapı komşu сосед рядом, сосед напротив
Alıştırma 62. Türkçe söyleyiniz: zavallı бедный (несчастный), бедолага;
немощный
1. Этих овощей разве не очень много? 2. Эти очень
gazete газета
толстые газеты интересные, не так ли? 3. В эти времена много
dergi журнал
людей болеют, потому что погода очень холодная. 4. Разве эти
mektup,-bu письмо
края не прекрасные? 5. У меня три вопроса ко всем вам. Кто
lise лицей
конкретно сегодня не готов? Почему отсутствует Айше? Поче-
hazır готов, готовый
му здесь очень грязно? 6. Всё это – старая мебель. 7. Что это? – ihtiyar старый, старик, старуха; старей-
Это всё – ценные бумаги. 8. Семья Памук богатая или бедная? шина (в устойчивых словосоче-
9. – Вы что-нибудь конкретное желаете? – Да, пожалуйста, что- таниях: ihtiyar meclisi – совет
нибудь на скорую руку. 10. – Айше красивая? – Да, очень кра- старейшин)
сивая, ох уж эти голубые глаза! 11. Эти денежные купюры уже Arkadaş! Приятель! Товарищ!
очень старые. 12. – Это метро очень красивое, не так ли? – Нет, Arkadaşlar! Товарищи! Друзья!
мне вообще не нравится никакое метро. 13. Хасан и Мурат – Arkadaş değil, arka taşı Он (нам) не товарищ
друзья, Мустафа и Тургут – друзья, Али и Орхан – друзья: до Arkadaşını söyle, kim Скажи кто твой друг, и я скажу
чего прекрасна эта дружба! 14. Века – очень длинный срок olduğunu söyleyeyim кто ты
(время). 15. – Кто эти четвероногие? – Не знаю. 16. В тех краях (…) arkadaşı товарищ по…
очень жарко, в этих краях очень холодно. 17. – Как поживает can arkadaşı закадычный приятель
Хасан? – Несчастный Хасан! Он попал в затруднительное поло- Ahbap! Приятель! Дружище!
жение. – А как поживает госпожа Фериде? – Она совсем слегла. – enteresan (ilginç) интересный
Сочувствую! 18. – Бюлент сегодня снова отсутствует? – Да, его yıl (sene) год (календарный)
след простыл. 19. – Абдуллах и Зейнеп сегодня молодожены. – yıl on iki ay всё время, постоянно
Желаю счастья и удачи! – Спасибо! 20. – Какой сегодня день saat,-ti час
недели? – Сегодня воскресенье, праздник мам. – Здорово! mobilya мебель
Alıştırma 63. Раскройте скобки и скажите по-турецки: dahil (da:hil)5 (посл.) включая (в том числе, в
1. – (Господи, помилуй!) Zavallı Nuran! – Kardeşim! Nuran устойчивых выражениях: внутрен-
ний, внутренность, внутри)
neden zavallı? – Çünkü diyorlar ki o çok hasta. – Geçmiş olsun!
hariç,-ci (ha:riç) (посл.) исключая (в том числе, в
Amma (чему быть, тому не миновать). 2. – (Смех смехом), устойчивых выражениях: внеш-
amma artık geç akşam, yani uyku saati. İyi geceler! – (Спокойных ний, заграница, наружная часть,
снов!) 3. – Orası güzel mi? – Evet, orası amma da güzel! – (Правда снаружи)
что ли?) – Vallahi güzel! – (Всяк кулик свое болото хвалит.) 4. Bu

220 217
Все студенты неготовы (базовая синтаксическая модаль- yıllar, aylar, günler çok zor. Yani bu fena zamanlar artık (стали
ность – отрицание). притчей во языцех). Boş verin, çocuklar! (Жизнь – как зебра.) 5. –
Не все студенты готовы (отрицание внутри предложения Hasan diyor ki Hüsnü (нам не товарищ). – Hasan (болтун), yani
при утвердительной модальности сказуемого). büyük bir geveze. (Он болтает всё подряд.) Amma bu bir söylenti.
Если отрицанию внутри предложения не сопутствует (Пусть у него отсохнет язык!) 6. – Bu kalem pil ne kadar? – Bu
дальнейшее противопоставление, то обе фразы в турецком язы- kalem pil pahalı değil, çok ucuzdur, hiçbir şey. Yani bu paralar çok
ке будут иметь одинаковую форму, а отличие будет заключать- değil, azdır. – Efendim! (Копейка рубль бережет.) 7. – Şaka maka,
ся только в интонации. amma artık Aralık ayındayız. Aralık ayı, sınavlar vaktidir. Murat
Bütün öğrenciler hazır değiller. – Все студенты не готовы. ağırbaşlı, ciddi değil, çok hoppa bir çocuk, ancak imtihan zor bir
Bütün öğrenciler hazır değiller. – Не все студенты готовы. iştir. (С этим не шутят.) – (Серьезно?) Öyle mi? Amma diyorlar ki
Использование при отрицании внутри предложения в ту- Murat tam tersine ciddi bir çocuk. – Estağfurullah! İşte bakar mısınız,
рецком языке слова “değil” возможно только при наличии bu sınav çok zor, amma bu cevap (неубедительный). 8. – Dersler,
дальнейшего противопоставления. Например: Bütün öğrenciler dersler, hep dersler! – (Терпенье и труд всё перетрут.) 9. – Ayşe,
değil, sadece iki kişi hazır. – Сегодня готовы не все студенты, а bilir misin, Orhan bekar değil, evlidir. – (Это шутка?) – Hayır şaka
всего два человека. В данном случае в ТЯ в отличие от РЯ değil. – Peki, akacak kan damarda durmaz. (Кому везет, а кому и
кроме отрицательного слова “değil” противительные союзы не нет.) – Geçmiş olsun, Ayşe! – Sağolun! (Каждый поступает как
используются. Так как при отрицании внутри предложения знает!) 10. – (Какие у тебя проблемы), Hikmet? – Zorun ne, zorun
слово “değil” не относится к сказуемому, аффикс сказуемости с ne?! (Вам не понять мои проблемы.) – Geçmiş olsun! Boş ver,
ним не используется. Hikmet! Amma (на ошибках учатся). – Sağol! (Спасибо тебе за
Более конкретное уточнение содержания происходит в сказанное!) 11. Ah şu, çocuklar, ah şu şakalar, amma artık (шутки
условиях реального контекста. Например: в сторону), (всему есть свое время)! 12. – Nedir bu (ругань)? –
Bütün öğrenciler hazır değiller. Çünkü hepsi bugün hastadır. – Bellidir ki Ahmet, (говорит много обидных вещей). – Dili
Все студенты неготовы. Потому что все они сегодня больны. kurusun! 13. – Bu cevaplar (мне не нравятся), çünkü bunlar açık
Bütün öğrenciler hazır değiller. Sadece Murat ve Ayşe değil. Acaba hangi cevaplar iyi ve hangi cevaplar değil? – Bilmem.
hazırdırlar. – Не все студенты готовы. Только лишь Мурат и (Кто в лес, кто по дрова.) 14. – Mümtaz zengin, amma vallahi
Айше готовы. cömert ve açık yürekli bir adam. – (Дай Бог ему здоровья!) 15. –
Alıştırma 65. Раскройте скобки, постройте фразу по- Yalçın gayet yetenekli bir öğrenci, amma (тугодум). – (Нет худа без
турецки с соблюдением правильного логического ударения и добра.) 16. Ayşe! Ayşe! (Ты что язык проглотила?) 17. – Bu eski
переведите её на русский язык: bilgisayar pek çok kıymetli mi? – Hayır, çok kıymetli değil, amma
1. Daha (не) herkes (готов), çünkü kimileri eksiktir. 2. (Не) (и выкинуть жалко, и продать – не продашь). 18. Burası çok
herkes (способный), fakat herkes (старательный). 3. (Не) bütün temiz, yani (просто идеальная чистота).
karıkocalar (счастливы), çünkü bazıları dar gelirlidir. 4. Bütün o Alıştırma 64. Türkçe’ye çeviriniz:
kızlar (не довольны), çünkü bu iş naziktir. 5. Bütün bu salonlar (не 1. Этот ответ не очень серьезный, неубедительный. 2. Это
темные), aydınlıktır. 6. (Не) Bütün yabancı lisanlar (трудный), очень важный урок. В то же время преподаватель очень стро-
bazıları kolaydır. 7. (Не) bütün köprüler artık (закрыты). 8. (Не) гий. С ним шутки плохи. Студенты сегодня готовы. 3. Здесь кра-
bütün çocuklar (здоровы), bazı çocuklar hastadırlar. 9. (Не) hepsi сиво, но иногда холодновато. 4. Мустафа говорит много обид-
(дорого), amma bellidir ki bütün bunlar pahalıdır. 10. (Не) bütün ных вещей. Он уже на устах у всего города. 5. Как дела у Хик-

224 221
мета? Он в порядке? – Нет, он тяжело заболел. 6. Уже время 1.2. “herşey – herkes – hepsi”: уточнение семантики слов
урока. Быстрее, ребята! Время – деньги! 7. – До чего же новый на- “herşey – herkes – hepsi” возможно через такие категории, как
чальник хороший человек! – Не надо этих слов! 8. – Господи, по- “разделительное – собирательное содержание”, “человек – не-
милуй! – Что случилось? – Посмотри, Зюмрют уже очень пожи- человек”.
лая. – Да, много воды утекло. 9. – Господин Тургут уже сво- КАТЕГОРИИ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЕ СОБИРАТЕЛЬНОЕ
боден? – Уже слишком поздно. Его уж след простыл. 10. Эти ЧЕЛОВЕК HERKES HEPSİ
очень длинные годы нелегкие. Орхан попал в затруднительное НЕЧЕЛОВЕК HERŞEY HEPSİ
положение. 11. Эти товарищи немного ленивые. Скажи мне кто
твой друг, и я скажу тебе кто ты. 12. – Эти журналы интересные? Согласование лексических единиц “herşey – herkes – hepsi”,
– Нет, несколько журналов неинтересные. 13. – Сколько при- выступающих в роли подлежащего, со сказуемым осуществля-
ятелей серьезные и сколько – легкомысленные? – Очень много ется в форме 3-го лица единственного числа. Например:
приятелей серьезные, и несколько – легкомысленные. 14. Herkes/herşey/hepsi hazır mı? – Все готовы? (Всё готово?)
Здесь холодновато, не так ли? 15. Насколько эта книга интерес- Все, т.е. Мустафа, Мурат и Айше, сегодня больны. –
ная? 16. Эти дети уже большие, однако, эти столы и стулья низ- Herkes, yani Mustafa, Murat ve Ayşe bügün hasta. Использование
коваты. 17. – Насколько серьезный и строгий этот новый началь- в значении “все” слова “herkes” определяется дальнейшим
ник? – Этот новый начальник, ей-богу, очень серьезный и стро- уточнением состава данной лексической единицы, что указы-
гий. 18. – Этот компьютер очень маленький, не так ли? – Мал вает на наличие разделительного контекста.
золотник, да дорог. Мустафа, Мурат, Айше – все сегодня больны. – Mustafa,
Murat, Ayşe hepsi bugün hasta. Слово “все” используется в
AÇIKLAMA – 1 обобщительном значении после перечислительного ряда, что
1. КАТЕГОРИЯ “ВСЕ”: выражается лексическими едини- указывает на наличие собирательного контекста.
цами bütün, hepsi, herkes, herşey, каждая из которых выполняет В случае отсутствия достаточного контекста, указывающ-
свою речевую и грамматическую функцию: его на разделительный или собирательный компонент значения,
1.1. “Bütün”: в предложении выступает в составе опреде- в категории “человек” используется лексическая единица
лительных словосочетаний в качестве определения к имени “herkes”, а в категории “нечеловек” – “herşey”.
существительному, уточняющему состав понятия “все”. Оно Все набожные? – Herkes dini bütün mü? / Всё дорого? –
определяет “все – в смысле кто?”. При этом имя существитель- Herşey pahalı mı?
ное, уточняющее содержание определения, употребляется во 1.3. Использование слов “bütün – herkes – herşey – hepsi” в
множественном числе. Например: bütün (кто?→ ...) öğrenciler – предложении с отрицательной синтаксической модальностью в
все студенты; bütün (что?→ ... ) sualler – все вопросы. предикативной группе.
С лексическими единицами, имеющими определенную Особым образом, иначе, чем в русском языке, в турецком
меру выражения какого-либо свойства (например, временную предложении происходит образование отрицательной модаль-
меру выражения), а также в категории “часть – целое” слово ности при наличии в предложении компонентов “все”.
“bütün” в роли определения может иметь значение “весь/целый” и В русском языке отрицательная модальность с указан-
являться синонимом слова “tam”. В этом случае имя существи- ными словами может образовываться как при подлежащем
тельное, выступающее в роли определяемого, используется в (отрицание внутри предложения), так и при сказуемом (базовая
единственном числе. Например: bütün (tam) gün – целый день, синтаксическая модальность). Например:
bütün (tam) ders – весь урок, bütün (tam) cevap – весь ответ.

222 223
мета? Он в порядке? – Нет, он тяжело заболел. 6. Уже время 1.2. “herşey – herkes – hepsi”: уточнение семантики слов
урока. Быстрее, ребята! Время – деньги! 7. – До чего же новый на- “herşey – herkes – hepsi” возможно через такие категории, как
чальник хороший человек! – Не надо этих слов! 8. – Господи, по- “разделительное – собирательное содержание”, “человек – не-
милуй! – Что случилось? – Посмотри, Зюмрют уже очень пожи- человек”.
лая. – Да, много воды утекло. 9. – Господин Тургут уже сво- КАТЕГОРИИ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЕ СОБИРАТЕЛЬНОЕ
боден? – Уже слишком поздно. Его уж след простыл. 10. Эти ЧЕЛОВЕК HERKES HEPSİ
очень длинные годы нелегкие. Орхан попал в затруднительное НЕЧЕЛОВЕК HERŞEY HEPSİ
положение. 11. Эти товарищи немного ленивые. Скажи мне кто
твой друг, и я скажу тебе кто ты. 12. – Эти журналы интересные? Согласование лексических единиц “herşey – herkes – hepsi”,
– Нет, несколько журналов неинтересные. 13. – Сколько при- выступающих в роли подлежащего, со сказуемым осуществля-
ятелей серьезные и сколько – легкомысленные? – Очень много ется в форме 3-го лица единственного числа. Например:
приятелей серьезные, и несколько – легкомысленные. 14. Herkes/herşey/hepsi hazır mı? – Все готовы? (Всё готово?)
Здесь холодновато, не так ли? 15. Насколько эта книга интерес- Все, т.е. Мустафа, Мурат и Айше, сегодня больны. –
ная? 16. Эти дети уже большие, однако, эти столы и стулья низ- Herkes, yani Mustafa, Murat ve Ayşe bügün hasta. Использование
коваты. 17. – Насколько серьезный и строгий этот новый началь- в значении “все” слова “herkes” определяется дальнейшим
ник? – Этот новый начальник, ей-богу, очень серьезный и стро- уточнением состава данной лексической единицы, что указы-
гий. 18. – Этот компьютер очень маленький, не так ли? – Мал вает на наличие разделительного контекста.
золотник, да дорог. Мустафа, Мурат, Айше – все сегодня больны. – Mustafa,
Murat, Ayşe hepsi bugün hasta. Слово “все” используется в
AÇIKLAMA – 1 обобщительном значении после перечислительного ряда, что
1. КАТЕГОРИЯ “ВСЕ”: выражается лексическими едини- указывает на наличие собирательного контекста.
цами bütün, hepsi, herkes, herşey, каждая из которых выполняет В случае отсутствия достаточного контекста, указывающ-
свою речевую и грамматическую функцию: его на разделительный или собирательный компонент значения,
1.1. “Bütün”: в предложении выступает в составе опреде- в категории “человек” используется лексическая единица
лительных словосочетаний в качестве определения к имени “herkes”, а в категории “нечеловек” – “herşey”.
существительному, уточняющему состав понятия “все”. Оно Все набожные? – Herkes dini bütün mü? / Всё дорого? –
определяет “все – в смысле кто?”. При этом имя существитель- Herşey pahalı mı?
ное, уточняющее содержание определения, употребляется во 1.3. Использование слов “bütün – herkes – herşey – hepsi” в
множественном числе. Например: bütün (кто?→ ...) öğrenciler – предложении с отрицательной синтаксической модальностью в
все студенты; bütün (что?→ ... ) sualler – все вопросы. предикативной группе.
С лексическими единицами, имеющими определенную Особым образом, иначе, чем в русском языке, в турецком
меру выражения какого-либо свойства (например, временную предложении происходит образование отрицательной модаль-
меру выражения), а также в категории “часть – целое” слово ности при наличии в предложении компонентов “все”.
“bütün” в роли определения может иметь значение “весь/целый” и В русском языке отрицательная модальность с указан-
являться синонимом слова “tam”. В этом случае имя существи- ными словами может образовываться как при подлежащем
тельное, выступающее в роли определяемого, используется в (отрицание внутри предложения), так и при сказуемом (базовая
единственном числе. Например: bütün (tam) gün – целый день, синтаксическая модальность). Например:
bütün (tam) ders – весь урок, bütün (tam) cevap – весь ответ.

222 223
Все студенты неготовы (базовая синтаксическая модаль- yıllar, aylar, günler çok zor. Yani bu fena zamanlar artık (стали
ность – отрицание). притчей во языцех). Boş verin, çocuklar! (Жизнь – как зебра.) 5. –
Не все студенты готовы (отрицание внутри предложения Hasan diyor ki Hüsnü (нам не товарищ). – Hasan (болтун), yani
при утвердительной модальности сказуемого). büyük bir geveze. (Он болтает всё подряд.) Amma bu bir söylenti.
Если отрицанию внутри предложения не сопутствует (Пусть у него отсохнет язык!) 6. – Bu kalem pil ne kadar? – Bu
дальнейшее противопоставление, то обе фразы в турецком язы- kalem pil pahalı değil, çok ucuzdur, hiçbir şey. Yani bu paralar çok
ке будут иметь одинаковую форму, а отличие будет заключать- değil, azdır. – Efendim! (Копейка рубль бережет.) 7. – Şaka maka,
ся только в интонации. amma artık Aralık ayındayız. Aralık ayı, sınavlar vaktidir. Murat
Bütün öğrenciler hazır değiller. – Все студенты не готовы. ağırbaşlı, ciddi değil, çok hoppa bir çocuk, ancak imtihan zor bir
Bütün öğrenciler hazır değiller. – Не все студенты готовы. iştir. (С этим не шутят.) – (Серьезно?) Öyle mi? Amma diyorlar ki
Использование при отрицании внутри предложения в ту- Murat tam tersine ciddi bir çocuk. – Estağfurullah! İşte bakar mısınız,
рецком языке слова “değil” возможно только при наличии bu sınav çok zor, amma bu cevap (неубедительный). 8. – Dersler,
дальнейшего противопоставления. Например: Bütün öğrenciler dersler, hep dersler! – (Терпенье и труд всё перетрут.) 9. – Ayşe,
değil, sadece iki kişi hazır. – Сегодня готовы не все студенты, а bilir misin, Orhan bekar değil, evlidir. – (Это шутка?) – Hayır şaka
всего два человека. В данном случае в ТЯ в отличие от РЯ değil. – Peki, akacak kan damarda durmaz. (Кому везет, а кому и
кроме отрицательного слова “değil” противительные союзы не нет.) – Geçmiş olsun, Ayşe! – Sağolun! (Каждый поступает как
используются. Так как при отрицании внутри предложения знает!) 10. – (Какие у тебя проблемы), Hikmet? – Zorun ne, zorun
слово “değil” не относится к сказуемому, аффикс сказуемости с ne?! (Вам не понять мои проблемы.) – Geçmiş olsun! Boş ver,
ним не используется. Hikmet! Amma (на ошибках учатся). – Sağol! (Спасибо тебе за
Более конкретное уточнение содержания происходит в сказанное!) 11. Ah şu, çocuklar, ah şu şakalar, amma artık (шутки
условиях реального контекста. Например: в сторону), (всему есть свое время)! 12. – Nedir bu (ругань)? –
Bütün öğrenciler hazır değiller. Çünkü hepsi bugün hastadır. – Bellidir ki Ahmet, (говорит много обидных вещей). – Dili
Все студенты неготовы. Потому что все они сегодня больны. kurusun! 13. – Bu cevaplar (мне не нравятся), çünkü bunlar açık
Bütün öğrenciler hazır değiller. Sadece Murat ve Ayşe değil. Acaba hangi cevaplar iyi ve hangi cevaplar değil? – Bilmem.
hazırdırlar. – Не все студенты готовы. Только лишь Мурат и (Кто в лес, кто по дрова.) 14. – Mümtaz zengin, amma vallahi
Айше готовы. cömert ve açık yürekli bir adam. – (Дай Бог ему здоровья!) 15. –
Alıştırma 65. Раскройте скобки, постройте фразу по- Yalçın gayet yetenekli bir öğrenci, amma (тугодум). – (Нет худа без
турецки с соблюдением правильного логического ударения и добра.) 16. Ayşe! Ayşe! (Ты что язык проглотила?) 17. – Bu eski
переведите её на русский язык: bilgisayar pek çok kıymetli mi? – Hayır, çok kıymetli değil, amma
1. Daha (не) herkes (готов), çünkü kimileri eksiktir. 2. (Не) (и выкинуть жалко, и продать – не продашь). 18. Burası çok
herkes (способный), fakat herkes (старательный). 3. (Не) bütün temiz, yani (просто идеальная чистота).
karıkocalar (счастливы), çünkü bazıları dar gelirlidir. 4. Bütün o Alıştırma 64. Türkçe’ye çeviriniz:
kızlar (не довольны), çünkü bu iş naziktir. 5. Bütün bu salonlar (не 1. Этот ответ не очень серьезный, неубедительный. 2. Это
темные), aydınlıktır. 6. (Не) Bütün yabancı lisanlar (трудный), очень важный урок. В то же время преподаватель очень стро-
bazıları kolaydır. 7. (Не) bütün köprüler artık (закрыты). 8. (Не) гий. С ним шутки плохи. Студенты сегодня готовы. 3. Здесь кра-
bütün çocuklar (здоровы), bazı çocuklar hastadırlar. 9. (Не) hepsi сиво, но иногда холодновато. 4. Мустафа говорит много обид-
(дорого), amma bellidir ki bütün bunlar pahalıdır. 10. (Не) bütün ных вещей. Он уже на устах у всего города. 5. Как дела у Хик-

224 221
Meltem; Kezban; Eva; Güngör; Ahu; Ruşen; Sibel; Hüsnü; Nebile; çiftler (пожилые), kimi çiftler gençtirler. 11. (Не) bütün mağazalar
Sadık; Begüm; Zümrüt; Mesut; Seher; Kemal; Merve; Buket. artık (открыты), kimi mağazalar kapalıdır, çünkü şimda erken
AÇIKLAMA – 2 sabah. 12. – Bakar mısınız, bütün bu meyveler (сушеный), hepsi
yaştır. (Разве не) bütün meyveler (гнилой)? – Yoo, bazı meyveler
2.1. Неопределенные местоимения в турецком языке обра- iyidir. 13. – (Разве не) herşey (тяжелый)? – Hayır, bazı çantalar ve
зуются от таких слов, как “şey” (вещь), “kim” (кто), “zaman” valizler ağır değil, hafiftir. 14. – (Разве не) herkes (родной) kardeş?
(время), путем присоединения к ним по закону определитель- – Hayır, bazıları üvey kardeştirler.
ного словосочетания неопределенного слова “bir”, которое вы-
полняет роль определения, с некоторыми видоизменениями Alıştırma 66. Раскройте скобки, согласуйте подлежащее и
(например, kim – kimse), а также от вопросительного место- сказуемое:
имения “hangi” – herhangi bir (какой-либо). Данная конструкция (Все) insanlar saygıdeğer(...), değil mi? (Все те) bayanlar
также выступает в роли определения в определительных слово- artık evli değil mi(...)? (Все дети) güzel ve yetenekli mi(...)? O
сочетаниях типа: herhangi bir otel – какой-либо отель. В пред- (счастливые) gençler yeni evli değil mi(...)? (Все дорогие)
ложениях с отрицательной модальностью названные неопреде- misafirler artık mevcut mu(...)? Bu çocuklar (ещё маленькие).
ленные местоимения без изменения формальных признаков Artık (время урока). Daha (рано) değil mi? (Всё) hazır mı(...)? Bu
функционируют как отрицательные местоимения: paltolar iyi değil, (все) fena(...). Bu gazeteler, o kitaplar ve dergiler,
ОСНОВНОЙ ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ
şu defterler, (все) kalın(...). Türkçe ve Rusça kolay değil, (все
ПАДЕЖ МОДАЛЬНОСТЬ МОДАЛЬНОСТЬ
языки) kolay değil(...). Bugün (все студенты) mevcut(...) ve (все)
bir şey что-то, что-нибудь ничего, ничто hazır(...). (Все те) doktorlar iyi ve tecrübeli(...). (Все эти
мужчины) asker(...). (Не все смуглые люди) Türk (...), bazıları
bir kimse кто-то, кто-либо, кто-нибудь никто
sarışındırlar, (не все светлые) Rus (...), birçok Ruslar esmerdirler.
bir zaman когда-то, когда-нибудь никогда
(Не все начальники) iyi kalpli (...), bazıları ağır canlı insandırlar.
2.2. В отрицательных предложениях для усиления (Не все рабочие) çalışkan (...), kimileri tembeldirler. (Всё) fena
модальности указанные местоимения могут иметь при себе в değil(...). (Все) zengin değil(...), bazı insanlar fakir(...). (Все
позиции определения модальное отрицательное слово “hiç”: чиновники) yetenekli(...). (Все девушки) güzel değil mi(...)?
Hiçbir şey! (Вообще ничего!) Bir kimse hazır değil. (Никто не
Alıştırma 67. Okuyup tercüme ediniz:
готов.) → Hiçbir kimse hazır değil. (Абсолютно никто не готов.)
Bütün o liseler ve üniversiteler iyi değil, çünkü onlar eskidir.
Отрицательное местоимение, образованное на основе
Bütün açık dergiler ince değil, bazı dergiler kalındır. Herkes zengin
слова “zaman”, как правило, без модального слова “hiç” не
değil, kimi insanlar fakirdirler. Bütün o misafirler değerli değiller,
используется: Hasan hiçbir zaman hazır değil. – Хасан никогда
kimi misafirler dik başlıdırlar. Bütün o gençler ağırbaşlı değiller,
не готов.
bazı çocuklar hoppadırlar. Bütün bu ahbaplar iyi değiller, çünkü
2.3. Местоимения “bir şey”, “bir kimse” могут выступать в
bazı arkadaşlar burnu büyüktürler. Bütün o mağazalar ve dükkanlar
определительном словосочетании в роли определяемого.
aydınlık değil, çünkü artık geç, yani kimi dükkanlar artık kapalıdır.
Например: enteresan bir şey – что-то интересное; sevimli bir
Şimdi bütün süpermarketler açık mı, yoksa bazı süpermarketler
kimse – кто-нибудь симпатичный.
kapalı mı? Bütün bu sandalyeler alçak değil, bunlar yüksektir.
В русском языке компоненты “кто-то, кто-нибудь” и “что-то,
Bütün o bilgisayarlar pahalı değil, bazı bilgisayarlar ucuzdur.
что-нибудь” могут в ряде случаев не использоваться. В турецком
Herkes, Türk değil mi? Hayır, değil, kimi insanlar Ruslar. Bütün o
okullar ilk okul değil mi? Hayır, kimi okullar ilk okul değil, orta

228 225
okuldur. Burası soğuk, değil mi? Evet, bazı pencereler kapalı değil. Alıştırma 70. Türkçe söyleyiniz:
Bütün bu yeni tamirhaneler uzun bina değil mi? Hayır, değil. Hangi ровно три дня, целый день, все дни; ровно два месяца, целый
tamirhaneler uzun binadır? Bu ve şu yeni tamirhaneler uzun bina, o месяц, все месяцы; ровно три урока, целый урок, все уроки; ровно
güzel tamirhane uzun bina değildir. пять лет, целый год, все годы; ровно три века, целый век, все века;
Alıştırma 68. Türkçe’ye çeviriniz: ровно два тысячелетия, целое тысячелетие, все тысячелетия; ров-
1. Не все те студенты старательные, некоторые из них но шесть вопросов, целый вопрос, все вопросы; ровно десять от-
ленивые, но все способные. 2. – Не все окна закрыты, ветов, целый ответ, все ответы; ровно восемь журналов, целый
некоторые (из них) открыты, но здесь не холодно, тепло. журнал, все журналы; ровно девять газет, целая газета, все газеты;
Интересно, почему? – Потому что сегодня теплая погода. – ровно три письма, всё письмо, все письма.
Хорошо, но почему не во всех комнатах тепло? Вот в тех пяти Alıştırma 71. Türkçe söyleyiniz:
комнатах холодно. – Я не знаю. – Как это? – Не знаю, вот и всё. полностью закрытое окно, полностью набожный человек,
3. – Все те дворы маленькие и тесные, не так ли? – Нет, не полностью готовая работа, абсолютно незнакомый человек,
все маленькие, некоторые (из них) большие. – Они все окончательно готовый мост, абсолютно неопытный рабочий,
чистые или грязные? – Все дворы чистые. 4. – Добрый день! полностью присутствующий класс, абсолютно неуправляемый
Что нового? – Всё в порядке. – Разве не всё готово? – Да что ребенок, абсолютно глупый человек, полностью темная ауди-
Вы, все уроки готовы. – Да, уже поздно, спокойной ночи! – До тория, абсолютно светлая комната.
свидания! 5. – Сегодня все отсутствуют. Не так ли? – Да, это – Alıştırma 72. Türkçe söyleyiniz:
плохо. 6. – Все эти магазинчики маленькие и многолюдные. – 1. Каждый день хороший. – Все дни хороши. 2. Каждый
Да, все забиты битком, а магазины и супермаркеты пустые. иностранный язык сложный. – Все иностранные языки слож-
Интересно, почему? – В лавках дешево, магазины дорогие. – ные. 3. Каждый хороший врач опытный. – Все хорошие врачи
Разве все магазины дорогие? – Нет, конечно, не все. Вот те два опытные. 4. Каждая пара счастливая. – Все пары счастливые.
новых магазина недорогие. – То – не магазины, там – 5. Каждая причина серьезная. – Все причины серьезные. 6. Ка-
магазинчики. – Позвольте! Известно, что те два новых здания – ждый недостаток плохой. – Все недостатки плохие. 7. Каждый
магазины. – Ладно, всё! 7. – Можно Вас? – Да, конечно. – Что ребенок маленький. – Все дети маленькие. 8. Каждый устный и
Вы желаете? 8. В наши времена всё это очень дорого. письменный экзамен сложный. – Все устные и письменные экза-
Alıştırma 69. Türkçe söyleyiniz: мены сложные. 9. Каждый документ ценный. – Все документы
1. Весь месяц погода пасмурная и холодная. – Все месяцы ценные. 10. Каждый гость уважаемый. – Все гости уважаемые.
погода ясная и теплая. 2. Вся семья сейчас болеет. – Все семьи Лингвострановедческий модуль
сейчас уже в порядке. 3. Целый день домочадцы заняты. – Все
дни домочадцы свободны. 4. Весь письменный экзамен очень Задание 9. Укажите, какие из перечисленных имен явля-
легкий. – Все письменные экзамены очень сложные. 5. Весь ются мужскими, а какие – женскими, проверьте себя по слова-
компьютер старый. – Все компьютеры новые. 6. Весь класс ле- рю имен Турецкого лингвистического общества (www.tdk.gov.tr):
нивый. – Все классы старательные. 7. Вся шутка плохая. – Все Hülya; Eyşan; Tülin; Şenkal; Gamze; Güneş; Yasemin;
шутки интересные. 8. Весь вопрос очень интересный. – Все во- Abdullah; Sevda; Deniz; Osman; Gülben; Bahtiyar; Zeynep; Akın;
просы очень серьезные. 9. Весь ответ расплывчатый. – Все от- Gül; Ali; Nadide; Özlem; Ebru; Mustafa; Ayşe; Nilgün; Leyla;
веты блестящие. 10. Весь урок интересный. – Все уроки длинные. Neşe; Mümtaz; Ajda; Ayhan; Banu; Deniz; Gülgün; İlhami; Nursen;

226 227
okuldur. Burası soğuk, değil mi? Evet, bazı pencereler kapalı değil. Alıştırma 70. Türkçe söyleyiniz:
Bütün bu yeni tamirhaneler uzun bina değil mi? Hayır, değil. Hangi ровно три дня, целый день, все дни; ровно два месяца, целый
tamirhaneler uzun binadır? Bu ve şu yeni tamirhaneler uzun bina, o месяц, все месяцы; ровно три урока, целый урок, все уроки; ровно
güzel tamirhane uzun bina değildir. пять лет, целый год, все годы; ровно три века, целый век, все века;
Alıştırma 68. Türkçe’ye çeviriniz: ровно два тысячелетия, целое тысячелетие, все тысячелетия; ров-
1. Не все те студенты старательные, некоторые из них но шесть вопросов, целый вопрос, все вопросы; ровно десять от-
ленивые, но все способные. 2. – Не все окна закрыты, ветов, целый ответ, все ответы; ровно восемь журналов, целый
некоторые (из них) открыты, но здесь не холодно, тепло. журнал, все журналы; ровно девять газет, целая газета, все газеты;
Интересно, почему? – Потому что сегодня теплая погода. – ровно три письма, всё письмо, все письма.
Хорошо, но почему не во всех комнатах тепло? Вот в тех пяти Alıştırma 71. Türkçe söyleyiniz:
комнатах холодно. – Я не знаю. – Как это? – Не знаю, вот и всё. полностью закрытое окно, полностью набожный человек,
3. – Все те дворы маленькие и тесные, не так ли? – Нет, не полностью готовая работа, абсолютно незнакомый человек,
все маленькие, некоторые (из них) большие. – Они все окончательно готовый мост, абсолютно неопытный рабочий,
чистые или грязные? – Все дворы чистые. 4. – Добрый день! полностью присутствующий класс, абсолютно неуправляемый
Что нового? – Всё в порядке. – Разве не всё готово? – Да что ребенок, абсолютно глупый человек, полностью темная ауди-
Вы, все уроки готовы. – Да, уже поздно, спокойной ночи! – До тория, абсолютно светлая комната.
свидания! 5. – Сегодня все отсутствуют. Не так ли? – Да, это – Alıştırma 72. Türkçe söyleyiniz:
плохо. 6. – Все эти магазинчики маленькие и многолюдные. – 1. Каждый день хороший. – Все дни хороши. 2. Каждый
Да, все забиты битком, а магазины и супермаркеты пустые. иностранный язык сложный. – Все иностранные языки слож-
Интересно, почему? – В лавках дешево, магазины дорогие. – ные. 3. Каждый хороший врач опытный. – Все хорошие врачи
Разве все магазины дорогие? – Нет, конечно, не все. Вот те два опытные. 4. Каждая пара счастливая. – Все пары счастливые.
новых магазина недорогие. – То – не магазины, там – 5. Каждая причина серьезная. – Все причины серьезные. 6. Ка-
магазинчики. – Позвольте! Известно, что те два новых здания – ждый недостаток плохой. – Все недостатки плохие. 7. Каждый
магазины. – Ладно, всё! 7. – Можно Вас? – Да, конечно. – Что ребенок маленький. – Все дети маленькие. 8. Каждый устный и
Вы желаете? 8. В наши времена всё это очень дорого. письменный экзамен сложный. – Все устные и письменные экза-
Alıştırma 69. Türkçe söyleyiniz: мены сложные. 9. Каждый документ ценный. – Все документы
1. Весь месяц погода пасмурная и холодная. – Все месяцы ценные. 10. Каждый гость уважаемый. – Все гости уважаемые.
погода ясная и теплая. 2. Вся семья сейчас болеет. – Все семьи Лингвострановедческий модуль
сейчас уже в порядке. 3. Целый день домочадцы заняты. – Все
дни домочадцы свободны. 4. Весь письменный экзамен очень Задание 9. Укажите, какие из перечисленных имен явля-
легкий. – Все письменные экзамены очень сложные. 5. Весь ются мужскими, а какие – женскими, проверьте себя по слова-
компьютер старый. – Все компьютеры новые. 6. Весь класс ле- рю имен Турецкого лингвистического общества (www.tdk.gov.tr):
нивый. – Все классы старательные. 7. Вся шутка плохая. – Все Hülya; Eyşan; Tülin; Şenkal; Gamze; Güneş; Yasemin;
шутки интересные. 8. Весь вопрос очень интересный. – Все во- Abdullah; Sevda; Deniz; Osman; Gülben; Bahtiyar; Zeynep; Akın;
просы очень серьезные. 9. Весь ответ расплывчатый. – Все от- Gül; Ali; Nadide; Özlem; Ebru; Mustafa; Ayşe; Nilgün; Leyla;
веты блестящие. 10. Весь урок интересный. – Все уроки длинные. Neşe; Mümtaz; Ajda; Ayhan; Banu; Deniz; Gülgün; İlhami; Nursen;

226 227
Meltem; Kezban; Eva; Güngör; Ahu; Ruşen; Sibel; Hüsnü; Nebile; çiftler (пожилые), kimi çiftler gençtirler. 11. (Не) bütün mağazalar
Sadık; Begüm; Zümrüt; Mesut; Seher; Kemal; Merve; Buket. artık (открыты), kimi mağazalar kapalıdır, çünkü şimda erken
AÇIKLAMA – 2 sabah. 12. – Bakar mısınız, bütün bu meyveler (сушеный), hepsi
yaştır. (Разве не) bütün meyveler (гнилой)? – Yoo, bazı meyveler
2.1. Неопределенные местоимения в турецком языке обра- iyidir. 13. – (Разве не) herşey (тяжелый)? – Hayır, bazı çantalar ve
зуются от таких слов, как “şey” (вещь), “kim” (кто), “zaman” valizler ağır değil, hafiftir. 14. – (Разве не) herkes (родной) kardeş?
(время), путем присоединения к ним по закону определитель- – Hayır, bazıları üvey kardeştirler.
ного словосочетания неопределенного слова “bir”, которое вы-
полняет роль определения, с некоторыми видоизменениями Alıştırma 66. Раскройте скобки, согласуйте подлежащее и
(например, kim – kimse), а также от вопросительного место- сказуемое:
имения “hangi” – herhangi bir (какой-либо). Данная конструкция (Все) insanlar saygıdeğer(...), değil mi? (Все те) bayanlar
также выступает в роли определения в определительных слово- artık evli değil mi(...)? (Все дети) güzel ve yetenekli mi(...)? O
сочетаниях типа: herhangi bir otel – какой-либо отель. В пред- (счастливые) gençler yeni evli değil mi(...)? (Все дорогие)
ложениях с отрицательной модальностью названные неопреде- misafirler artık mevcut mu(...)? Bu çocuklar (ещё маленькие).
ленные местоимения без изменения формальных признаков Artık (время урока). Daha (рано) değil mi? (Всё) hazır mı(...)? Bu
функционируют как отрицательные местоимения: paltolar iyi değil, (все) fena(...). Bu gazeteler, o kitaplar ve dergiler,
ОСНОВНОЙ ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ
şu defterler, (все) kalın(...). Türkçe ve Rusça kolay değil, (все
ПАДЕЖ МОДАЛЬНОСТЬ МОДАЛЬНОСТЬ
языки) kolay değil(...). Bugün (все студенты) mevcut(...) ve (все)
bir şey что-то, что-нибудь ничего, ничто hazır(...). (Все те) doktorlar iyi ve tecrübeli(...). (Все эти
мужчины) asker(...). (Не все смуглые люди) Türk (...), bazıları
bir kimse кто-то, кто-либо, кто-нибудь никто
sarışındırlar, (не все светлые) Rus (...), birçok Ruslar esmerdirler.
bir zaman когда-то, когда-нибудь никогда
(Не все начальники) iyi kalpli (...), bazıları ağır canlı insandırlar.
2.2. В отрицательных предложениях для усиления (Не все рабочие) çalışkan (...), kimileri tembeldirler. (Всё) fena
модальности указанные местоимения могут иметь при себе в değil(...). (Все) zengin değil(...), bazı insanlar fakir(...). (Все
позиции определения модальное отрицательное слово “hiç”: чиновники) yetenekli(...). (Все девушки) güzel değil mi(...)?
Hiçbir şey! (Вообще ничего!) Bir kimse hazır değil. (Никто не
Alıştırma 67. Okuyup tercüme ediniz:
готов.) → Hiçbir kimse hazır değil. (Абсолютно никто не готов.)
Bütün o liseler ve üniversiteler iyi değil, çünkü onlar eskidir.
Отрицательное местоимение, образованное на основе
Bütün açık dergiler ince değil, bazı dergiler kalındır. Herkes zengin
слова “zaman”, как правило, без модального слова “hiç” не
değil, kimi insanlar fakirdirler. Bütün o misafirler değerli değiller,
используется: Hasan hiçbir zaman hazır değil. – Хасан никогда
kimi misafirler dik başlıdırlar. Bütün o gençler ağırbaşlı değiller,
не готов.
bazı çocuklar hoppadırlar. Bütün bu ahbaplar iyi değiller, çünkü
2.3. Местоимения “bir şey”, “bir kimse” могут выступать в
bazı arkadaşlar burnu büyüktürler. Bütün o mağazalar ve dükkanlar
определительном словосочетании в роли определяемого.
aydınlık değil, çünkü artık geç, yani kimi dükkanlar artık kapalıdır.
Например: enteresan bir şey – что-то интересное; sevimli bir
Şimdi bütün süpermarketler açık mı, yoksa bazı süpermarketler
kimse – кто-нибудь симпатичный.
kapalı mı? Bütün bu sandalyeler alçak değil, bunlar yüksektir.
В русском языке компоненты “кто-то, кто-нибудь” и “что-то,
Bütün o bilgisayarlar pahalı değil, bazı bilgisayarlar ucuzdur.
что-нибудь” могут в ряде случаев не использоваться. В турецком
Herkes, Türk değil mi? Hayır, değil, kimi insanlar Ruslar. Bütün o
okullar ilk okul değil mi? Hayır, kimi okullar ilk okul değil, orta

228 225
нейший, за исключением марта, эти месяцы теплые. 8. – Кто те языке данное усечение является недопустимым. Например: Я хочу
тридцать человек? – Я точно не знаю, но известно, что некото- спросить деликатное. – İnce bir şey soracağım.
рые из них турки, некоторые – русские, но все они уважаемые и 2.4. От слова “şey” образовано слово “eşya”, которое не-
богатые люди. 9. – Скажите, пожалуйста, уже все магазины и смотря на наличие в нём в арабском языке формы множествен-
супермаркеты открыты? Например, вон тот новый супермаркет ного числа, в турецком языке может также изменяться по фор-
уже открыт или ещё закрыт? – Рано утром все магазины, вклю- ме множественного числа, принимая соответствующий аффикс:
чая этот супермаркет, ещё закрыты. “şey – şeyler”, “eşya – eşyalar”.
Alıştırma 75. Раскрывая скобки, согласуйте подлежащее и 2.5. В устной речи слово “şey” может использоваться как
сказуемое по числу там, где это необходимо. междометие-паразит в случаях, когда автором не подобрано
Fatma ve Ayşe (öz kızkardeş). Bu yakışıklı gençler (komşu). средство выражения конкретного элемента предметной или
O iri şişman kumral Bay ve bu ufak ince sarışın Bayan (karıkoca). речевой ситуации или необходимо выиграть речевую паузу.
Öğrenciler bugün (eksik), çünkü onlar (hazır değil). Hasan küçük, Например: “Şey… soracağım, …Mustafa nasıl” (Я хочу спросить…,
amma bu valizler ve bavullar (ağır). Kavuncular bugün (serbest), это…, как поживает Мустафа?” или “İşleriniz nasıl? – Şey..., işlerim
çünkü bugün Pazar, yani tatildir. O adamlar (пожилые) değil, şöyle böyledir” (Как Ваши дела? Ну-у…, мои дела так-сяк).
(genç), onlar (zengin). O gençler yetenekli, amma (tembel). Artık 3. Форма обращения по должности, статусу “уважаемый
vakit erken değil, geç, amma Murat ve Ayşe (eksik). Bugün herkes господин…” и имя прилагательное “уважаемый”.
(mevcut). O kurşunkalemler, dolmakalemler ve tükenmez kalemler В формах вежливого обращения типа “Уважаемый госпо-
(yeni). Burası soğuktur, neden? Çünkü pencereler (açık). – Ya дин” (+ указание на должность, титул, звание и т.п.) вместо
kapılar (açık mı)? – Evet, hepsi (açık). – Efendim? – Pencereler ve приводимых форм “Bay” и “Bayan” используется лексическая
kapılar (açık). Bülent mevcut mu? – Hayır, Bülent ve Cemal единица “sayın”. Например: Уважаемый господин профессор! –
(eksik). – Neden? – Çünkü burası soğuktur ve onlar (hasta). O Sayın Profesör! Уважаемый господин генерал! – Sayın General!
erkekler (asker), onlar (ciddi). Eski dostlar (iyi). O çift (karıkoca). Уважаемый господин председатель! – Sayın Başkan!
Müsaadenizle gireyim mi? – Hayır! – Neden? – Artık ders Сочетание слов “Sayın” и “Bay/Bayan” может встречаться
zamanıdır. Onlar (öğretmen), değil mi? Hayır, o delikanlılar в формах обращения с именами (фамилиями). Например: Sayın
(doktor), onlar şimdi (meşgul). Bay Orhan – Уважаемый господин Орхан; Sayın Bay Memişoğlu –
Alıştırma 76. Раскройте скобки, скажите по-турецки, Уважаемый господин Мемишоглу. В данном сочетании наряду
переведите устно на русский язык: с формой обращения “sayın” может использоваться также
Bu (пять окон) hariç (все окна) açıktır. O (двадцать три “saygıdeğer”. Например: Saygıdeğer Bayan Avşar! – Уважаемая
учебных заведения) yüksek okul (не), (средняя) okuldur. O (два госпожа Авшар!
блондина) hariç (все) dost (не), ahbaptır. O (тридцать четыре В роли качественного прилагательного в значении “ува-
человека) zengin, onlar (уважаемый) insandırlar, bu (пятьдесят жаемый” в турецком языке по общему правилу прилагатель-
восемь человек) fakirdir. (Госпожа) Esengül (включая) bütün ного могут использоваться слова “saygın” и “saygıdeğer” Напри-
(дамы) artık mevcutturlar. – Bu (двенадцать газет) ve (восем- мер: Mustafa saygın bir adam. – Мустафа уважаемый человек.
надцать журналов) eski mi yoksa yeni mi? – (Минуточку!) işte Слово “saygıdeğer” может использоваться и как имя при-
(26 октября, 17 марта, 19 июня, снова 26 октября), yani (неко- лагательное, и как форма обращения. Например: Saygıdeğer
торые из них) yeni, (некоторые их них) eskidir, amma (все) Bayan Zümrüt! – Уважаемая госпожа Зюмрют! Saygıdeğer müdür
enteresandır. – Bu küçük hanım (кто)? – O bir öğrencidir. – Artık nasıl? – Как поживает уважаемый господин директор?

232 229
4. Послелоги “hariç” и “dahil” Данные конструкции могут осложняться компонентом “в
4.1. Грамматическая категория “послелоги” называет вто- первую очередь” – “ilk başta … dahil olmak üzere”: İlk başta Türkiye
ростепенные служебные слова, которые определяют, дополня- ve Rusya dahil olmak üzere bütün ülkeler güzeldir. – Все страны,
ют и конкретизируют главное слово, располагаясь после него. включая в первую очередь Турцию и Россию, красивые.
Слово, к которому относится послелог, может принимать Alıştırma 73. Kulaktan Türkçe’den Rusça’ya tercüme ediniz:
различные падежные аффиксы. Слово-послелог и главное 1. O sekiz dükkan hariç bütün mağazalar ve süpermarketler
слово составляют смысловое единство, поэтому фонетически bugün açıktır. 2. Sayın müdür dahil elli konuk mevcuttur. 3. –
образуют единую синтагму, следовательно, пауза между после- Bütün işçiler tecrübeli ve çalışkan değil midirler? – Hayır, bazı
логом и главным словом, а также их разрыв другими словами işçiler, mesela o dokuz hoppa kişi hariç herkes tecrübeli ve
не допускаются. çalışkandır. 4. – Bilir misiniz, o masalar ve sandalyeler kaçtır? –
4.2. Послелоги “hariç” и “dahil” согласуются с главным Bir bakıyım! İşte dersane, işte masalar ve sandalyeler. Çok eski ve
словом в основном падеже, означая соответственно “исключая, fena masalar ve sandalyeler hariç masalar ellidir ve sandalyeler
за исключением” и “включая, включительно”. Главное слово с doksandır. – Hepsi alçak değil mi? – Bazı masalar alçaktır. Mesela
послелогом, как правило, в речи выступают в роли определе- bu yedi masa yüksek değildir. Bazı masalar yüksektir, yani o yedi
ния, образуя вместе с определяемым определительное слово- masa hariç hepsi alçak değildir. 5. – O gazeteler ve dergiler yeni
сочетание. Например: değil, eskidir. – Hangi dergiler? – O üç kalın dergi. – Ya bu dergiler
[За исключением Османа] (← какие?) все студенты (← nasıl, yeni mi, yoksa eski mi? – Bir bakıyım..., şey..., peki, işte 20
кто?) присутствуют. Eylül, yani eskidir. 6. – Bütün misafirler artık mevcut mudurlar,
Компонент [за исключением Османа – (Osman hariç)] yoksa bazı konuklar eksik midirler? – Bir bakıyım! – Lütfen! – Bay
является определением к главному компоненту [все студенты – Osman ve Ahmet hariç herkes mevcut. – Ahmet Bey eksik mi? –
(bütün öğrenciler)]: Osman hariç bütün öğrenciler mevcutturlar. Evet, eksik. – Ne oldu? – Bilmem, belki hastadır. – Geçmiş olsun!
Osman dahil bütün öğrenciler bugün mevcutturlar. – Сегодня 7. O küçük kitap hariç bütün kitaplar kalındır. 8. – Bu gazeteler yeni
присутствуют все студенты, включая Османа. mi yoksa eski mi? – Bunlar yeni değil, eskidir. 9. – O dergiler kalın
4.3. Частично в зависимости от контекста функции после- mı yoksa değil mi? – O açık dergi hariç bütün dergiler kalındır. –
логов “hariç” и “dahil” может выполнять послелог “dışında” Ya o açık dergi nasıl? – O kalın değil, incedir. 10. – O işler nasıl? –
(вне, кроме, за исключением). Например: Hepsi hazır. – Efendim? Herşey hazır mı? – Evet, hazır.
Osman dışında bir kimse hasta değil. – За исключением Alıştırma 74. Türkçe söyleyiniz:
(кроме) Османа никто не болен. – Osman hariç bir kimse hasta 1. – Эти плохие ученики когда-нибудь готовы? – Нет, они
değil. никогда не готовы. 2. – Опять Мурат отсутствует. Его уже и
Osman dışında Murat ve Ayşe hastadırlar. – Кроме (включая) след простыл. Он когда-нибудь присутствует? – Нет, он всё
Османа больны Мурат и Айше. время отсутствует. 3. – Эта книга интересная? – Да, это интерес-
4.4. В текстах официально-делового стиля и особенно но. 4. – Мурат очень серьезный? – Да, серьезная личность.
произведениях письменной речи указанного стиля послелоги 5. Разве те двадцать человек, за исключением Эрдала, не спо-
“dahil” и “hariç” осложняются формой “olmak üzere”, образуя собные и старательные ученики? Или, может быть, они лентяи?
такие варианты, как “dahil olmak üzere” и “hariç olmak üzere”. 6. – Разве эти три недели они заняты? – Нет, не все три, всего
Например: Türkiye ve Rusya dahil olmak üzere bütün ülkeler лишь одну неделю они заняты. 7. – Разве те три месяца нехо-
güzeldir. – Все страны, включая Турцию и Россию, красивые. лодные? – Какие месяцы? – Март, апрель и май. – Нет, любез-

230 231
4. Послелоги “hariç” и “dahil” Данные конструкции могут осложняться компонентом “в
4.1. Грамматическая категория “послелоги” называет вто- первую очередь” – “ilk başta … dahil olmak üzere”: İlk başta Türkiye
ростепенные служебные слова, которые определяют, дополня- ve Rusya dahil olmak üzere bütün ülkeler güzeldir. – Все страны,
ют и конкретизируют главное слово, располагаясь после него. включая в первую очередь Турцию и Россию, красивые.
Слово, к которому относится послелог, может принимать Alıştırma 73. Kulaktan Türkçe’den Rusça’ya tercüme ediniz:
различные падежные аффиксы. Слово-послелог и главное 1. O sekiz dükkan hariç bütün mağazalar ve süpermarketler
слово составляют смысловое единство, поэтому фонетически bugün açıktır. 2. Sayın müdür dahil elli konuk mevcuttur. 3. –
образуют единую синтагму, следовательно, пауза между после- Bütün işçiler tecrübeli ve çalışkan değil midirler? – Hayır, bazı
логом и главным словом, а также их разрыв другими словами işçiler, mesela o dokuz hoppa kişi hariç herkes tecrübeli ve
не допускаются. çalışkandır. 4. – Bilir misiniz, o masalar ve sandalyeler kaçtır? –
4.2. Послелоги “hariç” и “dahil” согласуются с главным Bir bakıyım! İşte dersane, işte masalar ve sandalyeler. Çok eski ve
словом в основном падеже, означая соответственно “исключая, fena masalar ve sandalyeler hariç masalar ellidir ve sandalyeler
за исключением” и “включая, включительно”. Главное слово с doksandır. – Hepsi alçak değil mi? – Bazı masalar alçaktır. Mesela
послелогом, как правило, в речи выступают в роли определе- bu yedi masa yüksek değildir. Bazı masalar yüksektir, yani o yedi
ния, образуя вместе с определяемым определительное слово- masa hariç hepsi alçak değildir. 5. – O gazeteler ve dergiler yeni
сочетание. Например: değil, eskidir. – Hangi dergiler? – O üç kalın dergi. – Ya bu dergiler
[За исключением Османа] (← какие?) все студенты (← nasıl, yeni mi, yoksa eski mi? – Bir bakıyım..., şey..., peki, işte 20
кто?) присутствуют. Eylül, yani eskidir. 6. – Bütün misafirler artık mevcut mudurlar,
Компонент [за исключением Османа – (Osman hariç)] yoksa bazı konuklar eksik midirler? – Bir bakıyım! – Lütfen! – Bay
является определением к главному компоненту [все студенты – Osman ve Ahmet hariç herkes mevcut. – Ahmet Bey eksik mi? –
(bütün öğrenciler)]: Osman hariç bütün öğrenciler mevcutturlar. Evet, eksik. – Ne oldu? – Bilmem, belki hastadır. – Geçmiş olsun!
Osman dahil bütün öğrenciler bugün mevcutturlar. – Сегодня 7. O küçük kitap hariç bütün kitaplar kalındır. 8. – Bu gazeteler yeni
присутствуют все студенты, включая Османа. mi yoksa eski mi? – Bunlar yeni değil, eskidir. 9. – O dergiler kalın
4.3. Частично в зависимости от контекста функции после- mı yoksa değil mi? – O açık dergi hariç bütün dergiler kalındır. –
логов “hariç” и “dahil” может выполнять послелог “dışında” Ya o açık dergi nasıl? – O kalın değil, incedir. 10. – O işler nasıl? –
(вне, кроме, за исключением). Например: Hepsi hazır. – Efendim? Herşey hazır mı? – Evet, hazır.
Osman dışında bir kimse hasta değil. – За исключением Alıştırma 74. Türkçe söyleyiniz:
(кроме) Османа никто не болен. – Osman hariç bir kimse hasta 1. – Эти плохие ученики когда-нибудь готовы? – Нет, они
değil. никогда не готовы. 2. – Опять Мурат отсутствует. Его уже и
Osman dışında Murat ve Ayşe hastadırlar. – Кроме (включая) след простыл. Он когда-нибудь присутствует? – Нет, он всё
Османа больны Мурат и Айше. время отсутствует. 3. – Эта книга интересная? – Да, это интерес-
4.4. В текстах официально-делового стиля и особенно но. 4. – Мурат очень серьезный? – Да, серьезная личность.
произведениях письменной речи указанного стиля послелоги 5. Разве те двадцать человек, за исключением Эрдала, не спо-
“dahil” и “hariç” осложняются формой “olmak üzere”, образуя собные и старательные ученики? Или, может быть, они лентяи?
такие варианты, как “dahil olmak üzere” и “hariç olmak üzere”. 6. – Разве эти три недели они заняты? – Нет, не все три, всего
Например: Türkiye ve Rusya dahil olmak üzere bütün ülkeler лишь одну неделю они заняты. 7. – Разве те три месяца нехо-
güzeldir. – Все страны, включая Турцию и Россию, красивые. лодные? – Какие месяцы? – Март, апрель и май. – Нет, любез-

230 231
нейший, за исключением марта, эти месяцы теплые. 8. – Кто те языке данное усечение является недопустимым. Например: Я хочу
тридцать человек? – Я точно не знаю, но известно, что некото- спросить деликатное. – İnce bir şey soracağım.
рые из них турки, некоторые – русские, но все они уважаемые и 2.4. От слова “şey” образовано слово “eşya”, которое не-
богатые люди. 9. – Скажите, пожалуйста, уже все магазины и смотря на наличие в нём в арабском языке формы множествен-
супермаркеты открыты? Например, вон тот новый супермаркет ного числа, в турецком языке может также изменяться по фор-
уже открыт или ещё закрыт? – Рано утром все магазины, вклю- ме множественного числа, принимая соответствующий аффикс:
чая этот супермаркет, ещё закрыты. “şey – şeyler”, “eşya – eşyalar”.
Alıştırma 75. Раскрывая скобки, согласуйте подлежащее и 2.5. В устной речи слово “şey” может использоваться как
сказуемое по числу там, где это необходимо. междометие-паразит в случаях, когда автором не подобрано
Fatma ve Ayşe (öz kızkardeş). Bu yakışıklı gençler (komşu). средство выражения конкретного элемента предметной или
O iri şişman kumral Bay ve bu ufak ince sarışın Bayan (karıkoca). речевой ситуации или необходимо выиграть речевую паузу.
Öğrenciler bugün (eksik), çünkü onlar (hazır değil). Hasan küçük, Например: “Şey… soracağım, …Mustafa nasıl” (Я хочу спросить…,
amma bu valizler ve bavullar (ağır). Kavuncular bugün (serbest), это…, как поживает Мустафа?” или “İşleriniz nasıl? – Şey..., işlerim
çünkü bugün Pazar, yani tatildir. O adamlar (пожилые) değil, şöyle böyledir” (Как Ваши дела? Ну-у…, мои дела так-сяк).
(genç), onlar (zengin). O gençler yetenekli, amma (tembel). Artık 3. Форма обращения по должности, статусу “уважаемый
vakit erken değil, geç, amma Murat ve Ayşe (eksik). Bugün herkes господин…” и имя прилагательное “уважаемый”.
(mevcut). O kurşunkalemler, dolmakalemler ve tükenmez kalemler В формах вежливого обращения типа “Уважаемый госпо-
(yeni). Burası soğuktur, neden? Çünkü pencereler (açık). – Ya дин” (+ указание на должность, титул, звание и т.п.) вместо
kapılar (açık mı)? – Evet, hepsi (açık). – Efendim? – Pencereler ve приводимых форм “Bay” и “Bayan” используется лексическая
kapılar (açık). Bülent mevcut mu? – Hayır, Bülent ve Cemal единица “sayın”. Например: Уважаемый господин профессор! –
(eksik). – Neden? – Çünkü burası soğuktur ve onlar (hasta). O Sayın Profesör! Уважаемый господин генерал! – Sayın General!
erkekler (asker), onlar (ciddi). Eski dostlar (iyi). O çift (karıkoca). Уважаемый господин председатель! – Sayın Başkan!
Müsaadenizle gireyim mi? – Hayır! – Neden? – Artık ders Сочетание слов “Sayın” и “Bay/Bayan” может встречаться
zamanıdır. Onlar (öğretmen), değil mi? Hayır, o delikanlılar в формах обращения с именами (фамилиями). Например: Sayın
(doktor), onlar şimdi (meşgul). Bay Orhan – Уважаемый господин Орхан; Sayın Bay Memişoğlu –
Alıştırma 76. Раскройте скобки, скажите по-турецки, Уважаемый господин Мемишоглу. В данном сочетании наряду
переведите устно на русский язык: с формой обращения “sayın” может использоваться также
Bu (пять окон) hariç (все окна) açıktır. O (двадцать три “saygıdeğer”. Например: Saygıdeğer Bayan Avşar! – Уважаемая
учебных заведения) yüksek okul (не), (средняя) okuldur. O (два госпожа Авшар!
блондина) hariç (все) dost (не), ahbaptır. O (тридцать четыре В роли качественного прилагательного в значении “ува-
человека) zengin, onlar (уважаемый) insandırlar, bu (пятьдесят жаемый” в турецком языке по общему правилу прилагатель-
восемь человек) fakirdir. (Госпожа) Esengül (включая) bütün ного могут использоваться слова “saygın” и “saygıdeğer” Напри-
(дамы) artık mevcutturlar. – Bu (двенадцать газет) ve (восем- мер: Mustafa saygın bir adam. – Мустафа уважаемый человек.
надцать журналов) eski mi yoksa yeni mi? – (Минуточку!) işte Слово “saygıdeğer” может использоваться и как имя при-
(26 октября, 17 марта, 19 июня, снова 26 октября), yani (неко- лагательное, и как форма обращения. Например: Saygıdeğer
торые из них) yeni, (некоторые их них) eskidir, amma (все) Bayan Zümrüt! – Уважаемая госпожа Зюмрют! Saygıdeğer müdür
enteresandır. – Bu küçük hanım (кто)? – O bir öğrencidir. – Artık nasıl? – Как поживает уважаемый господин директор?

232 229
пожилая женщина. 7. – İşte halis muhlis tavşan kanı çay. – Вся- (сколько лет) öğrencidir? – (Точно не знаю), artık (четыре года)
кий там чай сейчас не нужен. Начальник очень занят. 8. – Кто yoksa (пять лет) öğrencidir. – Bu (приветливые) öğrenciler
такие те супруги? Они словно сладкая парочка. – Onlar Bay ve (какие), ağırbaşlı mıdırlar, yoksa (легкомысленные)? –
Bayan Kıvrıkoğlu. 9. – Извините, сейчас не сезон овощей. – (Некоторые из них) ağırbaşlı, (некоторые из них) değil, yani
Estağfurullah, misafir umduğunu değil, bulduğunu yer. 10. – İşte (легкомысленные). – (Сколько человек) ağırbaşlıdır? – (Сорок
kitaplar, amma bunlar pek çoktur. Lütfen, söyler misiniz, hangi восемь – пятьдесят студентов) ağırbaşlı ve çalışkandır. – (Ей
kitaplar enteresan? – Bu üç kitap çok enteresan. – Bunlar nelerdir? – богу) hava fena ve soğuk, bugün (сколько детей) hastadır? – (К
Bunlar “Али-Баба и сорок разбойников”, “Три мушкетера” и сожалению) artık (семнадцать детей) hastadır. – (Пусть
“Белоснежка и семь гномов”. 11. – Bugün ayın kaçı? 8 Mart mı? – поправляются)! – Rusça ve Türkçe (какие), zor mu, yoksa kolay
Да, сегодня женский праздник. 12. – Это дело не пустяковое, mı? – Bellidir ki bu (два языка) kolay değil, zordur. – Bugün bütün
оно очень ответственное. Между тем, ответ несерьезный. Вы grup mevcut değildir, (сколько человек) nöbetçidir? –
“льете воду”. – Herkesin bir derdi var, değirmencininki su. 13. – (Позвольте)! Bakar mısınız, (шесть человек) hariç (все)
Üç kalem pil ne kadar? – Одна пальчиковая батарейка стоит 10 mevcuttur. – (Ладно), amma o (шесть человек) nasıl, hasta mı,
рублей, т.е. три батарейки стоят 30 рублей. 14. – Bu iki yaşlı yoksa nöbetçi midir? – (Два студента), yani Cemal ve Süleyman
kim? – Эти пожилые люди – бабушка и дедушка. 15. – Говорят, nöbetçidir, (четыре студента) yani Nihat, Şükrü, Necdet ve Fevzi
что сосед напротив хороший товарищ. – Hayır, tam tersine hastadır. – (Все эти) mağazalar ve dükkanlar ucuz mu, yoksa pahalı
arkadaş değil, arka taşı. 16. – Ne arzu edersiniz? – Пожалуйста, mı? – (Все) dükkanlar pahalı değil, ucuzdur ve bütün mağazalar
что-нибудь из фаст-фуда. 17. – Кто этот сосед? – Этот сосед – pahalı değil, (некоторые из них) ucuzdur.
господин Мурат. Он бывший писарь и очень набожный человек. Alıştırma 77. Türkçe söyleyiniz:
18. – Orhan bugün neden hazır değil? – O çok hastadır. – Да, это серь- 1. Кому везет, а кому – нет. 2. Спасибо ему за сказанное!
езная причина. 19. – Bütünleme sınavı ne zaman? – Bütünleme sınavı, 3. Ты что, язык проглотил? 4. Говорить всё подряд; 5. И
15 апреля. 20. – Çoluk çocuk kaç kişi ve kimler? – Çoluk çocuk 7 kişi. выкинуть жалко, и продать – не продашь. 6. С тех времен
Onlar, мама, папа, бабушка, дедушка и трое детей. много воды утекло. 7. Лучше поздно, чем никогда. 8. Он стал
Alıştırma 83. Составьте предложения, используя приво- притчей во языцех. 9. Всему свое время. 10. Уже слишком
димые ниже слова и выражения: hanım kız, ev hanımı, koca karı, поздно! 11. Дай бог ему здоровья! 12. (…) не нужно! 13. Ребята!
супруги, anneler günü, Ali Baba ve kırk haramiler, üç silahşörler, 14. Чему быть, тому не миновать. 15. Тугодум. 16. Сколько? 17. Он
Pamuk Prenses ve yedi cüceler, kalem pil, бабушка, дедушка, (нам) не товарищ. 18. Насколько много? 19. Приятель! 20. Мне это
sebep, çoluk çocuk. не нравится. 21. … до чего красивое! 22. Он попал в затрудни-
Alıştırma 84. Выучите предлагаемые УФО: тельное положение. 23. Его след простыл. 24. Он слег в по-
стель. 25. Вам не понять мои проблемы! 26. Он приобрел ши-
Müsaadenizle takdim edeyim! Разрешите представить! рокую известность в городе. 27. Желаю успехов! 28. Желаю
Ne yazık! Как жаль! счастья! 29. Это серьезно? 30. С этим не шутят! 31. Смех-
Maalesef! К сожалению! смехом! 32. В сторону шутки! 33. Копейка рубль бере-
Acaba! (межд.) Интересно! жет. 34. Пусть у него язык отсохнет! 35. Всяк кулик свое
Allaha şükür! Слава богу! болото хвалит. 36. Жизнь – как зебра: полоска белая, полоска
Bana hepsi bir! Мне всё равно! черная. 37. На ошибках учатся. 38. Спокойных снов! 39. Нет
Bu beni ilgilendirmez! Это меня не касается! Моя худа без добра. 40. все от мала до велика; 41. Кто в лес, кто по

236 233
дрова. 42. Гость должен довольствоваться тем, чем его Alıştırma 80. Прочитайте по транскрипции:
угощают. 43. Хороший гость гостит три дня. 44. Мал золотник, g´e∪çol∪s´un∪da∪g´ü∪çol∪mas´ın; ço∪l´ukço∪c´uk;
да дорог. 45. Все поступают по-своему. 46. Время – деньги. 47. То- di∪l´itu∪t´uk;
варищ! 48. Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты. 49. Старуха. akşa∪m´akar∪ş´ıgit∪me/ta∪n´akar∪ş´ıyat∪ma;
Alıştırma 78. Örnekteki gibi yapınız: k´uşbe∪yin∪l´ika∪d´ın;
ÖRNEK: bir takım – студенты – серьезные – (Murat, Hasan, ´evha∪nım´ı; dün∪k´üço∪c´uk; ba∪şarı∪l´ardi∪l´erim;
Mustafa) – включая – 5 студентов. a´arka∪z´an/g´eçkay∪n´ar; bü∪tünle∪m´esı∪nav´ı;
A.: Bilir misiniz, bir takım öğrenciler ağırbaşlı. şa∪k´ama∪k´a/b´irya∪n´a; y´a∪del∪l´er; ka∪l´eme∪fen∪dis´i;
B.: Güzel, amma hangi öğrenciler ağırbaşlı? s´ütku∪zus´u; on´uya∪tak∪l´arçek∪t´i; ha∪n´ıme∪f´endi;
A.: Murat, Hasan, Mustafa dahil olmak üzere beş öğrenci ağırbaşlı. herşe∪y´inken∪d´ivak∪t´ivar/ho∪r´ozbi∪l´evak∪tind´eö∪t´er;
bir takım – пары – молодожены – (семья Балабан, семья her∪k´ezgi∪d´ermer∪sin´e/b´izgi∪d´erizter∪sin´e.
Кылыч, семья Джемал) – исключая – 7 пар; bir dizi – дети – боль- Alıştırma 81. Прочитайте по транскрипции словосочета-
шие проказники – (Нурсен, Мелтем, Рушен, Фатих) – включая – 3 ния и предложения, запишите их и дайте соответствия на рус-
девочки и 4 мальчика; bir sıra – женщины – религиозные – (Тансу, ском языке:
Налан, Сезен, Аслы) – исключая – 10 женщин; bir takım – мебель – ÖRNEK: sa∪ba∪h´ınkö∪rün∪d´e → sabahın köründe → до
модная – (этот допотопный стул) – исключая – все стулья; bir dizi – восхода солнца
экзамены – письменные – (турецкий язык – русский язык) – eks´i∪k´olma∪s´ın; aka∪c´ak∪k´anda∪mar∪d´adur∪m´az;
исключая – 3 экзамена; bir sıra – рабочие – способные и опытные – g´özö∪nünd´e;
(Джейхун – Айхан – Садык – Метин) – включая – 10 человек. n´urto∪p´ugi∪b´iço∪c´uk; ço∪c´uko∪y´un∪ca´ı:ş;
Alıştırma 79. Прочитайте с соблюдением правил синтаг- baş´ıa∪t´eşle∪r´eyan∪d´ı;
матического чтения и дайте русские соответствия: bu∪z´orso∪rul´arho∪şu∪m´agitmi∪y´or;
1. Dilini kedi mi yedi? 2. Köprünün altından çok su d´ille∪r´edes∪t´anol∪d´u;
aktı. 3. Akşama karşı gitme, tana karşı yatma. 4. Atı alan s´a:det∪l´erdi∪l´erim; h´er∪ç´okaz∪d´ano∪l´ur;
Üsküdar’ı geçti. 5. yaramaz çocuk; 6. Ali Baba ve kırk h´erdü∪ş´üş∪b´irö:re∪n´iş;
haramiler; 7. Pamuk Prenses ve yedi cüceler; 8. ayaküstü bir şey; h´eryo∪kuş´un∪b´iri∪niş´i∪v´ar/-
9. Onun yerinde yeller esiyor. 10. Şehrin dillerine düştü. h´eri∪niş´in∪b´iryo∪kuş´u∪v´ar;
11. Her horoz kendi çöplüğünde öter. 12. Her işte bir hayır vardır. h´er∪kes´in∪b´irder∪d´ivar/deir∪m´enci∪nink´i∪su;
13. Herkes bildiğini okur. 14. Misafir umduğunu değil, bulduğunu at∪s´ana∪tılm´az/sat∪s´ansa∪tılm´az;
yer. 15. Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. 16. Başı yük∪t´eha: ∪f´if∪paha∪d´a:´ır.
ateşlere yandı. 17. Onu yataklar çekti. 18. Başarılar dilerim! Alıştırma 82. Türkçe söyleyiniz:
19. Saadetler dilerim! 20. Atsan atılmaz, satsan satılmaz. 21. Yükte 1. – O ilginç film ne zaman? – Рано утром! 2. – O genç
hafif, pahada ağır. 22. Vakit nakit. 23. Uzun zaman ayakta durmak, müdür tercübeli mi? – Нет, тот молодой человек неопытный на-
zor bir iştir. 24. halis muhlis Türk; 25. halk dili; 26. konuşma dili; чальник. Он ещё “зеленый”. 3. – O genç kadın nasıl, nâzik mi
27. köprü altı çocuğu; 28. hanım hanımcık; 29. dünkü çocuk; yoksa kaba mı? – Та женщина очень грубая, прямо “базарная
30. çoluk çocuk; 31. kuş beyinli; 32. çifte kumrular; 33. kalem баба”. 4. – Bu kız çok güzel, değil mi? – Да, она женственная де-
efendisi; 34. nur topu gibi; 35. süt kuzusu. вушка. 5. – Fatma Hanım ev hanımı mı? – Hayır. – Хорошо, но
кем она работает? 6. – O koca karı kim? – Она не старуха, а

234 235
дрова. 42. Гость должен довольствоваться тем, чем его Alıştırma 80. Прочитайте по транскрипции:
угощают. 43. Хороший гость гостит три дня. 44. Мал золотник, g´e∪çol∪s´un∪da∪g´ü∪çol∪mas´ın; ço∪l´ukço∪c´uk;
да дорог. 45. Все поступают по-своему. 46. Время – деньги. 47. То- di∪l´itu∪t´uk;
варищ! 48. Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты. 49. Старуха. akşa∪m´akar∪ş´ıgit∪me/ta∪n´akar∪ş´ıyat∪ma;
Alıştırma 78. Örnekteki gibi yapınız: k´uşbe∪yin∪l´ika∪d´ın;
ÖRNEK: bir takım – студенты – серьезные – (Murat, Hasan, ´evha∪nım´ı; dün∪k´üço∪c´uk; ba∪şarı∪l´ardi∪l´erim;
Mustafa) – включая – 5 студентов. a´arka∪z´an/g´eçkay∪n´ar; bü∪tünle∪m´esı∪nav´ı;
A.: Bilir misiniz, bir takım öğrenciler ağırbaşlı. şa∪k´ama∪k´a/b´irya∪n´a; y´a∪del∪l´er; ka∪l´eme∪fen∪dis´i;
B.: Güzel, amma hangi öğrenciler ağırbaşlı? s´ütku∪zus´u; on´uya∪tak∪l´arçek∪t´i; ha∪n´ıme∪f´endi;
A.: Murat, Hasan, Mustafa dahil olmak üzere beş öğrenci ağırbaşlı. herşe∪y´inken∪d´ivak∪t´ivar/ho∪r´ozbi∪l´evak∪tind´eö∪t´er;
bir takım – пары – молодожены – (семья Балабан, семья her∪k´ezgi∪d´ermer∪sin´e/b´izgi∪d´erizter∪sin´e.
Кылыч, семья Джемал) – исключая – 7 пар; bir dizi – дети – боль- Alıştırma 81. Прочитайте по транскрипции словосочета-
шие проказники – (Нурсен, Мелтем, Рушен, Фатих) – включая – 3 ния и предложения, запишите их и дайте соответствия на рус-
девочки и 4 мальчика; bir sıra – женщины – религиозные – (Тансу, ском языке:
Налан, Сезен, Аслы) – исключая – 10 женщин; bir takım – мебель – ÖRNEK: sa∪ba∪h´ınkö∪rün∪d´e → sabahın köründe → до
модная – (этот допотопный стул) – исключая – все стулья; bir dizi – восхода солнца
экзамены – письменные – (турецкий язык – русский язык) – eks´i∪k´olma∪s´ın; aka∪c´ak∪k´anda∪mar∪d´adur∪m´az;
исключая – 3 экзамена; bir sıra – рабочие – способные и опытные – g´özö∪nünd´e;
(Джейхун – Айхан – Садык – Метин) – включая – 10 человек. n´urto∪p´ugi∪b´iço∪c´uk; ço∪c´uko∪y´un∪ca´ı:ş;
Alıştırma 79. Прочитайте с соблюдением правил синтаг- baş´ıa∪t´eşle∪r´eyan∪d´ı;
матического чтения и дайте русские соответствия: bu∪z´orso∪rul´arho∪şu∪m´agitmi∪y´or;
1. Dilini kedi mi yedi? 2. Köprünün altından çok su d´ille∪r´edes∪t´anol∪d´u;
aktı. 3. Akşama karşı gitme, tana karşı yatma. 4. Atı alan s´a:det∪l´erdi∪l´erim; h´er∪ç´okaz∪d´ano∪l´ur;
Üsküdar’ı geçti. 5. yaramaz çocuk; 6. Ali Baba ve kırk h´erdü∪ş´üş∪b´irö:re∪n´iş;
haramiler; 7. Pamuk Prenses ve yedi cüceler; 8. ayaküstü bir şey; h´eryo∪kuş´un∪b´iri∪niş´i∪v´ar/-
9. Onun yerinde yeller esiyor. 10. Şehrin dillerine düştü. h´eri∪niş´in∪b´iryo∪kuş´u∪v´ar;
11. Her horoz kendi çöplüğünde öter. 12. Her işte bir hayır vardır. h´er∪kes´in∪b´irder∪d´ivar/deir∪m´enci∪nink´i∪su;
13. Herkes bildiğini okur. 14. Misafir umduğunu değil, bulduğunu at∪s´ana∪tılm´az/sat∪s´ansa∪tılm´az;
yer. 15. Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. 16. Başı yük∪t´eha: ∪f´if∪paha∪d´a:´ır.
ateşlere yandı. 17. Onu yataklar çekti. 18. Başarılar dilerim! Alıştırma 82. Türkçe söyleyiniz:
19. Saadetler dilerim! 20. Atsan atılmaz, satsan satılmaz. 21. Yükte 1. – O ilginç film ne zaman? – Рано утром! 2. – O genç
hafif, pahada ağır. 22. Vakit nakit. 23. Uzun zaman ayakta durmak, müdür tercübeli mi? – Нет, тот молодой человек неопытный на-
zor bir iştir. 24. halis muhlis Türk; 25. halk dili; 26. konuşma dili; чальник. Он ещё “зеленый”. 3. – O genç kadın nasıl, nâzik mi
27. köprü altı çocuğu; 28. hanım hanımcık; 29. dünkü çocuk; yoksa kaba mı? – Та женщина очень грубая, прямо “базарная
30. çoluk çocuk; 31. kuş beyinli; 32. çifte kumrular; 33. kalem баба”. 4. – Bu kız çok güzel, değil mi? – Да, она женственная де-
efendisi; 34. nur topu gibi; 35. süt kuzusu. вушка. 5. – Fatma Hanım ev hanımı mı? – Hayır. – Хорошо, но
кем она работает? 6. – O koca karı kim? – Она не старуха, а

234 235
пожилая женщина. 7. – İşte halis muhlis tavşan kanı çay. – Вся- (сколько лет) öğrencidir? – (Точно не знаю), artık (четыре года)
кий там чай сейчас не нужен. Начальник очень занят. 8. – Кто yoksa (пять лет) öğrencidir. – Bu (приветливые) öğrenciler
такие те супруги? Они словно сладкая парочка. – Onlar Bay ve (какие), ağırbaşlı mıdırlar, yoksa (легкомысленные)? –
Bayan Kıvrıkoğlu. 9. – Извините, сейчас не сезон овощей. – (Некоторые из них) ağırbaşlı, (некоторые из них) değil, yani
Estağfurullah, misafir umduğunu değil, bulduğunu yer. 10. – İşte (легкомысленные). – (Сколько человек) ağırbaşlıdır? – (Сорок
kitaplar, amma bunlar pek çoktur. Lütfen, söyler misiniz, hangi восемь – пятьдесят студентов) ağırbaşlı ve çalışkandır. – (Ей
kitaplar enteresan? – Bu üç kitap çok enteresan. – Bunlar nelerdir? – богу) hava fena ve soğuk, bugün (сколько детей) hastadır? – (К
Bunlar “Али-Баба и сорок разбойников”, “Три мушкетера” и сожалению) artık (семнадцать детей) hastadır. – (Пусть
“Белоснежка и семь гномов”. 11. – Bugün ayın kaçı? 8 Mart mı? – поправляются)! – Rusça ve Türkçe (какие), zor mu, yoksa kolay
Да, сегодня женский праздник. 12. – Это дело не пустяковое, mı? – Bellidir ki bu (два языка) kolay değil, zordur. – Bugün bütün
оно очень ответственное. Между тем, ответ несерьезный. Вы grup mevcut değildir, (сколько человек) nöbetçidir? –
“льете воду”. – Herkesin bir derdi var, değirmencininki su. 13. – (Позвольте)! Bakar mısınız, (шесть человек) hariç (все)
Üç kalem pil ne kadar? – Одна пальчиковая батарейка стоит 10 mevcuttur. – (Ладно), amma o (шесть человек) nasıl, hasta mı,
рублей, т.е. три батарейки стоят 30 рублей. 14. – Bu iki yaşlı yoksa nöbetçi midir? – (Два студента), yani Cemal ve Süleyman
kim? – Эти пожилые люди – бабушка и дедушка. 15. – Говорят, nöbetçidir, (четыре студента) yani Nihat, Şükrü, Necdet ve Fevzi
что сосед напротив хороший товарищ. – Hayır, tam tersine hastadır. – (Все эти) mağazalar ve dükkanlar ucuz mu, yoksa pahalı
arkadaş değil, arka taşı. 16. – Ne arzu edersiniz? – Пожалуйста, mı? – (Все) dükkanlar pahalı değil, ucuzdur ve bütün mağazalar
что-нибудь из фаст-фуда. 17. – Кто этот сосед? – Этот сосед – pahalı değil, (некоторые из них) ucuzdur.
господин Мурат. Он бывший писарь и очень набожный человек. Alıştırma 77. Türkçe söyleyiniz:
18. – Orhan bugün neden hazır değil? – O çok hastadır. – Да, это серь- 1. Кому везет, а кому – нет. 2. Спасибо ему за сказанное!
езная причина. 19. – Bütünleme sınavı ne zaman? – Bütünleme sınavı, 3. Ты что, язык проглотил? 4. Говорить всё подряд; 5. И
15 апреля. 20. – Çoluk çocuk kaç kişi ve kimler? – Çoluk çocuk 7 kişi. выкинуть жалко, и продать – не продашь. 6. С тех времен
Onlar, мама, папа, бабушка, дедушка и трое детей. много воды утекло. 7. Лучше поздно, чем никогда. 8. Он стал
Alıştırma 83. Составьте предложения, используя приво- притчей во языцех. 9. Всему свое время. 10. Уже слишком
димые ниже слова и выражения: hanım kız, ev hanımı, koca karı, поздно! 11. Дай бог ему здоровья! 12. (…) не нужно! 13. Ребята!
супруги, anneler günü, Ali Baba ve kırk haramiler, üç silahşörler, 14. Чему быть, тому не миновать. 15. Тугодум. 16. Сколько? 17. Он
Pamuk Prenses ve yedi cüceler, kalem pil, бабушка, дедушка, (нам) не товарищ. 18. Насколько много? 19. Приятель! 20. Мне это
sebep, çoluk çocuk. не нравится. 21. … до чего красивое! 22. Он попал в затрудни-
Alıştırma 84. Выучите предлагаемые УФО: тельное положение. 23. Его след простыл. 24. Он слег в по-
стель. 25. Вам не понять мои проблемы! 26. Он приобрел ши-
Müsaadenizle takdim edeyim! Разрешите представить! рокую известность в городе. 27. Желаю успехов! 28. Желаю
Ne yazık! Как жаль! счастья! 29. Это серьезно? 30. С этим не шутят! 31. Смех-
Maalesef! К сожалению! смехом! 32. В сторону шутки! 33. Копейка рубль бере-
Acaba! (межд.) Интересно! жет. 34. Пусть у него язык отсохнет! 35. Всяк кулик свое
Allaha şükür! Слава богу! болото хвалит. 36. Жизнь – как зебра: полоска белая, полоска
Bana hepsi bir! Мне всё равно! черная. 37. На ошибках учатся. 38. Спокойных снов! 39. Нет
Bu beni ilgilendirmez! Это меня не касается! Моя худа без добра. 40. все от мала до велика; 41. Кто в лес, кто по

236 233
вразнобой. 27. Не надо злоупотреблять гостеприимством. хата с краю!
28. Время очень дорого. Bilir misiniz? (Bilir misin?) Вы не знаете? (Ты не
знаешь?)
Tam bilmiyorum! Я точно не знаю!
Alıştırma 89. Rusça’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Rusça’ya
Bakacağız! Посмотрим!
çeviriniz:
Meselâ (Örneğin) Например
1. Bu çocuk oyuncağı iş, işten bile değil. 2. Класс сегодня не
готов: кто в лес, кто по дрова. 3. Bu çocuk, yaramaz, yuları eksik. Bize de mi lolo! Не надо “заливать”! Не
4. Bu teyp ne kadar? – Bu teyp çok pahalı. 5. Şaka maka derken, надо “ля-ля”!
amma herkes artık çok yorgun, çünkü diyorlar ki misafir üç gün Alıştırma 85. Aşağıdaki konuşmaları okuyunuz ve ezberleyip
misafirdir. Ancak Erdal üç gün değil artık tam yedi gün misafirdir. anlatınız:
6. Этот сосед по квартире – глупый человек. 7. Это пальто уже Konuşma – 1
не отвечает требованиям моды. 8. Bu çocuk zayıf değil, tam Murat Bey: Sayın Baylar ve Bayanlar! Müsaadenizle takdim
tersine nur topu gibidir, amma o çok küçük, süt kuzusu. 9. Ah şu edeyim, Bay Osman Başıbüyük.
açık sözler! Bunlar hoşuma gitmiyor. 10. Bütün bu işler çok kolay, Hasan Bey: Çok memnunum, Bay Osman.
yani çocuk oyuncağı. – Kimine hay hay kimine vay vay! Osman Bey: Estağfurullah, bu şeref bana ait!
Alıştırma 90. Türkçe ve Rusça karşılıkları veriniz: Erdal Bey: Affınızı rica ederim! Bilir misiniz, Bay Osman kim?
без тормозов; магнитофон; sudan cevap; Üçler; Всему свое Turgut Bey: Efendim?
время; Жизнь – как зебра; Ağır kazan geç kaynar; модный; Erdal Bey: Bay Osman kim?
бедолага; mektup; ihtiyar; Гость должен довольствоваться тем, Turgut Bey: Tam bilmiyorum!
чем его угощают; Святая Троица; домочадцы; мода; “желторо- Erdal Bey: Peki, amma kim bilir?
тик”; прямо на глазах; kuş beyinli; у него ещё молоко на губах Turgut Bey: Bilmem, amma bellidir ki Bay Osman saygıdeğer
не обсохло; крепыш; зрелый (человек); hazırcevap adam; bir adamdır.
чертенок (шалун); откровенные слова; göz önünde. Erdal Bey: Peki, bakacağız.
Alıştırma 91. Назовите слова или словосочетания, пользу- Konuşma – 2
ясь их понятийным описанием: Öğretmen: Bugün bütün öğrenciler mevcut mudurlar?
человек, которого трудно держать в рамках дозволенного; Nöbetçi: Hayır, bazıları mevcut değil, eksiktirler.
человек, который ещё очень мало разбирается в том деле, кото- Öğretmen: Mesela, kimler eksik?
рым он начал заниматься; возможность, предоставляемая сту- Nöbetçi: Tam bilmiyorum, amma bellidir ki Mehmet Ay ve
денту для ликвидации академической задолженности; дело, для Zümrüt Gençoğlu eksiktirler.
выполнения которого не требуется большого количества уси- Öğretmen: Ne oldu?
лий; инженерное сооружение, которое обеспечивает связь меж- Nöbetçi: Maalesef hastadırlar.
ду двумя сторонами реки; мужчина и женщина, соединенные Öğretmen: Ne yazık, geçmiş olsun!
узами брака; число, которое делится на “два” без остатка; ци- Konuşma – 3
линдрообразный источник питания, используемый в неболь- Fikret: Bakar mısınız?
ших электроприборах; совокупность всех людей, занятых на Nursen: Evet, efendim, ne arzu edersiniz?
рабочем месте; значительное скопление людей в ограниченном Fikret: Yeni bilgisayar. Örneğin o güzel bilgisayar nasıl?

240 237
Nursen: Hangi bilgisayar? Bay Deniz: Amma eski müdür (как), (что случилось)?
Fikret: İşte şu bilgisayar. Acaba o yeni bir model mi? Bayan Feride: Eski müdür (уже пожилой).
Nursen: Bir bakıyım! O yeni bir model ve çok güzeldir. Bay Deniz: (Ладно), amma yeni müdür (какой человек)?
Fikret: Peki, tamam! Teşekkürler! Bayan Feride: İyi mi, fena mı bilmem, (мне всё равно).
Konuşma – 4 Bay Deniz: Evet, amma (к сожалению) bütün müdürler iyi
Semra: Merhaba, Bülent! değil, bazıları ağır canlı insandırlar.
Bülent: Merhaba, Semra! Ne haber? Bayan Feride: (Да)! Bazıları iyi, bazıları değil, amma (это
Semra: Güzellik sağlık, ya Fatma nasıl, hasta mı? меня не волнует).
Bülent: Yoo! Allaha şükür artık hasta değil, iyidir. Bay Deniz: Peki (посмотрим). Bayan Feride, (здесь)
Semra: Ne arzu edersiniz? soğuktur, (что Вы желаете)?
Bülent: Bilir misiniz, o paltolar nasıl, iyi mi? Bayan Feride: Sıcak çay, (пожалуйста).
Semra: Bazıları iyi, bazıları değil. Hangi palto arzu edersiniz? Bay Deniz: (Светлый) yoksa (крепкий)?
Bülent: Tam bilmiyorum, bana hepsi bir. Bayan Feride: Koyu çay, (пожалуйста).
Semra: Nasıl! Şey…, işte bu palto güzel. Bay Deniz: (Пожалуйста), işte koyu çay.
Bülent: Evet, güzel, amma pahalı. Ya bu palto nasıl? Bayan Feride: (Благодарю), bu çay güzel (настоящий
Semra: Bu palto ucuz, amma uzun ve moda değil. крепкий чай).
Bülent: Amma moda beni ilgilendirmez. Bay Deniz: (Не за что).
Semra: Bize de mi lolo! Bayan Feride: (Ей богу) çay güzel, teşekkürler, (увидимся)!
Bülent: Vallahi ilgilendirmez! Bay Deniz: (До свидания)!
Semra: Çok tuhaf, amma bu bir zevk meselesi. Alıştırma 87. Назовите известные Вам устойчивые
Alıştırma 86. Раскройте скобки и скажите по-турецки: выражения с предлагаемыми словами: число; год; чужбина; dil;
Bay Abdullah: Sayın Baylar ve Bayanlar! (Разрешите köprü; geç; hanım; eksik; шутка; друг; herkes.
представить) Bay Hasan Memişoğlu. Alıştırma 88. Türkçe ve Rusça karşılıkları veriniz:
Bay Uğur: (Рад с Вами познакомиться), Sayın Bay Hasan! 1. Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 2. Время –
Bay Hasan: (Да что Вы!) Bu şeref bana ait! деньги. 3. Atsan atılmaz, satsan satılmaz. 4. Yükte hafif pahada
Bay Can: (Интересно), Bay Hasan (кто)? ağır. 5. Хороший гость гостит три дня. 6. Везет же некоторым!
Bay Deniz: (Ей богу) bilmem, ya siz (знаете), Bay Bülent? 7. Вам не понять мои проблемы! 8. Herkes gider Mersine, biz
Bay Bülent: (Что Вы сказали)? gideriz tersine. 9. Все поступают по-своему. 10. Her düşüş bir
Bay Deniz: (Вы знаете), Bay Hasan kim? öğreniş. 11. Her yokuşun bir inişi var (her inişin bir yokuşu vardır).
Bay Bülent: (Я не знаю), amma (возможно) Feride Hanım bilir. 12. Всяк кулик свое болото хвалит. 13. Horoz bile vaktinde öter.
Bay Deniz: Bayan Feride, (вы позволите), bir şey soracağım. 14. Şaka maka bir yana. 15. Он прославился в городе. 16. Eksik
Bayan Feride: Tabii, (пожалуйста). olmasın! 17. Ağır kazan geç kaynar. 18. Rahat uykular! 19. Her çok
Bay Deniz: Bilir misiniz, Bay Hasan kim? azdan olur. 20. Он уже улетучился (“смылся”). 21. Что ты всё
Bayan Feride: (К сожалению) bilmem, amma belki (новый молчишь (От тебя слова не дождешься)? 22. Он что видит, о
начальник). том и говорит. 23. Ах, если бы не он! 24. Где Вы были рань-
Bay Deniz: (Как это!) Yeni müdür mü? ше?! 25. Доброе слово и кошке приятно. 26. Вы делаете всё
Bayan Feride: Evet, belki yeni müdür.

238 239
Nursen: Hangi bilgisayar? Bay Deniz: Amma eski müdür (как), (что случилось)?
Fikret: İşte şu bilgisayar. Acaba o yeni bir model mi? Bayan Feride: Eski müdür (уже пожилой).
Nursen: Bir bakıyım! O yeni bir model ve çok güzeldir. Bay Deniz: (Ладно), amma yeni müdür (какой человек)?
Fikret: Peki, tamam! Teşekkürler! Bayan Feride: İyi mi, fena mı bilmem, (мне всё равно).
Konuşma – 4 Bay Deniz: Evet, amma (к сожалению) bütün müdürler iyi
Semra: Merhaba, Bülent! değil, bazıları ağır canlı insandırlar.
Bülent: Merhaba, Semra! Ne haber? Bayan Feride: (Да)! Bazıları iyi, bazıları değil, amma (это
Semra: Güzellik sağlık, ya Fatma nasıl, hasta mı? меня не волнует).
Bülent: Yoo! Allaha şükür artık hasta değil, iyidir. Bay Deniz: Peki (посмотрим). Bayan Feride, (здесь)
Semra: Ne arzu edersiniz? soğuktur, (что Вы желаете)?
Bülent: Bilir misiniz, o paltolar nasıl, iyi mi? Bayan Feride: Sıcak çay, (пожалуйста).
Semra: Bazıları iyi, bazıları değil. Hangi palto arzu edersiniz? Bay Deniz: (Светлый) yoksa (крепкий)?
Bülent: Tam bilmiyorum, bana hepsi bir. Bayan Feride: Koyu çay, (пожалуйста).
Semra: Nasıl! Şey…, işte bu palto güzel. Bay Deniz: (Пожалуйста), işte koyu çay.
Bülent: Evet, güzel, amma pahalı. Ya bu palto nasıl? Bayan Feride: (Благодарю), bu çay güzel (настоящий
Semra: Bu palto ucuz, amma uzun ve moda değil. крепкий чай).
Bülent: Amma moda beni ilgilendirmez. Bay Deniz: (Не за что).
Semra: Bize de mi lolo! Bayan Feride: (Ей богу) çay güzel, teşekkürler, (увидимся)!
Bülent: Vallahi ilgilendirmez! Bay Deniz: (До свидания)!
Semra: Çok tuhaf, amma bu bir zevk meselesi. Alıştırma 87. Назовите известные Вам устойчивые
Alıştırma 86. Раскройте скобки и скажите по-турецки: выражения с предлагаемыми словами: число; год; чужбина; dil;
Bay Abdullah: Sayın Baylar ve Bayanlar! (Разрешите köprü; geç; hanım; eksik; шутка; друг; herkes.
представить) Bay Hasan Memişoğlu. Alıştırma 88. Türkçe ve Rusça karşılıkları veriniz:
Bay Uğur: (Рад с Вами познакомиться), Sayın Bay Hasan! 1. Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 2. Время –
Bay Hasan: (Да что Вы!) Bu şeref bana ait! деньги. 3. Atsan atılmaz, satsan satılmaz. 4. Yükte hafif pahada
Bay Can: (Интересно), Bay Hasan (кто)? ağır. 5. Хороший гость гостит три дня. 6. Везет же некоторым!
Bay Deniz: (Ей богу) bilmem, ya siz (знаете), Bay Bülent? 7. Вам не понять мои проблемы! 8. Herkes gider Mersine, biz
Bay Bülent: (Что Вы сказали)? gideriz tersine. 9. Все поступают по-своему. 10. Her düşüş bir
Bay Deniz: (Вы знаете), Bay Hasan kim? öğreniş. 11. Her yokuşun bir inişi var (her inişin bir yokuşu vardır).
Bay Bülent: (Я не знаю), amma (возможно) Feride Hanım bilir. 12. Всяк кулик свое болото хвалит. 13. Horoz bile vaktinde öter.
Bay Deniz: Bayan Feride, (вы позволите), bir şey soracağım. 14. Şaka maka bir yana. 15. Он прославился в городе. 16. Eksik
Bayan Feride: Tabii, (пожалуйста). olmasın! 17. Ağır kazan geç kaynar. 18. Rahat uykular! 19. Her çok
Bay Deniz: Bilir misiniz, Bay Hasan kim? azdan olur. 20. Он уже улетучился (“смылся”). 21. Что ты всё
Bayan Feride: (К сожалению) bilmem, amma belki (новый молчишь (От тебя слова не дождешься)? 22. Он что видит, о
начальник). том и говорит. 23. Ах, если бы не он! 24. Где Вы были рань-
Bay Deniz: (Как это!) Yeni müdür mü? ше?! 25. Доброе слово и кошке приятно. 26. Вы делаете всё
Bayan Feride: Evet, belki yeni müdür.

238 239
вразнобой. 27. Не надо злоупотреблять гостеприимством. хата с краю!
28. Время очень дорого. Bilir misiniz? (Bilir misin?) Вы не знаете? (Ты не
знаешь?)
Tam bilmiyorum! Я точно не знаю!
Alıştırma 89. Rusça’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Rusça’ya
Bakacağız! Посмотрим!
çeviriniz:
Meselâ (Örneğin) Например
1. Bu çocuk oyuncağı iş, işten bile değil. 2. Класс сегодня не
готов: кто в лес, кто по дрова. 3. Bu çocuk, yaramaz, yuları eksik. Bize de mi lolo! Не надо “заливать”! Не
4. Bu teyp ne kadar? – Bu teyp çok pahalı. 5. Şaka maka derken, надо “ля-ля”!
amma herkes artık çok yorgun, çünkü diyorlar ki misafir üç gün Alıştırma 85. Aşağıdaki konuşmaları okuyunuz ve ezberleyip
misafirdir. Ancak Erdal üç gün değil artık tam yedi gün misafirdir. anlatınız:
6. Этот сосед по квартире – глупый человек. 7. Это пальто уже Konuşma – 1
не отвечает требованиям моды. 8. Bu çocuk zayıf değil, tam Murat Bey: Sayın Baylar ve Bayanlar! Müsaadenizle takdim
tersine nur topu gibidir, amma o çok küçük, süt kuzusu. 9. Ah şu edeyim, Bay Osman Başıbüyük.
açık sözler! Bunlar hoşuma gitmiyor. 10. Bütün bu işler çok kolay, Hasan Bey: Çok memnunum, Bay Osman.
yani çocuk oyuncağı. – Kimine hay hay kimine vay vay! Osman Bey: Estağfurullah, bu şeref bana ait!
Alıştırma 90. Türkçe ve Rusça karşılıkları veriniz: Erdal Bey: Affınızı rica ederim! Bilir misiniz, Bay Osman kim?
без тормозов; магнитофон; sudan cevap; Üçler; Всему свое Turgut Bey: Efendim?
время; Жизнь – как зебра; Ağır kazan geç kaynar; модный; Erdal Bey: Bay Osman kim?
бедолага; mektup; ihtiyar; Гость должен довольствоваться тем, Turgut Bey: Tam bilmiyorum!
чем его угощают; Святая Троица; домочадцы; мода; “желторо- Erdal Bey: Peki, amma kim bilir?
тик”; прямо на глазах; kuş beyinli; у него ещё молоко на губах Turgut Bey: Bilmem, amma bellidir ki Bay Osman saygıdeğer
не обсохло; крепыш; зрелый (человек); hazırcevap adam; bir adamdır.
чертенок (шалун); откровенные слова; göz önünde. Erdal Bey: Peki, bakacağız.
Alıştırma 91. Назовите слова или словосочетания, пользу- Konuşma – 2
ясь их понятийным описанием: Öğretmen: Bugün bütün öğrenciler mevcut mudurlar?
человек, которого трудно держать в рамках дозволенного; Nöbetçi: Hayır, bazıları mevcut değil, eksiktirler.
человек, который ещё очень мало разбирается в том деле, кото- Öğretmen: Mesela, kimler eksik?
рым он начал заниматься; возможность, предоставляемая сту- Nöbetçi: Tam bilmiyorum, amma bellidir ki Mehmet Ay ve
денту для ликвидации академической задолженности; дело, для Zümrüt Gençoğlu eksiktirler.
выполнения которого не требуется большого количества уси- Öğretmen: Ne oldu?
лий; инженерное сооружение, которое обеспечивает связь меж- Nöbetçi: Maalesef hastadırlar.
ду двумя сторонами реки; мужчина и женщина, соединенные Öğretmen: Ne yazık, geçmiş olsun!
узами брака; число, которое делится на “два” без остатка; ци- Konuşma – 3
линдрообразный источник питания, используемый в неболь- Fikret: Bakar mısınız?
ших электроприборах; совокупность всех людей, занятых на Nursen: Evet, efendim, ne arzu edersiniz?
рабочем месте; значительное скопление людей в ограниченном Fikret: Yeni bilgisayar. Örneğin o güzel bilgisayar nasıl?

240 237
ma∪d´emki a∪d´emma∪dend´eba∪d´emye∪m´iş пространстве; контроль знаний, применяемый по окончании
niye bize getirmemiş. значительного учебного отрезка; словесная реакция на постав-
ni∪y´ebi∪z´ege∪t´irme∪miş ленный вопрос, которая не имеет ожидаемого четкого содер-
§ 4. Пунктуация в турецком языке – 3 жания и не дает нужной информации; человек, который прожи-
вает в одном доме, на одной лестничной площадке.
4.1. Двоеточие. Двоеточие в турецком языке используется:
– для уточнения, раскрытия содержания всего предложе- Лингвострановедческий модуль
ния или его части: …İşte gezegenler şöyledir: Merkür, Venüs, Задание 10. Укажите, какие из перечисленных имен яв-
Dünya, Jüpiter, Satürn, Uranüs. – …Так вот, планеты следующие: ляются мужскими, а какие – женскими, проверьте себя по сло-
Меркурий, Венера, Земля, Юпитер, Сатурн, Уран; варю имен Турецкого лингвистического общества (www.tdk.gov.tr):
– при передаче чьих-либо слов, т.е. в предложениях с пря- Emel; Yaşar; Sevim; Ahmed; Semra; Kadir; Tansu; Fikret;
мой речью или в диалогах, если слова автора или вводные Tuba; Oktay; Özcan; Yalçın; Mine; Ünsal; Nalan; Fatih; Sezen;
слова полностью и/или частично находятся перед прямой Uğur; Çiğdem; Okyar; Filiz; Zekai; Gülay; Oğuz; Neriman; Cem;
речью: Yaşlı adam: “…” dedi. (Пожилой мужчина сказал: “…”). Selma; Suna; İmren; Berna; Ceyhun; Harika; Cengiz; Nilüfer;
4.2. Точка с запятой ставится: Metin; Sedef; Can; Yonca; Perihan; Nuran; Serap; Ferihan; Aslı;
– в сложном предложении для разделения частей, которые Heves; Cevahir; Eyüp; Ova; Nayla; Nurhan; Defne; Şebnem.
имеют собственное внутреннее членение, обозначаемое при
помощи запятой: Erkek isimleri Doğan, Tuğrul, Aslan, Orhan; kız DERS 4
isimleri de İnci, Çiçek, Gönül, Yonca’dır. – Мужскими именами
являются Доган, Тугрул, Аслан, Орхан; к женским именам § 1. Чередование согласных “n – m” в середине слова
относятся Инджи, Чичек, Генюл, Йонджа; В турецком языке в ряде слов перед согласной (b) в
– для разделения двух и более разных, не связанных друг устной речи может наблюдаться чередование согласных, за-
с другом групп слов, которые имеют внутреннее членение, обо- ключающееся в переходе (m) в (n), а также (n) в (m). Указанные
значаемое при помощи запятой: Türkiye, İngiltere, Azerbaycan; редукции ограничиваются рамками устной речи и не встреча-
Ankara, Londra, Bakû. – Турция, Великобритания, Азербайджан; ются на письме.
Анкара, Лондон, Баку; Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
– в сложных предложениях, второе простое в составе saklambaç – saklanbaç, İstanbul – İstambul, memba – menba,
которого имеет смысловую связь с первым, но разделяется kümbet – künbet, ambar – anbar, binbaşı – bimbaşı, amber – anber,
союзами – вводными словами, такими как: ancak – однако; bin bir – bim bir, cambaz – canbaz, Çarşamba – Çarşanba, mümbit –
yalnız – только, только лишь; fakat/lâkin – но, однако; çünkü – münbit, Perşembe – Perşenbe, onbaşı – ombaşı, dolambaç –
потому что; yoksa – или; bundan dolayı – поэтому; sonuç olarak – dolanbaç, çember – çenber, tambur – tanbur, minber – mimber.
в итоге, bununla birlikte – наряду с этим, öyleyse – таким
образом и т.д. § 2. Слова-арабизмы, содержащие гласную (а),
Hasan iki ay hasta; bunun sonucu olarak çok zayıf. – Хасан образованную от арабской “айн” или “хамзы”
два месяца болеет; как результат этого – он очень худой. В турецком языке функционируют заимствования из араб-
4.3. Длинный дефис: используется в начале каждой ского языка, в которых присутствует не простая гласная (а), а
строки для указания на диалогическую речь, в случае если гортанная, образованная от арабской “айн”. В данных словах
прямая речь не заключена в кавычки: гласная (а) представляет собой гласную задне-заднего ряда, т.е.

244 241
образуется напряженный звук. Причем задне-задняя артикуля- Williams; Angelika; Silvio Berlusconi; George W. Bush; Rudolf
ция гласной сопряжена с определенной паузой перед ней. Так Scharping; Piero Fassino ve Francesco Rutell; Madaleine Albright;
же как и в случае наличия в слове-арабизме (а) с хамзой (в score board; scrable; decrescendo; billboard; business class; by-pass;
арабском языке), предполагающей паузу перед данной гласной. anti-damping; anchorman; boarding cart; benchmarking; bodyguard;
На письме в указанных случаях данная гласная может выде- change; brick game; check-in; developer; fair-play; eurobond; factor-
ляться при помощи апострофа, но даже в случае его отсутствия ing; first lady; free-shop; high-tech; ice-tea; leasing; long-play; ofsayt;
фонетические характеристики, как правило, сохраняются. На- prime time; rafting; slayt; stand-by; think-tank.
пример: kıt’a (материк; воинская часть). Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
Указанные фонетические особенности гласной (а) сохра- 1) bu çorbayı, b´uçor∪bay´ı, nane[a:], n´a:ne∪lemel´i,
няются и в производных, образованных от исходного слова с n´a:ne∪leme∪l´imi, deyemel´i,
“айн”. Например: sür’atle; sür’atli; sür’atlenmek; sür’atlendirmek. n´a:ne∪leme∪l´imi∪deyemel´i,
Между тем в словах, имеющих значительную частотность n´a:ne∪l´eme∪mel´i, n´a:ne∪l´eme∪mel´imi, deyemel´i,
употребления, ассимилировавшихся в турецком языке, фонети- n´a:ne∪l´eme∪mel´imi∪deyemel´i
ческая актуальность гортанной гласной может пропадать, и Bu çorbayı
гласная может получать стандартную артикуляцию. Например: b´uçor∪bay´ı
defa, sanat. nanelemeli mi de yemeli,
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz: n´a:ne∪leme∪l´imi∪deyemel´i
hil’at; sür’at/-ti (скорость); tab’an; an’ane; an’anevî; bid’at; nanelememeli mi de yemeli?
cem’an; def’aten; hil’at; is’at; iş’ar; iş’arî; iz’aç; iz’an; kur’a; n´a:ne∪l´eme∪mel´imi∪deyemel´i
Kur’an (Коран); mel’anet; meş’ale; müt’a; ric’at; rik’a; şer’an; 2) şu duvarı, ş´udu∪var´ı, b´ada∪nal´a∪mal´ı, b´ada∪nal´a∪mal´ımı,
şuf’a; vak’a; vak’anüvis; vüs’at. b´ada∪nal´ama∪mal´ı,
§ 3. Лексические заимствования b´ada∪nal´ama∪mal´ımı
с сохранением исходной формы Şu duvarı ş´udu∪var´ı
badanalamalı mı b´ada∪nal´a∪mal´ımı
Среди заимствований в турецком языке отдельное место badanalamamalı mı? b´ada∪nal´ama∪mal´ımı
занимают слова, которые перешли в турецкий язык с сохране- 3) adem, maden, madene, gitmiş, a∪d´emma∪den´e,
нием своей исходной формы (причем как графической, так и made∪n´egit∪m´iş, a∪d´emmade∪n´egit∪m´iş // adem, maden,
фонетической). Это в первую очередь касается специальных madende, a∪d´emma∪dend´e, madende badem, ma∪dend´eba∪d´em,
терминов, имен и фамилий известных западных политических badem yemiş, ba∪d´emye∪m´iş, a∪d´emma∪dend´eba∪d´emye∪m´iş
деятелей, названий некоторых международных организаций, // madem ki, ma∪d´emki a∪d´emma∪dend´eba∪d´emye∪m´iş // niye,
отелей, слов-модизмов и т.д. Например: Club Hotel Ephesus bize, ni∪y´ebi∪z´e, bize getirmemiş, bi∪z´ege∪t´irme∪m´iş,
Princess. ni∪y´ebi∪z´ege∪t´irme∪miş
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz: Adem madene gitmiş.
Grand Hotel Mercure; Sunset View Holiday Village; Mega a∪d´emmade∪n´egit∪m´iş
Residence; Sheraton; Four Seasons Hotel; Holiday Inn Crowne Plaza; Adem madende badem yemiş.
Swissotel the Bosphorus; Mark Shutleworth, Herhard Schröder; a∪d´emma∪dend´eba∪d´emye∪m´iş
Wolfgang Schauble; Friedrich; Heiner Geissler; Kay Hire; Dafydd Madem ki Adem madende badem yemiş,

242 243
образуется напряженный звук. Причем задне-задняя артикуля- Williams; Angelika; Silvio Berlusconi; George W. Bush; Rudolf
ция гласной сопряжена с определенной паузой перед ней. Так Scharping; Piero Fassino ve Francesco Rutell; Madaleine Albright;
же как и в случае наличия в слове-арабизме (а) с хамзой (в score board; scrable; decrescendo; billboard; business class; by-pass;
арабском языке), предполагающей паузу перед данной гласной. anti-damping; anchorman; boarding cart; benchmarking; bodyguard;
На письме в указанных случаях данная гласная может выде- change; brick game; check-in; developer; fair-play; eurobond; factor-
ляться при помощи апострофа, но даже в случае его отсутствия ing; first lady; free-shop; high-tech; ice-tea; leasing; long-play; ofsayt;
фонетические характеристики, как правило, сохраняются. На- prime time; rafting; slayt; stand-by; think-tank.
пример: kıt’a (материк; воинская часть). Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
Указанные фонетические особенности гласной (а) сохра- 1) bu çorbayı, b´uçor∪bay´ı, nane[a:], n´a:ne∪lemel´i,
няются и в производных, образованных от исходного слова с n´a:ne∪leme∪l´imi, deyemel´i,
“айн”. Например: sür’atle; sür’atli; sür’atlenmek; sür’atlendirmek. n´a:ne∪leme∪l´imi∪deyemel´i,
Между тем в словах, имеющих значительную частотность n´a:ne∪l´eme∪mel´i, n´a:ne∪l´eme∪mel´imi, deyemel´i,
употребления, ассимилировавшихся в турецком языке, фонети- n´a:ne∪l´eme∪mel´imi∪deyemel´i
ческая актуальность гортанной гласной может пропадать, и Bu çorbayı
гласная может получать стандартную артикуляцию. Например: b´uçor∪bay´ı
defa, sanat. nanelemeli mi de yemeli,
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz: n´a:ne∪leme∪l´imi∪deyemel´i
hil’at; sür’at/-ti (скорость); tab’an; an’ane; an’anevî; bid’at; nanelememeli mi de yemeli?
cem’an; def’aten; hil’at; is’at; iş’ar; iş’arî; iz’aç; iz’an; kur’a; n´a:ne∪l´eme∪mel´imi∪deyemel´i
Kur’an (Коран); mel’anet; meş’ale; müt’a; ric’at; rik’a; şer’an; 2) şu duvarı, ş´udu∪var´ı, b´ada∪nal´a∪mal´ı, b´ada∪nal´a∪mal´ımı,
şuf’a; vak’a; vak’anüvis; vüs’at. b´ada∪nal´ama∪mal´ı,
§ 3. Лексические заимствования b´ada∪nal´ama∪mal´ımı
с сохранением исходной формы Şu duvarı ş´udu∪var´ı
badanalamalı mı b´ada∪nal´a∪mal´ımı
Среди заимствований в турецком языке отдельное место badanalamamalı mı? b´ada∪nal´ama∪mal´ımı
занимают слова, которые перешли в турецкий язык с сохране- 3) adem, maden, madene, gitmiş, a∪d´emma∪den´e,
нием своей исходной формы (причем как графической, так и made∪n´egit∪m´iş, a∪d´emmade∪n´egit∪m´iş // adem, maden,
фонетической). Это в первую очередь касается специальных madende, a∪d´emma∪dend´e, madende badem, ma∪dend´eba∪d´em,
терминов, имен и фамилий известных западных политических badem yemiş, ba∪d´emye∪m´iş, a∪d´emma∪dend´eba∪d´emye∪m´iş
деятелей, названий некоторых международных организаций, // madem ki, ma∪d´emki a∪d´emma∪dend´eba∪d´emye∪m´iş // niye,
отелей, слов-модизмов и т.д. Например: Club Hotel Ephesus bize, ni∪y´ebi∪z´e, bize getirmemiş, bi∪z´ege∪t´irme∪m´iş,
Princess. ni∪y´ebi∪z´ege∪t´irme∪miş
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz: Adem madene gitmiş.
Grand Hotel Mercure; Sunset View Holiday Village; Mega a∪d´emmade∪n´egit∪m´iş
Residence; Sheraton; Four Seasons Hotel; Holiday Inn Crowne Plaza; Adem madende badem yemiş.
Swissotel the Bosphorus; Mark Shutleworth, Herhard Schröder; a∪d´emma∪dend´eba∪d´emye∪m´iş
Wolfgang Schauble; Friedrich; Heiner Geissler; Kay Hire; Dafydd Madem ki Adem madende badem yemiş,

242 243
ma∪d´emki a∪d´emma∪dend´eba∪d´emye∪m´iş пространстве; контроль знаний, применяемый по окончании
niye bize getirmemiş. значительного учебного отрезка; словесная реакция на постав-
ni∪y´ebi∪z´ege∪t´irme∪miş ленный вопрос, которая не имеет ожидаемого четкого содер-
§ 4. Пунктуация в турецком языке – 3 жания и не дает нужной информации; человек, который прожи-
вает в одном доме, на одной лестничной площадке.
4.1. Двоеточие. Двоеточие в турецком языке используется:
– для уточнения, раскрытия содержания всего предложе- Лингвострановедческий модуль
ния или его части: …İşte gezegenler şöyledir: Merkür, Venüs, Задание 10. Укажите, какие из перечисленных имен яв-
Dünya, Jüpiter, Satürn, Uranüs. – …Так вот, планеты следующие: ляются мужскими, а какие – женскими, проверьте себя по сло-
Меркурий, Венера, Земля, Юпитер, Сатурн, Уран; варю имен Турецкого лингвистического общества (www.tdk.gov.tr):
– при передаче чьих-либо слов, т.е. в предложениях с пря- Emel; Yaşar; Sevim; Ahmed; Semra; Kadir; Tansu; Fikret;
мой речью или в диалогах, если слова автора или вводные Tuba; Oktay; Özcan; Yalçın; Mine; Ünsal; Nalan; Fatih; Sezen;
слова полностью и/или частично находятся перед прямой Uğur; Çiğdem; Okyar; Filiz; Zekai; Gülay; Oğuz; Neriman; Cem;
речью: Yaşlı adam: “…” dedi. (Пожилой мужчина сказал: “…”). Selma; Suna; İmren; Berna; Ceyhun; Harika; Cengiz; Nilüfer;
4.2. Точка с запятой ставится: Metin; Sedef; Can; Yonca; Perihan; Nuran; Serap; Ferihan; Aslı;
– в сложном предложении для разделения частей, которые Heves; Cevahir; Eyüp; Ova; Nayla; Nurhan; Defne; Şebnem.
имеют собственное внутреннее членение, обозначаемое при
помощи запятой: Erkek isimleri Doğan, Tuğrul, Aslan, Orhan; kız DERS 4
isimleri de İnci, Çiçek, Gönül, Yonca’dır. – Мужскими именами
являются Доган, Тугрул, Аслан, Орхан; к женским именам § 1. Чередование согласных “n – m” в середине слова
относятся Инджи, Чичек, Генюл, Йонджа; В турецком языке в ряде слов перед согласной (b) в
– для разделения двух и более разных, не связанных друг устной речи может наблюдаться чередование согласных, за-
с другом групп слов, которые имеют внутреннее членение, обо- ключающееся в переходе (m) в (n), а также (n) в (m). Указанные
значаемое при помощи запятой: Türkiye, İngiltere, Azerbaycan; редукции ограничиваются рамками устной речи и не встреча-
Ankara, Londra, Bakû. – Турция, Великобритания, Азербайджан; ются на письме.
Анкара, Лондон, Баку; Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
– в сложных предложениях, второе простое в составе saklambaç – saklanbaç, İstanbul – İstambul, memba – menba,
которого имеет смысловую связь с первым, но разделяется kümbet – künbet, ambar – anbar, binbaşı – bimbaşı, amber – anber,
союзами – вводными словами, такими как: ancak – однако; bin bir – bim bir, cambaz – canbaz, Çarşamba – Çarşanba, mümbit –
yalnız – только, только лишь; fakat/lâkin – но, однако; çünkü – münbit, Perşembe – Perşenbe, onbaşı – ombaşı, dolambaç –
потому что; yoksa – или; bundan dolayı – поэтому; sonuç olarak – dolanbaç, çember – çenber, tambur – tanbur, minber – mimber.
в итоге, bununla birlikte – наряду с этим, öyleyse – таким
образом и т.д. § 2. Слова-арабизмы, содержащие гласную (а),
Hasan iki ay hasta; bunun sonucu olarak çok zayıf. – Хасан образованную от арабской “айн” или “хамзы”
два месяца болеет; как результат этого – он очень худой. В турецком языке функционируют заимствования из араб-
4.3. Длинный дефис: используется в начале каждой ского языка, в которых присутствует не простая гласная (а), а
строки для указания на диалогическую речь, в случае если гортанная, образованная от арабской “айн”. В данных словах
прямая речь не заключена в кавычки: гласная (а) представляет собой гласную задне-заднего ряда, т.е.

244 241
привычной для русского языка мягкости), либо слабой (незна- − Merhaba, adınız ne?
чительное смягчение). − Merhaba, adım Murat.
В приводимой ниже таблице указываются различные поз-
иционные варианты палатализации, где (+) – практически 4.4. Короткий дефис ставится:
полная палатализация, (+/-) – средняя палатализация, (-/+) – – вместо знака переноса слов, не умещающихся на одной
слабая палатализация. строке полностью (использование переноса в турецком языке
согласна [e] [i] [ö] [ü] не является распространенным, особенно в текстах официаль-
я но-делового стиля);
[b] +/- +/- + + – между словами, характеризующимися семантической
belli bilezik bölüm bül связью уподобления или близости или между двумя датами,
компонентами времени, возраста: 19.00-19.30 arası (между
[p] +/- +/- + +
19.00 и 19.30); 1881-1938 yılları (1881-1938 годы); Murat yirmi
petek pipo pöf püre
beş – otuz yaşlarında (Мурату где-то 25-30 лет);
[g] +/- +/- + +
– для выделения с обеих сторон фраз, которые не вклю-
gerek gişe göre gübre
чены в общую грамматическую структуру предложения, но не-
[k] +/- +/- + +
обходимы для конкретизации содержащейся в предложении
kelek kirve kök küre
мысли: Vural Bey, her gün – Cuma günleri dışında – çok
[L] +/- +/- + + meşguldür (Господин Вурал все дни, за исключением пятниц,
leylak lira lök lütfen очень занят);
[d] -/+ +/- +/- + – в так называемом персидском изафете: Divan-ı Lügat-ı
dede divan dönem düğün Türk (Türkçe Sözlük);
[t] -/+ +/- +/- + – в грамматике для выделения в учебных целях морфоло-
temiz tim tören tümen гического состава слова: bahçe-ler-dir;
[j] +/- +/- + + – в грамматике для выделения корневой морфемы или ос-
jet jilet jöntürk jüri новы глагола, а также для письменного выражения аффиксов:
[ş] -/+ +/- + + söylemek/söyle-; başlamak/başla-; -dır/-dir/-dur/-dür.
şeref şiş şömine şükür 4.5. Слэш используется:
[v] -/+ +/- + + – в поэзии для разделения строк, когда они пишутся не в
verim vitrin kuvöz vücut столбик, а последовательно в строчку: Yaşamaya zaman ayırın /
[f] -/+ +/- + + Çünkü zaman bunun için yaratılmıştır…;
fena filiz fötr fünye – при написании адреса между нумерацией дома и
[z] -/+ +/- + + квартиры, между названием района и города, города и страны:
zeynep zil lizöz zül Talatpaşa Bulvarı Altındağ–Gar / Ankara; Talatpaşa Bulvarı Gar /
[s] -/+ +/- + + Ankara/Türkiye;
serum siper sömül süre – в датах: 16/10/2006;
[h] -/+ +/- +/- + – в реквизитах официальных документов: R.G. / 7. madde
hendek his höl hücre (газета официальных объявлений “Ресми газете”, статья 7),
[m] -/+ +/- +/- + sayı: 116(1)/2229 (исходящий номер документа);

248 245
– в телефонных номерах при указании на последние § 5. Палатализация согласных
цифры в случае совпадения первых цифр: 309 05 15 / 41 29; в начале и середине слова (кроме c – ç – y – ğ)
– в грамматике для указания на различные фонетические 5.1. Турецкому языку свойствена преимущественно регрес-
варианты аффикса: -da/-de/-ta/-te; сивная аккомодация, т.е. последующая гласная определяет на-
– может использоваться вместо математического знака личие или отсутствие палатализации (смягчения) предшеству-
деления: 96 / 2 = 48. ющей согласной.
4.6. Кавычки ставятся: 5.2. Находясь перед гласными переднего или заднего ряда,
– для обозначения прямой речи: Hasan “Adın ne?” diye согласные являются либо мягкими, либо твердыми.
soruyor (Хасан спрашивает: “Как тебя зовут?”); 5.2.1. Перед гласными заднего ряда согласные характери-
– внутри фразы в начале и конце слова или отрезка фразы зуются отсутствием палатализации, т.е. являются твердыми, ве-
для указание на их особую значимость для автора: O köprü altı ляризованными (за исключением известных случаев функци-
çocuk çok fakir, bu para babası adam çok zengin, yani “olan dört онирования заимствований).
bağlar, olmayan dert bağlar”; 5.2.2. Гласные переднего ряда обеспечивают палатализа-
– в рамках перекрестной беседы вместо дефиса: “Bugün цию разных вариантов. Вариант мягкости, присущий русскому
nasıl, iyi mi?” “Evet, gayet iyi”; языку, в целом обеспечивает лишь гласная (ü) в сочетании со
– при перечислении одинаковых компонентов, располага- всеми указанными согласными и гласная (ö) в сочетании с
ющихся в столбик, во избежание тавтологии (аналог пунктуа- согласными (b – p – g – k – l – j – ş – f – s), находясь после них.
ционному знаку повтора в русском языке: – ″ –): Сочетание (v – ö) в турецком языке встречается на данном
Marmara Üniversitesi этапе развития лексической системы всего в одном слове-заим-
Yeditepe “ ствовании “kuvöz” (инкубатор для новорожденных детей).
Gazi “ Сочетание (z – ö) встречается в нескольких заимство-
Koç “ ваниях: analizör (анализатор), arozöz (автоцистерна для поливки
4.7. Апостроф используется: улиц), katalizör (катализатор), kruvazör (крейсер), lizöz (вид
– с именами собственными категории “нечеловек” при женской шерстяной кофты-накидки типа панчо и болеро),
присоединении к ним аффиксов принадлежности и падежных süpervizör (супервизор), а также в нескольких сложных словах,
аффиксов: Türkiye’m, Marmara’yı, Almanya’da, Van Gölü’nü, образованных путем словосложения при помощи слова “ölçer”
Atatürk Barajı’ndan, Safahat’ta (при этом апостроф не исполь- (измеритель): çaprazölçer, gazölçer, hızölçer, sakarozölçer.
зуется в указанной позиции в названиях официальных органи- В сочетаниях (v – ö) и (z – ö) внутри простого слова на-
заций, со словами, называющими языки, национальности, рели- блюдается полная палатализация, аналогичная сочетаниям (f –
гии и людей, исповедующих религии: Türkiye Büyük Millet ö) и (s – ö). Однако в сочетании (z – ö) на стыке слов в составе
Meclisine – в Великое национальное с Турции, Edebiyat Fakültesi указанных сложных слов палатализация является средней
Dekanlığına – в деканат факультета литературы); вследствие влияния гласных заднего ряда.
– с именами собственными, представленными заимствовани- В сочетании согласных m – n – r – h – d – t с гласной (ö), а
ями, при присоединении к ним аффикса множественного числа и также в случае следования после рассматриваемых согласных
словообразовательного аффикса (-lı): Pire’li, Honolulu’lu, Nice’ler; гласных переднего ряда (e) и (i), образуется мягкость, не
– для выделения гортанных гласных в словах арабского свойственная русскому языку. В зависимости от варианта соче-
происхождения: cüz’î, iş’ar, iz’an, kıt’a, kur’a, Kur’an, mel’un, тания мягкость может быть либо средней (несколько слабее
meş’ale, sun’î, vak’a.

246 247
– в телефонных номерах при указании на последние § 5. Палатализация согласных
цифры в случае совпадения первых цифр: 309 05 15 / 41 29; в начале и середине слова (кроме c – ç – y – ğ)
– в грамматике для указания на различные фонетические 5.1. Турецкому языку свойствена преимущественно регрес-
варианты аффикса: -da/-de/-ta/-te; сивная аккомодация, т.е. последующая гласная определяет на-
– может использоваться вместо математического знака личие или отсутствие палатализации (смягчения) предшеству-
деления: 96 / 2 = 48. ющей согласной.
4.6. Кавычки ставятся: 5.2. Находясь перед гласными переднего или заднего ряда,
– для обозначения прямой речи: Hasan “Adın ne?” diye согласные являются либо мягкими, либо твердыми.
soruyor (Хасан спрашивает: “Как тебя зовут?”); 5.2.1. Перед гласными заднего ряда согласные характери-
– внутри фразы в начале и конце слова или отрезка фразы зуются отсутствием палатализации, т.е. являются твердыми, ве-
для указание на их особую значимость для автора: O köprü altı ляризованными (за исключением известных случаев функци-
çocuk çok fakir, bu para babası adam çok zengin, yani “olan dört онирования заимствований).
bağlar, olmayan dert bağlar”; 5.2.2. Гласные переднего ряда обеспечивают палатализа-
– в рамках перекрестной беседы вместо дефиса: “Bugün цию разных вариантов. Вариант мягкости, присущий русскому
nasıl, iyi mi?” “Evet, gayet iyi”; языку, в целом обеспечивает лишь гласная (ü) в сочетании со
– при перечислении одинаковых компонентов, располага- всеми указанными согласными и гласная (ö) в сочетании с
ющихся в столбик, во избежание тавтологии (аналог пунктуа- согласными (b – p – g – k – l – j – ş – f – s), находясь после них.
ционному знаку повтора в русском языке: – ″ –): Сочетание (v – ö) в турецком языке встречается на данном
Marmara Üniversitesi этапе развития лексической системы всего в одном слове-заим-
Yeditepe “ ствовании “kuvöz” (инкубатор для новорожденных детей).
Gazi “ Сочетание (z – ö) встречается в нескольких заимство-
Koç “ ваниях: analizör (анализатор), arozöz (автоцистерна для поливки
4.7. Апостроф используется: улиц), katalizör (катализатор), kruvazör (крейсер), lizöz (вид
– с именами собственными категории “нечеловек” при женской шерстяной кофты-накидки типа панчо и болеро),
присоединении к ним аффиксов принадлежности и падежных süpervizör (супервизор), а также в нескольких сложных словах,
аффиксов: Türkiye’m, Marmara’yı, Almanya’da, Van Gölü’nü, образованных путем словосложения при помощи слова “ölçer”
Atatürk Barajı’ndan, Safahat’ta (при этом апостроф не исполь- (измеритель): çaprazölçer, gazölçer, hızölçer, sakarozölçer.
зуется в указанной позиции в названиях официальных органи- В сочетаниях (v – ö) и (z – ö) внутри простого слова на-
заций, со словами, называющими языки, национальности, рели- блюдается полная палатализация, аналогичная сочетаниям (f –
гии и людей, исповедующих религии: Türkiye Büyük Millet ö) и (s – ö). Однако в сочетании (z – ö) на стыке слов в составе
Meclisine – в Великое национальное с Турции, Edebiyat Fakültesi указанных сложных слов палатализация является средней
Dekanlığına – в деканат факультета литературы); вследствие влияния гласных заднего ряда.
– с именами собственными, представленными заимствовани- В сочетании согласных m – n – r – h – d – t с гласной (ö), а
ями, при присоединении к ним аффикса множественного числа и также в случае следования после рассматриваемых согласных
словообразовательного аффикса (-lı): Pire’li, Honolulu’lu, Nice’ler; гласных переднего ряда (e) и (i), образуется мягкость, не
– для выделения гортанных гласных в словах арабского свойственная русскому языку. В зависимости от варианта соче-
происхождения: cüz’î, iş’ar, iz’an, kıt’a, kur’a, Kur’an, mel’un, тания мягкость может быть либо средней (несколько слабее
meş’ale, sun’î, vak’a.

246 247
привычной для русского языка мягкости), либо слабой (незна- − Merhaba, adınız ne?
чительное смягчение). − Merhaba, adım Murat.
В приводимой ниже таблице указываются различные поз-
иционные варианты палатализации, где (+) – практически 4.4. Короткий дефис ставится:
полная палатализация, (+/-) – средняя палатализация, (-/+) – – вместо знака переноса слов, не умещающихся на одной
слабая палатализация. строке полностью (использование переноса в турецком языке
согласна [e] [i] [ö] [ü] не является распространенным, особенно в текстах официаль-
я но-делового стиля);
[b] +/- +/- + + – между словами, характеризующимися семантической
belli bilezik bölüm bül связью уподобления или близости или между двумя датами,
компонентами времени, возраста: 19.00-19.30 arası (между
[p] +/- +/- + +
19.00 и 19.30); 1881-1938 yılları (1881-1938 годы); Murat yirmi
petek pipo pöf püre
beş – otuz yaşlarında (Мурату где-то 25-30 лет);
[g] +/- +/- + +
– для выделения с обеих сторон фраз, которые не вклю-
gerek gişe göre gübre
чены в общую грамматическую структуру предложения, но не-
[k] +/- +/- + +
обходимы для конкретизации содержащейся в предложении
kelek kirve kök küre
мысли: Vural Bey, her gün – Cuma günleri dışında – çok
[L] +/- +/- + + meşguldür (Господин Вурал все дни, за исключением пятниц,
leylak lira lök lütfen очень занят);
[d] -/+ +/- +/- + – в так называемом персидском изафете: Divan-ı Lügat-ı
dede divan dönem düğün Türk (Türkçe Sözlük);
[t] -/+ +/- +/- + – в грамматике для выделения в учебных целях морфоло-
temiz tim tören tümen гического состава слова: bahçe-ler-dir;
[j] +/- +/- + + – в грамматике для выделения корневой морфемы или ос-
jet jilet jöntürk jüri новы глагола, а также для письменного выражения аффиксов:
[ş] -/+ +/- + + söylemek/söyle-; başlamak/başla-; -dır/-dir/-dur/-dür.
şeref şiş şömine şükür 4.5. Слэш используется:
[v] -/+ +/- + + – в поэзии для разделения строк, когда они пишутся не в
verim vitrin kuvöz vücut столбик, а последовательно в строчку: Yaşamaya zaman ayırın /
[f] -/+ +/- + + Çünkü zaman bunun için yaratılmıştır…;
fena filiz fötr fünye – при написании адреса между нумерацией дома и
[z] -/+ +/- + + квартиры, между названием района и города, города и страны:
zeynep zil lizöz zül Talatpaşa Bulvarı Altındağ–Gar / Ankara; Talatpaşa Bulvarı Gar /
[s] -/+ +/- + + Ankara/Türkiye;
serum siper sömül süre – в датах: 16/10/2006;
[h] -/+ +/- +/- + – в реквизитах официальных документов: R.G. / 7. madde
hendek his höl hücre (газета официальных объявлений “Ресми газете”, статья 7),
[m] -/+ +/- +/- + sayı: 116(1)/2229 (исходящий номер документа);

248 245
…güzel) mi (güzel)! …до чего же красиво! memur miktar mönü mülk
Ne yazık! Çok Yazık! Как жаль!Очень жалко! [n] -/+ +/- +/- +
…bir de nasıl! …да ещё как! nefes nihayet nöbet nüfus
Mükemmel! Превосходно! Превосходный! [r] -/+ +/- +/- +
Harika! Чудо! Чудесный! revak rica rövanş rütbe
Vah vah vah! Как жаль! (выражение Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz:
сожаления) babaç, baç, badıç, bağ, bağa, bağan, bağıcı, baharat, bahriye,
Aferin! Браво! Прекрасно! Молодец! bahşiş, bahtiyar, bakan, bakı, bakım, bakırcı, bakla, balon, balta,
Bravo! Браво! baraj, bardak, barınak, barut, baygın, bayrak;
Allah Allah! Надо же! Да уж! (выражение behimi, bekçi, bekleme, belediye, belge, belirti, benzek,
негодования) berrak, besleme, beşer, besteli, besin, beylik, bezek;
Tanrım! (Yarabbi!) Боже мой! bal – bel, baş – beş, baba – bebe, baca – bece, bağır – bekâr,
Ayıp! Стыдно! bacı – beceri, bade – beden, badana – bedava, badem – begayet,
Yardım eder misiniz! Вы (не) поможете? balık – belik, bahadır – beher, bahane – behçet, balçık – belli, barış –
Yardım eder misin! Ты (не) поможешь? beri, bana – beni, bakır – bekir, başka – beşik, baro – bere.
Hepsi bu kadar değil. Это ещё не всё. Alıştırma 6. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
Evinizde bereket eksilmesin! Пожеланием молодоженам: Ben, badem, bademe, bakmak, baktım, b´enba∪dem´ebak∪t´ım,
“Пусть счастье не покидает ваш badem, bana, bakmak, badem, baktı, badem, bana, baktı,
дом” ba∪d´emba∪n´abak∪t´ı, bademden, bıkmak, bıktım, ben bademden,
Пример: Burası soğuk mu? – Evet, (Burası soğuk mu soğuk! bademden bıktım, ben bademden bıktım, b´enba∪demd´enbık∪t´ım,
Burası ne soğuk! Burası amma da soğuk!) benden, bıktı, badem, badem benden, benden bıktı, badem benden
Burası soğuk mu? – Evet, bir de nasıl! / Evet, bir de ne soğuk! bıktı, ba∪d´emben∪d´enbık∪t´ı
Alıştırma 13. Отреагируйте на следующие ситуации: Ben bademe baktım, b´enba∪dem´ebak∪t´ım
Şener dili uzun bir adam. Dilin kemiği yok. – … / Artık kahve badem bana baktı, ba∪d´emba∪n´abak∪t´ı
molası zamanıdır. – ... / Bu, fakir küçük köprü altı çocuğu. – … / Bu ben bademden bıktım, b´enba∪demd´enbık∪t´ım
güzel kadın çok kaba, mahalle karısı. – … / Vahdet artık çok fena. badem benden bıktı. ba∪d´emben∪d´enbık∪t´ı
Başı ateşlere yandı. – … / Zeycan ağırbaşlı, ciddi bir çocuk. – … / Alıştırma 7. Türkçe okuyunuz:
Yakut hoppa bir oğlan mı? – … / Bu sınıf iyi değil. Herkes gider bıkıntı, bıkmak, bıllık, bıyık, bıcıl, bıcırgan, bıkkılık, bıkılmak,
Mersine, biz gideriz tersine. – … / Dicle yükte hafif, pahada ağır bir bıktırıcı, bıngıldak, bırakı, bırakım, bıránda, bıronş, bızır;
kız. – … / Artık teneffüs zamanı. – … / Bu kıymetli kâğıtlar çoktur, bilárdo, bilek, bileşen, birleşik, bilinçli, bilgi, binek, bireşim,
amma hepsi artık hazır. – … / Yasin arkadaş değil, arka taşı. – … / biricik, birincil, birisi, bitaraf, bitek, bitkisel, bilelik, bikeslik,
Bu yeni film çok enteresan. – … . bilginlik, birahaneci, bisiklet, bitişik, bitirim;
Alıştırma 14. Создайте речевые ситуации, к которым bıçak – biçim, bıçıl – biçare, bıdır – bidat, bıdık – bidar, bıngıl –
подходят следующие формы речевой реакции: binamaz, bırakmak – biriktirmek, bızır – bizar, bırtlak – birlik, bıldır –
(…) – Hepsi bu kadar değil. / (…) – Harika! / (…) – Orası bildiri, bıtır – bitik, bıkkın – bikes, bırakıt – birebir, bıngıllık – binicilik.
soğuk mu soğuk! / (…) – Ne yazık! / (…) – Bir de nasıl! / (…) –

252 249
Alıştırma 8. Türkçe okuyunuz: gitmek, gitmişler, berbere gitmişler, bir berbere gitmişler, bera-
boca, bobak, boduç, boğaz, boğum, boşaltım, boşanma, boya, ber[a:], gitmişler beraber, bir berbere gitmişler beraber,
boyut, bozacı, bozgun, bozkır, bozma, bozucu, bozuk, bozuntu, b´irber∪b´eregit∪mişl´erbe∪ra:b´er.
bombacık, bohem, boğazlayan, bocurgan, boğanak, bollaşmak; Bir berber ile bir berber,
bölge, bölme, bölüm, bölüş, börtü, bölüt, böğür, böke, böcek, b´irber∪b´erle∪b´irber∪b´er
böbürlenme, böle, bölgesel, bölüştürücü, börtmek, böğürtlen, böke bir berbere gitmişler beraber.
borat – böbrek, bolluk – bölük, boylu – böyle, bol – böl, b´irber∪b´eregit∪mişl´erbe∪ra:b´er
bollanmak – bölünmek, borak – börek, bostan – bösmek, boru – 2) bir berber, b´irber∪b´er, bir berbere, b´irber∪ber´e, bre
börk, boncuk – böcül, borazan – börülce, borsa – börkenek, bonfile – berber, br´eber∪b´er, gel birader, g´elbi∪ra:d´er, biz beraber,
bönlük, boğucu – bölücü. b´izbe∪ra:b´er, berberistan, berberistand´a, berber dükkanı, bir
Alıştırma 9. Türkçe okuyunuz: berber dükkanı, dükkanı açalım, bir berber dükkanı açalım,
bucak, budak, buhur, bulanık, bulutlu, bundan, burası, burç, b´irber∪b´erdük∪kan´ıa∪ç´alım, dem´iş.
buruk, burun, buruşuk, buyruk, buzlu, burunlamak, burçak, bursiye, Bir berber bir berbere “Bre berber, gel birader, biz
bunama, bumbar, bulundurulmak, bulunak, buğulaşma, budala, buçuk; beraber Berberistan'da bir berber dükkanı açalım.” demiş.
büfe, büber, büken, büksül, büküm, bünye, büro, bürülü, b´irber∪b´er_b´irber∪ber´e_br´eber∪b´er_g´elbi∪ra:d´er_b´izbe
bürüm, bürümek, bütçe, büyük, bürokrat, büst, büngüldemek, ∪ra:b´er_ berberistand´a b´irber∪b´erdük∪kan´ıa∪ç´alım_dem´iş

bürçük, büzük, büzgen, büyülteç, büküş, bükülür, bükük, bükünlü, 3) b´ebi∪ra:d´er bura∪y´abak ba∪ş´ıbe∪rel´i bur∪m´abı∪yıkl´ı
büksüllük, büğlü, büzme; bas∪t´ıba∪c´ak ba∪y´anber∪ber´iyle bi∪z´imbed∪rib´eybir∪likt´e
bucur – bücür, buğu – büğe, buğday – büğet, buğulu – büğlü, b´irpi∪rinc´ibi∪rinc´ibu∪luşt´a b´irbiri∪n´edi∪z´ip
buhar – bühtan, bukağı – büka, bukle – bükülü, bukal – büken, B´ur∪sapa∪zarın´ain∪d´i.
buket – büklüm, bukran – büksül, bulgur – bülbül, buruk – bürük, Be birader buraya bak, başı bereli burma bıyıklı bastı
buna – bünye, buhran – bürhan. bacak bayan berberiyle bizim Bedri bey birlikte bir pirinci
birinci buluşta birbirine dizip Bursa pazarına indi.
Alıştırma 10. Türkçe okuyunuz: 4) b´ebi∪ra:d´er bura∪y´abak ba∪ş´ıbe∪rel´i
atabek, müebbet, karbol, akıbet, taban, müberra, akraba, bur∪m´abı∪yıkl´ı be∪t´iben∪z´i b´em∪bey´az
câzibe, dibi, cebbar, makbul’, çember, kibir, çıbık, ucube, cümbür, bebe∪ruh´iboy∪l´ubila∪l´inbur∪nun´abi∪b´erka∪çır´ıp
cübbe, elbet, cumbul, muhabir, gubat, çubuk, kumbara, öbür, kübik, b´irbe∪b´eggi∪b´ibar∪b´arbağır∪mas´ı
darbeci, cebeli, mübin, diyabet, dizbağı, duba, serbaz, durbin, b´irba∪kımah´oş b´irba∪kımab´oş ve
dübeş, ebe, übüvvet, cümbüşlü, edebiyat, harbi, makbere, Erboğa, ber∪b´atbi∪h´alde∪ğ´ilmidir?
öbek, ezbere, fiber, futbol, gabin, gabiye, galebe, gaybubet, Be birader buraya bak, başı bereli, burma bıyıklı, beti
gasbetme, sebil, gebe, sebep, gıyabi, çelebi, haber, ahbap, habil, benzi bembeyaz Beberuhi boylu Bilal’in burnuna biber kaçırıp
rebiye, habis, hakbin, dombay, hoşbu, iber, ibik, icabet, ibaret, bir bebek gibi barbar bağırması bir bakıma hoş, bir bakıma boş
kabir, kambur, çıban, kitabet, küsbe, lebeni, limbo, akbenek, derbar, ve berbat bir hal değil midir?
makabir, kurban, mucibe, gebermek, mukabil, öbüs, obur, pabuç,
rabıta, sebük, dübür, tabu, tabip, yabancı, zebun, zebih. Alıştırma 12. Выучите предлагаемые способы выражения
различных форм реакции оценки:
Alıştırma 11. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeleri ezberleyiniz:
1) Bir, berber, berber ile, bir berber ile, bir berber, bir berber Ne (güzel)! До чего прекрасно! До чего
ile bir berber, b´irber∪b´erle∪b´irber∪b´er, berbere, bir berbere, Amma da (güzel)! красивая!

250 251
Alıştırma 8. Türkçe okuyunuz: gitmek, gitmişler, berbere gitmişler, bir berbere gitmişler, bera-
boca, bobak, boduç, boğaz, boğum, boşaltım, boşanma, boya, ber[a:], gitmişler beraber, bir berbere gitmişler beraber,
boyut, bozacı, bozgun, bozkır, bozma, bozucu, bozuk, bozuntu, b´irber∪b´eregit∪mişl´erbe∪ra:b´er.
bombacık, bohem, boğazlayan, bocurgan, boğanak, bollaşmak; Bir berber ile bir berber,
bölge, bölme, bölüm, bölüş, börtü, bölüt, böğür, böke, böcek, b´irber∪b´erle∪b´irber∪b´er
böbürlenme, böle, bölgesel, bölüştürücü, börtmek, böğürtlen, böke bir berbere gitmişler beraber.
borat – böbrek, bolluk – bölük, boylu – böyle, bol – böl, b´irber∪b´eregit∪mişl´erbe∪ra:b´er
bollanmak – bölünmek, borak – börek, bostan – bösmek, boru – 2) bir berber, b´irber∪b´er, bir berbere, b´irber∪ber´e, bre
börk, boncuk – böcül, borazan – börülce, borsa – börkenek, bonfile – berber, br´eber∪b´er, gel birader, g´elbi∪ra:d´er, biz beraber,
bönlük, boğucu – bölücü. b´izbe∪ra:b´er, berberistan, berberistand´a, berber dükkanı, bir
Alıştırma 9. Türkçe okuyunuz: berber dükkanı, dükkanı açalım, bir berber dükkanı açalım,
bucak, budak, buhur, bulanık, bulutlu, bundan, burası, burç, b´irber∪b´erdük∪kan´ıa∪ç´alım, dem´iş.
buruk, burun, buruşuk, buyruk, buzlu, burunlamak, burçak, bursiye, Bir berber bir berbere “Bre berber, gel birader, biz
bunama, bumbar, bulundurulmak, bulunak, buğulaşma, budala, buçuk; beraber Berberistan'da bir berber dükkanı açalım.” demiş.
büfe, büber, büken, büksül, büküm, bünye, büro, bürülü, b´irber∪b´er_b´irber∪ber´e_br´eber∪b´er_g´elbi∪ra:d´er_b´izbe
bürüm, bürümek, bütçe, büyük, bürokrat, büst, büngüldemek, ∪ra:b´er_ berberistand´a b´irber∪b´erdük∪kan´ıa∪ç´alım_dem´iş

bürçük, büzük, büzgen, büyülteç, büküş, bükülür, bükük, bükünlü, 3) b´ebi∪ra:d´er bura∪y´abak ba∪ş´ıbe∪rel´i bur∪m´abı∪yıkl´ı
büksüllük, büğlü, büzme; bas∪t´ıba∪c´ak ba∪y´anber∪ber´iyle bi∪z´imbed∪rib´eybir∪likt´e
bucur – bücür, buğu – büğe, buğday – büğet, buğulu – büğlü, b´irpi∪rinc´ibi∪rinc´ibu∪luşt´a b´irbiri∪n´edi∪z´ip
buhar – bühtan, bukağı – büka, bukle – bükülü, bukal – büken, B´ur∪sapa∪zarın´ain∪d´i.
buket – büklüm, bukran – büksül, bulgur – bülbül, buruk – bürük, Be birader buraya bak, başı bereli burma bıyıklı bastı
buna – bünye, buhran – bürhan. bacak bayan berberiyle bizim Bedri bey birlikte bir pirinci
birinci buluşta birbirine dizip Bursa pazarına indi.
Alıştırma 10. Türkçe okuyunuz: 4) b´ebi∪ra:d´er bura∪y´abak ba∪ş´ıbe∪rel´i
atabek, müebbet, karbol, akıbet, taban, müberra, akraba, bur∪m´abı∪yıkl´ı be∪t´iben∪z´i b´em∪bey´az
câzibe, dibi, cebbar, makbul’, çember, kibir, çıbık, ucube, cümbür, bebe∪ruh´iboy∪l´ubila∪l´inbur∪nun´abi∪b´erka∪çır´ıp
cübbe, elbet, cumbul, muhabir, gubat, çubuk, kumbara, öbür, kübik, b´irbe∪b´eggi∪b´ibar∪b´arbağır∪mas´ı
darbeci, cebeli, mübin, diyabet, dizbağı, duba, serbaz, durbin, b´irba∪kımah´oş b´irba∪kımab´oş ve
dübeş, ebe, übüvvet, cümbüşlü, edebiyat, harbi, makbere, Erboğa, ber∪b´atbi∪h´alde∪ğ´ilmidir?
öbek, ezbere, fiber, futbol, gabin, gabiye, galebe, gaybubet, Be birader buraya bak, başı bereli, burma bıyıklı, beti
gasbetme, sebil, gebe, sebep, gıyabi, çelebi, haber, ahbap, habil, benzi bembeyaz Beberuhi boylu Bilal’in burnuna biber kaçırıp
rebiye, habis, hakbin, dombay, hoşbu, iber, ibik, icabet, ibaret, bir bebek gibi barbar bağırması bir bakıma hoş, bir bakıma boş
kabir, kambur, çıban, kitabet, küsbe, lebeni, limbo, akbenek, derbar, ve berbat bir hal değil midir?
makabir, kurban, mucibe, gebermek, mukabil, öbüs, obur, pabuç,
rabıta, sebük, dübür, tabu, tabip, yabancı, zebun, zebih. Alıştırma 12. Выучите предлагаемые способы выражения
различных форм реакции оценки:
Alıştırma 11. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeleri ezberleyiniz:
1) Bir, berber, berber ile, bir berber ile, bir berber, bir berber Ne (güzel)! До чего прекрасно! До чего
ile bir berber, b´irber∪b´erle∪b´irber∪b´er, berbere, bir berbere, Amma da (güzel)! красивая!

250 251
…güzel) mi (güzel)! …до чего же красиво! memur miktar mönü mülk
Ne yazık! Çok Yazık! Как жаль!Очень жалко! [n] -/+ +/- +/- +
…bir de nasıl! …да ещё как! nefes nihayet nöbet nüfus
Mükemmel! Превосходно! Превосходный! [r] -/+ +/- +/- +
Harika! Чудо! Чудесный! revak rica rövanş rütbe
Vah vah vah! Как жаль! (выражение Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz:
сожаления) babaç, baç, badıç, bağ, bağa, bağan, bağıcı, baharat, bahriye,
Aferin! Браво! Прекрасно! Молодец! bahşiş, bahtiyar, bakan, bakı, bakım, bakırcı, bakla, balon, balta,
Bravo! Браво! baraj, bardak, barınak, barut, baygın, bayrak;
Allah Allah! Надо же! Да уж! (выражение behimi, bekçi, bekleme, belediye, belge, belirti, benzek,
негодования) berrak, besleme, beşer, besteli, besin, beylik, bezek;
Tanrım! (Yarabbi!) Боже мой! bal – bel, baş – beş, baba – bebe, baca – bece, bağır – bekâr,
Ayıp! Стыдно! bacı – beceri, bade – beden, badana – bedava, badem – begayet,
Yardım eder misiniz! Вы (не) поможете? balık – belik, bahadır – beher, bahane – behçet, balçık – belli, barış –
Yardım eder misin! Ты (не) поможешь? beri, bana – beni, bakır – bekir, başka – beşik, baro – bere.
Hepsi bu kadar değil. Это ещё не всё. Alıştırma 6. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
Evinizde bereket eksilmesin! Пожеланием молодоженам: Ben, badem, bademe, bakmak, baktım, b´enba∪dem´ebak∪t´ım,
“Пусть счастье не покидает ваш badem, bana, bakmak, badem, baktı, badem, bana, baktı,
дом” ba∪d´emba∪n´abak∪t´ı, bademden, bıkmak, bıktım, ben bademden,
Пример: Burası soğuk mu? – Evet, (Burası soğuk mu soğuk! bademden bıktım, ben bademden bıktım, b´enba∪demd´enbık∪t´ım,
Burası ne soğuk! Burası amma da soğuk!) benden, bıktı, badem, badem benden, benden bıktı, badem benden
Burası soğuk mu? – Evet, bir de nasıl! / Evet, bir de ne soğuk! bıktı, ba∪d´emben∪d´enbık∪t´ı
Alıştırma 13. Отреагируйте на следующие ситуации: Ben bademe baktım, b´enba∪dem´ebak∪t´ım
Şener dili uzun bir adam. Dilin kemiği yok. – … / Artık kahve badem bana baktı, ba∪d´emba∪n´abak∪t´ı
molası zamanıdır. – ... / Bu, fakir küçük köprü altı çocuğu. – … / Bu ben bademden bıktım, b´enba∪demd´enbık∪t´ım
güzel kadın çok kaba, mahalle karısı. – … / Vahdet artık çok fena. badem benden bıktı. ba∪d´emben∪d´enbık∪t´ı
Başı ateşlere yandı. – … / Zeycan ağırbaşlı, ciddi bir çocuk. – … / Alıştırma 7. Türkçe okuyunuz:
Yakut hoppa bir oğlan mı? – … / Bu sınıf iyi değil. Herkes gider bıkıntı, bıkmak, bıllık, bıyık, bıcıl, bıcırgan, bıkkılık, bıkılmak,
Mersine, biz gideriz tersine. – … / Dicle yükte hafif, pahada ağır bir bıktırıcı, bıngıldak, bırakı, bırakım, bıránda, bıronş, bızır;
kız. – … / Artık teneffüs zamanı. – … / Bu kıymetli kâğıtlar çoktur, bilárdo, bilek, bileşen, birleşik, bilinçli, bilgi, binek, bireşim,
amma hepsi artık hazır. – … / Yasin arkadaş değil, arka taşı. – … / biricik, birincil, birisi, bitaraf, bitek, bitkisel, bilelik, bikeslik,
Bu yeni film çok enteresan. – … . bilginlik, birahaneci, bisiklet, bitişik, bitirim;
Alıştırma 14. Создайте речевые ситуации, к которым bıçak – biçim, bıçıl – biçare, bıdır – bidat, bıdık – bidar, bıngıl –
подходят следующие формы речевой реакции: binamaz, bırakmak – biriktirmek, bızır – bizar, bırtlak – birlik, bıldır –
(…) – Hepsi bu kadar değil. / (…) – Harika! / (…) – Orası bildiri, bıtır – bitik, bıkkın – bikes, bırakıt – birebir, bıngıllık – binicilik.
soğuk mu soğuk! / (…) – Ne yazık! / (…) – Bir de nasıl! / (…) –

252 249
işçi – memur; öz kardeş – üvey kardeş; müdür – memur; Mükemmel! / (…) – Amma da güzel! / (…) – Vah vah vah! / (…) –
öğrenci – genç bir öğretmen; asker – sivil; doktor – işçi; Türkmen – Aferin! / (…) – Allah Allah! / (…) – Tanrım! / (…) – Yarabbi! /
İngiliz; Sloven – Slovak; Müslüman – Hıristiyan; Rus – Türk. (…) – Ayıp! / (…) – Bravo! / (…) – Yardım eder misin!
Alıştırma 22. Örnekteki gibi yapınız: § 6. Аффиксы сказуемости 1-2 лица
ÖRNEK: (рабочий – служащий) 6.1. Помним: Подлежащее и сказуемое в ТЯ согласуются
– Ben işçiyim, ya sen işçi değil misin? по лицу и числу при помощи аффиксов сказуемости, которые
– Hayır, ben işçi değilim, ben memurum. присоединяются к сказуемому.
толстый – худой; замужняя – неженатая; скупой – Аффикс [-dır] в совокупности со своими фонетическими
щедрый; ленивый – старательный; шатен – брюнет; светлый – вариантами является в именном предложении аффиксом сказу-
смуглый; богатый – бедный; среднего достатка – невысокого емости 3-го лица ед.ч. Если подлежащее выражено именем
достатка; счастливый – растроенный; сильный – слабый. существительным в другом лице, то согласование будет осу-
6.6. При наличии перечислительной парадигмы однород- ществляться с помощью групп аффиксов сказуемости соответ-
ных именных сказуемых аффикс сказуемости, как правило, ис- ствующего лица.
пользуется с последним сказуемым. Например: Sen güzel, açık
yürekli ve naziksin. Таким образом, формируется рамочная модель, 6.2. Личные местоимения:
уточняемая внутренним контекстуальным содержанием. ЛИЦО ЕДИНСТВЕННОЕ МНОЖЕСТВЕННОЕ
Alıştırma 23. Okuyup tercüme ediniz: ЧИСЛО ЧИСЛО
1. Ayşe, sen çok güzelsin! 2. – Sen bugün neden hazır değilsin? – 1-е лицо BEN – Я BİZ – МЫ
Estağfurullah! Bugün tam tersine ben hazırım, ancak ben hariç bir 2-е лицо SEN – ТЫ SİZ – ВЫ
kimse hazır değil. – Acaba, neden? – Bilmem. 3. – Mustafa, sen çok 3-е лицо O – ОН, ОНА, ОНО ONLAR – ОНИ
iyi, nazik, alçakgönüllü, çalışkan bir adamsın, ya Osman nasıl? – Так же как и аффикс [-dır], приводимые ниже аффиксы
Osman yakışıklı ve çok yeteneklidir, amma biraz burnu сказуемости являются безударными, ударение падает на слог,
büyüktür. 4. – Lütfen, söyler misin, sen necisin? – Ben предшествующий ему, но в отличие от аффикса 3-го лица,
öğrenciyim. – Sen yetenekli misin, yoksa değil misin? – Ben pek использование аффиксов 1-2-го лица является обязательным.
çok yetenekli değilim, amma çok çalışkanım. – Aferin! 5. – Meraba! 6.3. Аффиксы сказуемости 1-го лица ед.числа (я – ben):
Adın ne? – Adım Erdal. – Ya soyadın ne? – Soyadım Soysal. –
Necisin, memur musun? – Hayır, memur değil, müdürüm. – Tecrübeli а). Я – врач. Cогласная основа
müdür müsün? – Evet, artık 10 yıl müdürüm. 6. – Bugün ne? – Bugün Ben doktor[...] -ım; -im; -um; -üm Ben doktorum
Pazar. – Sen bugün meşgul müsün, yoksa değil misin? – Bugün çok б). Я – студент. Гласная основа
meşgulüm. – Ne yazık! 7. – Merhaba Ayşe! – Nasılsın? İyi misin? – Ben öğrenci[...] -(y)ım; -(y)im; -(y)um; - Ben öğrenciyim
Sağ ol, fena değilim. – Sen bugün meşgul müsün? – Evet, maalesef (y)üm
yine meşgulüm. 8. – Artık ders zamanı değil mi? – Evet, amma biz Alıştırma 15. Okuyup tercüme ediniz:
ancak üç kişiyiz. – Çok fena! Ben babayım. Ben Türkmenim. Ben müdürüm. Ben cömertim.
Alıştırma 24. Türkçeye çeviriniz: Ben kumralım. Ben yedi kat yabancıyım. Ben hazırcevap adamım.
1. – Ты иностранец? – Да, я не русский, я турок. 2. – Ben Albayım. Ben yaşlıyım. Ben erkekkardeşim. Ben doktorum.
Доброе утро, как поживаешь? – Неважно. – Что случилось? – Ben para babasıyım. Ben büyükbabayım. Ben zavallıyım. Ben
Не знаю, возможно, я болен. – Нет, ты не болен, ты устал, hastayım. Ben çalışkanım. Ben Budistim. Ben öğretmenim. Ben dik

256 253
başlıyım. Ben memnunum. Ben tecrübeliyim. Ben ev hanımıyım. 6.5. Порядок образования вопросительной, отрицательной
Ben hoppayım. Ben uzun boyluyum. Ben Slovakım. Ben üvey и отрицательно-вопросительной модальности предложений со
kardeşim. Ben subayım. Ben zenginim. Ben altın babasıyım. сказуемым 1-го и 2-го лица единственного числа.
Alıştırma 16. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz: 6.5.1. Отрицательная форма:
Ben büyükanne(...). Ben kapı komşu(...). Ben ağır kanlı Ben memurum. → Ben memur değilim.
adam(...). Ben İngiliz(...). Ben yeni evli(...). Ben yetenekli(...). Ben Sen müdürsün. → Sen müdür değilsin.
memur(...). Ben dar gelirli insan(...). Ben güçlü(...). Ben şişman(...). 6.5.2. Вопросительная форма:
Ben üzgün(...). Ben ciddi(...). Ben Sloven(...). Ben kardeş(...). Ben Ben memurum. → Ben memur muyum? (mıyım; miyim;
sivil(...). Ben yorgun(...). Ben fakir(...). Ben komşu(...). Ben açık muyum; müyüm)
yürekli(...). Ben Türk(...). Ben ağabey(...). Ben dini bütün adam(...). Sen müdürsün. → Sen müdür müsün? (mısın; misin; musun;
Ben ihtiyar(...). Ben banka gibi(...). müsün)
6.5.3. Отрицательно-вопросительная форма:
6.4. Аффиксы сказуемости 2-го лица ед.числа (Sen/ты): Ben memurum. → Ben memur değil miyim?
а). Ты – врач. Согласная основа Sen müdürsün. → Sen müdür değil misin?
Sen doktor[...] -sın; -sin; -sun; -sün Sen doktorsun Alıştırma 19. Örnekteki gibi yapınız:
б). Ты – студент. Гласная основа ÖRNEK: hasta
Sen öğrenci[...] те же Sen öğrencisin Ben hastayım. → Ben hasta değilim. / Sen hastasın. → Sen
Alıştırma 17. Okuyup tercüme ediniz: hasta değilsin.
Sen hanım kızsın. Sen yaramazsın. Sen kısa boylusun. Sen de- dost, zayıf, akıl hocası, nöbetçi, koca, saygın bir adam,
desin. Sen büyüksün. Sen patronsun. Sen kıymetlisin. Sen gençsin. Skandinav, profesör, Rus, kızkardeş, abla, iri, kalem efendisi, hazır,
Sen dinçsin. Sen ninesin. Sen sevimlisin. Sen ağır canlısın. Sen mutlu, fena, meşgul, Hıristiyan, öğrenci, alçakgönüllü, sarışın,
istidatlısın. Sen karısın. Sen hanımsın. Sen nur topu gibisin. Sen ağırbaşlı, uzun boylu, Slav.
çocuksun. Sen küçüksün. Sen tembelsin. Sen hocasın. Sen toysun. Alıştırma 20. Örnekteki gibi yapınız:
Sen hanım hanımcıksın. Sen ahbapsın. Sen bitkinsin. Sen ÖRNEK: довольный
fakirfukarasın. Sen güzelsin. Sen açık kalplisin. Sen evlisin. Sen Ben memnunum. → Ben memnun muyum?
ufaksın. Sen orta hallisin. Sen memnunsun. → Sen memnun musun?
Alıştırma 18. Aşağıdaki cümleleri tamamlayınız: ленивый, женатый, холостой, пожилой, занятый, свободный,
Sen bahtiyar(...). Sen Rus(...). Sen Türk(...). Sen kaba(...). Sen красивый (о мужчине), одинокий, здоровый, опытный, счастли-
nâzik(...). Sen memnun(...). Sen kumral(...). Sen esmer(...). Sen вый, турок, врач, преподаватель, дежурный, посторонний, высокий.
sarışın(...). Sen ufak memur(...). Sen dinç(...). Sen iri(...). Sen Alıştırma 21. Örnekteki gibi yapınız:
yorgun(...). Sen zayıf(...). Sen şişman(...). Sen burnu büyük(...). Sen ÖRNEK: (doktor – öğretmen)
dik başlı(...). Sen bitkin(...). Sen alçakgönüllü(...). Sen – Ben doktorum, ya sen doktor musun?
güleryüzlü(...). Sen kibirli(...). Sen cömert(...). Sen ters adam(...). – Hayır, ben doktor değilim.
Sen mütevazı(...). – Sen kimsin?
– Ben öğretmenim.

254 255
başlıyım. Ben memnunum. Ben tecrübeliyim. Ben ev hanımıyım. 6.5. Порядок образования вопросительной, отрицательной
Ben hoppayım. Ben uzun boyluyum. Ben Slovakım. Ben üvey и отрицательно-вопросительной модальности предложений со
kardeşim. Ben subayım. Ben zenginim. Ben altın babasıyım. сказуемым 1-го и 2-го лица единственного числа.
Alıştırma 16. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz: 6.5.1. Отрицательная форма:
Ben büyükanne(...). Ben kapı komşu(...). Ben ağır kanlı Ben memurum. → Ben memur değilim.
adam(...). Ben İngiliz(...). Ben yeni evli(...). Ben yetenekli(...). Ben Sen müdürsün. → Sen müdür değilsin.
memur(...). Ben dar gelirli insan(...). Ben güçlü(...). Ben şişman(...). 6.5.2. Вопросительная форма:
Ben üzgün(...). Ben ciddi(...). Ben Sloven(...). Ben kardeş(...). Ben Ben memurum. → Ben memur muyum? (mıyım; miyim;
sivil(...). Ben yorgun(...). Ben fakir(...). Ben komşu(...). Ben açık muyum; müyüm)
yürekli(...). Ben Türk(...). Ben ağabey(...). Ben dini bütün adam(...). Sen müdürsün. → Sen müdür müsün? (mısın; misin; musun;
Ben ihtiyar(...). Ben banka gibi(...). müsün)
6.5.3. Отрицательно-вопросительная форма:
6.4. Аффиксы сказуемости 2-го лица ед.числа (Sen/ты): Ben memurum. → Ben memur değil miyim?
а). Ты – врач. Согласная основа Sen müdürsün. → Sen müdür değil misin?
Sen doktor[...] -sın; -sin; -sun; -sün Sen doktorsun Alıştırma 19. Örnekteki gibi yapınız:
б). Ты – студент. Гласная основа ÖRNEK: hasta
Sen öğrenci[...] те же Sen öğrencisin Ben hastayım. → Ben hasta değilim. / Sen hastasın. → Sen
Alıştırma 17. Okuyup tercüme ediniz: hasta değilsin.
Sen hanım kızsın. Sen yaramazsın. Sen kısa boylusun. Sen de- dost, zayıf, akıl hocası, nöbetçi, koca, saygın bir adam,
desin. Sen büyüksün. Sen patronsun. Sen kıymetlisin. Sen gençsin. Skandinav, profesör, Rus, kızkardeş, abla, iri, kalem efendisi, hazır,
Sen dinçsin. Sen ninesin. Sen sevimlisin. Sen ağır canlısın. Sen mutlu, fena, meşgul, Hıristiyan, öğrenci, alçakgönüllü, sarışın,
istidatlısın. Sen karısın. Sen hanımsın. Sen nur topu gibisin. Sen ağırbaşlı, uzun boylu, Slav.
çocuksun. Sen küçüksün. Sen tembelsin. Sen hocasın. Sen toysun. Alıştırma 20. Örnekteki gibi yapınız:
Sen hanım hanımcıksın. Sen ahbapsın. Sen bitkinsin. Sen ÖRNEK: довольный
fakirfukarasın. Sen güzelsin. Sen açık kalplisin. Sen evlisin. Sen Ben memnunum. → Ben memnun muyum?
ufaksın. Sen orta hallisin. Sen memnunsun. → Sen memnun musun?
Alıştırma 18. Aşağıdaki cümleleri tamamlayınız: ленивый, женатый, холостой, пожилой, занятый, свободный,
Sen bahtiyar(...). Sen Rus(...). Sen Türk(...). Sen kaba(...). Sen красивый (о мужчине), одинокий, здоровый, опытный, счастли-
nâzik(...). Sen memnun(...). Sen kumral(...). Sen esmer(...). Sen вый, турок, врач, преподаватель, дежурный, посторонний, высокий.
sarışın(...). Sen ufak memur(...). Sen dinç(...). Sen iri(...). Sen Alıştırma 21. Örnekteki gibi yapınız:
yorgun(...). Sen zayıf(...). Sen şişman(...). Sen burnu büyük(...). Sen ÖRNEK: (doktor – öğretmen)
dik başlı(...). Sen bitkin(...). Sen alçakgönüllü(...). Sen – Ben doktorum, ya sen doktor musun?
güleryüzlü(...). Sen kibirli(...). Sen cömert(...). Sen ters adam(...). – Hayır, ben doktor değilim.
Sen mütevazı(...). – Sen kimsin?
– Ben öğretmenim.

254 255
işçi – memur; öz kardeş – üvey kardeş; müdür – memur; Mükemmel! / (…) – Amma da güzel! / (…) – Vah vah vah! / (…) –
öğrenci – genç bir öğretmen; asker – sivil; doktor – işçi; Türkmen – Aferin! / (…) – Allah Allah! / (…) – Tanrım! / (…) – Yarabbi! /
İngiliz; Sloven – Slovak; Müslüman – Hıristiyan; Rus – Türk. (…) – Ayıp! / (…) – Bravo! / (…) – Yardım eder misin!
Alıştırma 22. Örnekteki gibi yapınız: § 6. Аффиксы сказуемости 1-2 лица
ÖRNEK: (рабочий – служащий) 6.1. Помним: Подлежащее и сказуемое в ТЯ согласуются
– Ben işçiyim, ya sen işçi değil misin? по лицу и числу при помощи аффиксов сказуемости, которые
– Hayır, ben işçi değilim, ben memurum. присоединяются к сказуемому.
толстый – худой; замужняя – неженатая; скупой – Аффикс [-dır] в совокупности со своими фонетическими
щедрый; ленивый – старательный; шатен – брюнет; светлый – вариантами является в именном предложении аффиксом сказу-
смуглый; богатый – бедный; среднего достатка – невысокого емости 3-го лица ед.ч. Если подлежащее выражено именем
достатка; счастливый – растроенный; сильный – слабый. существительным в другом лице, то согласование будет осу-
6.6. При наличии перечислительной парадигмы однород- ществляться с помощью групп аффиксов сказуемости соответ-
ных именных сказуемых аффикс сказуемости, как правило, ис- ствующего лица.
пользуется с последним сказуемым. Например: Sen güzel, açık
yürekli ve naziksin. Таким образом, формируется рамочная модель, 6.2. Личные местоимения:
уточняемая внутренним контекстуальным содержанием. ЛИЦО ЕДИНСТВЕННОЕ МНОЖЕСТВЕННОЕ
Alıştırma 23. Okuyup tercüme ediniz: ЧИСЛО ЧИСЛО
1. Ayşe, sen çok güzelsin! 2. – Sen bugün neden hazır değilsin? – 1-е лицо BEN – Я BİZ – МЫ
Estağfurullah! Bugün tam tersine ben hazırım, ancak ben hariç bir 2-е лицо SEN – ТЫ SİZ – ВЫ
kimse hazır değil. – Acaba, neden? – Bilmem. 3. – Mustafa, sen çok 3-е лицо O – ОН, ОНА, ОНО ONLAR – ОНИ
iyi, nazik, alçakgönüllü, çalışkan bir adamsın, ya Osman nasıl? – Так же как и аффикс [-dır], приводимые ниже аффиксы
Osman yakışıklı ve çok yeteneklidir, amma biraz burnu сказуемости являются безударными, ударение падает на слог,
büyüktür. 4. – Lütfen, söyler misin, sen necisin? – Ben предшествующий ему, но в отличие от аффикса 3-го лица,
öğrenciyim. – Sen yetenekli misin, yoksa değil misin? – Ben pek использование аффиксов 1-2-го лица является обязательным.
çok yetenekli değilim, amma çok çalışkanım. – Aferin! 5. – Meraba! 6.3. Аффиксы сказуемости 1-го лица ед.числа (я – ben):
Adın ne? – Adım Erdal. – Ya soyadın ne? – Soyadım Soysal. –
Necisin, memur musun? – Hayır, memur değil, müdürüm. – Tecrübeli а). Я – врач. Cогласная основа
müdür müsün? – Evet, artık 10 yıl müdürüm. 6. – Bugün ne? – Bugün Ben doktor[...] -ım; -im; -um; -üm Ben doktorum
Pazar. – Sen bugün meşgul müsün, yoksa değil misin? – Bugün çok б). Я – студент. Гласная основа
meşgulüm. – Ne yazık! 7. – Merhaba Ayşe! – Nasılsın? İyi misin? – Ben öğrenci[...] -(y)ım; -(y)im; -(y)um; - Ben öğrenciyim
Sağ ol, fena değilim. – Sen bugün meşgul müsün? – Evet, maalesef (y)üm
yine meşgulüm. 8. – Artık ders zamanı değil mi? – Evet, amma biz Alıştırma 15. Okuyup tercüme ediniz:
ancak üç kişiyiz. – Çok fena! Ben babayım. Ben Türkmenim. Ben müdürüm. Ben cömertim.
Alıştırma 24. Türkçeye çeviriniz: Ben kumralım. Ben yedi kat yabancıyım. Ben hazırcevap adamım.
1. – Ты иностранец? – Да, я не русский, я турок. 2. – Ben Albayım. Ben yaşlıyım. Ben erkekkardeşim. Ben doktorum.
Доброе утро, как поживаешь? – Неважно. – Что случилось? – Ben para babasıyım. Ben büyükbabayım. Ben zavallıyım. Ben
Не знаю, возможно, я болен. – Нет, ты не болен, ты устал, hastayım. Ben çalışkanım. Ben Budistim. Ben öğretmenim. Ben dik

256 253
единственный)! потому что сегодня трудный день. – Да, именно так. Известно,
kat этаж; количество раз что начало недели, то есть понедельник – очень трудный день.
saat6,-ti часы; время (по часам); 3. – Кто тот полный мужчина? – Да бог с тобой! Это – учитель,
счетчик (прибор, измеряю- господин Мустафа. Ты знаешь, господин Мустафа очень
щий расход ч-л.) хороший и опытный преподаватель. – А разве ты не опытный?
su saati счетчик воды Ты уже тридцать лет как учитель. 4. – Осман, ты уже женат или
elektrik saati счетчик электроэнергии ещё холост? – Я ещё очень молод, я студент и ещё неженат.
saat bu saat самое время для ч-л. 5. – Посмотри, до чего красивый этот новый компьютер!
saat gibi (dakik) точный, пунктуальный Любезнейший, сколько он стоит? – Это – очень дорогой
dakika (daki:ka/dakka) минута компьютер, новая модель. – Отлично! Сколько он стоит? – 1000
son dakika в последнюю минуту долларов. Тысяча долларов? – Я беру. – Эрдал, 1000 долларов –
dakikası dakikasına минута в минуту это немалые деньги, ты что очень богатый? – Я не слишком
saniye секунда богатый, но 1000 долларов – это не очень большие деньги. –
buçuk7,-ğu половина Боже, как это может быть! Разве 1000 долларов – маленькие
çeyrek,-ği четверть деньги? Да уж! 6. – Какое сегодня число? – Сегодня пятое
çeyrek final четверть финал февраля. – Сколько дней я уже болен? – Ровно неделю. – То
metrekare квадратный метр есть сегодня среда, не так ли? – Да, так. 7. – Как тебя зовут? –
kilometrekare квадратный километр Меня зовут Эльман. – Разве ты не мусульманин? – Нет, я хри-
sayfa (sahife)8 страница (в книге, стианин. 8. Эти дела очень сложные. Ты ещё очень маленький,
учебнике); страница (в собы- у тебя ещё молоко на губах не обсохло. 9. – Ты японец? – Да, я
тиях, истории) японец, и здесь Япония, Токио.
yaprak,-ğı лист (на дереве, отд. лист SÖZLÜK 1
yaprak çay книги) aç голодный
листовой чай karnı aç голодный (3-е л. ед.ч.)
liste (ср. kâğıt) список Aç at yol almaz, aç it av Соловья баснями не кормят.
kara liste “черный” список avlamaz (досл.: голодный
yemek listesi (mönü) меню конь не скачет, голодный пес
derece градус; степень; ранг дичь не ловит).
son derece в высшей степени, очень Aç ayı oynamaz (досл.: го- Соловья баснями не кормят
eksi минус лодный медведь не танцует)
artı плюс tok сытый; плотная (ткань);
ruble рубль низкий (голос); насытив-
lira (TL)9 турецкая лира шийся (перен.)
dolar доллар karnı tok сытый (3-е л. ед.ч.)
euro (avro) евро (произносится “авро” tok evin aç kedisi ненасытный человек, жи-
или “юро”) вущий в достатке
para деньги haylaz лентяй, лоботряс, негодник

260 257
kibar (efendi adam) благородный, воспитанный áynı такой же
Hacı ağa провинциальный богач, durum (hal)1 ситуация, обстановка;
который в крупном городе положение, состояние; па-
“сорит” деньгами деж (грам.)
utangaç стеснительный müteşebbis предприниматель
rahat покой, отдых; удобство; iş adamı бизнесмен
удобный; удобно ev sahibi хозяин (владелец дома; гла-
konforlu комфортабельный, удобный ва семьи)
samimi (sami:mi:) / içten искренний, откровенный, hepimiz (biz) все мы
adam чистосердечный hepiniz (siz) все вы
sâde (sa:de) простой, несложный, kilometre километр
скромный (без украшений); metre метр
простосердечный, santimetre сантиметр
простодушный; без примеси (краткий вариант: santim)
sâde kahve черный кофе (без примеси, yer2 (шир.) место, поверхность
т.е. без сахара) yol (шир.) дорога, путь
basit простой, несложный, легкий ton тонна
(по составу, для понимания, kilo килограмм
для исполнения); простой gram грамм
(без украшения); обычный, litre литр
заурядный (в категории bardak,-ğı стакан
человек и нечеловек) bardağı taşıran son damla капля, переполнившая чашу
karmaşık сложный, запутанный (по терпения
составу) şampanya бокал для шампанского
karışık,-ğı смешанный; смесь; запу- şarap бокал для вина
танный, спутанный bira bardağı бокал для пива
Çarşamba pazarı – karışık yer место, где царит хаос rakı3 стаканчик для ракы
zeki умный, смышленый çay4 стаканчик для чая
aptal (budala) дурак, простофиля su стакан для воды (граненый
koca aptal полный дурак стакан)
… budalası сходящий с ума от… fincan чашечка
Bir tahta(sı) eksik. (У него) не все дома (о çay (kahve) fincanı чайная (кофейная) чашечка
глупом человеке) şişe бутылка
palavra вранье, выдумки içki напиток
çorba суп, похлебка; (перен.) alkollü içki алкогольный напиток
беспорядок (винегрет, каша) tane5 (ta:ne) штука; семя
lezzetli вкусный Bir tanem! Моя единственная (Мой

258 259
kibar (efendi adam) благородный, воспитанный áynı такой же
Hacı ağa провинциальный богач, durum (hal)1 ситуация, обстановка;
который в крупном городе положение, состояние; па-
“сорит” деньгами деж (грам.)
utangaç стеснительный müteşebbis предприниматель
rahat покой, отдых; удобство; iş adamı бизнесмен
удобный; удобно ev sahibi хозяин (владелец дома; гла-
konforlu комфортабельный, удобный ва семьи)
samimi (sami:mi:) / içten искренний, откровенный, hepimiz (biz) все мы
adam чистосердечный hepiniz (siz) все вы
sâde (sa:de) простой, несложный, kilometre километр
скромный (без украшений); metre метр
простосердечный, santimetre сантиметр
простодушный; без примеси (краткий вариант: santim)
sâde kahve черный кофе (без примеси, yer2 (шир.) место, поверхность
т.е. без сахара) yol (шир.) дорога, путь
basit простой, несложный, легкий ton тонна
(по составу, для понимания, kilo килограмм
для исполнения); простой gram грамм
(без украшения); обычный, litre литр
заурядный (в категории bardak,-ğı стакан
человек и нечеловек) bardağı taşıran son damla капля, переполнившая чашу
karmaşık сложный, запутанный (по терпения
составу) şampanya бокал для шампанского
karışık,-ğı смешанный; смесь; запу- şarap бокал для вина
танный, спутанный bira bardağı бокал для пива
Çarşamba pazarı – karışık yer место, где царит хаос rakı3 стаканчик для ракы
zeki умный, смышленый çay4 стаканчик для чая
aptal (budala) дурак, простофиля su стакан для воды (граненый
koca aptal полный дурак стакан)
… budalası сходящий с ума от… fincan чашечка
Bir tahta(sı) eksik. (У него) не все дома (о çay (kahve) fincanı чайная (кофейная) чашечка
глупом человеке) şişe бутылка
palavra вранье, выдумки içki напиток
çorba суп, похлебка; (перен.) alkollü içki алкогольный напиток
беспорядок (винегрет, каша) tane5 (ta:ne) штука; семя
lezzetli вкусный Bir tanem! Моя единственная (Мой

258 259
единственный)! потому что сегодня трудный день. – Да, именно так. Известно,
kat этаж; количество раз что начало недели, то есть понедельник – очень трудный день.
saat6,-ti часы; время (по часам); 3. – Кто тот полный мужчина? – Да бог с тобой! Это – учитель,
счетчик (прибор, измеряю- господин Мустафа. Ты знаешь, господин Мустафа очень
щий расход ч-л.) хороший и опытный преподаватель. – А разве ты не опытный?
su saati счетчик воды Ты уже тридцать лет как учитель. 4. – Осман, ты уже женат или
elektrik saati счетчик электроэнергии ещё холост? – Я ещё очень молод, я студент и ещё неженат.
saat bu saat самое время для ч-л. 5. – Посмотри, до чего красивый этот новый компьютер!
saat gibi (dakik) точный, пунктуальный Любезнейший, сколько он стоит? – Это – очень дорогой
dakika (daki:ka/dakka) минута компьютер, новая модель. – Отлично! Сколько он стоит? – 1000
son dakika в последнюю минуту долларов. Тысяча долларов? – Я беру. – Эрдал, 1000 долларов –
dakikası dakikasına минута в минуту это немалые деньги, ты что очень богатый? – Я не слишком
saniye секунда богатый, но 1000 долларов – это не очень большие деньги. –
buçuk7,-ğu половина Боже, как это может быть! Разве 1000 долларов – маленькие
çeyrek,-ği четверть деньги? Да уж! 6. – Какое сегодня число? – Сегодня пятое
çeyrek final четверть финал февраля. – Сколько дней я уже болен? – Ровно неделю. – То
metrekare квадратный метр есть сегодня среда, не так ли? – Да, так. 7. – Как тебя зовут? –
kilometrekare квадратный километр Меня зовут Эльман. – Разве ты не мусульманин? – Нет, я хри-
sayfa (sahife)8 страница (в книге, стианин. 8. Эти дела очень сложные. Ты ещё очень маленький,
учебнике); страница (в собы- у тебя ещё молоко на губах не обсохло. 9. – Ты японец? – Да, я
тиях, истории) японец, и здесь Япония, Токио.
yaprak,-ğı лист (на дереве, отд. лист SÖZLÜK 1
yaprak çay книги) aç голодный
листовой чай karnı aç голодный (3-е л. ед.ч.)
liste (ср. kâğıt) список Aç at yol almaz, aç it av Соловья баснями не кормят.
kara liste “черный” список avlamaz (досл.: голодный
yemek listesi (mönü) меню конь не скачет, голодный пес
derece градус; степень; ранг дичь не ловит).
son derece в высшей степени, очень Aç ayı oynamaz (досл.: го- Соловья баснями не кормят
eksi минус лодный медведь не танцует)
artı плюс tok сытый; плотная (ткань);
ruble рубль низкий (голос); насытив-
lira (TL)9 турецкая лира шийся (перен.)
dolar доллар karnı tok сытый (3-е л. ед.ч.)
euro (avro) евро (произносится “авро” tok evin aç kedisi ненасытный человек, жи-
или “юро”) вущий в достатке
para деньги haylaz лентяй, лоботряс, негодник

260 257
reçel варенье paranın üstü сдача (денежная)
pirinç,-ci рис Para parayı çeker. Деньги делают деньги.
karabuğday гречка Parayı veren düdüğü çalar. Кто платит деньги, тот зака-
üzüm виноград зывает музыку.
Üzümünü ye de bağını sorma Раз дали, значит пользуйся bozuk para / ufak para мелкие деньги, мелочь, раз-
(досл.: ешь свой виноград, а (Дареному коню в зубы не менная монета
про его виноградник не смотрят) beş (on, yüz) para небольшие деньги
спрашивай). yalnız при ударении на первом
kavun дыня слоге – “yalnız” – только
karpuz арбуз лишь;
tereyağı сливочное масло при ударении на последний
zeytin оливки слог – “yalnız” – один (в
avuç,-cu горсть, пригоршня одиночестве), одинокий
avuç içi ладонь sadece (sa:dece) только лишь
avuç dolusu полная горсть yemek,-ği еда, пища; блюдо
takım команда, комплект (set) hazır yemek (ayaküstü еда на скорую руку (фаст-
bir takım целый ряд (т.е. группа) yemek) фуд)
dizi ряд; сериал yenir yutulur gibi değil (досл.: (перен.) не собираться что-
bir dizi целый ряд (т.е. группа) не то, что можно съесть и либо проглатывать (о невоз-
sıra ряд (линия); очередность; проглотить) можности обмануть, ввести в
скамья, парта заблуждение к-л.)
bir sıra целый ряд (т.е. группа) kahvaltı,-yı завтрак
paket пачка; упаковка öğle yemeği обед
v.s. (ve saire) и т.д. (так далее) akşam yemeği ужин
Alırım! Я возьму, куплю! teneffüs (paydos) перерыв
Alırsın! Ты возьмёшь, купишь! mola
Alırsınız! Вы возьмёте, купите! çay molası перерыв чай
çeşit,-di (tür) вид, сорт sigara на… сигарету
yumurta яйцо, яйца kahve (перекур)
кофе
çiftlik (köy) yumurtası магазинные (домашние)
яйца sınıf класс (группа + аудитория);
курс
kavanoz банка
dünya (dünya:) мир, земля; Земля (планета);
çoktan давно, долгое время
Вселенная; среда, окруже-
Olur! Возможно, реально;
ние; сообщество
возможный, вероятный;
Yeni Dünya Новый Свет
хорошо, ладно, согласен
Eski Dünya Старый Свет
Olur mu? Разве это может быть?

264 261
film фильм, фото- и кинопленка limon лимон
belgesel документальный фильм limon gibi желтый как лимон
polisiye film детектив peynir сыр
tarihi исторический фильм beyaz peynir брынза
çizgi мультфильм kaşar peyniri сыр из овечьего молока
kutu коробка, ящик, железная lor творог
банка et мясо
araba машина, повозка, телега Et kokarsa tuzlanır, ya tuz потерять возможность ис-
grup,-bu группа kokarsa ne yapılır? (досл.: ес- править положение, ситуа-
elma яблоко ли мясо начинает портиться цию и т.д.
elma gibi красный (о щеках) его солят, а что делать, если
modern современный соль начинает портиться?)
gibi10 как; подобно; подобно тому, Eti senin, kemiği benim Сделайте из моего ребенка
как; словно (послелог) (досл.: его мясо ваше, а кос- человека! (Пожелание учи-
Cadı kazanı ведьмин котел (о месте, в ти мои) телю, когда ребенка отдают
котором присутствуют на учебу)
слухи, вражда, обман) domátes помидоры
ekmek kapısı хлебное место (место, patátes картофель
приносящее доход) yoğurt,-du йогурт
güllük gülistanlık райское место (место, где süt молоко
присутствуют радость, süt gibi белейшего цвета, очень чис-
достаток, покой) тый
yol geçen hanı (перен.) проходной двор bira пиво
(место, куда постоянно soda газировка
приходят и откуда уходят kahve кофе
люди) şeker сахар; диабет; милый,
Ateşle barut bir yerde durmaz Огонь и порох вместе не сладкий (о человеке)
(досл.: огонь и порох не мо- живут (Люди, вещи и т.д., Şekérim! (форма обращения) Душа
гут находиться в одном мес- которые вместе моя!
те) представляют опасность, Şeker Bayramı праздник Рамазан
должны находиться tuz соль
подальше друг от друга) soğan лук (репка)
Ateş olmayan yerden duman Нет дыма без огня. biber перец
çıkmaz (досл.: из места, где biber gibi очень горький
нет огня, дым не исходит) bal мед
muz банан bal gibi очень сладкий; весьма воз-
portakal апельсин можный; очень хороший

262 263
film фильм, фото- и кинопленка limon лимон
belgesel документальный фильм limon gibi желтый как лимон
polisiye film детектив peynir сыр
tarihi исторический фильм beyaz peynir брынза
çizgi мультфильм kaşar peyniri сыр из овечьего молока
kutu коробка, ящик, железная lor творог
банка et мясо
araba машина, повозка, телега Et kokarsa tuzlanır, ya tuz потерять возможность ис-
grup,-bu группа kokarsa ne yapılır? (досл.: ес- править положение, ситуа-
elma яблоко ли мясо начинает портиться цию и т.д.
elma gibi красный (о щеках) его солят, а что делать, если
modern современный соль начинает портиться?)
gibi10 как; подобно; подобно тому, Eti senin, kemiği benim Сделайте из моего ребенка
как; словно (послелог) (досл.: его мясо ваше, а кос- человека! (Пожелание учи-
Cadı kazanı ведьмин котел (о месте, в ти мои) телю, когда ребенка отдают
котором присутствуют на учебу)
слухи, вражда, обман) domátes помидоры
ekmek kapısı хлебное место (место, patátes картофель
приносящее доход) yoğurt,-du йогурт
güllük gülistanlık райское место (место, где süt молоко
присутствуют радость, süt gibi белейшего цвета, очень чис-
достаток, покой) тый
yol geçen hanı (перен.) проходной двор bira пиво
(место, куда постоянно soda газировка
приходят и откуда уходят kahve кофе
люди) şeker сахар; диабет; милый,
Ateşle barut bir yerde durmaz Огонь и порох вместе не сладкий (о человеке)
(досл.: огонь и порох не мо- живут (Люди, вещи и т.д., Şekérim! (форма обращения) Душа
гут находиться в одном мес- которые вместе моя!
те) представляют опасность, Şeker Bayramı праздник Рамазан
должны находиться tuz соль
подальше друг от друга) soğan лук (репка)
Ateş olmayan yerden duman Нет дыма без огня. biber перец
çıkmaz (досл.: из места, где biber gibi очень горький
нет огня, дым не исходит) bal мед
muz банан bal gibi очень сладкий; весьма воз-
portakal апельсин можный; очень хороший

262 263
reçel варенье paranın üstü сдача (денежная)
pirinç,-ci рис Para parayı çeker. Деньги делают деньги.
karabuğday гречка Parayı veren düdüğü çalar. Кто платит деньги, тот зака-
üzüm виноград зывает музыку.
Üzümünü ye de bağını sorma Раз дали, значит пользуйся bozuk para / ufak para мелкие деньги, мелочь, раз-
(досл.: ешь свой виноград, а (Дареному коню в зубы не менная монета
про его виноградник не смотрят) beş (on, yüz) para небольшие деньги
спрашивай). yalnız при ударении на первом
kavun дыня слоге – “yalnız” – только
karpuz арбуз лишь;
tereyağı сливочное масло при ударении на последний
zeytin оливки слог – “yalnız” – один (в
avuç,-cu горсть, пригоршня одиночестве), одинокий
avuç içi ладонь sadece (sa:dece) только лишь
avuç dolusu полная горсть yemek,-ği еда, пища; блюдо
takım команда, комплект (set) hazır yemek (ayaküstü еда на скорую руку (фаст-
bir takım целый ряд (т.е. группа) yemek) фуд)
dizi ряд; сериал yenir yutulur gibi değil (досл.: (перен.) не собираться что-
bir dizi целый ряд (т.е. группа) не то, что можно съесть и либо проглатывать (о невоз-
sıra ряд (линия); очередность; проглотить) можности обмануть, ввести в
скамья, парта заблуждение к-л.)
bir sıra целый ряд (т.е. группа) kahvaltı,-yı завтрак
paket пачка; упаковка öğle yemeği обед
v.s. (ve saire) и т.д. (так далее) akşam yemeği ужин
Alırım! Я возьму, куплю! teneffüs (paydos) перерыв
Alırsın! Ты возьмёшь, купишь! mola
Alırsınız! Вы возьмёте, купите! çay molası перерыв чай
çeşit,-di (tür) вид, сорт sigara на… сигарету
yumurta яйцо, яйца kahve (перекур)
кофе
çiftlik (köy) yumurtası магазинные (домашние)
яйца sınıf класс (группа + аудитория);
курс
kavanoz банка
dünya (dünya:) мир, земля; Земля (планета);
çoktan давно, долгое время
Вселенная; среда, окруже-
Olur! Возможно, реально;
ние; сообщество
возможный, вероятный;
Yeni Dünya Новый Свет
хорошо, ладно, согласен
Eski Dünya Старый Свет
Olur mu? Разве это может быть?

264 261
“sahife”, который является в определенной степени устарев- Хорошо?! Ладно? Разве
шим, но пока ещё встречающимся вариантом. нельзя?
9. Lira: называет денежную единицу Турции – турецкую Bu olur mu? Разве это может быть? Это
лиру. В турецком языке имеется две аббревиатуры националь- можно?
ной денежной единицы: до деноминации – “TL” (Türk Lirası / Bal gibi olur! Ещё как может быть!
турецкая лира) и после деноминации – “YTL” (Yeni Türk Lirası Olmaz! Не может быть; неверно;
/ новая турецкая лира). невозможный, нереальный
10. Послелог “gibi” (как; подобно; подобно тому, как; Oldu! (Tamam!) Всё! Договорились! По
словно) имеет следующие грамматические значения: рукам!
10.1. Условное уподобление одного референта другому по Maşallah! межд. (восторг, удивл.) Вот
смежному ассоциативному образу без указания на степень (ме- это да! Браво! Молодец!
ру) выраженности качественного компонента. Например: arı (о ребенке) Не сглазить бы!
(пчела) → Meliha arı gibidir, o çalışkandır. – Мелиха как пчелка, она az buz ... değil не малые..., это не пустяк
трудолюбивая. Bal (мед) → O bal gibidir. – Он (сладкий) как мед. Bu az buz para değil! Это – не малые деньги!
Смежный ассоциативный образ формируется на основе Çok yaşa! Будь здоров! (Будьте
общего качества референтов, которое может не актуализиро- здоровы!) – пожелание чих-
ваться при помощи конкретной лексической единицы, но нувшему человеку
является акутальным в данной лингвокультуре. Sen de gör! Спасибо тебе! – ответ чих-
10.2. Условное уподобление одного референта другому по нувшего человека на поже-
смежному ассоциативному образу с указанием на качествен- лание здоровья
ный компонент. Мера выраженности соответствующего качества Siz de görün! Спасибо Вам! – ответ чих-
у каждого референта является неактуальной. Например: pamuk нувшего человека на поже-
(хлопок, вата) → Bu ekmek pamuk gibidir, yani tazedir. – Этот лание здоровья
хлеб мягкий как вата, т.е. свежий; buz (лед) → Kalorifer buz gibi (Beraber) Спасибо! – ответ чихнув-
soğuktur. – Батарея холодная как лед. шего человека на пожелание
10.3. Выделение части из какого-либо ряда в конструк- здоровья
циях типа “такие города, как Москва и Стамбул”. Порядок Kaç para? Сколько стоит?
образования данной конструкции в ТЯ определяется общим Kaç lira? Сколько лир? (Сколько
правилом “второстепенное – главное”, где послелог “gibi” стоит?)
выполняет функцию связки – Moskova, İstanbul gibi şehirler. Kaç dolar? Сколько долларов?
10.4. С вопросительным местоимением “Ne” образует Ne kadar? Сколько?
вопросительную форму “Ne gibi?” – Какой? Какого рода? Какие? Kaça? Сколько? По чем?
Что за?.. Например: Burası okuldur. – Ne gibi? Burası ilk okuldur. Bir dolar kaç ruble Каков курс доллара по
Alıştırma 25. Okuyup tercüme ediniz: (yapıyor/eder)? отношению к рублю
kavun ve karpuz gibi meyveler; soğan ve biber gibi sebzeler; Bir dakika! Минуточку!
kahvaltı, öğle yemeği ve akşam yemeği gibi yemekler; ruble, dolar, Bir saniye! Секундочку!
euro, TL ve YTL gibi paralar; şampanya, şarap, bira, rakı, çay, süt Doğru! Верно!

268 265
AÇIKLAMA существительным, может получать различные формы выражения.
1. Durum: имеет ряд частичных синонимов – vaziyet (си- Например: bir tane ekmek – батон хлеба, on tane yumurta –
туация, положение), keyfiyet (ситуация, обстоятельство), десяток яиц и т.д. Кроме того, в отличие от РЯ слово “tane” в
pozisyon (местоположение). ТЯ может использоваться как в категории “нечеловек”, так и в
Частичный синоним слова “durum” слово “hâl” имеет зна- категории “человек” (пусть и не со значительной частотно-
чение: ситуация, положение (durum, vaziyet); позиция; состоя- стью). Поэтому для ТЯ приемлемой является выражение “beş
ние (наличие сил для чего-либо); падеж (грам.). tane çocuk” – пятеро детей.
Слово “hâl” образует ряд продуктивных производных: o 6. Saat: входит в ряд других заимствований из арабского и
halde (в таком случае); aksi halde (в обратном случае); fena halde персидского языков (например: seyahat – путешествие, поезд-
+ sıfat (aşırı ölçüde, son derece, pek çok, adamakıllı); hâl hâlin ка), на которые в турецком языке не распространяется закон
yoldaşıdır (братья по несчастью); her halde (по всей вероятности, гармонии гласных при образовании производных форм. Слово-
ну уж точно). образование и словоизменение в подобных заимствованиях
Слово “hâl” не следует путать со словом “hal”, тем более осуществляется по гласным переднего ряда. Например: saat –
что вариант “â” в современном турецком языке встречается saatler – saattir.
редко и вместо него, как правило, используется вариант “a”. 7. Buçuk: самостоятельного значения и использования не
Слово “hal/-lli” имеет значение “разрешение проблемы”. имеет, функционирует по правилу послелога после количест-
2. Yer: употребление слова “yer” в значении “место” во венных числительных, образуя значение “половина к какому-
многом схоже с русским языком. В ряде случаев слово “yer” либо целому”. Например: bir buçuk (полтора), iki buçuk (два с
может заменяться словами “burası/…”. Например: Это место половиной) и т.д. Причем, слово “buçuk”, как правило, дает
очень красивое. – Bu yer çok güzel. / Burası çok güzel. В значение “половина” от единицы первого десятка, т.е. “doksan
значении “поверхность” слово “yer” находится в речевой оппо- buçuk” – 90,5; “iki yüz yetmiş dört buçuk” – 274,5. С разрядами
зиции, например, таким словам, как “taban/пол” и “toprak/ “сотни” и “тысячи” слово “buçuk” в ТЯ не используется: “две с
земля”. Слово “taban” означает “пол” как часть комнаты и половиной сотни” – iki yüz elli / 250; “пять с половиной тысяч” –
входит в парадигму “пол – потолок – стена – окно и т.д.”, а beş bin beş yüz / 5500. В разрядах, начиная с миллиона и выше,
также имеет значение “основа, основание”. Слово “toprak” слово “buçuk” может использоваться по общему правилу: “пол-
означает “земля” как почва или в широком смысле “земля” как тора миллиона” – bir buçuk milyon; “три с половиной миллиар-
пространство. Во фразе “Поставь на пол!” или “Брось на да” – üç buçuk milyar.
землю!” слова “пол” и “земля” используются в значении 8. Sayfa: используется в ТЯ в прямом значении как
“поверхность”, поэтому в ТЯ данное понятие будет передавать- “печатная страница”, страница учебника, книги и т.д., а также в
ся при помощи слова “yer”. переносном значении “этап” (например, “новая страница в
3. Rakı: турецкая водка, приготавливаемая из виноградно- истории”). Слово “yaprak” обозначает “лист” в широком смыс-
го спирта с добавлением аниса. ле слова: “лист на дереве”, “лист книги”. Однако в значении
4. Çay: турки предпочитают пить чай не из чашек, а из “лист бумаги” используется известное уже слово “kâğıt”.
специальных маленьких стаканчиков, которые имеют форму, Наряду с этим не следует путать употребление слова “kâğıt” в
суженную к середине в виде талии. значении “лист бумаги” с употреблением слова “liste”, которое
5. Tane: в широком значении означает “штука”, но в имеет значение “список”. Наряду со словом “sayfa” может ис-
зависимости от контекста, согласуясь с тем или иным именем пользоваться один из фонетических вариантов данного слова –

266 267
AÇIKLAMA существительным, может получать различные формы выражения.
1. Durum: имеет ряд частичных синонимов – vaziyet (си- Например: bir tane ekmek – батон хлеба, on tane yumurta –
туация, положение), keyfiyet (ситуация, обстоятельство), десяток яиц и т.д. Кроме того, в отличие от РЯ слово “tane” в
pozisyon (местоположение). ТЯ может использоваться как в категории “нечеловек”, так и в
Частичный синоним слова “durum” слово “hâl” имеет зна- категории “человек” (пусть и не со значительной частотно-
чение: ситуация, положение (durum, vaziyet); позиция; состоя- стью). Поэтому для ТЯ приемлемой является выражение “beş
ние (наличие сил для чего-либо); падеж (грам.). tane çocuk” – пятеро детей.
Слово “hâl” образует ряд продуктивных производных: o 6. Saat: входит в ряд других заимствований из арабского и
halde (в таком случае); aksi halde (в обратном случае); fena halde персидского языков (например: seyahat – путешествие, поезд-
+ sıfat (aşırı ölçüde, son derece, pek çok, adamakıllı); hâl hâlin ка), на которые в турецком языке не распространяется закон
yoldaşıdır (братья по несчастью); her halde (по всей вероятности, гармонии гласных при образовании производных форм. Слово-
ну уж точно). образование и словоизменение в подобных заимствованиях
Слово “hâl” не следует путать со словом “hal”, тем более осуществляется по гласным переднего ряда. Например: saat –
что вариант “â” в современном турецком языке встречается saatler – saattir.
редко и вместо него, как правило, используется вариант “a”. 7. Buçuk: самостоятельного значения и использования не
Слово “hal/-lli” имеет значение “разрешение проблемы”. имеет, функционирует по правилу послелога после количест-
2. Yer: употребление слова “yer” в значении “место” во венных числительных, образуя значение “половина к какому-
многом схоже с русским языком. В ряде случаев слово “yer” либо целому”. Например: bir buçuk (полтора), iki buçuk (два с
может заменяться словами “burası/…”. Например: Это место половиной) и т.д. Причем, слово “buçuk”, как правило, дает
очень красивое. – Bu yer çok güzel. / Burası çok güzel. В значение “половина” от единицы первого десятка, т.е. “doksan
значении “поверхность” слово “yer” находится в речевой оппо- buçuk” – 90,5; “iki yüz yetmiş dört buçuk” – 274,5. С разрядами
зиции, например, таким словам, как “taban/пол” и “toprak/ “сотни” и “тысячи” слово “buçuk” в ТЯ не используется: “две с
земля”. Слово “taban” означает “пол” как часть комнаты и половиной сотни” – iki yüz elli / 250; “пять с половиной тысяч” –
входит в парадигму “пол – потолок – стена – окно и т.д.”, а beş bin beş yüz / 5500. В разрядах, начиная с миллиона и выше,
также имеет значение “основа, основание”. Слово “toprak” слово “buçuk” может использоваться по общему правилу: “пол-
означает “земля” как почва или в широком смысле “земля” как тора миллиона” – bir buçuk milyon; “три с половиной миллиар-
пространство. Во фразе “Поставь на пол!” или “Брось на да” – üç buçuk milyar.
землю!” слова “пол” и “земля” используются в значении 8. Sayfa: используется в ТЯ в прямом значении как
“поверхность”, поэтому в ТЯ данное понятие будет передавать- “печатная страница”, страница учебника, книги и т.д., а также в
ся при помощи слова “yer”. переносном значении “этап” (например, “новая страница в
3. Rakı: турецкая водка, приготавливаемая из виноградно- истории”). Слово “yaprak” обозначает “лист” в широком смыс-
го спирта с добавлением аниса. ле слова: “лист на дереве”, “лист книги”. Однако в значении
4. Çay: турки предпочитают пить чай не из чашек, а из “лист бумаги” используется известное уже слово “kâğıt”.
специальных маленьких стаканчиков, которые имеют форму, Наряду с этим не следует путать употребление слова “kâğıt” в
суженную к середине в виде талии. значении “лист бумаги” с употреблением слова “liste”, которое
5. Tane: в широком значении означает “штука”, но в имеет значение “список”. Наряду со словом “sayfa” может ис-
зависимости от контекста, согласуясь с тем или иным именем пользоваться один из фонетических вариантов данного слова –

266 267
“sahife”, который является в определенной степени устарев- Хорошо?! Ладно? Разве
шим, но пока ещё встречающимся вариантом. нельзя?
9. Lira: называет денежную единицу Турции – турецкую Bu olur mu? Разве это может быть? Это
лиру. В турецком языке имеется две аббревиатуры националь- можно?
ной денежной единицы: до деноминации – “TL” (Türk Lirası / Bal gibi olur! Ещё как может быть!
турецкая лира) и после деноминации – “YTL” (Yeni Türk Lirası Olmaz! Не может быть; неверно;
/ новая турецкая лира). невозможный, нереальный
10. Послелог “gibi” (как; подобно; подобно тому, как; Oldu! (Tamam!) Всё! Договорились! По
словно) имеет следующие грамматические значения: рукам!
10.1. Условное уподобление одного референта другому по Maşallah! межд. (восторг, удивл.) Вот
смежному ассоциативному образу без указания на степень (ме- это да! Браво! Молодец!
ру) выраженности качественного компонента. Например: arı (о ребенке) Не сглазить бы!
(пчела) → Meliha arı gibidir, o çalışkandır. – Мелиха как пчелка, она az buz ... değil не малые..., это не пустяк
трудолюбивая. Bal (мед) → O bal gibidir. – Он (сладкий) как мед. Bu az buz para değil! Это – не малые деньги!
Смежный ассоциативный образ формируется на основе Çok yaşa! Будь здоров! (Будьте
общего качества референтов, которое может не актуализиро- здоровы!) – пожелание чих-
ваться при помощи конкретной лексической единицы, но нувшему человеку
является акутальным в данной лингвокультуре. Sen de gör! Спасибо тебе! – ответ чих-
10.2. Условное уподобление одного референта другому по нувшего человека на поже-
смежному ассоциативному образу с указанием на качествен- лание здоровья
ный компонент. Мера выраженности соответствующего качества Siz de görün! Спасибо Вам! – ответ чих-
у каждого референта является неактуальной. Например: pamuk нувшего человека на поже-
(хлопок, вата) → Bu ekmek pamuk gibidir, yani tazedir. – Этот лание здоровья
хлеб мягкий как вата, т.е. свежий; buz (лед) → Kalorifer buz gibi (Beraber) Спасибо! – ответ чихнув-
soğuktur. – Батарея холодная как лед. шего человека на пожелание
10.3. Выделение части из какого-либо ряда в конструк- здоровья
циях типа “такие города, как Москва и Стамбул”. Порядок Kaç para? Сколько стоит?
образования данной конструкции в ТЯ определяется общим Kaç lira? Сколько лир? (Сколько
правилом “второстепенное – главное”, где послелог “gibi” стоит?)
выполняет функцию связки – Moskova, İstanbul gibi şehirler. Kaç dolar? Сколько долларов?
10.4. С вопросительным местоимением “Ne” образует Ne kadar? Сколько?
вопросительную форму “Ne gibi?” – Какой? Какого рода? Какие? Kaça? Сколько? По чем?
Что за?.. Например: Burası okuldur. – Ne gibi? Burası ilk okuldur. Bir dolar kaç ruble Каков курс доллара по
Alıştırma 25. Okuyup tercüme ediniz: (yapıyor/eder)? отношению к рублю
kavun ve karpuz gibi meyveler; soğan ve biber gibi sebzeler; Bir dakika! Минуточку!
kahvaltı, öğle yemeği ve akşam yemeği gibi yemekler; ruble, dolar, Bir saniye! Секундочку!
euro, TL ve YTL gibi paralar; şampanya, şarap, bira, rakı, çay, süt Doğru! Верно!

268 265
дир; горнолыжный центр Сарыкамыш; цитрусовые, античный gibi içkiler; Emel, Sevim ve Semra gibi utangaç kızlar; Yaşar,
город Аспендос, кинофестиваль “Золотой апельсин”; рахат- Ahmed ve Kadir gibi kibar oğlanlar; Tansu, Fikret ve Tuba gibi
лукум, металлургический комбинат; туристический центр Ак- haylaz çocuklar; Özcan, Mine ve Nalan gibi samimi kadınlar;
чакоджа; гора Арарат; арбузы, медь; пещера Дупниса, конди- Oktay, Yalçın ve Ünsal gibi sade insanlar; Fatih, Sezen ve Nilüfer
терский комбинат Алпуллу; мавзолей Ататюрка, ангорская ко- gibi zeki öğrenciler; Metin, Sedef, Can ve Yonca gibi şeker çocuklar.
за; мрамор, керамика, гробница Эртугрула; хлопок; рис, чеснок, Alıştırma 26. Okuyup tercüme ediniz:
национальный парк Ильгаз; яблоки, озеро Борабай, деревянное 1. Ayşe, Meliha, Nilgün gibi kızlar kibar ve utangaçtırlar. 2. – Bu
зодчество; подземный город Айдынтепе. dersaneler nasıl? – Kimileri büyük ve geniş, amma ılıktır. – Ne
2. Адана, Эскишехир, Ыгдыр, Бурса, Артвин, Эдирне, gibi? – Mesela bu açık dersane gibi. – Ya o kapalı dersane nasıl? –
Кахраманмараш, Анталья, Балыкесир, Измир, Синоп, Диярба- Orası dersane değil, yemekhane. Şimdi paydos zamanı değil ders
кыр, Караман, Амасья, Анкара, Испарта, Дюздже, Аксарай, zamanıdır, ancak boş. Neden? 3. – Şimdi çay molası zamanı. İşte
Битлис, Кастамону, Эрзурум, Ардахан, Афьон, Гюмюшхане, çaylar. – Efendim! Bu gibi açık çaylar iyi değil, çünkü bunlar tavşan
Карабюк, Бурдур, Кыркларэли, Денизли, Байбурт, Биледжик, kanı değildir. 4. İlk okul, orta okul, lise gibi okullar yüksek okul
Карс, Агры, Хатай, Элязиг. değil. 5. Türkiye ve Rusya gibi ülkeler güzeldir. 6. – Osmanoğlular,
Задание 2. Укажите, какие из перечисленных имен явля- Kavuncular, Türkerler gibi aileler büyüktür. – Acaba onlar kaç kişi?
ются мужскими, а какие – женскими, проверьте себя по лин- – Osmanoğlular yedi, Kavuncular on iki ve Türkerler on beş kişidir.
гвострановедческому модулю: – Maşallah! Bu aileler vallahi büyük! 7. Bakar mısınız, bu şeker
İlyas; Cihan; Fikri; Keyhan; Lokman; Şadi; Afife; Fazıl; çocuk çok güzel, bal gibi! Maşallah! 8. – Orası mağazadır, değil mi?
Eray; Gözde; Bünyamin; Hayrettin; Çilay; Üzeyir; Özlen; Baran; – Evet, orası yeni bir süpermarket, amma o şimdi kapalı. – Şekerim!
Lütfi; Behice; Vefa; Şahika; Kumru; Güçlü; Adalet; Bala; Eylül; Olmaz! Vakit daha geç değil ve bütün mağazalar açık. – Ne arzu
Kamer; Leman; Candemir; Evrim; Şaban; Işıltı; Doğan; Hasret; edersiniz, Osman? – Ekmek, bu kadar. – Peki, işte şu dükkan
Çelen; Gülbiz; Piraye; Hazan; Orbay; Örsan; Didem; Dinçer. açıktır. 9. – İyi günler! – İyi günler, efendim! Ne arzu edersiniz? –
Alıştırma 33. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız: Bir tane ekmek, lütfen. – Buyurun, efendim, bir ekmek. – Ekmek
Konuşma: Bir buluşma nasıl, taze mi? – Estağfurullah, efendim, tabii taze, pamuk gibi. –
Bülent: Meraba! Sen kimsin, bir yerden tanıyorum. Oldu! Kaç para? – Bir buçuk lira. – Bakar mısın, Bülent, burası
Sergey: Olmaz, efendim! ucuz, bir tane ekmek hiç bir şey! 10. Kızıl meydan gibi yerler
Bülent: Nasıl olmaz? Sen subay değil misin? güzeldir. 11. Zafer, Pamuk, Orhan gibi delikanlılar içten adamlar.
Sergey: Yoo, efendim, ben subay değilim, ben yabancı turistim. 12. Bu gibi sözler palavra, bunlar çorbadır. 13. – Bugün ayın
Bülent: Peki, yabancısın, amma kimsin, asker değil misin? kaçıdır? – Bugün 5 Kasımdır. – Bugün tatil mi? – Bugün ve daha iki
Sergey: Değil, ben asker değilim. gün dahil olmak üzere tam üç gün tatil, Şeker Bayramıdır. – Bu
Bülent: Sen Rus musun? bayram çok güzeldir her halde! 15. Sen temiz bir adamsın, amma
Sergey: Evet, Rusum. Acaba, belli mi? burası çok kirli ve bütün mobilya karışık, yani burası Çarşamba pazarı
Bülent: Evet, belli. Sen bütün Ruslar gibi sarışınsın. gibi bir yerdir.
Sergey: Amma esmer Ruslar olmaz mı ya? Alıştırma 27. Türkçe söyleyiniz:
Bülent: Olur, amma çok Rus sarışın. Sen İvan mısın? 1. Pamukbank, Toprakbank, Etibank (подобный) bankalar
Sergey: Hayır, adım İvan değil, Sergey. büyüktür. 2. “Hilton” ve “Sheraton” (такие как) oteller modern ve
Bülent: Benim adım Bülent. güzel, amma (дорогие). 3. – Meliha, Zümrüt, Filiz v.s. (такие как)

272 269
kızlar evli değildirler. – (Почему)? – (Потому что) onlar daha Alıştırma 29. Eş anlamlı sözcükleri ve ifadeleri söyleyiniz:
genç, onlar (студентки). Onlar arı (подобно), yani çok aç; tok; haylaz; kibar; zeki; aptal; samimi adam; konforlu;
(трудолюбивые). 4. – Lütfen söyler misiniz, (какое сегодня palavra; karışık yer; müteşebbis; boş yere; çok temiz yer; 15 dakika;
число)? – Biridir. – Hangi (месяц)? – Aralık (месяц). – Bugün sayfa; bozuk para; yálnız; ayaküstü yemek; teneffüs; tecrübeli
(какой день недели)? – Bugün (понедельник). – (Понедельник и adam; konforlu koltuk; fakat; yoksa; Ne güzel; Mükemmel; yemek
пятница) gibi günler zordur, çünkü Pazartesi (начало недели) listesi; bir takım; çeşit; durum; aşırı ölçüde.
ve Cuma (конец недели). 5. Türkçe ve Rusça (такие как) diller Alıştırma 30. Ters anlamlı sözcükleri söyleyiniz:
kolay (не), zordur. 6. (Семья Кёкмен) büyük bir aile değil, küçük zayıf, hasta; zayıf, ince; eski; Yeni Dünya; kahvaltı; ufak para;
bir ailedir ve Okanlar (за исключением) bütün aileler (подобны artı; karmaşık; karışık; samimi; aptal; kaba; yetenekli ve çalışkan;
этой семье). 7. – Kızıl meydan (подобные места) her halde karnı tok; utangaç.
kalabalıktır. (Интересно) neden? – (Там) güzel ve (интересно) da
ondan. 8. – (Какие) aylar soğuktur? – Kasım, Aralık, Ocak, Şubat Alıştırma 31. Перекрестная лексическая игра “Продолжи-
(такие месяцы, как) soğuktur. – Ya Mart (какой месяц)? – Soğuk те парадигму”: овощи, фрукты, перерыв, напитки, денежные
ve sıcak değil, (прохладный). 9. – Dolmakalem, kurşunkalem, единицы, мера веса, мера площади, мера длины.
tükenmez kalem (всё это – пишущие средства). Bir kalem Alıştırma 32. Распределите данные слова, отражающие ка-
(сколько стоит)? – Bu kalemler (дорогие), otuz dolar. 10. – чества человека, в две колонки таблицы “положительные
Osman, Ahmet, Tülay, Hülya gibi (все) gençler doktordurlar, ve качества” и “отрицательные качества”: kibar, koca aptal, sade
nasıl doktordurlar! – Peki, (какие)? – Yetenekli ve (старательные). adam, utangaç, rahat, samimi, budala, basit adam, aptal, yalnız,
11. – (Здесь) soğuktur, (не так ли)? – Evet, (холодно). – içten adam, zeki, haylaz, modern.
(Интересно) neden? – (Смотрите) kalorifer (как лед) soğuktur. – Лингвострановедческий модуль
Peki, amma bugün hava (какая), soğuk mu? – Evet. – (Сколько)
derece? – (Пять) derece. – (Плюс) yoksa (минус)? – (Минус) tabii. Задание 1. Найдите в списке 2 названия административ-
12. – “Milliyet”, “Cumhuriyet”, “Sabah” (такие газеты, как) ince ных областей Турции, которым присущи достопримечательно-
değil, (толстые). Bunlar (сколько страниц)? – Bunlar (двадцать сти, приводимые в списке 1. Найдите по карте данные админи-
четыре страницы). 13. – Bu ses (какой)? – Bu tok ses vallahi стративные области.
güzeldir. 14. – Bugün çok zor bir gün, amma Meliha ve Turgut gibi 1. Бычьи бои, пограничный пункт Сарпи, река Чорух;
çok yetenekli ve çalışkan öğrenciler eksiktirler. – Evet, (видимо, брынза, озеро Чилдыр; Киликийская низменность, хлопок; ан-
ситуацию исправить уже невозможно). тичный город Нора; музей мозаики, металлургический комби-
нат Искендерун; национальный парк Улудаг, каштановый са-
Alıştırma 28. Örnekteki gibi yapınız: хар, персики, гробницы Османа и Орхана, шашлык Искендер;
ÖRNEK: (asker; sivil; Hasan) горнолыжный центр Паландёкен; айран, йогурт, озеро Маньяс;
– Sen asker misin, yoksa sivil misin? античный город Сагалассос; подсолнечник, рис, творог, мечеть
– Ben asker değilim, ben Hasan gibi sivilim. Селимийе; опиумный мак, мрамор, ковры, овцеводство, произ-
aç – tok – Abdurrahman; iyi – hasta – Murat; doktor – işçi – водство печенья, яблоки; Памуккале, полотенца, халаты; моро-
Erdal; memur – müdür – Mesut; şişman – zayıf – Bülent; ağabey – женое, пещеры Денгель; чай и мармелад кушбурну, манастырь
küçükkardeş – Deniz; öğretmen – öğrenci – Yavuz; evli – bekar – Имера; Анатолийский университет, гробница Юнуса Эмре; та-
Adnan; öz kardeş – üvey kardeş – Demet; haylaz – ağırbaşlı – Rıfat; бак, гора Сюпхан; крепость Харпут, озеро-плотина Кебан, гор-
zengin – fakir – İlhami; genç – yaşlı – Cemal; ufak – iri – Tarık. нолыжный центр Хазарбаба; розы, ковры, яблоки, озеро Эгир-

270 271
kızlar evli değildirler. – (Почему)? – (Потому что) onlar daha Alıştırma 29. Eş anlamlı sözcükleri ve ifadeleri söyleyiniz:
genç, onlar (студентки). Onlar arı (подобно), yani çok aç; tok; haylaz; kibar; zeki; aptal; samimi adam; konforlu;
(трудолюбивые). 4. – Lütfen söyler misiniz, (какое сегодня palavra; karışık yer; müteşebbis; boş yere; çok temiz yer; 15 dakika;
число)? – Biridir. – Hangi (месяц)? – Aralık (месяц). – Bugün sayfa; bozuk para; yálnız; ayaküstü yemek; teneffüs; tecrübeli
(какой день недели)? – Bugün (понедельник). – (Понедельник и adam; konforlu koltuk; fakat; yoksa; Ne güzel; Mükemmel; yemek
пятница) gibi günler zordur, çünkü Pazartesi (начало недели) listesi; bir takım; çeşit; durum; aşırı ölçüde.
ve Cuma (конец недели). 5. Türkçe ve Rusça (такие как) diller Alıştırma 30. Ters anlamlı sözcükleri söyleyiniz:
kolay (не), zordur. 6. (Семья Кёкмен) büyük bir aile değil, küçük zayıf, hasta; zayıf, ince; eski; Yeni Dünya; kahvaltı; ufak para;
bir ailedir ve Okanlar (за исключением) bütün aileler (подобны artı; karmaşık; karışık; samimi; aptal; kaba; yetenekli ve çalışkan;
этой семье). 7. – Kızıl meydan (подобные места) her halde karnı tok; utangaç.
kalabalıktır. (Интересно) neden? – (Там) güzel ve (интересно) da
ondan. 8. – (Какие) aylar soğuktur? – Kasım, Aralık, Ocak, Şubat Alıştırma 31. Перекрестная лексическая игра “Продолжи-
(такие месяцы, как) soğuktur. – Ya Mart (какой месяц)? – Soğuk те парадигму”: овощи, фрукты, перерыв, напитки, денежные
ve sıcak değil, (прохладный). 9. – Dolmakalem, kurşunkalem, единицы, мера веса, мера площади, мера длины.
tükenmez kalem (всё это – пишущие средства). Bir kalem Alıştırma 32. Распределите данные слова, отражающие ка-
(сколько стоит)? – Bu kalemler (дорогие), otuz dolar. 10. – чества человека, в две колонки таблицы “положительные
Osman, Ahmet, Tülay, Hülya gibi (все) gençler doktordurlar, ve качества” и “отрицательные качества”: kibar, koca aptal, sade
nasıl doktordurlar! – Peki, (какие)? – Yetenekli ve (старательные). adam, utangaç, rahat, samimi, budala, basit adam, aptal, yalnız,
11. – (Здесь) soğuktur, (не так ли)? – Evet, (холодно). – içten adam, zeki, haylaz, modern.
(Интересно) neden? – (Смотрите) kalorifer (как лед) soğuktur. – Лингвострановедческий модуль
Peki, amma bugün hava (какая), soğuk mu? – Evet. – (Сколько)
derece? – (Пять) derece. – (Плюс) yoksa (минус)? – (Минус) tabii. Задание 1. Найдите в списке 2 названия административ-
12. – “Milliyet”, “Cumhuriyet”, “Sabah” (такие газеты, как) ince ных областей Турции, которым присущи достопримечательно-
değil, (толстые). Bunlar (сколько страниц)? – Bunlar (двадцать сти, приводимые в списке 1. Найдите по карте данные админи-
четыре страницы). 13. – Bu ses (какой)? – Bu tok ses vallahi стративные области.
güzeldir. 14. – Bugün çok zor bir gün, amma Meliha ve Turgut gibi 1. Бычьи бои, пограничный пункт Сарпи, река Чорух;
çok yetenekli ve çalışkan öğrenciler eksiktirler. – Evet, (видимо, брынза, озеро Чилдыр; Киликийская низменность, хлопок; ан-
ситуацию исправить уже невозможно). тичный город Нора; музей мозаики, металлургический комби-
нат Искендерун; национальный парк Улудаг, каштановый са-
Alıştırma 28. Örnekteki gibi yapınız: хар, персики, гробницы Османа и Орхана, шашлык Искендер;
ÖRNEK: (asker; sivil; Hasan) горнолыжный центр Паландёкен; айран, йогурт, озеро Маньяс;
– Sen asker misin, yoksa sivil misin? античный город Сагалассос; подсолнечник, рис, творог, мечеть
– Ben asker değilim, ben Hasan gibi sivilim. Селимийе; опиумный мак, мрамор, ковры, овцеводство, произ-
aç – tok – Abdurrahman; iyi – hasta – Murat; doktor – işçi – водство печенья, яблоки; Памуккале, полотенца, халаты; моро-
Erdal; memur – müdür – Mesut; şişman – zayıf – Bülent; ağabey – женое, пещеры Денгель; чай и мармелад кушбурну, манастырь
küçükkardeş – Deniz; öğretmen – öğrenci – Yavuz; evli – bekar – Имера; Анатолийский университет, гробница Юнуса Эмре; та-
Adnan; öz kardeş – üvey kardeş – Demet; haylaz – ağırbaşlı – Rıfat; бак, гора Сюпхан; крепость Харпут, озеро-плотина Кебан, гор-
zengin – fakir – İlhami; genç – yaşlı – Cemal; ufak – iri – Tarık. нолыжный центр Хазарбаба; розы, ковры, яблоки, озеро Эгир-

270 271
дир; горнолыжный центр Сарыкамыш; цитрусовые, античный gibi içkiler; Emel, Sevim ve Semra gibi utangaç kızlar; Yaşar,
город Аспендос, кинофестиваль “Золотой апельсин”; рахат- Ahmed ve Kadir gibi kibar oğlanlar; Tansu, Fikret ve Tuba gibi
лукум, металлургический комбинат; туристический центр Ак- haylaz çocuklar; Özcan, Mine ve Nalan gibi samimi kadınlar;
чакоджа; гора Арарат; арбузы, медь; пещера Дупниса, конди- Oktay, Yalçın ve Ünsal gibi sade insanlar; Fatih, Sezen ve Nilüfer
терский комбинат Алпуллу; мавзолей Ататюрка, ангорская ко- gibi zeki öğrenciler; Metin, Sedef, Can ve Yonca gibi şeker çocuklar.
за; мрамор, керамика, гробница Эртугрула; хлопок; рис, чеснок, Alıştırma 26. Okuyup tercüme ediniz:
национальный парк Ильгаз; яблоки, озеро Борабай, деревянное 1. Ayşe, Meliha, Nilgün gibi kızlar kibar ve utangaçtırlar. 2. – Bu
зодчество; подземный город Айдынтепе. dersaneler nasıl? – Kimileri büyük ve geniş, amma ılıktır. – Ne
2. Адана, Эскишехир, Ыгдыр, Бурса, Артвин, Эдирне, gibi? – Mesela bu açık dersane gibi. – Ya o kapalı dersane nasıl? –
Кахраманмараш, Анталья, Балыкесир, Измир, Синоп, Диярба- Orası dersane değil, yemekhane. Şimdi paydos zamanı değil ders
кыр, Караман, Амасья, Анкара, Испарта, Дюздже, Аксарай, zamanıdır, ancak boş. Neden? 3. – Şimdi çay molası zamanı. İşte
Битлис, Кастамону, Эрзурум, Ардахан, Афьон, Гюмюшхане, çaylar. – Efendim! Bu gibi açık çaylar iyi değil, çünkü bunlar tavşan
Карабюк, Бурдур, Кыркларэли, Денизли, Байбурт, Биледжик, kanı değildir. 4. İlk okul, orta okul, lise gibi okullar yüksek okul
Карс, Агры, Хатай, Элязиг. değil. 5. Türkiye ve Rusya gibi ülkeler güzeldir. 6. – Osmanoğlular,
Задание 2. Укажите, какие из перечисленных имен явля- Kavuncular, Türkerler gibi aileler büyüktür. – Acaba onlar kaç kişi?
ются мужскими, а какие – женскими, проверьте себя по лин- – Osmanoğlular yedi, Kavuncular on iki ve Türkerler on beş kişidir.
гвострановедческому модулю: – Maşallah! Bu aileler vallahi büyük! 7. Bakar mısınız, bu şeker
İlyas; Cihan; Fikri; Keyhan; Lokman; Şadi; Afife; Fazıl; çocuk çok güzel, bal gibi! Maşallah! 8. – Orası mağazadır, değil mi?
Eray; Gözde; Bünyamin; Hayrettin; Çilay; Üzeyir; Özlen; Baran; – Evet, orası yeni bir süpermarket, amma o şimdi kapalı. – Şekerim!
Lütfi; Behice; Vefa; Şahika; Kumru; Güçlü; Adalet; Bala; Eylül; Olmaz! Vakit daha geç değil ve bütün mağazalar açık. – Ne arzu
Kamer; Leman; Candemir; Evrim; Şaban; Işıltı; Doğan; Hasret; edersiniz, Osman? – Ekmek, bu kadar. – Peki, işte şu dükkan
Çelen; Gülbiz; Piraye; Hazan; Orbay; Örsan; Didem; Dinçer. açıktır. 9. – İyi günler! – İyi günler, efendim! Ne arzu edersiniz? –
Alıştırma 33. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız: Bir tane ekmek, lütfen. – Buyurun, efendim, bir ekmek. – Ekmek
Konuşma: Bir buluşma nasıl, taze mi? – Estağfurullah, efendim, tabii taze, pamuk gibi. –
Bülent: Meraba! Sen kimsin, bir yerden tanıyorum. Oldu! Kaç para? – Bir buçuk lira. – Bakar mısın, Bülent, burası
Sergey: Olmaz, efendim! ucuz, bir tane ekmek hiç bir şey! 10. Kızıl meydan gibi yerler
Bülent: Nasıl olmaz? Sen subay değil misin? güzeldir. 11. Zafer, Pamuk, Orhan gibi delikanlılar içten adamlar.
Sergey: Yoo, efendim, ben subay değilim, ben yabancı turistim. 12. Bu gibi sözler palavra, bunlar çorbadır. 13. – Bugün ayın
Bülent: Peki, yabancısın, amma kimsin, asker değil misin? kaçıdır? – Bugün 5 Kasımdır. – Bugün tatil mi? – Bugün ve daha iki
Sergey: Değil, ben asker değilim. gün dahil olmak üzere tam üç gün tatil, Şeker Bayramıdır. – Bu
Bülent: Sen Rus musun? bayram çok güzeldir her halde! 15. Sen temiz bir adamsın, amma
Sergey: Evet, Rusum. Acaba, belli mi? burası çok kirli ve bütün mobilya karışık, yani burası Çarşamba pazarı
Bülent: Evet, belli. Sen bütün Ruslar gibi sarışınsın. gibi bir yerdir.
Sergey: Amma esmer Ruslar olmaz mı ya? Alıştırma 27. Türkçe söyleyiniz:
Bülent: Olur, amma çok Rus sarışın. Sen İvan mısın? 1. Pamukbank, Toprakbank, Etibank (подобный) bankalar
Sergey: Hayır, adım İvan değil, Sergey. büyüktür. 2. “Hilton” ve “Sheraton” (такие как) oteller modern ve
Bülent: Benim adım Bülent. güzel, amma (дорогие). 3. – Meliha, Zümrüt, Filiz v.s. (такие как)

272 269
Alıştırma 40. Kulaktan Rusçaya tercüme ediniz: Sergey: Çok memnunum.
1. – Bu mobilya nasıl? – Bu mobilya, yani sandalyeler, Bülent: Ben de memnunum. Sen doktor musun?
koltuklar v.s. hepsi konforlu ve biz çok rahatız. 2. – Bu ev çok yeni Sergey: Hayır, ben öğretmenim. Bilir misin, bu çok güzel bir iş.
ve güzel, değil mi? – Evet, söz yok güzel! – Acaba ev sahibi kim? – Bülent: Sivil öğretmen misin?
Ev sahibi Murat bey. – Ya sen zengin misin? – Evet, oldukça Sergey: Tabii, sivilim. Ya siz kimsiniz?
zenginim. Ben iş adamıyım. 3. – Onlar memur mudurlar? – Evet, ya Bülent: Ben doktorum.
siz kimsiniz? – Ben doktorum. – Siz sadece doktor değil, çok kibar Sergey: Ne güzel! Peki hoşça kalın!
ve saat gibi adamsınız. 4. Sen büyüksün, amma tembelsin. İşte hoca. Bülent: Güle, güle!
Hocam! Eti senin, kemiği benim. 5. – Nasılsın? – Fenayım, ben çok 6.7. Аффиксы сказуемости 1-го лица множественного
yorgunum. İyi geceler! – Tatlı uykular! – Görüşürüz! 6. – Siz kaç числа (Мы – BİZ):
kişisiniz? – Biz yalnız 3 kişiyiz, ya siz kaç kişisiniz? – Biz Sadık
dahil 5 kişiyiz. 7. – Bu elma iyi, olgun ve taze değil. Peki, bakalım, (-a/-ı) / -IZ Biz bekâr[ız]. – Мы холостые.
bu elmalar kaç çeşit? – Bunlar üç çeşit, amma ben tavsiye etmem, Согласная (-e/-i) / -İZ Biz sivil[iz]. – Мы гражданские.
çünkü hepsi aynı, yani iyi değil. Fakat o kavun ve karpuz çok güzel. основа (-o/-u) / -UZ Biz memnun[uz]. – Мы
8. Osman! Sen iyi bir adamsın, istidatlısın, güleryüzlüsün! (-ö/-ü) / -ÜZ довольные.
Tanıştığımıza çok memnun oldum. – Estağfurullah! Siz çok nazik- Biz üzgün[üz]. – Мы
siniz, bu şeref bana ait, efendim! 9. Sen kumral ve esmersin, ben расстроенные.
sarışınım. 10. – Siz hasta değilsiniz her halde! – Evet, Murat ve (-a/-ı) / -(y)IZ Biz hasta[yız]. – Мы болены.
Ayşe hariç hasta değiliz. 11. – Bu büyük bavul çok ağır, ya şu? – Şu Гласная (-e/-i) / -(y)İZ Biz evli[yiz]. – Мы женатые.
bavul aynı. – Sizler nasılsınız? – Bizler yani kimler? – Sizler, yani основа (-o/-u) / -(y)UZ Biz mutlu[yuz]. – Мы
Murat, Hasan, Orhan ve Erdal. 12. – Bu sıcak kahve nasıl? – Bu (-ö/-ü) / -(y)ÜZ счастливые.
sıcak kahve sade. 13. – Bu uzun cümle nasıl? – Bu cümle uzun, Biz güçlü[yüz]. – Мы сильные.
amma karmaşık değil, basittir, ancak bazı sözler karışıktır. 14. – O При присоединении аффиксов сказуемости 1-го лица
yeni koltuklar nasıl? – O yeni koltuklar, sandalyeler, masalar hepsi единственного и множественного числа к именам существи-
konforlu. 15. O durum pek çok zor. 16. – Bu çorba lezzetli mi? – тельным, заканчивающимся на глухие согласные (k, t, p, ç)
Evet, çok lezzetli, amma artık sıcak değil, soğuk. 17. Bu pozisyon pek наблюдается редукция, которая заключается в озвончении: k →
çok güçlü. 18. Bu elmalar ve o kaşar peyniri pek çok lezzetli değil. ğ, t → d, p → b, ç → c. Например:
19. Bu kötü sözler bardağı taşıran son damladır. eksik: Biz bugün eksiğiz. / çocuk: Ben küçük çocuğum. /
Alıştırma 41. Örnekteki gibi yapınız: konuk: Biz 3 gün konuğuz. / mesut: Ben çok mesudum. / nâzik: Biz
ÖRNEK: Bülent Soysal – doktor – 20/25 kaba değil, nâziğiz. / genç: Ben daha gencim. / ahbap: Biz uzun
– Affedersiniz, adınız ve soyadınız ne? zaman ahbabız. / küçük: Biz daha küçüğüz. / büyük: Ben artık
– Adım Bülent, soyadım Soysal. büyüğüm. / erkek: Biz uzun boylu erkeğiz.
– Çok memnunum. Lütfen, söyler misiniz, siz necisiniz? Alıştırma 34. Okuyup tercüme ediniz:
– Ben doktorum. Biz düşmanız. Biz özü sözü adamız. Biz askeriz. Biz kabayız.
– Artık kaç senedir doktorsunuz? Biz karı kocayız. Biz Ortodoksuz. Biz iyiyiz. Biz anababayız. Biz
– Yirmi yirmi beş yıldır. Müslümanız. Biz memuruz. Biz güleryüzlüyüz. Biz esmeriz. Biz
– Maşallah! Ne güzel! büyük hanımız. Biz kısa boyluyuz. Biz misafiriz. Biz yakışıklıyız.

276 273
Biz anneyiz. Biz Japonuz. Biz bekârız. Biz cimriyiz. Biz yabancıyız. evlisiniz. Siz bekarsınız. Siz çok enteresan bir adamsınız. Siz iyi bir
Biz jandarmayız. Biz açız. Biz tokuz. komşusunuz. Siz zengin bir müteşebbissiniz, amma arasıra Hacı ağa
Alıştırma 35. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz: gibisiniz. Siz mutlusunuz. Siz çok değerli ve saygıdeğer bir
1. Biz efendi adam(...). Biz utangaç(...). Biz rahat(...). misafirsiniz. Siz daha çok küçüksünüz. Siz çok utangaç ve içten
Biz samimi(...). Biz zeki(...). Biz müteşebbis(...). Biz iş adamsınız. Siz artık büyüksünüz. Siz çok ciddisiniz. Siz gayet
adamı(...). Biz ev sahibi(...). Biz aile(...). Biz karı ağırbaşlısınız. Siz Türksünüz. Siz sâde bir adamsınız.
koca(...). Biz kardeş(...). Biz zavallı(...). Biz hasta(...). Biz Alıştırma 37. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz:
dik başlı(...). Biz memnun(...). Biz tecrübeli doktor(...). Siz toy çocuk(...). Siz son derece ciddi(...). Siz koca aptal(...).
Biz uzun boylu(...). Biz arkadaş(...). Biz zengin(...). Biz Siz eski müdür(...). Siz adamakıllı yorgun(...). Siz yaşlı Sloven(...).
kapı komşu(...). Biz şişman(...). Biz üzgün(...). Biz yaşlı Siz yeni ahbap(...). Siz öz kardeş(...). Siz sivil hekim(...). Siz fena
erkek(...). Biz artık büyük(...). Biz daha küçük(...). Biz iyi halde bitkin(...). Siz zengin bir iş adamı(...). Siz fakirfukara(...). Siz
ahbap(...). Biz tanıdık(...). Biz küçük çocuk(...). kibar Bayan(...). Siz genç bir çift(...). Siz büyük bir aile(...). Siz açık
2. Мы очень чистосердечные. Мы – большие простофили. kalpli adam(...). Siz aşırı ölçüde açık ve samimi(...). Siz iyi ev
Мы – обычные люди. Мы немного сыты. Мы – предпринима- sahibi(...). Siz arı gibi(...). Siz saygıdeğer profesör(...). Siz dini bütün
тели среднего достатка. Мы – радушные хозяева. Мы очень Hıristiyan(...). Siz mesut yeni evli(...). Siz şeytanın art bacağı(...).
усталые. Мы – пунктуальные люди. Мы очень голодны. Мы Alıştırma 38. Örnekteki gibi yapınız:
очень богаты. Мы очень стеснительные. Мы полностью ÖRNEK: zengin – fakir
спокойны. Мы – маленькие служащие. Мы – курсанты. Мы – – Affedersiniz, bir şey soracağım.
тяжелые люди. Мы – православные. Мы – мусульмане. Мы – – Buyurun, efendim!
счастливые молодожены. – Siz zengin misiniz, yoksa fakir misiniz?
6.8. Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного – Biz zengin değil, fakiriz. Ya siz?
числа (Вы – SİZ): – Biz zenginiz.
Согласная / (-a/-ı) / -SINIZ Siz bekâr[sınız]. – Вы hoppa – ciddi; haylaz – ağırbaşlı; ters adam – utangaç; balık
гласная (-e/-i) / -SİNİZ холостые. etinde – ince; esmer – sarışın; cimri – cömert; aç – tok; yaşlı – genç;
основы (-o/-u) / -SUNUZ Siz sivil[siniz]. – Вы öz kardeş – üvey kardeş; kısa boylu – uzun boylu; evli – bekar;
(-ö/-ü) / -SÜNÜZ гражданские. serbest – meşgul.
Siz memnun[sunuz]. – Вы Alıştırma 39. Örnekteki gibi yapınız:
довольные. ÖRNEK: asker – sivil – 25
Siz üzgün[sünüz]. – Вы – Siz kimsiniz, asker değil misiniz?
расстроенные – Yoo, efendim, biz asker değil, siviliz, ya siz?
Alıştırma 36. Okuyup tercüme ediniz: – Biz artık (25) yıldır askeriz.
Siz sarışınsınız. Siz zayıfsınız. Siz şişmansınız. Siz hastasınız. memur – müdür – 13; öğretmen – öğrenci – 17; doktor –
Siz babasınız. Siz esmersiniz. Siz cömertsiniz. Siz askersiniz. Siz memur – 22; işçi – öğretmen – 28; müdür – subay – 15; müteşebbis –
öğrencisiniz. Siz öğretmensiniz. Siz doktorsunuz. Siz meşgulsünüz. memur – 9; subay – işçi – 30; öğrenci – doktor – 8; iş adamı –
Siz çok güzel bir dostsunuz. Siz oldukça olgunsunuz. Siz öğretmen – 12; memur – iş adamı – 19; müteşebbis – subay – 20;
güleryüzlüsünüz. Siz alçakgönüllüsünüz. Siz müdürsünüz. Siz artık müdür – işçi – 23; doktor – iş adamı – 32; işçi – öğrenci – 14;
müteşebbis – memur – 11.

274 275
Biz anneyiz. Biz Japonuz. Biz bekârız. Biz cimriyiz. Biz yabancıyız. evlisiniz. Siz bekarsınız. Siz çok enteresan bir adamsınız. Siz iyi bir
Biz jandarmayız. Biz açız. Biz tokuz. komşusunuz. Siz zengin bir müteşebbissiniz, amma arasıra Hacı ağa
Alıştırma 35. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz: gibisiniz. Siz mutlusunuz. Siz çok değerli ve saygıdeğer bir
1. Biz efendi adam(...). Biz utangaç(...). Biz rahat(...). misafirsiniz. Siz daha çok küçüksünüz. Siz çok utangaç ve içten
Biz samimi(...). Biz zeki(...). Biz müteşebbis(...). Biz iş adamsınız. Siz artık büyüksünüz. Siz çok ciddisiniz. Siz gayet
adamı(...). Biz ev sahibi(...). Biz aile(...). Biz karı ağırbaşlısınız. Siz Türksünüz. Siz sâde bir adamsınız.
koca(...). Biz kardeş(...). Biz zavallı(...). Biz hasta(...). Biz Alıştırma 37. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz:
dik başlı(...). Biz memnun(...). Biz tecrübeli doktor(...). Siz toy çocuk(...). Siz son derece ciddi(...). Siz koca aptal(...).
Biz uzun boylu(...). Biz arkadaş(...). Biz zengin(...). Biz Siz eski müdür(...). Siz adamakıllı yorgun(...). Siz yaşlı Sloven(...).
kapı komşu(...). Biz şişman(...). Biz üzgün(...). Biz yaşlı Siz yeni ahbap(...). Siz öz kardeş(...). Siz sivil hekim(...). Siz fena
erkek(...). Biz artık büyük(...). Biz daha küçük(...). Biz iyi halde bitkin(...). Siz zengin bir iş adamı(...). Siz fakirfukara(...). Siz
ahbap(...). Biz tanıdık(...). Biz küçük çocuk(...). kibar Bayan(...). Siz genç bir çift(...). Siz büyük bir aile(...). Siz açık
2. Мы очень чистосердечные. Мы – большие простофили. kalpli adam(...). Siz aşırı ölçüde açık ve samimi(...). Siz iyi ev
Мы – обычные люди. Мы немного сыты. Мы – предпринима- sahibi(...). Siz arı gibi(...). Siz saygıdeğer profesör(...). Siz dini bütün
тели среднего достатка. Мы – радушные хозяева. Мы очень Hıristiyan(...). Siz mesut yeni evli(...). Siz şeytanın art bacağı(...).
усталые. Мы – пунктуальные люди. Мы очень голодны. Мы Alıştırma 38. Örnekteki gibi yapınız:
очень богаты. Мы очень стеснительные. Мы полностью ÖRNEK: zengin – fakir
спокойны. Мы – маленькие служащие. Мы – курсанты. Мы – – Affedersiniz, bir şey soracağım.
тяжелые люди. Мы – православные. Мы – мусульмане. Мы – – Buyurun, efendim!
счастливые молодожены. – Siz zengin misiniz, yoksa fakir misiniz?
6.8. Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного – Biz zengin değil, fakiriz. Ya siz?
числа (Вы – SİZ): – Biz zenginiz.
Согласная / (-a/-ı) / -SINIZ Siz bekâr[sınız]. – Вы hoppa – ciddi; haylaz – ağırbaşlı; ters adam – utangaç; balık
гласная (-e/-i) / -SİNİZ холостые. etinde – ince; esmer – sarışın; cimri – cömert; aç – tok; yaşlı – genç;
основы (-o/-u) / -SUNUZ Siz sivil[siniz]. – Вы öz kardeş – üvey kardeş; kısa boylu – uzun boylu; evli – bekar;
(-ö/-ü) / -SÜNÜZ гражданские. serbest – meşgul.
Siz memnun[sunuz]. – Вы Alıştırma 39. Örnekteki gibi yapınız:
довольные. ÖRNEK: asker – sivil – 25
Siz üzgün[sünüz]. – Вы – Siz kimsiniz, asker değil misiniz?
расстроенные – Yoo, efendim, biz asker değil, siviliz, ya siz?
Alıştırma 36. Okuyup tercüme ediniz: – Biz artık (25) yıldır askeriz.
Siz sarışınsınız. Siz zayıfsınız. Siz şişmansınız. Siz hastasınız. memur – müdür – 13; öğretmen – öğrenci – 17; doktor –
Siz babasınız. Siz esmersiniz. Siz cömertsiniz. Siz askersiniz. Siz memur – 22; işçi – öğretmen – 28; müdür – subay – 15; müteşebbis –
öğrencisiniz. Siz öğretmensiniz. Siz doktorsunuz. Siz meşgulsünüz. memur – 9; subay – işçi – 30; öğrenci – doktor – 8; iş adamı –
Siz çok güzel bir dostsunuz. Siz oldukça olgunsunuz. Siz öğretmen – 12; memur – iş adamı – 19; müteşebbis – subay – 20;
güleryüzlüsünüz. Siz alçakgönüllüsünüz. Siz müdürsünüz. Siz artık müdür – işçi – 23; doktor – iş adamı – 32; işçi – öğrenci – 14;
müteşebbis – memur – 11.

274 275
Alıştırma 40. Kulaktan Rusçaya tercüme ediniz: Sergey: Çok memnunum.
1. – Bu mobilya nasıl? – Bu mobilya, yani sandalyeler, Bülent: Ben de memnunum. Sen doktor musun?
koltuklar v.s. hepsi konforlu ve biz çok rahatız. 2. – Bu ev çok yeni Sergey: Hayır, ben öğretmenim. Bilir misin, bu çok güzel bir iş.
ve güzel, değil mi? – Evet, söz yok güzel! – Acaba ev sahibi kim? – Bülent: Sivil öğretmen misin?
Ev sahibi Murat bey. – Ya sen zengin misin? – Evet, oldukça Sergey: Tabii, sivilim. Ya siz kimsiniz?
zenginim. Ben iş adamıyım. 3. – Onlar memur mudurlar? – Evet, ya Bülent: Ben doktorum.
siz kimsiniz? – Ben doktorum. – Siz sadece doktor değil, çok kibar Sergey: Ne güzel! Peki hoşça kalın!
ve saat gibi adamsınız. 4. Sen büyüksün, amma tembelsin. İşte hoca. Bülent: Güle, güle!
Hocam! Eti senin, kemiği benim. 5. – Nasılsın? – Fenayım, ben çok 6.7. Аффиксы сказуемости 1-го лица множественного
yorgunum. İyi geceler! – Tatlı uykular! – Görüşürüz! 6. – Siz kaç числа (Мы – BİZ):
kişisiniz? – Biz yalnız 3 kişiyiz, ya siz kaç kişisiniz? – Biz Sadık
dahil 5 kişiyiz. 7. – Bu elma iyi, olgun ve taze değil. Peki, bakalım, (-a/-ı) / -IZ Biz bekâr[ız]. – Мы холостые.
bu elmalar kaç çeşit? – Bunlar üç çeşit, amma ben tavsiye etmem, Согласная (-e/-i) / -İZ Biz sivil[iz]. – Мы гражданские.
çünkü hepsi aynı, yani iyi değil. Fakat o kavun ve karpuz çok güzel. основа (-o/-u) / -UZ Biz memnun[uz]. – Мы
8. Osman! Sen iyi bir adamsın, istidatlısın, güleryüzlüsün! (-ö/-ü) / -ÜZ довольные.
Tanıştığımıza çok memnun oldum. – Estağfurullah! Siz çok nazik- Biz üzgün[üz]. – Мы
siniz, bu şeref bana ait, efendim! 9. Sen kumral ve esmersin, ben расстроенные.
sarışınım. 10. – Siz hasta değilsiniz her halde! – Evet, Murat ve (-a/-ı) / -(y)IZ Biz hasta[yız]. – Мы болены.
Ayşe hariç hasta değiliz. 11. – Bu büyük bavul çok ağır, ya şu? – Şu Гласная (-e/-i) / -(y)İZ Biz evli[yiz]. – Мы женатые.
bavul aynı. – Sizler nasılsınız? – Bizler yani kimler? – Sizler, yani основа (-o/-u) / -(y)UZ Biz mutlu[yuz]. – Мы
Murat, Hasan, Orhan ve Erdal. 12. – Bu sıcak kahve nasıl? – Bu (-ö/-ü) / -(y)ÜZ счастливые.
sıcak kahve sade. 13. – Bu uzun cümle nasıl? – Bu cümle uzun, Biz güçlü[yüz]. – Мы сильные.
amma karmaşık değil, basittir, ancak bazı sözler karışıktır. 14. – O При присоединении аффиксов сказуемости 1-го лица
yeni koltuklar nasıl? – O yeni koltuklar, sandalyeler, masalar hepsi единственного и множественного числа к именам существи-
konforlu. 15. O durum pek çok zor. 16. – Bu çorba lezzetli mi? – тельным, заканчивающимся на глухие согласные (k, t, p, ç)
Evet, çok lezzetli, amma artık sıcak değil, soğuk. 17. Bu pozisyon pek наблюдается редукция, которая заключается в озвончении: k →
çok güçlü. 18. Bu elmalar ve o kaşar peyniri pek çok lezzetli değil. ğ, t → d, p → b, ç → c. Например:
19. Bu kötü sözler bardağı taşıran son damladır. eksik: Biz bugün eksiğiz. / çocuk: Ben küçük çocuğum. /
Alıştırma 41. Örnekteki gibi yapınız: konuk: Biz 3 gün konuğuz. / mesut: Ben çok mesudum. / nâzik: Biz
ÖRNEK: Bülent Soysal – doktor – 20/25 kaba değil, nâziğiz. / genç: Ben daha gencim. / ahbap: Biz uzun
– Affedersiniz, adınız ve soyadınız ne? zaman ahbabız. / küçük: Biz daha küçüğüz. / büyük: Ben artık
– Adım Bülent, soyadım Soysal. büyüğüm. / erkek: Biz uzun boylu erkeğiz.
– Çok memnunum. Lütfen, söyler misiniz, siz necisiniz? Alıştırma 34. Okuyup tercüme ediniz:
– Ben doktorum. Biz düşmanız. Biz özü sözü adamız. Biz askeriz. Biz kabayız.
– Artık kaç senedir doktorsunuz? Biz karı kocayız. Biz Ortodoksuz. Biz iyiyiz. Biz anababayız. Biz
– Yirmi yirmi beş yıldır. Müslümanız. Biz memuruz. Biz güleryüzlüyüz. Biz esmeriz. Biz
– Maşallah! Ne güzel! büyük hanımız. Biz kısa boyluyuz. Biz misafiriz. Biz yakışıklıyız.

276 273
yüz santimetre, yani bir kilometre 100.000 santimetre. – Bu kitap Hasan Ertürk – öğretmen – 33; Mustafa Kalemli – işçi – 14; Murat
kalın mı? Evet pek çok kalın. – Bu kitap 950 sayfa. Akıncı – subay – 26; Fevzi Türker – doktor – 12; Nihat Gürkân –
Alıştırma 49. Okuyup tercüme ediniz: memur – 8; Zafer Doğan – müdür – 21; Mehmet Çamlıca – müteşebbis
1. O (путь) uzun mu yoksa kısa mı? – (Может быть) uzun, – 10; Alparslan Büyükuysal – asker – 25; Erhan Pamuk – iş adamı – 16.
(может быть) değil. O (сколько) kilometre? – O (путь) 57 § 7. Произношение согласной [p] в начале и середине
kilometredir. – Yani (длинный) değil. – Peki, değil. 2. – Bu yeni слова с гласными переднего ряда.
(коробка) kaç santimetre? – Bu yeni (коробка) uzun değil, kısadır, согласная [e] [i] [ö] [ü]
o sadece 10 santimetre. 3. – Bu arabalar kaç (тонн)? – Bunlar [p] -/+ +/- + +
(тяжелый) değil, (легкий), sadece (полторы) tondur. 4. – Bu petek pipo pöf püre
(яйца) kaç tane? – Bunlar 15 tanedir. – Peki, amma bunlar (сколько
стоят)? – Şimdi yumurta (дорогой) değil, (дешевый), sadece 2 Alıştırma 42. Türkçe okuyunuz:
YTL. 5. – O uzun (фильм) kaç saat? – O film (ей-богу длинный), para – peri; pabuç – peruka; paça – peçe; pahalı – pehengir; pak –
tam üç saattir. 6. – (Там) yüksek ve ilginç bir binadır. İki (этажа) pek; paket – pekent; pala – pelenk; palamut – pelengir; palavra –
mağazadır, bir (этаж) lokantadır, bir (этаж) tamirhanedir. – pelikül; palet – peleme; pamuk – pembe; pancar – pencere; pansuman –
Vallahi enteresan. Ya o bina nedir? – İki kat (за исключением) pencüse; pantolon – pentatlon; panzehir – pençeli; papağan – pepelik;
bütün kat(…) okuldur. – Orası (начальная школа) mudur? – parça – perçem; pardesü – perde; park – perki; parmak – permi; pars –
Hayır, orası ilk veya orta okul değil, yüksek okul, (т.е.) Pers; parter – pertev; parti – perspektif; pas – pes; pasaj – pesek; paten
üniversitedir. – (Хорошо), amma o iki kat nedir? – O (два этажа) – petek; patır – peyker; patlak – peyver; patron – peynir; pazar – pezeta;
bir işhanedir. 7. – Moskova (большой) bir şehir midir? – Tabii, pankart – peket; pal – pelte.
(большой). – Acaba o kaç (квадратных километров)? – (К Alıştırma 43. Türkçe okuyunuz:
сожалению) bilmem. 8. – Lütfen söyler misiniz, o (тонкая) kitap pıhtı – piket; pılak – pilaki; pılanya – pilav; pılı – pili; pınar –
(сколько страниц)? – Bir saniye! O (всего лишь) 76 sayfadır. – pinel; pır – pir; pırasa – piraste; pıratika – pire; pırıl – pirinç;
(Подобная) ince kitap 76 sayfa olur mu? – Olur, çünkü bazı pırıldak – pişirim; pırıltı – pişirildi; pırlanta – pinpirik; pırnal –
(листы) eksiktir. – Mesela (сколько листов) eksik? – Tam pirahen; pırpıt – pipet; pırtı – pinti; pırtık – pipo; pırtlak – pinel;
bilmiyorum. 9. – Artık geç yani (время ужина), değil mi? – Evet, pısırık – pislik; pıt – pişti; pıtrak – pilpaye; pıyan – piyale.
(пойдемте)! Artık akşam yemeği zamanıdır. (Всё) hazır. 10. – Bugün
Alıştırma 44. Türkçe okuyunuz:
(погода) soğuk mu, yoksa serin mi? – Bugün (погода) soğuk değil,
poz; poyraz; potur; potlu; postane; postrestant; posbıyık;
serindir. – O (сколько градусов)? – Beş (градусов). – (Минус)
portre; portföy; portakal; popüler; ponpon; pompa; pomat; politika;
mi, yoksa (плюс) mı? – Tabii, (плюс), yani bugün hava (плюс
politeknik; polis; polim; polemik; pogama; podra;
пять градусов), bu gibi hava soğuk değil, serindir. 11. – Bakar
poca – pöç; pohpoh – pöf; porsuk – pörsük; porsumak –
mısın, bu palto güzel ve (модное), değil mi? – Evet, bu palto
pörsümüş; posteki – pösteki; pota – pötibör; potin – pötifur; portuç –
güzel, o (легкое) değil, (теплое), amma ince bir iştir. – Bilir
pörçük; poliçe – pöçük; potlaç – pörtlek; porselen – pörsüme; potkal –
misin, bu iyi! Çünkü (здесь) soğuktur. Hava eksi otuz – otuz beş
pötikare.
derece (бывает). – Güzel! Acaba bu palto (сколько долларов)? –
250 dolar. – Bir dolar (сколько лир)? – (Полтора) lira yapıyor. – Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz:
Peki, 250 dolar (сколько лир)? – 375 lira eder. 12. Bugün Salıdır, puan – püfür; puduk – püklü; puf – püf; puhte – pünez; pul –
değil mi? – (Верно!) – Artık (время урока) mı? – (Верно!) – pürçek; pulat – pürçük; pullama – püremel; puma – pürhiddet; punar –

280 277
pürkeyf; punç – pürnamus; punt – pürnefret; pupa – pürneşe; puro – b´iz∪biral´ada∪n´a:l´ıp_al´a∪dana∪lan´ama∪dık
püre; pus – pürtelaş; pusarık – pürtük; pusat – pürümit; pusula – El alem ala dana aldı aladanalandı da biz bir ala dana alıp
pürüz; pusu – püskü; pusval’ – püskül; puşu – püskürgeç; put – aladanalanamadık.
püskürme; putrel – püskürük; puyan – püslü. § 8. Грамматическое уравнивание логически
Alıştırma 46. Türkçe okuyunuz: равнозначных референтов
hoppa; zampara; rençper; yapağı; yapısalcı; yalpık; vapur; Во фразе типа “В январе 31 день” части “январь” и “31
ütopizm; tropikal; trampet; törpülemek; torpido; topoğrafi; toparlak; день” актуализируют одинаковые с точки зрения логического
tipula; tıpırdamak; tepe; tapıcı; köpük; köpek; köpoğlu; kıpışık; объема понятия. Логически равнозначные понятия в турецком
kıpır; kepek; kepenek; kapız; kapiler; kapot; kapışılmak; языке грамматически также уравниваются: “Ocak 31 gün”
kapitülayon; kapanık; iperit; ipotek; öpücük; süpürge; hapıcık; (Январь – 31 день). Например: Сколько дней в этом месяце? –
hapis; mahpus; epey; espiri; epope; espap; epitel; epik; epikürcü; Bu ay kaç gün? / В этом месяце 30 дней. – Bu ay 30 gün.
despot; depo; çıpı; çipo; çaput; cüppe; papaz; piskópo; perakénde;
arpa; aperitiv; apış; peşin; yapı; süper; stopaj; rapor; opera; kokpit; Alıştırma 48. Okuyup tercüme ediniz:
iskorpit; hepimiz; kapı; operasyon; karpuz; sepet; iskarpin. – Lütfen söyler misiniz, bir yıl kaç ay? – Bellidir ki bir sene
12 ay. – Bütün aylar uzun mu? – Hayır, bütün aylar aynı değil,
Alıştırma 47. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeleri ezberleyiniz: kimileri uzun kimileri değil. – Bir ay kaç gün? – Şubat hariç bir ay
1). bir, pirinci, b´irpi∪rinc´i, birinci buluşta, bi∪rinc´ibu∪luşt´a, 31 yoksa 30 gün. Mesela Ocak uzun bir ay, o 31 gün. Bazı aylar 30
bir inci gibi, b´i∪rinc´igi∪b´i, birbirine, bağlayıp, gün. – Peki, bunlar nelerdir? – Bunlar şunlardır: Nisan, Haziran,
b´irbi∪rin´eba:∪lay´ıp, Perlepe, berberi, p´erle∪p´eber∪ber´i, Eylül, Kasım. – Amma Şubat kaç gün? – Şubat 28 yoksa 29 gün,
bastıbacak, Bedri ile beraber, bas∪t´ıba∪c´akbed∪r´iylebe∪ra:b´er, yani bir yıl 365 yoksa 366 gün. – Peki, amma bir sene kaç hafta? –
Balıkesir, pazar, bal´ı∪kes´irpa∪zarın´a, parasız, giden, Bir bakıyım, bir yıl elli iki hafta. – Bir hafta kaç gün? – Bellidir ki
para∪s´ızgi∪d´en, paytak, budala, b´upay∪t´akbu∪dal´a, babası, bir hafta yedi gün. – Bunlar nelerdir? – Bunlar şunlardır: Pazar,
topal, Badi, baba∪s´ıto∪p´alba∪did´en, biberli, papara, yedi, Pazartesi, Salı, Çarşamba, Perşembe, Cuma ve Cumartesidir. – Bir
biber∪l´ibipa∪par´aye∪d´i. gün kaç saat? – Bir gün 24 saat. – Kaç dakika? – 1440 dakika. –
Bir pirinci birinci buluşta Kaç saniye? – 86.400 saniye. – Peki, yani bir gün 24 saat veya 1440
b´irpi∪rinc´i_bi∪rinc´ibu∪luşt´a dakika, yani 86.400 saniye. Bir hafta yedi gün, yani 168 saat, veya
bir inci gibi birbirine bağlayıp 10.080 dakika, yani 604.800 saniye. Şubat hariç bir ay otuz yoksa
b´i∪rinc´igi∪b´i_b´irbi∪rin´eba:∪lay´ıp otuz bir gündür. Otuz gün, 720 saat, yani 43.200 dakika, yani
Perlepe berberi bastıbacak Bedri ile beraber 2.592.000 saniye. Otuz bir gün 744 saat, 44.640 dakika, yani
p´erle∪p´eber∪ber´i_bas∪t´ıba∪c´akbed∪r´iylebe∪ra:b´er 2.678.4 saniye. Yirmi sekiz gün, 672 saat, 40.320 dakika, yani
Balıkesir pazarına parasız giden bu paytak budala 2.419.200 saniye. Yirmi dokuz gün, 696 saat, yani 41.760 dakika,
bal´ı∪kes´irpa∪zarın´a_para∪s´ızgi∪d´en_b´upay∪t´akbu∪dal´a yani 2.505.600 saniye. Bir yıl 365 yoksa 366 gündür. Yani bir yıl,
babası topal Badi'den biberli bir papara yedi 8.760 saat, 525.600 dakika, yani 31.436.000 saniye yoksa 8.784
baba∪s´ıto∪p´alba∪did´en_biber∪l´ibirpa∪par´aye∪d´i saat, 527.040 dakika, veya 31.522.400 saniye. – Bir ton kaç kilo? –
2) el alem, ala, dana aldı, ´ela∪l´em, al´ada∪n´a:ld´ı, – Bir ton bin kilo. – Amma bir kilo kaç gram? – Bir kilo bin gram,
aladanalandı da, al´a∪dana∪land´ıda, biz, bir ala, dana alıp, yani bir ton bir milyon gram. – Bir kilometre kaç metre? – Bir
b´iz∪biral´ada∪n´a:l´ıp, al´a∪dana∪lan´ama∪dık. kilometre bin metre. – Ancak bir metre kaç santimetre? – Bir metre
´ela∪l´em_al´ada∪n´a:ld´ı_al´a∪dana∪land´ıda

278 279
pürkeyf; punç – pürnamus; punt – pürnefret; pupa – pürneşe; puro – b´iz∪biral´ada∪n´a:l´ıp_al´a∪dana∪lan´ama∪dık
püre; pus – pürtelaş; pusarık – pürtük; pusat – pürümit; pusula – El alem ala dana aldı aladanalandı da biz bir ala dana alıp
pürüz; pusu – püskü; pusval’ – püskül; puşu – püskürgeç; put – aladanalanamadık.
püskürme; putrel – püskürük; puyan – püslü. § 8. Грамматическое уравнивание логически
Alıştırma 46. Türkçe okuyunuz: равнозначных референтов
hoppa; zampara; rençper; yapağı; yapısalcı; yalpık; vapur; Во фразе типа “В январе 31 день” части “январь” и “31
ütopizm; tropikal; trampet; törpülemek; torpido; topoğrafi; toparlak; день” актуализируют одинаковые с точки зрения логического
tipula; tıpırdamak; tepe; tapıcı; köpük; köpek; köpoğlu; kıpışık; объема понятия. Логически равнозначные понятия в турецком
kıpır; kepek; kepenek; kapız; kapiler; kapot; kapışılmak; языке грамматически также уравниваются: “Ocak 31 gün”
kapitülayon; kapanık; iperit; ipotek; öpücük; süpürge; hapıcık; (Январь – 31 день). Например: Сколько дней в этом месяце? –
hapis; mahpus; epey; espiri; epope; espap; epitel; epik; epikürcü; Bu ay kaç gün? / В этом месяце 30 дней. – Bu ay 30 gün.
despot; depo; çıpı; çipo; çaput; cüppe; papaz; piskópo; perakénde;
arpa; aperitiv; apış; peşin; yapı; süper; stopaj; rapor; opera; kokpit; Alıştırma 48. Okuyup tercüme ediniz:
iskorpit; hepimiz; kapı; operasyon; karpuz; sepet; iskarpin. – Lütfen söyler misiniz, bir yıl kaç ay? – Bellidir ki bir sene
12 ay. – Bütün aylar uzun mu? – Hayır, bütün aylar aynı değil,
Alıştırma 47. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeleri ezberleyiniz: kimileri uzun kimileri değil. – Bir ay kaç gün? – Şubat hariç bir ay
1). bir, pirinci, b´irpi∪rinc´i, birinci buluşta, bi∪rinc´ibu∪luşt´a, 31 yoksa 30 gün. Mesela Ocak uzun bir ay, o 31 gün. Bazı aylar 30
bir inci gibi, b´i∪rinc´igi∪b´i, birbirine, bağlayıp, gün. – Peki, bunlar nelerdir? – Bunlar şunlardır: Nisan, Haziran,
b´irbi∪rin´eba:∪lay´ıp, Perlepe, berberi, p´erle∪p´eber∪ber´i, Eylül, Kasım. – Amma Şubat kaç gün? – Şubat 28 yoksa 29 gün,
bastıbacak, Bedri ile beraber, bas∪t´ıba∪c´akbed∪r´iylebe∪ra:b´er, yani bir yıl 365 yoksa 366 gün. – Peki, amma bir sene kaç hafta? –
Balıkesir, pazar, bal´ı∪kes´irpa∪zarın´a, parasız, giden, Bir bakıyım, bir yıl elli iki hafta. – Bir hafta kaç gün? – Bellidir ki
para∪s´ızgi∪d´en, paytak, budala, b´upay∪t´akbu∪dal´a, babası, bir hafta yedi gün. – Bunlar nelerdir? – Bunlar şunlardır: Pazar,
topal, Badi, baba∪s´ıto∪p´alba∪did´en, biberli, papara, yedi, Pazartesi, Salı, Çarşamba, Perşembe, Cuma ve Cumartesidir. – Bir
biber∪l´ibipa∪par´aye∪d´i. gün kaç saat? – Bir gün 24 saat. – Kaç dakika? – 1440 dakika. –
Bir pirinci birinci buluşta Kaç saniye? – 86.400 saniye. – Peki, yani bir gün 24 saat veya 1440
b´irpi∪rinc´i_bi∪rinc´ibu∪luşt´a dakika, yani 86.400 saniye. Bir hafta yedi gün, yani 168 saat, veya
bir inci gibi birbirine bağlayıp 10.080 dakika, yani 604.800 saniye. Şubat hariç bir ay otuz yoksa
b´i∪rinc´igi∪b´i_b´irbi∪rin´eba:∪lay´ıp otuz bir gündür. Otuz gün, 720 saat, yani 43.200 dakika, yani
Perlepe berberi bastıbacak Bedri ile beraber 2.592.000 saniye. Otuz bir gün 744 saat, 44.640 dakika, yani
p´erle∪p´eber∪ber´i_bas∪t´ıba∪c´akbed∪r´iylebe∪ra:b´er 2.678.4 saniye. Yirmi sekiz gün, 672 saat, 40.320 dakika, yani
Balıkesir pazarına parasız giden bu paytak budala 2.419.200 saniye. Yirmi dokuz gün, 696 saat, yani 41.760 dakika,
bal´ı∪kes´irpa∪zarın´a_para∪s´ızgi∪d´en_b´upay∪t´akbu∪dal´a yani 2.505.600 saniye. Bir yıl 365 yoksa 366 gündür. Yani bir yıl,
babası topal Badi'den biberli bir papara yedi 8.760 saat, 525.600 dakika, yani 31.436.000 saniye yoksa 8.784
baba∪s´ıto∪p´alba∪did´en_biber∪l´ibirpa∪par´aye∪d´i saat, 527.040 dakika, veya 31.522.400 saniye. – Bir ton kaç kilo? –
2) el alem, ala, dana aldı, ´ela∪l´em, al´ada∪n´a:ld´ı, – Bir ton bin kilo. – Amma bir kilo kaç gram? – Bir kilo bin gram,
aladanalandı da, al´a∪dana∪land´ıda, biz, bir ala, dana alıp, yani bir ton bir milyon gram. – Bir kilometre kaç metre? – Bir
b´iz∪biral´ada∪n´a:l´ıp, al´a∪dana∪lan´ama∪dık. kilometre bin metre. – Ancak bir metre kaç santimetre? – Bir metre
´ela∪l´em_al´ada∪n´a:ld´ı_al´a∪dana∪land´ıda

278 279
yüz santimetre, yani bir kilometre 100.000 santimetre. – Bu kitap Hasan Ertürk – öğretmen – 33; Mustafa Kalemli – işçi – 14; Murat
kalın mı? Evet pek çok kalın. – Bu kitap 950 sayfa. Akıncı – subay – 26; Fevzi Türker – doktor – 12; Nihat Gürkân –
Alıştırma 49. Okuyup tercüme ediniz: memur – 8; Zafer Doğan – müdür – 21; Mehmet Çamlıca – müteşebbis
1. O (путь) uzun mu yoksa kısa mı? – (Может быть) uzun, – 10; Alparslan Büyükuysal – asker – 25; Erhan Pamuk – iş adamı – 16.
(может быть) değil. O (сколько) kilometre? – O (путь) 57 § 7. Произношение согласной [p] в начале и середине
kilometredir. – Yani (длинный) değil. – Peki, değil. 2. – Bu yeni слова с гласными переднего ряда.
(коробка) kaç santimetre? – Bu yeni (коробка) uzun değil, kısadır, согласная [e] [i] [ö] [ü]
o sadece 10 santimetre. 3. – Bu arabalar kaç (тонн)? – Bunlar [p] -/+ +/- + +
(тяжелый) değil, (легкий), sadece (полторы) tondur. 4. – Bu petek pipo pöf püre
(яйца) kaç tane? – Bunlar 15 tanedir. – Peki, amma bunlar (сколько
стоят)? – Şimdi yumurta (дорогой) değil, (дешевый), sadece 2 Alıştırma 42. Türkçe okuyunuz:
YTL. 5. – O uzun (фильм) kaç saat? – O film (ей-богу длинный), para – peri; pabuç – peruka; paça – peçe; pahalı – pehengir; pak –
tam üç saattir. 6. – (Там) yüksek ve ilginç bir binadır. İki (этажа) pek; paket – pekent; pala – pelenk; palamut – pelengir; palavra –
mağazadır, bir (этаж) lokantadır, bir (этаж) tamirhanedir. – pelikül; palet – peleme; pamuk – pembe; pancar – pencere; pansuman –
Vallahi enteresan. Ya o bina nedir? – İki kat (за исключением) pencüse; pantolon – pentatlon; panzehir – pençeli; papağan – pepelik;
bütün kat(…) okuldur. – Orası (начальная школа) mudur? – parça – perçem; pardesü – perde; park – perki; parmak – permi; pars –
Hayır, orası ilk veya orta okul değil, yüksek okul, (т.е.) Pers; parter – pertev; parti – perspektif; pas – pes; pasaj – pesek; paten
üniversitedir. – (Хорошо), amma o iki kat nedir? – O (два этажа) – petek; patır – peyker; patlak – peyver; patron – peynir; pazar – pezeta;
bir işhanedir. 7. – Moskova (большой) bir şehir midir? – Tabii, pankart – peket; pal – pelte.
(большой). – Acaba o kaç (квадратных километров)? – (К Alıştırma 43. Türkçe okuyunuz:
сожалению) bilmem. 8. – Lütfen söyler misiniz, o (тонкая) kitap pıhtı – piket; pılak – pilaki; pılanya – pilav; pılı – pili; pınar –
(сколько страниц)? – Bir saniye! O (всего лишь) 76 sayfadır. – pinel; pır – pir; pırasa – piraste; pıratika – pire; pırıl – pirinç;
(Подобная) ince kitap 76 sayfa olur mu? – Olur, çünkü bazı pırıldak – pişirim; pırıltı – pişirildi; pırlanta – pinpirik; pırnal –
(листы) eksiktir. – Mesela (сколько листов) eksik? – Tam pirahen; pırpıt – pipet; pırtı – pinti; pırtık – pipo; pırtlak – pinel;
bilmiyorum. 9. – Artık geç yani (время ужина), değil mi? – Evet, pısırık – pislik; pıt – pişti; pıtrak – pilpaye; pıyan – piyale.
(пойдемте)! Artık akşam yemeği zamanıdır. (Всё) hazır. 10. – Bugün
Alıştırma 44. Türkçe okuyunuz:
(погода) soğuk mu, yoksa serin mi? – Bugün (погода) soğuk değil,
poz; poyraz; potur; potlu; postane; postrestant; posbıyık;
serindir. – O (сколько градусов)? – Beş (градусов). – (Минус)
portre; portföy; portakal; popüler; ponpon; pompa; pomat; politika;
mi, yoksa (плюс) mı? – Tabii, (плюс), yani bugün hava (плюс
politeknik; polis; polim; polemik; pogama; podra;
пять градусов), bu gibi hava soğuk değil, serindir. 11. – Bakar
poca – pöç; pohpoh – pöf; porsuk – pörsük; porsumak –
mısın, bu palto güzel ve (модное), değil mi? – Evet, bu palto
pörsümüş; posteki – pösteki; pota – pötibör; potin – pötifur; portuç –
güzel, o (легкое) değil, (теплое), amma ince bir iştir. – Bilir
pörçük; poliçe – pöçük; potlaç – pörtlek; porselen – pörsüme; potkal –
misin, bu iyi! Çünkü (здесь) soğuktur. Hava eksi otuz – otuz beş
pötikare.
derece (бывает). – Güzel! Acaba bu palto (сколько долларов)? –
250 dolar. – Bir dolar (сколько лир)? – (Полтора) lira yapıyor. – Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz:
Peki, 250 dolar (сколько лир)? – 375 lira eder. 12. Bugün Salıdır, puan – püfür; puduk – püklü; puf – püf; puhte – pünez; pul –
değil mi? – (Верно!) – Artık (время урока) mı? – (Верно!) – pürçek; pulat – pürçük; pullama – püremel; puma – pürhiddet; punar –

280 277
В лирах можно? – Нет, господин, к сожалению, в лирах нельзя. Amma bugün Selim, Kemal, Yavuz, Tarık ve Abdülkadir gibi
В рублях или в долларах можно. – Договорились! Вот 580 öğrenciler eksiktirler, çünkü onlar (к сожалению) hastadırlar. –
долларов. 4. – Эта семья какая, большая, маленькая? – Она Efendim, o (группа) büyük değil, sadece (шесть человек). – Beş
небольшая, всего три человека: отец, мать и один ребенок. – kişi eksik, yani Rıfat bugün (один). Bu (класс) kaç kişidir? – Bu
Интересно, ребенок кто, мальчик или девочка? – Ребенок, по (класс) büyük değil, sadece (три группы), bir grup sekiz kişi, yani
всей вероятности, мальчик. 5. Эти современные счетчики для bu sınıf 24 öğrencidir. – Fakat (все) yetenekli ve çalışkandır. 13. – Bu
воды и электрические счетчики стоят крайне дорого. 6. – eski kitap kalındır, acaba o (сколько страниц)? – Tam bilmiyorum,
Доктор – это высокий ранг. – Да, душа моя, вы правы! 7. – Мы 540 yoksa 550 (страниц). 14. – Bir ders (сколько минут)? – Bir
с Вами где-то встречались! – Да, мир тесен (земля маленькая). ders 45 (минут). 15. – Bu okul (сколько корпусов)? – Tam
§ 9. Категория “время” (по часам). bilmiyorum, dört yoksa beş (корпусов). 16. – Bugün paydos kaç
Полный час, половина, четверть (минут)? – Bugün paydos çok kısa, sadece 10 (минут).
9.1. В турецком языке в категории “время” (по часам) мо- Alıştırma 50. Örnekteki gibi yapınız:
жет использоваться интернациональная цифровая мера выраже- ÖRNEK: Bugün – Zeki, Murat, Erdal (delikanlı – meşgul) →
ния аналогично русскому языку, например: 15.10 – пятнадцать Bugün Zeki, Murat ve Erdal gibi delikanlılar meşguldürler.
десять. Единственным отличием в данной категории в турец- Leyla – Fatma (genç kız – öğretmen); Ömer – Feridun
ком языке является использование слова “saat” в препозиции к (delikanlı – öz kardeş); İstanbul – Moskova (şehir – büyük);
количественному выражению – “saat on beş on”. Tverskaya (cadde – uzun ve geniş); Kızılmeydan (meydan – geniş
9.2. Аналогично интернациональной цифровой мере в вы- ve güzel); “Hilton” (otel – lüks – pahalı); Musti (çocuk – bal –
ражениях с минутным показателем до первого десятка в турец- Maşallah); bu (dersane – aydınlık ve soğuk); bu (kitap – ilginç; bu
ком языке используется слово “sıfır” – ноль. Например: 15.08 – (güzel sehpa – pahalı); Hasan (alçak adam – kötü); bu (portre –
пятнадцать ноль восемь (saat on beş sıfır sekiz). güzel ve pahalı); bu (öğrenci – tembel); Pazartesi (günler – zor); ne
9.3. В выражениях, содержащих минутный показатель (oteller – yeni ve lüks); bu (işler – kolay değil – zor); Bay Cemal
“30"”, например 15.30, наряду с указанным способом “пятнад- (askeri doktor – dünya görmüş ve iyi bir adam); Kasım – Aralık –
цать тридцать” может применяться более разговорный вариант, Ocak (ay – soğuk); Nisan – Haziran – Eylül – Kasım (ay – 30 gün);
образованный по системе 12-ти часового выражения времени – lise (okullar – yüksek okul – değil); bu (garaj – yeni – amma – pahalı);
“половина четвертого”. В турецком языке в данном случае для bu (geniş mutfak – güzel); süpermarket (mağazalar – şimdi – kapalı);
выражения компонента “половина” используется слово “buçuk” Bolşoy Tiyatro (tiyatrolar – güzel); Türkçe (yabancı diller – kolay –
в функции послелога после количественного числительного, değil); Ahmet (yabancı – alçakgönüllü – nazik); Osman Kökmen ve
называющего количество полных часов – “saat üç buçuk”. В Necdet Doğan (öğrenci – eksik); Fevzi Pamuk (ihtiyar – hasta); Bay
аналогичной функции в значении “четверть” используется Nihat – Bay Ömer – Bay Turgut – Bayan Filiz (Bay ve Bayan –
слово “çeyrek”. Например: 8.15 – “восемь с четвертью” или saygın); “Milliyet” – “Cumhuriyet” – “Yeni yüzyıl” (gazete – kalın –
“четверть девятого” – saat sekiz çeyrek. ilginç); 1992-1996 (yıl – 366 gün); Mehmet bey – Zafer bey (insan –
9.4. В категории “время” (по часам) могут также исполь- ağırbaşlı – zengin) – amma – Şükrü Ay – Turgut Gürkan (insan –
зовать такие формы выражения, как: tam – точно, ровно, целый; hoppa – fakir); Orhan – Abdullah – Deniz (genç – tok evin aç kedileri).
saat yarım – половина первого; geceyarısı – полночь. Alıştırma 51. Rusçadan Türkçeye çeviriniz:
Alıştırma 55. Örnekteki gibi yapınız: 1. – Какая сегодня погода, теплая или холодная? –
ÖRNEK: Şimdi saat kaç? (13.23) – Şimdi saat оn üç yirmi üç. Сегодня (погода) всего лишь плюс пять градусов. Погода очень

284 281
прохладная, и здесь холодно, потому что, к сожалению, батареи Büyük süpermarketler, güzel vitrinler, reklam hepsi ilginç.
холодные как лед. 2. – Сколько сегодня присутствует человек? – Mağazalar ve süpermarketler ucuz değil, çünkü Moskova pahalı bir
За исключением Эрдала и Мелихи, присутствуют все. – Что şehir. Amma bütün insanlar zengin değiller, bazıları fakirdirler,
случилось? Почему они снова отсутствуют? – Кто их знает, mesela bazı yaşlılar memnun değildirler. Amma gençler
отсутствуют – вот и всё. – Такие студенты, как Эрдал и Мелиха – mutludurlar, çünkü burası, yani Moskova güzel bir yer.
ленивые и легкомысленные, не так ли? – Да, они – лентяи. 3. – Alıştırma 53. Sorulara cevap veriniz ve “Moskova”
Посмотри-ка, эта коробка тяжелая. Интересно, сколько она hikayesini ezberleyip anlatınız:
весит? – Эта коробка весит ровно восемь килограммов. 4. Вся 1. Burası neresi, Moskova mı, yoksa İstanbul mu? 2. Moskova
мебель: стулья, столы, шкафы – новая. 5. Вы знаете, такие nasıl bir şehir, zengin ve güzel mi, yoksa değil mi? 3. Moskova
магазины, как супермаркеты, дорогие. Эти маленькие hangi şehirler gibi büyük? 4. Moskova temiz bir şehir mi?
магазинчики не такие большие и красивые, как супермаркеты, 5. Sokaklar, binalar, caddeler ve meydanlar, okullar ve üniversiteler,
но дешевые. 6. – Сколько километров та дорога? – Она длин- işhaneler, bankalar nasıl? 6. Bütün binalar yeni değil mi? 7. Acaba
ная, 1435 километров. 7. – Сколько дней в январе? – В январе neden? 8. Bu çok geniş meydan ne? 9. Burası nasıl bir meydan?
31 день. Он – холодный месяц. Температура воздуха минус 15- 10. Bugün ayın kaçı? 11. Kızılmeydan nasıl, kalabalık mı?
20 градусов. 8. Как жаль, но каникулы короткие, всего лишь 14 12. Acaba neden? 13. Lütfen söyler misiniz, hava nasıl, soğuk mu,
дней, т.е. две недели. 9. Это – невыполнимое дело, оно yoksa ılık mı? 14. O uzun ve geniş cadde ne? 15. Neler ilginç?
сложное. 10. – Какова стоимость этого красивого длинного 16. Bütün mağazalar ve süpermarketler nasıl? 17. Moskova nasıl bir
стола? – 200 долларов. – Что Вы сказали, 200 долларов? Разве şehir, pahalı değil mi? 18. Bütün insanlar zengin midirler?
это может быть? – Ещё как может! 11. – Теперь вы – владелец 19. Mesela kimler memnun, kimler değil?
дома. Этот новый дом какой? – Это, без сомнения, красивый
дом, но он не фешенебельный, а простой. 12. Все эти слова пус- Alıştırma 54. Türkçe söyleyiniz:
тые, всё это – выдумка. 13. – Ты большой простофиля! – Инте- 1. Я – как Эрдал, Эрдал – как Хасан. Потому что мы –
ресно, почему? – Смотри! Ты и Хасан – два родных брата. Од- родные братья. 2. – Молодые люди, такие как Бюлент и
нако Хасан – преуспевающий бизнесмен, ты – маленький чи- Мехмет, женатые? – Нет, Бюлент и Мехмет неженаты, они ещё
новник. 14. – Тебе известно, что сегодня праздник? – Нет, студенты. – Хорошо, а вы студент? – Да, я студент, но уже
какой сегодня праздник? – Сегодня Рамазан. – Я не мусуль- женат. – Вы сколько лет женаты? – Ровно три года. 3. –
манин, а христианин. Сколько стоит этот компьютер? – 14000 рублей. – Смотри-ка,
этот компьютер дешевый, он ничего не стоит. – Сколько он,
Alıştırma 52. Metni okuyup tercüme ediniz: 14000 рублей? Сколько это в долларах? – 14000 рублей – 580
MOSKOVA долларов. – Послушай! Разве 580 долларов не деньги? –
İşte burası Moskova. Moskova zengin ve güzel bir şehir. O Конечно, это большие деньги, но посмотри, например, вот этот
İstanbul gibi büyük. Moskova temiz bir şehir. Uzun ve kısa, geniş компьютер – 1000 долларов, вон тот – 1300 долларов. – Ну всё!
ve dar sokaklar, yüksek ve alçak binalar, geniş caddeler ve О вкусах не спорят! – Но интересно, этот компьютер – новая
meydanlar, okullar, üniversiteler, işhaneler, bankalar hepsi güzel. модель или старая? – Любезнейший, можно Вас! – Да,
Bütün binalar yeni ve modern değil, bazıları eski, çünkü Moskova господин, что желаете? – Скажите, пожалуйста, почему вот этот
eski bir şehirdir. Bu geniş meydan Kızılmeydan. Burası güzel. компьютер дешевый, он – новая модель или старая? – Послу-
Bugün 23 Ekim Pazar. Bakar mısınız, burası kalabalık, çünkü bugün шайте, разве новая модель бывает дешевой? – Конечно, этот
haftasonu. Hava soğuk değil, ılık. O uzun ve geniş cadde Tverskaya. компьютер не новая модель, но он хороший. – Ладно, по рукам!

282 283
прохладная, и здесь холодно, потому что, к сожалению, батареи Büyük süpermarketler, güzel vitrinler, reklam hepsi ilginç.
холодные как лед. 2. – Сколько сегодня присутствует человек? – Mağazalar ve süpermarketler ucuz değil, çünkü Moskova pahalı bir
За исключением Эрдала и Мелихи, присутствуют все. – Что şehir. Amma bütün insanlar zengin değiller, bazıları fakirdirler,
случилось? Почему они снова отсутствуют? – Кто их знает, mesela bazı yaşlılar memnun değildirler. Amma gençler
отсутствуют – вот и всё. – Такие студенты, как Эрдал и Мелиха – mutludurlar, çünkü burası, yani Moskova güzel bir yer.
ленивые и легкомысленные, не так ли? – Да, они – лентяи. 3. – Alıştırma 53. Sorulara cevap veriniz ve “Moskova”
Посмотри-ка, эта коробка тяжелая. Интересно, сколько она hikayesini ezberleyip anlatınız:
весит? – Эта коробка весит ровно восемь килограммов. 4. Вся 1. Burası neresi, Moskova mı, yoksa İstanbul mu? 2. Moskova
мебель: стулья, столы, шкафы – новая. 5. Вы знаете, такие nasıl bir şehir, zengin ve güzel mi, yoksa değil mi? 3. Moskova
магазины, как супермаркеты, дорогие. Эти маленькие hangi şehirler gibi büyük? 4. Moskova temiz bir şehir mi?
магазинчики не такие большие и красивые, как супермаркеты, 5. Sokaklar, binalar, caddeler ve meydanlar, okullar ve üniversiteler,
но дешевые. 6. – Сколько километров та дорога? – Она длин- işhaneler, bankalar nasıl? 6. Bütün binalar yeni değil mi? 7. Acaba
ная, 1435 километров. 7. – Сколько дней в январе? – В январе neden? 8. Bu çok geniş meydan ne? 9. Burası nasıl bir meydan?
31 день. Он – холодный месяц. Температура воздуха минус 15- 10. Bugün ayın kaçı? 11. Kızılmeydan nasıl, kalabalık mı?
20 градусов. 8. Как жаль, но каникулы короткие, всего лишь 14 12. Acaba neden? 13. Lütfen söyler misiniz, hava nasıl, soğuk mu,
дней, т.е. две недели. 9. Это – невыполнимое дело, оно yoksa ılık mı? 14. O uzun ve geniş cadde ne? 15. Neler ilginç?
сложное. 10. – Какова стоимость этого красивого длинного 16. Bütün mağazalar ve süpermarketler nasıl? 17. Moskova nasıl bir
стола? – 200 долларов. – Что Вы сказали, 200 долларов? Разве şehir, pahalı değil mi? 18. Bütün insanlar zengin midirler?
это может быть? – Ещё как может! 11. – Теперь вы – владелец 19. Mesela kimler memnun, kimler değil?
дома. Этот новый дом какой? – Это, без сомнения, красивый
дом, но он не фешенебельный, а простой. 12. Все эти слова пус- Alıştırma 54. Türkçe söyleyiniz:
тые, всё это – выдумка. 13. – Ты большой простофиля! – Инте- 1. Я – как Эрдал, Эрдал – как Хасан. Потому что мы –
ресно, почему? – Смотри! Ты и Хасан – два родных брата. Од- родные братья. 2. – Молодые люди, такие как Бюлент и
нако Хасан – преуспевающий бизнесмен, ты – маленький чи- Мехмет, женатые? – Нет, Бюлент и Мехмет неженаты, они ещё
новник. 14. – Тебе известно, что сегодня праздник? – Нет, студенты. – Хорошо, а вы студент? – Да, я студент, но уже
какой сегодня праздник? – Сегодня Рамазан. – Я не мусуль- женат. – Вы сколько лет женаты? – Ровно три года. 3. –
манин, а христианин. Сколько стоит этот компьютер? – 14000 рублей. – Смотри-ка,
этот компьютер дешевый, он ничего не стоит. – Сколько он,
Alıştırma 52. Metni okuyup tercüme ediniz: 14000 рублей? Сколько это в долларах? – 14000 рублей – 580
MOSKOVA долларов. – Послушай! Разве 580 долларов не деньги? –
İşte burası Moskova. Moskova zengin ve güzel bir şehir. O Конечно, это большие деньги, но посмотри, например, вот этот
İstanbul gibi büyük. Moskova temiz bir şehir. Uzun ve kısa, geniş компьютер – 1000 долларов, вон тот – 1300 долларов. – Ну всё!
ve dar sokaklar, yüksek ve alçak binalar, geniş caddeler ve О вкусах не спорят! – Но интересно, этот компьютер – новая
meydanlar, okullar, üniversiteler, işhaneler, bankalar hepsi güzel. модель или старая? – Любезнейший, можно Вас! – Да,
Bütün binalar yeni ve modern değil, bazıları eski, çünkü Moskova господин, что желаете? – Скажите, пожалуйста, почему вот этот
eski bir şehirdir. Bu geniş meydan Kızılmeydan. Burası güzel. компьютер дешевый, он – новая модель или старая? – Послу-
Bugün 23 Ekim Pazar. Bakar mısınız, burası kalabalık, çünkü bugün шайте, разве новая модель бывает дешевой? – Конечно, этот
haftasonu. Hava soğuk değil, ılık. O uzun ve geniş cadde Tverskaya. компьютер не новая модель, но он хороший. – Ладно, по рукам!

282 283
В лирах можно? – Нет, господин, к сожалению, в лирах нельзя. Amma bugün Selim, Kemal, Yavuz, Tarık ve Abdülkadir gibi
В рублях или в долларах можно. – Договорились! Вот 580 öğrenciler eksiktirler, çünkü onlar (к сожалению) hastadırlar. –
долларов. 4. – Эта семья какая, большая, маленькая? – Она Efendim, o (группа) büyük değil, sadece (шесть человек). – Beş
небольшая, всего три человека: отец, мать и один ребенок. – kişi eksik, yani Rıfat bugün (один). Bu (класс) kaç kişidir? – Bu
Интересно, ребенок кто, мальчик или девочка? – Ребенок, по (класс) büyük değil, sadece (три группы), bir grup sekiz kişi, yani
всей вероятности, мальчик. 5. Эти современные счетчики для bu sınıf 24 öğrencidir. – Fakat (все) yetenekli ve çalışkandır. 13. – Bu
воды и электрические счетчики стоят крайне дорого. 6. – eski kitap kalındır, acaba o (сколько страниц)? – Tam bilmiyorum,
Доктор – это высокий ранг. – Да, душа моя, вы правы! 7. – Мы 540 yoksa 550 (страниц). 14. – Bir ders (сколько минут)? – Bir
с Вами где-то встречались! – Да, мир тесен (земля маленькая). ders 45 (минут). 15. – Bu okul (сколько корпусов)? – Tam
§ 9. Категория “время” (по часам). bilmiyorum, dört yoksa beş (корпусов). 16. – Bugün paydos kaç
Полный час, половина, четверть (минут)? – Bugün paydos çok kısa, sadece 10 (минут).
9.1. В турецком языке в категории “время” (по часам) мо- Alıştırma 50. Örnekteki gibi yapınız:
жет использоваться интернациональная цифровая мера выраже- ÖRNEK: Bugün – Zeki, Murat, Erdal (delikanlı – meşgul) →
ния аналогично русскому языку, например: 15.10 – пятнадцать Bugün Zeki, Murat ve Erdal gibi delikanlılar meşguldürler.
десять. Единственным отличием в данной категории в турец- Leyla – Fatma (genç kız – öğretmen); Ömer – Feridun
ком языке является использование слова “saat” в препозиции к (delikanlı – öz kardeş); İstanbul – Moskova (şehir – büyük);
количественному выражению – “saat on beş on”. Tverskaya (cadde – uzun ve geniş); Kızılmeydan (meydan – geniş
9.2. Аналогично интернациональной цифровой мере в вы- ve güzel); “Hilton” (otel – lüks – pahalı); Musti (çocuk – bal –
ражениях с минутным показателем до первого десятка в турец- Maşallah); bu (dersane – aydınlık ve soğuk); bu (kitap – ilginç; bu
ком языке используется слово “sıfır” – ноль. Например: 15.08 – (güzel sehpa – pahalı); Hasan (alçak adam – kötü); bu (portre –
пятнадцать ноль восемь (saat on beş sıfır sekiz). güzel ve pahalı); bu (öğrenci – tembel); Pazartesi (günler – zor); ne
9.3. В выражениях, содержащих минутный показатель (oteller – yeni ve lüks); bu (işler – kolay değil – zor); Bay Cemal
“30"”, например 15.30, наряду с указанным способом “пятнад- (askeri doktor – dünya görmüş ve iyi bir adam); Kasım – Aralık –
цать тридцать” может применяться более разговорный вариант, Ocak (ay – soğuk); Nisan – Haziran – Eylül – Kasım (ay – 30 gün);
образованный по системе 12-ти часового выражения времени – lise (okullar – yüksek okul – değil); bu (garaj – yeni – amma – pahalı);
“половина четвертого”. В турецком языке в данном случае для bu (geniş mutfak – güzel); süpermarket (mağazalar – şimdi – kapalı);
выражения компонента “половина” используется слово “buçuk” Bolşoy Tiyatro (tiyatrolar – güzel); Türkçe (yabancı diller – kolay –
в функции послелога после количественного числительного, değil); Ahmet (yabancı – alçakgönüllü – nazik); Osman Kökmen ve
называющего количество полных часов – “saat üç buçuk”. В Necdet Doğan (öğrenci – eksik); Fevzi Pamuk (ihtiyar – hasta); Bay
аналогичной функции в значении “четверть” используется Nihat – Bay Ömer – Bay Turgut – Bayan Filiz (Bay ve Bayan –
слово “çeyrek”. Например: 8.15 – “восемь с четвертью” или saygın); “Milliyet” – “Cumhuriyet” – “Yeni yüzyıl” (gazete – kalın –
“четверть девятого” – saat sekiz çeyrek. ilginç); 1992-1996 (yıl – 366 gün); Mehmet bey – Zafer bey (insan –
9.4. В категории “время” (по часам) могут также исполь- ağırbaşlı – zengin) – amma – Şükrü Ay – Turgut Gürkan (insan –
зовать такие формы выражения, как: tam – точно, ровно, целый; hoppa – fakir); Orhan – Abdullah – Deniz (genç – tok evin aç kedileri).
saat yarım – половина первого; geceyarısı – полночь. Alıştırma 51. Rusçadan Türkçeye çeviriniz:
Alıştırma 55. Örnekteki gibi yapınız: 1. – Какая сегодня погода, теплая или холодная? –
ÖRNEK: Şimdi saat kaç? (13.23) – Şimdi saat оn üç yirmi üç. Сегодня (погода) всего лишь плюс пять градусов. Погода очень

284 281
В русском языке слово “молоко” является неисчисляемым, т.е. 3.12, 15.35, половина девятого, восемь с четвертью, 23.55,
не имеет формы множественного числа. В турецком языке в 18.45, 21.40, ровно шесть, половина одиннадцатого, три с
обычных контекстах при назывании данного референта также четвертью, 11.30, 12.18, 16.56, 10.39, 4.15, 7.50, 3.20, 5.15, 19.18,
форма множественного числа является недопустимой за ис- 18.06, 22.09, 4.04; 8.39; 12.10; 19.45; 3 с четвертью; половина
ключением случаев членимого множества или метонимическо- шестого; 23.58; ровно 24, т.е. полночь; 2.20; 10.26; 20.45; 16.13;
го переноса (перенос по смежности). Например: Bu süt taze 7.05; 22.35; 17.18; 3.37; 14.42; 1.23; 5.54; 15.11; половина
değil, şu süt taze değil, o süt taze değil. Ah şu fena sütler! За пятого; 9 с четвертью; 17.32; половина первого; ровно 6; 3.02;
пределами указанных контекстов подобные слова в слово- 19.40; половина шестого; 18.15; ровно 4; 8 с четвертью; 21.00;
сочетаниях со счетными словами будут использоваться в форме 4.31; 23.54; 2.43; 7.23; 10.09; половина 12; 22.06; 3.45; 17.16;
единственного числа. Например: iki şişe süt – две бутылки молока. ровно 23; 18.55; 16.53; 3.27; 14.25; 6.19.
Если слово, называющее меру, не относится к элементам Alıştırma 56. Kulaktan tercüme ediniz:
математической меры – в случае актуализации категории чле- 1. – Şimdi saat kaç? – Şimdi saat dokuz. 2. – Şimdi saat beş
нимого множества, а также в словосочетаниях с квалитативами, mi yoksa altı mı? – Şimdi saat beş ve altı değil, saat beş buçuk. 3. –
когда на месте слова, называющего меру, используется слово, Şimdi saat kaç, saat dört değil mi? – Hayır, saat tam dört değil, saat
ограничивающее класс референтов, – то слово, называющее dört çeyrek. 4. – Şimdi saat on beş değil mi? – Hayır, şimdi saat üç
референт, может использоваться во множественном числе. buçuk. 5. – Şimdi saat kaç? – Şimdi saat on üç yirmi beş. 6. – Bir
Например: bir avuç oğlanlar – горстка (= небольшая группа) ders kaç dakika? – Bir ders 45 dakika. – Ya şimdi saat kaç? – Şimdi
парней; bir dizi filmler – ряд фильмов. saat tam dokuz, yani ders zamanıdır, amma öğretmen eksik. –
Кроме того, в квалитативах вместо количественного пока- Acaba ne oldu? Peki, işte hoca. 7. – Bu oda geniş ve uzundur.
зателя могут использоваться другие определения. Например: bu Acaba burası kaç metrekare? – Tam bilmiyorum, kırk beş yoksa elli
büyük grup öğrenciler – эта большая группа студентов. metrekaredir. 8. – Bakar mısın, vakit daha değil, amma bütün
Слово, называющее референт, также может иметь при mağazalar artık kapalıdır, neden? – Saat kaç? – Şimdi saat on yedi
себе определение. Например: üç tane taze ekmek – два батона yirmi beş. – Evet, bu işte bir iş var. – Arkadaşlar! Söyler misiniz,
свежего хлеба. bugün ne? – Bugün Pazar. – İşte, bütün mağazalar artık kapalı,
Alıştırma 58. Okuyup tercüme ediniz: çünkü bugün Pazar. 9. – Şimdi saat kaç? – Şimdi saat yirmi kırk,
bir bardak çay; üç litre süt; beş tane yumurta; dokuz şişe bira; yani akşam yemeği zamanı.
dört litre yoğurt; iki yüz elli gram peynir; iki kilo elma; üç fincan 1. – Который сейчас час? – Сейчас 22.25, уже поздно, не
kahve; bir avuç zeytin; bir dizi soğan; bir takım öğrenciler; iki kilo так ли? – Верно! 2. – Который сейчас час? – Сейчас двадцать
domates; altı paket kurşunkalemler; on bir tane karpuz; üç bardak часов, время ужина. Что ты хочешь? – Не знаю. 3. – Сейчас
süt; iki sıra masalar; bir takım problemler; on araba kavun; iki şişe сколько времени, два часа или три? – Сейчас не два часа и не
soda; beş tane muz; yedi kilo karabuğday; üç sıra binalar; on üç tane три часа. – Хорошо, сколько? – Сейчас два с четвертью. – Что
limon; yirmi ton portakal; bir grup doktorlar; bu çeşit peynir; bir такое два с четвертью? – Четверть – это 15 минут, т.е. два с
dizi kitaplar; bu sınıf arabalar; dokuz tür üzüm; dört paket şeker; bu четвертью – это два пятнадцать. 4. – Который сейчас час? –
grup öğrenciler; iki buçuk kilo tuz; avuç dolusu taneler; bir dizi Сейчас ровно 12 часов, т.е. уже полночь, очень поздно, время
bardaklar; beş ton et; iki liste çocuklar. сна. – Неправильно! – Что неправильно? – Сейчас не ровно 12
часов, а половина первого. – Мы уже очень устали! Давайте,
спокойной ночи! – Спасибо, сладких снов! 5. – Сейчас два часа

288 285
или половина третьего? – Сейчас ровно два часа. Пришло Osman bey: Yoo, bilmem. Güzel! Kaç sene evlidirler?
время перекура и кофе-брейка. – Да, самое время! Mustafa Köroğlu: Beş sene evlidirler ve onlar, yani
Alıştırma 57. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız: Kökmenler artık dört kişi: Bülent, Fatma ve iki çocuk.
Konuşma: Hoca ve öğrenciler Osman bey: Kız mı erkek mi?
Mustafa Köroğlu: Günaydın! Mustafa Köroğlu: Kız ve erkek.
Osman bey: Günaydın! Osman bey: Maşallah!
Mustafa Köroğlu: Affedersiniz! Müsaadenizle bir şey soracağım. Mustafa Köroğlu: Şimdi saat kaç?
Osman bey: Buyurun. Osman bey: Saat bir çeyrek.
Mustafa Köroğlu: Sizi bir yerden tanıyorum. Olur mu? Mustafa Köroğlu: Yani öğle yemeği zamanı. Bakar mısınız,
Osman bey: Olmaz! işte iyi, amma ucuz bir lokanta.
Mustafa Köroğlu: Olur, efendim! Adınız ne?... Amma bir Osman bey: Haydi!
saniye, adınız Osman bey mı?
Osman bey: Evet, ben Osman bey. § 10. Счетные слова и квалитативы
Mustafa Köroğlu: Ya soyadınız Başıbüyük mü?
Osman bey: Evet, Başıbüyük. Çok ilginç. Ya sizin adınız ve 10.1. Словосочетания со счетными словами и квалитати-
soyadınız ne? вами в турецком языке представляют особый вид определитель-
Mustafa Köroğlu: Mustafa Köroğlu, yani Musti, Musti... ных словосочетаний. Они называют определенную группу референ-
Osman bey: Musti mi?! Evet, ne haber, Musti? тов через выражение их меры. Например: “группа студентов”
Mustafa Köroğlu: Güzellik sağlık! Ya siz nasılsınız, Osman bey? (что? – группа; что за группа? – группа студентов).
Osman bey: Fena değilim. Ya bu kim? Данным словосочетаниям присущ особый порядок слов,
Mustafa Köroğlu: Müsaadenizle takdim edeyim, Hasan который состоит в том, что (1) сначала называется количес-
Kıvrıkoğlu. O bir öğrenci, amma nasıl bir öğrenci! твенный показатель меры, затем (2) называется мера выраже-
Osman bey: Peki, nasıl bir öğrenci? ния референтов и, наконец, (3) называются составляющие меру
Mustafa Köroğlu: O yetenekli ve çalışkan bir öğrenci. референты. В турецком языке в словосочетаниях данного типа
Osman bey: Maşallah! Amma o nasıl bir adam? количественный показатель меры “1” является обязательным
Mustafa Köroğlu: O iyi bir adam. Hasan nazik, güleryüzlü, для выражения в отличие от русского языка. Например, в при-
alçakgönüllü, ağırbaşlı bir adam. водимом выше словосочетании “группа студентов” количе-
Osman bey: Ayşe, Bülent, Fatma, Cemal, Sadık gibi çocuklar ственный показатель меры – 1, компонент выражения меры –
nasıllar? “группа”, компонент выражения референтов – “студенты”: bir
Mustafa Köroğlu: Onlar iyidirler, amma onlar artık öğrenci grup öğrenciler.
değil, doktordurlar. 10.2. Если единица, называющая меру, соотносима с эле-
Osman bey: Bu olur mu? ментами математической меры, то слово, называющее рефе-
Mustafa Köroğlu: Evet, efendim, bal gibi olur! рент, используется в единственном числе. Например: iki kilo
Osman bey: Artık kaç yıldır doktordurlar. elma – два килограмма яблок. Кроме того, в данного рода сло-
Mustafa Köroğlu: Tam dört yıl. восочетаниях наиболее часто встречаются имена существи-
Osman bey: Onlar nasıllar? тельные с ограниченной исчисляемостью, т.е. имена существи-
Mustafa Köroğlu: İyi. Bilir misiniz, Bülent ve Fatma evlidirler. тельные, использование которых во множественном числе
связано с ограниченными контекстами, например: süt – молоко.

286 287
или половина третьего? – Сейчас ровно два часа. Пришло Osman bey: Yoo, bilmem. Güzel! Kaç sene evlidirler?
время перекура и кофе-брейка. – Да, самое время! Mustafa Köroğlu: Beş sene evlidirler ve onlar, yani
Alıştırma 57. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız: Kökmenler artık dört kişi: Bülent, Fatma ve iki çocuk.
Konuşma: Hoca ve öğrenciler Osman bey: Kız mı erkek mi?
Mustafa Köroğlu: Günaydın! Mustafa Köroğlu: Kız ve erkek.
Osman bey: Günaydın! Osman bey: Maşallah!
Mustafa Köroğlu: Affedersiniz! Müsaadenizle bir şey soracağım. Mustafa Köroğlu: Şimdi saat kaç?
Osman bey: Buyurun. Osman bey: Saat bir çeyrek.
Mustafa Köroğlu: Sizi bir yerden tanıyorum. Olur mu? Mustafa Köroğlu: Yani öğle yemeği zamanı. Bakar mısınız,
Osman bey: Olmaz! işte iyi, amma ucuz bir lokanta.
Mustafa Köroğlu: Olur, efendim! Adınız ne?... Amma bir Osman bey: Haydi!
saniye, adınız Osman bey mı?
Osman bey: Evet, ben Osman bey. § 10. Счетные слова и квалитативы
Mustafa Köroğlu: Ya soyadınız Başıbüyük mü?
Osman bey: Evet, Başıbüyük. Çok ilginç. Ya sizin adınız ve 10.1. Словосочетания со счетными словами и квалитати-
soyadınız ne? вами в турецком языке представляют особый вид определитель-
Mustafa Köroğlu: Mustafa Köroğlu, yani Musti, Musti... ных словосочетаний. Они называют определенную группу референ-
Osman bey: Musti mi?! Evet, ne haber, Musti? тов через выражение их меры. Например: “группа студентов”
Mustafa Köroğlu: Güzellik sağlık! Ya siz nasılsınız, Osman bey? (что? – группа; что за группа? – группа студентов).
Osman bey: Fena değilim. Ya bu kim? Данным словосочетаниям присущ особый порядок слов,
Mustafa Köroğlu: Müsaadenizle takdim edeyim, Hasan который состоит в том, что (1) сначала называется количес-
Kıvrıkoğlu. O bir öğrenci, amma nasıl bir öğrenci! твенный показатель меры, затем (2) называется мера выраже-
Osman bey: Peki, nasıl bir öğrenci? ния референтов и, наконец, (3) называются составляющие меру
Mustafa Köroğlu: O yetenekli ve çalışkan bir öğrenci. референты. В турецком языке в словосочетаниях данного типа
Osman bey: Maşallah! Amma o nasıl bir adam? количественный показатель меры “1” является обязательным
Mustafa Köroğlu: O iyi bir adam. Hasan nazik, güleryüzlü, для выражения в отличие от русского языка. Например, в при-
alçakgönüllü, ağırbaşlı bir adam. водимом выше словосочетании “группа студентов” количе-
Osman bey: Ayşe, Bülent, Fatma, Cemal, Sadık gibi çocuklar ственный показатель меры – 1, компонент выражения меры –
nasıllar? “группа”, компонент выражения референтов – “студенты”: bir
Mustafa Köroğlu: Onlar iyidirler, amma onlar artık öğrenci grup öğrenciler.
değil, doktordurlar. 10.2. Если единица, называющая меру, соотносима с эле-
Osman bey: Bu olur mu? ментами математической меры, то слово, называющее рефе-
Mustafa Köroğlu: Evet, efendim, bal gibi olur! рент, используется в единственном числе. Например: iki kilo
Osman bey: Artık kaç yıldır doktordurlar. elma – два килограмма яблок. Кроме того, в данного рода сло-
Mustafa Köroğlu: Tam dört yıl. восочетаниях наиболее часто встречаются имена существи-
Osman bey: Onlar nasıllar? тельные с ограниченной исчисляемостью, т.е. имена существи-
Mustafa Köroğlu: İyi. Bilir misiniz, Bülent ve Fatma evlidirler. тельные, использование которых во множественном числе
связано с ограниченными контекстами, например: süt – молоко.

286 287
В русском языке слово “молоко” является неисчисляемым, т.е. 3.12, 15.35, половина девятого, восемь с четвертью, 23.55,
не имеет формы множественного числа. В турецком языке в 18.45, 21.40, ровно шесть, половина одиннадцатого, три с
обычных контекстах при назывании данного референта также четвертью, 11.30, 12.18, 16.56, 10.39, 4.15, 7.50, 3.20, 5.15, 19.18,
форма множественного числа является недопустимой за ис- 18.06, 22.09, 4.04; 8.39; 12.10; 19.45; 3 с четвертью; половина
ключением случаев членимого множества или метонимическо- шестого; 23.58; ровно 24, т.е. полночь; 2.20; 10.26; 20.45; 16.13;
го переноса (перенос по смежности). Например: Bu süt taze 7.05; 22.35; 17.18; 3.37; 14.42; 1.23; 5.54; 15.11; половина
değil, şu süt taze değil, o süt taze değil. Ah şu fena sütler! За пятого; 9 с четвертью; 17.32; половина первого; ровно 6; 3.02;
пределами указанных контекстов подобные слова в слово- 19.40; половина шестого; 18.15; ровно 4; 8 с четвертью; 21.00;
сочетаниях со счетными словами будут использоваться в форме 4.31; 23.54; 2.43; 7.23; 10.09; половина 12; 22.06; 3.45; 17.16;
единственного числа. Например: iki şişe süt – две бутылки молока. ровно 23; 18.55; 16.53; 3.27; 14.25; 6.19.
Если слово, называющее меру, не относится к элементам Alıştırma 56. Kulaktan tercüme ediniz:
математической меры – в случае актуализации категории чле- 1. – Şimdi saat kaç? – Şimdi saat dokuz. 2. – Şimdi saat beş
нимого множества, а также в словосочетаниях с квалитативами, mi yoksa altı mı? – Şimdi saat beş ve altı değil, saat beş buçuk. 3. –
когда на месте слова, называющего меру, используется слово, Şimdi saat kaç, saat dört değil mi? – Hayır, saat tam dört değil, saat
ограничивающее класс референтов, – то слово, называющее dört çeyrek. 4. – Şimdi saat on beş değil mi? – Hayır, şimdi saat üç
референт, может использоваться во множественном числе. buçuk. 5. – Şimdi saat kaç? – Şimdi saat on üç yirmi beş. 6. – Bir
Например: bir avuç oğlanlar – горстка (= небольшая группа) ders kaç dakika? – Bir ders 45 dakika. – Ya şimdi saat kaç? – Şimdi
парней; bir dizi filmler – ряд фильмов. saat tam dokuz, yani ders zamanıdır, amma öğretmen eksik. –
Кроме того, в квалитативах вместо количественного пока- Acaba ne oldu? Peki, işte hoca. 7. – Bu oda geniş ve uzundur.
зателя могут использоваться другие определения. Например: bu Acaba burası kaç metrekare? – Tam bilmiyorum, kırk beş yoksa elli
büyük grup öğrenciler – эта большая группа студентов. metrekaredir. 8. – Bakar mısın, vakit daha değil, amma bütün
Слово, называющее референт, также может иметь при mağazalar artık kapalıdır, neden? – Saat kaç? – Şimdi saat on yedi
себе определение. Например: üç tane taze ekmek – два батона yirmi beş. – Evet, bu işte bir iş var. – Arkadaşlar! Söyler misiniz,
свежего хлеба. bugün ne? – Bugün Pazar. – İşte, bütün mağazalar artık kapalı,
Alıştırma 58. Okuyup tercüme ediniz: çünkü bugün Pazar. 9. – Şimdi saat kaç? – Şimdi saat yirmi kırk,
bir bardak çay; üç litre süt; beş tane yumurta; dokuz şişe bira; yani akşam yemeği zamanı.
dört litre yoğurt; iki yüz elli gram peynir; iki kilo elma; üç fincan 1. – Который сейчас час? – Сейчас 22.25, уже поздно, не
kahve; bir avuç zeytin; bir dizi soğan; bir takım öğrenciler; iki kilo так ли? – Верно! 2. – Который сейчас час? – Сейчас двадцать
domates; altı paket kurşunkalemler; on bir tane karpuz; üç bardak часов, время ужина. Что ты хочешь? – Не знаю. 3. – Сейчас
süt; iki sıra masalar; bir takım problemler; on araba kavun; iki şişe сколько времени, два часа или три? – Сейчас не два часа и не
soda; beş tane muz; yedi kilo karabuğday; üç sıra binalar; on üç tane три часа. – Хорошо, сколько? – Сейчас два с четвертью. – Что
limon; yirmi ton portakal; bir grup doktorlar; bu çeşit peynir; bir такое два с четвертью? – Четверть – это 15 минут, т.е. два с
dizi kitaplar; bu sınıf arabalar; dokuz tür üzüm; dört paket şeker; bu четвертью – это два пятнадцать. 4. – Который сейчас час? –
grup öğrenciler; iki buçuk kilo tuz; avuç dolusu taneler; bir dizi Сейчас ровно 12 часов, т.е. уже полночь, очень поздно, время
bardaklar; beş ton et; iki liste çocuklar. сна. – Неправильно! – Что неправильно? – Сейчас не ровно 12
часов, а половина первого. – Мы уже очень устали! Давайте,
спокойной ночи! – Спасибо, сладких снов! 5. – Сейчас два часа

288 285
только красивые, но и вкусные. 10. – Что там такое? – Там парк. – Alıştırma 59. Örnekteki gibi yapınız:
Как там? – Там красивое и чистое место, но в выходной (конец ÖRNEK: Osman, kilo, elma, 1-2
недели) там много людей. 11. – Сколько стоит пачка сигарет? – 5 – Osman, lütfen, söyler misiniz, kaç kilo elma alırsınız?
долларов. – Уже даже сигареты дорогие. 12. – Что Вы желаете? – – Tam bilmiyorum, bir iki kilo alırım.
Я куплю килограмм перца, два пакета молока, три килограмма – İşte, buyurun, efendim, iki kilo elma.
риса, три десятка домашних яиц, килограмм сливочного масла, – Teşekkürler. Ya siz, Bülent, söyler misiniz, lütfen…
две баночки оливок, 400 грамм сыра, бутылочку пива. Это – всё. Bülent, litre, bal, 3-4; Yavuz, tane, yumurta, 20-30; Erdal,
Сколько всё это? – Минуточку! kutu, bira, 5-6; Adnan, kilo, peynir, 1,5-2; İlhami, tane, muz, 8-10;
Alıştırma 64. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz: Meliha, paket, şeker, 7-8; İldeniz, kavanoz, reçel, 4-5; Nurşen, kilo,
Şimdi (который час)? Artık vakit erken değil, saat (половина biber, 2,5-3; Gönül, tane, film, 3-4; Tarık, gram tereyağı, 400-500;
восьмого). Artık (время завтрака), değil mi? Evet, işte kahvaltı, Melahat, kilo, üzüm, 1,5-2; Abdülkadir, tane, karpuz, 1-2 büyük
(всё) hazır, buyurun! Çok teşekkür ederim! (Не за что), efendim. karpuz; Demet, paket, süt, 3-4; Cemal, paket, sigara, 2-3; Filiz,
Bugün kahvaltı (легкий), değil mi? Evet, (легкий), yani bir iki kutu, zeytin, 8-9; Hülya, paket, pirinç, 4-5; Ayşe, kilo, patates, 3-4.
(яйца), bir (кофе) yoksa (чай), ekmek, (сливочное масло), Alıştırma 60. Örnekteki gibi yapınız:
(варенье) yoksa bal, bu kadar. (Сейчас) saat kaç? Saat (ровно ÖRNEK: (стоит) десяток яиц / 200-250 тысяч лир
десять), yani iş zamanıdır. (Здесь) işhanedir. İşhane (какой), büyük – Merhaba Bülent!
mü, yoksa küçük mü? Bu işhane küçüktür, sadece 20 (квадратных – Merhaba Osman!
метров). (Что желаете), efendim? Lütfen, şu (толстая) kitap. – Bir şey soracağım!
(Которая) kitap? Şu eski (толстая) kitap! O kitap fenadır, altı yedi – Evet, buyurun!
(лист) eksiktir. Amma o kitap (интересная). Şimdi saat (20.10). O – On tane yumurta kaç para?
grup (сколько человек)? O grup (шесть человек). Bugün ayın – Tam bilmiyorum, 2-3 YTL. Bakar mısınız, işte Feridun!
kaçıdır? Bugün (пятое). Hangi aydayız? (Ноябрь) ayındayız. Peki, Merhaba Feridun!...
amma 5 Kasım (каникулы) değil midir? Evet, (каникулы). Tatil (стоит) килограмм сыра / 250-300 рублей; (стоит) пять
(сколько дней)? (Ровно) bir haftadır. Burası ilginç (место). Bütün лимонов / 3 доллара; (стоит) эта новая машина / 18.000-19.000$;
binalar, (мосты), sokaklar, (даже люди), hepsi enteresandır. (cтраница) эта толстая книга / 675-700 страниц; (километр) тот
İskenderun, Malatya, Erzurum, Konya (такие города, как) büyük длинный путь / 860-890 километров; (грамм) стакан сахара /
ve güzeldir, değil mi? Bilmem. 250-300 граммов; (час) тот новый длинный фильм / 2 с
Alıştırma 65. Türkçe söyleyiniz: половиной-три часа; (тонна) тот большой вагон / 15-20 тонн;
очень короткие фразы, много новых компьютеров, очень (градус) сегодня погода / плюс 17-22 градуса; (человек) тот
прозрачное стекло, очень чистые тетради, много старательных большой курс / 76-79 человек; (деньги) это новое модное
учеников, очень тонкая книга, очень просторные площади, пальто / 340-360 долларов; (комната) этот маленький дом /
очень горячая вода, много красивых девушек, много новых всего две или три; (минута) урок / сорок пять минут или час
улиц и городов, очень красивые страны, много маленьких двадцать; (литр) эта большая банка / два с половиной или три;
деревень, очень молодые молодожены, много новых гостиниц, (человек) эта группа студентов / 34-37 человек; (килограмм)
очень занятые люди, очень плохие слова, много симпатичных один большой арбуз / 12-13 килограмм; (лира) три десятка
мужчин, много свежих апельсинов и яблок, очень высокое магазинных яиц / 5-6 новых турецких лир; (штука) горсть риса /
здание, очень способные студенты, очень ленивые молодые 300-320 штук.

292 289
Alıştırma 61. Образуйте словосочетания со счетными сло- temiz. Mesela bu pencere her zaman çok kirlidir, amma bugün o
вами и квалитативами: bile temiz. 6. – Sen şimdi meşgul müsün? – Evet, bugün çok
Больший порядок Меньший порядок meşgulüm. – Aman Allahım! Sen bile meşgul müsün?! Olmaz bir
litre yumurta süt şey! Bu işte bir iş var! 7. – Burası güzel bir süpermarket! – Ne
paket sandalye yoğurt alırsınız? – Elma ve süt alırım. – Bu kadar mı? – Hayır, bu kadar
avuç kavun bina değil, iki tane ekmek alırım. Aman! Evet, ekmek bile alırım, çünkü
araba tereyağı domates çok açım. – Kaç kilo elma alırsınız? – Üç kilo alırım. – Ne kadar
kilo film limon çok süt alırsınız? – Sadece bir paket. Bir paket süt bir litre mi? –
КОЛИЧЕСТВО bardak soğan portakal Evet, bir veya bir buçuk litre. – Bu iki kavanoz çok büyük. Bir
şişe karabuğday muz kavanoz beş litre, fakat o üç kavanoz nasıl, aynı mı? – Evet, aynı,
tane karpuz peynir yani beş litre. 8. – Bir buçuk kilo peynir, lütfen! – Tavsiye etmem!
fincan pirinç et
Bu peynir taze değil, çünkü o artık biber gibi.
dizi öğrenci elma
sıra tuz bal Alıştırma 63. Türkçeye çeviriniz:
paket şeker buz 1. – Эта дорога какая, длинная? Интересно, сколько она
çeşit kahve kitap километров? – Эта дорога длинная. Она 980 километров, но она
sınıf soda doktor не только длинная, но и плохая. – А эта широкая новая трасса
gram bira biber какая? – Даже она уже плохая. 2. – Эти часы какие, дорогие или
avuç çocuk zeytin дешевые? – Господь с вами, конечно, дорогие! Они стоят
grup üzüm araba 500 долларов. – Что Вы сказали, сколько? 500 долларов. – Да,
§ 11. Послелог bile (dahi) 500 долларов – это большие деньги. – Да, но посмотрите, они не
Используется с главным словом, находящимся в основном только дорогие, но и красивые. – Хорошо, а эти часы сколько
падеже, и означает “даже”, “если даже”. Например: Herşey стоят? – Эти часы дешевые, всего 20 долларов. – Но они как,
pahalı. Elma bile ucuz değil. – Всё дорого. Даже яблоки хорошие? – Да, даже эти дешевые часы хорошие. – Этого не
недешевые. Bütün öğrenciler ve öğretmen bile hastadırlar. – Все может быть! 3. – Что здесь такое, офис? – Нет, здесь не только
ученики и даже преподаватель больны. офис, но и магазин. 4. – Который сейчас час? – Сейчас половина
восьмого. Уже время ужина, а госпожа Минэ одна. Давай,
Alıştırma 62. Okuyup tercüme ediniz:
поехали! Машина готова? – Нет, не готова. – Плохо! Даже
1. – Bugün hava nasıl, soğuk mu, yoksa değil mi, kapalı mı
машина не готова! 5. – Земля не только большая, но и красивая. –
yoksa açık mı? – Bilir misiniz, bugün hava kapalı. Amma sadece
Нет, не верно! Мир тесен! 6. – Что нового, все те студенты
kapalı değil, çok soğuk. Eksi on sekiz derecedir. – Evet, bellidir,
готовы? – Вся та группа студентов, включая Османа, готова. –
çünkü burası bile soğuktur. 2. – Onlar bugün nasıllar, iyi midirler? –
Разве это может быть? Даже Осман готов? 7. – Разве все те
Hayır, bugün zor bir gün ve Murat, Hasan, Feridun hepsi yorgun. –
здания новые и современные? – Нет, некоторые из них не новые,
Ya Osman nasıl? – Osman bile yorgun. 3. – Bu çantalar ve valizler
то есть целый ряд зданий старых. Например, этот магазин, вон та
nasıl? – Hepsi ağır. – Bu çanta bile ağır mı? – Evet, bu küçük çanta
мастерская, кинотеатр и целый ряд маленьких магазинчиков –
bile ağır. 4. – Şimdi saat kaç? – Saat dokuz buçuk. – Burası çarşı
все старые. 8. – Любезнейший, скажите, пожалуйста, почем
mı? – Evet, çarşı, amma burası artık kapalı. – Ya o mağaza? – O
арбузы? – Килограмм арбузов стоит 4 лиры. Я возьму два
mağaza dahil bütün mağazalar, dükkanlar, bu yeni ve büyük
больших арбуза. – Этот арбуз пойдет? 9. Эти два яблока не
süpermarket bile hepsi kapalı. 5. – Burası temiz mi? – Evet, çok

290 291
Alıştırma 61. Образуйте словосочетания со счетными сло- temiz. Mesela bu pencere her zaman çok kirlidir, amma bugün o
вами и квалитативами: bile temiz. 6. – Sen şimdi meşgul müsün? – Evet, bugün çok
Больший порядок Меньший порядок meşgulüm. – Aman Allahım! Sen bile meşgul müsün?! Olmaz bir
litre yumurta süt şey! Bu işte bir iş var! 7. – Burası güzel bir süpermarket! – Ne
paket sandalye yoğurt alırsınız? – Elma ve süt alırım. – Bu kadar mı? – Hayır, bu kadar
avuç kavun bina değil, iki tane ekmek alırım. Aman! Evet, ekmek bile alırım, çünkü
araba tereyağı domates çok açım. – Kaç kilo elma alırsınız? – Üç kilo alırım. – Ne kadar
kilo film limon çok süt alırsınız? – Sadece bir paket. Bir paket süt bir litre mi? –
КОЛИЧЕСТВО bardak soğan portakal Evet, bir veya bir buçuk litre. – Bu iki kavanoz çok büyük. Bir
şişe karabuğday muz kavanoz beş litre, fakat o üç kavanoz nasıl, aynı mı? – Evet, aynı,
tane karpuz peynir yani beş litre. 8. – Bir buçuk kilo peynir, lütfen! – Tavsiye etmem!
fincan pirinç et
Bu peynir taze değil, çünkü o artık biber gibi.
dizi öğrenci elma
sıra tuz bal Alıştırma 63. Türkçeye çeviriniz:
paket şeker buz 1. – Эта дорога какая, длинная? Интересно, сколько она
çeşit kahve kitap километров? – Эта дорога длинная. Она 980 километров, но она
sınıf soda doktor не только длинная, но и плохая. – А эта широкая новая трасса
gram bira biber какая? – Даже она уже плохая. 2. – Эти часы какие, дорогие или
avuç çocuk zeytin дешевые? – Господь с вами, конечно, дорогие! Они стоят
grup üzüm araba 500 долларов. – Что Вы сказали, сколько? 500 долларов. – Да,
§ 11. Послелог bile (dahi) 500 долларов – это большие деньги. – Да, но посмотрите, они не
Используется с главным словом, находящимся в основном только дорогие, но и красивые. – Хорошо, а эти часы сколько
падеже, и означает “даже”, “если даже”. Например: Herşey стоят? – Эти часы дешевые, всего 20 долларов. – Но они как,
pahalı. Elma bile ucuz değil. – Всё дорого. Даже яблоки хорошие? – Да, даже эти дешевые часы хорошие. – Этого не
недешевые. Bütün öğrenciler ve öğretmen bile hastadırlar. – Все может быть! 3. – Что здесь такое, офис? – Нет, здесь не только
ученики и даже преподаватель больны. офис, но и магазин. 4. – Который сейчас час? – Сейчас половина
восьмого. Уже время ужина, а госпожа Минэ одна. Давай,
Alıştırma 62. Okuyup tercüme ediniz:
поехали! Машина готова? – Нет, не готова. – Плохо! Даже
1. – Bugün hava nasıl, soğuk mu, yoksa değil mi, kapalı mı
машина не готова! 5. – Земля не только большая, но и красивая. –
yoksa açık mı? – Bilir misiniz, bugün hava kapalı. Amma sadece
Нет, не верно! Мир тесен! 6. – Что нового, все те студенты
kapalı değil, çok soğuk. Eksi on sekiz derecedir. – Evet, bellidir,
готовы? – Вся та группа студентов, включая Османа, готова. –
çünkü burası bile soğuktur. 2. – Onlar bugün nasıllar, iyi midirler? –
Разве это может быть? Даже Осман готов? 7. – Разве все те
Hayır, bugün zor bir gün ve Murat, Hasan, Feridun hepsi yorgun. –
здания новые и современные? – Нет, некоторые из них не новые,
Ya Osman nasıl? – Osman bile yorgun. 3. – Bu çantalar ve valizler
то есть целый ряд зданий старых. Например, этот магазин, вон та
nasıl? – Hepsi ağır. – Bu çanta bile ağır mı? – Evet, bu küçük çanta
мастерская, кинотеатр и целый ряд маленьких магазинчиков –
bile ağır. 4. – Şimdi saat kaç? – Saat dokuz buçuk. – Burası çarşı
все старые. 8. – Любезнейший, скажите, пожалуйста, почем
mı? – Evet, çarşı, amma burası artık kapalı. – Ya o mağaza? – O
арбузы? – Килограмм арбузов стоит 4 лиры. Я возьму два
mağaza dahil bütün mağazalar, dükkanlar, bu yeni ve büyük
больших арбуза. – Этот арбуз пойдет? 9. Эти два яблока не
süpermarket bile hepsi kapalı. 5. – Burası temiz mi? – Evet, çok

290 291
только красивые, но и вкусные. 10. – Что там такое? – Там парк. – Alıştırma 59. Örnekteki gibi yapınız:
Как там? – Там красивое и чистое место, но в выходной (конец ÖRNEK: Osman, kilo, elma, 1-2
недели) там много людей. 11. – Сколько стоит пачка сигарет? – 5 – Osman, lütfen, söyler misiniz, kaç kilo elma alırsınız?
долларов. – Уже даже сигареты дорогие. 12. – Что Вы желаете? – – Tam bilmiyorum, bir iki kilo alırım.
Я куплю килограмм перца, два пакета молока, три килограмма – İşte, buyurun, efendim, iki kilo elma.
риса, три десятка домашних яиц, килограмм сливочного масла, – Teşekkürler. Ya siz, Bülent, söyler misiniz, lütfen…
две баночки оливок, 400 грамм сыра, бутылочку пива. Это – всё. Bülent, litre, bal, 3-4; Yavuz, tane, yumurta, 20-30; Erdal,
Сколько всё это? – Минуточку! kutu, bira, 5-6; Adnan, kilo, peynir, 1,5-2; İlhami, tane, muz, 8-10;
Alıştırma 64. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz: Meliha, paket, şeker, 7-8; İldeniz, kavanoz, reçel, 4-5; Nurşen, kilo,
Şimdi (который час)? Artık vakit erken değil, saat (половина biber, 2,5-3; Gönül, tane, film, 3-4; Tarık, gram tereyağı, 400-500;
восьмого). Artık (время завтрака), değil mi? Evet, işte kahvaltı, Melahat, kilo, üzüm, 1,5-2; Abdülkadir, tane, karpuz, 1-2 büyük
(всё) hazır, buyurun! Çok teşekkür ederim! (Не за что), efendim. karpuz; Demet, paket, süt, 3-4; Cemal, paket, sigara, 2-3; Filiz,
Bugün kahvaltı (легкий), değil mi? Evet, (легкий), yani bir iki kutu, zeytin, 8-9; Hülya, paket, pirinç, 4-5; Ayşe, kilo, patates, 3-4.
(яйца), bir (кофе) yoksa (чай), ekmek, (сливочное масло), Alıştırma 60. Örnekteki gibi yapınız:
(варенье) yoksa bal, bu kadar. (Сейчас) saat kaç? Saat (ровно ÖRNEK: (стоит) десяток яиц / 200-250 тысяч лир
десять), yani iş zamanıdır. (Здесь) işhanedir. İşhane (какой), büyük – Merhaba Bülent!
mü, yoksa küçük mü? Bu işhane küçüktür, sadece 20 (квадратных – Merhaba Osman!
метров). (Что желаете), efendim? Lütfen, şu (толстая) kitap. – Bir şey soracağım!
(Которая) kitap? Şu eski (толстая) kitap! O kitap fenadır, altı yedi – Evet, buyurun!
(лист) eksiktir. Amma o kitap (интересная). Şimdi saat (20.10). O – On tane yumurta kaç para?
grup (сколько человек)? O grup (шесть человек). Bugün ayın – Tam bilmiyorum, 2-3 YTL. Bakar mısınız, işte Feridun!
kaçıdır? Bugün (пятое). Hangi aydayız? (Ноябрь) ayındayız. Peki, Merhaba Feridun!...
amma 5 Kasım (каникулы) değil midir? Evet, (каникулы). Tatil (стоит) килограмм сыра / 250-300 рублей; (стоит) пять
(сколько дней)? (Ровно) bir haftadır. Burası ilginç (место). Bütün лимонов / 3 доллара; (стоит) эта новая машина / 18.000-19.000$;
binalar, (мосты), sokaklar, (даже люди), hepsi enteresandır. (cтраница) эта толстая книга / 675-700 страниц; (километр) тот
İskenderun, Malatya, Erzurum, Konya (такие города, как) büyük длинный путь / 860-890 километров; (грамм) стакан сахара /
ve güzeldir, değil mi? Bilmem. 250-300 граммов; (час) тот новый длинный фильм / 2 с
Alıştırma 65. Türkçe söyleyiniz: половиной-три часа; (тонна) тот большой вагон / 15-20 тонн;
очень короткие фразы, много новых компьютеров, очень (градус) сегодня погода / плюс 17-22 градуса; (человек) тот
прозрачное стекло, очень чистые тетради, много старательных большой курс / 76-79 человек; (деньги) это новое модное
учеников, очень тонкая книга, очень просторные площади, пальто / 340-360 долларов; (комната) этот маленький дом /
очень горячая вода, много красивых девушек, много новых всего две или три; (минута) урок / сорок пять минут или час
улиц и городов, очень красивые страны, много маленьких двадцать; (литр) эта большая банка / два с половиной или три;
деревень, очень молодые молодожены, много новых гостиниц, (человек) эта группа студентов / 34-37 человек; (килограмм)
очень занятые люди, очень плохие слова, много симпатичных один большой арбуз / 12-13 килограмм; (лира) три десятка
мужчин, много свежих апельсинов и яблок, очень высокое магазинных яиц / 5-6 новых турецких лир; (штука) горсть риса /
здание, очень способные студенты, очень ленивые молодые 300-320 штук.

292 289
а) повтор определенной части слова (с возможными фоне- люди, много опытных врачей, много интересных газет и
тическими трансформациями), как правило, в префиксальной журналов, много просторных аудиторий, очень дорогие
позиции: yassı (плоский) – yamyassı (плоский-преплоский), машины, много новых сумок, очень трудные дни.
uzun (длинный) – upuzun (длинный-предлинный), kısa (корот- Alıştırma 66. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
кий) – kıpkısa (короткий-прекороткий), yumru (бугристый) – bir, bir laf, laf söylemeli, l´afsöy∪lemel´i, birl´afsöy∪lemel´i,
yusyumru (бугристый-пребугристый), yuvarlak (круглый, оваль- amma, saçma, saçmalama, saçmal´amama, saçmalamal´ı, saçmalámamalı,
ный) – yusyuvarlak (круглый-прекруглый), sağlam (прочный) – saç∪malá∪mamal´ı, birl´afsöy∪lemel´i_amma_ saç∪malá∪mamal´ı.
sapasağlam (абсолютно прочный), parça (часть, доля, пай) – Bir laf söylemeli amma saçmalámamalı.
paramparça (полностью разделенный), tamam (законченный,
полный, завершенный) – tastamam (полностью готовый). Как Лингвострановедческий модуль
правило, данный способ образования редупликационного вари- Задание 3. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
анта применим для нулевых грамматических форм имен прилага- ментарием, покажите по карте и расскажите о следующих ад-
тельных или для форм, образованных непродуктивным способом; министративных областях Турции:
б) повтор полных вариантов слов: kırmızı → kırmızı kırmızı, Измир – третий по количеству населения город Турции и
cins (сорт, вид) → cins cins (разных сортов, видов), türlü второй по величине порт страны после Стамбула. Является
(различный) → türlü türlü (всевозможный), renk → renk renk также административным центром области Измир. Измир
(разноцветный), ıslak (мокрый, сырой) → ıslak ıslak (мокрый- (Смирна) – один из древнейших городов Средиземноморского
премокрый), yeşil → yeşil yeşil (зеленый-презеленый), kısa (ко- бассейна. Поселение на месте города существовало более чем
роткий) → kısa kısa (короткий-прекороткий). Данная синтак- за 3000 лет до н.э. Измир – предполагаемая родина Гомера.
сическая форма, образованная качественными прилагательны- На протяжении всего периода своего
ми, может также использоваться с разделительной вопросительной существования город имел насыщенную ис-
частицей: kırmızı mı kırmızı, zengin mi zengin; торию, переживая периоды расцвета и паде-
в) повтор варианта слова, образованного на основе корневой ния. Тысячелетиями город сохранял свой
морфемы с определенными фонетическими трансформациями: преимущественно эллинистический (гречес-
tıklım (наполненный) → tıklım bıklım (полный битком, полный- кий) характер и продолжал оставаться важ-
преполный), eski (старый) → eski püskü (старый-престарый); ным христианским центром Малой Азии даже
г) редупликационные варианты, образованные от имен в период Османской Империи. Город является
существительных, образуют содержание с эмоционально-экс- важным промышленным и культурным цен-
прессивной окраской, как правило, с элементами либо просто- тром Турецкой Республики (http://
речья, либо уменьшительно-уничижительного значения: çocuk ru.wikipedia.org/wiki).
mocuk, kız mız, okul mokul. Синоп – основан около 7
Редупликационные варианты от имен существительных с века до н.э. как одна из главных
повторяющейся частью, начинающейся с -m, пишутся с основ- греческих колоний на южном бе-
ным словом раздельно. регу Черного моря. Благодаря
Alıştırma 67. Örnekteki gibi yapınız: удобному положению и двум га-
ÖRNEK: Bu yeni sandalye ne renk? (синий). – Bu yeni ваням Синоп стал богатым тор-
sandalye mavidir. говым городом. Отсюда вывози-
лись лес, воск, орехи, шелка и

296 293
кожа. В 4 веке до н.э. здесь жил всемирно известный философ Mevsimler (времена года)
Диоген Синопский, проповедник крайнего аскетизма (по пре- yaz лето
данию он жил в бочке). В период Крымской войны 1853-56 гг. bahar (ilk bahar) весна
здесь произошла последняя в истории парусного флота битва –
güz (sonbahar) осень
Синопское сражение между эскадрами русского адмирала Нахи-
son конец; последний
мова и турецкого командующего Осман-паши (http://ru.wikipedia.
kış зима
org/wiki).
mevsim сезон, время года
Renkler (цвета)
§ 12. Редупликационная превосходная степень
renk,-ngi цвет сравнения некоторых качественных прилагательных
Ne renktedir? (Ne renk?) Какого цвета?
Превосходная степень сравнения имен прилагательных,
kırmızı красный
выражающих цветовую гамму, и ряда других качественных
mavi[a:] синий
прилагательных, может образовываться путем редупликации
siyah черный (повтора-удвоения) корня или его части с одновременными
beyaz белый фонетическими изменениями. Например: kırmızı (красный) –
sarı желтый kıpkırmızı (красный-прекрасный, абсолютно красный); mavi
yeşil зеленый (синий) – masmavi (синий-пресиний, абсолютно синий); siyah
gri серый (черный) – simsiyah (черный-пречерный, абсолютно черный);
lacivert светло-синий, лазоревый beyaz (белый) – bembeyaz (белый-пребелый, абсолютно белый);
turuncu оранжевый sarı (желтый) – sapsarı (желтый-прежелтый, абсолютно желтый,
pembe розовый бледный-пребледный); yeşil (зеленый) – yemyeşil (зеленый-
mor фиолетовый презеленый, абсолютно зеленый); temiz – tertemiz (чистый-пре-
kahverengi,-yi коричневый чистый): buzlar gibi tertemiz – чистый “как снег”; bütün –
renk renk (rengârenk) разноцветный büsbütün (абсолютно весь); doğru – dosdoğru (абсолютно вер-
soluk бледный ный); sıcak – sımsıcak (очень горячий); taze – taptaze (свежий-
parlak яркий пресвежий); boş – bomboş (абсолютно пустой); mor – mosmor
düz renkli одноцветный (фиолетовый-префиолетовый).
çok renkli многоцветный Данный способ образования превосходной степени срав-
нения является непродуктивным, т.е. не может быть использо-
ван с любым качественным именем прилагательным, поэтому
Hava durumu (состояние погоды) случаи образования данной грамматической формы необходи-
gök небо мо запоминать.
güneş солнце Редупликация, как правило, обеспечивает создание опре-
yağışlar атмосферные осадки деленного компонента эмоционально-экспрессивного содержа-
kar снег ния, а также содержит оценку, которую выражает человек тому
yağmur дождь или иному референту с положительной или отрицательной
коннотацией. Существуют различные варианты редупликации:

294 295
кожа. В 4 веке до н.э. здесь жил всемирно известный философ Mevsimler (времена года)
Диоген Синопский, проповедник крайнего аскетизма (по пре- yaz лето
данию он жил в бочке). В период Крымской войны 1853-56 гг. bahar (ilk bahar) весна
здесь произошла последняя в истории парусного флота битва –
güz (sonbahar) осень
Синопское сражение между эскадрами русского адмирала Нахи-
son конец; последний
мова и турецкого командующего Осман-паши (http://ru.wikipedia.
kış зима
org/wiki).
mevsim сезон, время года
Renkler (цвета)
§ 12. Редупликационная превосходная степень
renk,-ngi цвет сравнения некоторых качественных прилагательных
Ne renktedir? (Ne renk?) Какого цвета?
Превосходная степень сравнения имен прилагательных,
kırmızı красный
выражающих цветовую гамму, и ряда других качественных
mavi[a:] синий
прилагательных, может образовываться путем редупликации
siyah черный (повтора-удвоения) корня или его части с одновременными
beyaz белый фонетическими изменениями. Например: kırmızı (красный) –
sarı желтый kıpkırmızı (красный-прекрасный, абсолютно красный); mavi
yeşil зеленый (синий) – masmavi (синий-пресиний, абсолютно синий); siyah
gri серый (черный) – simsiyah (черный-пречерный, абсолютно черный);
lacivert светло-синий, лазоревый beyaz (белый) – bembeyaz (белый-пребелый, абсолютно белый);
turuncu оранжевый sarı (желтый) – sapsarı (желтый-прежелтый, абсолютно желтый,
pembe розовый бледный-пребледный); yeşil (зеленый) – yemyeşil (зеленый-
mor фиолетовый презеленый, абсолютно зеленый); temiz – tertemiz (чистый-пре-
kahverengi,-yi коричневый чистый): buzlar gibi tertemiz – чистый “как снег”; bütün –
renk renk (rengârenk) разноцветный büsbütün (абсолютно весь); doğru – dosdoğru (абсолютно вер-
soluk бледный ный); sıcak – sımsıcak (очень горячий); taze – taptaze (свежий-
parlak яркий пресвежий); boş – bomboş (абсолютно пустой); mor – mosmor
düz renkli одноцветный (фиолетовый-префиолетовый).
çok renkli многоцветный Данный способ образования превосходной степени срав-
нения является непродуктивным, т.е. не может быть использо-
ван с любым качественным именем прилагательным, поэтому
Hava durumu (состояние погоды) случаи образования данной грамматической формы необходи-
gök небо мо запоминать.
güneş солнце Редупликация, как правило, обеспечивает создание опре-
yağışlar атмосферные осадки деленного компонента эмоционально-экспрессивного содержа-
kar снег ния, а также содержит оценку, которую выражает человек тому
yağmur дождь или иному референту с положительной или отрицательной
коннотацией. Существуют различные варианты редупликации:

294 295
а) повтор определенной части слова (с возможными фоне- люди, много опытных врачей, много интересных газет и
тическими трансформациями), как правило, в префиксальной журналов, много просторных аудиторий, очень дорогие
позиции: yassı (плоский) – yamyassı (плоский-преплоский), машины, много новых сумок, очень трудные дни.
uzun (длинный) – upuzun (длинный-предлинный), kısa (корот- Alıştırma 66. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
кий) – kıpkısa (короткий-прекороткий), yumru (бугристый) – bir, bir laf, laf söylemeli, l´afsöy∪lemel´i, birl´afsöy∪lemel´i,
yusyumru (бугристый-пребугристый), yuvarlak (круглый, оваль- amma, saçma, saçmalama, saçmal´amama, saçmalamal´ı, saçmalámamalı,
ный) – yusyuvarlak (круглый-прекруглый), sağlam (прочный) – saç∪malá∪mamal´ı, birl´afsöy∪lemel´i_amma_ saç∪malá∪mamal´ı.
sapasağlam (абсолютно прочный), parça (часть, доля, пай) – Bir laf söylemeli amma saçmalámamalı.
paramparça (полностью разделенный), tamam (законченный,
полный, завершенный) – tastamam (полностью готовый). Как Лингвострановедческий модуль
правило, данный способ образования редупликационного вари- Задание 3. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
анта применим для нулевых грамматических форм имен прилага- ментарием, покажите по карте и расскажите о следующих ад-
тельных или для форм, образованных непродуктивным способом; министративных областях Турции:
б) повтор полных вариантов слов: kırmızı → kırmızı kırmızı, Измир – третий по количеству населения город Турции и
cins (сорт, вид) → cins cins (разных сортов, видов), türlü второй по величине порт страны после Стамбула. Является
(различный) → türlü türlü (всевозможный), renk → renk renk также административным центром области Измир. Измир
(разноцветный), ıslak (мокрый, сырой) → ıslak ıslak (мокрый- (Смирна) – один из древнейших городов Средиземноморского
премокрый), yeşil → yeşil yeşil (зеленый-презеленый), kısa (ко- бассейна. Поселение на месте города существовало более чем
роткий) → kısa kısa (короткий-прекороткий). Данная синтак- за 3000 лет до н.э. Измир – предполагаемая родина Гомера.
сическая форма, образованная качественными прилагательны- На протяжении всего периода своего
ми, может также использоваться с разделительной вопросительной существования город имел насыщенную ис-
частицей: kırmızı mı kırmızı, zengin mi zengin; торию, переживая периоды расцвета и паде-
в) повтор варианта слова, образованного на основе корневой ния. Тысячелетиями город сохранял свой
морфемы с определенными фонетическими трансформациями: преимущественно эллинистический (гречес-
tıklım (наполненный) → tıklım bıklım (полный битком, полный- кий) характер и продолжал оставаться важ-
преполный), eski (старый) → eski püskü (старый-престарый); ным христианским центром Малой Азии даже
г) редупликационные варианты, образованные от имен в период Османской Империи. Город является
существительных, образуют содержание с эмоционально-экс- важным промышленным и культурным цен-
прессивной окраской, как правило, с элементами либо просто- тром Турецкой Республики (http://
речья, либо уменьшительно-уничижительного значения: çocuk ru.wikipedia.org/wiki).
mocuk, kız mız, okul mokul. Синоп – основан около 7
Редупликационные варианты от имен существительных с века до н.э. как одна из главных
повторяющейся частью, начинающейся с -m, пишутся с основ- греческих колоний на южном бе-
ным словом раздельно. регу Черного моря. Благодаря
Alıştırma 67. Örnekteki gibi yapınız: удобному положению и двум га-
ÖRNEK: Bu yeni sandalye ne renk? (синий). – Bu yeni ваням Синоп стал богатым тор-
sandalye mavidir. говым городом. Отсюда вывози-
лись лес, воск, орехи, шелка и

296 293
двенадцатого. Посмотрите, небо черное-пречерное. 7. – Что O yüksek bina ne renkte? (красный). O güzel palto ne renk?
здесь такое? – Здесь аудитория. – Очень хорошо. Пол и потолок (розовое). O yeni araba ne renk? (желтая). Bu olgun elma ne renk?
какого цвета? – Пол коричневый, а потолок – белый. – Он (красное). Şeker ne renkte? (белый). Bugün gök ne renkte (голу-
белый или серый? – Да что Вы, потолок белый-пребелый! – А бое). Dolar ne renk (зеленые). Kar ne renk? (белый). Şimdi ağaçlar
стены? – Стены светло-голубые. Все они чистые. – Отлично! 8. – ne renkte? (разноцветные: желтые, красные, оранжевые). Bu
Интересно, эта зима холодная? – Да, очень холодная. – Сколько büyük valiz ne renk? (черный). Şu açık çanta ne renkte?
градусов? – Минус семнадцать-двадцать. – Да, холодновато, не (коричневая). O yeni telefon ne renk? (фиолетовый). O kalın kitap
так ли? – Верно, очень холодно! 9. – Этот шкаф широкий или ne renk? (cиняя), ya bu ince defter ne renk? (серая). Bu yüksek
нет? – Да, он широкий. – Сколько сантиметров? – Целых девя- dolap ne renkte? (коричневый).
носто пять! – Да, широковат. А сколько он стоит? – Я точно не Alıştırma 68. Okuyup tercüme ediniz:
знаю, триста – триста пятьдесят долларов. – Дороговато, не так 1. – Bütün bu binalar beyaz. – Eski binalar dahil mi? – Evet
ли? – Да, недешево. 10. Этот старый-престарый дом, конечно, eski binalar bile hepsi bembeyaz. 2. Artık Mayıs ayındayız. Hava
очень дешевый. Но вот этот дом старый, но очень крепкий. 11. çok güzel, gök masmavi, güneş sapsarı ve sımsıcak, yapraklar
Нет сомнения, Вы достаточно богатый человек, но иногда вы не yemyeşil ve taptaze. 3. – Bugün bütün grup hazır mı? – Evet,
знаете счет деньгам (сорите деньгами) – это мне не нравится. büsbütün grup hazır, çünkü herkes çalışkan. 4. – Ne arzu edersiniz?
Alıştırma 74. Örnekteki gibi yapınız: – Bir palto, lütfen. – Numara kaç? – Numara 52. – Hangi palto, şu
ÖRNEK: araba – sarı renk renk palto mu? – Hayır, düz renkli palto olur. – Bu kahverengi
Murat: Bu arabalar ne renk? palto olur mu? – Evet, çok iyi. Bu palto güzel, o kalın. Ya mor
Hasan: Bunlar sarı renktedir. renkli paltolar? – İşte buyurun mor renkli ve son moda palto. –
Murat: Açık sarı mı, yoksa koyu sarı mı? Estağfurullah! – Bu palto mor değil, mosmor ve çok parlak, yani
Hasan: Bütün arabalar açık sarıdır. pek çok iyi değil. – Belki, amma bu bir zevk meselesidir. Söz gelişi,
Murat: Doğru, amma renk biraz soluk, değil mi? işte bu lacivert palto fena değil. – Bu palto güzel! Alırım! 5. – Ne
Hasan: Evet, kimileri parlak değil, soluk, amma işte şu araba renkte araba arzu edersiniz? Kırmızı araba olur mu? – Tabii,
koyu sarı (sapsarı). efendim. – İşte kıpkırmızı araba. 6. – Bugün güneş ne renk? – Bugün
dolap – kahverengi; kapı – pembe; kutu – yeşil; perde – güneş sapsarı, gök masmavi. – Çok güzel! – Evet, bugün çok güzel bir
turuncu; kalorifer – mavi; bavul – gri; çanta – mor; telefon – gün, amma kimi günler kapkapalı ve sapsoğuk olur. 7. – Orası neresi?
kırmızı; sandalye – sarı; koltuk – mor; altlık – yeşil; bilgisayar – gri; – Orası bir dersane. – O nasıl, temiz bir dersane mi? – Evet, tertemiz
avize – kahverengi; kalem – sarı; panjur – pembe. bir dersane. Penreceler dahi buzlar gibi tertemiz. Amma şimdi bu
Alıştırma 75. Повторите формы выражения оценки, а dersane bomboş. 8. – Artık sonbahar, değil mi? – Evet, maalesef
также контактоустанавливающие фразы. sonbahar. – Yapraklar ne renk? – Bazıları daha yemyeşil, amma
bazıları artık sapsarı. Kıpkırmızı yapraklar bile var. 9. – Söyler
Alıştırma 76. Отреагируйте на следующие ситуации: misiniz, o kutu ne renk, siyah mı? – Evet, simsiyah. 10. – Bu
Hava açıktır. – ... // Bu kız güpgüzel. – ... // Osman tembel çantalar renk renk, ancak renkler parlak değil, soluk. Bütün çantalar
değil, çalışkan. – ... // Şu oda pis. – ... // Şu adam alçak. – ... // Bu mı soluk renkte? – Hayır, kimileri parlak, amma bunlar pek fazla
bilgisayar pahalı değil, ucuz. – ... // Hava artık soğuk. – ... // Oda değil. 11. – Bu açık sözler doğru mu? – Evet, bunlar dosdoğru ve
kapalı. – ... // Defter temiz değil, pis. – ... // O genç meşgul. – ... // samimi. 12. – Yaz nasıl bir mevsim? – Burası Türkiye, yani yaz
Su soğuk. – ... // Hava sıcak. – ... // Meyve ve sebze çürük. – ... //
Ekmek taze. – ... // Osman iyi değil. – ... // Bir paket sigara 5 dolar.

300 297
sımsıcak bir mevsim. – Kış nasıl bir mevsim? – Burası Rusya, yani Alıştırma 72. Okuyup tercüme ediniz:
kış sapsoğuk bir mevsim. 1. O kibar ve yakışıklı erkek yeni bir öğretmen. Biz
Alıştırma 69. Rusça söyleyiniz: öğrenciyiz, biz otuz iki kişiyiz. Biz çalışkan ve ağırbaşlı
sapasağlam adam, yusyuvarlak oda, yamyassı şehir, yusyumru delikanlıyız, fakat hepimiz değil. Mesela Osman zeki ve yetenekli,
duvar, sapasağlam sınıf, sapasağlam köprü, yamyassı yaprak, amma hoppa, haylaz ve tembel bir adam. 2. – Siz bugün nasılsınız?
sapasağlam koltuk, yusyuvarlak ekmek, yusyuvarlak kafa, apaçık – Ben hastayım. – Artık kaç gün hastasınız? – Beş gün hastayım. –
hava, koskoca memleket, yusyuvarlak masa, koskocaman paralar, Geçmiş olsun! Amma şimdi durum nasıl, aynı mı? – Durum pek iyi
ıpıslak hava, besbelli problem, yamyassı perde, dosdoğru cevap, değil. 3. – Bu iş nasıl, zor mu, kolay mı, basit mi, karmaşık mı? – Bu
yamyassı taban, eski püskü standartlar, kupkuru ekmek, upuzun iş pek zor değil, amma çok karmaşıktır. 4. O salon açık, amma orası
grev, yamyassı yer, zapzayıf kız, kopkoyu çay, ıpılık ve serserin bomboş ve kapkaranlık. 5. – Siz kimsiniz, memur değil misiniz? –
havalar, tıklım bıklım salonlar. Evet, biz memuruz. – Biz dost değil miyiz? 6. – İyi akşamlar, ben
çok açım, amma masa burası bomboş. – Nasıl boş! Akşam yemeği
Alıştırma 70. Türkçe söyleyiniz: hazır. 7. – Sen şimdi meşgul müsün? – Evet, meşgulüm. –
раскаленное олово; бесконечно теплая встреча; немощный Süpermarket açık mı? – Evet, ne alırsınız? – Elma ve süt alırım. –
старик; очевидный протест; “дохленькая” польза; непереубе- Kaç kilo elma alırsınız? – Üç kilo alırım. – Ne kadar çok süt
димый православный; “бодрящая” погода; стройная, как с alırsınız? – Sadece bir paket. – Bir paket süt bir litre mi? – Evet, bir
картинки, девочка; пустой “как пробка” человек; копеечный veya bir buçuk litre olur. 8. Efendim, biz basit ve samimi insanız,
компьютер; старая кляча; абсолютно полное прощение; набитая fakat siz pek samimi değilsiniz. Bütün bu sözler açık değil. Bunlar
до отказа гостиная; “парад” языков; мосты без конца и края; boş sözler, hepsi palavra. 9. Ben sâde bir palto alırım. 10. – Bütün
выполненные абсолютно полностью дела; мужчина-здоровяк; odalar aydınlıktır. O büyük dersane bile pek fazla karanlık değil,
промозглая погода; пестрое пальто; машина-развалюха; рис amma burası kapkaranlık. Bilir misin, neden? – Bazı lambalar
различного сорта; шторы-коротышки. eksiktir, da ondan.
Alıştırma 71. Kulaktan tercüme ediniz: Alıştırma 73. Türkçe söyleyiniz:
1. – Bu kıpkırmızı elmalar nasıl? – Bu kırmızı kırmızı elmalar 1. – Что здесь такое? – Здесь больница. – Здесь чисто? –
olgun ve son derece lezzetli. 2. O yusyumru duvarlar çok eski, Да, очень чисто. 2. – Можно Вас? – Да, что желаете? – Большой
bunlar çok kirli. 3. – Bu cins cins peynirler taptaze ve aşırı ölçüde чемодан, пожалуйста. – Какого цвета, разноцветный или
lezzetli. Bunlar nelerdir? – İşte beyaz peynirler, işte kaşar peynirleri. одноцветный? – Одноцветный. – Яркий или бледный? – Не
4. Bu çocuk mocuk şeytanın art bacağı. Bu kız mız dili uzun bir знаю, надо посмотреть. – Вот этот чемодан очень хороший и
kız. 5. Bu okul mokul iyi bir okul değil. 6. Bu eski püskü kitap всего 55 лир. – Спасибо, я беру. 3. – Сейчас небо какого цвета?
artık paramparça. 7. – Şimdi teneffüs zamanıdır, değil mi? – Değil, – Сейчас небо голубое-голубое, солнце очень яркое, желтое-
çünkü şimdi saat 10.35, yani vakit tamam ve artık ders zamanı. 8. Bu прежелтое, жаркое-прежаркое. 4. – Вы не скажите, эти арбузы
yeni model ve moda araba aşırı ölçüde pahalı: tastamam 1 milyon спелые? – Посмотрите, они красные-красные, то есть спелые. –
dolar. 9. Şimdi büsbütün mağazalar tıklım bıklım. 10. Sen А вот эти коричневые бананы как? – Эти бананы плохие, они
tastamam (koskoca) aptalsın. 11. Bu esmer amber adam halis уже гнилые. Те бананы хорошие. – Да, они желтые-прежелтые.
muhlis Türk. 12. Büsbütün vakit, yani yıl on iki ay meşgulsünüz. 5. – Эта открытая дверь какого цвета? – Коричневая. – А та
13. Bu meyve taptaze, yani çiçeği burnunda bir meyvedir. 14. O eski закрытая дверь? – Та дверь черная. 6. – Сейчас который час,
püskü Medeni Kanun Nuh Nebi’den kalmadır. 15. Ben artık семнадцать двадцать пять? – Нет уже очень поздно, половина
tastamam bitkinim.

298 299
sımsıcak bir mevsim. – Kış nasıl bir mevsim? – Burası Rusya, yani Alıştırma 72. Okuyup tercüme ediniz:
kış sapsoğuk bir mevsim. 1. O kibar ve yakışıklı erkek yeni bir öğretmen. Biz
Alıştırma 69. Rusça söyleyiniz: öğrenciyiz, biz otuz iki kişiyiz. Biz çalışkan ve ağırbaşlı
sapasağlam adam, yusyuvarlak oda, yamyassı şehir, yusyumru delikanlıyız, fakat hepimiz değil. Mesela Osman zeki ve yetenekli,
duvar, sapasağlam sınıf, sapasağlam köprü, yamyassı yaprak, amma hoppa, haylaz ve tembel bir adam. 2. – Siz bugün nasılsınız?
sapasağlam koltuk, yusyuvarlak ekmek, yusyuvarlak kafa, apaçık – Ben hastayım. – Artık kaç gün hastasınız? – Beş gün hastayım. –
hava, koskoca memleket, yusyuvarlak masa, koskocaman paralar, Geçmiş olsun! Amma şimdi durum nasıl, aynı mı? – Durum pek iyi
ıpıslak hava, besbelli problem, yamyassı perde, dosdoğru cevap, değil. 3. – Bu iş nasıl, zor mu, kolay mı, basit mi, karmaşık mı? – Bu
yamyassı taban, eski püskü standartlar, kupkuru ekmek, upuzun iş pek zor değil, amma çok karmaşıktır. 4. O salon açık, amma orası
grev, yamyassı yer, zapzayıf kız, kopkoyu çay, ıpılık ve serserin bomboş ve kapkaranlık. 5. – Siz kimsiniz, memur değil misiniz? –
havalar, tıklım bıklım salonlar. Evet, biz memuruz. – Biz dost değil miyiz? 6. – İyi akşamlar, ben
çok açım, amma masa burası bomboş. – Nasıl boş! Akşam yemeği
Alıştırma 70. Türkçe söyleyiniz: hazır. 7. – Sen şimdi meşgul müsün? – Evet, meşgulüm. –
раскаленное олово; бесконечно теплая встреча; немощный Süpermarket açık mı? – Evet, ne alırsınız? – Elma ve süt alırım. –
старик; очевидный протест; “дохленькая” польза; непереубе- Kaç kilo elma alırsınız? – Üç kilo alırım. – Ne kadar çok süt
димый православный; “бодрящая” погода; стройная, как с alırsınız? – Sadece bir paket. – Bir paket süt bir litre mi? – Evet, bir
картинки, девочка; пустой “как пробка” человек; копеечный veya bir buçuk litre olur. 8. Efendim, biz basit ve samimi insanız,
компьютер; старая кляча; абсолютно полное прощение; набитая fakat siz pek samimi değilsiniz. Bütün bu sözler açık değil. Bunlar
до отказа гостиная; “парад” языков; мосты без конца и края; boş sözler, hepsi palavra. 9. Ben sâde bir palto alırım. 10. – Bütün
выполненные абсолютно полностью дела; мужчина-здоровяк; odalar aydınlıktır. O büyük dersane bile pek fazla karanlık değil,
промозглая погода; пестрое пальто; машина-развалюха; рис amma burası kapkaranlık. Bilir misin, neden? – Bazı lambalar
различного сорта; шторы-коротышки. eksiktir, da ondan.
Alıştırma 71. Kulaktan tercüme ediniz: Alıştırma 73. Türkçe söyleyiniz:
1. – Bu kıpkırmızı elmalar nasıl? – Bu kırmızı kırmızı elmalar 1. – Что здесь такое? – Здесь больница. – Здесь чисто? –
olgun ve son derece lezzetli. 2. O yusyumru duvarlar çok eski, Да, очень чисто. 2. – Можно Вас? – Да, что желаете? – Большой
bunlar çok kirli. 3. – Bu cins cins peynirler taptaze ve aşırı ölçüde чемодан, пожалуйста. – Какого цвета, разноцветный или
lezzetli. Bunlar nelerdir? – İşte beyaz peynirler, işte kaşar peynirleri. одноцветный? – Одноцветный. – Яркий или бледный? – Не
4. Bu çocuk mocuk şeytanın art bacağı. Bu kız mız dili uzun bir знаю, надо посмотреть. – Вот этот чемодан очень хороший и
kız. 5. Bu okul mokul iyi bir okul değil. 6. Bu eski püskü kitap всего 55 лир. – Спасибо, я беру. 3. – Сейчас небо какого цвета?
artık paramparça. 7. – Şimdi teneffüs zamanıdır, değil mi? – Değil, – Сейчас небо голубое-голубое, солнце очень яркое, желтое-
çünkü şimdi saat 10.35, yani vakit tamam ve artık ders zamanı. 8. Bu прежелтое, жаркое-прежаркое. 4. – Вы не скажите, эти арбузы
yeni model ve moda araba aşırı ölçüde pahalı: tastamam 1 milyon спелые? – Посмотрите, они красные-красные, то есть спелые. –
dolar. 9. Şimdi büsbütün mağazalar tıklım bıklım. 10. Sen А вот эти коричневые бананы как? – Эти бананы плохие, они
tastamam (koskoca) aptalsın. 11. Bu esmer amber adam halis уже гнилые. Те бананы хорошие. – Да, они желтые-прежелтые.
muhlis Türk. 12. Büsbütün vakit, yani yıl on iki ay meşgulsünüz. 5. – Эта открытая дверь какого цвета? – Коричневая. – А та
13. Bu meyve taptaze, yani çiçeği burnunda bir meyvedir. 14. O eski закрытая дверь? – Та дверь черная. 6. – Сейчас который час,
püskü Medeni Kanun Nuh Nebi’den kalmadır. 15. Ben artık семнадцать двадцать пять? – Нет уже очень поздно, половина
tastamam bitkinim.

298 299
двенадцатого. Посмотрите, небо черное-пречерное. 7. – Что O yüksek bina ne renkte? (красный). O güzel palto ne renk?
здесь такое? – Здесь аудитория. – Очень хорошо. Пол и потолок (розовое). O yeni araba ne renk? (желтая). Bu olgun elma ne renk?
какого цвета? – Пол коричневый, а потолок – белый. – Он (красное). Şeker ne renkte? (белый). Bugün gök ne renkte (голу-
белый или серый? – Да что Вы, потолок белый-пребелый! – А бое). Dolar ne renk (зеленые). Kar ne renk? (белый). Şimdi ağaçlar
стены? – Стены светло-голубые. Все они чистые. – Отлично! 8. – ne renkte? (разноцветные: желтые, красные, оранжевые). Bu
Интересно, эта зима холодная? – Да, очень холодная. – Сколько büyük valiz ne renk? (черный). Şu açık çanta ne renkte?
градусов? – Минус семнадцать-двадцать. – Да, холодновато, не (коричневая). O yeni telefon ne renk? (фиолетовый). O kalın kitap
так ли? – Верно, очень холодно! 9. – Этот шкаф широкий или ne renk? (cиняя), ya bu ince defter ne renk? (серая). Bu yüksek
нет? – Да, он широкий. – Сколько сантиметров? – Целых девя- dolap ne renkte? (коричневый).
носто пять! – Да, широковат. А сколько он стоит? – Я точно не Alıştırma 68. Okuyup tercüme ediniz:
знаю, триста – триста пятьдесят долларов. – Дороговато, не так 1. – Bütün bu binalar beyaz. – Eski binalar dahil mi? – Evet
ли? – Да, недешево. 10. Этот старый-престарый дом, конечно, eski binalar bile hepsi bembeyaz. 2. Artık Mayıs ayındayız. Hava
очень дешевый. Но вот этот дом старый, но очень крепкий. 11. çok güzel, gök masmavi, güneş sapsarı ve sımsıcak, yapraklar
Нет сомнения, Вы достаточно богатый человек, но иногда вы не yemyeşil ve taptaze. 3. – Bugün bütün grup hazır mı? – Evet,
знаете счет деньгам (сорите деньгами) – это мне не нравится. büsbütün grup hazır, çünkü herkes çalışkan. 4. – Ne arzu edersiniz?
Alıştırma 74. Örnekteki gibi yapınız: – Bir palto, lütfen. – Numara kaç? – Numara 52. – Hangi palto, şu
ÖRNEK: araba – sarı renk renk palto mu? – Hayır, düz renkli palto olur. – Bu kahverengi
Murat: Bu arabalar ne renk? palto olur mu? – Evet, çok iyi. Bu palto güzel, o kalın. Ya mor
Hasan: Bunlar sarı renktedir. renkli paltolar? – İşte buyurun mor renkli ve son moda palto. –
Murat: Açık sarı mı, yoksa koyu sarı mı? Estağfurullah! – Bu palto mor değil, mosmor ve çok parlak, yani
Hasan: Bütün arabalar açık sarıdır. pek çok iyi değil. – Belki, amma bu bir zevk meselesidir. Söz gelişi,
Murat: Doğru, amma renk biraz soluk, değil mi? işte bu lacivert palto fena değil. – Bu palto güzel! Alırım! 5. – Ne
Hasan: Evet, kimileri parlak değil, soluk, amma işte şu araba renkte araba arzu edersiniz? Kırmızı araba olur mu? – Tabii,
koyu sarı (sapsarı). efendim. – İşte kıpkırmızı araba. 6. – Bugün güneş ne renk? – Bugün
dolap – kahverengi; kapı – pembe; kutu – yeşil; perde – güneş sapsarı, gök masmavi. – Çok güzel! – Evet, bugün çok güzel bir
turuncu; kalorifer – mavi; bavul – gri; çanta – mor; telefon – gün, amma kimi günler kapkapalı ve sapsoğuk olur. 7. – Orası neresi?
kırmızı; sandalye – sarı; koltuk – mor; altlık – yeşil; bilgisayar – gri; – Orası bir dersane. – O nasıl, temiz bir dersane mi? – Evet, tertemiz
avize – kahverengi; kalem – sarı; panjur – pembe. bir dersane. Penreceler dahi buzlar gibi tertemiz. Amma şimdi bu
Alıştırma 75. Повторите формы выражения оценки, а dersane bomboş. 8. – Artık sonbahar, değil mi? – Evet, maalesef
также контактоустанавливающие фразы. sonbahar. – Yapraklar ne renk? – Bazıları daha yemyeşil, amma
bazıları artık sapsarı. Kıpkırmızı yapraklar bile var. 9. – Söyler
Alıştırma 76. Отреагируйте на следующие ситуации: misiniz, o kutu ne renk, siyah mı? – Evet, simsiyah. 10. – Bu
Hava açıktır. – ... // Bu kız güpgüzel. – ... // Osman tembel çantalar renk renk, ancak renkler parlak değil, soluk. Bütün çantalar
değil, çalışkan. – ... // Şu oda pis. – ... // Şu adam alçak. – ... // Bu mı soluk renkte? – Hayır, kimileri parlak, amma bunlar pek fazla
bilgisayar pahalı değil, ucuz. – ... // Hava artık soğuk. – ... // Oda değil. 11. – Bu açık sözler doğru mu? – Evet, bunlar dosdoğru ve
kapalı. – ... // Defter temiz değil, pis. – ... // O genç meşgul. – ... // samimi. 12. – Yaz nasıl bir mevsim? – Burası Türkiye, yani yaz
Su soğuk. – ... // Hava sıcak. – ... // Meyve ve sebze çürük. – ... //
Ekmek taze. – ... // Osman iyi değil. – ... // Bir paket sigara 5 dolar.

300 297
misafir – 35; zengin – birkaç; fakir – çok; Türk – 65; Rus – az; – ... // Artık kahve molası zamanı. – ... // Bugün sadece birkaç
tembel – az değil; öğrenci – 589; doktor – pek çok; subay – çok az; öğrenci hazır. – ... // Bu renk çok soluk. – ... // O düz renkli palto
çalışkan – fazla değil; müdür – birkaç; genç – 238; yaşlı – 54; yeni dar. – ... // Bu yeşil yapraklar artık yeşil değil, sarı ve kırmızı. – ... //
evli – 12; bekar – 66; nöbetçi – 4; hasta – çok. İlk bahar kıpkısa bir mevsim. – ... .
Alıştırma 82. Türkçe söyleyiniz: Alıştırma 77. Türkçe söyleyiniz:
1. – Как Вас зовут? – Семра, Фарида, Хасан, Мурат и 1. – До чего холодная сегодня погода! Не так ли? – Да,
Эрдал Акынджи. – Вы – одна семья? – Да, все мы – одна семья. сегодня погода не сказать, чтобы очень холодная, но бодрит.
Нас две сестры и три брата. – Кто Вы по професии? – Мы все – 2. – До чего просторная и красивая площадь, разве не чудо! – Да,
врачи. – Какие Вы врачи опытные или нет? – Такие братья и здесь просто великолепно и очень чисто. 3. – Исмаил себя
сестры, как Семра, Фарида и Хасан – очень опытные, потому плохо чувствует. – Как жаль! Пусть поправляется! 4. Какой же
что они врачи уже семь-восемь лет. Эрдал не очень опытный, безобразный этот человек! Боже мой! 5. – Разве эти фрукты
потому что он ещё довольно-таки молодой. Мурат не очень спелые? – Нет, эти фрукты плохие. – Это как? 6. – Айше
трудолюбивый, немного ленивый. Но все мы, включая Мурата ленивая или трудолюбивая? – Айше ленивая. – Надо же! 7. –
и Эрдала, способные молодые люди. Мы очень занятые. Тот молодой человек старательный. – Молодец! 8. – Та
Например, сегодня – конец недели, но даже сегодня мы заняты, красивая девушка не замужем? – Нет, та красивая девушка
свободного времени очень мало. – Такие напитки, как шампан- замужем. – Как жаль! 9. – До чего же мы устали! – Да, я выжа-
ское, пиво, вино, ракы, являются алкогольными напитками. тый как лимон. Будьте добры, чашечку черного кофе, пожа-
Они мне не нравятся. луйста! 10. – До чего же вы хороший класс! – Да, мы сильный
2. – Здесь открыто или нет? – Конечно, открыто: ведь ещё и спаянный класс. 11. До чего же вы больны! Смотри, ты со-
только пять часов, т.е. ещё не поздно, и все магазины, супер- всем слабенькая девочка! 12. – До чего же старая эта машина!
маркеты и даже маленькие магазинчики открыты. Что Вы – Это – просто развалюха!
желаете? – Я хочу удобную мебель. – Посмотрите, вот этот Alıştırma 78. Türkçe söyleyiniz:
комплект довольно-таки хороший. Коричневый шкаф высокий 1. – Bu işler pek çok, bunlar zor ve karmaşık, amma biz çok
и широкий, темно-красный стол, две большие полки, шесть açız. – Соловья баснями не кормят. 2. – Orhan para babasıdır. –
высоких стульев и два удобных кресла – всё красивое, не так Да, он живет в достатке, но ему всё мало. 3. – Abdullah dar
ли? – Да, верно! – Интересно, сколько стоит? – 2170 долларов. – gelirli bir adam. Ben pek çok fakirim. – Мы братья по несчастью.
Ну и ну, очень дорого! 4. – Bülent sadece tembel ve haylaz değil, kaba bir adam. – Это –
3. Мы – врачи. Вы – трудолюбивые студенты. Тот рослый капля, переполнившая чашу терпения. 5. – Bu durum zor ve
мужчина – новый преподаватель. Вы – радушный человек. Мы karmaşık, ancak biz pek fazla güçlü değiliz. – Вы не поможете? 6.
щедрые. Я болен, мне нездоровится. Они женатые. Мы – İşte yeni ve lüks araba, amma sen yine memnun değilsin, çünkü
холостые. Мы – родные братья. Мы, студенты, трудолюбивые. bu araba kırmızı değil, siyahtır. – Раз дали, значит пользуйся. 7. –
Как вы себя чувствуете? – Я устал, спокойной ночи! Ты Ahmet artık okul çocuğu. İşte hoca. – Любезнейший! Сделайте из
строптивый молодой человек. Тот мужчина рослый и тучный. ребенка человека! 8. – Ne arzu edersiniz? – Bir dakika! İşte
Ты щедрый, Мелиха скупая. Да, эта семья небольшая, сколько вас tamam, yirmi tane köy yumurtası, bir kavanoz pembe reçel, iki kilo
человек? – Нас всего 4 человека, а сколько вас человек? – Я один. bu güzel çeşit kırmızı elma. – Bu kadar mı? – Это ещё не всё. Daha
daha, iki paket tuz, dört tane muz, iki tane limon, 400 gram kaşar
peyniri, bir buçuk kilo et. Вот теперь всё! 9. – Biz banka gibiyiz,

304 301
amma banka artık bomboş. – Да, это положение изменить Siz [bir grup müteşebbisler], çok zenginsiniz. – Вы, группа
очень сложно. 10. – Arzunuz! İki fincan sade kahve. Это воз- предпринимателей, – очень богатые.
можно? – Tabii, olur! Секундочку! 11. – Bu 56 numara palto Alıştırma 79. Okuyup tercüme ediniz:
kaça? – Минуточку! 350 euro. – Сколько это в рублях? – 12250 1. – Siz Rus musunuz, Türk müsünüz? – Biz Rusuz. – Siz,
ruble eder. – Allah Allah! 12250 рублей – это немалые деньги! Ruslar, nasıl, esmer misiniz, sarışın mısınız? – Biz, Ruslar, sarışınız,
12. – Saat kaç? – Saat on buçuk, yani (время перерыва). – Как yani esmer değiliz, amma tabii esmer Ruslar pek az değil, çoktur. 2. –
здорово! Haydi, bakalım! 13. – Bu küçük çocuk çok güzel, şeker Siz necisiniz, memur musunuz? – Hayır, ben memur değil,
gibi. – Не сглазить бы! 14. – Bu aile kaç kişi? – Bu aile çok müdürüm. – Siz meşgul bir adam mısınız? – Evet, biz, müdürler,
büyük: anababa ve 15 çocuk. – Здорово! 15. – Hüsamettin çok meşgulüz, boş vakit çok azdır. 3. – Siz bugün nasılsınız? – Ben
iyi bir adam değil, o kadın budalası. – Этого не может быть! – çok mutluyum. – Acaba, neden? – Çünkü ben bugün yeni evliyim,
Olur olur! Ещё как может быть! 16. – Bu yemek çok lezzetli. – ve sadece ben değil, Ayşe ve Murat, Hülya ve Erdal, Fatma ve
Прекрасно! 17. – Çorba artık sıcak değil, çok soğuk. – Боже мой! Hasan bugün yeni evliler. – Hepiniz mutlu musunuz? – Evet, biz,
Очень стыдно! 18. – Semra saat gibi, dakik bir kadın. – Молодец! yeni evliler, çok mutluyuz. – Evinizde bereket eksilmesin! – Sağ
19. – Bu araba vallahi güzel, son modeldir. Ben alırım! – Хорошо, olunuz, efendim, siz çok naziksiniz. 4. – Siz iki kardeş misiniz? –
договорились! 20. – Bu beyaz peynir taze değil! – Ай-ай-ай! 21. – Evet, biz öz kardeşiz. – Siz, iki kardeş, çok samimi, zeki ve kibar
Bugün ayın kaçı? – Bugün altısı. Yani artık Şeker Bayramı adamsınız. 5. – Şükrü bugün nöbetçi mi? – Evet, nöbetçi. – Peki,
zamanıdır. – Чудесно! 22. – Bu talebe son derece yetenekli ve amma Erhan neden eksik, o hasta mı? – Hayır, Erhan Şükrü gibi
çalışkandır. – Браво! 23. – Siz neden o kadar mutlusunuz? – Çünkü biz nöbetçi. – Onlar nasıllar? – Onlar, nöbetçiler, artık yorgundurlar. 6. –
bugün yeni evliyiz. – Пусть счастье не покидает Ваш дом! 24. – Siz öğretmen misiniz? – Doğru! – Ya o doktor mu? – Evet! – Bütün
Hüsamettin zeki bir oğlan değil. – Да, иногда “у него не все дома”. doktorlar ve öğretmenler saygın insan mıdırlar? – Evet, biz,
§ 13. Приложение doktorlar ve öğretmenler, çok saygın insanız.
В турецком языке, так же как и в русском, существует Alıştırma 80. Örnekteki gibi yapınız:
грамматическая категория “приложение”, которая отличается ÖRNEK: doktor, ağırbaşlı
от простого именного предложения. Сравните, например: – Siz doktor musunuz?
а) Мы – умные и старательные студенты. → Подлежащее – Evet, biz doktoruz.
“мы”, сказуемое “студенты”; подлежащее и сказуемое согласу- – Bütün doktorlar ağırbaşlı mıdırlar?
ются по лицу и числу. → Biz zeki ve çalışkan öğrenciyiz; – Evet, biz, doktorlar çok ağırbaşlıyız.
б) Мы, студенты, – не ленивые, а старательные. Слово öğrenci – yetenekli; müdür – ciddi; zengin – cömert; komşu –
“мы” является подлежащим, а слово “студенты” в данном пред- kibar; müteşebbis – çalışkan; iş adamı – meşgul; ev sahibi –
ложении определяет и уточняет его, являясь приложением. güleryüzlü; öğretmen – tecrübeli; yeni evli – mutlu; asker –
Приложение в ТЯ при уточнении личного местоимения нахо- tecrübeli; nöbetçi – yorgun; karıkoca – mutlu.
дится после него, уточняя его внутреннее смысловое содер- Alıştırma 81. Örnekteki gibi yapınız:
жание с точки зрения состава, не подлежит согласованию. В ка- ÖRNEK: işçi – 5
честве смысловой проверки уместности приложения в указанной – Sen işçi misin?
позиции можно использовать уточняющий союз “yani / то есть”: – Evet, ben işçiyim.
Biz, [öğrenciler] tembel değil, çalışkanız. – Siz, işçiler kaç kişisiniz?
– Biz, işçiler 5 kişiyiz.

302 303
amma banka artık bomboş. – Да, это положение изменить Siz [bir grup müteşebbisler], çok zenginsiniz. – Вы, группа
очень сложно. 10. – Arzunuz! İki fincan sade kahve. Это воз- предпринимателей, – очень богатые.
можно? – Tabii, olur! Секундочку! 11. – Bu 56 numara palto Alıştırma 79. Okuyup tercüme ediniz:
kaça? – Минуточку! 350 euro. – Сколько это в рублях? – 12250 1. – Siz Rus musunuz, Türk müsünüz? – Biz Rusuz. – Siz,
ruble eder. – Allah Allah! 12250 рублей – это немалые деньги! Ruslar, nasıl, esmer misiniz, sarışın mısınız? – Biz, Ruslar, sarışınız,
12. – Saat kaç? – Saat on buçuk, yani (время перерыва). – Как yani esmer değiliz, amma tabii esmer Ruslar pek az değil, çoktur. 2. –
здорово! Haydi, bakalım! 13. – Bu küçük çocuk çok güzel, şeker Siz necisiniz, memur musunuz? – Hayır, ben memur değil,
gibi. – Не сглазить бы! 14. – Bu aile kaç kişi? – Bu aile çok müdürüm. – Siz meşgul bir adam mısınız? – Evet, biz, müdürler,
büyük: anababa ve 15 çocuk. – Здорово! 15. – Hüsamettin çok meşgulüz, boş vakit çok azdır. 3. – Siz bugün nasılsınız? – Ben
iyi bir adam değil, o kadın budalası. – Этого не может быть! – çok mutluyum. – Acaba, neden? – Çünkü ben bugün yeni evliyim,
Olur olur! Ещё как может быть! 16. – Bu yemek çok lezzetli. – ve sadece ben değil, Ayşe ve Murat, Hülya ve Erdal, Fatma ve
Прекрасно! 17. – Çorba artık sıcak değil, çok soğuk. – Боже мой! Hasan bugün yeni evliler. – Hepiniz mutlu musunuz? – Evet, biz,
Очень стыдно! 18. – Semra saat gibi, dakik bir kadın. – Молодец! yeni evliler, çok mutluyuz. – Evinizde bereket eksilmesin! – Sağ
19. – Bu araba vallahi güzel, son modeldir. Ben alırım! – Хорошо, olunuz, efendim, siz çok naziksiniz. 4. – Siz iki kardeş misiniz? –
договорились! 20. – Bu beyaz peynir taze değil! – Ай-ай-ай! 21. – Evet, biz öz kardeşiz. – Siz, iki kardeş, çok samimi, zeki ve kibar
Bugün ayın kaçı? – Bugün altısı. Yani artık Şeker Bayramı adamsınız. 5. – Şükrü bugün nöbetçi mi? – Evet, nöbetçi. – Peki,
zamanıdır. – Чудесно! 22. – Bu talebe son derece yetenekli ve amma Erhan neden eksik, o hasta mı? – Hayır, Erhan Şükrü gibi
çalışkandır. – Браво! 23. – Siz neden o kadar mutlusunuz? – Çünkü biz nöbetçi. – Onlar nasıllar? – Onlar, nöbetçiler, artık yorgundurlar. 6. –
bugün yeni evliyiz. – Пусть счастье не покидает Ваш дом! 24. – Siz öğretmen misiniz? – Doğru! – Ya o doktor mu? – Evet! – Bütün
Hüsamettin zeki bir oğlan değil. – Да, иногда “у него не все дома”. doktorlar ve öğretmenler saygın insan mıdırlar? – Evet, biz,
§ 13. Приложение doktorlar ve öğretmenler, çok saygın insanız.
В турецком языке, так же как и в русском, существует Alıştırma 80. Örnekteki gibi yapınız:
грамматическая категория “приложение”, которая отличается ÖRNEK: doktor, ağırbaşlı
от простого именного предложения. Сравните, например: – Siz doktor musunuz?
а) Мы – умные и старательные студенты. → Подлежащее – Evet, biz doktoruz.
“мы”, сказуемое “студенты”; подлежащее и сказуемое согласу- – Bütün doktorlar ağırbaşlı mıdırlar?
ются по лицу и числу. → Biz zeki ve çalışkan öğrenciyiz; – Evet, biz, doktorlar çok ağırbaşlıyız.
б) Мы, студенты, – не ленивые, а старательные. Слово öğrenci – yetenekli; müdür – ciddi; zengin – cömert; komşu –
“мы” является подлежащим, а слово “студенты” в данном пред- kibar; müteşebbis – çalışkan; iş adamı – meşgul; ev sahibi –
ложении определяет и уточняет его, являясь приложением. güleryüzlü; öğretmen – tecrübeli; yeni evli – mutlu; asker –
Приложение в ТЯ при уточнении личного местоимения нахо- tecrübeli; nöbetçi – yorgun; karıkoca – mutlu.
дится после него, уточняя его внутреннее смысловое содер- Alıştırma 81. Örnekteki gibi yapınız:
жание с точки зрения состава, не подлежит согласованию. В ка- ÖRNEK: işçi – 5
честве смысловой проверки уместности приложения в указанной – Sen işçi misin?
позиции можно использовать уточняющий союз “yani / то есть”: – Evet, ben işçiyim.
Biz, [öğrenciler] tembel değil, çalışkanız. – Siz, işçiler kaç kişisiniz?
– Biz, işçiler 5 kişiyiz.

302 303
misafir – 35; zengin – birkaç; fakir – çok; Türk – 65; Rus – az; – ... // Artık kahve molası zamanı. – ... // Bugün sadece birkaç
tembel – az değil; öğrenci – 589; doktor – pek çok; subay – çok az; öğrenci hazır. – ... // Bu renk çok soluk. – ... // O düz renkli palto
çalışkan – fazla değil; müdür – birkaç; genç – 238; yaşlı – 54; yeni dar. – ... // Bu yeşil yapraklar artık yeşil değil, sarı ve kırmızı. – ... //
evli – 12; bekar – 66; nöbetçi – 4; hasta – çok. İlk bahar kıpkısa bir mevsim. – ... .
Alıştırma 82. Türkçe söyleyiniz: Alıştırma 77. Türkçe söyleyiniz:
1. – Как Вас зовут? – Семра, Фарида, Хасан, Мурат и 1. – До чего холодная сегодня погода! Не так ли? – Да,
Эрдал Акынджи. – Вы – одна семья? – Да, все мы – одна семья. сегодня погода не сказать, чтобы очень холодная, но бодрит.
Нас две сестры и три брата. – Кто Вы по професии? – Мы все – 2. – До чего просторная и красивая площадь, разве не чудо! – Да,
врачи. – Какие Вы врачи опытные или нет? – Такие братья и здесь просто великолепно и очень чисто. 3. – Исмаил себя
сестры, как Семра, Фарида и Хасан – очень опытные, потому плохо чувствует. – Как жаль! Пусть поправляется! 4. Какой же
что они врачи уже семь-восемь лет. Эрдал не очень опытный, безобразный этот человек! Боже мой! 5. – Разве эти фрукты
потому что он ещё довольно-таки молодой. Мурат не очень спелые? – Нет, эти фрукты плохие. – Это как? 6. – Айше
трудолюбивый, немного ленивый. Но все мы, включая Мурата ленивая или трудолюбивая? – Айше ленивая. – Надо же! 7. –
и Эрдала, способные молодые люди. Мы очень занятые. Тот молодой человек старательный. – Молодец! 8. – Та
Например, сегодня – конец недели, но даже сегодня мы заняты, красивая девушка не замужем? – Нет, та красивая девушка
свободного времени очень мало. – Такие напитки, как шампан- замужем. – Как жаль! 9. – До чего же мы устали! – Да, я выжа-
ское, пиво, вино, ракы, являются алкогольными напитками. тый как лимон. Будьте добры, чашечку черного кофе, пожа-
Они мне не нравятся. луйста! 10. – До чего же вы хороший класс! – Да, мы сильный
2. – Здесь открыто или нет? – Конечно, открыто: ведь ещё и спаянный класс. 11. До чего же вы больны! Смотри, ты со-
только пять часов, т.е. ещё не поздно, и все магазины, супер- всем слабенькая девочка! 12. – До чего же старая эта машина!
маркеты и даже маленькие магазинчики открыты. Что Вы – Это – просто развалюха!
желаете? – Я хочу удобную мебель. – Посмотрите, вот этот Alıştırma 78. Türkçe söyleyiniz:
комплект довольно-таки хороший. Коричневый шкаф высокий 1. – Bu işler pek çok, bunlar zor ve karmaşık, amma biz çok
и широкий, темно-красный стол, две большие полки, шесть açız. – Соловья баснями не кормят. 2. – Orhan para babasıdır. –
высоких стульев и два удобных кресла – всё красивое, не так Да, он живет в достатке, но ему всё мало. 3. – Abdullah dar
ли? – Да, верно! – Интересно, сколько стоит? – 2170 долларов. – gelirli bir adam. Ben pek çok fakirim. – Мы братья по несчастью.
Ну и ну, очень дорого! 4. – Bülent sadece tembel ve haylaz değil, kaba bir adam. – Это –
3. Мы – врачи. Вы – трудолюбивые студенты. Тот рослый капля, переполнившая чашу терпения. 5. – Bu durum zor ve
мужчина – новый преподаватель. Вы – радушный человек. Мы karmaşık, ancak biz pek fazla güçlü değiliz. – Вы не поможете? 6.
щедрые. Я болен, мне нездоровится. Они женатые. Мы – İşte yeni ve lüks araba, amma sen yine memnun değilsin, çünkü
холостые. Мы – родные братья. Мы, студенты, трудолюбивые. bu araba kırmızı değil, siyahtır. – Раз дали, значит пользуйся. 7. –
Как вы себя чувствуете? – Я устал, спокойной ночи! Ты Ahmet artık okul çocuğu. İşte hoca. – Любезнейший! Сделайте из
строптивый молодой человек. Тот мужчина рослый и тучный. ребенка человека! 8. – Ne arzu edersiniz? – Bir dakika! İşte
Ты щедрый, Мелиха скупая. Да, эта семья небольшая, сколько вас tamam, yirmi tane köy yumurtası, bir kavanoz pembe reçel, iki kilo
человек? – Нас всего 4 человека, а сколько вас человек? – Я один. bu güzel çeşit kırmızı elma. – Bu kadar mı? – Это ещё не всё. Daha
daha, iki paket tuz, dört tane muz, iki tane limon, 400 gram kaşar
peyniri, bir buçuk kilo et. Вот теперь всё! 9. – Biz banka gibiyiz,

304 301
§ 14. Cогласование однородных разноличных Alıştırma 83. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz:
подлежащих со сказуемым (Все мы) çok zengin değil(…). Onlar (кто такие)? Onlar üç
Однородные подлежащие в предложении могут быть (мушкетера). O uzun yol (cколько километров)? (Точно)
выражены разными грамматическими формами лица. Основное bilmiyorum, amma (известно, что) az değil. Bu yeni
правило согласования разноличных подлежащих со сказуемым (современная) araba pahalı, (не так ли)? Evet, (верно), pekçok
заключается в том, что согласование идет по форме меньшего pahalı. Siz (один)? Hayır, (нет), bugün (все) mevcut(…). Acaba
лица, но множественного числа. Например, в предложении с (сколько этажей) mağaza? Bu (нищий) hasta mı? Evet, (2 года)
подлежащими “sen / 2-е лицо” и “ben / 1-е лицо” согласование hastadır. Müsaadenizle takdim edeyim, işte (дорогой друг) Osman.
будет идти по 1-му (меньшему) лицу множественному числу, (Скажите, пожалуйста) o necidir? Osman, bu iki (худые), amma
т.е. по местоимению “biz”: Ben ve sen iyi insanız. (симпатичные) delikanlı gibi doktor. (Вы знаете) komşu bina (что
за)? Tabii bilirim, komşu bina (какой-то офис), fakat (там) şimdi
Alıştırma 88. Okuyup tercüme ediniz: kapalı. Beyefendi (как поживает)? (Уважаемый господин) bugün
Sen ve abi Murat çok açsınız. Ben ve abla Ayşe tokuz. Ben ve çok meşgul, (свободное время) az. Bu (ряд стульев) yeni mi,
sen kibarız. Sen ve onlar haylazsınız. Murat ve siz tok evin aç yoksa (нет)? Ahbap Turgut (уже поправился)? Evet, (слава богу)
kedilerisiniz. Sen ve siz utangaçsınız. Ben ve Sami artık rahat her şey yerinde. (Посмотрите), bu üzüm (до чего) güzel ve taze!
değiliz. Ben ve onlar içten insanlar değil miyiz? Sen, Ahmed ve siz Evet, iki kilo üzüm (я возьму). Bilir misiniz, bugün (какое число)?
sade insansınız. Sen ve o kız çok zekisiniz. Sen ve Kavuncu büyük Bugün (5 декабря). (Вязанка лука) kaç tane? Kaç tane (я не знаю),
aptalsınız. Siz ve Mustafa iyi ev sahibisiniz. Siz ve o insanlar zengin amma 3 (с половиной) kilo. (Гостей) kaç (человек)? (Очень
iş adamısınız. Deniz ve öğrenciler tam dakik, yani saat gibidirler. Biz ve много). Tamam, (очень много), fakat kaç? Yirmi yirmi beş
sen son derece yorgunuz. Biz ve siz, Mustafa, tecrübeli öğretmeniz. Biz (человек), yani on yoksa on iki (пар) ve (начальник господин
ve bu iki kişi eski doktoruz. Biz ve bu öğrenciler askeriz. Тарык). Tarık Bey (холостой)? Yoo, (нет), amma hanımefendi
Alıştırma 89. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz: (заболела). Geçmiş olsun! Bir kilo (сахар), iki paket (соль), bir
Siz, öğrenciler ve öğretmenler, kaç kişi(...)? Bellidir ki siz ve o kavanoz (мед) ve üç kavanoz (варенье), birkaç tane (сливочное
insan yorgun(...). Biz, Ruslar ve siz, Türkler dost(...). O genç kızlar масло), beş tane (бананы) ve üç tane (лимон), dört kilo
ve siz çok güzel(...). Ben Osman gibi uzun boylu ve iri(...). Ben ve o (апельсины), iki kilo (мясо), 400 gram (сыр), bir paket (молоко)
zayıf delikanlı uzun boylu(...). Biz, Ruslar Türkler gibi esmer ve iki paket (йогурт), bir kilo (рис), bir buçuk kilo (гречка), iki şişe
değil(...). Ahmet ve o iki sevimli kız bugün eksik(...). Siz ve (пиво) ve bir şişe (газировка) alırım. (Это всё)? Evet, tamam! Ya
çocuklar çok temiz insan(...). Sen Türkler gibi sarışın değil(...). Siz (дыня или арбуз)? Estağfurullah, (это всё)! Bu (комплект) kaç
ve bu yaşlı çift açık insan değil(...). Siz ve o uzun güleryüzlü kadın tane ve (какого цвета)? Bu takım on tane, yani bir (стол), altı
yorgun değil mi(...)? Bu oğul ve kızlar çalışkan mı(...)? Siz ve Bay (стульев), bir (шкаф) ve iki (полки). (Все они) kahverengi. Acaba
Erdal neci(...)? Ben ve Bay Erdal müteşebbis(...). Hepimiz, bütün bu (светлокоричневый) yoksa (темнокоричневый)? (Cветлый). Bu
insanlar gibi samimi(...). Sen ve Ertürkler çok ciddi(...), amma biraz bardaklar (что за) bardakları? Bu bardaklar (следующие): bu iki
açık insan değil(...). Osman hariç biz, hepiniz gibi artık küçük tane (шампанское) bardağı, bu beş tane (вода) bardağı, o üç tane (вино)
değil(...). Osman o ufak çocuklar gibi küçük(...). Sen anababa gibi bardağı, şu bir tane (ракы) bardağı ve o dört tane (пиво) bardağı.
zeki(...). O öğrenciler ve siz çok tembel ve haylaz(...). O kadınlar ve Alıştırma 84. Örnekteki gibi yapınız:
siz, Semra, çok utangaç(...). Siz ve bu askerler çok kibar adam(...). ÖRNEK: çalışkan – öğrenci – Bülent
Biz ve hepiniz artık çok rahat(...), çünkü bu yeni araba pek çok – Lütfen, söyler misiniz, siz çalışkan mısınız, değil misiniz?
pahalı değil. Bütün bu çocuklar, o kumral erkek ve bu sarışın kadın,

308 305
– Biz çalışkan öğrenciyiz. Bu sokak – geniş – 15 metre; sen – şişman – 98 kilo; o yol –
– Acaba herkes çalışkan mı? Mesela, Bülent tembel değil mi? uzun – 65 kilometre; şu ev – yüksek – 11 metre; bilgisayar – pahalı
– Bülent dahil hepimiz çalışkan öğrenciyiz. – 8500 ruble; bu masa – dar – 48 santimetre; o yeni sehpa – alçak –
– Bravo (Güzel, Aferin, Maşallah, Mükemmel v.s.) 70 santimetre; bu ders – uzun – 35 dakika; siz – evli – 13 yıl; bu iş –
ciddi – delikanlı – Mustafa; saygıdeğer – memur – Erhan; zor – bir kitap; bu defter – kalın – 160 sayfa; Nisan – uzun – 30 gün;
dünya görmüş – öğretmen – Ayşenur; zengin – insan – Fevzi; sade – cetvel – uzun – 20 sm; dolap – yüksek – 1.90 sm; hava – soğuk –
insan – Mehmet; ağırbaşlı – oğlan – Erkem; utangaç – kız – eksi 15 derece.
Nermin; kibar – oğlan – Şükrü; zeki – öğrenci – Bahtiyar; açık – Alıştırma 87. Türkçeye çeviriniz:
insan – Necdet; büyük – kardeş – Zafer; samimi – insan – Nihat. 1. – Разве вы не сестры? – Да, мы сестры, но не родные, а
Alıştırma 85. Okuyup tercüme ediniz: сводные. 2. – Разве мы не старательные? – Нет, не очень, за
1. Mine, ben çok açım, çorba artık hazır mı? Evet, Cemal, исключением этого высокого и скромного молодого человека.
çorba hazır, amma o çok sıcak. Sıcak çorba güzel ve lezzetli değil 3. – Разве суп не вкусный? – Всё очень вкусно. Молодец! 4. –
mi ya? Haydi! 2. Onlar oldukça zekidirler. Estağfurullah, efendim, Что такое “Bağ başka, bahçe başka”? Разве это – не
oldukça değil, çok zekidirler. 3. Çok yaşa! Sen de gör! Nasılsın, iyi скороговорка? – Да, это – скороговорка и игра слов. 5. Вы
misin? İyi değil, fenayım, ben hastayım. Geçmiş olsun! Burası biraz устали? Пожалуйста! Это кресло очень удобное! 6. Мы очень
soğuk, değil mi? Evet, acaba kaç derece? Bir bakıyım, işte проголодались. Пожалуйста, чашечку кофе! 7. – Разве мы не
termometre. Vah, vah, vah sadece on beş derece. Yani biraz soğuk одна семья? – Да, мы хорошая семья. 8. – Разве он не один? –
değil, çok soğuk. 4. Bu film çok enteresan, amma bilir misin, o Нет, их трое. 9. Разве мы, студенты, не старательные? 10. Разве
yakışıklı üç erkek kim? Efendim, herkes bilir, onlar üç silahşörler. я плохой? 11. Разве ты не родной отец? 12. Разве мы не братья?
Doğru! 5. Lütfen, söyler misiniz, bahar hangi aylardır? Bahar Mart, 13. Разве ты не Осман? 14. Который сейчас час? – Сейчас
Nisan ve Mayıs. Fakat yaz kaç ay? Yaz, bahar gibi üç ay. Bunlar половина четвертого. – Разве сейчас не четверть четвертого? –
nelerdir? Bunlar Haziran, Temmuz ve Ağustos’tur. 6. Acaba güz Да, верно, четверть, т.е. время перекурить. 15. – Разрешите
soğuk mu, yoksa değil mi? Güz soğuk değil, ılık, amma sadece ılık войти? – Да, пожалуйста. – Я задам один простой, но
değil, çok güzel bir mevsim. Yapraklar renk renk, mesela sarı, достаточно деликатный вопрос. Вы позволите? – Конечно. –
kırmızı, turuncu olur. Yani burası vallahi güzel. 7. Kış, çok soğuk Вы все – врачи или служащие? – Мы все – врачи. – Очень
bir mevsim, amma herşey bembeyaz ve çok güzel. Kış çok uzun хорошо, известно, что Вы отличный врач, т.е. все Вы, за
bir mevsim, çünkü Kasım ve Mart gibi aylar çok soğuk исключением Мустафы, молодые, но уже достаточно опытные
olur. 8. Efendim, işte güzel, taze meyveler ve sebzeler. Ne arzu врачи. Однако Мустафа очень интересный человек. – Как это?
edersiniz? Lütfen, bir kilo soğan ve üç kilo patates. Bu kadar mı? – Он придурковатый, не так ли? – Послушайте, это очень щепе-
Yoo, hepsi bu kadar değil. İki kilo domates, dört büyük muz ve bir – тильный вопрос! – Да, извините. 16. Душа моя, я не настолько
bir buçuk kilo biber. İşte bu kadar. Hepsi kaç para? Bir dakika, efendim. большой любитель кофе! Между тем, посмотрите, эта чашка
Alıştırma 86. Örnekteki gibi yapınız: очень большая. Я не собираюсь делать вид, что ничего не
ÖRNEK: siz – uzun boylu – 1.75 sm вижу, это – не кофейная, а чайная чашка. К тому же эта фаст-
– Siz uzun boylu musunuz, kısa boylu musunuz? фудовская еда совсем невкусная.
– Biz kısa boylu değil, uzun boyluyuz.
– Siz çok uzun boylu musunuz?
– Pek çok uzun boylu değiliz, sadece 1.75 sm

306 307
– Biz çalışkan öğrenciyiz. Bu sokak – geniş – 15 metre; sen – şişman – 98 kilo; o yol –
– Acaba herkes çalışkan mı? Mesela, Bülent tembel değil mi? uzun – 65 kilometre; şu ev – yüksek – 11 metre; bilgisayar – pahalı
– Bülent dahil hepimiz çalışkan öğrenciyiz. – 8500 ruble; bu masa – dar – 48 santimetre; o yeni sehpa – alçak –
– Bravo (Güzel, Aferin, Maşallah, Mükemmel v.s.) 70 santimetre; bu ders – uzun – 35 dakika; siz – evli – 13 yıl; bu iş –
ciddi – delikanlı – Mustafa; saygıdeğer – memur – Erhan; zor – bir kitap; bu defter – kalın – 160 sayfa; Nisan – uzun – 30 gün;
dünya görmüş – öğretmen – Ayşenur; zengin – insan – Fevzi; sade – cetvel – uzun – 20 sm; dolap – yüksek – 1.90 sm; hava – soğuk –
insan – Mehmet; ağırbaşlı – oğlan – Erkem; utangaç – kız – eksi 15 derece.
Nermin; kibar – oğlan – Şükrü; zeki – öğrenci – Bahtiyar; açık – Alıştırma 87. Türkçeye çeviriniz:
insan – Necdet; büyük – kardeş – Zafer; samimi – insan – Nihat. 1. – Разве вы не сестры? – Да, мы сестры, но не родные, а
Alıştırma 85. Okuyup tercüme ediniz: сводные. 2. – Разве мы не старательные? – Нет, не очень, за
1. Mine, ben çok açım, çorba artık hazır mı? Evet, Cemal, исключением этого высокого и скромного молодого человека.
çorba hazır, amma o çok sıcak. Sıcak çorba güzel ve lezzetli değil 3. – Разве суп не вкусный? – Всё очень вкусно. Молодец! 4. –
mi ya? Haydi! 2. Onlar oldukça zekidirler. Estağfurullah, efendim, Что такое “Bağ başka, bahçe başka”? Разве это – не
oldukça değil, çok zekidirler. 3. Çok yaşa! Sen de gör! Nasılsın, iyi скороговорка? – Да, это – скороговорка и игра слов. 5. Вы
misin? İyi değil, fenayım, ben hastayım. Geçmiş olsun! Burası biraz устали? Пожалуйста! Это кресло очень удобное! 6. Мы очень
soğuk, değil mi? Evet, acaba kaç derece? Bir bakıyım, işte проголодались. Пожалуйста, чашечку кофе! 7. – Разве мы не
termometre. Vah, vah, vah sadece on beş derece. Yani biraz soğuk одна семья? – Да, мы хорошая семья. 8. – Разве он не один? –
değil, çok soğuk. 4. Bu film çok enteresan, amma bilir misin, o Нет, их трое. 9. Разве мы, студенты, не старательные? 10. Разве
yakışıklı üç erkek kim? Efendim, herkes bilir, onlar üç silahşörler. я плохой? 11. Разве ты не родной отец? 12. Разве мы не братья?
Doğru! 5. Lütfen, söyler misiniz, bahar hangi aylardır? Bahar Mart, 13. Разве ты не Осман? 14. Который сейчас час? – Сейчас
Nisan ve Mayıs. Fakat yaz kaç ay? Yaz, bahar gibi üç ay. Bunlar половина четвертого. – Разве сейчас не четверть четвертого? –
nelerdir? Bunlar Haziran, Temmuz ve Ağustos’tur. 6. Acaba güz Да, верно, четверть, т.е. время перекурить. 15. – Разрешите
soğuk mu, yoksa değil mi? Güz soğuk değil, ılık, amma sadece ılık войти? – Да, пожалуйста. – Я задам один простой, но
değil, çok güzel bir mevsim. Yapraklar renk renk, mesela sarı, достаточно деликатный вопрос. Вы позволите? – Конечно. –
kırmızı, turuncu olur. Yani burası vallahi güzel. 7. Kış, çok soğuk Вы все – врачи или служащие? – Мы все – врачи. – Очень
bir mevsim, amma herşey bembeyaz ve çok güzel. Kış çok uzun хорошо, известно, что Вы отличный врач, т.е. все Вы, за
bir mevsim, çünkü Kasım ve Mart gibi aylar çok soğuk исключением Мустафы, молодые, но уже достаточно опытные
olur. 8. Efendim, işte güzel, taze meyveler ve sebzeler. Ne arzu врачи. Однако Мустафа очень интересный человек. – Как это?
edersiniz? Lütfen, bir kilo soğan ve üç kilo patates. Bu kadar mı? – Он придурковатый, не так ли? – Послушайте, это очень щепе-
Yoo, hepsi bu kadar değil. İki kilo domates, dört büyük muz ve bir – тильный вопрос! – Да, извините. 16. Душа моя, я не настолько
bir buçuk kilo biber. İşte bu kadar. Hepsi kaç para? Bir dakika, efendim. большой любитель кофе! Между тем, посмотрите, эта чашка
Alıştırma 86. Örnekteki gibi yapınız: очень большая. Я не собираюсь делать вид, что ничего не
ÖRNEK: siz – uzun boylu – 1.75 sm вижу, это – не кофейная, а чайная чашка. К тому же эта фаст-
– Siz uzun boylu musunuz, kısa boylu musunuz? фудовская еда совсем невкусная.
– Biz kısa boylu değil, uzun boyluyuz.
– Siz çok uzun boylu musunuz?
– Pek çok uzun boylu değiliz, sadece 1.75 sm

306 307
§ 14. Cогласование однородных разноличных Alıştırma 83. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz:
подлежащих со сказуемым (Все мы) çok zengin değil(…). Onlar (кто такие)? Onlar üç
Однородные подлежащие в предложении могут быть (мушкетера). O uzun yol (cколько километров)? (Точно)
выражены разными грамматическими формами лица. Основное bilmiyorum, amma (известно, что) az değil. Bu yeni
правило согласования разноличных подлежащих со сказуемым (современная) araba pahalı, (не так ли)? Evet, (верно), pekçok
заключается в том, что согласование идет по форме меньшего pahalı. Siz (один)? Hayır, (нет), bugün (все) mevcut(…). Acaba
лица, но множественного числа. Например, в предложении с (сколько этажей) mağaza? Bu (нищий) hasta mı? Evet, (2 года)
подлежащими “sen / 2-е лицо” и “ben / 1-е лицо” согласование hastadır. Müsaadenizle takdim edeyim, işte (дорогой друг) Osman.
будет идти по 1-му (меньшему) лицу множественному числу, (Скажите, пожалуйста) o necidir? Osman, bu iki (худые), amma
т.е. по местоимению “biz”: Ben ve sen iyi insanız. (симпатичные) delikanlı gibi doktor. (Вы знаете) komşu bina (что
за)? Tabii bilirim, komşu bina (какой-то офис), fakat (там) şimdi
Alıştırma 88. Okuyup tercüme ediniz: kapalı. Beyefendi (как поживает)? (Уважаемый господин) bugün
Sen ve abi Murat çok açsınız. Ben ve abla Ayşe tokuz. Ben ve çok meşgul, (свободное время) az. Bu (ряд стульев) yeni mi,
sen kibarız. Sen ve onlar haylazsınız. Murat ve siz tok evin aç yoksa (нет)? Ahbap Turgut (уже поправился)? Evet, (слава богу)
kedilerisiniz. Sen ve siz utangaçsınız. Ben ve Sami artık rahat her şey yerinde. (Посмотрите), bu üzüm (до чего) güzel ve taze!
değiliz. Ben ve onlar içten insanlar değil miyiz? Sen, Ahmed ve siz Evet, iki kilo üzüm (я возьму). Bilir misiniz, bugün (какое число)?
sade insansınız. Sen ve o kız çok zekisiniz. Sen ve Kavuncu büyük Bugün (5 декабря). (Вязанка лука) kaç tane? Kaç tane (я не знаю),
aptalsınız. Siz ve Mustafa iyi ev sahibisiniz. Siz ve o insanlar zengin amma 3 (с половиной) kilo. (Гостей) kaç (человек)? (Очень
iş adamısınız. Deniz ve öğrenciler tam dakik, yani saat gibidirler. Biz ve много). Tamam, (очень много), fakat kaç? Yirmi yirmi beş
sen son derece yorgunuz. Biz ve siz, Mustafa, tecrübeli öğretmeniz. Biz (человек), yani on yoksa on iki (пар) ve (начальник господин
ve bu iki kişi eski doktoruz. Biz ve bu öğrenciler askeriz. Тарык). Tarık Bey (холостой)? Yoo, (нет), amma hanımefendi
Alıştırma 89. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz: (заболела). Geçmiş olsun! Bir kilo (сахар), iki paket (соль), bir
Siz, öğrenciler ve öğretmenler, kaç kişi(...)? Bellidir ki siz ve o kavanoz (мед) ve üç kavanoz (варенье), birkaç tane (сливочное
insan yorgun(...). Biz, Ruslar ve siz, Türkler dost(...). O genç kızlar масло), beş tane (бананы) ve üç tane (лимон), dört kilo
ve siz çok güzel(...). Ben Osman gibi uzun boylu ve iri(...). Ben ve o (апельсины), iki kilo (мясо), 400 gram (сыр), bir paket (молоко)
zayıf delikanlı uzun boylu(...). Biz, Ruslar Türkler gibi esmer ve iki paket (йогурт), bir kilo (рис), bir buçuk kilo (гречка), iki şişe
değil(...). Ahmet ve o iki sevimli kız bugün eksik(...). Siz ve (пиво) ve bir şişe (газировка) alırım. (Это всё)? Evet, tamam! Ya
çocuklar çok temiz insan(...). Sen Türkler gibi sarışın değil(...). Siz (дыня или арбуз)? Estağfurullah, (это всё)! Bu (комплект) kaç
ve bu yaşlı çift açık insan değil(...). Siz ve o uzun güleryüzlü kadın tane ve (какого цвета)? Bu takım on tane, yani bir (стол), altı
yorgun değil mi(...)? Bu oğul ve kızlar çalışkan mı(...)? Siz ve Bay (стульев), bir (шкаф) ve iki (полки). (Все они) kahverengi. Acaba
Erdal neci(...)? Ben ve Bay Erdal müteşebbis(...). Hepimiz, bütün bu (светлокоричневый) yoksa (темнокоричневый)? (Cветлый). Bu
insanlar gibi samimi(...). Sen ve Ertürkler çok ciddi(...), amma biraz bardaklar (что за) bardakları? Bu bardaklar (следующие): bu iki
açık insan değil(...). Osman hariç biz, hepiniz gibi artık küçük tane (шампанское) bardağı, bu beş tane (вода) bardağı, o üç tane (вино)
değil(...). Osman o ufak çocuklar gibi küçük(...). Sen anababa gibi bardağı, şu bir tane (ракы) bardağı ve o dört tane (пиво) bardağı.
zeki(...). O öğrenciler ve siz çok tembel ve haylaz(...). O kadınlar ve Alıştırma 84. Örnekteki gibi yapınız:
siz, Semra, çok utangaç(...). Siz ve bu askerler çok kibar adam(...). ÖRNEK: çalışkan – öğrenci – Bülent
Biz ve hepiniz artık çok rahat(...), çünkü bu yeni araba pek çok – Lütfen, söyler misiniz, siz çalışkan mısınız, değil misiniz?
pahalı değil. Bütün bu çocuklar, o kumral erkek ve bu sarışın kadın,

308 305
Alıştırma 93. Türkçeye çeviriniz: hepsi şişman(...). Bugün sayın müdür hariç herkes mevcut(...). Hafta
1. – Как Вы сегодня утром себя чувствуете? – Не видно, başı, yani Pazartesi, zor bir gündür, sayın doktor ve siz yine çok
что ли? Разве я не очень бледная? – Да, верно, вы бледная. Я meşgul(...). Sen ve Semra Hanım çok güzel ev sahibi(...).
чувствую себя плохо. – Как жаль, желаю поправиться! 2. – Что Alıştırma 90. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz:
здесь такое? – А Вы знаете? – Нет, не знаю. – Боже мой, очень Biz beş (человек), yani ana, baba, abla Semra, ağabey Sadık
стыдно, здесь – Красная площадь. – Не может быть, потому что ve ben. Siz küçükkardeş(...), değil mi? Evet, ben küçükkardeş(...),
известно, что на Красной площади круглый день много людей. – ben genç(...). (Эти два иностранца) neci(...)? Murat
Летом в выходной (в конце недели) здесь очень многолюдно, (преподаватель), Hasan (врач). Ya Erdal ve Zümrüt neci(...)? Erdal
но сейчас зима, погода очень холодная и не конец, а начало ve Zümrüt öğrenci(...). Onlar (какие), çalışkan öğrenci mi(...)?
недели. Вы знаете, начало недели – трудное время. 3. – До чего Erdal (способный) ve çalışkan(...). (Как здорово!), fakat Zümrüt
же холодная зима в этом году! Изо дня в день погода холодная, (какая)? Zümrüt (способная), amma çalışkan (не), tembel(...).
минус тридцать градусов. По вечерам и ночам бывает даже Allah Allah! Evet, amma o (красивая девушка). Erdal (полный)
минус тридцать пять – тридцать восемь. – Ну и ну! Ей богу, mı yoksa (худой) mı? Erdal (здоровенный) bir gençtir. O şişman
очень холодно! 4. – Этот ребенок кто, мальчик или девочка? – ve (шатен). Zümrüt (изящная), değil mi? Evet, (верно). Şimdi saat
Разве не видно, конечно, мальчик. Этот мальчик красивый как kaç? Şimdi saat (четыре с четвертью). Evet, sigara molası (время).
девочка, сладкий, как мед, не сглазить бы! 5. – Скажите, пожа- Peki, (увидимся)! (До свидания)!
луйста, почему сегодня отсутствует Мелиха, что случилось, она
заболела? – Мелиха не только сегодня, а вот уже ровно неделю § 15. Лексико-грамматическая категория “время”.
отсутствует, она заболела. – Да, в этом году весна поздняя, Обстоятельство времени с указательными местоимениями,
даже днем погода холодная, и много людей болеет. 6. – Этот время суток, время года
старый детектив целых 20 серий. – Ты разве не знаешь, новые 15.1. С указательными местоимениями “bu”, “şu” и “o” (и
мультфильмы ещё больше серий. 7. – Как Вам нравится та но- с другими простыми формами определения), слова, называ-
вая работа? – Я не советую, потому что та фирма – ведьмин ко- ющие отрезки времени в форме единственного числа, выпол-
тел и проходной двор. Эта старая фирма не совсем чтобы очень няющие в предложении роль обстоятельства времени и
богатая, но дает постоянный доход. отвечающие на вопрос “Ne zaman?” (Когда?), используются в
Alıştırma 94. Türkçe tamamlayınız ve ezberleyip anlatınız: ОСНОВНОМ ПАДЕЖЕ:
– Meraba, efendim! – Здравствуйте!
– Nasılsınız? – Спасибо, хорошо, а Вы? Указательное Обстоят. Соответствие в РЯ
местоимение времени
– Ben de fena değilim. Affedersiniz, sizi bir yerden tanıyorum, SABAH сегодня утром / это утро
olur mu? – Возможно. AKŞAM сегодня вечером / этот вечер
– Müsaadenizle, bir şey soracağım. – Конечно, пожалуйста! BU GECE сегодня ночью / эта ночь
– Adınız ne? – Тарык. GÜN сегодня / этот день
– Soyadınız ne? – Кыврыкоглу. (ŞU) HAFTA на этой неделе / эта неделя
– Çok memnunum! – Я тоже рад! AY в этом месяце / этот месяц
– İşleriniz nasıl? – Дела мои в порядке! (O) YIL в этом году / этот год
– Yeni bir şey var mı? – Ничего! YÜZYIL в этом веке / этот век
ZAMAN в это время / это время

312 309
15.2. В турецком языке используется специальная группа kışın burası çok daha güzel olur, çünkü kışın karlar çoktur. 17. – Bu
слов, относящихся к категории времени, выступающих в роли hafta tatil değil mi? – Hayır, bugün sadece 15 Aralık. 18. –
обстоятельства времени с указанием на время суток с элемента- Beyefendi nasıllar, meşgul müdürler? – Evet, doğru, beyefendi
ми регулярной повторяемости: gecegündüz meşguldürler. 19. – Bu akşam meyve, sebze, süt ve
sabáhleyin утром reçel alırım. İşte dükkan, amma bugün kapalı. Neden? – Çünkü
akşámleyin вечером bugün hafta sonu, yani Pazar. 20. Bu yaz hava pek iyi değil, yağmur
gibi yağışlar pek çok, açık günler az. 21. – Bu hafta kaç gün
öğleyin в полдень
serbestsiniz? – Estağfurullah! Ben bütün hafta son derece meşgulüm.
gecéleyin ночью
22. – Bu yıl kolay mı? – Hayır, kolay değil, yine çok zor. 23.
gündüz днем
Gündüzleri siz çok dinçsiniz, turp gibisiniz, amma akşamları çok
sabahları по утрам bitkinsiniz. 24. Polisiye ve çizgi gibi filmler pek fazla enteresan
akşamları по вечерам değil, ancak belgesel ve tarihi filmler pek çok enteresan.
gündüzleri в дневное время
geceleri по ночам Alıştırma 92. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz:
güpegüzdüz среди бела дня 1. (Сегодня утром) siz kaç (человек)? Biz 25 (человек). 2. (Все)
mevsimler (сколько месяцев)? Bahar, yaz, güz ve kış (такие как)
gecegündüz сутки, сутками
bütün (времена года) üç aydır. Peki, yaz (какие месяцы)? Yaz,
günbegün день за днем, изо дня в день
Haziran, Temmuz ve Ağustos (такие как) üç aydır. 3. Siz
yázın летом
(вечером) meşgul değil mi(...)? Hayır, (к сожалению) ben
kíşın зимой (сегодня вечером) çok meşgul(...). (Интересно), neden? (Потому
Alıştırma 91. Okuyup tercüme ediniz: что) işler çoktur ve ben bu akşam (дежурный). Allah, Allah, siz
1. Bu gece ben nöbetçiyim. 2. – Kışın akşamları, geceleri ve (день и ночь) meşgul(...). Evet, (верно). 4. (По вечерам) burası
sabahları hava çok soğuk olur. – Peki, amma ne kadar soğuk olur? – (уже) çok soğuk. Evet, (не тепло), çünkü artık (лето – не), geç
Eksi on beş yirmi derece. 3. Bu hafta çok zor, çünkü işler pek çok. (осень). 5. (В этом месяце) kaç gün, 30 mu, yoksa 31 mi? Hangi
4. Bu ay meyve çok pahalı. Acaba neden? – Peki, hangi aydayız? – aydayız? (Сейчас декабрь). Aralık 31 gün (разве не). 6. (Летом)
Aralık ayındayız. – Evet, doğru, amma kışın meyve ucuz mu, yoksa yapraklar ne renk, (желтые) yoksa (красные)? (Летом) bütün
pahalı mı? – Tabii, pahalı. 5. Akşamleyin biz pek çok yapraklar (зеленые). 7. (По утрам) burası açık mı? Evet, (сегодня)
yorgunuz. 6. Geceleri burası kalabalık olur. 7. – Sabahleyin sen hariç burası açıktır. Amma (сегодня) neden (закрыто)? (Сегодня
çok aç mısın? – Yoo, pek çok aç değilim. – Amma öğleyin nasıl? – утром) burası kapalıdır, çünkü (сегодня) Pazar, yani tatildir.
Aynı. 8. Bu yıl kaç gün 365 mi, yoksa 366 mı? 9. Yazın güneş çok 8. Efendim, siz (бледные-пребледные), ne oldu, hasta mı(...)?
sıcak, amma kışın pek sıcak değil. 10. Hangi ay elma olgun olur? Evet, efendim, ben (давно) hasta(...). 9. Bu (машина) nasıl? Bu
11. – Bakar mısınız, bu sabah hava kapalı. – Evet, günbegün hava araba (не очень хорошая), oldukça eski, bu ay ben yeni bir araba
amma da ağır! 12. – Burası neresi? – Burası Kızılmeydan. Şimdi (куплю). 10. Murat (молодожен)? Evet, efendim. (Вы не знаете),
burası pek çok kalabalık değil, amma akşamları çok kalabalık olur. o mutlu mu? Evet, o (очень) mutlu. 11. (Этим летом) meyve ve
13. Günbegün dünya aynı. 14. Sabahları bu telefon her zaman sebze çok pahalıdır, (не так ли)? Evet, (это лето) çok soğuk, da
açık. 15. Bu ay o oteller çok kalabalık olur, çünkü burası yazın çok ondan. 12. Bu yeni (документальный и исторический фильмы)
güzel ve sıcak. Yağışlar çok az. Hava açık ve sıcak ve turistler kaç saat? Bunlar pek uzun değil, (полтора часа bir).
çoktur. 16. Rusya çok geniş, çok büyük ve güzel bir ülke. Amma

310 311
15.2. В турецком языке используется специальная группа kışın burası çok daha güzel olur, çünkü kışın karlar çoktur. 17. – Bu
слов, относящихся к категории времени, выступающих в роли hafta tatil değil mi? – Hayır, bugün sadece 15 Aralık. 18. –
обстоятельства времени с указанием на время суток с элемента- Beyefendi nasıllar, meşgul müdürler? – Evet, doğru, beyefendi
ми регулярной повторяемости: gecegündüz meşguldürler. 19. – Bu akşam meyve, sebze, süt ve
sabáhleyin утром reçel alırım. İşte dükkan, amma bugün kapalı. Neden? – Çünkü
akşámleyin вечером bugün hafta sonu, yani Pazar. 20. Bu yaz hava pek iyi değil, yağmur
gibi yağışlar pek çok, açık günler az. 21. – Bu hafta kaç gün
öğleyin в полдень
serbestsiniz? – Estağfurullah! Ben bütün hafta son derece meşgulüm.
gecéleyin ночью
22. – Bu yıl kolay mı? – Hayır, kolay değil, yine çok zor. 23.
gündüz днем
Gündüzleri siz çok dinçsiniz, turp gibisiniz, amma akşamları çok
sabahları по утрам bitkinsiniz. 24. Polisiye ve çizgi gibi filmler pek fazla enteresan
akşamları по вечерам değil, ancak belgesel ve tarihi filmler pek çok enteresan.
gündüzleri в дневное время
geceleri по ночам Alıştırma 92. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz:
güpegüzdüz среди бела дня 1. (Сегодня утром) siz kaç (человек)? Biz 25 (человек). 2. (Все)
mevsimler (сколько месяцев)? Bahar, yaz, güz ve kış (такие как)
gecegündüz сутки, сутками
bütün (времена года) üç aydır. Peki, yaz (какие месяцы)? Yaz,
günbegün день за днем, изо дня в день
Haziran, Temmuz ve Ağustos (такие как) üç aydır. 3. Siz
yázın летом
(вечером) meşgul değil mi(...)? Hayır, (к сожалению) ben
kíşın зимой (сегодня вечером) çok meşgul(...). (Интересно), neden? (Потому
Alıştırma 91. Okuyup tercüme ediniz: что) işler çoktur ve ben bu akşam (дежурный). Allah, Allah, siz
1. Bu gece ben nöbetçiyim. 2. – Kışın akşamları, geceleri ve (день и ночь) meşgul(...). Evet, (верно). 4. (По вечерам) burası
sabahları hava çok soğuk olur. – Peki, amma ne kadar soğuk olur? – (уже) çok soğuk. Evet, (не тепло), çünkü artık (лето – не), geç
Eksi on beş yirmi derece. 3. Bu hafta çok zor, çünkü işler pek çok. (осень). 5. (В этом месяце) kaç gün, 30 mu, yoksa 31 mi? Hangi
4. Bu ay meyve çok pahalı. Acaba neden? – Peki, hangi aydayız? – aydayız? (Сейчас декабрь). Aralık 31 gün (разве не). 6. (Летом)
Aralık ayındayız. – Evet, doğru, amma kışın meyve ucuz mu, yoksa yapraklar ne renk, (желтые) yoksa (красные)? (Летом) bütün
pahalı mı? – Tabii, pahalı. 5. Akşamleyin biz pek çok yapraklar (зеленые). 7. (По утрам) burası açık mı? Evet, (сегодня)
yorgunuz. 6. Geceleri burası kalabalık olur. 7. – Sabahleyin sen hariç burası açıktır. Amma (сегодня) neden (закрыто)? (Сегодня
çok aç mısın? – Yoo, pek çok aç değilim. – Amma öğleyin nasıl? – утром) burası kapalıdır, çünkü (сегодня) Pazar, yani tatildir.
Aynı. 8. Bu yıl kaç gün 365 mi, yoksa 366 mı? 9. Yazın güneş çok 8. Efendim, siz (бледные-пребледные), ne oldu, hasta mı(...)?
sıcak, amma kışın pek sıcak değil. 10. Hangi ay elma olgun olur? Evet, efendim, ben (давно) hasta(...). 9. Bu (машина) nasıl? Bu
11. – Bakar mısınız, bu sabah hava kapalı. – Evet, günbegün hava araba (не очень хорошая), oldukça eski, bu ay ben yeni bir araba
amma da ağır! 12. – Burası neresi? – Burası Kızılmeydan. Şimdi (куплю). 10. Murat (молодожен)? Evet, efendim. (Вы не знаете),
burası pek çok kalabalık değil, amma akşamları çok kalabalık olur. o mutlu mu? Evet, o (очень) mutlu. 11. (Этим летом) meyve ve
13. Günbegün dünya aynı. 14. Sabahları bu telefon her zaman sebze çok pahalıdır, (не так ли)? Evet, (это лето) çok soğuk, da
açık. 15. Bu ay o oteller çok kalabalık olur, çünkü burası yazın çok ondan. 12. Bu yeni (документальный и исторический фильмы)
güzel ve sıcak. Yağışlar çok az. Hava açık ve sıcak ve turistler kaç saat? Bunlar pek uzun değil, (полтора часа bir).
çoktur. 16. Rusya çok geniş, çok büyük ve güzel bir ülke. Amma

310 311
Alıştırma 93. Türkçeye çeviriniz: hepsi şişman(...). Bugün sayın müdür hariç herkes mevcut(...). Hafta
1. – Как Вы сегодня утром себя чувствуете? – Не видно, başı, yani Pazartesi, zor bir gündür, sayın doktor ve siz yine çok
что ли? Разве я не очень бледная? – Да, верно, вы бледная. Я meşgul(...). Sen ve Semra Hanım çok güzel ev sahibi(...).
чувствую себя плохо. – Как жаль, желаю поправиться! 2. – Что Alıştırma 90. Okuyup cümle tamamlayınız ve tercüme ediniz:
здесь такое? – А Вы знаете? – Нет, не знаю. – Боже мой, очень Biz beş (человек), yani ana, baba, abla Semra, ağabey Sadık
стыдно, здесь – Красная площадь. – Не может быть, потому что ve ben. Siz küçükkardeş(...), değil mi? Evet, ben küçükkardeş(...),
известно, что на Красной площади круглый день много людей. – ben genç(...). (Эти два иностранца) neci(...)? Murat
Летом в выходной (в конце недели) здесь очень многолюдно, (преподаватель), Hasan (врач). Ya Erdal ve Zümrüt neci(...)? Erdal
но сейчас зима, погода очень холодная и не конец, а начало ve Zümrüt öğrenci(...). Onlar (какие), çalışkan öğrenci mi(...)?
недели. Вы знаете, начало недели – трудное время. 3. – До чего Erdal (способный) ve çalışkan(...). (Как здорово!), fakat Zümrüt
же холодная зима в этом году! Изо дня в день погода холодная, (какая)? Zümrüt (способная), amma çalışkan (не), tembel(...).
минус тридцать градусов. По вечерам и ночам бывает даже Allah Allah! Evet, amma o (красивая девушка). Erdal (полный)
минус тридцать пять – тридцать восемь. – Ну и ну! Ей богу, mı yoksa (худой) mı? Erdal (здоровенный) bir gençtir. O şişman
очень холодно! 4. – Этот ребенок кто, мальчик или девочка? – ve (шатен). Zümrüt (изящная), değil mi? Evet, (верно). Şimdi saat
Разве не видно, конечно, мальчик. Этот мальчик красивый как kaç? Şimdi saat (четыре с четвертью). Evet, sigara molası (время).
девочка, сладкий, как мед, не сглазить бы! 5. – Скажите, пожа- Peki, (увидимся)! (До свидания)!
луйста, почему сегодня отсутствует Мелиха, что случилось, она
заболела? – Мелиха не только сегодня, а вот уже ровно неделю § 15. Лексико-грамматическая категория “время”.
отсутствует, она заболела. – Да, в этом году весна поздняя, Обстоятельство времени с указательными местоимениями,
даже днем погода холодная, и много людей болеет. 6. – Этот время суток, время года
старый детектив целых 20 серий. – Ты разве не знаешь, новые 15.1. С указательными местоимениями “bu”, “şu” и “o” (и
мультфильмы ещё больше серий. 7. – Как Вам нравится та но- с другими простыми формами определения), слова, называ-
вая работа? – Я не советую, потому что та фирма – ведьмин ко- ющие отрезки времени в форме единственного числа, выпол-
тел и проходной двор. Эта старая фирма не совсем чтобы очень няющие в предложении роль обстоятельства времени и
богатая, но дает постоянный доход. отвечающие на вопрос “Ne zaman?” (Когда?), используются в
Alıştırma 94. Türkçe tamamlayınız ve ezberleyip anlatınız: ОСНОВНОМ ПАДЕЖЕ:
– Meraba, efendim! – Здравствуйте!
– Nasılsınız? – Спасибо, хорошо, а Вы? Указательное Обстоят. Соответствие в РЯ
местоимение времени
– Ben de fena değilim. Affedersiniz, sizi bir yerden tanıyorum, SABAH сегодня утром / это утро
olur mu? – Возможно. AKŞAM сегодня вечером / этот вечер
– Müsaadenizle, bir şey soracağım. – Конечно, пожалуйста! BU GECE сегодня ночью / эта ночь
– Adınız ne? – Тарык. GÜN сегодня / этот день
– Soyadınız ne? – Кыврыкоглу. (ŞU) HAFTA на этой неделе / эта неделя
– Çok memnunum! – Я тоже рад! AY в этом месяце / этот месяц
– İşleriniz nasıl? – Дела мои в порядке! (O) YIL в этом году / этот год
– Yeni bir şey var mı? – Ничего! YÜZYIL в этом веке / этот век
ZAMAN в это время / это время

312 309
ты – (son derece) – оболтус; мы – (aşırı ölçüde) – искренние; – Ne arzu edersiniz? – Новое модное пальто. Это пальто
вы – (adamakıllı) – пунктуальный человек; ты – (son derece) – красивое, не так ли?
голоден; мы – (adamakıllı) – сыты; ты – (fena halde) – стесни- – Tavsiye etmem! Интересно, почему?
тельный; вы – (aşırı ölçüde) – благородны; мы – (fena halde) – – Çünkü o pahalıdır! – Мне всё равно!
спокойны; этот новый дом – (son derece) – комфортный; ты – – Bakar mısınız, o maalesef iyi değil. Çok uzun. Bu gibi
(adamakıllı) – простоват; вы – (son derece) – умны; они – (fena paltolar moda değil! – Это дело вкуса, не так ли?
halde) – глупые; эти холодные и горячие блюда – (son derece) – – Evet, doğru! – Вы знаете, погода уже холодная и длинное
вкусные; эта ситуация – (fena halde) – запутанная; этот пальто пойдет.
предприниматель – (pek çok) – богатый; та дорога – (fena halde) – – Peki, oldu. Lütfen, söyler misiniz, bügün ne? – Сегодня
длинная; эта чашка – (son derece) – красивая. суббота.
Alıştırma 99. Okuyup tercüme ediniz: – Yani hafta sonu, değil mi? – Да, конец недели – отличное
1. – Şimdi saat kaç? – Saat on dört, yani öğle yemeği zamanı. время, а начало недели – трудное.
Bugün öğle yemeği tam dakik. 2. – Neler alırsınız? – Ben çok – Tarık, bilir misiniz, Murat nasıl, iyi mi? – К сожалению, не
yemek alırım: iki kilo et, iki paket karabuğday, bir litre süt, üç tane в порядке, он болеет.
ekmek, bir paket tereyağı, iki paket makarna, üç şişe soda ve saire. – – Ne yazık, geçmiş olsun, amma o çoktan mı hasta? – Да, вот
Bu kadar mı? – Hayır, bu kadar değil, bu liste çok geniş. 3. – Bu уже три недели болеет, т.е. всё плохо.
saat doğru mu? – Bilmem, belki doğru, belki değil. 4. – Bu filmler – Hepsi fena olmaz. – Кто знает, возможно, может быть.
bir dizi mi? – Evet, bu yeni ve enteresan bir dizi. 5. – Hasan! Sen – Peki, bir fincan çay arzu eder misiniz? – Что Вы сказали?
misin? – Evet, benim. – Vallahi, dünya küçük! 6. – Şekerim! Sen – Bir fincan çay olur mu? – Я не знаю, может быть.
nasıl, hasta mısın? – Evet, iki hafta hastayım. – Ya sen iyi misin? – – Buyurun! – Большое спасибо, чай крепкий, горячий –
Hayır, iyi değil, fenayım. Ben çok yorgunum. – Evet, hâl hâlin настоящий отличный чай. Здорово!
yoldaşı. 7. Bu yemekler sıcak mı yoksa soğuk mu? Bunlar, soğuk – Çok memnunum. Peki görüşürüz! – Спасибо, до свидания.
yemekler ve bunlar çok lezzetli. 8. – Bu yeni saat pahalı mı yoksa Alıştırma 95. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız:
ucuz mu? – Bu saat pek çok pahalı değil. 9. Avuç içleri çok kirli. Pek Bir teneffüs
çok ayıp! Bak! Murat ve Ayşe gibi çocuklar çok temiz. 10. – Şimdi Abdullah: Ah, şu işler! Sen nasılsın, Osman?
saat kaç? – Saat iki çeyrek, yani paydos zamanı. – Bugün teneffüs Osman: Ben iyiyim, sağol. Ya sen?
kaç dakika? – Bugün teneffüs gayet uzun, tam kırk dakika. – Bu çok Abdullah: Ben çok yorgunum.
güzel, çünkü biz, öğretmenler, artık çok bitkiniz. 11. – O büyük Osman: Evet, belli.
bardak boş mu dolu mu? – O bomboş. 12. – Bugün hava gayet iyi, Abdullah: Nasıl olur, neden belli?
iki derece. – Artı mı, eksi mi? – Tabii, artı iki derece. 13. Diyorlar Osman: Sen biraz soluksun.
ki bu iş kötü ve çirkin, yani işine bak! Aksi halde sen koca aptalsın! Abdullah: Bakar mısın, şimdi saat kaç?
14. – Bu durum hoşuma gitmiyor. – Evet, et kokarsa tuzlanır, ya tuz Osman: Bir bakıyım, şimdi saat 11.45.
kokarsa ne yapılır? 15. – Hasan artık aç mı? – Evet, karnı aç. – Abdullah: Saat kaç, 11.45 mi?
Allah Allah! Aç ayı oynamaz. 16. – Tamam artık! Sen yemek Osman: Evet, doğru.
budalasısın. – Hayır, budala ben değil, sensin. 17. – Bu salon büyük Abdullah: Allah Allah, artık sigara molası zamanı.
ve geniş mi? – Evet, gayet büyük ve geniş. – Sıralar kaç tane? – Osman: Haydi, işte bir paket sigara.
Bilmem, belki 30, belki 40. 18. – Bu ekmek taze mi, yoksa bayat Abdullah: Efendim, bu paket bomboş.

316 313
Osman: Vah vah vah, bir paket sigara kaç para? neden? Çünkü bugün nöbetçi Osman. İşte o güleryüzlü, zayıf ve
Abdullah: Tam bilmiyorum, iki üç dolar. yakışıklı adam, Osman. O çok temiz ve çalışkan bir adam. Bu
Osman: Efendim, çok pahalı ya! dersane güzel ve aydınlık, amma biraz soğuk. Acaba neden? O
Abdullah: Ben biraz açım. büyük pencereler açık, değil mi? Bellidir ki bütün büyük pencereler
Osman: Efendim! Şimdi öğle yemeği zamanı değil, biraz ve bu küçük pencere bile, hepsi kapalı, amma hava artık ılık değil,
erken, değil mi? eksi beş derece, amma bu uzun kalorifer buz gibi soğuk. Burası
Abdullah: Evet, öğle yemeği zamanı değil, amma ben sıcak artık çoktan soğuk ve bazı öğrenciler hastadırlar. Mesela bugün
çay yoksa kahve arzu ederim. Osman, Ayşe ve Murat gibi üç öğrenci eksik. Osman ve Ayşe
Osman: Acaba lokanta açık mı? hastadırlar, Osman artık iki hafta ve Ayşe iki gün eksiktirler. Amma
Abdullah: Tabii, açık, amma orası şimdi çok kalabalık. Murat hasta mı, değil mi, belli değil. Murat tembel bir öğrenci. O
Osman: Ne yazık! Amma kafeterya kalabalık mı? ağırbaşlı değil, hoppa. Bu sınıf çok güzel. Büyük değil, amma
Abdullah: Pek çok kalabalık değil. Haydi! vallahi güzel. Onlar 15 kişi, yani 10 kız ve 5 oğlan. Bütün kızlar
Osman: Efendim, bakar mısınız! güzel, oğlanlar yakışıklıdırlar. Bazı öğrenciler esmer, bazıları
Satıcı: Evet, buyurun, ne arzu edersiniz? sarışındırlar. Feride ve Filiz çok incedirler. Murat dahil sadece
Abdullah: Osman, açık çay mı, koyu çay mı arzu edersin? birkaç öğrenci tembel, amma herkes yetenekli. Meliha hariç bütün
Osman: Çok koyu, tavşan kanı çay lütfen. öğrenciler evli değil, bekardırlar, çünkü onlar çok gençtirler. Meliha
Abdullah: İki koyu çay, lütfen. artık evli. Şimdi saat tam dokuz, yani ders zamanı. Hoca Mustafa
Satıcı: Efendim, ben çay tavsiye etmem, çünkü bu çeşit çay Bey artık mevcut. O kumral, biraz zayıf bir erkek. Mustafa Bey
pek iyi değil, tavşan kanı olmaz. tecrübeli ve çok iyi bir öğretmen.
Abdullah: Peki, iki kahve. O güzel mi? Alıştırma 97. Sorulara cevap veriniz:
Satıcı: Evet, kahve çok güzel. Buyurun, efendim, iki fincan Bugün ayın kaçı? Bugün hava nasıl? Hava neden soğuk ve
kahve. kapalı? Gök ne renkte? İyi ve ılık günler olur mu? Bu uzun ve güzel
Abdullah: Teşekkürler! Bu sigara kaça? bina ne? Burası dersane değil mi? Dersane küçük ve aydınlık mı?
Satıcı: İki dolar. Taban, tavan, pencereler, duvar, dolap, sehpa ne renkte? Bunlar
Abdullah: Üç paket sigara, lütfen. Peki, Osman, artık memnun nasıl, pis mi yoksa temiz mi? Acaba bunlar neden temiz? Osman
musun? nasıl bir adam? Bu dersane soğuk mu yoksa değil mi? Bu küçük
Osman: Evet, çok memnunum. pencere dahil bütün pencereler kapalı mı? Acaba burası çoktan mı
Alıştırma 96. Okuyup tercüme ediniz: soğuk? Bugün herkes mevcut mu? Kaç kişi eksik? Kimler eksik?
BİR GÜN Osman ve Ayşe neden mevcut değiller? Ya Murat hasta mı? Bilir
misiniz, Murat nasıl bir öğrenci? Bu sınıf nasıl, büyük ve güzel mi?
Bugün 10 Kasım. Hava artık iyi değil, fena. O soğuk ve Oğrenciler kaç kişi? Onlar kaç kız ve kaç oğlan? Kızlar ve oğlanlar
kapalı, çünkü artık yaz değil, sonbahar. Gök artık mavi renkte değil, nasıllar? Feride ve Filiz şişman mıdırlar? Tembel öğrenciler çok
gri. Amma bazı günler çok iyi ve ılık, yani gök masmavi ve güneş mu? Herkes yetenekli değil mi? Bütün öğrenciler evli midirler? Ya
sapsarı olur. Bazı günler kapalı ve biraz serin, soğuk bile olur. Bu Meliha evli mi, yoksa bekar mı? Şimdi saat kaç? Mustafa Bey kim?
uzun ve güzel bina yüksek okul. Burası üniversite. Üniversite yeni. O nasıl bir adam? Mustafa Bey tecrübeli mi yoksa değil mi?
Burası bir dersane. Dersane büyük ve aydınlık. Bakar mısınız,
kahverengi taban, beyaz tavan ve pencereler, sarı duvar, pembe Alıştırma 98. Örnekteki gibi yapınız:
dolap, yüksek mavi sehpa, hepsi güzel ve temiz. Bilir misiniz, ÖRNEK: я – (fena halde) – усталый → Ben fena halde yorgunum.

314 315
Osman: Vah vah vah, bir paket sigara kaç para? neden? Çünkü bugün nöbetçi Osman. İşte o güleryüzlü, zayıf ve
Abdullah: Tam bilmiyorum, iki üç dolar. yakışıklı adam, Osman. O çok temiz ve çalışkan bir adam. Bu
Osman: Efendim, çok pahalı ya! dersane güzel ve aydınlık, amma biraz soğuk. Acaba neden? O
Abdullah: Ben biraz açım. büyük pencereler açık, değil mi? Bellidir ki bütün büyük pencereler
Osman: Efendim! Şimdi öğle yemeği zamanı değil, biraz ve bu küçük pencere bile, hepsi kapalı, amma hava artık ılık değil,
erken, değil mi? eksi beş derece, amma bu uzun kalorifer buz gibi soğuk. Burası
Abdullah: Evet, öğle yemeği zamanı değil, amma ben sıcak artık çoktan soğuk ve bazı öğrenciler hastadırlar. Mesela bugün
çay yoksa kahve arzu ederim. Osman, Ayşe ve Murat gibi üç öğrenci eksik. Osman ve Ayşe
Osman: Acaba lokanta açık mı? hastadırlar, Osman artık iki hafta ve Ayşe iki gün eksiktirler. Amma
Abdullah: Tabii, açık, amma orası şimdi çok kalabalık. Murat hasta mı, değil mi, belli değil. Murat tembel bir öğrenci. O
Osman: Ne yazık! Amma kafeterya kalabalık mı? ağırbaşlı değil, hoppa. Bu sınıf çok güzel. Büyük değil, amma
Abdullah: Pek çok kalabalık değil. Haydi! vallahi güzel. Onlar 15 kişi, yani 10 kız ve 5 oğlan. Bütün kızlar
Osman: Efendim, bakar mısınız! güzel, oğlanlar yakışıklıdırlar. Bazı öğrenciler esmer, bazıları
Satıcı: Evet, buyurun, ne arzu edersiniz? sarışındırlar. Feride ve Filiz çok incedirler. Murat dahil sadece
Abdullah: Osman, açık çay mı, koyu çay mı arzu edersin? birkaç öğrenci tembel, amma herkes yetenekli. Meliha hariç bütün
Osman: Çok koyu, tavşan kanı çay lütfen. öğrenciler evli değil, bekardırlar, çünkü onlar çok gençtirler. Meliha
Abdullah: İki koyu çay, lütfen. artık evli. Şimdi saat tam dokuz, yani ders zamanı. Hoca Mustafa
Satıcı: Efendim, ben çay tavsiye etmem, çünkü bu çeşit çay Bey artık mevcut. O kumral, biraz zayıf bir erkek. Mustafa Bey
pek iyi değil, tavşan kanı olmaz. tecrübeli ve çok iyi bir öğretmen.
Abdullah: Peki, iki kahve. O güzel mi? Alıştırma 97. Sorulara cevap veriniz:
Satıcı: Evet, kahve çok güzel. Buyurun, efendim, iki fincan Bugün ayın kaçı? Bugün hava nasıl? Hava neden soğuk ve
kahve. kapalı? Gök ne renkte? İyi ve ılık günler olur mu? Bu uzun ve güzel
Abdullah: Teşekkürler! Bu sigara kaça? bina ne? Burası dersane değil mi? Dersane küçük ve aydınlık mı?
Satıcı: İki dolar. Taban, tavan, pencereler, duvar, dolap, sehpa ne renkte? Bunlar
Abdullah: Üç paket sigara, lütfen. Peki, Osman, artık memnun nasıl, pis mi yoksa temiz mi? Acaba bunlar neden temiz? Osman
musun? nasıl bir adam? Bu dersane soğuk mu yoksa değil mi? Bu küçük
Osman: Evet, çok memnunum. pencere dahil bütün pencereler kapalı mı? Acaba burası çoktan mı
Alıştırma 96. Okuyup tercüme ediniz: soğuk? Bugün herkes mevcut mu? Kaç kişi eksik? Kimler eksik?
BİR GÜN Osman ve Ayşe neden mevcut değiller? Ya Murat hasta mı? Bilir
misiniz, Murat nasıl bir öğrenci? Bu sınıf nasıl, büyük ve güzel mi?
Bugün 10 Kasım. Hava artık iyi değil, fena. O soğuk ve Oğrenciler kaç kişi? Onlar kaç kız ve kaç oğlan? Kızlar ve oğlanlar
kapalı, çünkü artık yaz değil, sonbahar. Gök artık mavi renkte değil, nasıllar? Feride ve Filiz şişman mıdırlar? Tembel öğrenciler çok
gri. Amma bazı günler çok iyi ve ılık, yani gök masmavi ve güneş mu? Herkes yetenekli değil mi? Bütün öğrenciler evli midirler? Ya
sapsarı olur. Bazı günler kapalı ve biraz serin, soğuk bile olur. Bu Meliha evli mi, yoksa bekar mı? Şimdi saat kaç? Mustafa Bey kim?
uzun ve güzel bina yüksek okul. Burası üniversite. Üniversite yeni. O nasıl bir adam? Mustafa Bey tecrübeli mi yoksa değil mi?
Burası bir dersane. Dersane büyük ve aydınlık. Bakar mısınız,
kahverengi taban, beyaz tavan ve pencereler, sarı duvar, pembe Alıştırma 98. Örnekteki gibi yapınız:
dolap, yüksek mavi sehpa, hepsi güzel ve temiz. Bilir misiniz, ÖRNEK: я – (fena halde) – усталый → Ben fena halde yorgunum.

314 315
ты – (son derece) – оболтус; мы – (aşırı ölçüde) – искренние; – Ne arzu edersiniz? – Новое модное пальто. Это пальто
вы – (adamakıllı) – пунктуальный человек; ты – (son derece) – красивое, не так ли?
голоден; мы – (adamakıllı) – сыты; ты – (fena halde) – стесни- – Tavsiye etmem! Интересно, почему?
тельный; вы – (aşırı ölçüde) – благородны; мы – (fena halde) – – Çünkü o pahalıdır! – Мне всё равно!
спокойны; этот новый дом – (son derece) – комфортный; ты – – Bakar mısınız, o maalesef iyi değil. Çok uzun. Bu gibi
(adamakıllı) – простоват; вы – (son derece) – умны; они – (fena paltolar moda değil! – Это дело вкуса, не так ли?
halde) – глупые; эти холодные и горячие блюда – (son derece) – – Evet, doğru! – Вы знаете, погода уже холодная и длинное
вкусные; эта ситуация – (fena halde) – запутанная; этот пальто пойдет.
предприниматель – (pek çok) – богатый; та дорога – (fena halde) – – Peki, oldu. Lütfen, söyler misiniz, bügün ne? – Сегодня
длинная; эта чашка – (son derece) – красивая. суббота.
Alıştırma 99. Okuyup tercüme ediniz: – Yani hafta sonu, değil mi? – Да, конец недели – отличное
1. – Şimdi saat kaç? – Saat on dört, yani öğle yemeği zamanı. время, а начало недели – трудное.
Bugün öğle yemeği tam dakik. 2. – Neler alırsınız? – Ben çok – Tarık, bilir misiniz, Murat nasıl, iyi mi? – К сожалению, не
yemek alırım: iki kilo et, iki paket karabuğday, bir litre süt, üç tane в порядке, он болеет.
ekmek, bir paket tereyağı, iki paket makarna, üç şişe soda ve saire. – – Ne yazık, geçmiş olsun, amma o çoktan mı hasta? – Да, вот
Bu kadar mı? – Hayır, bu kadar değil, bu liste çok geniş. 3. – Bu уже три недели болеет, т.е. всё плохо.
saat doğru mu? – Bilmem, belki doğru, belki değil. 4. – Bu filmler – Hepsi fena olmaz. – Кто знает, возможно, может быть.
bir dizi mi? – Evet, bu yeni ve enteresan bir dizi. 5. – Hasan! Sen – Peki, bir fincan çay arzu eder misiniz? – Что Вы сказали?
misin? – Evet, benim. – Vallahi, dünya küçük! 6. – Şekerim! Sen – Bir fincan çay olur mu? – Я не знаю, может быть.
nasıl, hasta mısın? – Evet, iki hafta hastayım. – Ya sen iyi misin? – – Buyurun! – Большое спасибо, чай крепкий, горячий –
Hayır, iyi değil, fenayım. Ben çok yorgunum. – Evet, hâl hâlin настоящий отличный чай. Здорово!
yoldaşı. 7. Bu yemekler sıcak mı yoksa soğuk mu? Bunlar, soğuk – Çok memnunum. Peki görüşürüz! – Спасибо, до свидания.
yemekler ve bunlar çok lezzetli. 8. – Bu yeni saat pahalı mı yoksa Alıştırma 95. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız:
ucuz mu? – Bu saat pek çok pahalı değil. 9. Avuç içleri çok kirli. Pek Bir teneffüs
çok ayıp! Bak! Murat ve Ayşe gibi çocuklar çok temiz. 10. – Şimdi Abdullah: Ah, şu işler! Sen nasılsın, Osman?
saat kaç? – Saat iki çeyrek, yani paydos zamanı. – Bugün teneffüs Osman: Ben iyiyim, sağol. Ya sen?
kaç dakika? – Bugün teneffüs gayet uzun, tam kırk dakika. – Bu çok Abdullah: Ben çok yorgunum.
güzel, çünkü biz, öğretmenler, artık çok bitkiniz. 11. – O büyük Osman: Evet, belli.
bardak boş mu dolu mu? – O bomboş. 12. – Bugün hava gayet iyi, Abdullah: Nasıl olur, neden belli?
iki derece. – Artı mı, eksi mi? – Tabii, artı iki derece. 13. Diyorlar Osman: Sen biraz soluksun.
ki bu iş kötü ve çirkin, yani işine bak! Aksi halde sen koca aptalsın! Abdullah: Bakar mısın, şimdi saat kaç?
14. – Bu durum hoşuma gitmiyor. – Evet, et kokarsa tuzlanır, ya tuz Osman: Bir bakıyım, şimdi saat 11.45.
kokarsa ne yapılır? 15. – Hasan artık aç mı? – Evet, karnı aç. – Abdullah: Saat kaç, 11.45 mi?
Allah Allah! Aç ayı oynamaz. 16. – Tamam artık! Sen yemek Osman: Evet, doğru.
budalasısın. – Hayır, budala ben değil, sensin. 17. – Bu salon büyük Abdullah: Allah Allah, artık sigara molası zamanı.
ve geniş mi? – Evet, gayet büyük ve geniş. – Sıralar kaç tane? – Osman: Haydi, işte bir paket sigara.
Bilmem, belki 30, belki 40. 18. – Bu ekmek taze mi, yoksa bayat Abdullah: Efendim, bu paket bomboş.

316 313
Alıştırma 105. Türkçeye çeviriniz: mı? – Bu ekmek pek çok taze, pamuk gibi. 19. – Haydi, çocuklar!
1. – Эта брынза свежая? – Конечно! – В таком случае я Artık ders zamanı! Bir saniye, lütfen!
возьму 350 граммов. 2. – Эти сигареты дешевые? – Нет! – В Alıştırma 100. Örnekteki gibi yapınız:
таком случае я возьму всего лишь одну пачку. 3. – Этот изюм ÖRNEK: вы/мы/вы – стеснительные
крупный? – Нет, он мелкий. – Тогда я возьму всего 100-200 Diyorlar ki siz çok utangaçsınız! // Estağfurullah! Utangaç biz
граммов. 4. – Эти горячие блюда вкусные? – Без сомнения, değil, sizsiniz!
вкусные. – В таком случае я возьму два супа. 5. – Эта позиция ты/я/ты – лоботряс; они/они/я – полный дурак; вы/мы/ты –
открытая? – Не знаю, не ясно. – В таком случае с этим не шу- живущий в достатке, но всё ненасытный; он/он/мы – очень
тят. 6. – Эти дела простые? – Нет, они сложные и трудные. – В умный; они/они/я – благородные; ты/я/вы – помешанный на
таком случае моя хата с краю. – 7. У Хасана слова не книгах; они/они/мы – богатые предприниматели.
расходятся с делом? – Нет, он большой болтун. – В таком
случае все эти слова – брехня! 8. – Вы уже проголодались? – Alıştırma 101. Türkçeye çeviriniz:
Да, мы очень голодны. – В таком случае ужин готов. 9. – Здесь 1. Эти очень длинные годы нелегкие. 2. Эти товарищи
очень грязно и всё в беспорядке, т.е. здесь полный хаос. 10. Я немного ленивые. 3. – То – маленькая аудитория? – Нет, то –
сейчас очень занят, поэтому прошу что-нибудь поесть “на большие залы. 4. – Эти журналы интересные? – Нет, несколько
скорую руку”. 11. Челик – глупый человек, и, как результат, все журналов неинтересные. 5. – Сколько приятелей серьезные и
эти слова ничего не значат, поэтому не принимайте близко к серд- сколько – легкомысленные? – Очень много приятелей серьез-
цу. 12. Уже половина первого ночи, т.е. время спать. 13. – Пол- ные, и несколько – легкомысленные. 6. Здесь холодновато, не
ночь – это сколько времени? – Полночь – это 24 часа. так ли? 7. Насколько эта книга интересная? 8. Эти дети уже
большие, однако эти столы и стулья низковаты. 9. – Насколько
Alıştırma 106. Türkçe söyleyiniz: серьезный и строгий этот новый начальник? – Этот новый
1. – Я сегодня плохо себя чувствую. – Сочувствую! Одна- начальник, ей-богу, очень серьезный и строгий. 10. Этих
ко самое плохое, что ещё несколько студентов больны. 2. – Вы овощей разве не очень много? 11. Эти очень толстые газеты
сегодня пунктуальны как часы. Самое странное, что даже такой интересные, не так ли? 12. В эти времена, много людей болеют,
ленивый студент, как Орхан, сегодня пунктуален. – Этого не потому что погода очень холодная. 13. Разве эти края не
может быть! – Может! Ещё как может быть! 3. – Все мы очень прекрасные? 14. У меня вопрос ко всем вам. Кто конкретно
умные и прилежные. – Здорово, лишь бы не сглазить! 4. – Это сегодня не готов? 15. Всё это старая мебель. 16. – Что это? –
дело сложное и трудное. Но вы ещё очень молоды и неопытны! – Это всё – ценные бумаги. 17. Семья Памук богатая или
Ладно! Либо пан, либо пропал! 5. – Что уж говорить, Мустафа в бедная? 18. – Вы что-нибудь конкретное желаете? – Да,
речи хорош. – Однако известно, что несказанное слово – золотое пожалуйста, что-нибудь на скорую руку. 19. – Айше красивая?
слово. 6. – Я уже давно являюсь начальником. – Серьезно? 7. – – Да, очень красивая, ох уж эти голубые глаза! 20. Эти
Фатьма болтливая женщина, она базарная баба. – Пусть у неё денежные купюры уже очень старые. 21. – Это метро очень
отсохнет язык! 8. – Все эти слова уже ничего не значат, потому красивое, не так ли? – Нет, мне вообще не нравится никакое
что уже поздно. – Лучше поздно, чем никогда! метро. 22. Хасан и Мурат друзья, Мустафа и Тургут друзья,
Alıştırma 107. Türkçe söyleyiniz: Али и Орхан друзья: До чего прекрасна эта дружба! 23. Века –
Bu et taze mi? – (Я не советую!). Bu alıştırmalar nasıl, zor очень длинный срок (время). 24. – Кто эти четвероногие? – Эти
mu yoksa kolay mı? – (Они только на словах легкие). Kim o? O четвероногие – собака и кошка. 25. В наши времена всё очень
siz misiniz? Hoş geldiniz! – (Спасибо!). Bu bilgisayar son model дорого. 26. В тех краях очень жарко, в этих краях очень

320 317
холодно. 27. – Как поживает Хасан? – Он попал в кормят! В противном случае, кому повезет, а кому и нет. – Это
затруднительное положение. – А как поживает бабушка? – Она шутка? – Какие уж тут шутки! Шутки в сторону! 7. Мы –
совсем слегла в постель. – Сочувствую! 28. – Бюлент сегодня братья по несчастью, потому что все мы очень бедные. 8. Мне
снова отсутствует? – Да, его след простыл. 29. – Абдуллах и не нравятся такие осадки, как дождь и снег. 9. – Этот шкаф
Зейнеп сегодня молодожены. – Желаю счастья и удачи! – довольно-таки высокий, целых 220 сантиметров. – Сколько это
Спасибо! 30. – Какой сегодня день недели? – Сегодня воскресенье. в метрах? – 220 сантиметров составляет 2 метра и 20
– Да, но сегодня праздник мам. – Здорово! 31. Вы очень искренний, сантиметров. 10. – Сколько в году времен года? – В году такие
приветливый человек. Мурат закрытый, тяжелый человек. Да, вы четыре времени года, как весна, лето, осень и зима. 11. – Сегодня
как огонь и вода вряд ли можете быть вместе. какая погода, и небо какого цвета? – Погода сегодня плохая, небо
Alıştırma 102. Türkçe söyleyiniz: серого цвета. 12. Зимой солнце нежаркое. Снега много. 13. – Что
две банки варенья; яблоки этого сорта; полная горсть это такое? – Не знаю, это – какая-то смесь. 14. Все эти слова очень
мелких денег; два десятка магазинных яиц; три тонны бананов; запутанные, просто каша. 15. – Снова новые фирмы! Снова деньги!
два стакана молока; 150 граммов зеленого чая; две чашечки Я просто выдохся! – Ты уж точно знаешь, деньги делают деньги.
черного кофе; два стакана крепкого, хорошо заваренного чая; Alıştırma 104. Rusça söyleyiniz:
три бутылки газировки; две коробки семян; полторы тонны во- 1. – O seyahat kaç gün? – O seyahat bütün seyahatler gibi 5
ды; пять машин спелых дынь; машины этого класса; пять gün. 2. – Hangi koltuk arzu edersiniz, düz renkli mi yoksa çok
коробок черного чая; хлопок того вида; пачка соли; два renkli mi? – Rengârenk koltuk alırım! Bu kırmızı turuncu koltuk
килограмма красных яблок; две горсти риса; две-три штуки nasıl? – İyi değil, çünkü renkler parlak değil, çok soluk. 3. Kışın
лимонов; пчелы этого вида; три с половиной килограмма
burası çok fena ve soğuk. Yağışlar çok. Geceleyin hava eksi otuz
апельсинов; пять штук бананов; двести граммов сыра; две
банки творога; три вязанки сушеного лука; двести граммов derece olur. Günbegün hava kapalı. Açık güneşli günler çok az. Kış
свежего лука; шестьсот пятьдесят граммов брынзы; четыре ve son bahar gibi mevsimler hiç hoşuma gitmiyor. 4. – Kırmızı,
килограмма мяса; три литра йогурта; два с половиной литра mavi, siyah, beyaz, sarı, yeşil, gri, lacivert, turuncu, pembe, mor,
молока; пять бутылок пива; две сумки картофеля; три машины kahverengi, hepsi renkler. – Hangi renkler sade ve hangi renkler
помидоров; две пачки сахара; шесть литров меда; пачка гречки; karmaşık? – Kırmızı, turuncu, sarı, yeşil, lacivert, mavi ve mor gibi
шесть штук красного перца; два килограмма зеленого renkler sade renklerdir. 5. – Bilir misiniz, Şeker Bayramı kaç gün? –
винограда; две пачки сливочного масла; три горсти оливок; Tam üç gün tatil. 6. Biz hepimiz araba sahipleriyiz. Bütün arabalar
целый ряд вопросов; группа старательных студентов; целый yeni ve son marka. 7. Murat kibar değil, kaba ve haylaz bir adam.
ряд старых машин. Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. 8. – Ertuğrul para
Alıştırma 103. Türkçe söyleyiniz: babası ve her zaman bildiğini okur. – Bu normal bir şey, çünkü
1. Пожалуйста, один черный кофе! 2. – Этот новое кресло parayı veren düdüğü çalar. 9. Bugün hava açık, amma bununla
очень удобное. Сколько оно стоит? – Оно стоит 500 долларов. – birlikte çok soğuk. 10. – Bu durum çok zor, bununla birlikte biz
Немного дороговато, не так ли? 3. – Уже очень поздно, и я yapyalnızız. – Öyleyse, yardım eder misiniz? 11. Siz pek çok
очень устал. – Спокойных снов! 4. Снова поездка, снова kabasınız, mahalle karısısınız, sonuç olarak her zaman yalnızsınız.
длинная дорога! Как же мне не нравятся эти поездки! 5. Эти 12. Bu yaz ve son bahar son derece soğuk, bundan dolayı bütün
счетчики воды и электрические счетчики дешевые, но не meyveler ve sebzeler pek çok pahalı.
современные. Я не советую! 6. – Мы уже очень голодны, но еда
ещё не готова. Давайте, давайте, ребята! Соловья баснями не

318 319
холодно. 27. – Как поживает Хасан? – Он попал в кормят! В противном случае, кому повезет, а кому и нет. – Это
затруднительное положение. – А как поживает бабушка? – Она шутка? – Какие уж тут шутки! Шутки в сторону! 7. Мы –
совсем слегла в постель. – Сочувствую! 28. – Бюлент сегодня братья по несчастью, потому что все мы очень бедные. 8. Мне
снова отсутствует? – Да, его след простыл. 29. – Абдуллах и не нравятся такие осадки, как дождь и снег. 9. – Этот шкаф
Зейнеп сегодня молодожены. – Желаю счастья и удачи! – довольно-таки высокий, целых 220 сантиметров. – Сколько это
Спасибо! 30. – Какой сегодня день недели? – Сегодня воскресенье. в метрах? – 220 сантиметров составляет 2 метра и 20
– Да, но сегодня праздник мам. – Здорово! 31. Вы очень искренний, сантиметров. 10. – Сколько в году времен года? – В году такие
приветливый человек. Мурат закрытый, тяжелый человек. Да, вы четыре времени года, как весна, лето, осень и зима. 11. – Сегодня
как огонь и вода вряд ли можете быть вместе. какая погода, и небо какого цвета? – Погода сегодня плохая, небо
Alıştırma 102. Türkçe söyleyiniz: серого цвета. 12. Зимой солнце нежаркое. Снега много. 13. – Что
две банки варенья; яблоки этого сорта; полная горсть это такое? – Не знаю, это – какая-то смесь. 14. Все эти слова очень
мелких денег; два десятка магазинных яиц; три тонны бананов; запутанные, просто каша. 15. – Снова новые фирмы! Снова деньги!
два стакана молока; 150 граммов зеленого чая; две чашечки Я просто выдохся! – Ты уж точно знаешь, деньги делают деньги.
черного кофе; два стакана крепкого, хорошо заваренного чая; Alıştırma 104. Rusça söyleyiniz:
три бутылки газировки; две коробки семян; полторы тонны во- 1. – O seyahat kaç gün? – O seyahat bütün seyahatler gibi 5
ды; пять машин спелых дынь; машины этого класса; пять gün. 2. – Hangi koltuk arzu edersiniz, düz renkli mi yoksa çok
коробок черного чая; хлопок того вида; пачка соли; два renkli mi? – Rengârenk koltuk alırım! Bu kırmızı turuncu koltuk
килограмма красных яблок; две горсти риса; две-три штуки nasıl? – İyi değil, çünkü renkler parlak değil, çok soluk. 3. Kışın
лимонов; пчелы этого вида; три с половиной килограмма
burası çok fena ve soğuk. Yağışlar çok. Geceleyin hava eksi otuz
апельсинов; пять штук бананов; двести граммов сыра; две
банки творога; три вязанки сушеного лука; двести граммов derece olur. Günbegün hava kapalı. Açık güneşli günler çok az. Kış
свежего лука; шестьсот пятьдесят граммов брынзы; четыре ve son bahar gibi mevsimler hiç hoşuma gitmiyor. 4. – Kırmızı,
килограмма мяса; три литра йогурта; два с половиной литра mavi, siyah, beyaz, sarı, yeşil, gri, lacivert, turuncu, pembe, mor,
молока; пять бутылок пива; две сумки картофеля; три машины kahverengi, hepsi renkler. – Hangi renkler sade ve hangi renkler
помидоров; две пачки сахара; шесть литров меда; пачка гречки; karmaşık? – Kırmızı, turuncu, sarı, yeşil, lacivert, mavi ve mor gibi
шесть штук красного перца; два килограмма зеленого renkler sade renklerdir. 5. – Bilir misiniz, Şeker Bayramı kaç gün? –
винограда; две пачки сливочного масла; три горсти оливок; Tam üç gün tatil. 6. Biz hepimiz araba sahipleriyiz. Bütün arabalar
целый ряд вопросов; группа старательных студентов; целый yeni ve son marka. 7. Murat kibar değil, kaba ve haylaz bir adam.
ряд старых машин. Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. 8. – Ertuğrul para
Alıştırma 103. Türkçe söyleyiniz: babası ve her zaman bildiğini okur. – Bu normal bir şey, çünkü
1. Пожалуйста, один черный кофе! 2. – Этот новое кресло parayı veren düdüğü çalar. 9. Bugün hava açık, amma bununla
очень удобное. Сколько оно стоит? – Оно стоит 500 долларов. – birlikte çok soğuk. 10. – Bu durum çok zor, bununla birlikte biz
Немного дороговато, не так ли? 3. – Уже очень поздно, и я yapyalnızız. – Öyleyse, yardım eder misiniz? 11. Siz pek çok
очень устал. – Спокойных снов! 4. Снова поездка, снова kabasınız, mahalle karısısınız, sonuç olarak her zaman yalnızsınız.
длинная дорога! Как же мне не нравятся эти поездки! 5. Эти 12. Bu yaz ve son bahar son derece soğuk, bundan dolayı bütün
счетчики воды и электрические счетчики дешевые, но не meyveler ve sebzeler pek çok pahalı.
современные. Я не советую! 6. – Мы уже очень голодны, но еда
ещё не готова. Давайте, давайте, ребята! Соловья баснями не

318 319
Alıştırma 105. Türkçeye çeviriniz: mı? – Bu ekmek pek çok taze, pamuk gibi. 19. – Haydi, çocuklar!
1. – Эта брынза свежая? – Конечно! – В таком случае я Artık ders zamanı! Bir saniye, lütfen!
возьму 350 граммов. 2. – Эти сигареты дешевые? – Нет! – В Alıştırma 100. Örnekteki gibi yapınız:
таком случае я возьму всего лишь одну пачку. 3. – Этот изюм ÖRNEK: вы/мы/вы – стеснительные
крупный? – Нет, он мелкий. – Тогда я возьму всего 100-200 Diyorlar ki siz çok utangaçsınız! // Estağfurullah! Utangaç biz
граммов. 4. – Эти горячие блюда вкусные? – Без сомнения, değil, sizsiniz!
вкусные. – В таком случае я возьму два супа. 5. – Эта позиция ты/я/ты – лоботряс; они/они/я – полный дурак; вы/мы/ты –
открытая? – Не знаю, не ясно. – В таком случае с этим не шу- живущий в достатке, но всё ненасытный; он/он/мы – очень
тят. 6. – Эти дела простые? – Нет, они сложные и трудные. – В умный; они/они/я – благородные; ты/я/вы – помешанный на
таком случае моя хата с краю. – 7. У Хасана слова не книгах; они/они/мы – богатые предприниматели.
расходятся с делом? – Нет, он большой болтун. – В таком
случае все эти слова – брехня! 8. – Вы уже проголодались? – Alıştırma 101. Türkçeye çeviriniz:
Да, мы очень голодны. – В таком случае ужин готов. 9. – Здесь 1. Эти очень длинные годы нелегкие. 2. Эти товарищи
очень грязно и всё в беспорядке, т.е. здесь полный хаос. 10. Я немного ленивые. 3. – То – маленькая аудитория? – Нет, то –
сейчас очень занят, поэтому прошу что-нибудь поесть “на большие залы. 4. – Эти журналы интересные? – Нет, несколько
скорую руку”. 11. Челик – глупый человек, и, как результат, все журналов неинтересные. 5. – Сколько приятелей серьезные и
эти слова ничего не значат, поэтому не принимайте близко к серд- сколько – легкомысленные? – Очень много приятелей серьез-
цу. 12. Уже половина первого ночи, т.е. время спать. 13. – Пол- ные, и несколько – легкомысленные. 6. Здесь холодновато, не
ночь – это сколько времени? – Полночь – это 24 часа. так ли? 7. Насколько эта книга интересная? 8. Эти дети уже
большие, однако эти столы и стулья низковаты. 9. – Насколько
Alıştırma 106. Türkçe söyleyiniz: серьезный и строгий этот новый начальник? – Этот новый
1. – Я сегодня плохо себя чувствую. – Сочувствую! Одна- начальник, ей-богу, очень серьезный и строгий. 10. Этих
ко самое плохое, что ещё несколько студентов больны. 2. – Вы овощей разве не очень много? 11. Эти очень толстые газеты
сегодня пунктуальны как часы. Самое странное, что даже такой интересные, не так ли? 12. В эти времена, много людей болеют,
ленивый студент, как Орхан, сегодня пунктуален. – Этого не потому что погода очень холодная. 13. Разве эти края не
может быть! – Может! Ещё как может быть! 3. – Все мы очень прекрасные? 14. У меня вопрос ко всем вам. Кто конкретно
умные и прилежные. – Здорово, лишь бы не сглазить! 4. – Это сегодня не готов? 15. Всё это старая мебель. 16. – Что это? –
дело сложное и трудное. Но вы ещё очень молоды и неопытны! – Это всё – ценные бумаги. 17. Семья Памук богатая или
Ладно! Либо пан, либо пропал! 5. – Что уж говорить, Мустафа в бедная? 18. – Вы что-нибудь конкретное желаете? – Да,
речи хорош. – Однако известно, что несказанное слово – золотое пожалуйста, что-нибудь на скорую руку. 19. – Айше красивая?
слово. 6. – Я уже давно являюсь начальником. – Серьезно? 7. – – Да, очень красивая, ох уж эти голубые глаза! 20. Эти
Фатьма болтливая женщина, она базарная баба. – Пусть у неё денежные купюры уже очень старые. 21. – Это метро очень
отсохнет язык! 8. – Все эти слова уже ничего не значат, потому красивое, не так ли? – Нет, мне вообще не нравится никакое
что уже поздно. – Лучше поздно, чем никогда! метро. 22. Хасан и Мурат друзья, Мустафа и Тургут друзья,
Alıştırma 107. Türkçe söyleyiniz: Али и Орхан друзья: До чего прекрасна эта дружба! 23. Века –
Bu et taze mi? – (Я не советую!). Bu alıştırmalar nasıl, zor очень длинный срок (время). 24. – Кто эти четвероногие? – Эти
mu yoksa kolay mı? – (Они только на словах легкие). Kim o? O четвероногие – собака и кошка. 25. В наши времена всё очень
siz misiniz? Hoş geldiniz! – (Спасибо!). Bu bilgisayar son model дорого. 26. В тех краях очень жарко, в этих краях очень

320 317
ет уже четвертое по счету высшее образование, и всегда он пре- mi? – Evet, vallahi son model. – Ne kadar? – Bu bilgisayar sadece
успевает в каждой своей новой профессии. 300 dolar. – (Позвольте! Здесь что-то не так!). Artık sınavlar
Alıştırma 114. Продолжите парадигму: kibar; Hacı ağa; zeki; zamanıdır, değil mi? – Evet, bütün imtihanlar çok zor. – (Желаю
şampanya bardağı. удачи!). Bunlar hep şaka. – (Уже шутки – в сторону!). Turgut
haylaz, dik başlı, ağır canlı, kaba bir adam. – (Да, он уже известен
Alıştırma 115. Прочитайте по транскрипции словосочета- во всём городе!). Bu ev vallahi yeni ve güzel! – (Всяк кулик свое
ния и предложения, запишите их по-турецки и дайте соответ- болото хвалит!). Bakar mısınız, Murat artık baş doktor, amma ben
ствия на русском языке: daha baş doktor değilim. – (Всему свое время!).
1) iç∪t´ena∪d´am; 2) sa:∪d´ekah∪v´e; 3) çarşam∪b´apa∪za:r´ı;
4) b´irtah∪tas´ıek∪s´ik; 5) şa∪r´abbar∪da´ı; 6) ç´ayfin∪can´ı; 7) Alıştırma 108. Выразите адекватно речевую реакцию:
s´usa:∪t´i; 8) çey∪r´ekfi∪n´al; 9) yap∪r´akçay; 10) ka∪r´alis∪t´e; 11) Вы желаете вклиниться в разговор. Вы хотите подчеркнуть
ye∪m´eklis∪tes´i; 12) pa∪r´apa∪ray´ıçe∪k´er; убедительность ваших аргументов. Вы хотите отговорить собе-
13) pa∪ray´ıve∪r´en∪dü∪dü´üça∪l´ar; 14) ca∪d´ıkaza∪n´ı; седника от покупки. Вы хотите покинуть занятие до перерыва. Вы
15) ek∪m´ekka∪pıs´ı; опоздали на занятие. Вы хотите сказать, что уже не в состоянии
16) at´eş∪leba∪r´ut∪b´iryer∪d´edur∪m´az; работать. Вы хотите предупредить, что за тихим человеком может
17) a∪teş´ol∪ma∪y´anyer∪d´en∪du∪m´ançık∪m´az; скрываться двуличный человек. Вы хотите в начале разговора на-
18) ka∪ş´arpey∪nir´i; 19) e∪t´ise∪n´in∪ke∪mi´ibe∪n´im; строить собеседника на откровенный лад. Вы хотите указать на
20) şe∪k´erbay∪ram´ı; 21) es∪k´idü∪ny´a; адекватный ответ на поведение собеседника. Вы не хотите, чтобы
22) üz´ü∪mü∪nüy´ede∪b´aı∪nıs´or∪ma; 23) bi∪b´ergi∪b´i; имела место утечка информации. Вы хотите, чтобы собеседник не
24) ha∪c´ıa∪´a / 25) i:l´ike∪d´en∪i:l´ikgö∪r´ür / iyilik eden вмешивался в ваши дела. Вы хотите устранить тень сомнения. Вы
iyilik görür 26) ye∪r´eba∪k´ar∪yü∪r´ekya∪k´ar / yere bakar yürek хотите указать собеседнику на обязательность выполнения обе-
yakar 27) yük∪s´eksü∪r´at / yüksek sürat. щания. Вы хотите выразить сомнение в возможности чего-либо.
Вы хотите выразить свое восхищение, но при этом не хотите сгла-
Лингвострановедческий модуль зить. Вы хотите поинтересоваться желанием собеседника. Вы
Задание 4. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- выражаете собеседнику свое сочувствие. Вы хотите указать на то,
ментарием, покажите по карте и расскажите о следующих ад- что человек очень долго соображает.
министративных областях Турции: Alıştırma 109. Rusça söyleyiniz:
Амасья – причерноморский город на севере Турции в до- Her işte bir hayır vardır. Bu beni ilgilendirmez! Her düşüş bir
лине реки Ешильырмак. Мягкий климат позволяет выращивать öğreniş. Vakit nakittir. Misafir umduğunu değil, bulduğunu yer.
здесь персики, черешню, яблоки. Достопримечательностью го- Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. Müsaadenizle takdim
рода является мечеть Баязида Молниеносного. Этот османский edeyim! Herkesin bir derdi var, değirmencininki su. Bakacağız!
султан в 1402 г. потерпел поражение от Тамерлана в битве при Akşama karşı gitme, tana karşı yatma! Atı alan Üsküdar’ı geçti.
Анкаре (западнее Амасьи) и умер в плену. В византийскую Onu yataklar çekti. Dillere destan oldu. Zevkten bahsolunmaz.
эпоху Амасья, как и соседний Клавдиополь (ныне Искилип), Görüşmek üzere! Bu iş dile kolay!
был крупным центром православия. По преданию, эти места,
включая Синоп, крестил в I веке апостол Андрей Первозванный Alıştırma 110. Türkçe söyleyiniz:
(http://ru.wikipedia.org/wiki). 1. Мне всё равно! Кто в лес, кто по дрова. Кому везет, а
кому нет. Мал золотник, да дорог. Хороший гость гостит три
дня. Слава Богу! Он нам не товарищ! Жизнь – как зебра! Все

324 321
поступают по-своему. Не надо врать! С тех пор много воды Yok, şekerim, belki o kibar, amma ağır canlı bir adam. – Evet, yere
утекло. Ты что, язык проглотил? Дай Бог ему здоровья! Чему bakar, yürek yakar. 20. Şimdi saat 24, geceyarısı, yani çok geç. İşte
быть, тому не миновать! Он попал в затруднительное положе- bundan dolayı ben tastamam bitkinim. 21. – Bu kalın ve güzel kitap
ние. Его след простыл. Это – дело вкуса. Я очень рад с вами по- ne? – Estağfurullah, bu kitap Kur’an. 22. – Merkür, Venüs, Dünya,
знакомиться. Ну ты и ляпнул! Jüpiter, Satürn, Uranüs – hepsi nelerdir? – Bütün bunlar
2. – Что желаете? – Меню, пожалуйста. / – Вот, возьмите! – gezegenlerdir. 23. – Bu kıt’a ne? – Bu kıt’a Asya. 24. – Bedriye iyi
Что это такое? – Это – сдача. / – Вы правы, Хасан не откровенный kalpli bir kız. – Evet, bilir misiniz, iyilik eden iyilik görür. 25. –
человек. Да, дыма без огня не бывает. / – Мустафа очень полный Bakar mısınız? – Evet, ne arzu edersiniz? – Bir kahve, lütfen. –
человек. – Да, он не может без еды. / – Что желаете? – Два бокала Sade mi? – Elbette! 24. – Bilir misiniz, dünya küçük! – Evet, doğru!
шампанского, два стаканчика чая и стакан простой воды. Alıştırma 112. В соответствии с приводимым понятийным
Alıştırma 111. Rusça söyleyiniz: описанием определите референт, о котором идет речь:
1. Bu yemek listesi çok uzun, ancak bütün yemekler son емкость, предназначенная для традиционного турецкого
derece lezzetli. 2. Siz banka gibisiniz, amma siz efendi adam напитка; человек, который в силу отсутствия должного образо-
değilsiniz, Hacı ağasınız. 3. Murat koca aptal, bir tahtası eksik bir вания и воспитания, не знает цену деньгам; состояние, когда
adam. 4. – Bir fincan çay lütfen. – Buyurun! – Estağfurullah, bu bir более нет возможности терпеть что-либо или кого-либо; чело-
çay fincanı değil, kahve fincanı. 5. – Bu ne bardağı? – Bu bardak, su век, у которого есть всё, что нужно для нормальной жизни, но
bardağı. Şu ne bardağı? – Şu bardak, çay bardağı, o küçük ve ince. который не довольствуется этим; прибор, предназначенный для
O ne bardağı? – O bardak, rakı bardağı. – Bütün bu eski püskü учета расхода воды; очень точный, пунктуальный человек; этап
bardaklar adamakıllı kıymetli ve pahalı. İşte mesela bu şampanya ve соревнований с выбыванием, в котором участвуют 8 команд;
şarap bardakları birkaç bin dolar. Sen temiz bir adamsın, amma сумма, остающаяся сверх реальной стоимости и подлежащая
bütün bu bira bardakları çok kirli. Ayıp! 6. Semra! Bir tanem! Sen возврату; ситуация, когда человек вынужден постоянно вкла-
ipince ve güpgüzelsin! 7. – Bu çay o kadar koyu değil, amma son дывать деньги для дальнейшего развития бизнеса и получения
derece lezzetli. – Evet, bu yaprak çay. 8. – Bu liste çok uzun, tam 20 новых прибылей; перечень, содержащий наименования предла-
isim. Bu ne listesi? – Bütün bu öğrenciler fena, tembel гаемых блюд и их цену; болезнь, связанная с нарушением рабо-
öğrencilerdir, yani bu bir kara liste. 9. Burası rahat ve konforlu. ты поджелудочной железы и приводящая к изменению химиче-
Ancak orası Çarşamba pazarı. 10. Çok yorgunum, bir tane sade ского состава крови; сосуд, емкость, используемая для хране-
kahve lütfen! 11. Bu maçlar çok zor, çünkü bu artık çeyrek final. ния различных продуктов консервирования; человек, который
12. Bütün bu sözler palavra ve bunlar yenir yutulur gibi değil. 13. – на первый взгляд очень тихий и безобидный, но на самом деле
Ne arzu edersiniz? – Ayaküstü bir şey lütfen. 14. Burası çok güzel от него можно ждать серьезных неприятностей.
ve rahat bir yer, yani güllük gülistanlık. Ancak orası çok fena ve Alıştırma 113. Отреагируйте по-турецки на следующие си-
kötü bir yer, cadı kazanı. 15. Bu mağaza, ekmek kapısı. 16. Siz туации:
samimi ve çok kibarsınız. Ancak Feride dili uzun bir kadın, mahalle 1. Мурат вложил большие деньги, приобретая эту новую
karısı. Evet, ateşle barut bir yerde durmaz. 17. – Belgesel ve фирму, но уже в течение года его капитал удвоился. 2. Хозяин
polisiye gibi filmler hoşuma gitmiyor, sadece tarihi ve çizgi filmler нашей фирмы очень грубый человек и дает самые несусветные
güzel ve enteresan. – Şekerim! Bu bir zevk meselesi. – Evet, doğru, поручения, но никто не может ему ничего сказать. 3. Посмот-
zevkten bahsolunmaz. 18. Burası Avrupa, yani burası Eski Dünya. рите, до чего же здесь красиво! Все радуются жизни, проблем
Orası Amerika, yani orası Yeni Dünya. 19. – Köker kibar bir adam. практически нет. Здесь просто райское место. 4. Синан получа-

322 323
поступают по-своему. Не надо врать! С тех пор много воды Yok, şekerim, belki o kibar, amma ağır canlı bir adam. – Evet, yere
утекло. Ты что, язык проглотил? Дай Бог ему здоровья! Чему bakar, yürek yakar. 20. Şimdi saat 24, geceyarısı, yani çok geç. İşte
быть, тому не миновать! Он попал в затруднительное положе- bundan dolayı ben tastamam bitkinim. 21. – Bu kalın ve güzel kitap
ние. Его след простыл. Это – дело вкуса. Я очень рад с вами по- ne? – Estağfurullah, bu kitap Kur’an. 22. – Merkür, Venüs, Dünya,
знакомиться. Ну ты и ляпнул! Jüpiter, Satürn, Uranüs – hepsi nelerdir? – Bütün bunlar
2. – Что желаете? – Меню, пожалуйста. / – Вот, возьмите! – gezegenlerdir. 23. – Bu kıt’a ne? – Bu kıt’a Asya. 24. – Bedriye iyi
Что это такое? – Это – сдача. / – Вы правы, Хасан не откровенный kalpli bir kız. – Evet, bilir misiniz, iyilik eden iyilik görür. 25. –
человек. Да, дыма без огня не бывает. / – Мустафа очень полный Bakar mısınız? – Evet, ne arzu edersiniz? – Bir kahve, lütfen. –
человек. – Да, он не может без еды. / – Что желаете? – Два бокала Sade mi? – Elbette! 24. – Bilir misiniz, dünya küçük! – Evet, doğru!
шампанского, два стаканчика чая и стакан простой воды. Alıştırma 112. В соответствии с приводимым понятийным
Alıştırma 111. Rusça söyleyiniz: описанием определите референт, о котором идет речь:
1. Bu yemek listesi çok uzun, ancak bütün yemekler son емкость, предназначенная для традиционного турецкого
derece lezzetli. 2. Siz banka gibisiniz, amma siz efendi adam напитка; человек, который в силу отсутствия должного образо-
değilsiniz, Hacı ağasınız. 3. Murat koca aptal, bir tahtası eksik bir вания и воспитания, не знает цену деньгам; состояние, когда
adam. 4. – Bir fincan çay lütfen. – Buyurun! – Estağfurullah, bu bir более нет возможности терпеть что-либо или кого-либо; чело-
çay fincanı değil, kahve fincanı. 5. – Bu ne bardağı? – Bu bardak, su век, у которого есть всё, что нужно для нормальной жизни, но
bardağı. Şu ne bardağı? – Şu bardak, çay bardağı, o küçük ve ince. который не довольствуется этим; прибор, предназначенный для
O ne bardağı? – O bardak, rakı bardağı. – Bütün bu eski püskü учета расхода воды; очень точный, пунктуальный человек; этап
bardaklar adamakıllı kıymetli ve pahalı. İşte mesela bu şampanya ve соревнований с выбыванием, в котором участвуют 8 команд;
şarap bardakları birkaç bin dolar. Sen temiz bir adamsın, amma сумма, остающаяся сверх реальной стоимости и подлежащая
bütün bu bira bardakları çok kirli. Ayıp! 6. Semra! Bir tanem! Sen возврату; ситуация, когда человек вынужден постоянно вкла-
ipince ve güpgüzelsin! 7. – Bu çay o kadar koyu değil, amma son дывать деньги для дальнейшего развития бизнеса и получения
derece lezzetli. – Evet, bu yaprak çay. 8. – Bu liste çok uzun, tam 20 новых прибылей; перечень, содержащий наименования предла-
isim. Bu ne listesi? – Bütün bu öğrenciler fena, tembel гаемых блюд и их цену; болезнь, связанная с нарушением рабо-
öğrencilerdir, yani bu bir kara liste. 9. Burası rahat ve konforlu. ты поджелудочной железы и приводящая к изменению химиче-
Ancak orası Çarşamba pazarı. 10. Çok yorgunum, bir tane sade ского состава крови; сосуд, емкость, используемая для хране-
kahve lütfen! 11. Bu maçlar çok zor, çünkü bu artık çeyrek final. ния различных продуктов консервирования; человек, который
12. Bütün bu sözler palavra ve bunlar yenir yutulur gibi değil. 13. – на первый взгляд очень тихий и безобидный, но на самом деле
Ne arzu edersiniz? – Ayaküstü bir şey lütfen. 14. Burası çok güzel от него можно ждать серьезных неприятностей.
ve rahat bir yer, yani güllük gülistanlık. Ancak orası çok fena ve Alıştırma 113. Отреагируйте по-турецки на следующие си-
kötü bir yer, cadı kazanı. 15. Bu mağaza, ekmek kapısı. 16. Siz туации:
samimi ve çok kibarsınız. Ancak Feride dili uzun bir kadın, mahalle 1. Мурат вложил большие деньги, приобретая эту новую
karısı. Evet, ateşle barut bir yerde durmaz. 17. – Belgesel ve фирму, но уже в течение года его капитал удвоился. 2. Хозяин
polisiye gibi filmler hoşuma gitmiyor, sadece tarihi ve çizgi filmler нашей фирмы очень грубый человек и дает самые несусветные
güzel ve enteresan. – Şekerim! Bu bir zevk meselesi. – Evet, doğru, поручения, но никто не может ему ничего сказать. 3. Посмот-
zevkten bahsolunmaz. 18. Burası Avrupa, yani burası Eski Dünya. рите, до чего же здесь красиво! Все радуются жизни, проблем
Orası Amerika, yani orası Yeni Dünya. 19. – Köker kibar bir adam. практически нет. Здесь просто райское место. 4. Синан получа-

322 323
ет уже четвертое по счету высшее образование, и всегда он пре- mi? – Evet, vallahi son model. – Ne kadar? – Bu bilgisayar sadece
успевает в каждой своей новой профессии. 300 dolar. – (Позвольте! Здесь что-то не так!). Artık sınavlar
Alıştırma 114. Продолжите парадигму: kibar; Hacı ağa; zeki; zamanıdır, değil mi? – Evet, bütün imtihanlar çok zor. – (Желаю
şampanya bardağı. удачи!). Bunlar hep şaka. – (Уже шутки – в сторону!). Turgut
haylaz, dik başlı, ağır canlı, kaba bir adam. – (Да, он уже известен
Alıştırma 115. Прочитайте по транскрипции словосочета- во всём городе!). Bu ev vallahi yeni ve güzel! – (Всяк кулик свое
ния и предложения, запишите их по-турецки и дайте соответ- болото хвалит!). Bakar mısınız, Murat artık baş doktor, amma ben
ствия на русском языке: daha baş doktor değilim. – (Всему свое время!).
1) iç∪t´ena∪d´am; 2) sa:∪d´ekah∪v´e; 3) çarşam∪b´apa∪za:r´ı;
4) b´irtah∪tas´ıek∪s´ik; 5) şa∪r´abbar∪da´ı; 6) ç´ayfin∪can´ı; 7) Alıştırma 108. Выразите адекватно речевую реакцию:
s´usa:∪t´i; 8) çey∪r´ekfi∪n´al; 9) yap∪r´akçay; 10) ka∪r´alis∪t´e; 11) Вы желаете вклиниться в разговор. Вы хотите подчеркнуть
ye∪m´eklis∪tes´i; 12) pa∪r´apa∪ray´ıçe∪k´er; убедительность ваших аргументов. Вы хотите отговорить собе-
13) pa∪ray´ıve∪r´en∪dü∪dü´üça∪l´ar; 14) ca∪d´ıkaza∪n´ı; седника от покупки. Вы хотите покинуть занятие до перерыва. Вы
15) ek∪m´ekka∪pıs´ı; опоздали на занятие. Вы хотите сказать, что уже не в состоянии
16) at´eş∪leba∪r´ut∪b´iryer∪d´edur∪m´az; работать. Вы хотите предупредить, что за тихим человеком может
17) a∪teş´ol∪ma∪y´anyer∪d´en∪du∪m´ançık∪m´az; скрываться двуличный человек. Вы хотите в начале разговора на-
18) ka∪ş´arpey∪nir´i; 19) e∪t´ise∪n´in∪ke∪mi´ibe∪n´im; строить собеседника на откровенный лад. Вы хотите указать на
20) şe∪k´erbay∪ram´ı; 21) es∪k´idü∪ny´a; адекватный ответ на поведение собеседника. Вы не хотите, чтобы
22) üz´ü∪mü∪nüy´ede∪b´aı∪nıs´or∪ma; 23) bi∪b´ergi∪b´i; имела место утечка информации. Вы хотите, чтобы собеседник не
24) ha∪c´ıa∪´a / 25) i:l´ike∪d´en∪i:l´ikgö∪r´ür / iyilik eden вмешивался в ваши дела. Вы хотите устранить тень сомнения. Вы
iyilik görür 26) ye∪r´eba∪k´ar∪yü∪r´ekya∪k´ar / yere bakar yürek хотите указать собеседнику на обязательность выполнения обе-
yakar 27) yük∪s´eksü∪r´at / yüksek sürat. щания. Вы хотите выразить сомнение в возможности чего-либо.
Вы хотите выразить свое восхищение, но при этом не хотите сгла-
Лингвострановедческий модуль зить. Вы хотите поинтересоваться желанием собеседника. Вы
Задание 4. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- выражаете собеседнику свое сочувствие. Вы хотите указать на то,
ментарием, покажите по карте и расскажите о следующих ад- что человек очень долго соображает.
министративных областях Турции: Alıştırma 109. Rusça söyleyiniz:
Амасья – причерноморский город на севере Турции в до- Her işte bir hayır vardır. Bu beni ilgilendirmez! Her düşüş bir
лине реки Ешильырмак. Мягкий климат позволяет выращивать öğreniş. Vakit nakittir. Misafir umduğunu değil, bulduğunu yer.
здесь персики, черешню, яблоки. Достопримечательностью го- Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. Müsaadenizle takdim
рода является мечеть Баязида Молниеносного. Этот османский edeyim! Herkesin bir derdi var, değirmencininki su. Bakacağız!
султан в 1402 г. потерпел поражение от Тамерлана в битве при Akşama karşı gitme, tana karşı yatma! Atı alan Üsküdar’ı geçti.
Анкаре (западнее Амасьи) и умер в плену. В византийскую Onu yataklar çekti. Dillere destan oldu. Zevkten bahsolunmaz.
эпоху Амасья, как и соседний Клавдиополь (ныне Искилип), Görüşmek üzere! Bu iş dile kolay!
был крупным центром православия. По преданию, эти места,
включая Синоп, крестил в I веке апостол Андрей Первозванный Alıştırma 110. Türkçe söyleyiniz:
(http://ru.wikipedia.org/wiki). 1. Мне всё равно! Кто в лес, кто по дрова. Кому везет, а
кому нет. Мал золотник, да дорог. Хороший гость гостит три
дня. Слава Богу! Он нам не товарищ! Жизнь – как зебра! Все

324 321
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz: Испарта – город находится в 300 километрах севернее
gece, gelembe, genleşme, geviş, geçirmez, genç, gerdef, gezi, Антальи, на берегу большого озера Эгирдир. Поблизости нахо-
gebe, gelin, gensoru, gevrek, gemi, gedik, geniş, gerginlik, geç, дятся еще два озера – Бейшехир и Акшехир. В треугольнике
geliş, gereç, geysu, geçiş, gem, gergi, gezinti, gecikme, gelgit, между ними располагается туристический центр администра-
gerçek, gevşek, gerek, gelberi, general, gerilik, geçiniş, gelişmiş, тивной области Испарта – город Ялвач. Его первое название –
gereken, gezenek, geme, genelge, gerici, gelir, gerdek, gez, geçerli, Антиохея. Это первое место проповеди апостола Павла в Ма-
genel, gelegen, geniz, geveze, gelenek, gelecek, genetik, gerilim. лой Азии. Сегодня Ялвач известен в мире как один из важных
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz: центров религиозного туризма. Город хранит свидетельства
giriş – gırıltı, giyim – gıybet, gicik – gıcık, gider – gıdalı, эпохи зарождения христианства и памятники культуры антич-
gicişme – gıcırtı, gidim – gıdık, giran – gıram, girinti – gırgır, girift – ных цивилизаций, процветавших в районе Испарты после её за-
gırt, girişimci – gırnatacı, giryan – gırla, gitgide – gıyabi, giydirildi – воевания Александром Македонским (http://www.zarubejye.com/
gırtlak, gırıl – girilme, gına – gine, gıcır – giderici, gıcık – gicişme, gorod/isp.htm).
gıygıycı – giyecek. Аксарай – город, находящийся в Центральной Анатолии
и веками являвшийся одним из важных центров исторического
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz: Шелкового пути. В настоящее время в Аксарае попрежнему
gön, görsel, gölet, görelilik, göz, gömeç, görgü, gözlemci, сходятся главные дороги, соединяющие север и юг, запад и
gövde, görkemli, gölge, gözen, görünen, göçüş, gördek, gösteriş, восток. Аксарай – это входные ворота в Каппадокию (http://
göçebe, gönder, görücü, görüntü, görkem, gözgü, göçken, gönül, www.zarubejye.com/gorod/aks.htm).
görüşme, gölcük, göreceli, göynük, görenek, gömü, görmüşlük, Битлис – город и административный центр одноименной
gövem, gömme, görmece, gözlü, görçek, gösterge, göçer – gocuk, области, находящийся в Восточной Анатолии. Граничит на юге
göçmen – gocundurma, göre – gofret, göl – gol, gömlek – gomalak, с областью Сиирт, на западе – с Муш. На севере от Битлиса на-
gönen – gonca, gök – gonk, görev – goril. ходится гора Арарат (Агры), а на востоке – озеро Ван. Город
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz: примечателен своими крепостями и памятниками византий-
gücük, gündüz, güvercin, güce, güvenlik, güzey, güveç, ской, сельджукской, османской эпох. В этих местах происхо-
gümrah, güleç, gürüh, güzlek, gül, gürültü, güzlük, güderi, güney, дили многие исторические сражения. Так, в Малазгирте (на
güvez, güreş, güzen, güç, gümrük, güdü, günlük, güz, gürlük, полпути между Битлисом и Араратом) в 1071 году произошла
gümüş, gümbür, güdek, güneş, güverte, gür, güzel, gübre, gün, решающая битва между византийцами и наступающими со сто-
gudde – gündem, gudubet – güdümlü, gufran – güfte, guguk – роны Ирана турками-сельджуками. Император Роман Диоген по-
güğüm, gulet – gülük, gurbet – gürgen, gurlama – gürleme, guru – терпел полное поражение. С этого началось крушение Византий-
gürül, gurur – Gürün. ской империи и заселение земель тюркскими племенами. В годы
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz: Первой мировой войны здесь вели боевые действия русские войска
üzgün, yergi, üzgülü, örgü, vergi, dalga, yergin, özgecil, (http://www.zarubejye.com/gorod/bit.htm).
süpürge, kavga, soygun, ölgün, esrarengiz, silgi, örgüt, röntgen, Задание 5. Укажите, какие из перечисленных имен явля-
İngiliz, dergi, özgü, bölgeler, saygı, kedigiller, sergerde, uygun, ются мужскими, а какие – женскими, по словарю имен Турец-
yenilgi, sürgüt, öngörü, ırgat, kırgın, zengin, özgür, sigara, kaygı, кого лингвистического общества (www.tdk.gov.tr):
sergi, vergül, çizgili, yedigen, övgü, öngördü, rengi, rasgele, Cihannur; Köker; Güçhan; Çolpan; Armağan; Menderes;
vazgeçtik, burgu, sürgit, ilgisiz, duygu, zengel, özge, karagöz, özgür. Mısra; Dünya; Bakı; Püren; Duyal; Deste; Nüknet; İmdat; Dicle;

328 325
Hayri; Evşen; Saffet; Işık; Işık; Örsel; Tuğçe; Gediz; Çelebi; инжира, река Большой Мендерес; сладость сютлач из Хамсикей,
Hayrünissa; Zikri; Bedriye; Bilal; Adile; Hüseyn; Eralp; Işılay; браслеты, женский манастырь Кызлар, минеральная вода Кисарна
Güvenç; Bedia; Fuat; Kübra; Candoğan; Görkem; Erbatur; Hicran; / Бенгису; крепость Амасра; силифкийский йогурт, анамурский
Cumhur; Tarkan; Dide; Çelik; Nursen; Yiğit; Fuldem; Kılıç. банан, выращивание цитрусовых, река Гексу; выращивание риса,
мыс Инджебурун – самая северная точка Турции, деревообраба-
DERS 5 тывающие комбинаты, выращивание хлопка; целебные источники
Кес, озеро Бузул; северный хребет Болкарских гор, садоводство /
Лингвострановедческий модуль яблоки и овощеводство / картофель; гора Немрут, выращивание
Задание 1. Kadın isimlerini okuyunuz: винограда; производство каменной соли, зона отдыха “Родник
Afet; Cilvenaz; Eylem; Hazal; Latife; Şafak; Afşar; Çisem; Бюльбюль / соловей”; Троя, Галиполи, выращивание помидоров,
Ezra; Hediye; Mesude; Tilbe; Başak; Devran; Firdevs; Hilal; производство изделий из керамики; выращивание картофеля и
Mihriban; Turna; Bedihe; Diclehan; Gönül; Işıl; Nurşen; Abide; лука, озера Сапанджа и Пойразлар; плачущие тюльпаны, ковро-
Ceyla; Dilan; Güher; Kiraz; Öznur; Başar; Diba; Firuze; Huri; ткачество, гора Сюмбюль; чайные плантации, горы Качкар, анзер-
Mimoza; Afitap; Çiler; Ezgi; Hazer; Lemide; Şaziment; Açelya; ский мед; жареный горох – леблеби; турецкая кошка, озеро Ван;
Ceylan; Evren; Gülbahar; Kösem; Öznur. нефтеперерабатывающий комбинат, крепость Хасанкейф; тури-
стические центры Бодрум, Мармарис, Фетхийе, Дальян, под-
Задание 2. Erkek isimlerini okuyunuz: водный археологический музей, грязевые ванны, ковры из Милас,
Arkan; Cuma; Eflatun; Gazi; Hazar; Kortan; Safa; Yunus; сосновый мед; дворец Топкапы, рынок Капалычарши, Галатский
Candaş; Doğa; Fehim; Haşim; Kerim; Öner; Vedat; Aykut; Çakır; мост, улица Истикляль, бухта Золотой Рог; филигранное
Ege; Gencal; Hüsmen; Köksal; Suphi; Zirve; Bülent; Demir; Fatih; искусство, обработка серебра; выращивание фисташек, изготов-
Halil; Kamber; Onurcan; Üster; Acun; Coşkun; Dündar; Gazanfer; ление пахлавы, производство шелка; кангальские пастушьи соба-
Hayrullah; Korkut; Sadun; Yordam; Bilge; Davut; Evrim; Güzey; ки, озеро Зара; производство изделий из меди, озеро Айгыр;
İnal; Mengü; Nebi; Taşkın; Burhanettin; Deha; Ezel; Hakkı; выращивание абрикосов, водохранилище и плотина Каракая;
Haldun; Kahraman; Necat; Tayfun; Aytaç; Çavuş; Enver; Göktürk; военные заводы, нефтеперерабатывающий комбинат;
Ilgaz; Kuzey; Süleyman. выращивание арахиса, крепость Хемите, национальный парк
Задание 3. Найдите в списке 2 названия административ- Каратепе и музей под открытым небом Асланташ;
ных областей Турции, которым присущи достопримечательно- 2) Кютахья; Ичель/Мерсин; Самсун; Нигде; Маниса; Траб-
сти, приводимые в списке 1. Найдите по карте данные админи- зон; Адыйаман; Чанаккале; Болу; Чанкыры; Сакарья; Ван;
стративные области: Айдын; Ризе; Синоп; Стамбул; Хаккари; Газиантеп; Кайсери;
1) горнолыжный центр Эрджийес, приготовление бастурмы, Мардин; Малатья; Бартын; Мугла; Османийе; Сивас; Бингель;
выращивание винограда; античный город Сард, выращивание и Эрзинджан; Гиресун; Кырыккале; Чорум; Батман.
производство табака, выращивание винограда, Плачущая скала; §1. Палатализация согласной [g]
завод “Вестел”; крепость Шебинкарахисар, выращивание фиста- в начале и середине слова
шек; производство фарфора и фаянса, бурый уголь, жареный
горох / леблеби тавшанлы; ковры из Симав и Гердес; Семь Озер, согласная [e] [i] [ö] [ü]
зимний спортивный центр Карталкая, выращивание яблок, [g] -/+ +/- + +
травертины Аккая; выращивание и производство табака, равнина gerek gişe göre gübre
Чаршамба, бафрская лепешка; верблюжьи бои, выращивание

326 327
Hayri; Evşen; Saffet; Işık; Işık; Örsel; Tuğçe; Gediz; Çelebi; инжира, река Большой Мендерес; сладость сютлач из Хамсикей,
Hayrünissa; Zikri; Bedriye; Bilal; Adile; Hüseyn; Eralp; Işılay; браслеты, женский манастырь Кызлар, минеральная вода Кисарна
Güvenç; Bedia; Fuat; Kübra; Candoğan; Görkem; Erbatur; Hicran; / Бенгису; крепость Амасра; силифкийский йогурт, анамурский
Cumhur; Tarkan; Dide; Çelik; Nursen; Yiğit; Fuldem; Kılıç. банан, выращивание цитрусовых, река Гексу; выращивание риса,
мыс Инджебурун – самая северная точка Турции, деревообраба-
DERS 5 тывающие комбинаты, выращивание хлопка; целебные источники
Кес, озеро Бузул; северный хребет Болкарских гор, садоводство /
Лингвострановедческий модуль яблоки и овощеводство / картофель; гора Немрут, выращивание
Задание 1. Kadın isimlerini okuyunuz: винограда; производство каменной соли, зона отдыха “Родник
Afet; Cilvenaz; Eylem; Hazal; Latife; Şafak; Afşar; Çisem; Бюльбюль / соловей”; Троя, Галиполи, выращивание помидоров,
Ezra; Hediye; Mesude; Tilbe; Başak; Devran; Firdevs; Hilal; производство изделий из керамики; выращивание картофеля и
Mihriban; Turna; Bedihe; Diclehan; Gönül; Işıl; Nurşen; Abide; лука, озера Сапанджа и Пойразлар; плачущие тюльпаны, ковро-
Ceyla; Dilan; Güher; Kiraz; Öznur; Başar; Diba; Firuze; Huri; ткачество, гора Сюмбюль; чайные плантации, горы Качкар, анзер-
Mimoza; Afitap; Çiler; Ezgi; Hazer; Lemide; Şaziment; Açelya; ский мед; жареный горох – леблеби; турецкая кошка, озеро Ван;
Ceylan; Evren; Gülbahar; Kösem; Öznur. нефтеперерабатывающий комбинат, крепость Хасанкейф; тури-
стические центры Бодрум, Мармарис, Фетхийе, Дальян, под-
Задание 2. Erkek isimlerini okuyunuz: водный археологический музей, грязевые ванны, ковры из Милас,
Arkan; Cuma; Eflatun; Gazi; Hazar; Kortan; Safa; Yunus; сосновый мед; дворец Топкапы, рынок Капалычарши, Галатский
Candaş; Doğa; Fehim; Haşim; Kerim; Öner; Vedat; Aykut; Çakır; мост, улица Истикляль, бухта Золотой Рог; филигранное
Ege; Gencal; Hüsmen; Köksal; Suphi; Zirve; Bülent; Demir; Fatih; искусство, обработка серебра; выращивание фисташек, изготов-
Halil; Kamber; Onurcan; Üster; Acun; Coşkun; Dündar; Gazanfer; ление пахлавы, производство шелка; кангальские пастушьи соба-
Hayrullah; Korkut; Sadun; Yordam; Bilge; Davut; Evrim; Güzey; ки, озеро Зара; производство изделий из меди, озеро Айгыр;
İnal; Mengü; Nebi; Taşkın; Burhanettin; Deha; Ezel; Hakkı; выращивание абрикосов, водохранилище и плотина Каракая;
Haldun; Kahraman; Necat; Tayfun; Aytaç; Çavuş; Enver; Göktürk; военные заводы, нефтеперерабатывающий комбинат;
Ilgaz; Kuzey; Süleyman. выращивание арахиса, крепость Хемите, национальный парк
Задание 3. Найдите в списке 2 названия административ- Каратепе и музей под открытым небом Асланташ;
ных областей Турции, которым присущи достопримечательно- 2) Кютахья; Ичель/Мерсин; Самсун; Нигде; Маниса; Траб-
сти, приводимые в списке 1. Найдите по карте данные админи- зон; Адыйаман; Чанаккале; Болу; Чанкыры; Сакарья; Ван;
стративные области: Айдын; Ризе; Синоп; Стамбул; Хаккари; Газиантеп; Кайсери;
1) горнолыжный центр Эрджийес, приготовление бастурмы, Мардин; Малатья; Бартын; Мугла; Османийе; Сивас; Бингель;
выращивание винограда; античный город Сард, выращивание и Эрзинджан; Гиресун; Кырыккале; Чорум; Батман.
производство табака, выращивание винограда, Плачущая скала; §1. Палатализация согласной [g]
завод “Вестел”; крепость Шебинкарахисар, выращивание фиста- в начале и середине слова
шек; производство фарфора и фаянса, бурый уголь, жареный
горох / леблеби тавшанлы; ковры из Симав и Гердес; Семь Озер, согласная [e] [i] [ö] [ü]
зимний спортивный центр Карталкая, выращивание яблок, [g] -/+ +/- + +
травертины Аккая; выращивание и производство табака, равнина gerek gişe göre gübre
Чаршамба, бафрская лепешка; верблюжьи бои, выращивание

326 327
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz: Испарта – город находится в 300 километрах севернее
gece, gelembe, genleşme, geviş, geçirmez, genç, gerdef, gezi, Антальи, на берегу большого озера Эгирдир. Поблизости нахо-
gebe, gelin, gensoru, gevrek, gemi, gedik, geniş, gerginlik, geç, дятся еще два озера – Бейшехир и Акшехир. В треугольнике
geliş, gereç, geysu, geçiş, gem, gergi, gezinti, gecikme, gelgit, между ними располагается туристический центр администра-
gerçek, gevşek, gerek, gelberi, general, gerilik, geçiniş, gelişmiş, тивной области Испарта – город Ялвач. Его первое название –
gereken, gezenek, geme, genelge, gerici, gelir, gerdek, gez, geçerli, Антиохея. Это первое место проповеди апостола Павла в Ма-
genel, gelegen, geniz, geveze, gelenek, gelecek, genetik, gerilim. лой Азии. Сегодня Ялвач известен в мире как один из важных
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz: центров религиозного туризма. Город хранит свидетельства
giriş – gırıltı, giyim – gıybet, gicik – gıcık, gider – gıdalı, эпохи зарождения христианства и памятники культуры антич-
gicişme – gıcırtı, gidim – gıdık, giran – gıram, girinti – gırgır, girift – ных цивилизаций, процветавших в районе Испарты после её за-
gırt, girişimci – gırnatacı, giryan – gırla, gitgide – gıyabi, giydirildi – воевания Александром Македонским (http://www.zarubejye.com/
gırtlak, gırıl – girilme, gına – gine, gıcır – giderici, gıcık – gicişme, gorod/isp.htm).
gıygıycı – giyecek. Аксарай – город, находящийся в Центральной Анатолии
и веками являвшийся одним из важных центров исторического
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz: Шелкового пути. В настоящее время в Аксарае попрежнему
gön, görsel, gölet, görelilik, göz, gömeç, görgü, gözlemci, сходятся главные дороги, соединяющие север и юг, запад и
gövde, görkemli, gölge, gözen, görünen, göçüş, gördek, gösteriş, восток. Аксарай – это входные ворота в Каппадокию (http://
göçebe, gönder, görücü, görüntü, görkem, gözgü, göçken, gönül, www.zarubejye.com/gorod/aks.htm).
görüşme, gölcük, göreceli, göynük, görenek, gömü, görmüşlük, Битлис – город и административный центр одноименной
gövem, gömme, görmece, gözlü, görçek, gösterge, göçer – gocuk, области, находящийся в Восточной Анатолии. Граничит на юге
göçmen – gocundurma, göre – gofret, göl – gol, gömlek – gomalak, с областью Сиирт, на западе – с Муш. На севере от Битлиса на-
gönen – gonca, gök – gonk, görev – goril. ходится гора Арарат (Агры), а на востоке – озеро Ван. Город
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz: примечателен своими крепостями и памятниками византий-
gücük, gündüz, güvercin, güce, güvenlik, güzey, güveç, ской, сельджукской, османской эпох. В этих местах происхо-
gümrah, güleç, gürüh, güzlek, gül, gürültü, güzlük, güderi, güney, дили многие исторические сражения. Так, в Малазгирте (на
güvez, güreş, güzen, güç, gümrük, güdü, günlük, güz, gürlük, полпути между Битлисом и Араратом) в 1071 году произошла
gümüş, gümbür, güdek, güneş, güverte, gür, güzel, gübre, gün, решающая битва между византийцами и наступающими со сто-
gudde – gündem, gudubet – güdümlü, gufran – güfte, guguk – роны Ирана турками-сельджуками. Император Роман Диоген по-
güğüm, gulet – gülük, gurbet – gürgen, gurlama – gürleme, guru – терпел полное поражение. С этого началось крушение Византий-
gürül, gurur – Gürün. ской империи и заселение земель тюркскими племенами. В годы
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz: Первой мировой войны здесь вели боевые действия русские войска
üzgün, yergi, üzgülü, örgü, vergi, dalga, yergin, özgecil, (http://www.zarubejye.com/gorod/bit.htm).
süpürge, kavga, soygun, ölgün, esrarengiz, silgi, örgüt, röntgen, Задание 5. Укажите, какие из перечисленных имен явля-
İngiliz, dergi, özgü, bölgeler, saygı, kedigiller, sergerde, uygun, ются мужскими, а какие – женскими, по словарю имен Турец-
yenilgi, sürgüt, öngörü, ırgat, kırgın, zengin, özgür, sigara, kaygı, кого лингвистического общества (www.tdk.gov.tr):
sergi, vergül, çizgili, yedigen, övgü, öngördü, rengi, rasgele, Cihannur; Köker; Güçhan; Çolpan; Armağan; Menderes;
vazgeçtik, burgu, sürgit, ilgisiz, duygu, zengel, özge, karagöz, özgür. Mısra; Dünya; Bakı; Püren; Duyal; Deste; Nüknet; İmdat; Dicle;

328 325
гласных одного из фонетических вариантов аффикса местного Alıştırma 6. Türkçe okuyunuz:
падежа: TAVUK (курица)
[a; ı; o; u] [e; i; ö; ü] Основа имени Pazara gidelim, (Давай пойдем на рынок)
существительного Bir tavuk alalım, (Давай купим курицу)
-DA -DE гласная или звонкая Pazara gidip, (Пойдем на рынок)
согласная Bir tavuk alıp ne yapalım?
-TA -TE глухая согласная (Купим курицу и что будем делать?)
3.2. ЗАПОМНИТЕ: падежные аффиксы являются ударными. Gıt gıdak diyelim.
3.3. ЗАПОМНИТЕ: к личному и указательному место- (Скажем: “Куд-куда”)
имению “о” (он, она, оно), к указательным местоимениям “bu”, Happır huppur,
“şu”, а также к сложным словам и словосочетаниям, образован- (Будем есть, чавкая и чавкая)
ным при помощи изафета и заканчивающимся на “-ı/-sı” (или со- Happır, huppur yiyelim.
ответствующие фонетические варианты на основе узких глас- § 2. Пунктуация в турецком языке – 3. Скобки
ных), аффикс местного падежа присоединяется при помощи 2.1. Двойные круглые скобки следующим образом ис-
соединительной “n”: o – onda, bu – bunda, şu – şunda, ev sahibi – пользуются в турецком языке:
ev sahibinde. – в круглые скобки заключается пояснение к какой-либо
Падежные аффиксы с указательными местоимениями: части текста, идущее сразу после поясняемой части: Atı alan
B U Ş U O Üsküdar’ı (bir bölge) geçti / Севший на коня проскакал Ускюдар
Tekil Çoğul Tekil Çoğul Tekil Çoğul (район);
yalın bu bunlar şu şunlar o onlar – ставятся при использовании уточняющих слов-синони-
hal мов, дат, чисел: Orhan iyi bir talebe (öğrenci);
-de hali bunda bunlarda şunda şunlarda onda onlarda – в научной литературе для указания на используемый ис-
точник, если ссылка применяется внутри текста: Tanzimat
3.4. ЗАПОМНИТЕ: падежные аффиксы находятся в конце
döneminde Osmanlı aydınları Batı uygarlığını üç vâsıta ile
словоформы (за исключением случаев субстантивации, о которых
tanımışlardır / В период Танзимата османская интеллигенция да-
речь пойдет дальше), обеспечивая внешнюю связь слова с другими
вала характеристику западной цивилизации при помощи трех
словами, за счет чего в речи образуются элементы смысла
определений (Okay, Batı Medeniyeti Karşısında Ahmet Mithat
различного объема. К именам собственным падежные аффиксы
Efendi, 1975: 21);
могут присоединяться при помощи апострофа (урок 4, § 4.7).
– в драматургии для указания на параллельно совершае-
Alıştırma 8. Добавьте по закону гармонии гласных и со- мые действия: Eleştirmeci (odadan çıkar / выходит из комнаты):
гласных корректный фонетический вариант аффикса местного Ne var, ne oldu? (Behçet Necatigil).
падежа: Для предотвращения неправильного использования кавы-
(гласные основы): oda→oda[dá], çorba, dakika, sayfa, mola, чек и круглых скобок необходимо запомнить правило: если
sigara, dünya, elma, yumurta, araba, bira, soda, sıra, Rusça, koca, слова или фразы, заключенные в кавычки, извлечь из предло-
moda, metre, litre, şişe, saniye, liste, derece, kahve, Türkçe, kahvaltı, жения, то смысл предложения нарушается; если же извлечь из
arı, tereyağı, yabancı, karı, dizi, nöbetçi, işçi, kişi, kutu, köprü; предложения слова или фразы, заключенные в круглые скобки,
то смысл предложения не нарушается.

332 329
2.2. Правая круглая скобка используется для буквенной Старинных достопримечательностей здесь немного: дворец
или цифровой нумерации статей, частей текста: Бейлербеи на Босфоре (XVI век), Девичья башня византийской
1) … ; постройки в 200 метрах от берега в Кадыкёе и 2-3 халки-
2) … и т.д. донских церкви (http://tr.wikipedia.org/wiki).
2.3. Квадратные скобки применяются: Период Танзимата – период реформ, начавшийся с под-
– для оформления уточняющей фразы, помещённой вну- писания 3 ноября 1839 года султаном Абдулмеджидом Указа,
три другой фразы в круглых скобках; предполагавшего обеспечение определенных свобод в условиях
– для косвенного уточнения какого-либо слова/слов вну- султаната. Это была одна из первых системных попыток огра-
три предложения: Sayın Bakan’ın yazılarının birinde [19 Ekim] şu ничить власть султана, встать на путь модернизации и европеи-
fikirler vardır / В одной (19 октября) из статей господина мини- зации. Вторым этапом Танзимата считается опубликование в
стра содержатся следующие идеи; 1856 году султанского указа о новых реформах. Танзимат за-
– в статьях, содержащих исправления допущенных по вершился в 1876 году обнародованием первой турецкой кон-
тексту ошибок: Murat beyin anneannesi Ayşi [Ayşe] Hanım / ституции. За этим последовало открытие парламента, который
Бабушка господина Мурата Айши (Айше) ханым. просуществовал меньше года (http://tr.wikipedia.org/wiki).
Alıştırma 7. Сравните пунктуационные правила использо- § 3. Грамматико-смысловая категория падежа.
вания скобок в турецком языке и в русском языке. Найдите Местный падеж
сходства и различия. Выучите правило использования указан- 3.1. Падеж является грамматической характеристикой
ного знака препинания в турецком языке. имени существительного и с грамматической точки зрения от-
Лингвострановедческий модуль ражает особенности синтаксического отношения имени сущест-
вительного к другим словам высказывания или высказыванию
Задание 4. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- в целом (БЭС. Языкознание. М: Большая российская энцикло-
ментарием и расскажите о следующих реалиях: педия, 1998. С. 355). Со смысловой точки зрения падеж являет-
Ускюдар – район азиатской части Стамбула. До 1926 года ся необходимым связующим звеном для регулярного образования
имел статус администра- универсальных смысловых моделей заданных характеристик.
тивной области. Затем по В турецком языке кроме основного падежа, не имеющего
мере расширения Стам- специальных грамматических показателей, т.е. выражаемого
була вошел в его состав. нулевой грамматической формой имени существительного, вы-
Старейший район Ускю- деляется пять падежей: местный, дательный, исходный, ро-
дара – Кадыкёй в эллин- дительный, винительный.
скую эпоху назывался Местный падеж функционирует в поле “статики”, т.е. ак-
Калхедон, позже Халки- туализирует модели со значением относительного ограничения
дон. Это было первона- по месту и/или времени, и служит для образования грамматич-
чальное поселение греков еских именных форм со значением местонахождения, место-
на Босфоре (VII век до н.э.). В I-II веках н.э. Халкидон стал од- пребывания, времяпребывания, наличия и т.д.
ним из центров раннего христианства, здесь крестил апостол Образование словоформы имени существительного в мест-
Андрей Первозванный. В конце ХХ века Ускюдар, как и всё ном падеже осуществляется путем присоединения к основе
имени существительного по закону гармонии гласных и со-
азиатское побережье Босфора и Мраморного моря, преврати-
лись в большую новостройку Стамбула, доходящую до Измита.

330 331
2.2. Правая круглая скобка используется для буквенной Старинных достопримечательностей здесь немного: дворец
или цифровой нумерации статей, частей текста: Бейлербеи на Босфоре (XVI век), Девичья башня византийской
1) … ; постройки в 200 метрах от берега в Кадыкёе и 2-3 халки-
2) … и т.д. донских церкви (http://tr.wikipedia.org/wiki).
2.3. Квадратные скобки применяются: Период Танзимата – период реформ, начавшийся с под-
– для оформления уточняющей фразы, помещённой вну- писания 3 ноября 1839 года султаном Абдулмеджидом Указа,
три другой фразы в круглых скобках; предполагавшего обеспечение определенных свобод в условиях
– для косвенного уточнения какого-либо слова/слов вну- султаната. Это была одна из первых системных попыток огра-
три предложения: Sayın Bakan’ın yazılarının birinde [19 Ekim] şu ничить власть султана, встать на путь модернизации и европеи-
fikirler vardır / В одной (19 октября) из статей господина мини- зации. Вторым этапом Танзимата считается опубликование в
стра содержатся следующие идеи; 1856 году султанского указа о новых реформах. Танзимат за-
– в статьях, содержащих исправления допущенных по вершился в 1876 году обнародованием первой турецкой кон-
тексту ошибок: Murat beyin anneannesi Ayşi [Ayşe] Hanım / ституции. За этим последовало открытие парламента, который
Бабушка господина Мурата Айши (Айше) ханым. просуществовал меньше года (http://tr.wikipedia.org/wiki).
Alıştırma 7. Сравните пунктуационные правила использо- § 3. Грамматико-смысловая категория падежа.
вания скобок в турецком языке и в русском языке. Найдите Местный падеж
сходства и различия. Выучите правило использования указан- 3.1. Падеж является грамматической характеристикой
ного знака препинания в турецком языке. имени существительного и с грамматической точки зрения от-
Лингвострановедческий модуль ражает особенности синтаксического отношения имени сущест-
вительного к другим словам высказывания или высказыванию
Задание 4. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком- в целом (БЭС. Языкознание. М: Большая российская энцикло-
ментарием и расскажите о следующих реалиях: педия, 1998. С. 355). Со смысловой точки зрения падеж являет-
Ускюдар – район азиатской части Стамбула. До 1926 года ся необходимым связующим звеном для регулярного образования
имел статус администра- универсальных смысловых моделей заданных характеристик.
тивной области. Затем по В турецком языке кроме основного падежа, не имеющего
мере расширения Стам- специальных грамматических показателей, т.е. выражаемого
була вошел в его состав. нулевой грамматической формой имени существительного, вы-
Старейший район Ускю- деляется пять падежей: местный, дательный, исходный, ро-
дара – Кадыкёй в эллин- дительный, винительный.
скую эпоху назывался Местный падеж функционирует в поле “статики”, т.е. ак-
Калхедон, позже Халки- туализирует модели со значением относительного ограничения
дон. Это было первона- по месту и/или времени, и служит для образования грамматич-
чальное поселение греков еских именных форм со значением местонахождения, место-
на Босфоре (VII век до н.э.). В I-II веках н.э. Халкидон стал од- пребывания, времяпребывания, наличия и т.д.
ним из центров раннего христианства, здесь крестил апостол Образование словоформы имени существительного в мест-
Андрей Первозванный. В конце ХХ века Ускюдар, как и всё ном падеже осуществляется путем присоединения к основе
имени существительного по закону гармонии гласных и со-
азиатское побережье Босфора и Мраморного моря, преврати-
лись в большую новостройку Стамбула, доходящую до Измита.

330 331
гласных одного из фонетических вариантов аффикса местного Alıştırma 6. Türkçe okuyunuz:
падежа: TAVUK (курица)
[a; ı; o; u] [e; i; ö; ü] Основа имени Pazara gidelim, (Давай пойдем на рынок)
существительного Bir tavuk alalım, (Давай купим курицу)
-DA -DE гласная или звонкая Pazara gidip, (Пойдем на рынок)
согласная Bir tavuk alıp ne yapalım?
-TA -TE глухая согласная (Купим курицу и что будем делать?)
3.2. ЗАПОМНИТЕ: падежные аффиксы являются ударными. Gıt gıdak diyelim.
3.3. ЗАПОМНИТЕ: к личному и указательному место- (Скажем: “Куд-куда”)
имению “о” (он, она, оно), к указательным местоимениям “bu”, Happır huppur,
“şu”, а также к сложным словам и словосочетаниям, образован- (Будем есть, чавкая и чавкая)
ным при помощи изафета и заканчивающимся на “-ı/-sı” (или со- Happır, huppur yiyelim.
ответствующие фонетические варианты на основе узких глас- § 2. Пунктуация в турецком языке – 3. Скобки
ных), аффикс местного падежа присоединяется при помощи 2.1. Двойные круглые скобки следующим образом ис-
соединительной “n”: o – onda, bu – bunda, şu – şunda, ev sahibi – пользуются в турецком языке:
ev sahibinde. – в круглые скобки заключается пояснение к какой-либо
Падежные аффиксы с указательными местоимениями: части текста, идущее сразу после поясняемой части: Atı alan
B U Ş U O Üsküdar’ı (bir bölge) geçti / Севший на коня проскакал Ускюдар
Tekil Çoğul Tekil Çoğul Tekil Çoğul (район);
yalın bu bunlar şu şunlar o onlar – ставятся при использовании уточняющих слов-синони-
hal мов, дат, чисел: Orhan iyi bir talebe (öğrenci);
-de hali bunda bunlarda şunda şunlarda onda onlarda – в научной литературе для указания на используемый ис-
точник, если ссылка применяется внутри текста: Tanzimat
3.4. ЗАПОМНИТЕ: падежные аффиксы находятся в конце
döneminde Osmanlı aydınları Batı uygarlığını üç vâsıta ile
словоформы (за исключением случаев субстантивации, о которых
tanımışlardır / В период Танзимата османская интеллигенция да-
речь пойдет дальше), обеспечивая внешнюю связь слова с другими
вала характеристику западной цивилизации при помощи трех
словами, за счет чего в речи образуются элементы смысла
определений (Okay, Batı Medeniyeti Karşısında Ahmet Mithat
различного объема. К именам собственным падежные аффиксы
Efendi, 1975: 21);
могут присоединяться при помощи апострофа (урок 4, § 4.7).
– в драматургии для указания на параллельно совершае-
Alıştırma 8. Добавьте по закону гармонии гласных и со- мые действия: Eleştirmeci (odadan çıkar / выходит из комнаты):
гласных корректный фонетический вариант аффикса местного Ne var, ne oldu? (Behçet Necatigil).
падежа: Для предотвращения неправильного использования кавы-
(гласные основы): oda→oda[dá], çorba, dakika, sayfa, mola, чек и круглых скобок необходимо запомнить правило: если
sigara, dünya, elma, yumurta, araba, bira, soda, sıra, Rusça, koca, слова или фразы, заключенные в кавычки, извлечь из предло-
moda, metre, litre, şişe, saniye, liste, derece, kahve, Türkçe, kahvaltı, жения, то смысл предложения нарушается; если же извлечь из
arı, tereyağı, yabancı, karı, dizi, nöbetçi, işçi, kişi, kutu, köprü; предложения слова или фразы, заключенные в круглые скобки,
то смысл предложения не нарушается.

332 329
мер: hüsnükabul (iyi kabul / теплый прием) – hüsnükabulde; usul (звонкие согласные основы): fincan, çay, portakal, soğan,
(способ, прием, метод) – usulde; final – finalde; hayal (мечта) – bal, karabuğday, lisan, Bay, sınav, imtihan, yer, şeker, biber, reçel,
hayalde; santral (станция объекта коммуникаций) – santralde; Bey, dolmakalem, film, peynir, zeytin, biz, hepimiz, siz, hepiniz,
sual (вопрос) – sualde. mevsim, dil, takım, pozisyon, yol, limon, kavanoz, durum, muz, tuz,
3.6. В словах, заканчивающихся на согласную [t], при при- kavun, karpuz, durum, üzüm, tür;
соединении аффикса местного падежа происходит внекорневое (глухие согласные основы): bardak, kat, yaprak, vaziyet,
сочетание двух однородных согласных, которое, как правило, keyfiyet, seyahat, yemek, et, domates, patates, paket, renk, güneş,
выполняет смыслоразличительную роль. Неполная артикуля- eş, sebep, teyp, sınıf, tanıdık, müteşebbis, pirinç, çeşit, çift, paydos,
ция может привести к искажению смысла. Например: dost – gök, grup, pamuk, yoğurt, avuç, çocuk, teneffüs, süt.
dostta →[dostta], но не [dosta]. Alıştırma 9. Добавьте по закону гармонии гласных и со-
3.7. В падежных словоформах аффикс падежа находится в гласных корректный фонетический вариант аффикса местного
конце словоформы (за исключением случаев субстантивации). падежа:
Порядок следования аффиксов внутри словоформы определя- oda→oda[da], masa, baba, hava, lamba, ana, numara, koca,
ется известным правилом расстановки аффиксов в зависимости çanta; kapı → kapı[da], karı, çarşı, Çankırı, kız, ağız, Kasım,
от их смысловой связи с референтом. Diyarbakır, Aydın; avize → avize[de], pencere, portre, sandalye,
Alıştırma 14. Скажите по-турецки в местном падеже: anne, meyve, sebze, aile, cadde; kişi → kişi[de], öğrenci, Kayseri,
длинное прилагательное, закрытое общежитие, несвежее resim, isim, valiz, şehir, kim, zengin, fakir, Ekim, film; su →
мясо, тонкая бумага, полная правда, старый друг, вкусный йо- su[da], komşu, şu, avlu, Ordu, memur, burun, yağmur, okul,
гурт, тяжелое положение, красивая природа, большая ставрида, Temmuz, Çorum, Erzurum, bu; duvar → duvar[da], tavan, taban,
старая лошадь, большое количество, дешевое молоко, высокий cam, bilgisayar, insan, adam, dağ, meydan; defter → defter[de], ev,
этаж, дорогие часы, “пустое” обещание, ценный протокол, ста- otel, öğretmen, asker, ağabey, önem, el, kalem; telefon →
рый город, пожилая пара, новый сорт, толстый словарь, высо- telefon[da], doktor, boy, banyo, salon, tiyatro, o; müdür →
кая цена, слабое государство, большой покой, блеклый светло- müdür[de], kültür, yüz, Eylül, söz, köy, Bingöl; dolap → dolap[ta],
синий, слабое здоровье, значительная выгода, давным-давно raf, kitap, kat, ağaç, saç, ayak, dudak, altlık, Aralık, yaş, sokak;
устаревший стандарт, глубоко верующий буддист, нравствен- erkek → erkek[te], genç, ekmek, eş, kardeş, memleket, iş, tarih,
ная традиция, толстая упаковка, серьезное внимание, весь от- gözlük; dost → dost[ta], Ağustos, koltuk, bulut, Muş, Sinop.
дых, избыточная скорость. Alıştırma 10. Скажите по-турецки в местном падеже:
SÖZLÜK 1 program, düşman, görüşme, yaş, plaka, uyku, sınıf, protesto,
disko / diskotek,-ği дискотека söz, tablo, bilgisayar, güç, restoran, ekmek, koca, propaganda, valiz,
bar бар (питейно-увеселитель- konuk, okul, teneffüs, sınav, bardak, nöbetçi, yemek, prensip,
ное заведение); барная durum, reçel, belgesel, kavanoz, yaramaz, kardeş, yağmur, üzüm, proje,
стойка pamuk, anne, dolar, renk, şişe, laf, karpuz, plan, ders, sokak, kutu, iş.
Amerikan bar бар (место для напитков) Alıştırma 11. Скажите по-турецки в местном падеже с уче-
night clup,-bu (gece ночной клуб том правила 3.3:
kulübü) fare altlığı, студенческий городок; akıl hocası, классная
turist турист доска, tâtil köyü, обеденный перерыв, hafta sonu, начало недели,
banyo kabini, банное полотенце, misafir salonu, конференц-зал,

336 333
resim salonu, “зеленый” театр, balık pazarı, человек-денежный 3.5. Нарушение сингармонизма. Словообразование и
мешок, para babası, ребенок школьного возраста, harp okulu, словоизменение по гласным переднего ряда после гласной
профессионально-техническое училище, sanat okulu, переэза- “а” среднего ряда.
меновка, kalem efendisi, близкий товарищ, iş adamı, хозяин до- В турецком языке в последнем слоге лексической основы
ма, şampanya bardağı, бокал для вина, bira bardağı, стаканчик ряда слов преимущественно арабского происхождения встреча-
для ракы, çay bardağı, граненый стакан, çay fincanı, кофейная ется гласная “а”, которая по своим фонетическим характери-
чашечка, su saati, счетчик учета потребления электричества, стикам не является в полной мере гласной заднего ряда, а зани-
akşam yemeği, обед, sigara molası, перерыв на чай, ekmek kapısı, мает промежуточное положение между гласной заднего ряда
перерыв на кофе. “а” и гласной переднего ряда “е”, т.е. является гласной сред-
Alıştırma 12. Напишите по-турецки в местном падеже с него ряда. Данные фонетические характеристики не выделя-
учетом правила использования апострофа: ются при артикуляции непосредственно указанной гласной “а”,
Турецкая Республика, Великое национальное собрание но являются причиной такого явления, когда в ходе словооб-
Турции, Российская Федерация, Объединенные Арабские Эми- разовательных и словоизменительных процессов присоедине-
раты, Соединенные Штаты Америки, Китайская Народная Рес- ние аффиксов осуществляется путем нормативного использо-
публика, Солнце, Юпитер, Земля, Луна, Южная Азия, Северная вания вариантов аффиксов, образованных гласными переднего
Европа, Восточная Анатолия, район Мраморного моря, р. Тигр, ряда. Например: seyahat – seyahatte.
р. Евфрат, русский, турок, англичанин, японец, туркмен, турец- Данное явление может иметь и смыслоразличительный
кий язык, немецкий язык, русский язык, узбекский язык, му- характер, когда в условиях омонимии одно из слов попадает
сульманин, христианин, буддист, Турецкое лингвистическое под закон сингармонизма, а второе изменяется по правилу
общество, Национальная библиотека, Национальный парк име- гласной среднего ряда с нарушением сингармонизма. Напри-
ни Ататюрка, Совет министров, Совет по высшему образова- мер: harp (savaş/война) – harpte/harp (вид музыкального инст-
нию, Москва, Анкара, Стамбул, Красная площадь, Звездный румента) – harpta; yar (sevgili/возлюбленная) – yarde/yar
городок, Меркурий, Венера, Сатурн, Уран, Новый Свет, Ста- (uçurum/пропасть) – yarda. Слова, в которых встречается на-
рый Свет, Коран. рушение сингармонизма, связанное с переходом от заднего ря-
да в переднему, обозначаются в словаре следующим образом:
Alıştırma 13. Скажите по-турецки в местном падеже: seyahat,-i.
интересная охота, глубокий сон, большая семья, совсем Среди наиболее частотных слов, имеющих указанную фо-
разваливающееся здание, тяжелая сумка, толстый чемодан, нетическую характеристику, в современном турецком языке
длинная улица, широкий проспект, красивая площадь, новый можно выделить слова-арабизмы на “…-at”, которые в боль-
отель, сильное государство, старое общежитие, чистый город, шинстве случаев имеют частичные синонимы тюркского про-
грязная деревня, богатый банк, тесная кухня, светлая ванная, исхождения, но продолжают использоваться наряду с ними с
темный зал, жаркое время года, голубое небо, блеклый цвет, различной частотностью: dikkat (внимание); lügat; sıhhat (здо-
холодный лед, очередная четверть, эта минута, интересный се- ровье); hakikat (истина, правда); saat; istirahat (отдых, покой);
риал, слабая команда, большая горсть, горячий кофе, новая menfaat (выгода, интерес); tabiat (природа); vaat (обещание); sür’at.
машина, тяжелая коробка, интересный документальный фильм, Нарушение сингармонизма в словообразовательных и сло-
этот высокий ранг, тот листовой чай, этот темный напиток, бутыл- воизменительных моделях может наблюдаться также в словах-
ка зеленого цвета, длинный путь, открытое место, горячий суп, заимствованиях, когда слово, образованное гласными заднего ря-
сложная ситуация, большой материк, свежая газета, плохой лицей. да, заканчивается на палатализованную согласную (L). Напри-

334 335
resim salonu, “зеленый” театр, balık pazarı, человек-денежный 3.5. Нарушение сингармонизма. Словообразование и
мешок, para babası, ребенок школьного возраста, harp okulu, словоизменение по гласным переднего ряда после гласной
профессионально-техническое училище, sanat okulu, переэза- “а” среднего ряда.
меновка, kalem efendisi, близкий товарищ, iş adamı, хозяин до- В турецком языке в последнем слоге лексической основы
ма, şampanya bardağı, бокал для вина, bira bardağı, стаканчик ряда слов преимущественно арабского происхождения встреча-
для ракы, çay bardağı, граненый стакан, çay fincanı, кофейная ется гласная “а”, которая по своим фонетическим характери-
чашечка, su saati, счетчик учета потребления электричества, стикам не является в полной мере гласной заднего ряда, а зани-
akşam yemeği, обед, sigara molası, перерыв на чай, ekmek kapısı, мает промежуточное положение между гласной заднего ряда
перерыв на кофе. “а” и гласной переднего ряда “е”, т.е. является гласной сред-
Alıştırma 12. Напишите по-турецки в местном падеже с него ряда. Данные фонетические характеристики не выделя-
учетом правила использования апострофа: ются при артикуляции непосредственно указанной гласной “а”,
Турецкая Республика, Великое национальное собрание но являются причиной такого явления, когда в ходе словооб-
Турции, Российская Федерация, Объединенные Арабские Эми- разовательных и словоизменительных процессов присоедине-
раты, Соединенные Штаты Америки, Китайская Народная Рес- ние аффиксов осуществляется путем нормативного использо-
публика, Солнце, Юпитер, Земля, Луна, Южная Азия, Северная вания вариантов аффиксов, образованных гласными переднего
Европа, Восточная Анатолия, район Мраморного моря, р. Тигр, ряда. Например: seyahat – seyahatte.
р. Евфрат, русский, турок, англичанин, японец, туркмен, турец- Данное явление может иметь и смыслоразличительный
кий язык, немецкий язык, русский язык, узбекский язык, му- характер, когда в условиях омонимии одно из слов попадает
сульманин, христианин, буддист, Турецкое лингвистическое под закон сингармонизма, а второе изменяется по правилу
общество, Национальная библиотека, Национальный парк име- гласной среднего ряда с нарушением сингармонизма. Напри-
ни Ататюрка, Совет министров, Совет по высшему образова- мер: harp (savaş/война) – harpte/harp (вид музыкального инст-
нию, Москва, Анкара, Стамбул, Красная площадь, Звездный румента) – harpta; yar (sevgili/возлюбленная) – yarde/yar
городок, Меркурий, Венера, Сатурн, Уран, Новый Свет, Ста- (uçurum/пропасть) – yarda. Слова, в которых встречается на-
рый Свет, Коран. рушение сингармонизма, связанное с переходом от заднего ря-
да в переднему, обозначаются в словаре следующим образом:
Alıştırma 13. Скажите по-турецки в местном падеже: seyahat,-i.
интересная охота, глубокий сон, большая семья, совсем Среди наиболее частотных слов, имеющих указанную фо-
разваливающееся здание, тяжелая сумка, толстый чемодан, нетическую характеристику, в современном турецком языке
длинная улица, широкий проспект, красивая площадь, новый можно выделить слова-арабизмы на “…-at”, которые в боль-
отель, сильное государство, старое общежитие, чистый город, шинстве случаев имеют частичные синонимы тюркского про-
грязная деревня, богатый банк, тесная кухня, светлая ванная, исхождения, но продолжают использоваться наряду с ними с
темный зал, жаркое время года, голубое небо, блеклый цвет, различной частотностью: dikkat (внимание); lügat; sıhhat (здо-
холодный лед, очередная четверть, эта минута, интересный се- ровье); hakikat (истина, правда); saat; istirahat (отдых, покой);
риал, слабая команда, большая горсть, горячий кофе, новая menfaat (выгода, интерес); tabiat (природа); vaat (обещание); sür’at.
машина, тяжелая коробка, интересный документальный фильм, Нарушение сингармонизма в словообразовательных и сло-
этот высокий ранг, тот листовой чай, этот темный напиток, бутыл- воизменительных моделях может наблюдаться также в словах-
ка зеленого цвета, длинный путь, открытое место, горячий суп, заимствованиях, когда слово, образованное гласными заднего ря-
сложная ситуация, большой материк, свежая газета, плохой лицей. да, заканчивается на палатализованную согласную (L). Напри-

334 335
мер: hüsnükabul (iyi kabul / теплый прием) – hüsnükabulde; usul (звонкие согласные основы): fincan, çay, portakal, soğan,
(способ, прием, метод) – usulde; final – finalde; hayal (мечта) – bal, karabuğday, lisan, Bay, sınav, imtihan, yer, şeker, biber, reçel,
hayalde; santral (станция объекта коммуникаций) – santralde; Bey, dolmakalem, film, peynir, zeytin, biz, hepimiz, siz, hepiniz,
sual (вопрос) – sualde. mevsim, dil, takım, pozisyon, yol, limon, kavanoz, durum, muz, tuz,
3.6. В словах, заканчивающихся на согласную [t], при при- kavun, karpuz, durum, üzüm, tür;
соединении аффикса местного падежа происходит внекорневое (глухие согласные основы): bardak, kat, yaprak, vaziyet,
сочетание двух однородных согласных, которое, как правило, keyfiyet, seyahat, yemek, et, domates, patates, paket, renk, güneş,
выполняет смыслоразличительную роль. Неполная артикуля- eş, sebep, teyp, sınıf, tanıdık, müteşebbis, pirinç, çeşit, çift, paydos,
ция может привести к искажению смысла. Например: dost – gök, grup, pamuk, yoğurt, avuç, çocuk, teneffüs, süt.
dostta →[dostta], но не [dosta]. Alıştırma 9. Добавьте по закону гармонии гласных и со-
3.7. В падежных словоформах аффикс падежа находится в гласных корректный фонетический вариант аффикса местного
конце словоформы (за исключением случаев субстантивации). падежа:
Порядок следования аффиксов внутри словоформы определя- oda→oda[da], masa, baba, hava, lamba, ana, numara, koca,
ется известным правилом расстановки аффиксов в зависимости çanta; kapı → kapı[da], karı, çarşı, Çankırı, kız, ağız, Kasım,
от их смысловой связи с референтом. Diyarbakır, Aydın; avize → avize[de], pencere, portre, sandalye,
Alıştırma 14. Скажите по-турецки в местном падеже: anne, meyve, sebze, aile, cadde; kişi → kişi[de], öğrenci, Kayseri,
длинное прилагательное, закрытое общежитие, несвежее resim, isim, valiz, şehir, kim, zengin, fakir, Ekim, film; su →
мясо, тонкая бумага, полная правда, старый друг, вкусный йо- su[da], komşu, şu, avlu, Ordu, memur, burun, yağmur, okul,
гурт, тяжелое положение, красивая природа, большая ставрида, Temmuz, Çorum, Erzurum, bu; duvar → duvar[da], tavan, taban,
старая лошадь, большое количество, дешевое молоко, высокий cam, bilgisayar, insan, adam, dağ, meydan; defter → defter[de], ev,
этаж, дорогие часы, “пустое” обещание, ценный протокол, ста- otel, öğretmen, asker, ağabey, önem, el, kalem; telefon →
рый город, пожилая пара, новый сорт, толстый словарь, высо- telefon[da], doktor, boy, banyo, salon, tiyatro, o; müdür →
кая цена, слабое государство, большой покой, блеклый светло- müdür[de], kültür, yüz, Eylül, söz, köy, Bingöl; dolap → dolap[ta],
синий, слабое здоровье, значительная выгода, давным-давно raf, kitap, kat, ağaç, saç, ayak, dudak, altlık, Aralık, yaş, sokak;
устаревший стандарт, глубоко верующий буддист, нравствен- erkek → erkek[te], genç, ekmek, eş, kardeş, memleket, iş, tarih,
ная традиция, толстая упаковка, серьезное внимание, весь от- gözlük; dost → dost[ta], Ağustos, koltuk, bulut, Muş, Sinop.
дых, избыточная скорость. Alıştırma 10. Скажите по-турецки в местном падеже:
SÖZLÜK 1 program, düşman, görüşme, yaş, plaka, uyku, sınıf, protesto,
disko / diskotek,-ği дискотека söz, tablo, bilgisayar, güç, restoran, ekmek, koca, propaganda, valiz,
bar бар (питейно-увеселитель- konuk, okul, teneffüs, sınav, bardak, nöbetçi, yemek, prensip,
ное заведение); барная durum, reçel, belgesel, kavanoz, yaramaz, kardeş, yağmur, üzüm, proje,
стойка pamuk, anne, dolar, renk, şişe, laf, karpuz, plan, ders, sokak, kutu, iş.
Amerikan bar бар (место для напитков) Alıştırma 11. Скажите по-турецки в местном падеже с уче-
night clup,-bu (gece ночной клуб том правила 3.3:
kulübü) fare altlığı, студенческий городок; akıl hocası, классная
turist турист доска, tâtil köyü, обеденный перерыв, hafta sonu, начало недели,
banyo kabini, банное полотенце, misafir salonu, конференц-зал,

336 333
Siz bilirsiniz! (Sen Вам виднее! (Тебе виднее!) hemen hemen почти
bilirsin!) Как знаете! (Как знаешь!) (произносится hemen-emen)
Ваша воля! (Твоя воля!) bódrum подвал; погреб
Ne tuhaf! Как странно! métro метро
Neyse! Что ж! müze музей
Akıl yaşta değil, baştadır Ум не в возрасте, а в голове müze gibi словно музей (о старинном
Olmadı! Не вышло! Не получилось! месте с ценными вещами)
Sıra ...da Очередь (черед) за… eczane [a:] аптека
...sırası(zamanı) geldi Пришло (наступает) черёд ilâç,-ci1 лекарство
(geliyor). (время)… hap,-pı таблетка
Kusura bakma Не взыщи(-ите)! toz мельчайшая частица;
(bakmayın)! порошок; пыль; пыльца
yakın близкий, близко ev tozu домашняя пыль
yakında (yakınlarda) поблизости (где-то toz şeker сахарный песок
поблизости); скоро, вскоре toz süt сухое молоко
uzak далекий, далеко toz biber молотый перец
uzakta (uzaklarda) далеко, вдалеке (где-то kesme şeker кусковой сахар
вдалеке) şurup,-bu сироп; микстура
Afiyet olsun! Приятного аппетита! melhem мазь; “бальзам на рану”
afiyette...(+ личн. аффикс быть здоровым şirket (firma)2 фирма
сказ.) sirk цирк
İnşallah! Дай бог! Надеюсь! berber парикмахер (как правило,
hâlâ всё ещё мужской); парикмахерская
Ben hâlâ memurum, amma Я всё ещё служащий, а kuaför парикмахер, парикмахер-
Osman artık müdür Осман уже начальник ская (как мужская, так и
Memnuniyetle! С удовольствием! женская); салон красоты
AÇIKLAMA taşıt,-tı транспортное средство
otobüs автобус
1. İlaç: может использоваться не только в прямом значе-
minibüs микроавтобус
нии: “лекарство, как препарат для предотвращения или борьбы
dolmuş микроавтобус, маршрутное
с заболеванием”, но и в переносном значении: “средство против
такси, долмуш
чего-либо, выход из ситуации, панацея”. В этом значении сино-
tramvay трамвай
нимичными данному слову вариантами могут считаться следу-
troléybüs троллейбус
ющие слова и выражения: deva[a:], ilaç gibi, çare[a:], hal çaresi.
2. Şirket (firma): слово “firma” имеет обыденно-собира- taksi такси
тельное значение, в то время как слово “şirket” (фирма, общес- an (a:nı) момент, мгновение, миг
тво – образование, созданное двумя и более людьми для полу- çatal вилка; рогатина;
чения прибыли путем трудовой деятельности) является эконо- двусторонний (о предметах);

340 337
двусмысленный musluk,-ğu водопроводный кран
bıçak,-ğı нож klozet = Alafranga tuvalet унитаз
bıçak gibi острый как нож kaide olarak как правило
kaşık,-ğı ложка bilhassa особенно; специально
çay kaşığı чайная ложка daima (devamlı, her zaman) 100 % всегда, постоянно
çorba kaşığı столовая ложка genellikle (genelde; genel ≅90 % вообще, вообщем, в
ocak,-ğı плита, очаг, камин (şömine) olarak) целом
sóba печь bazen ≅50 % иногда
buz dolabı холодильник arasıra (zaman zaman) ≅10% иногда, время от
tabak,-ğı тарелка времени
tabak gibi очень ровное и открытое мес- asla (hiç) 0 % никоим образом,
то, поверхность (как на тарелке) никогда, ни в коем случае
demlik,-ği заварной чайник sık sık часто
çaydanlık,-ğı чайник (для воды) nokta точка (пункт.), точка (место
kül tablası пепельница – останавливаться в к-л. точ-
kürdan зубочистка ке), точка (вопрос, проблема
tava сковорода – останавливаться на к-л во-
… tavası блюдо, приготовленное на просе, пункте), точка (пре-
tavuk tavası сковороде дел, граница – достигать к-л.
жареная на сковороде курица точки)
kap kacak,-ğı кухонная утварь, посуда Niye? (Niçin?) Отчего? Почему? (см.:
bulaşık,-ğı грязная посуда (если о Neden?) Зачем? Для чего?
болезни – то инфекционный, bu yüzden, bunun поэтому, по этой причине
заразный; зараженный); yüzünden, bunun için, bu
перен. нечистый (о человеке, nedenle, bu sebeple,
о деле) bundan dolayı, dolayısıyla4
bulaşık adam “нечистый на руку” человек İşte canım, işte başım Хотите казните, хотите
bulaşık iş “грязное, нечистое” дело (досл.: вот моя душа, вот милуйте
(как правило, связанное с моя голова)
нарушением закона или су- Öyle mi? Правда что ли? Неужели?
ществующих правил, норм) Hayret! Надо же!
lavabo3 умывальник, раковина, мойка Mutlu (…)! Счастливого (…)!
askı вешалка (крючок; плечики) Mutlu tatiller! Счастливого (отпуска,
sünger губка, мочалка выходных)!
sabun мыло ...yaşında …лет (возраст человека)
havlu полотенце Ben sadece (daha) 12 Мне (ещё) всего лишь 12
… havlusu полотенце для… yaşındayım лет

338 339
двусмысленный musluk,-ğu водопроводный кран
bıçak,-ğı нож klozet = Alafranga tuvalet унитаз
bıçak gibi острый как нож kaide olarak как правило
kaşık,-ğı ложка bilhassa особенно; специально
çay kaşığı чайная ложка daima (devamlı, her zaman) 100 % всегда, постоянно
çorba kaşığı столовая ложка genellikle (genelde; genel ≅90 % вообще, вообщем, в
ocak,-ğı плита, очаг, камин (şömine) olarak) целом
sóba печь bazen ≅50 % иногда
buz dolabı холодильник arasıra (zaman zaman) ≅10% иногда, время от
tabak,-ğı тарелка времени
tabak gibi очень ровное и открытое мес- asla (hiç) 0 % никоим образом,
то, поверхность (как на тарелке) никогда, ни в коем случае
demlik,-ği заварной чайник sık sık часто
çaydanlık,-ğı чайник (для воды) nokta точка (пункт.), точка (место
kül tablası пепельница – останавливаться в к-л. точ-
kürdan зубочистка ке), точка (вопрос, проблема
tava сковорода – останавливаться на к-л во-
… tavası блюдо, приготовленное на просе, пункте), точка (пре-
tavuk tavası сковороде дел, граница – достигать к-л.
жареная на сковороде курица точки)
kap kacak,-ğı кухонная утварь, посуда Niye? (Niçin?) Отчего? Почему? (см.:
bulaşık,-ğı грязная посуда (если о Neden?) Зачем? Для чего?
болезни – то инфекционный, bu yüzden, bunun поэтому, по этой причине
заразный; зараженный); yüzünden, bunun için, bu
перен. нечистый (о человеке, nedenle, bu sebeple,
о деле) bundan dolayı, dolayısıyla4
bulaşık adam “нечистый на руку” человек İşte canım, işte başım Хотите казните, хотите
bulaşık iş “грязное, нечистое” дело (досл.: вот моя душа, вот милуйте
(как правило, связанное с моя голова)
нарушением закона или су- Öyle mi? Правда что ли? Неужели?
ществующих правил, норм) Hayret! Надо же!
lavabo3 умывальник, раковина, мойка Mutlu (…)! Счастливого (…)!
askı вешалка (крючок; плечики) Mutlu tatiller! Счастливого (отпуска,
sünger губка, мочалка выходных)!
sabun мыло ...yaşında …лет (возраст человека)
havlu полотенце Ben sadece (daha) 12 Мне (ещё) всего лишь 12
… havlusu полотенце для… yaşındayım лет

338 339
Siz bilirsiniz! (Sen Вам виднее! (Тебе виднее!) hemen hemen почти
bilirsin!) Как знаете! (Как знаешь!) (произносится hemen-emen)
Ваша воля! (Твоя воля!) bódrum подвал; погреб
Ne tuhaf! Как странно! métro метро
Neyse! Что ж! müze музей
Akıl yaşta değil, baştadır Ум не в возрасте, а в голове müze gibi словно музей (о старинном
Olmadı! Не вышло! Не получилось! месте с ценными вещами)
Sıra ...da Очередь (черед) за… eczane [a:] аптека
...sırası(zamanı) geldi Пришло (наступает) черёд ilâç,-ci1 лекарство
(geliyor). (время)… hap,-pı таблетка
Kusura bakma Не взыщи(-ите)! toz мельчайшая частица;
(bakmayın)! порошок; пыль; пыльца
yakın близкий, близко ev tozu домашняя пыль
yakında (yakınlarda) поблизости (где-то toz şeker сахарный песок
поблизости); скоро, вскоре toz süt сухое молоко
uzak далекий, далеко toz biber молотый перец
uzakta (uzaklarda) далеко, вдалеке (где-то kesme şeker кусковой сахар
вдалеке) şurup,-bu сироп; микстура
Afiyet olsun! Приятного аппетита! melhem мазь; “бальзам на рану”
afiyette...(+ личн. аффикс быть здоровым şirket (firma)2 фирма
сказ.) sirk цирк
İnşallah! Дай бог! Надеюсь! berber парикмахер (как правило,
hâlâ всё ещё мужской); парикмахерская
Ben hâlâ memurum, amma Я всё ещё служащий, а kuaför парикмахер, парикмахер-
Osman artık müdür Осман уже начальник ская (как мужская, так и
Memnuniyetle! С удовольствием! женская); салон красоты
AÇIKLAMA taşıt,-tı транспортное средство
otobüs автобус
1. İlaç: может использоваться не только в прямом значе-
minibüs микроавтобус
нии: “лекарство, как препарат для предотвращения или борьбы
dolmuş микроавтобус, маршрутное
с заболеванием”, но и в переносном значении: “средство против
такси, долмуш
чего-либо, выход из ситуации, панацея”. В этом значении сино-
tramvay трамвай
нимичными данному слову вариантами могут считаться следу-
troléybüs троллейбус
ющие слова и выражения: deva[a:], ilaç gibi, çare[a:], hal çaresi.
2. Şirket (firma): слово “firma” имеет обыденно-собира- taksi такси
тельное значение, в то время как слово “şirket” (фирма, общес- an (a:nı) момент, мгновение, миг
тво – образование, созданное двумя и более людьми для полу- çatal вилка; рогатина;
чения прибыли путем трудовой деятельности) является эконо- двусторонний (о предметах);

340 337
Alıştırma 16. Örnekteki gibi yapınız: мическим термином, на основе которого образуется парадигма
ÖRNEK: utangaç delikanlı → kimde? → utangaç delikanlıda слов, называющих разные типы обществ: Anonim Şirket (A.Ş.) –
geç saatler; bu lezzetli şurup; uzun yollar; pahalı restoran; bu акционерное общество; Limited Şirket – общество с ограничен-
dünya; saat beş; öz kardeş; bu küçük sınıf; yeni arabalar; açık müze; ной ответственностью. В этом терминологическом значении
bulaşık kap kacak; anonim şirket; bazı günler; eksik sayfalar; синонимом слова “şirket” в родовом (собирательном) значении
samimi insanlar; yüksek katlar; saat iki buçuk; bu eski dolmuş; может считаться слово “ortaklık,-ğı”.
güzel yer; o yıl; tertemiz lavabo; konforlu koltuklar; bu güzel 3. Lavabo: в случаях, когда условия речевой ситуации не
kafeterya; aynı sokak; oldukça sıcak çorba; zengin müteşebbis; bu позволяют использовать публично слово “tuvalet”, может быть
ay; limited şirket; bu pis bardak; yad eller; soğuk bodrum; sayın использовано вместо него. Например: Lavabo nerede? (Где умы-
müdür; bu küçük askı; kısa mektuplar; soğuk kışlar; ağırbaşlı çocuk; вальник/туалет?) или Bu yakınlarda bir lavabo var mı? (Где-ни-
kısa paydos; yirmi kişi; mükemmel diskotek; bu sabah; çay kaşığı; будь поблизости есть умывальник/туалет?) В данном значении
temiz kül tablası; kapalı kitap; bu yeni melhem; büyük kardeşler; имеет следующие синонимы: ayakyolu, hela, yüznumara, tuvalet.
kapalı havalar; açık kapı; uzun koridor; bu çirkin kız; yabancı turist; 4. Niye? (Niçin?) / bu yüzden, bunun yüzünden, bunun
sapsarı duvar; masmavi gök; sımsıcak mevsimler; bütünleme için, bu nedenle, bu sebeple, bundan dolayı, dolayısıyla: вопро-
sınavı; şu berber; sıcak soba; boş demlik; yepyeni otobüs; yeşil сительные местоимения актуализируют элементы содержания с
parklar; bu taksi; dar mutfak; yaşlı büyükanne. причинно-следственной связью, где:
Alıştırma 17. Скажите по-турецки в быстром темпе: – вариант со значением “почему” соответствует форме
на этих многолюдных дискотеках, в баре для напитков, в “следствие → причина”, в пределах которой соединительную
дешевых аптеках, на чисто-белой стене, в восемь часов, в функцию выполняет союз “çünkü”: Mustafa niçin (niye/neden)
новом цирке, по вечерам, в белых и фиолетовых тонах, в этом eksik? (Murat eksik) çünkü o hasta.
превосходном музее, в пасмурную погоду, у больного маль- – вариант со значением “зачем, чего ради, для чего” со-
чика, в открытых дверях, у этого очень плохого мужского ответствует форме “причина → следствие”, в пределах которой
парикмахера, чистом и красивом метро, у этого молодого соединительную функцию выполняет один из приводимых
женского парикмахера, в холодной воде, на открытом воздухе, союзов (bu yüzden, bunun yüzünden, bunun için, bu nedenle, bu
в новом дорогом ночном клубе, в зарубежных странах, в sebeple, bundan dolayı, dolayısıyla): Bugün Pazar, bunun için bazı
Российской Федерации, на этой длинной закрытой занавеске, mağazalar kapalıdır.
на большой карте, на длинных и горячих батареях, в акционер- Лингвострановедческий модуль
ном обществе, в той иностранной фирме, в больших зеленых Задание 5. Ознакомьтесь с лингвострановедческим коммен-
парках, в ранние часы, у присутствующих людей, в этой тарием и расскажите о следующих реалиях:
тяжелой сумке, в этом возрасте, на большой грязной тарелке, в Berber – в Турции в мужских парик-
это мгновение, в этом старом преполненном маршрутном махерских наряду с традиционным бритьем
такси, на фирме с ограниченной ответственностью. раньше использовался особый вид бритья
Alıştırma 18. Выполните в быстром темпе: при помощи шёлковых нитей. Это можно
ÖRNEK 1: 12.35 – Saat kaçta? (Ne zaman?) – Saat on iki otuz считать своего рода прообразом современ-
beşte. ной эпиляции, что позволяло мужчине не
3.12; 7.29; 18.20; tam 9; 4 çeyrek; 13.02; 3.51; 22.10; 15.49; бриться более недели.
tam 17; 9 buçuk; 1.15; 8.43; 15.30; 24.12; 10 çeyrek; 2.34; 11.57; 5

344 341
Demlik – существует достаточно большое количество Alıştırma 15. Örnekteki gibi yapınız:
способов правильного заваривания чая. В соответствии с ту- ÖRNEK 1: disko – diskoda – diskolarda
рецкими традициями считается, что заварной чайник должен şurup, çay kaşığı, sabun, bodrum, tramvay, kürdan, firma,
быть либо фарфоровым, либо медным. Вода нагревается до soba, klozet, turist, otobüs, kül tablası, berber, demlik, bar, kuaför,
температуры 110 градусов, после чего заварной чайник с завар- çaydanlık, ilâç, çatal, lavabo, şirket, ocak, musluk, toz, kaşık,
кой и кипятком выдерживают на sünger, metro, troleybüs, tava, hap, bıçak, askı, melhem, çorba
пару кипящей воды в течение 20 kaşığı, havlu, eczane, an, bulaşık, sirk, tabak, müze, taksi, kapkacak.
минут. Необходимо дождаться, ÖRNEK 2: комната – odada – odalarda
чтобы все чаинки утонули. В зарубежная страна, иностранный язык, разговорный язык,
Турции из местных сортов чая родной язык, длинный мост, поздний час, опытный врач, не-
наиболее используемым являет- опытный служащий, домохозяйка, устный экзамен, пересдача,
ся чай фирмы “Чайкур”. Для це- допотопный дом, набожная женщина, серьезная ситуация, от-
ремонии чаепития в Турции ис- крытый ответ, запутанный вопрос, ценная бумага, дорогой то-
пользуются специальные чай- варищ, последний урок, время сна, сосед по площадке, толстая
ные стаканчики, позволяющие видеть насыщенный цвет чая газета, несчастный больной, плохой лицей, закадычный при-
(http://www.haber7.com/haber/20051002/Iyi-cay-demlemenin-7- ятель, интересный журнал.
altin-kurali.php). 3.8. Имена в местном падеже отвечают на вопросы:
Dolmuş (долмуш) – один из самых распространенных ви-
дов общественного транс- ОСНОВНОЙ ПАДЕЖ МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ
порта в Турции, представ- NE? – ЧТО? NEDE? – В ЧЕМ?
ляющий собой аналог Однако, чаще используется
маршрутных такси. Осо- форма Ne içinde?
бенностью данного вида KİM? – КТО? KİMDE? – У КОГО? В КОМ?
транспорта является от- KAÇ? – СКОЛЬКО? KAÇTA? – ВО СКОЛЬКО?
сутствие четкого расписа- NERESİ? – ЧТО ЗА NEREDE? – ГДЕ?
ния движения по маршру- МЕСТО?
ту, возможность отклоне- NE ZAMAN? – КОГДА?
ния от маршрута, а также (по форме – основной падеж; по функции – местный)
возможность остановки по Если речь идет о времени (по часам), то аффикс местного
требованию пассажира в любом месте. Происхождение падежа присоединяется к слову “kaç” – “Saat kaçta?” (Во
названия связано с тем, что на заре образования доступного сколько?). Например: “Tren saat kaçta?” (Поезд в котором
общественного транспорта и в условиях его недостаточного часу?) – “Tren saat sekizde” (Поезд в восемь часов). Если речь
количества маршрутные такси “долмуши” очень часто набива- идет о количестве чего-либо “в скольких?”, то аффикс местного
лись битком пассажирами. В этом случае водитель часто кри- падежа принимает слово, называющее референт: “kaç defterde?”
чал по-турецки “Dolmuş!” – “Наполнено!”, т.е. свободных мест (в скольких тетрадях?) – “beş defterde” (в пяти тетрадях).
нет (http://tr.wikipedia.org/wiki).

342 343
Demlik – существует достаточно большое количество Alıştırma 15. Örnekteki gibi yapınız:
способов правильного заваривания чая. В соответствии с ту- ÖRNEK 1: disko – diskoda – diskolarda
рецкими традициями считается, что заварной чайник должен şurup, çay kaşığı, sabun, bodrum, tramvay, kürdan, firma,
быть либо фарфоровым, либо медным. Вода нагревается до soba, klozet, turist, otobüs, kül tablası, berber, demlik, bar, kuaför,
температуры 110 градусов, после чего заварной чайник с завар- çaydanlık, ilâç, çatal, lavabo, şirket, ocak, musluk, toz, kaşık,
кой и кипятком выдерживают на sünger, metro, troleybüs, tava, hap, bıçak, askı, melhem, çorba
пару кипящей воды в течение 20 kaşığı, havlu, eczane, an, bulaşık, sirk, tabak, müze, taksi, kapkacak.
минут. Необходимо дождаться, ÖRNEK 2: комната – odada – odalarda
чтобы все чаинки утонули. В зарубежная страна, иностранный язык, разговорный язык,
Турции из местных сортов чая родной язык, длинный мост, поздний час, опытный врач, не-
наиболее используемым являет- опытный служащий, домохозяйка, устный экзамен, пересдача,
ся чай фирмы “Чайкур”. Для це- допотопный дом, набожная женщина, серьезная ситуация, от-
ремонии чаепития в Турции ис- крытый ответ, запутанный вопрос, ценная бумага, дорогой то-
пользуются специальные чай- варищ, последний урок, время сна, сосед по площадке, толстая
ные стаканчики, позволяющие видеть насыщенный цвет чая газета, несчастный больной, плохой лицей, закадычный при-
(http://www.haber7.com/haber/20051002/Iyi-cay-demlemenin-7- ятель, интересный журнал.
altin-kurali.php). 3.8. Имена в местном падеже отвечают на вопросы:
Dolmuş (долмуш) – один из самых распространенных ви-
дов общественного транс- ОСНОВНОЙ ПАДЕЖ МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ
порта в Турции, представ- NE? – ЧТО? NEDE? – В ЧЕМ?
ляющий собой аналог Однако, чаще используется
маршрутных такси. Осо- форма Ne içinde?
бенностью данного вида KİM? – КТО? KİMDE? – У КОГО? В КОМ?
транспорта является от- KAÇ? – СКОЛЬКО? KAÇTA? – ВО СКОЛЬКО?
сутствие четкого расписа- NERESİ? – ЧТО ЗА NEREDE? – ГДЕ?
ния движения по маршру- МЕСТО?
ту, возможность отклоне- NE ZAMAN? – КОГДА?
ния от маршрута, а также (по форме – основной падеж; по функции – местный)
возможность остановки по Если речь идет о времени (по часам), то аффикс местного
требованию пассажира в любом месте. Происхождение падежа присоединяется к слову “kaç” – “Saat kaçta?” (Во
названия связано с тем, что на заре образования доступного сколько?). Например: “Tren saat kaçta?” (Поезд в котором
общественного транспорта и в условиях его недостаточного часу?) – “Tren saat sekizde” (Поезд в восемь часов). Если речь
количества маршрутные такси “долмуши” очень часто набива- идет о количестве чего-либо “в скольких?”, то аффикс местного
лись битком пассажирами. В этом случае водитель часто кри- падежа принимает слово, называющее референт: “kaç defterde?”
чал по-турецки “Dolmuş!” – “Наполнено!”, т.е. свободных мест (в скольких тетрадях?) – “beş defterde” (в пяти тетрадях).
нет (http://tr.wikipedia.org/wiki).

342 343
Alıştırma 16. Örnekteki gibi yapınız: мическим термином, на основе которого образуется парадигма
ÖRNEK: utangaç delikanlı → kimde? → utangaç delikanlıda слов, называющих разные типы обществ: Anonim Şirket (A.Ş.) –
geç saatler; bu lezzetli şurup; uzun yollar; pahalı restoran; bu акционерное общество; Limited Şirket – общество с ограничен-
dünya; saat beş; öz kardeş; bu küçük sınıf; yeni arabalar; açık müze; ной ответственностью. В этом терминологическом значении
bulaşık kap kacak; anonim şirket; bazı günler; eksik sayfalar; синонимом слова “şirket” в родовом (собирательном) значении
samimi insanlar; yüksek katlar; saat iki buçuk; bu eski dolmuş; может считаться слово “ortaklık,-ğı”.
güzel yer; o yıl; tertemiz lavabo; konforlu koltuklar; bu güzel 3. Lavabo: в случаях, когда условия речевой ситуации не
kafeterya; aynı sokak; oldukça sıcak çorba; zengin müteşebbis; bu позволяют использовать публично слово “tuvalet”, может быть
ay; limited şirket; bu pis bardak; yad eller; soğuk bodrum; sayın использовано вместо него. Например: Lavabo nerede? (Где умы-
müdür; bu küçük askı; kısa mektuplar; soğuk kışlar; ağırbaşlı çocuk; вальник/туалет?) или Bu yakınlarda bir lavabo var mı? (Где-ни-
kısa paydos; yirmi kişi; mükemmel diskotek; bu sabah; çay kaşığı; будь поблизости есть умывальник/туалет?) В данном значении
temiz kül tablası; kapalı kitap; bu yeni melhem; büyük kardeşler; имеет следующие синонимы: ayakyolu, hela, yüznumara, tuvalet.
kapalı havalar; açık kapı; uzun koridor; bu çirkin kız; yabancı turist; 4. Niye? (Niçin?) / bu yüzden, bunun yüzünden, bunun
sapsarı duvar; masmavi gök; sımsıcak mevsimler; bütünleme için, bu nedenle, bu sebeple, bundan dolayı, dolayısıyla: вопро-
sınavı; şu berber; sıcak soba; boş demlik; yepyeni otobüs; yeşil сительные местоимения актуализируют элементы содержания с
parklar; bu taksi; dar mutfak; yaşlı büyükanne. причинно-следственной связью, где:
Alıştırma 17. Скажите по-турецки в быстром темпе: – вариант со значением “почему” соответствует форме
на этих многолюдных дискотеках, в баре для напитков, в “следствие → причина”, в пределах которой соединительную
дешевых аптеках, на чисто-белой стене, в восемь часов, в функцию выполняет союз “çünkü”: Mustafa niçin (niye/neden)
новом цирке, по вечерам, в белых и фиолетовых тонах, в этом eksik? (Murat eksik) çünkü o hasta.
превосходном музее, в пасмурную погоду, у больного маль- – вариант со значением “зачем, чего ради, для чего” со-
чика, в открытых дверях, у этого очень плохого мужского ответствует форме “причина → следствие”, в пределах которой
парикмахера, чистом и красивом метро, у этого молодого соединительную функцию выполняет один из приводимых
женского парикмахера, в холодной воде, на открытом воздухе, союзов (bu yüzden, bunun yüzünden, bunun için, bu nedenle, bu
в новом дорогом ночном клубе, в зарубежных странах, в sebeple, bundan dolayı, dolayısıyla): Bugün Pazar, bunun için bazı
Российской Федерации, на этой длинной закрытой занавеске, mağazalar kapalıdır.
на большой карте, на длинных и горячих батареях, в акционер- Лингвострановедческий модуль
ном обществе, в той иностранной фирме, в больших зеленых Задание 5. Ознакомьтесь с лингвострановедческим коммен-
парках, в ранние часы, у присутствующих людей, в этой тарием и расскажите о следующих реалиях:
тяжелой сумке, в этом возрасте, на большой грязной тарелке, в Berber – в Турции в мужских парик-
это мгновение, в этом старом преполненном маршрутном махерских наряду с традиционным бритьем
такси, на фирме с ограниченной ответственностью. раньше использовался особый вид бритья
Alıştırma 18. Выполните в быстром темпе: при помощи шёлковых нитей. Это можно
ÖRNEK 1: 12.35 – Saat kaçta? (Ne zaman?) – Saat on iki otuz считать своего рода прообразом современ-
beşte. ной эпиляции, что позволяло мужчине не
3.12; 7.29; 18.20; tam 9; 4 çeyrek; 13.02; 3.51; 22.10; 15.49; бриться более недели.
tam 17; 9 buçuk; 1.15; 8.43; 15.30; 24.12; 10 çeyrek; 2.34; 11.57; 5

344 341
модная мебель – иллюстрации – журнал, газировка – стакан – buçuk; 23.16; 5.40; tam 18; 5.19; 23.50; 11 buçuk; 16.35; 21.30;
вот здесь, два кусочка мела – коробочка – вот здесь, журнал – 14.13; saat yarım; 6 buçuk; 23.58; 8.05; 16.23; 20.04; 9.29; 17.17;
шкаф – вот здесь, деньги – тот богатый мужчина – здесь, чай – 21.47; 12.59; 4.05; 19.53; 2 buçuk; 1.15; 17.46; 8.07; 21.54; 13.18;
чашка – здесь, часы – сумка – там, стакан – подставка – вот 5.25; 22.32; 16.20; 10.02; 23.11; 2.18; 17.19.
здесь, молоко – бутылка – здесь, килограмм яблок – коробка – ÖRNEK 2: 15 – on beşte
там, литр варенья – банка – там, фотография – журнал – 99; 8; 84; 95; 52; 19; 37; 81; 76; 51; 98; 32; 16; 63; 87; 11;
библиотека. 46; 87; 17; 44; 68; 263; 816; 765; 180; 407; 606; 566; 382; 823;
Alıştırma 24. Örnekteki gibi yapınız: 457; 299; 997; 538; 439; 291; 529; 1.870; 9.040; 2.009; 7.104;
ÖRNEK: (yüksek okul) → Ben yüksek okuldayım. → Sen… 3.778; 6.584; 8.117; 6.374; 3.766; 4.399; 5.665; 4.051; 8.779;
o uzun ve dar koridor; bu yeni ve büyük süpermarket; bu güzel 347.729; 961.730; 7.974.573; 2.262.798; 495.804; 2.036.996;
ve büyük şehir; bu pahalı otel; o küçük köy; o kafeterya; ilk okul; şu 3.859.046; 357.725; 91.274; 6.574; 923.847; 65.740; 1.293.514;
kötü hastahane; bu ilginç ders; o zengin ve cömert komşu; bu temiz 85.623; 9.546; 742.354; 3.346.
ve aydınlık sınıf; açık hava; bu yeni sirk; bu konforlu koltuk; yeni 3.9. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ “ВРЕМЯ”
şirket; karanlık salon; bu ucuz çarşı; o kalabalık otobüs; bu yeni КАКОЕ? КОГДА?
tamirhane; geniş avlu; yemyeşil bahçe; o güzel yabancı ülke; o Ocak Ocak’ta
güzel kuaför; bu yeni dolmuş. Ocak ayı Ocak ayında
б) Вопросительная модальность (общий вопрос + спе-
5 Nisan 5 Nisan günü
циальный вопрос): в вопросительном предложении общего
5 Nisan’da
типа личный аффикс сказуемости переходит к вопросительной
(Nisan’ın 5-inde)
частице “mı” (за исключением формы 3-го лица множествен-
Salı Salı günü
ного числа) в соответствии с законом сингармонизма и
15 Kasım 1921’de
замыкает предложение. Например: Ben mağazadayım. – Ben
15 Kasım 1921 15 Kasım 1921 yılında
mağazada mıyım? (Разве я в магазине?) / Sen mağazada mısın?
15 Kasım 1921 senesinde
(Разве ты в магазине?) / O mağazada mı? (Разве он в магазине?) /
15 Kasım 1921 tarihinde
Biz mağazada mıyız? (Разве мы в магазине?) / Siz mağazada
15 Kasım 1921 günü
mısınız? (Разве вы в магазине?) / Onlar mağazadalar mı? (вари-
ант согласования без аффикса сказуемости), с аффиксом сказу- 1978 Temmuz ayı 1978 Temmuz ayında
емости используется полный вариант согласования – Onlar 1978 Temmuz’da
mağazada mıdırlar? (Разве они в магазине?). В вопросительных 14 Eylül 1962 Pazar 14 Eylül 1962 Pazar günü
предложениях специального типа с вопросительным местоим- Alıştırma 19. Örnekteki gibi yapınız:
ением аффиксы сказуемости используются со сказуемым, кото- ÖRNEK 1: 1 января 1999 → 1 Ocak 1999’da (или 1 Ocak
рое может быть выражено как вопросительным местоимением, 1999 yılında / senesinde)
если через вопрос уточняется содержание сказуемого, так и 17 июля 1843 года; 28 сентября 1996 года; 31 декабря;
словом именной части речи (в именном предложении), если 8 марта 1983 года; 30 ноября 2004 года; 14 апреля 2001 года;
уточняющий вопрос задается к другому члену предложения 26 июня 1727 года; 3 января 1978 года; 29 февраля 1988 года;
кроме сказуемого. Например: Sen neredesin? / Sen neden bu 20 мая 2002 года; 22 октября 2006 года; 7 августа 1954 года;
saatlerde evdesin?

348 345
13 марта 2000 года; 24 ноября 1997 года; 2 мая 2005 года; pahalı (ночной клуб); yüksek beyaz (подставка); büyük ve ağır
31 декабря 1947 года; 20 июля 1972 года; 3 февраля 1953. (чемодан); fakir (деревня); bu çok uzun (список); çift (число);
ÖRNEK 2: май 1995 → Mayıs 1995 // 1995 Mayıs ayı → (Ne sözlü (экзамен); kuru (оливки); çocuk oyuncağı (дело); kalabalık
zaman?) Mayıs 1995 yılında // 1995 Mayıs ayında (маршрутка); ciddi (ответ); kibar (молодой человек); karnı tok
январь 1993; март 1961; декабрь 1980; июль 2005; (ребенок); iyi (обстоятельство); çiftlik (яйцо).
сентябрь 1943; апрель 1990; октябрь 1932; февраль 1854; июнь Alıştırma 22. Выразите иными словами:
1612; январь 1929; август 2006; май 1971; ноябрь 1964; январь çok erken sabah, konuşma dili, bekar kız, yaşlı kadın, pek çok
1992; июнь 1974; март 1926; октябрь 1985; август 2003; апрель eski, çok iyi dostlar, aptal adam; toy genç; büyük yaramaz; ağır
1657; февраль 1802; сентябрь 1937; июль 1933; январь 1942; hasta; bütün insanlar, herkes; bir ruble bile paradır; çok fena bir
май 1981; декабрь 1907. arkadaş; pek çok iyi arkadaş; her zaman / günbegün; karmaşık sözler;
Alıştırma 20. Örnekteki gibi yapınız: pek çok yorgun; pek çok enteresan; küçük para; pek çok temiz.
ÖRNEK 1: 25 апреля 1993 года, среда → 25 Nisan 1993
Çarşamba → (Ne zaman?) → 25 Nisan 1993 Çarşamba günü 3.10. Функции в предложении имени в местном падеже:
12 сентября 1947 года, пятница; 30 апреля 2000 года, 1) Сказуемое: формула “Что/Кто → Где (в каком месте) /
понедельник; 27 мая 1968 года, четверг; 3 декабря 2002, У кого”, при этом подлежащее при помощи известных аф-
воскресенье; 15 июня 1987, вторник; 23 октября 1990, суббота; фиксов сказуемости согласуется по лицу и числу со сказуемым,
9 февраля 1912, среда; 16 ноября 2005, пятница; 4 января 1969, выраженным именем существительным в местном падеже. Ска-
среда; 20 сентября 1971, воскресенье; 31 марта 1954, вторник; зуемое образует компонент значения местонахождения или
5 июля 1937, суббота; 18 октября 1925, четверг; 21 августа времени. Например:
1959, понедельник. а) Утвердительное предложение: Ben buradayım. – Я –
ÖRNEK 2: Ocak – Ocak’ta здесь. / Sen buradasın. – Ты – здесь. / O burada(dır). – Он – здесь.
Çarşamba; 25 Temmuz; Ağustos; Kasım ayı; bu sabah; 31 / Biz buradayız. – Мы – здесь. / Siz buradasınız. – Вы – здесь. /
Aralık; Cuma; kış; Şubat; Haziran ayı; o ay; Pazar; 13 Ekim; Onlar burada(dırlar). – Они – здесь.
Cumartesi; o zaman; Mayıs; günbegün; 5 Eylül; Perşembe; Nisan; 7 Согласование в 3-ем лице множественном числе (в катего-
Ocak; Salı; Mart ayı; Pazartesi; 24 Haziran; sabah; Salı; 21 Kasım; рии членимое множество) может иметь краткую форму согла-
Temmuz ayı; Mart; bu gece; Ekim; o yüzyıl; Aralık ayı; Cuma; сования: Onlar buradalar. В категории нечленимое множество
Kasım; 3 Eylül; akşamlar; 14 Mayıs. согласование по множественному числу не осуществляется:
Alıştırma 21. Örnekteki gibi yapınız: Onlar burada.
ÖRNEK: yüksek (здание) – yüksek binada – alçak binalarda Alıştırma 23. Örnekteki gibi yapınız:
o çalışkan (студент); toz (сахар); yabancı (язык); tanıdık ÖRNEK: рисунок – стена – здесь
(человек); o yabancı* (дом); eski siyah (сумка); açık (небо); – Lütfen, yardım eder misiniz? // – Evet, efendim, ne
yabancı (турист); o uzun (перерыв); tecrübeli (начальник); o arzu edersiniz?
yabancı (фирма); bu modern (метро); soğuk (вода); bu yeni ve çok – Bakar mısınız, resim nerede? // – Bir bakıyım, efendim.
Resim duvarda.
* – Peki, amma duvar nerede? // – Duvar burada.
Сравните и выучите следующие антонимические пары: “чужой-
книга – стул – там, ручка – стол – там, тетрадь – полка –
свой←/дом” yabancı ev - öz ev, “иностранный-родной←/язык” yabancı dil
здесь, письмо – сумка – стол, пиво – бутылка – кухня, новая
– ana dil, “иностранная-местная←/фирма” yabancı şirket – yerli şirket.

346 347
13 марта 2000 года; 24 ноября 1997 года; 2 мая 2005 года; pahalı (ночной клуб); yüksek beyaz (подставка); büyük ve ağır
31 декабря 1947 года; 20 июля 1972 года; 3 февраля 1953. (чемодан); fakir (деревня); bu çok uzun (список); çift (число);
ÖRNEK 2: май 1995 → Mayıs 1995 // 1995 Mayıs ayı → (Ne sözlü (экзамен); kuru (оливки); çocuk oyuncağı (дело); kalabalık
zaman?) Mayıs 1995 yılında // 1995 Mayıs ayında (маршрутка); ciddi (ответ); kibar (молодой человек); karnı tok
январь 1993; март 1961; декабрь 1980; июль 2005; (ребенок); iyi (обстоятельство); çiftlik (яйцо).
сентябрь 1943; апрель 1990; октябрь 1932; февраль 1854; июнь Alıştırma 22. Выразите иными словами:
1612; январь 1929; август 2006; май 1971; ноябрь 1964; январь çok erken sabah, konuşma dili, bekar kız, yaşlı kadın, pek çok
1992; июнь 1974; март 1926; октябрь 1985; август 2003; апрель eski, çok iyi dostlar, aptal adam; toy genç; büyük yaramaz; ağır
1657; февраль 1802; сентябрь 1937; июль 1933; январь 1942; hasta; bütün insanlar, herkes; bir ruble bile paradır; çok fena bir
май 1981; декабрь 1907. arkadaş; pek çok iyi arkadaş; her zaman / günbegün; karmaşık sözler;
Alıştırma 20. Örnekteki gibi yapınız: pek çok yorgun; pek çok enteresan; küçük para; pek çok temiz.
ÖRNEK 1: 25 апреля 1993 года, среда → 25 Nisan 1993
Çarşamba → (Ne zaman?) → 25 Nisan 1993 Çarşamba günü 3.10. Функции в предложении имени в местном падеже:
12 сентября 1947 года, пятница; 30 апреля 2000 года, 1) Сказуемое: формула “Что/Кто → Где (в каком месте) /
понедельник; 27 мая 1968 года, четверг; 3 декабря 2002, У кого”, при этом подлежащее при помощи известных аф-
воскресенье; 15 июня 1987, вторник; 23 октября 1990, суббота; фиксов сказуемости согласуется по лицу и числу со сказуемым,
9 февраля 1912, среда; 16 ноября 2005, пятница; 4 января 1969, выраженным именем существительным в местном падеже. Ска-
среда; 20 сентября 1971, воскресенье; 31 марта 1954, вторник; зуемое образует компонент значения местонахождения или
5 июля 1937, суббота; 18 октября 1925, четверг; 21 августа времени. Например:
1959, понедельник. а) Утвердительное предложение: Ben buradayım. – Я –
ÖRNEK 2: Ocak – Ocak’ta здесь. / Sen buradasın. – Ты – здесь. / O burada(dır). – Он – здесь.
Çarşamba; 25 Temmuz; Ağustos; Kasım ayı; bu sabah; 31 / Biz buradayız. – Мы – здесь. / Siz buradasınız. – Вы – здесь. /
Aralık; Cuma; kış; Şubat; Haziran ayı; o ay; Pazar; 13 Ekim; Onlar burada(dırlar). – Они – здесь.
Cumartesi; o zaman; Mayıs; günbegün; 5 Eylül; Perşembe; Nisan; 7 Согласование в 3-ем лице множественном числе (в катего-
Ocak; Salı; Mart ayı; Pazartesi; 24 Haziran; sabah; Salı; 21 Kasım; рии членимое множество) может иметь краткую форму согла-
Temmuz ayı; Mart; bu gece; Ekim; o yüzyıl; Aralık ayı; Cuma; сования: Onlar buradalar. В категории нечленимое множество
Kasım; 3 Eylül; akşamlar; 14 Mayıs. согласование по множественному числу не осуществляется:
Alıştırma 21. Örnekteki gibi yapınız: Onlar burada.
ÖRNEK: yüksek (здание) – yüksek binada – alçak binalarda Alıştırma 23. Örnekteki gibi yapınız:
o çalışkan (студент); toz (сахар); yabancı (язык); tanıdık ÖRNEK: рисунок – стена – здесь
(человек); o yabancı* (дом); eski siyah (сумка); açık (небо); – Lütfen, yardım eder misiniz? // – Evet, efendim, ne
yabancı (турист); o uzun (перерыв); tecrübeli (начальник); o arzu edersiniz?
yabancı (фирма); bu modern (метро); soğuk (вода); bu yeni ve çok – Bakar mısınız, resim nerede? // – Bir bakıyım, efendim.
Resim duvarda.
* – Peki, amma duvar nerede? // – Duvar burada.
Сравните и выучите следующие антонимические пары: “чужой-
книга – стул – там, ручка – стол – там, тетрадь – полка –
свой←/дом” yabancı ev - öz ev, “иностранный-родной←/язык” yabancı dil
здесь, письмо – сумка – стол, пиво – бутылка – кухня, новая
– ana dil, “иностранная-местная←/фирма” yabancı şirket – yerli şirket.

346 347
модная мебель – иллюстрации – журнал, газировка – стакан – buçuk; 23.16; 5.40; tam 18; 5.19; 23.50; 11 buçuk; 16.35; 21.30;
вот здесь, два кусочка мела – коробочка – вот здесь, журнал – 14.13; saat yarım; 6 buçuk; 23.58; 8.05; 16.23; 20.04; 9.29; 17.17;
шкаф – вот здесь, деньги – тот богатый мужчина – здесь, чай – 21.47; 12.59; 4.05; 19.53; 2 buçuk; 1.15; 17.46; 8.07; 21.54; 13.18;
чашка – здесь, часы – сумка – там, стакан – подставка – вот 5.25; 22.32; 16.20; 10.02; 23.11; 2.18; 17.19.
здесь, молоко – бутылка – здесь, килограмм яблок – коробка – ÖRNEK 2: 15 – on beşte
там, литр варенья – банка – там, фотография – журнал – 99; 8; 84; 95; 52; 19; 37; 81; 76; 51; 98; 32; 16; 63; 87; 11;
библиотека. 46; 87; 17; 44; 68; 263; 816; 765; 180; 407; 606; 566; 382; 823;
Alıştırma 24. Örnekteki gibi yapınız: 457; 299; 997; 538; 439; 291; 529; 1.870; 9.040; 2.009; 7.104;
ÖRNEK: (yüksek okul) → Ben yüksek okuldayım. → Sen… 3.778; 6.584; 8.117; 6.374; 3.766; 4.399; 5.665; 4.051; 8.779;
o uzun ve dar koridor; bu yeni ve büyük süpermarket; bu güzel 347.729; 961.730; 7.974.573; 2.262.798; 495.804; 2.036.996;
ve büyük şehir; bu pahalı otel; o küçük köy; o kafeterya; ilk okul; şu 3.859.046; 357.725; 91.274; 6.574; 923.847; 65.740; 1.293.514;
kötü hastahane; bu ilginç ders; o zengin ve cömert komşu; bu temiz 85.623; 9.546; 742.354; 3.346.
ve aydınlık sınıf; açık hava; bu yeni sirk; bu konforlu koltuk; yeni 3.9. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ “ВРЕМЯ”
şirket; karanlık salon; bu ucuz çarşı; o kalabalık otobüs; bu yeni КАКОЕ? КОГДА?
tamirhane; geniş avlu; yemyeşil bahçe; o güzel yabancı ülke; o Ocak Ocak’ta
güzel kuaför; bu yeni dolmuş. Ocak ayı Ocak ayında
б) Вопросительная модальность (общий вопрос + спе-
5 Nisan 5 Nisan günü
циальный вопрос): в вопросительном предложении общего
5 Nisan’da
типа личный аффикс сказуемости переходит к вопросительной
(Nisan’ın 5-inde)
частице “mı” (за исключением формы 3-го лица множествен-
Salı Salı günü
ного числа) в соответствии с законом сингармонизма и
15 Kasım 1921’de
замыкает предложение. Например: Ben mağazadayım. – Ben
15 Kasım 1921 15 Kasım 1921 yılında
mağazada mıyım? (Разве я в магазине?) / Sen mağazada mısın?
15 Kasım 1921 senesinde
(Разве ты в магазине?) / O mağazada mı? (Разве он в магазине?) /
15 Kasım 1921 tarihinde
Biz mağazada mıyız? (Разве мы в магазине?) / Siz mağazada
15 Kasım 1921 günü
mısınız? (Разве вы в магазине?) / Onlar mağazadalar mı? (вари-
ант согласования без аффикса сказуемости), с аффиксом сказу- 1978 Temmuz ayı 1978 Temmuz ayında
емости используется полный вариант согласования – Onlar 1978 Temmuz’da
mağazada mıdırlar? (Разве они в магазине?). В вопросительных 14 Eylül 1962 Pazar 14 Eylül 1962 Pazar günü
предложениях специального типа с вопросительным местоим- Alıştırma 19. Örnekteki gibi yapınız:
ением аффиксы сказуемости используются со сказуемым, кото- ÖRNEK 1: 1 января 1999 → 1 Ocak 1999’da (или 1 Ocak
рое может быть выражено как вопросительным местоимением, 1999 yılında / senesinde)
если через вопрос уточняется содержание сказуемого, так и 17 июля 1843 года; 28 сентября 1996 года; 31 декабря;
словом именной части речи (в именном предложении), если 8 марта 1983 года; 30 ноября 2004 года; 14 апреля 2001 года;
уточняющий вопрос задается к другому члену предложения 26 июня 1727 года; 3 января 1978 года; 29 февраля 1988 года;
кроме сказуемого. Например: Sen neredesin? / Sen neden bu 20 мая 2002 года; 22 октября 2006 года; 7 августа 1954 года;
saatlerde evdesin?

348 345
bodrum; geniş avlu; bu yeni ve büyük süpermarket; yüksek okul; bu Alıştırma 25. Örnekteki gibi yapınız:
konforlu koltuklar; komşu eczane; o uzun ve dar koridor; şu kötü ÖRNEK: bu konforlu koltuk
hastane; bu yeni tamirhane; bu temiz ve aydınlık sınıf; açık hava; o Ben bu konforlu koltuktayım. – Ben bu konforlu koltukta mıyım?
zengin ve cömert komşu; pahalı ve yüksek otel; bu ucuz çarşı; bu Sen yemyeşil …
upuzun liste; o güzel disko. yemyeşil bahçe; şu uzun ve dar koridor; o zengin ve cömert
Alıştırma 31. Örnekteki gibi yapınız: komşu; büyük bodrum; zor durum; bu güzel ve büyük şehir; bu yeni
ÖRNEK: тот длинный и узкий корридор tamirhane; pahalı otel; ilk okul; sigara molası; şu kötü hastahane; bu
Sen o uzun ve dar koridoda değil misin? – Hayır, ben o uzun ilginç ders; bu lüks restoran; bu küçük köy; bu temiz ve aydınlık
ve dar koridorda değilim. sınıf; açık hava; o güzel kuaför; karanlık salon; son derece fena
вот эта плохая больница; эта новая ремонтная мастерская; durum; şu pahalı night club; bu ucuz çarşı; geniş avlu; bu yeni ve
этот чистый и светлый класс; открытый воздух; тот богатый и büyük süpermarket; yüksek okul; bu yabancı şirket; yedi kat
щедрый сосед; дорогой отель; этот дешевый рынок; та yabancı aile; o büyük ve güzel başkent.
маленькая деревня; темный зал; этот интересный урок; в) Отрицательная модальность: личный аффикс сказу-
совершенно новое метро; зеленый-презеленый сад; закрытая емости переходит к отрицательному слову “değil” в соответ-
школа; этот красивый большой город; начальная школа; ствии с законом сингармонизма и замыкает предложение.
просторный двор; этот новый большой супермаркет; высшее Например: Ben okuldayım. – Ben okulda değilim. (Я не в школе).
учебное заведение; этот превосходный музей. / Sen okulda değilsin. (Ты не в школе). / O okulda değil. (Он не в
3.11. Местный падеж с основой местоимения места: школе). / Biz okulda değiliz. (Мы не в школе). / Siz okulda
ОСНОВА -SI - DA değilsiniz. (Вы не в школе). / Onlar okulda değil(dir)ler. (Они не в
школе).
МЕСТОИМЕНИЯ
Запомните: в категории “местонахождение” отрицание в
МЕСТА данной модели предполагает не отсутствие референта в прин-
BURA... BURASI BUR(A)DA ципе в каком-либо месте, а содержит прямое указание или кос-
(здесь – это (здесь – в этом месте) венный намек на его другое местоположение. Например: Hasan
место) burada değil. – Хасан не здесь (цель высказывания заключается
ŞURA... ŞURASI ŞUR(A)DA в том, чтобы донести информацию о местонахождении Хасана –
(вот здесь – вот (вот здесь – вот в не здесь, а в каком-то другом месте). Данная модель не акту-
это место) этом месте) ализирует содержание “наличие – отсутствие”.
ORA… ORASI OR(A)DA Alıştırma 26. Örnekteki gibi yapınız, kız ve erkek isimlerini
(там – то место) (там – в том месте) tekrarlayınız:
ÖRNEK: здесь – университет – Мурат – фирма
NERE… NERESİ NER(E)DE
– Burası neresi?
(где? – что за (где? – в каком мес-
– Burası bir üniversite.
место?) те?) – Murat üniversitede mi?
Смысловое содержание формы местного падежа в значи- – Hayır, o üniversitede değil, şirkette (Murat bir erkek ismidir).
тельной степени связано с конкретной и абстрактной категори- там – дискотека – Яшар – стадион; вот здесь – ночной
ями объемов и габаритов референтов. Если речь идет о разме- клуб – Окъяр – дом; здесь – музей – Нурхан – библиотека; там –

352 349
цирк – Сезен – кинотеатр; вот здесь – аптека – Джевахир – обеденного перерыва – всегда – (столовая); по вторникам –
больница; здесь – супермаркет – Имрен – парикмахерская; там – особенно в эти часы – преимущественно – (совет министров).
кухня – Джейхун – ванная; здесь – рыбный рынок – Небиле – Alıştırma 29. Örnekteki gibi yapınız:
Капалычарши; вот здесь – кафе – Гюнгёр – ресторан; там – база ÖRNEK: Aralık ayında genelde neredesin? (Moskova –
отдыха – Хевес – город. Ankara) – Moskova’dayım, amma bazen Moskova’da değil,
Alıştırma 27. Örnekteki gibi yapınız, kız ve erkek isimlerini Ankara’dayım.
tekrarlayınız: Pazar günleri kaide olarak neredesin? (balık pazarı –
ÖRNEK: (Akın/Murat) – talebe – okul Kapalıçarşı) / Her sabah saat yedide ve bilhassa saat yedi çeyrekte
– Adınız ne? / – Adım Akın. genelde neredesin? (banyo – mutfak) / Hafta sonları her zaman
– Bilir misiniz, Murat kim? / – Evet, bilirim. Murat bir talebe. neredesin? (resim salonu – kültür parkı) / Her gün bu saatlerde
– Amma o şimdi nerede? / – O şimdi okulda. daima neredesin? (ders – ev) / Her yıl bu mevsimde, bilhassa
Akın ve Murat erkek isimleridir. Temmuz ayında genel olarak neredesin? (tatil köyü – şirket) / Her
(Sibel/Sedef) – doktor – botanik parkı, (Kemal/Ruşen) – Haziran, bilhassa sınav zamanında daima neredesin? (öğrenci sitesi –
Albay – harp okulu, (Yonca/Nilüfer) – profesör – akademi, otel) / Çarşamba günleri, bilhassa bu saatlerde kaide olarak
(Gülgün/Mümtaz) – memur – ofis, (Hüsnü/Harika) – öğretmen – ilk neredesin? (garaj – tamirhane) / Her yıl bu ay daima neredesin?
okul, (Şebnem/Zekai) – asker – konferans salonu, (Kadir/Yalçın) – (Güney Asya – Kuzey Avrupa) / Akşamları saat yedi buçukta
subay – teknik okul, (Begüm/Güneş) – öğrenci – tatil/tatil köyü, genellikle neredesin? (metro – tramvay).
(Mine/Cengiz) – fakir – fakirhane, (Gülay/Deniz) – para babası – г) Отрицательно-вопросительная модальность: образу-
banka, (Aslı/Perihan) – misafir – resim salonu, (Selma/Nayla) – bir ется по правилу отрицательной и вопросительной модальности,
çocuk – lunapark, (Can/Cem) – müteşebbis – çayhane, (Fatih/Şenkal) – личный аффикс присоединяется к вопросительной частице
iş adamı – tiyatro, (Abdullah/Fikret) – bir adam – kültür parkı. “mi”, которая не имеет в данной позиции других фонетических
Alıştırma 28. Örnekteki gibi yapınız: вариантов, так как следует после отрицательного слова “değil”.
ÖRNEK: эти часы – преимущественно – (дом) В форме 3-го лица множественного числа аффикс множествен-
– Söyler misiniz, bu saatlerde genelde siz neredesiniz? ного числа может оставаться в отрицательном слове “değil”,
– Bu saatlerde genelde evdeyim. либо используется грамматический вариант с полным согласо-
по утрам – в девять часов – как правило – (офис, но никог- ванием “-dirler” по вопросительной частице. Например: Ben
да не дома); по вечерам – как правило – (иногда театр – иногда evdeyim. – Ben evde değil miyim? (Разве я не дома?) / Sen evde
кинотеатр); летом – всегда – (Турция – база отдыха); зимой – değil misin? (Разве ты не дома?) / O evde değil mi? (Разве он не
особенно в этом месяце – преимущественно – (район Мрамор- дома?) / Biz evde değil miyiz? (Разве мы не дома?) / Siz evde
ного моря); весной – особенно осенью – всегда – (Россия – değil misiniz? (Разве мы не дома?) / Onlar evde değiller mi? /
Москва); осенью – в сентябре – как правило – (иногда деревня – Onlar evde değil midirler? (Разве они не дома?).
иногда город); в это время года – особенно в плохую погоду – Alıştırma 30. Örnekteki gibi yapınız:
преимущественно – (всегда – дом); каждый день – в три часа – ÖRNEK: o küçük köy
всегда – (как правило – кафе – т.к. этот час – время обеда); ут- Ben o küçük köyde miyim? – Ben o küçük köyde değil miyim?
ром – преимущественно – (кухня, т.к. особенно восемь часов – Sen karanlık …
это время завтрака); вечером – в восемь часов – как правило – karanlık salon; bu ilginç ders; yemyeşil bahçe; bu iyi bar;
(иногда ботанический сад – иногда парк культуры); во время kapalı okul; bu güzel ve büyük şehir; ilk okul; yeni ofis; soğuk

350 351
цирк – Сезен – кинотеатр; вот здесь – аптека – Джевахир – обеденного перерыва – всегда – (столовая); по вторникам –
больница; здесь – супермаркет – Имрен – парикмахерская; там – особенно в эти часы – преимущественно – (совет министров).
кухня – Джейхун – ванная; здесь – рыбный рынок – Небиле – Alıştırma 29. Örnekteki gibi yapınız:
Капалычарши; вот здесь – кафе – Гюнгёр – ресторан; там – база ÖRNEK: Aralık ayında genelde neredesin? (Moskova –
отдыха – Хевес – город. Ankara) – Moskova’dayım, amma bazen Moskova’da değil,
Alıştırma 27. Örnekteki gibi yapınız, kız ve erkek isimlerini Ankara’dayım.
tekrarlayınız: Pazar günleri kaide olarak neredesin? (balık pazarı –
ÖRNEK: (Akın/Murat) – talebe – okul Kapalıçarşı) / Her sabah saat yedide ve bilhassa saat yedi çeyrekte
– Adınız ne? / – Adım Akın. genelde neredesin? (banyo – mutfak) / Hafta sonları her zaman
– Bilir misiniz, Murat kim? / – Evet, bilirim. Murat bir talebe. neredesin? (resim salonu – kültür parkı) / Her gün bu saatlerde
– Amma o şimdi nerede? / – O şimdi okulda. daima neredesin? (ders – ev) / Her yıl bu mevsimde, bilhassa
Akın ve Murat erkek isimleridir. Temmuz ayında genel olarak neredesin? (tatil köyü – şirket) / Her
(Sibel/Sedef) – doktor – botanik parkı, (Kemal/Ruşen) – Haziran, bilhassa sınav zamanında daima neredesin? (öğrenci sitesi –
Albay – harp okulu, (Yonca/Nilüfer) – profesör – akademi, otel) / Çarşamba günleri, bilhassa bu saatlerde kaide olarak
(Gülgün/Mümtaz) – memur – ofis, (Hüsnü/Harika) – öğretmen – ilk neredesin? (garaj – tamirhane) / Her yıl bu ay daima neredesin?
okul, (Şebnem/Zekai) – asker – konferans salonu, (Kadir/Yalçın) – (Güney Asya – Kuzey Avrupa) / Akşamları saat yedi buçukta
subay – teknik okul, (Begüm/Güneş) – öğrenci – tatil/tatil köyü, genellikle neredesin? (metro – tramvay).
(Mine/Cengiz) – fakir – fakirhane, (Gülay/Deniz) – para babası – г) Отрицательно-вопросительная модальность: образу-
banka, (Aslı/Perihan) – misafir – resim salonu, (Selma/Nayla) – bir ется по правилу отрицательной и вопросительной модальности,
çocuk – lunapark, (Can/Cem) – müteşebbis – çayhane, (Fatih/Şenkal) – личный аффикс присоединяется к вопросительной частице
iş adamı – tiyatro, (Abdullah/Fikret) – bir adam – kültür parkı. “mi”, которая не имеет в данной позиции других фонетических
Alıştırma 28. Örnekteki gibi yapınız: вариантов, так как следует после отрицательного слова “değil”.
ÖRNEK: эти часы – преимущественно – (дом) В форме 3-го лица множественного числа аффикс множествен-
– Söyler misiniz, bu saatlerde genelde siz neredesiniz? ного числа может оставаться в отрицательном слове “değil”,
– Bu saatlerde genelde evdeyim. либо используется грамматический вариант с полным согласо-
по утрам – в девять часов – как правило – (офис, но никог- ванием “-dirler” по вопросительной частице. Например: Ben
да не дома); по вечерам – как правило – (иногда театр – иногда evdeyim. – Ben evde değil miyim? (Разве я не дома?) / Sen evde
кинотеатр); летом – всегда – (Турция – база отдыха); зимой – değil misin? (Разве ты не дома?) / O evde değil mi? (Разве он не
особенно в этом месяце – преимущественно – (район Мрамор- дома?) / Biz evde değil miyiz? (Разве мы не дома?) / Siz evde
ного моря); весной – особенно осенью – всегда – (Россия – değil misiniz? (Разве мы не дома?) / Onlar evde değiller mi? /
Москва); осенью – в сентябре – как правило – (иногда деревня – Onlar evde değil midirler? (Разве они не дома?).
иногда город); в это время года – особенно в плохую погоду – Alıştırma 30. Örnekteki gibi yapınız:
преимущественно – (всегда – дом); каждый день – в три часа – ÖRNEK: o küçük köy
всегда – (как правило – кафе – т.к. этот час – время обеда); ут- Ben o küçük köyde miyim? – Ben o küçük köyde değil miyim?
ром – преимущественно – (кухня, т.к. особенно восемь часов – Sen karanlık …
это время завтрака); вечером – в восемь часов – как правило – karanlık salon; bu ilginç ders; yemyeşil bahçe; bu iyi bar;
(иногда ботанический сад – иногда парк культуры); во время kapalı okul; bu güzel ve büyük şehir; ilk okul; yeni ofis; soğuk

350 351
bodrum; geniş avlu; bu yeni ve büyük süpermarket; yüksek okul; bu Alıştırma 25. Örnekteki gibi yapınız:
konforlu koltuklar; komşu eczane; o uzun ve dar koridor; şu kötü ÖRNEK: bu konforlu koltuk
hastane; bu yeni tamirhane; bu temiz ve aydınlık sınıf; açık hava; o Ben bu konforlu koltuktayım. – Ben bu konforlu koltukta mıyım?
zengin ve cömert komşu; pahalı ve yüksek otel; bu ucuz çarşı; bu Sen yemyeşil …
upuzun liste; o güzel disko. yemyeşil bahçe; şu uzun ve dar koridor; o zengin ve cömert
Alıştırma 31. Örnekteki gibi yapınız: komşu; büyük bodrum; zor durum; bu güzel ve büyük şehir; bu yeni
ÖRNEK: тот длинный и узкий корридор tamirhane; pahalı otel; ilk okul; sigara molası; şu kötü hastahane; bu
Sen o uzun ve dar koridoda değil misin? – Hayır, ben o uzun ilginç ders; bu lüks restoran; bu küçük köy; bu temiz ve aydınlık
ve dar koridorda değilim. sınıf; açık hava; o güzel kuaför; karanlık salon; son derece fena
вот эта плохая больница; эта новая ремонтная мастерская; durum; şu pahalı night club; bu ucuz çarşı; geniş avlu; bu yeni ve
этот чистый и светлый класс; открытый воздух; тот богатый и büyük süpermarket; yüksek okul; bu yabancı şirket; yedi kat
щедрый сосед; дорогой отель; этот дешевый рынок; та yabancı aile; o büyük ve güzel başkent.
маленькая деревня; темный зал; этот интересный урок; в) Отрицательная модальность: личный аффикс сказу-
совершенно новое метро; зеленый-презеленый сад; закрытая емости переходит к отрицательному слову “değil” в соответ-
школа; этот красивый большой город; начальная школа; ствии с законом сингармонизма и замыкает предложение.
просторный двор; этот новый большой супермаркет; высшее Например: Ben okuldayım. – Ben okulda değilim. (Я не в школе).
учебное заведение; этот превосходный музей. / Sen okulda değilsin. (Ты не в школе). / O okulda değil. (Он не в
3.11. Местный падеж с основой местоимения места: школе). / Biz okulda değiliz. (Мы не в школе). / Siz okulda
ОСНОВА -SI - DA değilsiniz. (Вы не в школе). / Onlar okulda değil(dir)ler. (Они не в
школе).
МЕСТОИМЕНИЯ
Запомните: в категории “местонахождение” отрицание в
МЕСТА данной модели предполагает не отсутствие референта в прин-
BURA... BURASI BUR(A)DA ципе в каком-либо месте, а содержит прямое указание или кос-
(здесь – это (здесь – в этом месте) венный намек на его другое местоположение. Например: Hasan
место) burada değil. – Хасан не здесь (цель высказывания заключается
ŞURA... ŞURASI ŞUR(A)DA в том, чтобы донести информацию о местонахождении Хасана –
(вот здесь – вот (вот здесь – вот в не здесь, а в каком-то другом месте). Данная модель не акту-
это место) этом месте) ализирует содержание “наличие – отсутствие”.
ORA… ORASI OR(A)DA Alıştırma 26. Örnekteki gibi yapınız, kız ve erkek isimlerini
(там – то место) (там – в том месте) tekrarlayınız:
ÖRNEK: здесь – университет – Мурат – фирма
NERE… NERESİ NER(E)DE
– Burası neresi?
(где? – что за (где? – в каком мес-
– Burası bir üniversite.
место?) те?) – Murat üniversitede mi?
Смысловое содержание формы местного падежа в значи- – Hayır, o üniversitede değil, şirkette (Murat bir erkek ismidir).
тельной степени связано с конкретной и абстрактной категори- там – дискотека – Яшар – стадион; вот здесь – ночной
ями объемов и габаритов референтов. Если речь идет о разме- клуб – Окъяр – дом; здесь – музей – Нурхан – библиотека; там –

352 349
много. На этой неделе я очень занят. Встретимся в воскресенье. – щении одного референта внутри другого, то актуальным явля-
А воскресенье какое число? – 3 февраля. – То есть мы встре- ется взаимодействие референта большего объема (принима-
тимся в воскресенье 3-го февраля. Не так ли? – Верно! – А где ющий референт) и референта меньшего объема, что позволяет
и во сколько мы встретимся? – А где ты желаешь? – В ресто- выразить данное как конкретное, так и абстрактное местона-
ране или баре. – Хорошо, встретимся в воскресенье в 3 часа в хождение одного внутри другого. Например: Çocuk (1 – рефе-
баре. рент меньшего объема) odadadır (2 – принимающий референт).
Alıştırma 36. Выполните по модели в быстром темпе: – Ребенок находится в комнате.
ÖRNEK: Siz Moskova’da mı(…)? (İstanbul): Siz Moskova’da Имя существительное, называющее принимающий рефе-
mısınız? – Hayır, Moskova’da değil, İstanbul’dayız. рент, должно иметь бóльший объем, чем другой референт, и
Sen mutfakta mı(…)? (banyo). Havlu rafta mı(...)? (askı). Biz оформляется местным падежом.
sinemada mı(…)? (tiyatro). Semra ve Turgut bankada mı(…)? Выполнение референтом принимающих функций в
(şirket). Hanımlar mağazada mı(…)? (park). Bay Mustafa ve случае, когда иной референт имеет бóльший объем, в целом (с
öğrenciler lisede mi(…)? (üniversite). Bülent ve siz bahçede определенными ограничениями) возможно лишь в той ситуации,
mi(…)? (çarşı). Kalın kitap ve ince defterler çantada mı(…)? когда принимающий референт обеспечивает поверхность для
(dolap). Mavi kalem masada mı(…)? (raf). Siz barda mı(...)? другого референта. В этом случае актуальными являются не
(restoran). Tabak lâvaboda mı(...)? (masa). Sen diskoda mı(...)? объемы, а габариты референтов. Например: Kitap (1) masadadır
(night club). Sen ve Mine Hanım çarşıda mı(...)? (kuaför). Siz ve (2). – Книга лежит на столе.
çocuklar müzede mi(...)? (sirk). Musluk açık mı(...)? (kapalı). Форма местного падежа с целым рядом имен существи-
Müdür bankada mı(…)? (ev). Telefon koridorda mı(…)? (oda). Siz тельных может образовывать смысловые компоненты как пер-
ve o hasta genç hastahanede mi(…)? (ev). Sen İzmir’de mi(…)? вой формы (нахождение внутри), так и второй формы (нахож-
(burada). Sabun ve sünger banyoda mı(..)? (mutfak). Aile şehirde дение на поверхности). Различение элементов содержания
mi(…)? (köy). Kahve molası saat birde mi(...)? (13.15). осуществляется при помощи контекста, либо путем использо-
вания специальных служебных слов.
Alıştırma 37. Rusçadan Türkçeye çeviriniz: Разница между формами “burası” и “burada” заключается в
1. – Сколько вам лет? – Мне 15 лет. – Надо же! Вам так объемах выражаемых референтов: форма “burası” совпадает по
мало лет, но вы уже очень смышленый. – Вам известно? Ум не объему с последующим референтом, форма “burada” является
в возрасте, а в голове. 2. – В этом классе вас сколько человек? – принимающим референтом, т.е. больше по объему, чем
Нас в принципе 20 человек, включая Сибель и Седеф. 3. – Здесь последующий референт. Например:
всегда многолюдно. Однако интересно, в такие времена года, Okul burasdır. → okul = burası → Школа – здесь (Школа –
как зима и весна, иностранных туристов много? – Здесь ино- есть это место).
странных и местных туристов всегда довольно-таки много. 4. Okul buradadır. → okul < burada → Школа здесь (Школа
Где банное полотенце, в ванной на вешалке или в комнате находится в этом месте, т.е. это место больше, чем школа, и
в шкафу? 5. Господин Хюсню – “нечистый на руку” человек. кроме школы здесь есть ещё и что-то другое).
К сожалению, вы – как господин Хюсню. 6. – Разве вы сейчас
не дома? – Нет, мы в гараже. – В каком гараже, в новом или
старом? – Конечно, в новом. 7. – Где ты, как правило, Alıştırma 32. Örnekteki gibi yapınız:
проводишь вечера, дома или нет? – По вечерам я иногда в ÖRNEK: здесь – ванная
ресторане, иногда в баре, но поздно вечером я, конечно, дома. Burası banyodur. → Banyo buradadır.

356 353
музей, парк культуры, театр, ресторанчик, аптека, 13. – Bu demlik boş, çay nerede? – Demlik, çaydanlık ve tava, hepsi
лунапарк, “зеленый” театр, кафе, база отдыха, техникум, зал ocakta. 14. Bugün hava açık ve güzel, ve Marmara tabak gibi.
для приема пищи, рынок, подвал, картинная галерея, универ- 15. Bütün bunlar bulaşık işler ve Mümtaz bulaşık ve bıçak gibi bir
ситет, ведомственная столовая, банк, профессиональное учили- adam. Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. 16. – Bütün
ще, чайная, рыбный рынок, лицей, средняя школа, библиотека, bunlar nelerdir? – Bu şeker, amma kesme şeker değil, toz şeker. Bu
магазинчик, фирма, автопарк, больница, буфет, студенческий süt. – Bu gibi süt olur mu? – Olur, çünkü bu toz süt. Bu biber,
городок, высшее учебное заведение, бар, гостиная, школа amma taze biber değil, toz biber. – Ne tuhaf! 17. Bugün hava çok
искусств, кофейня, детский сад, магазин, метро, ботанический soğuk, amma burası soğuk değil, sıcak. Acaba neden? – Çünkü soba
сад, академия, ресторан, начальная школа, ремонтная мастер- sıcaktır. – Öyle mi? 18. – Sen kaç yaşındasın? – Ben 18 yaşındayım.
ская, супермаркет, ночной клуб, конференц-зал, институт (в – Hayret! Sen tam 18 yaşındasın, amma hâlâ çocuk gibi çok küçük,
университете), приют для нищих, цирк, место парковки, haylaz ve yaramazsın. Neyse, akıl yaşta değil, baştadır.
почтовое отделение, Звездный городок, военное училище, Alıştırma 34. Türkçe söyleyiniz:
рынок “Капалычарши”. 1. Здесь музеев и театров много, потому что здесь не про-
Alıştırma 33. Okuyup tercüme ediniz: сто большой город, а столица. Здесь очень красивый и инте-
1. – Bulaşık kap kacak nerede? – Tabii mutfakta, lavaboda. ресный музей. Здесь всегда многолюдно. 2. Лицей и начальная
2. – Her gece neredesin? – Her gece ben ve Zümrüt gece школа находятся в этом большом новом здании. Вот здесь –
kulübündeyiz. 3. – Amerikan bar nerede? – Misafir salonunda. – лицей, там – начальная школа. 3. – Здесь маленький город,
Peki, misafir salonunda, amma nerede? – Siz bilirsiniz! 4. – Bütün поэтому здесь таких мест, как ночной клуб или дискотека,
turistler şimdi neredeler? – On turist hariç bütün turistler şimdi очень мало. Это здание очень интересное, что здесь такое? –
müzededirler. – Amma bu on turist nerede? – Bilhassa bayanlar Здесь – публичная библиотека. Этот студент каждый день
dahil olmak üzere bazı misafirler kuaförde, amma üç kişi здесь. Он очень умный, ходячая энциклопедия. 4. – Сегодня
restoranda. – Mutlu tatiller! 5. – Biz beş kişiyiz, amma çatallar выходный, но почему здесь так многолюдно? – Здесь рынок, по
sadece üç tanedir. Çay ve çorba kaşıkları masada mı? – Değil. – O выходным в таких местах, как рынок, очень много людей.
halde nerede? – Kusura bakmayın, bunlar lavaboda. 6. – Bu tabak Alıştırma 35. Kulaktan tercüme ediniz:
ve kül tablası çok bulaşık. Temiz tabaklar, çatallar, bıçaklar ve 1. – Посмотри, до чего стол грязный! Где мыло и тряпка
kaşıklar nerede? – Bütün bunlar dolapta. – Amma bunlar neden или губка? – Мыло вон на той полке, тряпка в мойке, губка в
masada değil, dolapta? – Bilmem! – Amma kürdan nerede? – İşte ванной. 2. – Книга где? – Какая книга? – Та новая интересная
kürdan masada. 7. Burası çok güzel, müze gibi. Maşallah! Siz kaç книга. – Разве она не на столе? – Нет. – Да, точно, она не на
yıl buradasınız? 8. Bu eczanede hap, toz, şurup, melhem gibi bütün столе, а на полке. 3. – Который сейчас час? – Сейчас уже
ilaçlar hiç bir şey, yani pek çok ucuz. – Peki, ucuz, amma bunlar восемь часов. – Ужин готов? – Да, всё готово. Но где вилки и
nasıl, iyi mi? – Kim bilir? 9. – Bu yeni şirket nedir, anonim şirket ложки, я не знаю. – Сколько вас человек? – Нас шесть человек. –
mi yoksa limited şirket mi? – Bu yeni şirket bir ortaklık, amma ne Странно! Посмотри, тарелок всего пять. 4. – Что желаете? –
tür ortaklık, bilmem. 10. – Moskova’da otobüs, troleybüs, tramvay, Две пачки сигарет и пепельницу, пожалуйста. 5. – Вы
minibüs, metro gibi taşıtlar nasıl, ucuz mu? – Maalesef, pek çok преподаете где, в начальной школе или средней? – Я – препо-
ucuz değil. 11. – Yeni siyah kruvaze nerede, dolapta mı? – Hayır, даватель университета. – В скольких вузах вы преподаете? – В
dolapta değil, askıdadır. 12. – Sabun ve havlu banyoda. – Bakar двух университетах. 6. – Осман! Cегодня вечером ты занят или
mısın, musluk, lavabo ve klozet amma da kirli. İşte sünger, haydi! нет? – Извини, но сегодня вечером я опять на фирме. Дел очень

354 355
музей, парк культуры, театр, ресторанчик, аптека, 13. – Bu demlik boş, çay nerede? – Demlik, çaydanlık ve tava, hepsi
лунапарк, “зеленый” театр, кафе, база отдыха, техникум, зал ocakta. 14. Bugün hava açık ve güzel, ve Marmara tabak gibi.
для приема пищи, рынок, подвал, картинная галерея, универ- 15. Bütün bunlar bulaşık işler ve Mümtaz bulaşık ve bıçak gibi bir
ситет, ведомственная столовая, банк, профессиональное учили- adam. Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. 16. – Bütün
ще, чайная, рыбный рынок, лицей, средняя школа, библиотека, bunlar nelerdir? – Bu şeker, amma kesme şeker değil, toz şeker. Bu
магазинчик, фирма, автопарк, больница, буфет, студенческий süt. – Bu gibi süt olur mu? – Olur, çünkü bu toz süt. Bu biber,
городок, высшее учебное заведение, бар, гостиная, школа amma taze biber değil, toz biber. – Ne tuhaf! 17. Bugün hava çok
искусств, кофейня, детский сад, магазин, метро, ботанический soğuk, amma burası soğuk değil, sıcak. Acaba neden? – Çünkü soba
сад, академия, ресторан, начальная школа, ремонтная мастер- sıcaktır. – Öyle mi? 18. – Sen kaç yaşındasın? – Ben 18 yaşındayım.
ская, супермаркет, ночной клуб, конференц-зал, институт (в – Hayret! Sen tam 18 yaşındasın, amma hâlâ çocuk gibi çok küçük,
университете), приют для нищих, цирк, место парковки, haylaz ve yaramazsın. Neyse, akıl yaşta değil, baştadır.
почтовое отделение, Звездный городок, военное училище, Alıştırma 34. Türkçe söyleyiniz:
рынок “Капалычарши”. 1. Здесь музеев и театров много, потому что здесь не про-
Alıştırma 33. Okuyup tercüme ediniz: сто большой город, а столица. Здесь очень красивый и инте-
1. – Bulaşık kap kacak nerede? – Tabii mutfakta, lavaboda. ресный музей. Здесь всегда многолюдно. 2. Лицей и начальная
2. – Her gece neredesin? – Her gece ben ve Zümrüt gece школа находятся в этом большом новом здании. Вот здесь –
kulübündeyiz. 3. – Amerikan bar nerede? – Misafir salonunda. – лицей, там – начальная школа. 3. – Здесь маленький город,
Peki, misafir salonunda, amma nerede? – Siz bilirsiniz! 4. – Bütün поэтому здесь таких мест, как ночной клуб или дискотека,
turistler şimdi neredeler? – On turist hariç bütün turistler şimdi очень мало. Это здание очень интересное, что здесь такое? –
müzededirler. – Amma bu on turist nerede? – Bilhassa bayanlar Здесь – публичная библиотека. Этот студент каждый день
dahil olmak üzere bazı misafirler kuaförde, amma üç kişi здесь. Он очень умный, ходячая энциклопедия. 4. – Сегодня
restoranda. – Mutlu tatiller! 5. – Biz beş kişiyiz, amma çatallar выходный, но почему здесь так многолюдно? – Здесь рынок, по
sadece üç tanedir. Çay ve çorba kaşıkları masada mı? – Değil. – O выходным в таких местах, как рынок, очень много людей.
halde nerede? – Kusura bakmayın, bunlar lavaboda. 6. – Bu tabak Alıştırma 35. Kulaktan tercüme ediniz:
ve kül tablası çok bulaşık. Temiz tabaklar, çatallar, bıçaklar ve 1. – Посмотри, до чего стол грязный! Где мыло и тряпка
kaşıklar nerede? – Bütün bunlar dolapta. – Amma bunlar neden или губка? – Мыло вон на той полке, тряпка в мойке, губка в
masada değil, dolapta? – Bilmem! – Amma kürdan nerede? – İşte ванной. 2. – Книга где? – Какая книга? – Та новая интересная
kürdan masada. 7. Burası çok güzel, müze gibi. Maşallah! Siz kaç книга. – Разве она не на столе? – Нет. – Да, точно, она не на
yıl buradasınız? 8. Bu eczanede hap, toz, şurup, melhem gibi bütün столе, а на полке. 3. – Который сейчас час? – Сейчас уже
ilaçlar hiç bir şey, yani pek çok ucuz. – Peki, ucuz, amma bunlar восемь часов. – Ужин готов? – Да, всё готово. Но где вилки и
nasıl, iyi mi? – Kim bilir? 9. – Bu yeni şirket nedir, anonim şirket ложки, я не знаю. – Сколько вас человек? – Нас шесть человек. –
mi yoksa limited şirket mi? – Bu yeni şirket bir ortaklık, amma ne Странно! Посмотри, тарелок всего пять. 4. – Что желаете? –
tür ortaklık, bilmem. 10. – Moskova’da otobüs, troleybüs, tramvay, Две пачки сигарет и пепельницу, пожалуйста. 5. – Вы
minibüs, metro gibi taşıtlar nasıl, ucuz mu? – Maalesef, pek çok преподаете где, в начальной школе или средней? – Я – препо-
ucuz değil. 11. – Yeni siyah kruvaze nerede, dolapta mı? – Hayır, даватель университета. – В скольких вузах вы преподаете? – В
dolapta değil, askıdadır. 12. – Sabun ve havlu banyoda. – Bakar двух университетах. 6. – Осман! Cегодня вечером ты занят или
mısın, musluk, lavabo ve klozet amma da kirli. İşte sünger, haydi! нет? – Извини, но сегодня вечером я опять на фирме. Дел очень

354 355
много. На этой неделе я очень занят. Встретимся в воскресенье. – щении одного референта внутри другого, то актуальным явля-
А воскресенье какое число? – 3 февраля. – То есть мы встре- ется взаимодействие референта большего объема (принима-
тимся в воскресенье 3-го февраля. Не так ли? – Верно! – А где ющий референт) и референта меньшего объема, что позволяет
и во сколько мы встретимся? – А где ты желаешь? – В ресто- выразить данное как конкретное, так и абстрактное местона-
ране или баре. – Хорошо, встретимся в воскресенье в 3 часа в хождение одного внутри другого. Например: Çocuk (1 – рефе-
баре. рент меньшего объема) odadadır (2 – принимающий референт).
Alıştırma 36. Выполните по модели в быстром темпе: – Ребенок находится в комнате.
ÖRNEK: Siz Moskova’da mı(…)? (İstanbul): Siz Moskova’da Имя существительное, называющее принимающий рефе-
mısınız? – Hayır, Moskova’da değil, İstanbul’dayız. рент, должно иметь бóльший объем, чем другой референт, и
Sen mutfakta mı(…)? (banyo). Havlu rafta mı(...)? (askı). Biz оформляется местным падежом.
sinemada mı(…)? (tiyatro). Semra ve Turgut bankada mı(…)? Выполнение референтом принимающих функций в
(şirket). Hanımlar mağazada mı(…)? (park). Bay Mustafa ve случае, когда иной референт имеет бóльший объем, в целом (с
öğrenciler lisede mi(…)? (üniversite). Bülent ve siz bahçede определенными ограничениями) возможно лишь в той ситуации,
mi(…)? (çarşı). Kalın kitap ve ince defterler çantada mı(…)? когда принимающий референт обеспечивает поверхность для
(dolap). Mavi kalem masada mı(…)? (raf). Siz barda mı(...)? другого референта. В этом случае актуальными являются не
(restoran). Tabak lâvaboda mı(...)? (masa). Sen diskoda mı(...)? объемы, а габариты референтов. Например: Kitap (1) masadadır
(night club). Sen ve Mine Hanım çarşıda mı(...)? (kuaför). Siz ve (2). – Книга лежит на столе.
çocuklar müzede mi(...)? (sirk). Musluk açık mı(...)? (kapalı). Форма местного падежа с целым рядом имен существи-
Müdür bankada mı(…)? (ev). Telefon koridorda mı(…)? (oda). Siz тельных может образовывать смысловые компоненты как пер-
ve o hasta genç hastahanede mi(…)? (ev). Sen İzmir’de mi(…)? вой формы (нахождение внутри), так и второй формы (нахож-
(burada). Sabun ve sünger banyoda mı(..)? (mutfak). Aile şehirde дение на поверхности). Различение элементов содержания
mi(…)? (köy). Kahve molası saat birde mi(...)? (13.15). осуществляется при помощи контекста, либо путем использо-
вания специальных служебных слов.
Alıştırma 37. Rusçadan Türkçeye çeviriniz: Разница между формами “burası” и “burada” заключается в
1. – Сколько вам лет? – Мне 15 лет. – Надо же! Вам так объемах выражаемых референтов: форма “burası” совпадает по
мало лет, но вы уже очень смышленый. – Вам известно? Ум не объему с последующим референтом, форма “burada” является
в возрасте, а в голове. 2. – В этом классе вас сколько человек? – принимающим референтом, т.е. больше по объему, чем
Нас в принципе 20 человек, включая Сибель и Седеф. 3. – Здесь последующий референт. Например:
всегда многолюдно. Однако интересно, в такие времена года, Okul burasdır. → okul = burası → Школа – здесь (Школа –
как зима и весна, иностранных туристов много? – Здесь ино- есть это место).
странных и местных туристов всегда довольно-таки много. 4. Okul buradadır. → okul < burada → Школа здесь (Школа
Где банное полотенце, в ванной на вешалке или в комнате находится в этом месте, т.е. это место больше, чем школа, и
в шкафу? 5. Господин Хюсню – “нечистый на руку” человек. кроме школы здесь есть ещё и что-то другое).
К сожалению, вы – как господин Хюсню. 6. – Разве вы сейчас
не дома? – Нет, мы в гараже. – В каком гараже, в новом или
старом? – Конечно, в новом. 7. – Где ты, как правило, Alıştırma 32. Örnekteki gibi yapınız:
проводишь вечера, дома или нет? – По вечерам я иногда в ÖRNEK: здесь – ванная
ресторане, иногда в баре, но поздно вечером я, конечно, дома. Burası banyodur. → Banyo buradadır.

356 353
синтаксической перспективы корректного построения турецкой 8. – Как ты себя сейчас чувствуешь? – Мне опять плохо. –
фразы. Сочувствую, но где ты сейчас? – Я – в ванной. – Все лекарства,
Именное сказуемое [-dır] Предикативное имя т.е. таблетки и порошок на кухне в шкафу. 9. – Скажите,
“var/yok” пожалуйста, который сейчас час? – Сейчас половина седьмого. –
Образует именные предложе- Отражает элементы нали- Вам известно, новый фильм во сколько? – Новый фильм в
ния, в которых: чия/отсутствия или обла- девять сорок пять. 10. – Тебе известно, где Шебнем? – Да, она
– уравнены обе его части: Ben дания ограниченные: уже на экзамене в аудитории. К слову, следующий ты. 11. –
memurum / Я – служащий; – местом: Odada bir dolap Который сейчас час? – Сейчас уже восемь часов, т.е. время
– характеризуются свойства и ко- var / В комнате есть шкаф; ужинать. – Интересно ужин готов? – Да, всё готово. Ужин на
личество кого / чего-либо: Sen uzun – человеком: Bende iki сковороде. Вот тарелки, вилки, ножи. Чашки в шкафу, заварной
boylusun / Ты высокого роста; kalem var / У меня при себе чайник на плите. Приятного аппетита!
– содержится указание на ме- есть две ручки; 3.12. Местонахождение в категории “точное – не-
стонахождение чего / кого-либо – временем: Saat sekizde точное”:
где-либо, причем элемент мес- TV’de yeni bir film var / В 8 ОСНОВА МЕ- -DA -LAR/-DA
та/времени несет логическое часов по телевизору новый СТОИМЕНИЯ
ударение: Biz lokantadayız / Мы – фильм МЕСТА
в столовой BURA... BURADA BURALARDA
Alıştırma 40. Okuyup tercüme ediniz: (здесь) (где-то здесь / в этих
1. O restoranda lezzetli yemekler var. 2. Şimdi gökte güneş краях)
yok, çünkü bugün hava kapalı. 3. Bu pakette sigara yok, o boş. 4. Bu ŞURA... ŞURADA ŞURALARDA
grupta sadece iki tembel öğrenci var. 5. Bu kafeteryada sadece altı (вот здесь) (где-то вот здесь / вот в
masa var. 6. Metro çok kalabalık bir yer, orada daima çok kişi var. этих краях)
7. Masada iki çatal ve bir çorba kaşığı var. Çaydanlık ocakta, amma ORA... ORADA ORALARDA
onda su yok. 8. Garajda şimdi otobüs veya troleybüs yok, çünkü (там) (где-то там / в тех
bunlar şehirde, yani sokaklarda ve caddelerde. 9. – Kuaförde şimdi краях)
kaç kişi var? – Tam bilmiyorum, amma bu saatlerde orası daima çok NERE... NEREDE NERELERDE
kalabalık. 10. Bilir misiniz, bu müzede güzel çok resim ve tablo (Где?) (В каких краях?)
var*. 11. – Evde şimdi kimler var? – Evde şimdi ev sahipleri dışında
3.13. Атрибутивно-предикативная модель с категорией
beş konuk var, bu kadar. 12. Acaba burada kürdan var mı? 13. O
“место/время”: Bugün hava açıktır. – Сегодня погода ясная. /
konforlu koltukta kim var? – Orada yaşlı bir kadın var. 14. Moskova’da
Türkiye’de bu yaz sıcaktır. – В Турции это лето жаркое (по-
çok sokak, cadde ve meydan var. 15. Masada bir fincan çay var.
русски возможен вариант с элементами безличности – В Тур-
16. – Bu sınıfta bugün öğretmen yok, çünkü o hasta. – Ne yazık!
ции этим летом жарко).
Geçmiş olsun! 17. Orada, yani o yeni mağazada bilgisayar yok.
Alıştırma 38. Okuyup tercüme ediniz:
* Данная модель “наличия – отсутствия” через допусти-
Bu yaz oralarda hava çok sıcak. Kışın buralarda, yani
мый порядок слов позволяет снять элемент двусмысленности
Moskova ve Sankt-Petersburg gibi kentlerde yağışlar çok fazla. Bu
(см. урок 3 – 3.1.8).
mevsimde hastahaneler kalabalık. Bu saatlerde barlarda ve

360 357
restoranlarda insanlar çok. Bu yıl Meliha Türkiye’de değil, Rusya’da. ного именем в местном падеже) и/или обстоятельства времени
Sabahları herkes okulda değil, evde. Bugün çocuklar müzede değil, (выраженного именем как с оформленным, так и с неоформлен-
sirktedirler. Bugün Pazartesi, bunun için Moskova’da hemen hemen ным местным падежом) образуются именные модели двух типов:
bütün müzeler kapalı. Geceleri hemen hemen bütün taksiler garajda а) атрибутивно-предикативная модель: Rusya’da bu kış
değil, şehirde, çünkü bu geç saatlerde metro kapalı. Bu sıcak soğuktur. – В России этой зимой холодно (эта зима холодная);
havalarda reçel mutfakta değil, bodrumda. Akşamları o hanımlar б) модель наличия – отсутствия: в именном варианте фор-
evde değil, avluda, yani açık havadadırlar, çünkü bu mevsimde bu мируется при помощи предикативного имени “var” (есть, име-
saatlerde hava gayet iyi. Bu ay bütün okul çocukları okulda değil, ется) “yok” (нет, отсутствует), которые, выступая в роли
tatildedirler. Ben şimdi Moskova’da değil, Ankara’dayım. сказуемого, обеспечивают смысловую законченность модели.
Alıştırma 39. Türkçe söyleyiniz: Предикативные имена “var/yok”, кроме указанной синтак-
Как здесь летом по вечерам, тепло или прохладно? сической формообразовательной функции, могут выполнять
Известно, что летом в этих краях круглые сутки довольно- ряд речевых функций:
таки жарко. Днем небо чистое, солнце желтое-прежелтое, то – “yok” в значении “yasak” участвует в формировании
есть погода чудесная. Вечером не очень жарко, но тепло. Одна- смысловой модели “непозволение”: Burada sigara serbest mi? (Здесь
ко это ещё не всё, по вечерам открыты почти все кафе, рестора- можно курить?) Burada sigara yok (yasak) (Здесь курить нельзя).
ны, дискотеки, бары и ночные клубы. Однако, к сожалению, – форма “yok yok” может использоваться в качестве сино-
этим летом погода здесь не очень-то хорошая. Например, даже нимичной конструкции формы “… neler yok / чего только нет!”:
днем не жарко, всего плюс тринадцать – пятнадцать градусов. Bu mağazada yok yok! (Bu mağazada neler yok!) – Чего только
Посмотрите, сейчас июль, но туристов очень мало. В это время нет в этом магазине!
все гостиницы бывают переполнены, однако сейчас в некото- – форма “var yok” используется как предикативный компо-
рых гостиницах туристов очень мало, но в некоторых гостини- нент с элементами приблизительности значимых количественных
цах совсем пусто. И не только гостиницы, но и бары, рестораны – показателей. Например: Murat 40 yaşında. – Мурату 40 лет. / Murat
все пустые. У меня нет настроения, потому что сейчас время 40 yaşında var yok. – Мурату около 40 лет.
каникул, а погода плохая. Почти целый день все находятся в КОГДА (ГДЕ)? КТО/ЧТО? ЕСТЬ/НЕТ
гостинице, и всего лишь небольшая кучка людей – на открытом ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ПОДЛЕЖАЩЕЕ VAR/YOK.
воздухе. То есть ситуация плохая. В подобной ситуации даже ВРЕМЕНИ/МЕСТА
комфортабельный отель становится не очень хорошим местом. Сейчас здесь никого нет
Однако посмотрите, блюда в этом ресторане до чего же краси- Şimdi burada bir kimse yok
вые и вкусные! Не так ли? Не знаю, это дело вкуса. Конечно, о
вкусах не спорят, но кухня ей богу отличная и вкусная. В русском языке в именных предложениях допускается
факультативное использование предиката “быть/иметься”, в то
3.14. Функции в предложении имени в местном падеже время как в турецком языке использование предикативного
(продолжение) – обстоятельство времени/места: имени является обязательным для смыслового и синтаксичес-
3.14.1. При наличии в именном предложении обстоятельства кого формирования модели. Например: На столе три книги. –
времени/места в турецком языке образуются так называемые Masada üç kitap VAR. В этой связи знание в турецком языке
файловые смысловые модели, которые отражают определенную файловой модели с обстоятельством времени/места может
закономерность в смысловом и, как следствие, синтаксическом иметь определяющее значение с точки зрения определения
построении фразы. При наличии обстоятельства места (выражен-

358 359
restoranlarda insanlar çok. Bu yıl Meliha Türkiye’de değil, Rusya’da. ного именем в местном падеже) и/или обстоятельства времени
Sabahları herkes okulda değil, evde. Bugün çocuklar müzede değil, (выраженного именем как с оформленным, так и с неоформлен-
sirktedirler. Bugün Pazartesi, bunun için Moskova’da hemen hemen ным местным падежом) образуются именные модели двух типов:
bütün müzeler kapalı. Geceleri hemen hemen bütün taksiler garajda а) атрибутивно-предикативная модель: Rusya’da bu kış
değil, şehirde, çünkü bu geç saatlerde metro kapalı. Bu sıcak soğuktur. – В России этой зимой холодно (эта зима холодная);
havalarda reçel mutfakta değil, bodrumda. Akşamları o hanımlar б) модель наличия – отсутствия: в именном варианте фор-
evde değil, avluda, yani açık havadadırlar, çünkü bu mevsimde bu мируется при помощи предикативного имени “var” (есть, име-
saatlerde hava gayet iyi. Bu ay bütün okul çocukları okulda değil, ется) “yok” (нет, отсутствует), которые, выступая в роли
tatildedirler. Ben şimdi Moskova’da değil, Ankara’dayım. сказуемого, обеспечивают смысловую законченность модели.
Alıştırma 39. Türkçe söyleyiniz: Предикативные имена “var/yok”, кроме указанной синтак-
Как здесь летом по вечерам, тепло или прохладно? сической формообразовательной функции, могут выполнять
Известно, что летом в этих краях круглые сутки довольно- ряд речевых функций:
таки жарко. Днем небо чистое, солнце желтое-прежелтое, то – “yok” в значении “yasak” участвует в формировании
есть погода чудесная. Вечером не очень жарко, но тепло. Одна- смысловой модели “непозволение”: Burada sigara serbest mi? (Здесь
ко это ещё не всё, по вечерам открыты почти все кафе, рестора- можно курить?) Burada sigara yok (yasak) (Здесь курить нельзя).
ны, дискотеки, бары и ночные клубы. Однако, к сожалению, – форма “yok yok” может использоваться в качестве сино-
этим летом погода здесь не очень-то хорошая. Например, даже нимичной конструкции формы “… neler yok / чего только нет!”:
днем не жарко, всего плюс тринадцать – пятнадцать градусов. Bu mağazada yok yok! (Bu mağazada neler yok!) – Чего только
Посмотрите, сейчас июль, но туристов очень мало. В это время нет в этом магазине!
все гостиницы бывают переполнены, однако сейчас в некото- – форма “var yok” используется как предикативный компо-
рых гостиницах туристов очень мало, но в некоторых гостини- нент с элементами приблизительности значимых количественных
цах совсем пусто. И не только гостиницы, но и бары, рестораны – показателей. Например: Murat 40 yaşında. – Мурату 40 лет. / Murat
все пустые. У меня нет настроения, потому что сейчас время 40 yaşında var yok. – Мурату около 40 лет.
каникул, а погода плохая. Почти целый день все находятся в КОГДА (ГДЕ)? КТО/ЧТО? ЕСТЬ/НЕТ
гостинице, и всего лишь небольшая кучка людей – на открытом ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ПОДЛЕЖАЩЕЕ VAR/YOK.
воздухе. То есть ситуация плохая. В подобной ситуации даже ВРЕМЕНИ/МЕСТА
комфортабельный отель становится не очень хорошим местом. Сейчас здесь никого нет
Однако посмотрите, блюда в этом ресторане до чего же краси- Şimdi burada bir kimse yok
вые и вкусные! Не так ли? Не знаю, это дело вкуса. Конечно, о
вкусах не спорят, но кухня ей богу отличная и вкусная. В русском языке в именных предложениях допускается
факультативное использование предиката “быть/иметься”, в то
3.14. Функции в предложении имени в местном падеже время как в турецком языке использование предикативного
(продолжение) – обстоятельство времени/места: имени является обязательным для смыслового и синтаксичес-
3.14.1. При наличии в именном предложении обстоятельства кого формирования модели. Например: На столе три книги. –
времени/места в турецком языке образуются так называемые Masada üç kitap VAR. В этой связи знание в турецком языке
файловые смысловые модели, которые отражают определенную файловой модели с обстоятельством времени/места может
закономерность в смысловом и, как следствие, синтаксическом иметь определяющее значение с точки зрения определения
построении фразы. При наличии обстоятельства места (выражен-

358 359
синтаксической перспективы корректного построения турецкой 8. – Как ты себя сейчас чувствуешь? – Мне опять плохо. –
фразы. Сочувствую, но где ты сейчас? – Я – в ванной. – Все лекарства,
Именное сказуемое [-dır] Предикативное имя т.е. таблетки и порошок на кухне в шкафу. 9. – Скажите,
“var/yok” пожалуйста, который сейчас час? – Сейчас половина седьмого. –
Образует именные предложе- Отражает элементы нали- Вам известно, новый фильм во сколько? – Новый фильм в
ния, в которых: чия/отсутствия или обла- девять сорок пять. 10. – Тебе известно, где Шебнем? – Да, она
– уравнены обе его части: Ben дания ограниченные: уже на экзамене в аудитории. К слову, следующий ты. 11. –
memurum / Я – служащий; – местом: Odada bir dolap Который сейчас час? – Сейчас уже восемь часов, т.е. время
– характеризуются свойства и ко- var / В комнате есть шкаф; ужинать. – Интересно ужин готов? – Да, всё готово. Ужин на
личество кого / чего-либо: Sen uzun – человеком: Bende iki сковороде. Вот тарелки, вилки, ножи. Чашки в шкафу, заварной
boylusun / Ты высокого роста; kalem var / У меня при себе чайник на плите. Приятного аппетита!
– содержится указание на ме- есть две ручки; 3.12. Местонахождение в категории “точное – не-
стонахождение чего / кого-либо – временем: Saat sekizde точное”:
где-либо, причем элемент мес- TV’de yeni bir film var / В 8 ОСНОВА МЕ- -DA -LAR/-DA
та/времени несет логическое часов по телевизору новый СТОИМЕНИЯ
ударение: Biz lokantadayız / Мы – фильм МЕСТА
в столовой BURA... BURADA BURALARDA
Alıştırma 40. Okuyup tercüme ediniz: (здесь) (где-то здесь / в этих
1. O restoranda lezzetli yemekler var. 2. Şimdi gökte güneş краях)
yok, çünkü bugün hava kapalı. 3. Bu pakette sigara yok, o boş. 4. Bu ŞURA... ŞURADA ŞURALARDA
grupta sadece iki tembel öğrenci var. 5. Bu kafeteryada sadece altı (вот здесь) (где-то вот здесь / вот в
masa var. 6. Metro çok kalabalık bir yer, orada daima çok kişi var. этих краях)
7. Masada iki çatal ve bir çorba kaşığı var. Çaydanlık ocakta, amma ORA... ORADA ORALARDA
onda su yok. 8. Garajda şimdi otobüs veya troleybüs yok, çünkü (там) (где-то там / в тех
bunlar şehirde, yani sokaklarda ve caddelerde. 9. – Kuaförde şimdi краях)
kaç kişi var? – Tam bilmiyorum, amma bu saatlerde orası daima çok NERE... NEREDE NERELERDE
kalabalık. 10. Bilir misiniz, bu müzede güzel çok resim ve tablo (Где?) (В каких краях?)
var*. 11. – Evde şimdi kimler var? – Evde şimdi ev sahipleri dışında
3.13. Атрибутивно-предикативная модель с категорией
beş konuk var, bu kadar. 12. Acaba burada kürdan var mı? 13. O
“место/время”: Bugün hava açıktır. – Сегодня погода ясная. /
konforlu koltukta kim var? – Orada yaşlı bir kadın var. 14. Moskova’da
Türkiye’de bu yaz sıcaktır. – В Турции это лето жаркое (по-
çok sokak, cadde ve meydan var. 15. Masada bir fincan çay var.
русски возможен вариант с элементами безличности – В Тур-
16. – Bu sınıfta bugün öğretmen yok, çünkü o hasta. – Ne yazık!
ции этим летом жарко).
Geçmiş olsun! 17. Orada, yani o yeni mağazada bilgisayar yok.
Alıştırma 38. Okuyup tercüme ediniz:
* Данная модель “наличия – отсутствия” через допусти-
Bu yaz oralarda hava çok sıcak. Kışın buralarda, yani
мый порядок слов позволяет снять элемент двусмысленности
Moskova ve Sankt-Petersburg gibi kentlerde yağışlar çok fazla. Bu
(см. урок 3 – 3.1.8).
mevsimde hastahaneler kalabalık. Bu saatlerde barlarda ve

360 357
2) Цветок стоит в вазе. – Çiçek vazoda. Alıştırma 41. Türkçe söyleyiniz ve tercüme ediniz:
С точки зрения актуального членения фразы, т.е. выделе- 1. – Bu yeni kapalı (шкаф) ne var? – Bu dolapta çok (книги)
ния во фразе уже известного – “темы” и того нового, что гово- ve (тетради) var. 2. O (зал) bir (рисунок), iki (картины) ve beş
рится об уже известном – “ремы”, указанные выше фразы име- (портреты) var. 3. (Кухня) iki (батона) ekmek var, amma
ют следующие особенности: (молоко) yok. 4. Bu dükkân(…) (свежие) ve (дешевые) elma var.
– В первой фразе темой (т.е. уже известным смысловым 5. (Пятница) sadece dört (уроки) var. 6. O (сумка) bir şişe
компонентом) выступает элемент “в вазе / vazoda”, а ремой – (газировка) ve iki kilo (апельсины) var. 7. (Это время года)
“стоит цветок / bir çiçek var”. Так как темой выступает компо- birçok insan (больны), çünkü hava pek çok iyi değil. 8. – Bu
нент местонахождения, то рема принципиально указывает на üniversitede kaç (курсы) var? – Bu üniversite(…) pek çok büyük
факт наличия в противопоставлении с фактом отсутствия. Та- değil, (в нем) sadece üç fakülte (…) ve her fakülte(…) beş sınıf var.
ким образом, фраза “Vazoda bir çiçek var” несет основную смы- 9. – Bu musluk (какой)? – O (длинный-предлинный). 10. Maalesef
словую нагрузку с точки зрения указания на факт наличия – от- bu (карта) Türkiye yok, işte ora(…) var. 11. Moskova(…) çok Türk,
сутствия нового референта “цветок” на фоне уже известного İstanbul(…) çok Rus var. 12. – Acaba Osman (где), mutfak(…) mı? –
или контекстуально предполагаемого места “ваза”. Здесь рас- Bir bakıyım. Yoo, efendim, mutfakta Osman (…). 13. – (Ванная)
крывается содержание компонента “ваза” на предмет наличия – sabun ve sünger var mı? – Yok, efendim! 14. – Ora(…) banka mı? –
отсутствия в нём какого-либо референта. Evet, banka, amma ora(…) şimdi para yok. – Aman! Nasıl olur! – Olur,
– Во второй фразе темой выступает референт “цветок”. olur, efendim, bellidir ki şimdi ülke(…) durum çok (запутанная) ve o
Это означает, что данный референт уже ранее упоминался или banka çok zor (ситуация). – Vah, vah, vah! Ne yazık!
контекстуально предполагается. Ремой выступает компонент Alıştırma 42. Örnekteki gibi yapınız:
местонахождения “стоит в вазе”, который задает элемент про- ÖRNEK: автобус – трамвай
тивопоставления – выделения по месту, т.е. “стоит ни в каком – Bu yakınlarda bir otobüs var mı? / Hayır, yok.
другом месте (горшок, руки, банка и т.д.), а именно в вазе”. – Peki, amma tramvay yakında mı? / Hayır, yakında değil, uzakta.
Здесь раскрывается содержание компонента “цветок” с точки – Neyse!
зрения уточнения его местонахождения в актуальном противо- метро – маршрутное такси; салон красоты – супермаркет;
поставлении. аптека – больница; дискотека – ночной клуб; музей – театр;
Соответственно, отрицательная форма предложения ука- туалет – такси; место для парковки – гараж; рынок – магазины;
занного типа содержит в себе элемент прямого или косвенного ремонтная мастерская – почта, телеграф, телефон.
противопоставления по местонахождению: “Çiçek vazoda değil
(kutuda)” – Цветок не в вазе (а в коробке). Alıştırma 43. Okuyup tercüme ediniz:
Форма именного сказуемого, выраженная предикативными serbest/yasak(yok): 1. Bu restoranda sigara serbest mi? – Bu
именами “var/yok”, указывает исключительно на факт наличия küçük salon hariç bütün salonlarda sigara yasak. 2. Öğle yemeğinde
или отсутствия какого-либо референта в каком-либо месте или в bira serbest mi? – Öğle yemeğinde değil, akşam yemeğinde bira
какой-либо момент времени без указания в прямой или косвен- serbest. 3. Kapalıçarşı’da dolar serbest mi? – Kapalıçarşı gibi
ной форме (в отрицательной форме при использовании предика- yerlerde Türk Lirası ve yabancı paralar serbest. 4. O çarşıda euro
тивного имени “yok”) на какое-нибудь другое место. Например: serbest mi? – Orada ruble bile serbest. 5. Bu mağazada YTL
В вазе цветка нет (его нет вообще, а другое место нас не интере- serbest mi? – Burası Moskova ve bu mağaza dahil bütün yerlerde
сует) – Vazoda bir çiçek yok. В данном случае в целях уточнения YTL serbest değil. 6. Derste konuşmalar serbest mi? – Bazı
местонахождения указанного референта может использоваться derslerde konuşmalar serbest, amma bazı derslerde yasak. 7. Sözlü

364 361
sınavlarda sudan cevaplar serbest mi? – Sen bilirsin, çünkü sen в) Masada yeni bir kalem mi var? – На столе лежит новая
öğrencisin. 8. Burada şaka maka serbest mi? – Burası Türkiye ручка?
Büyük Millet Meclisi, yani burada şaka maka bir yana. 9. Bu ciddi г) Masada yeni bir kalem mi, yoksa bir cetvel mi var?
işlerde boş sözler serbest mi? – Estağfurullah! Boş sözler hiç yok! (Masada yeni bir kalem mi var, yoksa bir cetvel?) – На столе
10. Sınavlarda sözlükler serbest mi? – Yazılı sınavlarda sözlükler лежит новая ручка или линейка?
serbest, amma sözlü sınavlarda yok. 11. Burada Rusça serbest mi? – Alıştırma 45. Örnekteki gibi yapınız:
Yasak değil, amma burada Ruslar yok. 12. Bu pozisyonda nokta ÖRNEK: стол – книга – тетрадь
yoksa virgül serbest mi? – Sadece virgül serbest. 13. O tiyatroda bu – İşte masa. Acaba onda kitap var mı? // – Evet, masada kitap var.
gibi tuhaf repertuvar serbest mı? – Tabii ki yasak değil, amma bunda – Masada kitap mı var, yoksa defter? // – Masada kitap ve defter
iyi bir şey yok. 14. Bu gibi karmaşık durumlarda ve krizlerde grevler var.
ve protestolar serbest mi? – Laf yok, bunlar yasak. 15. Bu günlerde аудитория – ученик – преподаватель; рынок – апельсин –
hangi yemekler serbest? – Bu günlerde meyve ve sebze, ekmek ve лимон; магазинчик – сумка – чемодан; гараж – машина – авто-
makarna serbest, amma et yasak. бус; плита – сковорода – чайник; коробка – яблоки – груши;
Alıştırma 44. Rusçadan Türkçeye çeviriniz: стаканы – газировка – пиво; коробки – гречка – рис; банки – мед –
1. В дневное время все автобусы, троллейбусы, трамваи и варенье; библиотека – книги – газеты; умывальник – мыло –
метро переполнены. Однако сейчас половина первого, но в губка; супермаркет – мясо – виноград; шкаф – чашки – стаканы;
этом автобусе всего семь человек. 2. В этой группе почти все полка – ручки – карандаши; музей – картины – портреты;
студенты юноши и всего лишь одна девушка. 3. Эти слова проспект – магазины – супермаркеты; парк – кафе – бар.
очень запутаны. Всё это – полная каша. 4. Сейчас поздняя осень. 3.14.3. Категория “наличие” и “местоположение/место-
Посмотрите, вот здесь погреб. В погребе много банок. Банки не нахождение” (модель “На столе есть книги” и “Книги на
пустые, в них много видов варенья. 5. – Кто сейчас дома? – столе”).
Дома сейчас только мама и старший брат. – А Эрдал? – Эрдал Категория Категория
не дома, он на фирме. 6. Сегодня очень холодно. Посмотрите, “наличие – отсутствие” “местоположение/местон
на площади всего лишь несколько человек и машин, все сидят ахождение”
дома. 7. – В этой аптеке только дорогое лекарство, дешевого [Обст./м.-в.]-[П]-[С/var-yok]. [П]-[С/-da].
нет. А вы не знаете, где-нибудь поблизости есть дешевая [Притяж.констр./Гр.П-П]-[С/var-
аптека? – В Москве почти все аптеки дорогие. Недорогих yok].
аптек мало. 8. На этом километре очень хорошее кафе. Все мы 1. Bu odada Ahmet ve Mehmet var. 1. Ahmet ve Mehmet bu
устали и хотим есть. 9. В этой пачке всего одна сигарета. – В этой комнате есть Ахмед и odadadırlar – Ахмед и
Ладно, я куплю несколько пачек. Сколько сейчас стоит доллар? Мехмед. Мехмед – в этой комнате.
Сегодня утром один доллар стоит полторы лиры. 10. Сколько 2. Bu odada kim var? – Кто в этой 2. Kimler bu odadadır? –
сейчас машин в гараже? Сейчас в гараже одна белая, три зеленых, комнате? В этой комнате кто?
одна красная и четыре желтых машины. 3. Bu odada Ahmet ve Mehmet var 3. Ahmet ve Mehmet bu
3.14.2. Некоторые варианты вопросительных mı? – В этой комнате при- odada mıdırlar? – Ахмед и
предложений категории “наличия”: сутствуют Ахмед и Мехмед? Мехмед – в этой комнате?
а) Şehirde ne var? – Что есть в городе? 1) В вазе стоит цветок. – Vazoda bir çiçek var.
б) Şehirde meydanlar var mı? – В городе есть площади?

362 363
sınavlarda sudan cevaplar serbest mi? – Sen bilirsin, çünkü sen в) Masada yeni bir kalem mi var? – На столе лежит новая
öğrencisin. 8. Burada şaka maka serbest mi? – Burası Türkiye ручка?
Büyük Millet Meclisi, yani burada şaka maka bir yana. 9. Bu ciddi г) Masada yeni bir kalem mi, yoksa bir cetvel mi var?
işlerde boş sözler serbest mi? – Estağfurullah! Boş sözler hiç yok! (Masada yeni bir kalem mi var, yoksa bir cetvel?) – На столе
10. Sınavlarda sözlükler serbest mi? – Yazılı sınavlarda sözlükler лежит новая ручка или линейка?
serbest, amma sözlü sınavlarda yok. 11. Burada Rusça serbest mi? – Alıştırma 45. Örnekteki gibi yapınız:
Yasak değil, amma burada Ruslar yok. 12. Bu pozisyonda nokta ÖRNEK: стол – книга – тетрадь
yoksa virgül serbest mi? – Sadece virgül serbest. 13. O tiyatroda bu – İşte masa. Acaba onda kitap var mı? // – Evet, masada kitap var.
gibi tuhaf repertuvar serbest mı? – Tabii ki yasak değil, amma bunda – Masada kitap mı var, yoksa defter? // – Masada kitap ve defter
iyi bir şey yok. 14. Bu gibi karmaşık durumlarda ve krizlerde grevler var.
ve protestolar serbest mi? – Laf yok, bunlar yasak. 15. Bu günlerde аудитория – ученик – преподаватель; рынок – апельсин –
hangi yemekler serbest? – Bu günlerde meyve ve sebze, ekmek ve лимон; магазинчик – сумка – чемодан; гараж – машина – авто-
makarna serbest, amma et yasak. бус; плита – сковорода – чайник; коробка – яблоки – груши;
Alıştırma 44. Rusçadan Türkçeye çeviriniz: стаканы – газировка – пиво; коробки – гречка – рис; банки – мед –
1. В дневное время все автобусы, троллейбусы, трамваи и варенье; библиотека – книги – газеты; умывальник – мыло –
метро переполнены. Однако сейчас половина первого, но в губка; супермаркет – мясо – виноград; шкаф – чашки – стаканы;
этом автобусе всего семь человек. 2. В этой группе почти все полка – ручки – карандаши; музей – картины – портреты;
студенты юноши и всего лишь одна девушка. 3. Эти слова проспект – магазины – супермаркеты; парк – кафе – бар.
очень запутаны. Всё это – полная каша. 4. Сейчас поздняя осень. 3.14.3. Категория “наличие” и “местоположение/место-
Посмотрите, вот здесь погреб. В погребе много банок. Банки не нахождение” (модель “На столе есть книги” и “Книги на
пустые, в них много видов варенья. 5. – Кто сейчас дома? – столе”).
Дома сейчас только мама и старший брат. – А Эрдал? – Эрдал Категория Категория
не дома, он на фирме. 6. Сегодня очень холодно. Посмотрите, “наличие – отсутствие” “местоположение/местон
на площади всего лишь несколько человек и машин, все сидят ахождение”
дома. 7. – В этой аптеке только дорогое лекарство, дешевого [Обст./м.-в.]-[П]-[С/var-yok]. [П]-[С/-da].
нет. А вы не знаете, где-нибудь поблизости есть дешевая [Притяж.констр./Гр.П-П]-[С/var-
аптека? – В Москве почти все аптеки дорогие. Недорогих yok].
аптек мало. 8. На этом километре очень хорошее кафе. Все мы 1. Bu odada Ahmet ve Mehmet var. 1. Ahmet ve Mehmet bu
устали и хотим есть. 9. В этой пачке всего одна сигарета. – В этой комнате есть Ахмед и odadadırlar – Ахмед и
Ладно, я куплю несколько пачек. Сколько сейчас стоит доллар? Мехмед. Мехмед – в этой комнате.
Сегодня утром один доллар стоит полторы лиры. 10. Сколько 2. Bu odada kim var? – Кто в этой 2. Kimler bu odadadır? –
сейчас машин в гараже? Сейчас в гараже одна белая, три зеленых, комнате? В этой комнате кто?
одна красная и четыре желтых машины. 3. Bu odada Ahmet ve Mehmet var 3. Ahmet ve Mehmet bu
3.14.2. Некоторые варианты вопросительных mı? – В этой комнате при- odada mıdırlar? – Ахмед и
предложений категории “наличия”: сутствуют Ахмед и Мехмед? Мехмед – в этой комнате?
а) Şehirde ne var? – Что есть в городе? 1) В вазе стоит цветок. – Vazoda bir çiçek var.
б) Şehirde meydanlar var mı? – В городе есть площади?

362 363
2) Цветок стоит в вазе. – Çiçek vazoda. Alıştırma 41. Türkçe söyleyiniz ve tercüme ediniz:
С точки зрения актуального членения фразы, т.е. выделе- 1. – Bu yeni kapalı (шкаф) ne var? – Bu dolapta çok (книги)
ния во фразе уже известного – “темы” и того нового, что гово- ve (тетради) var. 2. O (зал) bir (рисунок), iki (картины) ve beş
рится об уже известном – “ремы”, указанные выше фразы име- (портреты) var. 3. (Кухня) iki (батона) ekmek var, amma
ют следующие особенности: (молоко) yok. 4. Bu dükkân(…) (свежие) ve (дешевые) elma var.
– В первой фразе темой (т.е. уже известным смысловым 5. (Пятница) sadece dört (уроки) var. 6. O (сумка) bir şişe
компонентом) выступает элемент “в вазе / vazoda”, а ремой – (газировка) ve iki kilo (апельсины) var. 7. (Это время года)
“стоит цветок / bir çiçek var”. Так как темой выступает компо- birçok insan (больны), çünkü hava pek çok iyi değil. 8. – Bu
нент местонахождения, то рема принципиально указывает на üniversitede kaç (курсы) var? – Bu üniversite(…) pek çok büyük
факт наличия в противопоставлении с фактом отсутствия. Та- değil, (в нем) sadece üç fakülte (…) ve her fakülte(…) beş sınıf var.
ким образом, фраза “Vazoda bir çiçek var” несет основную смы- 9. – Bu musluk (какой)? – O (длинный-предлинный). 10. Maalesef
словую нагрузку с точки зрения указания на факт наличия – от- bu (карта) Türkiye yok, işte ora(…) var. 11. Moskova(…) çok Türk,
сутствия нового референта “цветок” на фоне уже известного İstanbul(…) çok Rus var. 12. – Acaba Osman (где), mutfak(…) mı? –
или контекстуально предполагаемого места “ваза”. Здесь рас- Bir bakıyım. Yoo, efendim, mutfakta Osman (…). 13. – (Ванная)
крывается содержание компонента “ваза” на предмет наличия – sabun ve sünger var mı? – Yok, efendim! 14. – Ora(…) banka mı? –
отсутствия в нём какого-либо референта. Evet, banka, amma ora(…) şimdi para yok. – Aman! Nasıl olur! – Olur,
– Во второй фразе темой выступает референт “цветок”. olur, efendim, bellidir ki şimdi ülke(…) durum çok (запутанная) ve o
Это означает, что данный референт уже ранее упоминался или banka çok zor (ситуация). – Vah, vah, vah! Ne yazık!
контекстуально предполагается. Ремой выступает компонент Alıştırma 42. Örnekteki gibi yapınız:
местонахождения “стоит в вазе”, который задает элемент про- ÖRNEK: автобус – трамвай
тивопоставления – выделения по месту, т.е. “стоит ни в каком – Bu yakınlarda bir otobüs var mı? / Hayır, yok.
другом месте (горшок, руки, банка и т.д.), а именно в вазе”. – Peki, amma tramvay yakında mı? / Hayır, yakında değil, uzakta.
Здесь раскрывается содержание компонента “цветок” с точки – Neyse!
зрения уточнения его местонахождения в актуальном противо- метро – маршрутное такси; салон красоты – супермаркет;
поставлении. аптека – больница; дискотека – ночной клуб; музей – театр;
Соответственно, отрицательная форма предложения ука- туалет – такси; место для парковки – гараж; рынок – магазины;
занного типа содержит в себе элемент прямого или косвенного ремонтная мастерская – почта, телеграф, телефон.
противопоставления по местонахождению: “Çiçek vazoda değil
(kutuda)” – Цветок не в вазе (а в коробке). Alıştırma 43. Okuyup tercüme ediniz:
Форма именного сказуемого, выраженная предикативными serbest/yasak(yok): 1. Bu restoranda sigara serbest mi? – Bu
именами “var/yok”, указывает исключительно на факт наличия küçük salon hariç bütün salonlarda sigara yasak. 2. Öğle yemeğinde
или отсутствия какого-либо референта в каком-либо месте или в bira serbest mi? – Öğle yemeğinde değil, akşam yemeğinde bira
какой-либо момент времени без указания в прямой или косвен- serbest. 3. Kapalıçarşı’da dolar serbest mi? – Kapalıçarşı gibi
ной форме (в отрицательной форме при использовании предика- yerlerde Türk Lirası ve yabancı paralar serbest. 4. O çarşıda euro
тивного имени “yok”) на какое-нибудь другое место. Например: serbest mi? – Orada ruble bile serbest. 5. Bu mağazada YTL
В вазе цветка нет (его нет вообще, а другое место нас не интере- serbest mi? – Burası Moskova ve bu mağaza dahil bütün yerlerde
сует) – Vazoda bir çiçek yok. В данном случае в целях уточнения YTL serbest değil. 6. Derste konuşmalar serbest mi? – Bazı
местонахождения указанного референта может использоваться derslerde konuşmalar serbest, amma bazı derslerde yasak. 7. Sözlü

364 361
верно, нет. – А где он? – В соседнем городе. – Спасибо! – Не фраза, где референт “цветок” теперь уже является “темой”: Peki,
стоит! 5. – Где вы сейчас находитесь? – Мы – на каникулах. – amma çiçek nerede? – Хорошо, но где цветок?
Хорошо, на каникулах, но где? – В Кемере. 6. – Сколько стульев DEĞİL YOK
в этом зале? – Честное слово, не знаю. 7. – Там есть что-нибудь 1. Используется в именных 1. Используется в имен-
интересное? – Да, на том проспекте очень хороший музей. 8. – предложениях для образования ных предложениях для
Вы не знаете, где аптека? – Поблизости аптеки нет. – Хорошо, а отрицательной модальности (в указания на формальное
метро есть? – Сочувствую, но метро нет. 9. – Посмотри, до чего том числе для отрицания отсутствие кого/чего-либо:
же там много машин! – Да, здесь уже не деревня, а как город. 10. – местонахождения с прямым или Bu sokakta iyi bir otel var. –
Гостей сколько человек? Не знаю, может быть, трое, может быть, косвенным указанием на другое Bu sokakta iyi bir otel yok.
четверо. – Хорошо, но на столе всего две тарелки и одна вилка. 11. местонахождение): Bugün biz 2. Означает “нет”, “не
Почему Еврокубок будет без нас? 12. Это дело нечистое, то есть evdeyiz. – Bugün biz evde değiliz. имеется”, “отсутствует”,
здесь – без меня! 13. Сегодня вечером меня здесь не ищите, я – в 2. Не имеет лексического при необходимости может
театре. 14. – Сегодня праздник Рамазан, но никого нет, нас всего значения, обладая только быть заменено глагольной
двое. – Но я же есть! – Да, спасибо! грамматическим значением. формой.
3.14.4. Модель “yok” и “eksik”. 3. Самостоятельно не исполь- 3. В предложении выпол-
В русском языке слово “нет” может означать не только зуется (за исключением усечен- няет самостоятельную роль
отсутствие, но также может использоваться в значении “нет, ных предложений). В предло- сказуемого и согласуется с
т.е. не хватает”. Например: “Здесь темно, так как нет 5-ти жении находится после именного подлежащим: Bu sınıfta
ламп”. Лампы не в принципе отсутствуют, а 5 ламп не хватает сказуемого, принимая от него tembeller yok
для того, чтобы было светло. В данном значении “нет – не хва- личные аффиксы сказуемости:
тает” вместо слова “yok” используется слово “eksik”: Burası Sen uzun boylusun – Sen uzun
karanlık, çünkü 5 lamba eksik. boylu değilsin
Alıştırma 50. Türkçe söyleyiniz: Форма “наличие – отсутствие” преимущественно исполь-
1. Эрдал ещё болен, он ещё в больнице, так как нет двух зуется в отношении референтов 3-го лица, так как они образу-
лекарств. 2. Нас шесть человек, но вилок всего пять, т.е. нет ют элементы не прямого, а косвенного общения. Использова-
одной вилки. 3. В этом городе много видов транспорта, таких ние в предложениях с предикативным именем “var/yok” форм
как автобусы, троллейбусы, трамваи, маршрутное такси. Но нет 1-го и 2-го лица возможно, но в значительной степени ограни-
метро. 4. Здесь есть все фрукты: яблоки, виноград, дыни, чено контекстами абстрактного либо переносного содержания с
бананы, апельсины, лимоны. Однако арбузов нет. 5. Сегодня элементами экспрессии. В этом случае по общему правилу со-
устный экзамен. Все ученики уже в институте. Нет только гласования подлежащего и сказуемого предикативные имена
одной группы студентов. Они сейчас в метро. Известно, что се- “var/yok” принимают соответствующие личные аффиксы ска-
годня утром в метро сложилась сложная ситуация. 6. – Эта ра- зуемости.
бота уже выполнена? – Нет, ещё отсутствуют два момента. Müsaade eder misiniz? Size bir sorum var! – Ben artık yokum.
7. Этот суп вкусный, но немного странный. В нем есть всё, но (Считайте, что меня уже нет.) İyi ki varsın! – Как хорошо, что
нет только картофеля. 8. – Вас сколько человек? – Нас ровно де- ты есть (не реальное наличие в конкретный момент, а сущест-
сять человек. – Все присутствуют? – К сожалению, нет Бюлента. вование в целом)!
Он ещё не взрослый, но очень полезный человек. – Да, в русском

368 365
Форма “yokum”, например, активно используется в тек- ve sen neredesin? 8. Bu sözler pek çok hoşuma gitmiyor. Bunun
стах телефонного автоответчика (telesekreter): Selam, ben evde şakası yok. Bütün bunlar dil dalaşıdır. Ben yokum! 9. Bu ay
yokum, ama telesekreter burada. Данный факт полностью отвеча- Moskova’da yokuz, çünkü Türkiye’deyiz. 10. – Bir zaman şirkette
ет содержательным аспектам формы “наличия – отсутствия”, yokum. Ne kadar yoksunuz? – Tam 10 gün yokum. – Ne zaman
так как в тексте телефонного автоответчика актуальным явля- varsınız? – 12 Nisan’da varım. 11. – Artık hiç bir Pazartesi yoksun
ется указание на факт отсутствия человека, а не его нахождение burada. Acaba neredesin? – Son hafta sonları ben Moskova’da evde
в другом месте. değilim, Almanya’dayım. İşte bunun için Pazartesi günleri burada
Alıştırma 46. Укажите, к какой категории относятся пред- yokum. 12. – Bir buçuk hafta evde yokum, çünkü hastanedeyim.
ложения (наличие/отсутствие или местонахождение), переведи- Artık nasıl, iyi misin? – Evet, biraz daha iyiyim. – Geçmiş olsun!
те на турецкий язык: 13. Yazın burada yokum, çünkü bu mevsimde burada hava
В баре три бутылки. На кухне несколько человек. Вилки и sımsıcak, hiç yağmur yok. 14. Yarın çok meşgulüm, bunun için
ножи уже на столе. В этом доме погреба нет. В аптеке этого yarın burada yokum. 15. EURO’da, Almanya’da neden yokuz?
лекарства нет. В ночном клубе сегодня много студентов. В 16. – Sen şimdi niçin burada yoksun? – Çünkü bugün 29 Ekim. 29
маршрутном такси в данный момент никого нет. На столе три Ekim günleri hiç burada yokum.
пепельницы. Заварной чайник не на плите. В мойке грязная по- Alıştırma 48. Руководствуясь смысловой моделью предло-
суда, но нет мыла и губки. Где зубочистки, в этом шкафу? жения, используйте уместно “yok” либо “değil”:
Здесь только одна чайная ложка, где ещё три чайные ложки? 1. Saat sekizde yeni bir film (...). 2. Öğretmen kısa boylu (...).
Где та новая сковорода? Скажите, пожалуйста, где можно по- 3. Öğrenciler salonda (...), lokantadadırlar. 4. Komşu evde kimse (...).
мыть руки? Скажите, пожалуйста, можно где-нибудь помыть 5. O bina okul (...). 6. Kalem o çantada (...), bu masada. 7. Bu valizde
руки? На плите горячий-прегорячий суп, приятного аппетита! hiç birşey (...). 8. Şurada yakışıklı erkekler (...). 9. Oda ve koridor
В это время года здесь много туристов. В этой маленькой банке temiz (...). 10. Anababa bu odada (...), mutfakta. 11. Garajda
вкусное варенье. В этой бутылке вода или газировка? Пиво в araba (...). 12. Kışın burada iyi pek çok gün (...). 13. Mine şimdi
этой бутылке? Сегодня вечером в кинотеатре очень интересный okulda ve evde (...), acaba o nerede? 14. Tramvaylarda ve
фильм. В Москве много красивых улиц и площадей. Красная troleybüslerde şimdi bir kimse (...). 15. Süpermarkette neler (...)!
площадь – в Москве. На этом крючке одноцветное полотенце. 16. Mutfakta şimdi buzdolabı (...), çünkü o tamirhanede. 17. Sinema
В мире много прекрасных стран. veya tiyatro bu sokakta (...), o sokakta. 18. Bu şehirde sirk (...).
Alıştırma 47. Okuyup tercüme ediniz (зафиксируйте кон- 19. Avluda çiçek (...). 20. Bu sınıfta Osmanlar (...). 21. Çocuklar
тексты, в которых используется модель с “var/yok” и модель с mutfakta (...), bahçededirler. 22. Temmuz’da tatil (...). 23. Gökte
“-da/-de”): şimdi güneş (...). 24. Akıl yaşta (...), baştadır. 25. Müdür şimdi ofiste
1. Biz sadece iyi işlerde varız, çirkin ve bulaşık işlerde yokuz. (...), hastanede. 26. Ben bugün üniversitede (...), evdeyim.
2. Bende sadece sen varsın. Herşeyde sen varsın. İyi ki sen varsın! Alıştırma 49. Türkçeye çeviriniz:
3. Bugün burada yine yoksun. Burada yoksun, orada yoksun, 1. – Чего только здесь нет! – Но трамваев нет, не так ли? –
neredesin? 4. İyi ki varsın bilgisayar! 5. – Siz bu akşam evde Да, действительно, здесь только автобусы и маршрутные такси.
misiniz? – Hayır, bu akşam evde değilim. – O halde neredesiniz? – 2. Они сейчас не здесь, а в школе. 3. – Где холодильник, на кух-
Bu akşam biz tiyatrodayız. 6. Bu işler çok ciddi, şaka maka bir не? – Нет, на кухне холодильника нет. – Хорошо, где он? – Этот
yana, amma sen yine burada yoksun. 7. Artık saat tam yedi. Sen новый холодильник в ремонтной мастерской. – Я Вам сочувст-
hariç bütün konuklar artık burada. Herkes burada, sen niye yoksun вую! – Спасибо! 4. – В этом городе нет цирка, так? – Совершенно

366 367
Форма “yokum”, например, активно используется в тек- ve sen neredesin? 8. Bu sözler pek çok hoşuma gitmiyor. Bunun
стах телефонного автоответчика (telesekreter): Selam, ben evde şakası yok. Bütün bunlar dil dalaşıdır. Ben yokum! 9. Bu ay
yokum, ama telesekreter burada. Данный факт полностью отвеча- Moskova’da yokuz, çünkü Türkiye’deyiz. 10. – Bir zaman şirkette
ет содержательным аспектам формы “наличия – отсутствия”, yokum. Ne kadar yoksunuz? – Tam 10 gün yokum. – Ne zaman
так как в тексте телефонного автоответчика актуальным явля- varsınız? – 12 Nisan’da varım. 11. – Artık hiç bir Pazartesi yoksun
ется указание на факт отсутствия человека, а не его нахождение burada. Acaba neredesin? – Son hafta sonları ben Moskova’da evde
в другом месте. değilim, Almanya’dayım. İşte bunun için Pazartesi günleri burada
Alıştırma 46. Укажите, к какой категории относятся пред- yokum. 12. – Bir buçuk hafta evde yokum, çünkü hastanedeyim.
ложения (наличие/отсутствие или местонахождение), переведи- Artık nasıl, iyi misin? – Evet, biraz daha iyiyim. – Geçmiş olsun!
те на турецкий язык: 13. Yazın burada yokum, çünkü bu mevsimde burada hava
В баре три бутылки. На кухне несколько человек. Вилки и sımsıcak, hiç yağmur yok. 14. Yarın çok meşgulüm, bunun için
ножи уже на столе. В этом доме погреба нет. В аптеке этого yarın burada yokum. 15. EURO’da, Almanya’da neden yokuz?
лекарства нет. В ночном клубе сегодня много студентов. В 16. – Sen şimdi niçin burada yoksun? – Çünkü bugün 29 Ekim. 29
маршрутном такси в данный момент никого нет. На столе три Ekim günleri hiç burada yokum.
пепельницы. Заварной чайник не на плите. В мойке грязная по- Alıştırma 48. Руководствуясь смысловой моделью предло-
суда, но нет мыла и губки. Где зубочистки, в этом шкафу? жения, используйте уместно “yok” либо “değil”:
Здесь только одна чайная ложка, где ещё три чайные ложки? 1. Saat sekizde yeni bir film (...). 2. Öğretmen kısa boylu (...).
Где та новая сковорода? Скажите, пожалуйста, где можно по- 3. Öğrenciler salonda (...), lokantadadırlar. 4. Komşu evde kimse (...).
мыть руки? Скажите, пожалуйста, можно где-нибудь помыть 5. O bina okul (...). 6. Kalem o çantada (...), bu masada. 7. Bu valizde
руки? На плите горячий-прегорячий суп, приятного аппетита! hiç birşey (...). 8. Şurada yakışıklı erkekler (...). 9. Oda ve koridor
В это время года здесь много туристов. В этой маленькой банке temiz (...). 10. Anababa bu odada (...), mutfakta. 11. Garajda
вкусное варенье. В этой бутылке вода или газировка? Пиво в araba (...). 12. Kışın burada iyi pek çok gün (...). 13. Mine şimdi
этой бутылке? Сегодня вечером в кинотеатре очень интересный okulda ve evde (...), acaba o nerede? 14. Tramvaylarda ve
фильм. В Москве много красивых улиц и площадей. Красная troleybüslerde şimdi bir kimse (...). 15. Süpermarkette neler (...)!
площадь – в Москве. На этом крючке одноцветное полотенце. 16. Mutfakta şimdi buzdolabı (...), çünkü o tamirhanede. 17. Sinema
В мире много прекрасных стран. veya tiyatro bu sokakta (...), o sokakta. 18. Bu şehirde sirk (...).
Alıştırma 47. Okuyup tercüme ediniz (зафиксируйте кон- 19. Avluda çiçek (...). 20. Bu sınıfta Osmanlar (...). 21. Çocuklar
тексты, в которых используется модель с “var/yok” и модель с mutfakta (...), bahçededirler. 22. Temmuz’da tatil (...). 23. Gökte
“-da/-de”): şimdi güneş (...). 24. Akıl yaşta (...), baştadır. 25. Müdür şimdi ofiste
1. Biz sadece iyi işlerde varız, çirkin ve bulaşık işlerde yokuz. (...), hastanede. 26. Ben bugün üniversitede (...), evdeyim.
2. Bende sadece sen varsın. Herşeyde sen varsın. İyi ki sen varsın! Alıştırma 49. Türkçeye çeviriniz:
3. Bugün burada yine yoksun. Burada yoksun, orada yoksun, 1. – Чего только здесь нет! – Но трамваев нет, не так ли? –
neredesin? 4. İyi ki varsın bilgisayar! 5. – Siz bu akşam evde Да, действительно, здесь только автобусы и маршрутные такси.
misiniz? – Hayır, bu akşam evde değilim. – O halde neredesiniz? – 2. Они сейчас не здесь, а в школе. 3. – Где холодильник, на кух-
Bu akşam biz tiyatrodayız. 6. Bu işler çok ciddi, şaka maka bir не? – Нет, на кухне холодильника нет. – Хорошо, где он? – Этот
yana, amma sen yine burada yoksun. 7. Artık saat tam yedi. Sen новый холодильник в ремонтной мастерской. – Я Вам сочувст-
hariç bütün konuklar artık burada. Herkes burada, sen niye yoksun вую! – Спасибо! 4. – В этом городе нет цирка, так? – Совершенно

366 367
верно, нет. – А где он? – В соседнем городе. – Спасибо! – Не фраза, где референт “цветок” теперь уже является “темой”: Peki,
стоит! 5. – Где вы сейчас находитесь? – Мы – на каникулах. – amma çiçek nerede? – Хорошо, но где цветок?
Хорошо, на каникулах, но где? – В Кемере. 6. – Сколько стульев DEĞİL YOK
в этом зале? – Честное слово, не знаю. 7. – Там есть что-нибудь 1. Используется в именных 1. Используется в имен-
интересное? – Да, на том проспекте очень хороший музей. 8. – предложениях для образования ных предложениях для
Вы не знаете, где аптека? – Поблизости аптеки нет. – Хорошо, а отрицательной модальности (в указания на формальное
метро есть? – Сочувствую, но метро нет. 9. – Посмотри, до чего том числе для отрицания отсутствие кого/чего-либо:
же там много машин! – Да, здесь уже не деревня, а как город. 10. – местонахождения с прямым или Bu sokakta iyi bir otel var. –
Гостей сколько человек? Не знаю, может быть, трое, может быть, косвенным указанием на другое Bu sokakta iyi bir otel yok.
четверо. – Хорошо, но на столе всего две тарелки и одна вилка. 11. местонахождение): Bugün biz 2. Означает “нет”, “не
Почему Еврокубок будет без нас? 12. Это дело нечистое, то есть evdeyiz. – Bugün biz evde değiliz. имеется”, “отсутствует”,
здесь – без меня! 13. Сегодня вечером меня здесь не ищите, я – в 2. Не имеет лексического при необходимости может
театре. 14. – Сегодня праздник Рамазан, но никого нет, нас всего значения, обладая только быть заменено глагольной
двое. – Но я же есть! – Да, спасибо! грамматическим значением. формой.
3.14.4. Модель “yok” и “eksik”. 3. Самостоятельно не исполь- 3. В предложении выпол-
В русском языке слово “нет” может означать не только зуется (за исключением усечен- няет самостоятельную роль
отсутствие, но также может использоваться в значении “нет, ных предложений). В предло- сказуемого и согласуется с
т.е. не хватает”. Например: “Здесь темно, так как нет 5-ти жении находится после именного подлежащим: Bu sınıfta
ламп”. Лампы не в принципе отсутствуют, а 5 ламп не хватает сказуемого, принимая от него tembeller yok
для того, чтобы было светло. В данном значении “нет – не хва- личные аффиксы сказуемости:
тает” вместо слова “yok” используется слово “eksik”: Burası Sen uzun boylusun – Sen uzun
karanlık, çünkü 5 lamba eksik. boylu değilsin
Alıştırma 50. Türkçe söyleyiniz: Форма “наличие – отсутствие” преимущественно исполь-
1. Эрдал ещё болен, он ещё в больнице, так как нет двух зуется в отношении референтов 3-го лица, так как они образу-
лекарств. 2. Нас шесть человек, но вилок всего пять, т.е. нет ют элементы не прямого, а косвенного общения. Использова-
одной вилки. 3. В этом городе много видов транспорта, таких ние в предложениях с предикативным именем “var/yok” форм
как автобусы, троллейбусы, трамваи, маршрутное такси. Но нет 1-го и 2-го лица возможно, но в значительной степени ограни-
метро. 4. Здесь есть все фрукты: яблоки, виноград, дыни, чено контекстами абстрактного либо переносного содержания с
бананы, апельсины, лимоны. Однако арбузов нет. 5. Сегодня элементами экспрессии. В этом случае по общему правилу со-
устный экзамен. Все ученики уже в институте. Нет только гласования подлежащего и сказуемого предикативные имена
одной группы студентов. Они сейчас в метро. Известно, что се- “var/yok” принимают соответствующие личные аффиксы ска-
годня утром в метро сложилась сложная ситуация. 6. – Эта ра- зуемости.
бота уже выполнена? – Нет, ещё отсутствуют два момента. Müsaade eder misiniz? Size bir sorum var! – Ben artık yokum.
7. Этот суп вкусный, но немного странный. В нем есть всё, но (Считайте, что меня уже нет.) İyi ki varsın! – Как хорошо, что
нет только картофеля. 8. – Вас сколько человек? – Нас ровно де- ты есть (не реальное наличие в конкретный момент, а сущест-
сять человек. – Все присутствуют? – К сожалению, нет Бюлента. вование в целом)!
Он ещё не взрослый, но очень полезный человек. – Да, в русском

368 365
зы и т.д. (http://tr.wikipedia.org/wiki). языке есть выражение “Мал золотник, да дорог”. 9. – Сегодня
Кофе по-турецки (Türk kahvesi) – название способа приго- праздник мам. Сколько стоят эти цветы? – Они стоят 500 рублей.
товления кофе, используемого турками. Кофе по-турецки извест- – Вот 500 рублей. – Извините, но здесь нет 50 рублей.
но своим неповторимым вкусом. По- 3.14.5. Предикативное имя “yok” и модальные слова
дается в маленьких чашечках. Бла- отрицания – несогласия “Yok! Hayır! Yoo!”.
годаря тому что напиток не филь- Слово “yok” в предложении может выполнять разные син-
труется, от кофейного осадка на по- таксические и смысловые функции:
верхности кофе образуется пена. – нормативный характер носит использование слова “yok”
Считается, что кофе был завезен в в функции сказуемого в краткой форме ответа. Например:
Стамбул из Йемена в 1517 году ос- Masada demlik var mı? – Yok! (Формы различной степени пол-
манским наместником в Йемене. Ва- ноты: Hayır, yok. Hayır, masada demlik yok). Слово “yok” вы-
рится в медных кофейниках – джезве (турка) (http://tr.wikipedia. полняет функцию отрицания наличия, т.е. функцию отсутствия;
org/wiki). – в предложениях, относящихся к фрагментам устной речи с
§ 4. Форма наличия элементами экспрессии, слово “yok”, наряду с ещё более экспресс-
Предложения со сказуемым “var” могут образовывать сивно окрашенным вариантом “Yoo!” или “Yok yok”, может ис-
ФОРМУ НАЛИЧИЯ. Она указывает на факт наличия какого-либо пользоваться вместо отрицательного модального слова “Hayır”.
референта у кого-либо в конкретный момент времени, причем Например: Mustafa hala burada mı? – Yok! Onun yerinde yeller esiyor.
факт наличия не означает, что этот предмет принадлежит тому, Alıştırma 51. Прочитайте, вместо слова “yok” используйте
у кого он в данный момент находится (т.е. происходит указание уместно варианты “Hayır!” либо “Hayır, yok!”, переведите на
на факт присутствия/наличия без актуализации категории при- русский язык:
надлежности). 1. – Burada samimi bir kimse var mı? – Yok! Bütün bu sözler
Личное Форма наличия Русский аналог palavra. 2. – Müdür bey kaç yaşında? – O artık 70 yaşında. – O nasıl,
местоимение inşallah iyi mi? – Yok, onu yataklar çekti. 3. – Bu teyp çok pahalı mı? –
BEN – Я BENDE/YANIMDA У МЕНЯ Yok! Sadece 200 dolar. 4. – Çorba hâlâ çok sıcak mı? – Yok! Afiyet
(при мне) olsun! 5. – Bu yakınlarda bir tuvalet var mı? – Yok. Komşu sokakta
büyük bir süpermarket var. Tuvalet işte orada. 6. – Sıra artık kimde,
SEN – ТЫ SENDE/YANINDA У ТЕБЯ (при тебе)
bende mi? – Yok! Kusura bakmayın, amma sıra o uzun boylu gençte.
O – ОН ONDA/YANINDA У НЕГО (при нем)
7. – Sen kaç yaşındasın, belki 15 yaşında mısın? – Yok! Ben 15
BİZ – МЫ BİZDE/YANIMIZDA У НАС (при нас)
yaşında değil, 13 yaşındayım. 8. – Burada yabancı öğrenciler var mı? –
SİZ – ВЫ SİZDE/YANINIZDA У ВАС (при вас)
Yok! Burası bir harp okuludur ve şimdi burada yabancılar yok. 9. – Sen
ONLAR – ОНИ ONLARDA/YANLARINDA У НИХ (при них) artık evde misin? – Yok! İşte canım, işte başım, amma ben daha
Например: Sende kalem var mı? – У тебя (при тебе сейчас) otobüsteyim. 10. – Lavaboda sabun var mı? – Yok! Maalesef, burada
ручка есть? Hayır, bende kalem yok, sadece kurşunkalem var. – sabun yok. 11. – Masada kürdan var mı? – Yok. Kürdan masada değil,
Нет, у меня (при мне сейчас) ручки нет, есть только карандаш. dolapta. 12. – Bu mevsimde burada hava nasıl, sıcak mı? – Yok. Burası
В форме наличия выделяются три смыслонесущих компо- Türkiye değil, Rusya ve bu mevsimde burada hava daha sıcak değil,
нента: soğuktur. 13. – Bu şirkette çok kişi var mı? – Yok. Bu şirket büyük
1) референт, выражающий место наличествования; değil, onda sadece 15 kişi var. 14. – Bugün bir dolar kaç, 24 ruble mi

372 369
yapıyor? – Yok! Artık 24 değil sadece 23 ruble yapıyor. 15. – Bu ниматели) yok. Bu odada Bülent hariç (студенты) yok, o yalnızdır. Bu
kavanozda reçel mi var? – Yok! Bunda reçel değil bal var. kutuda (что) yok! Bu sınıfta bugün (преподаватели) yok, çünkü onlar
3.14.6. В отрицательных предложениях с предикативным hastadırlar. Bu katta geniş, aydınlık, temiz ve ılık (аудитории) yok. O
именем “yok” подлежащее, не имеющее при себе развернутого sokakta bu gibi (автобусы) yok. Şimdi burada (рубли) yok. Maalesef
определения, которое может быть усилено указательным место- bu mağazada (красные шторы) yok. Bu ay artık (холодные дожди)
именем или притяжательной конструкцией, как правило, во yok. Bu pakette (сигареты) yok, yani paket bomboştur. Artık
множественном числе не используется. В этом случае имеет место sinemalarda (новые фильмы) yok. Mutfakta (чего только) yok! Peki
отрицание наличия всей группы референтов, т.е. подлежащее вы- (что) var? Bu yakınlarda (маленькие магазины) yok.
ражает категорию нечленимого множества. Лингвострановедческий модуль
-LAR -LAR Задание 6. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
а) элементарная конст- а) развернутое определение: Bu ментарием и расскажите о следующих реалиях:
рукция с YOK: sınıfta pek çok yetenekli, çalışkan ve Йогурт (yoğurt) – кисломолочный продукт белого цвета
Kutuda elma yok. – В ко- zeki öğrenciler yok. – В этом классе средней вязкости. Первое упоминание о
робке яблок нет; очень способных, трудолюбивых и йогурте имеется ещё в X веке в турец-
б) при подлежащем име- умных учеников нет; ком словаре Махмуда Кашгарского.
ется нераспространенное б) определение усилено указатель- Считается, что в XVI веке врач из Ос-
определение: ным местоимением: Bu dersanede o манской империи вылечил йогуртом
Bu kütüphanede yeni öğrenciler yok. – В этой аудитории одного из французских королей, кото-
тех студентов нет; рому не смогли помочь другие врачи.
kitap yok. – В этой библи-
в) подлежащее – притяжательная
отеке новых книг нет. Это послужило толчком для распро-
конструкция;
г) подлежащее получает дальней- странения йогурта. Хотя нет точных
шую контекстуальную конкрети- подтверждений о том, кем был йогурт создан, слово “йогурт” яв-
зацию: Şimdi okulda çocuklar yok, ляется тюркским, поэтому можно утверждать, что данный про-
çünkü onlar tatildedirler. дукт питания появился в Средней Азии (http://tr.wikipedia.org/
wiki).
Alıştırma 52. Раскройте скобки, используйте подлежащее Капалычарши (Kapalıçarşı) – исто-
уместно в форме единственного или множественного числа, пе- рическое торговое место в Стамбуле,
реведите на русский язык: построенное в 1461 году, представля-
Bu lokantada (вкусные блюда) yok. Nisan’da okullarda ющее собой торговый город со своими
(каникулы) yok. Yazın oralarda hemen hemen (дожди) yok. Bu улочками, мечетями, фонтанами. Капа-
diskoda Feride, Hanife ve Erdal gibi (молодые люди) yok. Bu лычарши имеет 18 входов. Здесь всегда
eczanede (дешевые лекарства) yok. Orada (удобные кресла) yok. Bu очень многолюдно, торговцы настой-
otobüste şimdi (пожилые люди) yok. Bu rafta (интересные книги) чиво зазывают покупателей в свои ма-
yok. Bu yemeklerde (овощи) yok. Çok yazık, amma bu çantada (таб- газинчики. Здесь можно приобрести
летки) yok. Bu soğuk mevsimde o şehirde (туристы) yok. Şimdi традиционную турецкую продукцию –
garajda (автобусы и троллейбусы) yok, çünkü bunlar şehirdedir. Bu ковры ручной работы, ювелирные из-
dükkânda (фрукты) yok. Bu şirkette kibar, samimi ve zeki (предпри- делия, изделия из серебра, меди, брон-

370 371
yapıyor? – Yok! Artık 24 değil sadece 23 ruble yapıyor. 15. – Bu ниматели) yok. Bu odada Bülent hariç (студенты) yok, o yalnızdır. Bu
kavanozda reçel mi var? – Yok! Bunda reçel değil bal var. kutuda (что) yok! Bu sınıfta bugün (преподаватели) yok, çünkü onlar
3.14.6. В отрицательных предложениях с предикативным hastadırlar. Bu katta geniş, aydınlık, temiz ve ılık (аудитории) yok. O
именем “yok” подлежащее, не имеющее при себе развернутого sokakta bu gibi (автобусы) yok. Şimdi burada (рубли) yok. Maalesef
определения, которое может быть усилено указательным место- bu mağazada (красные шторы) yok. Bu ay artık (холодные дожди)
именем или притяжательной конструкцией, как правило, во yok. Bu pakette (сигареты) yok, yani paket bomboştur. Artık
множественном числе не используется. В этом случае имеет место sinemalarda (новые фильмы) yok. Mutfakta (чего только) yok! Peki
отрицание наличия всей группы референтов, т.е. подлежащее вы- (что) var? Bu yakınlarda (маленькие магазины) yok.
ражает категорию нечленимого множества. Лингвострановедческий модуль
-LAR -LAR Задание 6. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
а) элементарная конст- а) развернутое определение: Bu ментарием и расскажите о следующих реалиях:
рукция с YOK: sınıfta pek çok yetenekli, çalışkan ve Йогурт (yoğurt) – кисломолочный продукт белого цвета
Kutuda elma yok. – В ко- zeki öğrenciler yok. – В этом классе средней вязкости. Первое упоминание о
робке яблок нет; очень способных, трудолюбивых и йогурте имеется ещё в X веке в турец-
б) при подлежащем име- умных учеников нет; ком словаре Махмуда Кашгарского.
ется нераспространенное б) определение усилено указатель- Считается, что в XVI веке врач из Ос-
определение: ным местоимением: Bu dersanede o манской империи вылечил йогуртом
Bu kütüphanede yeni öğrenciler yok. – В этой аудитории одного из французских королей, кото-
тех студентов нет; рому не смогли помочь другие врачи.
kitap yok. – В этой библи-
в) подлежащее – притяжательная
отеке новых книг нет. Это послужило толчком для распро-
конструкция;
г) подлежащее получает дальней- странения йогурта. Хотя нет точных
шую контекстуальную конкрети- подтверждений о том, кем был йогурт создан, слово “йогурт” яв-
зацию: Şimdi okulda çocuklar yok, ляется тюркским, поэтому можно утверждать, что данный про-
çünkü onlar tatildedirler. дукт питания появился в Средней Азии (http://tr.wikipedia.org/
wiki).
Alıştırma 52. Раскройте скобки, используйте подлежащее Капалычарши (Kapalıçarşı) – исто-
уместно в форме единственного или множественного числа, пе- рическое торговое место в Стамбуле,
реведите на русский язык: построенное в 1461 году, представля-
Bu lokantada (вкусные блюда) yok. Nisan’da okullarda ющее собой торговый город со своими
(каникулы) yok. Yazın oralarda hemen hemen (дожди) yok. Bu улочками, мечетями, фонтанами. Капа-
diskoda Feride, Hanife ve Erdal gibi (молодые люди) yok. Bu лычарши имеет 18 входов. Здесь всегда
eczanede (дешевые лекарства) yok. Orada (удобные кресла) yok. Bu очень многолюдно, торговцы настой-
otobüste şimdi (пожилые люди) yok. Bu rafta (интересные книги) чиво зазывают покупателей в свои ма-
yok. Bu yemeklerde (овощи) yok. Çok yazık, amma bu çantada (таб- газинчики. Здесь можно приобрести
летки) yok. Bu soğuk mevsimde o şehirde (туристы) yok. Şimdi традиционную турецкую продукцию –
garajda (автобусы и троллейбусы) yok, çünkü bunlar şehirdedir. Bu ковры ручной работы, ювелирные из-
dükkânda (фрукты) yok. Bu şirkette kibar, samimi ve zeki (предпри- делия, изделия из серебра, меди, брон-

370 371
зы и т.д. (http://tr.wikipedia.org/wiki). языке есть выражение “Мал золотник, да дорог”. 9. – Сегодня
Кофе по-турецки (Türk kahvesi) – название способа приго- праздник мам. Сколько стоят эти цветы? – Они стоят 500 рублей.
товления кофе, используемого турками. Кофе по-турецки извест- – Вот 500 рублей. – Извините, но здесь нет 50 рублей.
но своим неповторимым вкусом. По- 3.14.5. Предикативное имя “yok” и модальные слова
дается в маленьких чашечках. Бла- отрицания – несогласия “Yok! Hayır! Yoo!”.
годаря тому что напиток не филь- Слово “yok” в предложении может выполнять разные син-
труется, от кофейного осадка на по- таксические и смысловые функции:
верхности кофе образуется пена. – нормативный характер носит использование слова “yok”
Считается, что кофе был завезен в в функции сказуемого в краткой форме ответа. Например:
Стамбул из Йемена в 1517 году ос- Masada demlik var mı? – Yok! (Формы различной степени пол-
манским наместником в Йемене. Ва- ноты: Hayır, yok. Hayır, masada demlik yok). Слово “yok” вы-
рится в медных кофейниках – джезве (турка) (http://tr.wikipedia. полняет функцию отрицания наличия, т.е. функцию отсутствия;
org/wiki). – в предложениях, относящихся к фрагментам устной речи с
§ 4. Форма наличия элементами экспрессии, слово “yok”, наряду с ещё более экспресс-
Предложения со сказуемым “var” могут образовывать сивно окрашенным вариантом “Yoo!” или “Yok yok”, может ис-
ФОРМУ НАЛИЧИЯ. Она указывает на факт наличия какого-либо пользоваться вместо отрицательного модального слова “Hayır”.
референта у кого-либо в конкретный момент времени, причем Например: Mustafa hala burada mı? – Yok! Onun yerinde yeller esiyor.
факт наличия не означает, что этот предмет принадлежит тому, Alıştırma 51. Прочитайте, вместо слова “yok” используйте
у кого он в данный момент находится (т.е. происходит указание уместно варианты “Hayır!” либо “Hayır, yok!”, переведите на
на факт присутствия/наличия без актуализации категории при- русский язык:
надлежности). 1. – Burada samimi bir kimse var mı? – Yok! Bütün bu sözler
Личное Форма наличия Русский аналог palavra. 2. – Müdür bey kaç yaşında? – O artık 70 yaşında. – O nasıl,
местоимение inşallah iyi mi? – Yok, onu yataklar çekti. 3. – Bu teyp çok pahalı mı? –
BEN – Я BENDE/YANIMDA У МЕНЯ Yok! Sadece 200 dolar. 4. – Çorba hâlâ çok sıcak mı? – Yok! Afiyet
(при мне) olsun! 5. – Bu yakınlarda bir tuvalet var mı? – Yok. Komşu sokakta
büyük bir süpermarket var. Tuvalet işte orada. 6. – Sıra artık kimde,
SEN – ТЫ SENDE/YANINDA У ТЕБЯ (при тебе)
bende mi? – Yok! Kusura bakmayın, amma sıra o uzun boylu gençte.
O – ОН ONDA/YANINDA У НЕГО (при нем)
7. – Sen kaç yaşındasın, belki 15 yaşında mısın? – Yok! Ben 15
BİZ – МЫ BİZDE/YANIMIZDA У НАС (при нас)
yaşında değil, 13 yaşındayım. 8. – Burada yabancı öğrenciler var mı? –
SİZ – ВЫ SİZDE/YANINIZDA У ВАС (при вас)
Yok! Burası bir harp okuludur ve şimdi burada yabancılar yok. 9. – Sen
ONLAR – ОНИ ONLARDA/YANLARINDA У НИХ (при них) artık evde misin? – Yok! İşte canım, işte başım, amma ben daha
Например: Sende kalem var mı? – У тебя (при тебе сейчас) otobüsteyim. 10. – Lavaboda sabun var mı? – Yok! Maalesef, burada
ручка есть? Hayır, bende kalem yok, sadece kurşunkalem var. – sabun yok. 11. – Masada kürdan var mı? – Yok. Kürdan masada değil,
Нет, у меня (при мне сейчас) ручки нет, есть только карандаш. dolapta. 12. – Bu mevsimde burada hava nasıl, sıcak mı? – Yok. Burası
В форме наличия выделяются три смыслонесущих компо- Türkiye değil, Rusya ve bu mevsimde burada hava daha sıcak değil,
нента: soğuktur. 13. – Bu şirkette çok kişi var mı? – Yok. Bu şirket büyük
1) референт, выражающий место наличествования; değil, onda sadece 15 kişi var. 14. – Bugün bir dolar kaç, 24 ruble mi

372 369
Ты не выручишь, у тебя есть деньги? – Что случилось? – В 2) референт категории нечеловек, выражающий наличест-
этом магазине пакет молока стоит 60 рублей, а у меня всего вующий предмет;
55 рублей. 3. – Добро пожаловать, господин! Что Вы желаете? 3) предикативный элемент наличествования.
– Спасибо, у вас есть новые пальто последней моды? – Какое В зависимости от особенностей первых двух компонентов
пальто Вы желаете, теплое или легкое? – Я точно не знаю. – форма наличия имеет ряд ограничений по использованию
Какой размер? – Наверное, 54-й. – Какой цвет желаете? – У вас определенных групп референтов. Например, компонент (2) мо-
есть коричневый? – Да, но не только коричневый. Вот жет иметь ограничения, заключающиеся в том, что:
посмотрите, есть яркие цвета, например, красный, темно- – при условии, что компонент (1) выражает конкретное
зеленый, желтый и т.д. – Нет, спасибо! Я возьму пальто серого понятие, компонент (2) не может быть представлен словом с
цвета. – Я Вам не рекомендую. – Почему? – Потому что в этом абстрактным понятием: У меня есть телефон (конкретное поня-
году серый цвет не в моде. – Хорошо, а фиолетовые пальто у вас тие) / Bende telefon var. → (Сравни) У меня есть идея (абстракт-
есть? – Конечно. – Всё, беру! – Сколько стоит? – 750 лир. – ное понятие);
Извините, у меня только доллары. Доллары пойдут? – Да, – взаимоотношение в категории “конкретное” компонента
господин. – Сколько у вас стоит доллар? – У нас доллар стоит (2) с компонентом (1) должно условно соответствовать логико-
1,5 лиры. – Дороговато. смысловой связи с проверочным словом “cep/карман”, т.е. при
Alıştırma 58. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız: замене обстоятельства места словоформой “cepte” (в кармане)
предложение не утрачивает логического смысла. Например: У
Konuşma: Resepsyonda меня (в кармане) есть бутылка молока. / Bende bir şişe süt var. →
Erhan Pamuk: Müsaade eder misiniz? / Görevli: Evet, hoş (Сравни) У меня есть новая машина.
geldiniz! Компоненты (1) и (2) могут быть представлены конкрет-
Erhan Pamuk: Hoş bulduk. / Görevli: Ne arzu edersiniz, ным или абстрактным референтом.
efendim? Среди компонентов (2) выделение абстрактных и кон-
Erhan Pamuk: Ben yeni memurum. Lütfen, bakar mısınız, bir кретных референтов связано с сущностью тех понятий, кото-
listede soyadım var mı? / Görevli: Bir saniye. Soyadınız ne? рые данные слова актуализируют. Например: телефонный ав-
Erhan Pamuk: Soyadım Pamuk. / Görevli: Çok tuhaf, bu тоответчик (telesekreter) – конкретное понятие, çare (выход из
listede iki Pamuk var. Adınız ne? ситуации) – абстрактное понятие.
Erhan Pamuk: Adım Erhan. / Görevli: Bir bakıyım. Yoo, Среди компонентов (1) выделение абстрактных и кон-
efendim bu listede Erhan Pamuk. Daha bir bakıyım... Hiç bir listede кретных референтов связано с тем, указывает личное место-
yok. Geçmiş olsun! имение на конкретного человека или группу людей, или ис-
Erhan Pamuk: Nasıl yok!? / Görevli: İşte yok, efendim, yani пользуется личное местоимение множественного числа в пере-
iki Bay Pamuk var, amma Erhan Pamuk yok. носном значении, связанном с непрямым указанием на какое-
Erhan Pamuk: Olmaz! / Görevli: İşte listeler. либо место. Например: У нас есть три красных яблока и два
Erhan Pamuk: Bir bakıyım. / Görevli: Buyurun! желтых-прежелтых лимона. – Bizde üç elma ve iki sapsarı limon
Erhan Pamuk: Evet, maalesef yok. Bu işte bir iş var, vallahi bu var. // Этот магазин абсолютно новый и достаточно большой.
işte bir iş var. / Görevli: Olmaz, efendim! Интересно, у вас есть современные компьютеры? / Bu mağaza
Erhan Pamuk: Yardım eder misiniz! / Görevli: Tabii, efendim. yepyeni ve gayet büyük. Acaba, sizde modern bilgisayarlar var mı? →
Erhan Pamuk: Bay müdür şimdi ofiste mi? / Görevli: Evet, В данном случае “у вас” указывает не на конкретную группу
burada, amma şimdi çok meşgul. людей, а на место – “магазин” (у вас, т.е. в вашем магазине).

376 373
Alıştırma 53. Türkçe söyleyiniz: – Peki, amma kimde var. Meselâ Osman’da var mı?
У меня есть (с собой) полотенце. У нас есть (с собой) мы- – Tam bilmiyorum, amma belki Osman’da var.
ло и мочалка. У вас (здесь) есть пепельница? У тебя (в доме) sen – (светло – синяя сумка) – Ayşe; biz – (зеленое яблоко) –
есть печь? У него (в доме) есть погреб? У вас (в городе) есть Elma; o – (это лекарство) – doktor; siz – (синий мел) – öğretmen;
метро? У вас (в городе) туристов много? У нас (в нашем рай- onlar – (новое лекарство) – o yaşlı; sen – (интересная книга) – o
оне) есть ночной клуб, бар и дискотека. Зимой у нас (в нашей memur; siz – (крупная сумма денег) – bu zengin işadamı; onlar –
местности) много осадков. Летом у вас (в ваших краях) дождей (свободная комната) – biz; bizler – (старые полотна) – onlar; sen –
много? У него (с собой) есть пачка сигарет? У нас (в нашей (шариковая ручка) – o; biz, yani Türkiye – (холодные зимы) –
стране) много кризисов. У меня (с собой) есть 20 евро. У вас (в Rusya; siz – (свежий лук) – Bülent; biz – (новая географическая
вашем доме) есть счетчики учета воды? У тебя (с собой) есть карта) – öğretmenler; o – (белые цветы) – bu sevimli kadın; sen –
пустая бутылка? У нас (в нашей стране) обстановка очень (свежая газета) – bu beyefendi; siz – (ценные бумаги) – Bay Ali.
сложная. У меня (с собой) толстая газета. У тебя (здесь и Alıştırma 56. Okuyup tercüme ediniz:
сейчас) есть тетрадь? 1. – Nihat, sana bir sualim var. – Ne gibi? – Sende para var
Alıştırma 54. Среди приводимых предложений найдите mı? – Pek fazla yok, amma ne oldu? – Hiç bir şey. 2. – Hepimizde
предложения с формой наличия и переведите их на турецкий язык: bir iki valiz var, çünkü biz uzun yoldayız. – Artık kaç gün
1. У меня сейчас нет яблок, т.е. эта большая сумка абсо- buradasınız? – Biz artık tam bir hafta Moskova’dayız. Moskova çok
лютно пустая. 2. В Турции сейчас почти все цены очень высо- güzel bir şehir, yani dünyada Moskova gibi şehirler çok az. – Ciddi
кие. У нас, т.е. в России, сейчас такие же проблемы. 3. Мы – misiniz? – Evet, söz! – Teşekkürler, siz çok nâzik ve kibar bir
предприниматели. У нас есть небольшой ночной клуб. 4. – У adamsınız. 3. – O ülke zengin mi, yoksa fakir mi? – Zengin mi,
вас сейчас с собой есть лекарства, такие как таблетки, порошок, fakir mi, bilmem, amma şimdi orada çok karmaşık bir durum var. –
мазь и микстура? – Нет, к сожалению, у меня с собой лекарств Bizde durum ve problemler aynı değil mi? – Evet, bütün problemler
нет, они дома. 5. У меня есть парикмахер. Он – мастер на все aynı. Bu gibi karmaşık durumlarda samimi ve kibar insanlar, dostlar
руки. 6. Хасан человек среднего достатка. У него есть машина? belli olur. 4. – Bilir misin, bu hafta okulda ders var mı? – Hayır, bu
7. Эти золотые вилки и ложки, без сомнения, очень красивые, iki hafta okulda ders yok, çünkü öğrenciler tâtilde. 5. Bakar mısınız,
но очень дорогие. У меня сейчас нет столько денег. Увидимся burası amma da pis, meselâ raflarda, dolaplarda, masada,
завтра! 8. Сколько у вас домов? 9. У нас есть хороший товарищ. bilgisayarda bile ev tozu var. Nöbetçi var mı? Mehmet, nöbetçi sen
Он – очень серьезный человек. 10. Интересно, у тебя с собой değil misin? İşte silgi. Haydi! 6. – Sende ilaç var mı? – Maalesef
есть пальчиковые батарейки? 11. У Мурата с собой есть карта? yok. – Bu yakınlarda bir eczane var mı? – Evet, var. Mesela işte bu
12. В той стране, т.е. у них гуманитарная ситуация очень eczane yeni ve büyük, amma orada hap, şurup, melhem, yani bütün
плохая. 13. У них, т.е. в том большом классе сегодня в 12 часов ilâçlar çok pahalı. 7. Bu yeni kitap çok enteresan, meselâ bu sayfada
пересдача. 14. У меня три иностранных языка, среди которых amma da güzel bir resim var. 8. – Kıymetli evraklar kimde,
турецкий, немецкий и узбекский. 15. У этого ребенка с собой müdürde mi, yoksa sende mi? – Kıymetli mektup dahil, bütün kıymetli
есть тряпка и мел? kâğıtlar bende. İşte buyurun. – Bakar mısın, kimi kâğıtlar eksik. –
Alıştırma 55. Örnekteki gibi yapınız: Tanrım! İşte canım, işte başım, amma ben bu çirkin işlerde yokum.
ÖRNEK: siz – красная ручка – Osman Alıştırma 57. Türkçeye söyleyiniz:
– Acaba, sizde kırmızı kalem var mı? 1. – Та новая интересная книга у кого, у тебя или у
– Yok, maalesef, bende bu gibi kalem yok. Зафера? – Не знаю у кого, но у меня её нет. 2. – Привет, Февзи!

374 375
Alıştırma 53. Türkçe söyleyiniz: – Peki, amma kimde var. Meselâ Osman’da var mı?
У меня есть (с собой) полотенце. У нас есть (с собой) мы- – Tam bilmiyorum, amma belki Osman’da var.
ло и мочалка. У вас (здесь) есть пепельница? У тебя (в доме) sen – (светло – синяя сумка) – Ayşe; biz – (зеленое яблоко) –
есть печь? У него (в доме) есть погреб? У вас (в городе) есть Elma; o – (это лекарство) – doktor; siz – (синий мел) – öğretmen;
метро? У вас (в городе) туристов много? У нас (в нашем рай- onlar – (новое лекарство) – o yaşlı; sen – (интересная книга) – o
оне) есть ночной клуб, бар и дискотека. Зимой у нас (в нашей memur; siz – (крупная сумма денег) – bu zengin işadamı; onlar –
местности) много осадков. Летом у вас (в ваших краях) дождей (свободная комната) – biz; bizler – (старые полотна) – onlar; sen –
много? У него (с собой) есть пачка сигарет? У нас (в нашей (шариковая ручка) – o; biz, yani Türkiye – (холодные зимы) –
стране) много кризисов. У меня (с собой) есть 20 евро. У вас (в Rusya; siz – (свежий лук) – Bülent; biz – (новая географическая
вашем доме) есть счетчики учета воды? У тебя (с собой) есть карта) – öğretmenler; o – (белые цветы) – bu sevimli kadın; sen –
пустая бутылка? У нас (в нашей стране) обстановка очень (свежая газета) – bu beyefendi; siz – (ценные бумаги) – Bay Ali.
сложная. У меня (с собой) толстая газета. У тебя (здесь и Alıştırma 56. Okuyup tercüme ediniz:
сейчас) есть тетрадь? 1. – Nihat, sana bir sualim var. – Ne gibi? – Sende para var
Alıştırma 54. Среди приводимых предложений найдите mı? – Pek fazla yok, amma ne oldu? – Hiç bir şey. 2. – Hepimizde
предложения с формой наличия и переведите их на турецкий язык: bir iki valiz var, çünkü biz uzun yoldayız. – Artık kaç gün
1. У меня сейчас нет яблок, т.е. эта большая сумка абсо- buradasınız? – Biz artık tam bir hafta Moskova’dayız. Moskova çok
лютно пустая. 2. В Турции сейчас почти все цены очень высо- güzel bir şehir, yani dünyada Moskova gibi şehirler çok az. – Ciddi
кие. У нас, т.е. в России, сейчас такие же проблемы. 3. Мы – misiniz? – Evet, söz! – Teşekkürler, siz çok nâzik ve kibar bir
предприниматели. У нас есть небольшой ночной клуб. 4. – У adamsınız. 3. – O ülke zengin mi, yoksa fakir mi? – Zengin mi,
вас сейчас с собой есть лекарства, такие как таблетки, порошок, fakir mi, bilmem, amma şimdi orada çok karmaşık bir durum var. –
мазь и микстура? – Нет, к сожалению, у меня с собой лекарств Bizde durum ve problemler aynı değil mi? – Evet, bütün problemler
нет, они дома. 5. У меня есть парикмахер. Он – мастер на все aynı. Bu gibi karmaşık durumlarda samimi ve kibar insanlar, dostlar
руки. 6. Хасан человек среднего достатка. У него есть машина? belli olur. 4. – Bilir misin, bu hafta okulda ders var mı? – Hayır, bu
7. Эти золотые вилки и ложки, без сомнения, очень красивые, iki hafta okulda ders yok, çünkü öğrenciler tâtilde. 5. Bakar mısınız,
но очень дорогие. У меня сейчас нет столько денег. Увидимся burası amma da pis, meselâ raflarda, dolaplarda, masada,
завтра! 8. Сколько у вас домов? 9. У нас есть хороший товарищ. bilgisayarda bile ev tozu var. Nöbetçi var mı? Mehmet, nöbetçi sen
Он – очень серьезный человек. 10. Интересно, у тебя с собой değil misin? İşte silgi. Haydi! 6. – Sende ilaç var mı? – Maalesef
есть пальчиковые батарейки? 11. У Мурата с собой есть карта? yok. – Bu yakınlarda bir eczane var mı? – Evet, var. Mesela işte bu
12. В той стране, т.е. у них гуманитарная ситуация очень eczane yeni ve büyük, amma orada hap, şurup, melhem, yani bütün
плохая. 13. У них, т.е. в том большом классе сегодня в 12 часов ilâçlar çok pahalı. 7. Bu yeni kitap çok enteresan, meselâ bu sayfada
пересдача. 14. У меня три иностранных языка, среди которых amma da güzel bir resim var. 8. – Kıymetli evraklar kimde,
турецкий, немецкий и узбекский. 15. У этого ребенка с собой müdürde mi, yoksa sende mi? – Kıymetli mektup dahil, bütün kıymetli
есть тряпка и мел? kâğıtlar bende. İşte buyurun. – Bakar mısın, kimi kâğıtlar eksik. –
Alıştırma 55. Örnekteki gibi yapınız: Tanrım! İşte canım, işte başım, amma ben bu çirkin işlerde yokum.
ÖRNEK: siz – красная ручка – Osman Alıştırma 57. Türkçeye söyleyiniz:
– Acaba, sizde kırmızı kalem var mı? 1. – Та новая интересная книга у кого, у тебя или у
– Yok, maalesef, bende bu gibi kalem yok. Зафера? – Не знаю у кого, но у меня её нет. 2. – Привет, Февзи!

374 375
Ты не выручишь, у тебя есть деньги? – Что случилось? – В 2) референт категории нечеловек, выражающий наличест-
этом магазине пакет молока стоит 60 рублей, а у меня всего вующий предмет;
55 рублей. 3. – Добро пожаловать, господин! Что Вы желаете? 3) предикативный элемент наличествования.
– Спасибо, у вас есть новые пальто последней моды? – Какое В зависимости от особенностей первых двух компонентов
пальто Вы желаете, теплое или легкое? – Я точно не знаю. – форма наличия имеет ряд ограничений по использованию
Какой размер? – Наверное, 54-й. – Какой цвет желаете? – У вас определенных групп референтов. Например, компонент (2) мо-
есть коричневый? – Да, но не только коричневый. Вот жет иметь ограничения, заключающиеся в том, что:
посмотрите, есть яркие цвета, например, красный, темно- – при условии, что компонент (1) выражает конкретное
зеленый, желтый и т.д. – Нет, спасибо! Я возьму пальто серого понятие, компонент (2) не может быть представлен словом с
цвета. – Я Вам не рекомендую. – Почему? – Потому что в этом абстрактным понятием: У меня есть телефон (конкретное поня-
году серый цвет не в моде. – Хорошо, а фиолетовые пальто у вас тие) / Bende telefon var. → (Сравни) У меня есть идея (абстракт-
есть? – Конечно. – Всё, беру! – Сколько стоит? – 750 лир. – ное понятие);
Извините, у меня только доллары. Доллары пойдут? – Да, – взаимоотношение в категории “конкретное” компонента
господин. – Сколько у вас стоит доллар? – У нас доллар стоит (2) с компонентом (1) должно условно соответствовать логико-
1,5 лиры. – Дороговато. смысловой связи с проверочным словом “cep/карман”, т.е. при
Alıştırma 58. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız: замене обстоятельства места словоформой “cepte” (в кармане)
предложение не утрачивает логического смысла. Например: У
Konuşma: Resepsyonda меня (в кармане) есть бутылка молока. / Bende bir şişe süt var. →
Erhan Pamuk: Müsaade eder misiniz? / Görevli: Evet, hoş (Сравни) У меня есть новая машина.
geldiniz! Компоненты (1) и (2) могут быть представлены конкрет-
Erhan Pamuk: Hoş bulduk. / Görevli: Ne arzu edersiniz, ным или абстрактным референтом.
efendim? Среди компонентов (2) выделение абстрактных и кон-
Erhan Pamuk: Ben yeni memurum. Lütfen, bakar mısınız, bir кретных референтов связано с сущностью тех понятий, кото-
listede soyadım var mı? / Görevli: Bir saniye. Soyadınız ne? рые данные слова актуализируют. Например: телефонный ав-
Erhan Pamuk: Soyadım Pamuk. / Görevli: Çok tuhaf, bu тоответчик (telesekreter) – конкретное понятие, çare (выход из
listede iki Pamuk var. Adınız ne? ситуации) – абстрактное понятие.
Erhan Pamuk: Adım Erhan. / Görevli: Bir bakıyım. Yoo, Среди компонентов (1) выделение абстрактных и кон-
efendim bu listede Erhan Pamuk. Daha bir bakıyım... Hiç bir listede кретных референтов связано с тем, указывает личное место-
yok. Geçmiş olsun! имение на конкретного человека или группу людей, или ис-
Erhan Pamuk: Nasıl yok!? / Görevli: İşte yok, efendim, yani пользуется личное местоимение множественного числа в пере-
iki Bay Pamuk var, amma Erhan Pamuk yok. носном значении, связанном с непрямым указанием на какое-
Erhan Pamuk: Olmaz! / Görevli: İşte listeler. либо место. Например: У нас есть три красных яблока и два
Erhan Pamuk: Bir bakıyım. / Görevli: Buyurun! желтых-прежелтых лимона. – Bizde üç elma ve iki sapsarı limon
Erhan Pamuk: Evet, maalesef yok. Bu işte bir iş var, vallahi bu var. // Этот магазин абсолютно новый и достаточно большой.
işte bir iş var. / Görevli: Olmaz, efendim! Интересно, у вас есть современные компьютеры? / Bu mağaza
Erhan Pamuk: Yardım eder misiniz! / Görevli: Tabii, efendim. yepyeni ve gayet büyük. Acaba, sizde modern bilgisayarlar var mı? →
Erhan Pamuk: Bay müdür şimdi ofiste mi? / Görevli: Evet, В данном случае “у вас” указывает не на конкретную группу
burada, amma şimdi çok meşgul. людей, а на место – “магазин” (у вас, т.е. в вашем магазине).

376 373
Alıştırma 62. Türkçe söyleyiniz: Erhan Pamuk: Yarabbi! / Görevli: Ne yazık!
Masada (всё) var, meselâ tabaklar, çatallar, bıçaklar, yemekler Erhan Pamuk: Peki, iyi günler! / Görevli: Güle güle!
v.s. var, amma (хлеб) yok. O (где)? O (в шкафу). (Не взыщите)! Alıştırma 59. Örnekteki gibi yapınız:
Bakar mısınız! (Минуточку)! Evet, buyurun, (что желаете)? (У вас) ÖRNEK: Siz niçin buradasınız? (Госпожа Мине очень больна)
kaşık var mı? Evet, var. (Какая) kaşık var, (чайная ложка) mı, yoksa – Siz niçin buradasınız?
(столовая ложка) mı? (Чайная ложка) yok, efendim. Çay (жела- – Biz buradayız, çünkü Mine Hanım çok hasta. // Mine Hanım
ете)? Evet, (будьте добры), bir çay. İşte (пожалуйста), (заварной çok hasta, bundan dolayı biz buradayız.
чайник) masada, işte (сахар), işte (чашка) ve (чайная ложка). Sen niçin okulda değil, evdesin? (Сегодня в школе уроков
Teşekkürler, amma (чайник) nerede, burada yok mu? Var, tabii, нет.) O proje niçin hâlâ sende? (Тот проект очень сложный и
amma o masada değil, (плита). Afiyet olsun! (Спасибо)! Burada запутанный.) Bu odada niçin jalüzi kapalı? (Сегодня на улице
amma da güzel (кухонная посуда) var. Bütün tabaklar ve fincanlar целых плюс 35 градусов.) Bu kapı niçin çok yüksek? (В этом
çok (изысканная работа). Kül tablası (даже) sâde değil. Maşallah! классе все ученики высокого роста.) Hepiniz niçin bu
Hepsi mükemmel, (чудесно)! (Что ж), bellidir ki siz çok zenginsiniz. grevdesiniz? (Все цены очень высокие, и в стране кризис.)
Bugün öğle yemeği (чуть более плотный, чем обычно), amma çok Burada niçin sigara yasak? (Здесь – учебное заведение, и здесь
lezzetli. (Приятного аппетита)! Affedersiniz, (я хочу что-то много детей.) Ekmek niçin taze değil, bayat? (Хлеб целый день
спросить). Evet, (пожалуйста). (Зубочистка) yok mu? İşte (зубо- лежит не в шкафу, а на столе.) Sen ve Zümrüt niçin çok
чистка). Teşekkürler, siz çok (любезны). (Не за что)! Bugün hava mutlusunuz? (Я и Зюмрют сегодня молодожены.) Bütün sokaklar
çok soğuk, amma burası (довольно-таки) sıcak. Fakat (здесь) hiç ve caddeler niçin çok kalabalık? (Здесь – столица Москва.) Burada
kalorifer yok. Bu (как может быть)? Evet, siz (правы), kalorifer yok, niçin çok öğrenci var? (Здесь – студенческий городок.) Sen niçin
amma salonda büyük (печь) var. Haydi, bakalım. (Боже мой)! Amma biraz şişmansın? (Я не могу устоять перед едой.) Burası niçin
da büyük, ya! Aferin! Şey..., söyler misiniz, (умывальник) nerede? karanlık? (На окне висит плотная штора.)
(Коридор) bir kapı var, işte orası. Banyo mâvi (цвет). Büyük ve geniş § 5. Неопределенные местоимения места/времени, не-
(умывальник), (чистые-пречистые) duvarlar, havlular, sünger ve определенно-личные местоимения
sabun (даже) hepsi mâvidir. Maşallah! Основной Местный Положит. Отриц.
Alıştırma 63. Türkçe söyleyiniz ve tercüme ediniz: падеж падеж модальность модальность
1. – Akşamları ben (как правило) evde(…), amma bu bir sey что-то,что-нибудь ничего, ничто
(вечером) maalesef ben çok meşgul(…), (не взыщите)! – bir şeyde в чем-либо ни в чем
Estağfurullah! 2. – Ah şu işler, ben (до чего же) yorgun(…), amma bir kimse кто-то, кто-либо, никто
(слава богу) sırada tâtil var. – Ne güzel! (Отличных выходных)! – кто-нибудь
Sağolunuz! 3. – Fatma sen artık (20 лет), amma çok tembel(…). – bir kimsede у кого-нибудь ни у кого (при
Nasıl? İşte bakar mısın, artık (время ужина), amma mutfakta her (при себе) себе)
yerde bulaşık var. Tabaklar, çatallar, kaşıklar, kül tablası gibi bütün bir yer
kapkacak bulaşık. – (Все) neden bulaşık? – Olmadı, da ondan! – Nasıl bir yerde где-то, где-либо, нигде
olur? – Olur, (ещё как может быть), (целый) gün hiç sıcak su yok. – где-нибудь
Peki, sıcak su yok, amma soğuk su var, (не так ли)? – Evet, var,
bir zaman
amma çok soğuk. – Peki çay var mı? Evet, çay sıcaktır, (заварка)
masada, (чайник) ocaktadır, akşam yemeği hazır. Et ve pirinç şeyde... bir zaman когда-то, никогда
когда-нибудь

380 377
В отрицательных предложениях для усиления степени Okulda bir kimse yok. 16. – Askıda bir şey var mı? – Hayır, şimdi
отрицания указанные местоимения могут иметь при себе в роли askıda bir şey yok. 17. – O yeni mağaza çok uzak değil mi? – Evet,
определения модальное слово “hiç”. Например: Burada bir şey uzak değil, yakın, amma orada ucuz bir şey yok, herşey pahalı. 18. –
yok. (Здесь ничего нет.) → Burada hiç bir şey yok. (Здесь совсем Yakında yeni ve çok zor bir sınav var. – Estağfurullah, sınavda zor
ничего нет.) / Bir kimse hazır değil. (Никто не готов.) → Hiç bir bir şey yok hiç! 19. – Sıra kimde? – Artık sıra sizde! – Güzel!
kimse hazır değil. (Абсолютно никто не готов.) / Bir yerde bir Teşekkürler! 20. – Nasılsınız? İnşallah afiyettesiniz! – Evet, son
kimse yok. (Нигде никого нет.) → Hiç bir yerde hiç bir kimse yok. zamanlarda artık herşey yolundadır.
(Вообще нигде совсем никого нет.) Alıştırma 61. Türkçe söyleyiniz:
Слово “hiç” в вопросительных предложениях, находясь в 1. Bu kitapta (много интересного) var. Bunda (хорошего)
конце фразы, может придавать ей дополнительный элемент yok. 2. O (синее) nedir? 3. Bu şehirde (интересное и красивое
эмоционально-экспрессивного содержания с модальностью место) var mı? Tabii, burada (много музеев) var. 4. Aynı sıcak
“вообще, когда-нибудь”. Например: Bu okulda yetenekli öğrenciler havalar (где-нибудь) var mı? 5. Arkadaşlar, (у кого-нибудь) beş
var mı hiç? – В этой школе вообще-то есть способные ученики? ruble var mı? 6. – Kışın bu otelde (кто-нибудь) var mı? – Kışın
Alıştırma 60. Okuyup tercüme ediniz: buralarda (нигде-никого) yok. 7. Bu grupta (кто-нибудь искрен-
1. – Bu saatlerde garajda bir kimse var mı hiç? – ний) var mı? 8. – Acaba bodrumda (что-нибудь холодное) var mı?
Estağfurullah, efendim, bu saatlerde garajda bir kimse yok. 2. Bu – Meselâ? – Meselâ soğuk yoğurt, yoksa bira. – Hayır, Osman,
ailede açık yürekli bir kimse var mı? 3. Acaba bu gibi güzel müzeler bodrumda (совсем ничего) yok, o bomboş. 9. – Sen (на фирме)
daha bir yerde var mı? 4. – Bilir misiniz, bügün o grupta hasta bir müdür değil misin? – Artık değilim. 10. – Ocakta (что-нибудь) var
kimse var mı? – Maalesef o grupta bugün herkes hastadır. 5. Bu mı? – Evet, ocakta (сковорода) var. 11. – Ne (желаете), efendim? –
okullarda hiç bilgisayar yok, belki bir zaman olur, amma şimdi yok. Yeni palto, lütfen. – İşte güzel paltolar, (все) moda. – Teşekkürler,
6. – Bu sinemada bu hafta yeni bir film var mı? – Evet, bu hafta iki amma bütün bunlar lüks ve şık, (что-нибудь простое) var mı? –
yeni film var. 7. – Lütfen söyler misiniz, mağaza neresi? – İşte Estağfurullah, burası (лавка) mükkân değil, burası süpermarket.
orası. – Amma bakar mısınız, orada bir kimse yok, şimdi saat kaç? – 12. – Lavaboda (что-то) var, amma ne var, belli değil. Siz bilir
Saat on dört. – Evet, bu saatlerde mağaza kapalı, çünkü öğle tatili misiniz? – Evet, lavaboda sadece bulaşık var, hepsi bu kadar. 13. –
zamanı. 8. – Bu hastahanede hemen hemen bütün doktorlar genç. Acaba diskotekte (кто-нибудь пожилой) var mı? – Yok, (все
Tecrübeli bir kimse var mı? – Evet, doğrusunuz, bu doktorlar пожилые) bu saatlerde evde. 14. Kış soğuk (время), yaz sıcak
oldukça genç, amma hepsi tecrübeli. 9. – Banyoda bir kimse var mı? – (время года). 15. – Acaba (где-нибудь) toz süt var mı? –
Evet, orada Meliha var. 10. – Bu kaşıkta bir şey var. Acaba o nedir? Efendim, işte toz şeker, toz biber, şişelerde normal süt var, amma
– O bir ilâçtır. – Hangi ilâç? – Bilmem, belki şurup. 11. – Sende toz süt maalesef yok. 16. Allah Allah bugün hava amma da soğuk,
herhangi bir kalem var mı? – Hangi kalem arzu edersin? – Mavi valizde (что-нибудь теплое) var mı? 17. Bu çanta çok küçük,
kalem. – Bende iki tane kalem var, amma bunlar mavi değil, amma çok ağır, bunda (что-нибудь тяжелое) var mı? 18. – Bu dizi
kırmızı. – Ne yazık! 12. Burası çok güzel bir yer, dünyada aynı yer enteresan mı? – Hayır, (ничего интересногo) yok. 19. Sıralarda
yok. 13. – Tabakta bir şey var mı? – Evet, tabakta meyveler var. – kitap hariç (что-нибудь) var mı? 20. – Mutfakta askıda (что-
Hangi meyveler var? – İşte elma, portakal, muz, üzüm, limon gibi нибудь) var mı? – Evet, orada (полотенце) var. – O (чистое) mi? –
meyveler var. 14. – Sizde lezzetli bir şey var mı? – Evet, bakar Mutfakta (всё), yani çatal, kaşık, bıçak ve havlu temizdir.
mısın, masada çok şey var ve bütün yemekler tâze ve lezzetli. 15.
Yaz çok güzel bir zaman, çünkü yazın biz, öğrenciler, tâtildeyiz.

378 379
В отрицательных предложениях для усиления степени Okulda bir kimse yok. 16. – Askıda bir şey var mı? – Hayır, şimdi
отрицания указанные местоимения могут иметь при себе в роли askıda bir şey yok. 17. – O yeni mağaza çok uzak değil mi? – Evet,
определения модальное слово “hiç”. Например: Burada bir şey uzak değil, yakın, amma orada ucuz bir şey yok, herşey pahalı. 18. –
yok. (Здесь ничего нет.) → Burada hiç bir şey yok. (Здесь совсем Yakında yeni ve çok zor bir sınav var. – Estağfurullah, sınavda zor
ничего нет.) / Bir kimse hazır değil. (Никто не готов.) → Hiç bir bir şey yok hiç! 19. – Sıra kimde? – Artık sıra sizde! – Güzel!
kimse hazır değil. (Абсолютно никто не готов.) / Bir yerde bir Teşekkürler! 20. – Nasılsınız? İnşallah afiyettesiniz! – Evet, son
kimse yok. (Нигде никого нет.) → Hiç bir yerde hiç bir kimse yok. zamanlarda artık herşey yolundadır.
(Вообще нигде совсем никого нет.) Alıştırma 61. Türkçe söyleyiniz:
Слово “hiç” в вопросительных предложениях, находясь в 1. Bu kitapta (много интересного) var. Bunda (хорошего)
конце фразы, может придавать ей дополнительный элемент yok. 2. O (синее) nedir? 3. Bu şehirde (интересное и красивое
эмоционально-экспрессивного содержания с модальностью место) var mı? Tabii, burada (много музеев) var. 4. Aynı sıcak
“вообще, когда-нибудь”. Например: Bu okulda yetenekli öğrenciler havalar (где-нибудь) var mı? 5. Arkadaşlar, (у кого-нибудь) beş
var mı hiç? – В этой школе вообще-то есть способные ученики? ruble var mı? 6. – Kışın bu otelde (кто-нибудь) var mı? – Kışın
Alıştırma 60. Okuyup tercüme ediniz: buralarda (нигде-никого) yok. 7. Bu grupta (кто-нибудь искрен-
1. – Bu saatlerde garajda bir kimse var mı hiç? – ний) var mı? 8. – Acaba bodrumda (что-нибудь холодное) var mı?
Estağfurullah, efendim, bu saatlerde garajda bir kimse yok. 2. Bu – Meselâ? – Meselâ soğuk yoğurt, yoksa bira. – Hayır, Osman,
ailede açık yürekli bir kimse var mı? 3. Acaba bu gibi güzel müzeler bodrumda (совсем ничего) yok, o bomboş. 9. – Sen (на фирме)
daha bir yerde var mı? 4. – Bilir misiniz, bügün o grupta hasta bir müdür değil misin? – Artık değilim. 10. – Ocakta (что-нибудь) var
kimse var mı? – Maalesef o grupta bugün herkes hastadır. 5. Bu mı? – Evet, ocakta (сковорода) var. 11. – Ne (желаете), efendim? –
okullarda hiç bilgisayar yok, belki bir zaman olur, amma şimdi yok. Yeni palto, lütfen. – İşte güzel paltolar, (все) moda. – Teşekkürler,
6. – Bu sinemada bu hafta yeni bir film var mı? – Evet, bu hafta iki amma bütün bunlar lüks ve şık, (что-нибудь простое) var mı? –
yeni film var. 7. – Lütfen söyler misiniz, mağaza neresi? – İşte Estağfurullah, burası (лавка) mükkân değil, burası süpermarket.
orası. – Amma bakar mısınız, orada bir kimse yok, şimdi saat kaç? – 12. – Lavaboda (что-то) var, amma ne var, belli değil. Siz bilir
Saat on dört. – Evet, bu saatlerde mağaza kapalı, çünkü öğle tatili misiniz? – Evet, lavaboda sadece bulaşık var, hepsi bu kadar. 13. –
zamanı. 8. – Bu hastahanede hemen hemen bütün doktorlar genç. Acaba diskotekte (кто-нибудь пожилой) var mı? – Yok, (все
Tecrübeli bir kimse var mı? – Evet, doğrusunuz, bu doktorlar пожилые) bu saatlerde evde. 14. Kış soğuk (время), yaz sıcak
oldukça genç, amma hepsi tecrübeli. 9. – Banyoda bir kimse var mı? – (время года). 15. – Acaba (где-нибудь) toz süt var mı? –
Evet, orada Meliha var. 10. – Bu kaşıkta bir şey var. Acaba o nedir? Efendim, işte toz şeker, toz biber, şişelerde normal süt var, amma
– O bir ilâçtır. – Hangi ilâç? – Bilmem, belki şurup. 11. – Sende toz süt maalesef yok. 16. Allah Allah bugün hava amma da soğuk,
herhangi bir kalem var mı? – Hangi kalem arzu edersin? – Mavi valizde (что-нибудь теплое) var mı? 17. Bu çanta çok küçük,
kalem. – Bende iki tane kalem var, amma bunlar mavi değil, amma çok ağır, bunda (что-нибудь тяжелое) var mı? 18. – Bu dizi
kırmızı. – Ne yazık! 12. Burası çok güzel bir yer, dünyada aynı yer enteresan mı? – Hayır, (ничего интересногo) yok. 19. Sıralarda
yok. 13. – Tabakta bir şey var mı? – Evet, tabakta meyveler var. – kitap hariç (что-нибудь) var mı? 20. – Mutfakta askıda (что-
Hangi meyveler var? – İşte elma, portakal, muz, üzüm, limon gibi нибудь) var mı? – Evet, orada (полотенце) var. – O (чистое) mi? –
meyveler var. 14. – Sizde lezzetli bir şey var mı? – Evet, bakar Mutfakta (всё), yani çatal, kaşık, bıçak ve havlu temizdir.
mısın, masada çok şey var ve bütün yemekler tâze ve lezzetli. 15.
Yaz çok güzel bir zaman, çünkü yazın biz, öğrenciler, tâtildeyiz.

378 379
Alıştırma 62. Türkçe söyleyiniz: Erhan Pamuk: Yarabbi! / Görevli: Ne yazık!
Masada (всё) var, meselâ tabaklar, çatallar, bıçaklar, yemekler Erhan Pamuk: Peki, iyi günler! / Görevli: Güle güle!
v.s. var, amma (хлеб) yok. O (где)? O (в шкафу). (Не взыщите)! Alıştırma 59. Örnekteki gibi yapınız:
Bakar mısınız! (Минуточку)! Evet, buyurun, (что желаете)? (У вас) ÖRNEK: Siz niçin buradasınız? (Госпожа Мине очень больна)
kaşık var mı? Evet, var. (Какая) kaşık var, (чайная ложка) mı, yoksa – Siz niçin buradasınız?
(столовая ложка) mı? (Чайная ложка) yok, efendim. Çay (жела- – Biz buradayız, çünkü Mine Hanım çok hasta. // Mine Hanım
ете)? Evet, (будьте добры), bir çay. İşte (пожалуйста), (заварной çok hasta, bundan dolayı biz buradayız.
чайник) masada, işte (сахар), işte (чашка) ve (чайная ложка). Sen niçin okulda değil, evdesin? (Сегодня в школе уроков
Teşekkürler, amma (чайник) nerede, burada yok mu? Var, tabii, нет.) O proje niçin hâlâ sende? (Тот проект очень сложный и
amma o masada değil, (плита). Afiyet olsun! (Спасибо)! Burada запутанный.) Bu odada niçin jalüzi kapalı? (Сегодня на улице
amma da güzel (кухонная посуда) var. Bütün tabaklar ve fincanlar целых плюс 35 градусов.) Bu kapı niçin çok yüksek? (В этом
çok (изысканная работа). Kül tablası (даже) sâde değil. Maşallah! классе все ученики высокого роста.) Hepiniz niçin bu
Hepsi mükemmel, (чудесно)! (Что ж), bellidir ki siz çok zenginsiniz. grevdesiniz? (Все цены очень высокие, и в стране кризис.)
Bugün öğle yemeği (чуть более плотный, чем обычно), amma çok Burada niçin sigara yasak? (Здесь – учебное заведение, и здесь
lezzetli. (Приятного аппетита)! Affedersiniz, (я хочу что-то много детей.) Ekmek niçin taze değil, bayat? (Хлеб целый день
спросить). Evet, (пожалуйста). (Зубочистка) yok mu? İşte (зубо- лежит не в шкафу, а на столе.) Sen ve Zümrüt niçin çok
чистка). Teşekkürler, siz çok (любезны). (Не за что)! Bugün hava mutlusunuz? (Я и Зюмрют сегодня молодожены.) Bütün sokaklar
çok soğuk, amma burası (довольно-таки) sıcak. Fakat (здесь) hiç ve caddeler niçin çok kalabalık? (Здесь – столица Москва.) Burada
kalorifer yok. Bu (как может быть)? Evet, siz (правы), kalorifer yok, niçin çok öğrenci var? (Здесь – студенческий городок.) Sen niçin
amma salonda büyük (печь) var. Haydi, bakalım. (Боже мой)! Amma biraz şişmansın? (Я не могу устоять перед едой.) Burası niçin
da büyük, ya! Aferin! Şey..., söyler misiniz, (умывальник) nerede? karanlık? (На окне висит плотная штора.)
(Коридор) bir kapı var, işte orası. Banyo mâvi (цвет). Büyük ve geniş § 5. Неопределенные местоимения места/времени, не-
(умывальник), (чистые-пречистые) duvarlar, havlular, sünger ve определенно-личные местоимения
sabun (даже) hepsi mâvidir. Maşallah! Основной Местный Положит. Отриц.
Alıştırma 63. Türkçe söyleyiniz ve tercüme ediniz: падеж падеж модальность модальность
1. – Akşamları ben (как правило) evde(…), amma bu bir sey что-то,что-нибудь ничего, ничто
(вечером) maalesef ben çok meşgul(…), (не взыщите)! – bir şeyde в чем-либо ни в чем
Estağfurullah! 2. – Ah şu işler, ben (до чего же) yorgun(…), amma bir kimse кто-то, кто-либо, никто
(слава богу) sırada tâtil var. – Ne güzel! (Отличных выходных)! – кто-нибудь
Sağolunuz! 3. – Fatma sen artık (20 лет), amma çok tembel(…). – bir kimsede у кого-нибудь ни у кого (при
Nasıl? İşte bakar mısın, artık (время ужина), amma mutfakta her (при себе) себе)
yerde bulaşık var. Tabaklar, çatallar, kaşıklar, kül tablası gibi bütün bir yer
kapkacak bulaşık. – (Все) neden bulaşık? – Olmadı, da ondan! – Nasıl bir yerde где-то, где-либо, нигде
olur? – Olur, (ещё как может быть), (целый) gün hiç sıcak su yok. – где-нибудь
Peki, sıcak su yok, amma soğuk su var, (не так ли)? – Evet, var,
bir zaman
amma çok soğuk. – Peki çay var mı? Evet, çay sıcaktır, (заварка)
masada, (чайник) ocaktadır, akşam yemeği hazır. Et ve pirinç şeyde... bir zaman когда-то, никогда
когда-нибудь

380 377
наша. 12. Вот эта книга достаточно тонкая, но в то же время (на сковороде), afiyet olsun! – Sen çok iyi kız(…), Fatma. Yemek
интересная. Интересно, она чья? (всегда) hazır. (Не взыщи), Fatma! Ben bugün çok yorgun(…) ve
Alıştırma 68. Okuyup tercüme ediniz: (все те слова) boş. 4. – Banyo karanlık, (почему)? – Bilmem, belki
1. – Burada, yani mutfakta enteresan çok şey var. Acaba bütün lamba yok. – Peki (сегодня вечером) yeni lamba alırım. (Мыло, губка)
var mı? – Evet, bunlar var. – Bilir misin, büyükanne nasıl? – (В
bunlar kimin? – Bu güzel takım, o çaydanlık ve şu demlik, hepsi
здравии), inşallah! 5. Siz efendi adam(…) ve bu okulda akıl hocası(…).
benim, efendim. 2. – Bu garajda çok güzel arabalar var, bunlar
kimin? – Hepsi bizim. 3. – Bu güzel kırmızı elma senin mi? – Hangi Alıştırma 64. Составьте по 5 предложений по предложен-
elma? – İşte şu elma. – Hayır, kimin bilmem, amma bu elma benim ной схеме:
değil. Sarı elma benimdir. 4. – Bu rafta neler yok! – Peki, neler var? – 1. İstanbul ve Moskova, büyük şehirlerdir. Orada çok müze
Kalemler, cetveller, defterler, kitaplar, kâğıtlar v.s. – Bunlar kimin? – var. → İstanbul ve Moskova gibi büyük şehirlerde çok müze var.
2. İstanbul ve Moskova’da çok cadde var, amma Hoppa’da
Siz bilir misiniz, bu raf kimin? – Yoo, bilmem. – Bu raf benim,
yok. → Hoppa hariç, İstanbul ve Moskova gibi şehirlerde çok
amma rafta pek fazla şey var ve hepsi benim değil. – Meselâ rafta
cadde var.
kaç kalem var? – Bir saniye, şey… bir, iki... altı tane! – Evet, altı 3. İstanbul ve Moskova’da upuzun köprüler var. Sank-
tane, yani bunlar benim. – Amma neler senin değil? – Meselâ o Petersburg gibi şehirde upuzun köprüler çoktur. → Sank-
defterler kaç tane? – Beş tane. – Bunlar ne renk ve nasıl? – İki tane Petersburg dahil, İstanbul ve Moskova gibi şehirlerde upuzun
defter yeşil ve kalın, bir defter mor ve çok eski ve iki defter turuncu köprüler var.
ve ince. – Peki, yani yeşil ve mor defterler benim, amma o iki yeni
turuncu defter benim değil. 5. – Bellidir ki siz çok zenginsiniz.
Meselâ bu lüks otel ve bir dizi restoranlar sizin, değil mi? – § 6. Категория принадлежности (обладания).
Estağfurullah, efendim, olur mu? – Tabii ben fakir değilim, amma Притяжательные местоимения
bütün bunlar benim değil. – Nasıl, sizin değil mi? – Değil. – Allah 6.1. Актуализирует отношения обладания, указывает на
Allah, ne yazık! – Amma kimin? – Bilir misiniz, şehrimizde то, что один референт принадлежит, находится в собственности
Osmanoğlu kardeşler var. – İşte hepsi onların. (или является неотъемлемой частью) другого референта. В
категории принадлежности взаимодействуют не менее двух
§ 7. Категория принадлежности.
референтов.
Аффиксы принадлежности 6.2. Способы выражения категории принадлежности:
7.1. В словосочетании со значением принадлежности, об- а) предикативный: форма принадлежности выполняет роль
разованном именем существительным в позиции главного ком- сказуемого (Эта книга моя);
понента и притяжательным местоимением в позиции второсте- б) референтный: форма принадлежности выражается при
пенного компонента, отношение принадлежности грамматиче- помощи словосочетания с участием, как минимум двух рефе-
ски выражается при помощи специальной группы аффиксов рентов (Эта моя книга новая).
принадлежности. Грамматическими формами выражения категории принад-
Аффиксы принадлежности обеспечивают согласование по лежности являются притяжательные местоимения, аффиксы
лицу и числу между словом, указывающим на референт, к кото- принадлежности, родительный падеж и притяжательный изафет.
рому осуществляется принадлежность (притяжательное место- В категории принадлежности (обладания) личные место-
имения становятся притяжательными.
имение), и словом, называющим референт по которому выра-

384 381
ЛИЧНОЕ КАТЕГОРИЯ КАТЕГОРИЯ та старая лошадь(ты/он); эти толстые турецко-русские
МЕСТОИМЕНИЕ НАЛИЧИЯ ОБЛАДАНИЯ словари(я/мы); эти сложные дела(вы/вы); эти три хилых
BEN BENDE BENİM ребенка(вы/она); те пять тяжелых чемоданов(они/вы); вот эти
(я) (у меня, при мне) (у меня, мой) два легких журнальных столика(он/они); вот эта большая
SEN SENDE SENİN карта(я/она); та тесная, но чистая комната(она/мы); вот эта
(ты) (у тебя, при тебе) (у тебя, твой) большая семья(вы/он); вот этот допотопный телефон(ты/ты);
O ONDA ONUN этот упрямый баловной ребенок(вы/она); этот большой новый
(он, она, оно) (у него, при нем) (у него, его) / bunun дом(мы/мы); эта красивая картина(ты/мы); эти новые ручки
(в категории нечеловек) (вы/ты); эти свежие статистические показатели(мы/они); вот
BİZ BİZDE BİZİM эти запрещённые книги(ты/он); эти свежие фрукты и
(мы) (у нас, при нас) (у нас, наш) овощи(они/мы).
SİZ SİZDE SİZİN Alıştırma 67. Türkçe’ye çeviriniz:
(вы) (у вас, при вас) (у вас, ваш) 1. – Эти старые толстые книги чьи, ваши? – Нет, они не
ONLAR ONLARDA ONLARIN мои. – Какие книги ваши? – Вон те тонкие книги мои. 2. – Все
(они) (у них, при них) (у них, их) / bunların эти рестораны, магазины, отели чьи? – Всё это наше. – Вы,
(в категории нечеловек) наверное, очень богатые люди, не так ли? – Да, у нас денег как
KİM? KİMDE? KİMİN? в банке. 3. Вот Хафизе и Халиде. Они уже ходят в школу. Они
(кто?) (у кого, при (у кого, чей?) способные девочки и старательные ученицы. Все эти толстые
ком?) тетради, ручки и карандаши их. 4. – Этот конференц-зал новый,
NE? Ne içinde? NEYİN? просторный и очень красивый. – Он чей, ваш? 5. – Все эти
(что?) (в чем?) (у чего?) банные полотенца несвежие. Интересно, они чьи, ваши или
Alıştırma 65. Örnekteki gibi yapınız: наши? – Некоторые полотенца ваши, некоторые – наши. 6. – Ты
ÖRNEK: bu sevimli çocuk (biz): Bu sevimli çocuk bizim. очень худой и слабый. К слову, эти большие тяжелые чемоданы
o olgun çiğ meyvalar (ben); bu pahalı avize (o); o güzel ev чьи, не твои? – Все они мои. – Сочувствую! – Спасибо! 7. – Этот
(onlar); bu kıymetli kâğıtlar (siz); bu yeni ve güzel bilgisayar (sen); баловной ребенок-крепыш чей? – Он наш. 8. – Вот целый ряд
bu açık çay (ben), o koyu çay (sen); o kolay iş (siz); bu kapalı кофейных чашечек. Некоторые кофейные чашечки дешевые,
telefon (onlar); bu açık çanta (o); şu eski haritalar (biz); bu yeni однако некоторые – дорогие. – Скажите, пожалуйста, какие ко-
enteresan gazete (ben); sandalye, koltuk, masa, raf, hepsi (siz); bu фейные чашечки ваши и какие – нет? – За исключением вот этих
eski kalın kitap (sen); şu kuru ekmek (o); bu koyu renkli defter четырех старых черных кофейных чашечек, все чашечки
(biz); bu dar oda (ben); şu kötü spekülasyonlar (onlar); bu ince дорогие. Дешевые чашечки мои, дорогие – нет. 9. – До чего же
moda palto (sen); bütün bu düşmanlar (biz); genç ve yaşlı ahbaplar здесь красиво! – Да, этот новый художественный салон очень
ve arkadaşlar, hepsi (o); bütün bunlar (kim). красивый. Однако мне не нравятся вот эти две старые картины.
Чьи они? 10. – Какое сегодня число? – Сегодня 20 февраля. –
Alıştırma 66. Örnekteki gibi yapınız: Пересдача сегодня? – Да, сегодня трудный день. – Желаю
ÖRNEK: эта старая сумка / (ben – o) успехов! – Спасибо. 11. – Какое здесь учебное заведение? –
– Bu eski çanta benim. Здесь средняя школа. Вот эта просторная светлая аудитория
– Bu eski çanta senin değil, onun.

382 383
ЛИЧНОЕ КАТЕГОРИЯ КАТЕГОРИЯ та старая лошадь(ты/он); эти толстые турецко-русские
МЕСТОИМЕНИЕ НАЛИЧИЯ ОБЛАДАНИЯ словари(я/мы); эти сложные дела(вы/вы); эти три хилых
BEN BENDE BENİM ребенка(вы/она); те пять тяжелых чемоданов(они/вы); вот эти
(я) (у меня, при мне) (у меня, мой) два легких журнальных столика(он/они); вот эта большая
SEN SENDE SENİN карта(я/она); та тесная, но чистая комната(она/мы); вот эта
(ты) (у тебя, при тебе) (у тебя, твой) большая семья(вы/он); вот этот допотопный телефон(ты/ты);
O ONDA ONUN этот упрямый баловной ребенок(вы/она); этот большой новый
(он, она, оно) (у него, при нем) (у него, его) / bunun дом(мы/мы); эта красивая картина(ты/мы); эти новые ручки
(в категории нечеловек) (вы/ты); эти свежие статистические показатели(мы/они); вот
BİZ BİZDE BİZİM эти запрещённые книги(ты/он); эти свежие фрукты и
(мы) (у нас, при нас) (у нас, наш) овощи(они/мы).
SİZ SİZDE SİZİN Alıştırma 67. Türkçe’ye çeviriniz:
(вы) (у вас, при вас) (у вас, ваш) 1. – Эти старые толстые книги чьи, ваши? – Нет, они не
ONLAR ONLARDA ONLARIN мои. – Какие книги ваши? – Вон те тонкие книги мои. 2. – Все
(они) (у них, при них) (у них, их) / bunların эти рестораны, магазины, отели чьи? – Всё это наше. – Вы,
(в категории нечеловек) наверное, очень богатые люди, не так ли? – Да, у нас денег как
KİM? KİMDE? KİMİN? в банке. 3. Вот Хафизе и Халиде. Они уже ходят в школу. Они
(кто?) (у кого, при (у кого, чей?) способные девочки и старательные ученицы. Все эти толстые
ком?) тетради, ручки и карандаши их. 4. – Этот конференц-зал новый,
NE? Ne içinde? NEYİN? просторный и очень красивый. – Он чей, ваш? 5. – Все эти
(что?) (в чем?) (у чего?) банные полотенца несвежие. Интересно, они чьи, ваши или
Alıştırma 65. Örnekteki gibi yapınız: наши? – Некоторые полотенца ваши, некоторые – наши. 6. – Ты
ÖRNEK: bu sevimli çocuk (biz): Bu sevimli çocuk bizim. очень худой и слабый. К слову, эти большие тяжелые чемоданы
o olgun çiğ meyvalar (ben); bu pahalı avize (o); o güzel ev чьи, не твои? – Все они мои. – Сочувствую! – Спасибо! 7. – Этот
(onlar); bu kıymetli kâğıtlar (siz); bu yeni ve güzel bilgisayar (sen); баловной ребенок-крепыш чей? – Он наш. 8. – Вот целый ряд
bu açık çay (ben), o koyu çay (sen); o kolay iş (siz); bu kapalı кофейных чашечек. Некоторые кофейные чашечки дешевые,
telefon (onlar); bu açık çanta (o); şu eski haritalar (biz); bu yeni однако некоторые – дорогие. – Скажите, пожалуйста, какие ко-
enteresan gazete (ben); sandalye, koltuk, masa, raf, hepsi (siz); bu фейные чашечки ваши и какие – нет? – За исключением вот этих
eski kalın kitap (sen); şu kuru ekmek (o); bu koyu renkli defter четырех старых черных кофейных чашечек, все чашечки
(biz); bu dar oda (ben); şu kötü spekülasyonlar (onlar); bu ince дорогие. Дешевые чашечки мои, дорогие – нет. 9. – До чего же
moda palto (sen); bütün bu düşmanlar (biz); genç ve yaşlı ahbaplar здесь красиво! – Да, этот новый художественный салон очень
ve arkadaşlar, hepsi (o); bütün bunlar (kim). красивый. Однако мне не нравятся вот эти две старые картины.
Чьи они? 10. – Какое сегодня число? – Сегодня 20 февраля. –
Alıştırma 66. Örnekteki gibi yapınız: Пересдача сегодня? – Да, сегодня трудный день. – Желаю
ÖRNEK: эта старая сумка / (ben – o) успехов! – Спасибо. 11. – Какое здесь учебное заведение? –
– Bu eski çanta benim. Здесь средняя школа. Вот эта просторная светлая аудитория
– Bu eski çanta senin değil, onun.

382 383
наша. 12. Вот эта книга достаточно тонкая, но в то же время (на сковороде), afiyet olsun! – Sen çok iyi kız(…), Fatma. Yemek
интересная. Интересно, она чья? (всегда) hazır. (Не взыщи), Fatma! Ben bugün çok yorgun(…) ve
Alıştırma 68. Okuyup tercüme ediniz: (все те слова) boş. 4. – Banyo karanlık, (почему)? – Bilmem, belki
1. – Burada, yani mutfakta enteresan çok şey var. Acaba bütün lamba yok. – Peki (сегодня вечером) yeni lamba alırım. (Мыло, губка)
var mı? – Evet, bunlar var. – Bilir misin, büyükanne nasıl? – (В
bunlar kimin? – Bu güzel takım, o çaydanlık ve şu demlik, hepsi
здравии), inşallah! 5. Siz efendi adam(…) ve bu okulda akıl hocası(…).
benim, efendim. 2. – Bu garajda çok güzel arabalar var, bunlar
kimin? – Hepsi bizim. 3. – Bu güzel kırmızı elma senin mi? – Hangi Alıştırma 64. Составьте по 5 предложений по предложен-
elma? – İşte şu elma. – Hayır, kimin bilmem, amma bu elma benim ной схеме:
değil. Sarı elma benimdir. 4. – Bu rafta neler yok! – Peki, neler var? – 1. İstanbul ve Moskova, büyük şehirlerdir. Orada çok müze
Kalemler, cetveller, defterler, kitaplar, kâğıtlar v.s. – Bunlar kimin? – var. → İstanbul ve Moskova gibi büyük şehirlerde çok müze var.
2. İstanbul ve Moskova’da çok cadde var, amma Hoppa’da
Siz bilir misiniz, bu raf kimin? – Yoo, bilmem. – Bu raf benim,
yok. → Hoppa hariç, İstanbul ve Moskova gibi şehirlerde çok
amma rafta pek fazla şey var ve hepsi benim değil. – Meselâ rafta
cadde var.
kaç kalem var? – Bir saniye, şey… bir, iki... altı tane! – Evet, altı 3. İstanbul ve Moskova’da upuzun köprüler var. Sank-
tane, yani bunlar benim. – Amma neler senin değil? – Meselâ o Petersburg gibi şehirde upuzun köprüler çoktur. → Sank-
defterler kaç tane? – Beş tane. – Bunlar ne renk ve nasıl? – İki tane Petersburg dahil, İstanbul ve Moskova gibi şehirlerde upuzun
defter yeşil ve kalın, bir defter mor ve çok eski ve iki defter turuncu köprüler var.
ve ince. – Peki, yani yeşil ve mor defterler benim, amma o iki yeni
turuncu defter benim değil. 5. – Bellidir ki siz çok zenginsiniz.
Meselâ bu lüks otel ve bir dizi restoranlar sizin, değil mi? – § 6. Категория принадлежности (обладания).
Estağfurullah, efendim, olur mu? – Tabii ben fakir değilim, amma Притяжательные местоимения
bütün bunlar benim değil. – Nasıl, sizin değil mi? – Değil. – Allah 6.1. Актуализирует отношения обладания, указывает на
Allah, ne yazık! – Amma kimin? – Bilir misiniz, şehrimizde то, что один референт принадлежит, находится в собственности
Osmanoğlu kardeşler var. – İşte hepsi onların. (или является неотъемлемой частью) другого референта. В
категории принадлежности взаимодействуют не менее двух
§ 7. Категория принадлежности.
референтов.
Аффиксы принадлежности 6.2. Способы выражения категории принадлежности:
7.1. В словосочетании со значением принадлежности, об- а) предикативный: форма принадлежности выполняет роль
разованном именем существительным в позиции главного ком- сказуемого (Эта книга моя);
понента и притяжательным местоимением в позиции второсте- б) референтный: форма принадлежности выражается при
пенного компонента, отношение принадлежности грамматиче- помощи словосочетания с участием, как минимум двух рефе-
ски выражается при помощи специальной группы аффиксов рентов (Эта моя книга новая).
принадлежности. Грамматическими формами выражения категории принад-
Аффиксы принадлежности обеспечивают согласование по лежности являются притяжательные местоимения, аффиксы
лицу и числу между словом, указывающим на референт, к кото- принадлежности, родительный падеж и притяжательный изафет.
рому осуществляется принадлежность (притяжательное место- В категории принадлежности (обладания) личные место-
имения становятся притяжательными.
имение), и словом, называющим референт по которому выра-

384 381
yazılı sınavı; senin gazeten; onun fakirhanesi; onların lisesi; bizim жается принадлежность (имя существительное с аффиксом
ihtiyarımız; onun kantini; senin yılın; benim mobilyam. принадлежности). Например: мой (притяж. местоим. / 1л. ед.ч)
7.2. Порядок слов в развернутом притяжательном сло- ← (чей?) отец (им. сущ. с афф. принадл. 1 л. ед.ч).
восочетании: при использовании притяжательного местоим- На словосочетания данного типа распространяется прави-
ения оно выносится в положение крайнего второстепенного ло синтаксиса турецкого языка относительно следования второ-
члена. Например: bizim bu iki yeni evimiz – эти два наших степенного и главного, когда притяжательное местоимение,
новых дома. являясь второстепенным компонентом, находится в препозиции
7.3. Речевые формы притяжательных словосочетаний: к главному слову, оформленному аффиксом принадлежности.
В русском языке в притяжательных словосочетаниях, об- Аффиксы принадлежности являются ударными. Имена сущест-
разованных при помощи притяжательных местоимений, ис- вительные принимают аффиксы принадлежности в соответст-
пользование последних является обязательным. В турецком вии с фонетическим законом сингармонизма.
языке вследствие того, что указанный тип притяжательных сло-
восочетаний наряду с притяжательным местоимением включа- Таблица аффиксов принадлежности
ет в себя также аффикс принадлежности, в речи встречаются ПРИТЯЖАТ. ГЛАСН. ПРИМЕР СОГЛАС. ПРИМЕР
грамматические конструкции нескольких форм. МЕСТОИМ. ОСНОВА ОСНОВА
7.3.1. Полная форма: использование притяжательного masa-m (a/ı) -IM kız-ım
местоимения и имени существительного с аффиксом принад- BENİM -M pencere-m (e/i) -iM güzel-im
tiyatro-m (o/u) -UM telefon-um
лежности – bizim defterimiz (наша тетрадь). Данная форма köprü-m (ö/ü) -ÜM müdür-üm
является языковой нормой, но может не использоваться в SENİN -N masa-n -IN kız-ın
устной речи ввиду избыточности грамматического содержания – pencere-n -iN güzel-in
принадлежность передается как при помощи притяжательного tiyatro-n -UN telefon-un
местоимения, так и при помощи аффикса принадлежности. köprü-n -ÜN müdür-ün
Между тем использование притяжательного местоимения ONUN (a/ı) -SI masa-sı -I kız-ı
является обязательным в случае, если на него падает логи- (e/i) -Sİ pencere-si -i güzel-i
ческое ударение. Например: Это – не твоя книга, а моя. – Bu (o/u) -SU tiyatro-su -U telefon-u
(ö/ü) -SÜ köprü-sü -Ü müdür-ü
senin kitabın değil, benim kitabımdır.
BİZİM -MIZ masa-mız -IMIZ kız-ımız
Кроме того, использование притяжательного местоимения -MiZ pencere-miz -iMiZ güzel-imiz
считается целесообразным на этапе учебного формирования и -MUZ tiyatro-muz -UMUZ telefon-umuz
закрепления данного типа грамматической связи. -MÜZ köprü-müz -ÜMÜZ müdür-ümüz
7.3.2. Варианты усеченной (краткой) формы: SİZİN -NIZ masa-nız -INIZ kız-ınız
– притяжательное местоимение не используется при нали- -NiZ pencere-niz -iNiZ güzel-iniz
чии аффикса принадлежности (относится как к языковой, так и -NUZ tiyatro-nuz -UNUZ telefon-unuz
к речевой норме): моя ручка – kalemim; -NÜZ köprü-nüz -ÜNÜZ müdür-ünüz
– не используется аффикс принадлежности при наличии ONLARIN -LARI masa-ları -LARI kız-ları
притяжательного местоимения (не считается языковой нормой, -LERi masası -LERi kızı
-sı/-si/- pencere-leri -ı/-i/-u/-ü güzel-leri
но форма допустима с точки зрения речевой нормы в пределах su/-sü tiyatro-ları telefon-ları
разговорного языка): benim kalem. köprü-leri müdür-leri

388 385
Исключение по способу присоединения аффикса принад- 2. bizim (grev); bizim (repertuvar); onun (kriz); bizim (nokta);
лежности составляет слово “su”, у которого за исключением 3-го senin (plaka); bizim (sebze); sizin (standart); onun (protesto); benim
лица множественного числа аффикс принадлежности присоеди- (yaş); onların (plan); onun (dost); senin (proje); sizin (arkadaş);
няется с помощью соединительной [y] и по правилу согласной senin (flaş); onun (fayda); benim (statü); onların (meyve); bizim
основы → (su-yum; su-yun; su-yu; su-yumuz; su-yunuz; suları), а (stadyum); onların (fiyat); benim (program); senin (düşman).
также слово “ne” (за исключением форм 3-го лица: ne-yim; ne- Alıştırma 72. Örnekteki gibi yapınız:
yin; ne-si; ne-yimiz; ne-yiniz; ne-leri). ÖRNEK: (моя) – kalem: benim kalemim – benim kalemlerim
В форме 3-го лица множественного числа согласование по (наш) – yaş; (мое) – söz; (ваш) – meyve; (мое) – palto; (ваш) –
множественному числу имеет ряд ограничений: hoca; (наш) – profesör; (твой) – cadde; (ваша) – spekülasyon; (его) –
– категория “единичное – множественное”: во избежание tablo; (их) – memur; (твой) – site; (моя) – oda; (их) – asker; (моя) –
грамматической многозначности, как правило, если имя су- kız; (его) – su; (твой) – uyku; (моя) – iş; (его) – abla; (наша) –
ществительное называет единичный референт, то согласование deri; (ваш) – hasta; (их) – harita; (моя) – aile; (их) – müdür; (твое) –
осуществляется по форме единственного числа, но с обязатель- araba; (их) – kardeş; (моя) – ev; (их) – söz; (ваша) – çanta; (их) –
ным использованием притяжательного местоимения: их дом – meydan; (мой) – telefon; (твой) – subay; (наша) – ülke; (ваша) –
onların evi; köy; (его) – öğrenci; (моя) – ağabey;
– категория “членимое – нечленимое множество”: если (benim) – мел; (onun) – ремонтная мастерская; (bizim) –
имя существительное называет группу референтов, единую со фрукт; (benim) – занавеска; (onun) – батарея отопления; (senin) –
смысловой точки зрения, то согласование осуществляется по столовая; (benim) – географическая карта; (bizim) – библиотека;
форме единственного числа: их молоко – onların sütü / onların (benim) – каникулы; (sizin) – кинотеатр; (bizim) – россиянин;
sütleri (например, разные марки или пакеты молока). (bizim) – богач; (sizin) – театр; (onun) – реставрация; (senin) –
Alıştırma 69. Просклоняйте с аффиксами принадлежности: нищий; (bizim) – золото; (onların) – банк; (senin) – ванная; (onların)
banka; dünya; banyo; havlu; bahçe; çay; enstitü; akademi; işçi; – зал; (sizin) – офис; (onların) – сад; (senin) – двор; (onların) –
araba; soru; ders; komşu; gazete; fincan; kahve; şirket; çatal; школа; (benim) – детский сад; (onların) – техникум; (sizin) – НИИ;
telefon; okul; portre. (onun) – университет; (onların) – гараж; (sizin) – академия; (benim)
Alıştırma 70. Просклоняйте с аффиксами принадлежности: – больница; (onun) – почтовое отделение; (bizim) – чайная.
аптека; музей; вода; фирма; враг; автобус; сковорода; мы- Alıştırma 73. Rusça söyleyiniz:
ло; полотенце; точка; выход из ситуации; телефонный автоот- onun kahvehanesi; bizim senemiz; benim lokantam; bizim
ветчик; упаковка. kafeteryamız; benim yanıtım; senin süpermarketin; bizim Rusçamız;
Alıştırma 71. Прочитайте по-турецки, добавьте необходи- senin dükkânın; bizim teneffüsümüz; sizin yabancınız; benim dilim;
мый аффикс принадлежности, переведите на русский язык: bizim dedemiz; onların köprüsü; sizin nöbetçiniz; benim karım;
1. benim (Moskova); senin (makarna); onun (jandarma); bizim senin lisanın; onun kocası; onların dergileri; sizin kaleminiz; senin
(masa); sizin (oda); onların (ada); benim (görüşme); senin (kız); ninen; onların işçileri; sizin sınavınız; onun Türkçesi; onların
onun (su); bizim (sınıf); sizin (kapı); onların (duvar); benim modası; senin şakan; benim sorum; onların büfesi; onun
(kalem); senin (defter); onun (pencere); bizim (lamba); sizin (avize); misafiri[a:]; sizin çarşınız; benim bir şeyim; onların mağazaları;
onların (bilgisayar); benim (raf); senin (portre); onun (tablo); bizim senin bir kimsen; sizin dersiniz; onların paydosu; bizim pazarımız;
(sehpa); sizin (sandálye); onların (spekülasyon); benim zamanım[a:]; onların komşuları; sizin restoranınız; onun

386 387
Исключение по способу присоединения аффикса принад- 2. bizim (grev); bizim (repertuvar); onun (kriz); bizim (nokta);
лежности составляет слово “su”, у которого за исключением 3-го senin (plaka); bizim (sebze); sizin (standart); onun (protesto); benim
лица множественного числа аффикс принадлежности присоеди- (yaş); onların (plan); onun (dost); senin (proje); sizin (arkadaş);
няется с помощью соединительной [y] и по правилу согласной senin (flaş); onun (fayda); benim (statü); onların (meyve); bizim
основы → (su-yum; su-yun; su-yu; su-yumuz; su-yunuz; suları), а (stadyum); onların (fiyat); benim (program); senin (düşman).
также слово “ne” (за исключением форм 3-го лица: ne-yim; ne- Alıştırma 72. Örnekteki gibi yapınız:
yin; ne-si; ne-yimiz; ne-yiniz; ne-leri). ÖRNEK: (моя) – kalem: benim kalemim – benim kalemlerim
В форме 3-го лица множественного числа согласование по (наш) – yaş; (мое) – söz; (ваш) – meyve; (мое) – palto; (ваш) –
множественному числу имеет ряд ограничений: hoca; (наш) – profesör; (твой) – cadde; (ваша) – spekülasyon; (его) –
– категория “единичное – множественное”: во избежание tablo; (их) – memur; (твой) – site; (моя) – oda; (их) – asker; (моя) –
грамматической многозначности, как правило, если имя су- kız; (его) – su; (твой) – uyku; (моя) – iş; (его) – abla; (наша) –
ществительное называет единичный референт, то согласование deri; (ваш) – hasta; (их) – harita; (моя) – aile; (их) – müdür; (твое) –
осуществляется по форме единственного числа, но с обязатель- araba; (их) – kardeş; (моя) – ev; (их) – söz; (ваша) – çanta; (их) –
ным использованием притяжательного местоимения: их дом – meydan; (мой) – telefon; (твой) – subay; (наша) – ülke; (ваша) –
onların evi; köy; (его) – öğrenci; (моя) – ağabey;
– категория “членимое – нечленимое множество”: если (benim) – мел; (onun) – ремонтная мастерская; (bizim) –
имя существительное называет группу референтов, единую со фрукт; (benim) – занавеска; (onun) – батарея отопления; (senin) –
смысловой точки зрения, то согласование осуществляется по столовая; (benim) – географическая карта; (bizim) – библиотека;
форме единственного числа: их молоко – onların sütü / onların (benim) – каникулы; (sizin) – кинотеатр; (bizim) – россиянин;
sütleri (например, разные марки или пакеты молока). (bizim) – богач; (sizin) – театр; (onun) – реставрация; (senin) –
Alıştırma 69. Просклоняйте с аффиксами принадлежности: нищий; (bizim) – золото; (onların) – банк; (senin) – ванная; (onların)
banka; dünya; banyo; havlu; bahçe; çay; enstitü; akademi; işçi; – зал; (sizin) – офис; (onların) – сад; (senin) – двор; (onların) –
araba; soru; ders; komşu; gazete; fincan; kahve; şirket; çatal; школа; (benim) – детский сад; (onların) – техникум; (sizin) – НИИ;
telefon; okul; portre. (onun) – университет; (onların) – гараж; (sizin) – академия; (benim)
Alıştırma 70. Просклоняйте с аффиксами принадлежности: – больница; (onun) – почтовое отделение; (bizim) – чайная.
аптека; музей; вода; фирма; враг; автобус; сковорода; мы- Alıştırma 73. Rusça söyleyiniz:
ло; полотенце; точка; выход из ситуации; телефонный автоот- onun kahvehanesi; bizim senemiz; benim lokantam; bizim
ветчик; упаковка. kafeteryamız; benim yanıtım; senin süpermarketin; bizim Rusçamız;
Alıştırma 71. Прочитайте по-турецки, добавьте необходи- senin dükkânın; bizim teneffüsümüz; sizin yabancınız; benim dilim;
мый аффикс принадлежности, переведите на русский язык: bizim dedemiz; onların köprüsü; sizin nöbetçiniz; benim karım;
1. benim (Moskova); senin (makarna); onun (jandarma); bizim senin lisanın; onun kocası; onların dergileri; sizin kaleminiz; senin
(masa); sizin (oda); onların (ada); benim (görüşme); senin (kız); ninen; onların işçileri; sizin sınavınız; onun Türkçesi; onların
onun (su); bizim (sınıf); sizin (kapı); onların (duvar); benim modası; senin şakan; benim sorum; onların büfesi; onun
(kalem); senin (defter); onun (pencere); bizim (lamba); sizin (avize); misafiri[a:]; sizin çarşınız; benim bir şeyim; onların mağazaları;
onların (bilgisayar); benim (raf); senin (portre); onun (tablo); bizim senin bir kimsen; sizin dersiniz; onların paydosu; bizim pazarımız;
(sehpa); sizin (sandálye); onların (spekülasyon); benim zamanım[a:]; onların komşuları; sizin restoranınız; onun

386 387
yazılı sınavı; senin gazeten; onun fakirhanesi; onların lisesi; bizim жается принадлежность (имя существительное с аффиксом
ihtiyarımız; onun kantini; senin yılın; benim mobilyam. принадлежности). Например: мой (притяж. местоим. / 1л. ед.ч)
7.2. Порядок слов в развернутом притяжательном сло- ← (чей?) отец (им. сущ. с афф. принадл. 1 л. ед.ч).
восочетании: при использовании притяжательного местоим- На словосочетания данного типа распространяется прави-
ения оно выносится в положение крайнего второстепенного ло синтаксиса турецкого языка относительно следования второ-
члена. Например: bizim bu iki yeni evimiz – эти два наших степенного и главного, когда притяжательное местоимение,
новых дома. являясь второстепенным компонентом, находится в препозиции
7.3. Речевые формы притяжательных словосочетаний: к главному слову, оформленному аффиксом принадлежности.
В русском языке в притяжательных словосочетаниях, об- Аффиксы принадлежности являются ударными. Имена сущест-
разованных при помощи притяжательных местоимений, ис- вительные принимают аффиксы принадлежности в соответст-
пользование последних является обязательным. В турецком вии с фонетическим законом сингармонизма.
языке вследствие того, что указанный тип притяжательных сло-
восочетаний наряду с притяжательным местоимением включа- Таблица аффиксов принадлежности
ет в себя также аффикс принадлежности, в речи встречаются ПРИТЯЖАТ. ГЛАСН. ПРИМЕР СОГЛАС. ПРИМЕР
грамматические конструкции нескольких форм. МЕСТОИМ. ОСНОВА ОСНОВА
7.3.1. Полная форма: использование притяжательного masa-m (a/ı) -IM kız-ım
местоимения и имени существительного с аффиксом принад- BENİM -M pencere-m (e/i) -iM güzel-im
tiyatro-m (o/u) -UM telefon-um
лежности – bizim defterimiz (наша тетрадь). Данная форма köprü-m (ö/ü) -ÜM müdür-üm
является языковой нормой, но может не использоваться в SENİN -N masa-n -IN kız-ın
устной речи ввиду избыточности грамматического содержания – pencere-n -iN güzel-in
принадлежность передается как при помощи притяжательного tiyatro-n -UN telefon-un
местоимения, так и при помощи аффикса принадлежности. köprü-n -ÜN müdür-ün
Между тем использование притяжательного местоимения ONUN (a/ı) -SI masa-sı -I kız-ı
является обязательным в случае, если на него падает логи- (e/i) -Sİ pencere-si -i güzel-i
ческое ударение. Например: Это – не твоя книга, а моя. – Bu (o/u) -SU tiyatro-su -U telefon-u
(ö/ü) -SÜ köprü-sü -Ü müdür-ü
senin kitabın değil, benim kitabımdır.
BİZİM -MIZ masa-mız -IMIZ kız-ımız
Кроме того, использование притяжательного местоимения -MiZ pencere-miz -iMiZ güzel-imiz
считается целесообразным на этапе учебного формирования и -MUZ tiyatro-muz -UMUZ telefon-umuz
закрепления данного типа грамматической связи. -MÜZ köprü-müz -ÜMÜZ müdür-ümüz
7.3.2. Варианты усеченной (краткой) формы: SİZİN -NIZ masa-nız -INIZ kız-ınız
– притяжательное местоимение не используется при нали- -NiZ pencere-niz -iNiZ güzel-iniz
чии аффикса принадлежности (относится как к языковой, так и -NUZ tiyatro-nuz -UNUZ telefon-unuz
к речевой норме): моя ручка – kalemim; -NÜZ köprü-nüz -ÜNÜZ müdür-ünüz
– не используется аффикс принадлежности при наличии ONLARIN -LARI masa-ları -LARI kız-ları
притяжательного местоимения (не считается языковой нормой, -LERi masası -LERi kızı
-sı/-si/- pencere-leri -ı/-i/-u/-ü güzel-leri
но форма допустима с точки зрения речевой нормы в пределах su/-sü tiyatro-ları telefon-ları
разговорного языка): benim kalem. köprü-leri müdür-leri

388 385
продвижение по службе; присвоение очередного воинского 7.4. В турецком языке в грамматической форме слов,
звания); teşri,-i; tevdi,-i; vaki,-i; matbu,-u; mecmu,-u; memnu,-u; относящихся к именным частям речи, два однородных аффикса
mevzu,-u (konu / тема, предмет, фабула); vuku,-u (vaka, olay / не используются. Однако в категории принадлежности со сло-
случай, событие); temettü,-ü; tenevvü,-ü; tevessü,-ü. вами “bir” и “kim” могут использоваться два аффикса при-
Alıştırma 80. Örnekteki gibi yapınız (выучите лексику с надлежности 3-го лица единственного числа. Например: bir –
представленными соответствиями, самостоятельно ознакомь- biri – birisi // kim – kimi – kimisi.
тесь со значением других слов): 7.5. В сложных словосочетаниях формы “tatil köyü”, в ко-
ÖRNEK: merci, -i → onun mercii / onların mercileri торых имеет место примыкание одного имени существительно-
bayi,-i; emrivaki,-i; kani,-i; kari,-i; mayi,-i; menafi,-i; mevzi,- го к другому при помощи аффикса принадлежности 3-го лица
i; mevki,-i; mukni,-i; muttali,-i; müdafi,-i; mümteni,-i; mürteci,-i; единственного числа (благодаря чему второстепенный член
mürtefi,-i; mütenevvi,-i; mütetebbi,-i; müvezzi,-i; nafi,-i; raci,-i; словосочетания приобретает относительный атрибутивный
şayi,-i; şeci,-i; şeni,-i; tâbi,-i; tasdi,-i; terbi,-i; terfi,-i; tesri,-i; teşci,- смысловой компонент); при их участии в притяжательных кон-
i; teşri,-i; tevabi,-i; tevdi,-i; tevki,-i; tevsi,-i; tevzi,-i; vâsi,-i; zayi,-i; струкциях наблюдается нормативное замещение аффикса при-
füru,-u; huşu,-u; maktu,-u; matbu,-u; mecmu,-u; memnu,-u; надлежности 3-го лица ед. числа словосочетания соответ-
mesmu,-u; meşbu,-u; meşru,-u (законный); mevzu,-u; rücu,-u; ствующим аффиксом принадлежности другого лица и числа,
tasannu,-u; tazarru,-u; tecemmu,-u; vuku,-u; temettü,-ü; tevessü,-ü; либо происходит сохранение исходного аффикса принадлеж-
tenevvü,-ü; şua,-ı; cima,-ı; elveda,-ı; enva,-ı; ıttıla,-ı; içtima,-ı; ifşa,- ности в случае согласования по 3-му лицу ед. числу: benim tatil
ı; ihtira,-ı; ikna,-ı; inkıta,-ı; irca,-ı; irtica,-ı; makta,-ı; memba,-ı; köyüm. Наряду с этим в устной разговорной речи может встре-
meta,-ı; mütevazı,-ı; şua,-ı; veca,-ı; zıya,-ı. чаться усеченный вариант, который характеризуется сохранением
исходной формы словосочетания с использованием соответст-
§ 9. Редукция узких гласных в словоформах вующего притяжательного местоимения: benim tatil köyü.
имен существительных с аффиксами принадлежности
Alıştırma 74. Örnekteki gibi yapınız:
В ряде имен существительных в турецком языке при ÖRNEK: закадычный приятель (господин Хасан и
присоединении аффиксов, начинающихся с гласной, может господин Эрдал)
наблюдаться выпадение последней узкой гласной корневой onun can arkadaşı – onların can arkadaşı – onların can arkadaşları
морфемы. Например: oğul → onun oğlu (но не oğulu). В слова- Diyorlar ki, onların can arkadaşları Hasan bey ve Erdal beydir.
рях подобные имена существительные обозначаются специаль- духовный наставник (очень опытные люди); обеденный
ным образом: oğul,-ğlu. перерыв (ровно один час); душевая кабина (модные и дорогие);
Alıştırma 81. Просклоняйте с аффиксами принадлежно- гостиная (очень просторные); ребенок школьного возраста
сти: рисунок, сын, имя, город, время. (способные, но непослушные); театр под открытым небом (уже
Alıştırma 82. Örnekteki gibi yapınız (выучите лексику с очень старые); пересдача (очень сложные); рыбный базар (не
представленными соответствиями, самостоятельно ознакомь- очень дорогие); банное полотенце (очень толстые и чистые);
тесь со значением других слов): конференц-зал (новый и красивый).
ÖRNEK: aciz – aczi Alıştırma 75. Скажите в быстром темпе:
ahit; ahiz; akis; alın; fikir (мысль, идея); asır (век); azim; моя книга; его турецкий язык; твой немецкий язык; наш
zehir (яд); cisim; burun (нос; мыс); cebir; defin; devir; hüküm; русский язык; ваш узбекский язык; ваши мусульмане; их хри-
стиане; наши буддисты; ваш совет министров; мое имя; его

392 389
фамилия; наша семья; ваши братья; твои слова; его здание; их (siz) – fare altlığı; (ben) – время сна; (sen) – can arkadaşı; (o) –
сумка; твой чемодан; наш проспект; ваша площадь; его теле- студенческий городок; (onlar) – yazı tahtası; (biz) – база
фон; мой отель; наше государство; ваша страна; их общежитие; отдыха; (ben) – hafta sonu; (o) – начало недели; (biz) – veri
твой край; их деревни; наш больной; ваша Красная площадь; bankası; (onlar) – банк крови; (sen) – altın babası; (biz) – Türk
твой начальник; ваш служащий; его ученики; мой наставник; mutfağı; (siz) – русская кухня; (ben) – resim salonu; (sen) –
ваша географическая карта; его том; твой военнослужащий; ботанический сад; (onlar) – kültür parkı; (o) – парковка; (siz) –
наши врачи; моя старшая сестра; твой старший брат; его мел; harp okulu; (ben) – профессиональное училище; (biz) – sanat
их тряпки; моя перегородка; твои цветы; её отпуск. okulu; (sen) – писарь; (o) – süt kuzusu; (siz) – день мам.
Alıştırma 76. Rusça söyleyiniz: § 8. Удвоение последней узкой гласной
benim yeni ve kalın gazetem; onun çocuk oyuncağı işi; senin в открытом слоге при присоединении аффикса принадлеж-
süt kuzu kızın; bizim dini bütün öğrencilerimiz; sizin çifte ности в словах-заимствованиях
kumrularınız; onların moda evi; benim çok zor yazılı ve sözlü В некоторых словах-заимствованиях арабского происхож-
bütünleme sınavlarım; senin çalışkan ve tecrübeli işçilerin; onların дения, заканчивающихся на узкую гласную (за исключением
mevcut soruları; bizim eksik yanıtlarımız; bizim çok zayıf гласной “ı”), форма принадлежности 3-го лица единственного
sebeplerimiz; sizin küçük hanımınız; benim çok güzel ve genç числа может образовываться путем удвоения последней узкой
hanımım; sizin iki tane uzun kalem piliniz; bizim yaşlı ve hasta гласной. Это, как правило, связано с тем, что в исходной основе
büyükannelerimiz ve büyükbabalarımız; senin biraz geniş palton; наблюдается долгота последней узкой гласной. Словарное обо-
onların bütün kısa ve tam cevapları; senin birkaç çirkin şakan; sizin значение таких слов осуществляется следующим образом:
ayaküstü bir şeyiniz; bizim bazı kıymetli kâğıtlarımız; onun birkaç sanayi,-i (промышленность). При этом следует обращать
ciddi dersi; benim birçok saygıdeğer komşularım; bizim yükte hafif внимание на возможные внутрикорневые долготы: sanayi →
pahada ağır kitaplarımız; sizin ciddi ve ağırbaşlı bir kimseniz; onun [sana:yi:]. Наряду с этим могут встречаться двойные варианты
yeni ve kalın gazeteleri ve dergileri. как с правилом удвоения, так и с нормативным правилом.
Alıştırma 77. Türkçe söyleyiniz: Например: “cami” (мечеть) → onun camii (onun camisi). Также
мой родной язык; наш совет министров; твой пожилой имеется достаточно узкий круг заимствований-арабизмов, за-
отец; ваш очень хороший турецкий язык; наша интересная охо- канчивающихся на “а”, в которых форма принадлежности 3-го
та; его старая лошадь; наша красивая Земля; наши товарищи – лица единственного числа образуется при помощи аффикса “-
христиане, мусульмане и буддисты; ваша Национальная биб- ı”. Это также связано с позиционными орфоэпическими осо-
лиотека; ваши плохие шутки; все твои сложные вопросы; все бенностями данной гласной в исходном языке, а точнее, её
их дети от мала до велика; мои дорогие гости; мои ценные бу- стремлением к сужению. Например: imtina (уклонение от ч-л.) –
маги; этот наш переполненный стадион; твои ближайшие сосе- imtina-ı. В словарях подобные имена существительные обозна-
ди; мои иностранные языки; их бездомные дети; моя перепол- чаются специальным образом: imtina,-ı.
ненная комната; твой старый друг; этот ваш грязный номерной Alıştırma 79. Örnekteki gibi yapınız (выучите лексику с пред-
знак; наш большой статус; их некрасивые спекуляции. ставленными соответствиями, самостоятельно ознакомьтесь со
Alıştırma 78. Örnekteki gibi yapınız: значением других слов):
ÖRNEK: (ben) takvim altlığı ÖRNEK: sanayi,-i → onun sanayii
takvim altlığım – benim takvim altlığı merci,-i; câmi,-i (мечеть); bayi,-i; kani,-i; menafi,-i; mevzi,-i;
mevki,-i; müdafi,-i; mürteci,-i; tâbi,-i; terfi,-i (повышение,

390 391
фамилия; наша семья; ваши братья; твои слова; его здание; их (siz) – fare altlığı; (ben) – время сна; (sen) – can arkadaşı; (o) –
сумка; твой чемодан; наш проспект; ваша площадь; его теле- студенческий городок; (onlar) – yazı tahtası; (biz) – база
фон; мой отель; наше государство; ваша страна; их общежитие; отдыха; (ben) – hafta sonu; (o) – начало недели; (biz) – veri
твой край; их деревни; наш больной; ваша Красная площадь; bankası; (onlar) – банк крови; (sen) – altın babası; (biz) – Türk
твой начальник; ваш служащий; его ученики; мой наставник; mutfağı; (siz) – русская кухня; (ben) – resim salonu; (sen) –
ваша географическая карта; его том; твой военнослужащий; ботанический сад; (onlar) – kültür parkı; (o) – парковка; (siz) –
наши врачи; моя старшая сестра; твой старший брат; его мел; harp okulu; (ben) – профессиональное училище; (biz) – sanat
их тряпки; моя перегородка; твои цветы; её отпуск. okulu; (sen) – писарь; (o) – süt kuzusu; (siz) – день мам.
Alıştırma 76. Rusça söyleyiniz: § 8. Удвоение последней узкой гласной
benim yeni ve kalın gazetem; onun çocuk oyuncağı işi; senin в открытом слоге при присоединении аффикса принадлеж-
süt kuzu kızın; bizim dini bütün öğrencilerimiz; sizin çifte ности в словах-заимствованиях
kumrularınız; onların moda evi; benim çok zor yazılı ve sözlü В некоторых словах-заимствованиях арабского происхож-
bütünleme sınavlarım; senin çalışkan ve tecrübeli işçilerin; onların дения, заканчивающихся на узкую гласную (за исключением
mevcut soruları; bizim eksik yanıtlarımız; bizim çok zayıf гласной “ı”), форма принадлежности 3-го лица единственного
sebeplerimiz; sizin küçük hanımınız; benim çok güzel ve genç числа может образовываться путем удвоения последней узкой
hanımım; sizin iki tane uzun kalem piliniz; bizim yaşlı ve hasta гласной. Это, как правило, связано с тем, что в исходной основе
büyükannelerimiz ve büyükbabalarımız; senin biraz geniş palton; наблюдается долгота последней узкой гласной. Словарное обо-
onların bütün kısa ve tam cevapları; senin birkaç çirkin şakan; sizin значение таких слов осуществляется следующим образом:
ayaküstü bir şeyiniz; bizim bazı kıymetli kâğıtlarımız; onun birkaç sanayi,-i (промышленность). При этом следует обращать
ciddi dersi; benim birçok saygıdeğer komşularım; bizim yükte hafif внимание на возможные внутрикорневые долготы: sanayi →
pahada ağır kitaplarımız; sizin ciddi ve ağırbaşlı bir kimseniz; onun [sana:yi:]. Наряду с этим могут встречаться двойные варианты
yeni ve kalın gazeteleri ve dergileri. как с правилом удвоения, так и с нормативным правилом.
Alıştırma 77. Türkçe söyleyiniz: Например: “cami” (мечеть) → onun camii (onun camisi). Также
мой родной язык; наш совет министров; твой пожилой имеется достаточно узкий круг заимствований-арабизмов, за-
отец; ваш очень хороший турецкий язык; наша интересная охо- канчивающихся на “а”, в которых форма принадлежности 3-го
та; его старая лошадь; наша красивая Земля; наши товарищи – лица единственного числа образуется при помощи аффикса “-
христиане, мусульмане и буддисты; ваша Национальная биб- ı”. Это также связано с позиционными орфоэпическими осо-
лиотека; ваши плохие шутки; все твои сложные вопросы; все бенностями данной гласной в исходном языке, а точнее, её
их дети от мала до велика; мои дорогие гости; мои ценные бу- стремлением к сужению. Например: imtina (уклонение от ч-л.) –
маги; этот наш переполненный стадион; твои ближайшие сосе- imtina-ı. В словарях подобные имена существительные обозна-
ди; мои иностранные языки; их бездомные дети; моя перепол- чаются специальным образом: imtina,-ı.
ненная комната; твой старый друг; этот ваш грязный номерной Alıştırma 79. Örnekteki gibi yapınız (выучите лексику с пред-
знак; наш большой статус; их некрасивые спекуляции. ставленными соответствиями, самостоятельно ознакомьтесь со
Alıştırma 78. Örnekteki gibi yapınız: значением других слов):
ÖRNEK: (ben) takvim altlığı ÖRNEK: sanayi,-i → onun sanayii
takvim altlığım – benim takvim altlığı merci,-i; câmi,-i (мечеть); bayi,-i; kani,-i; menafi,-i; mevzi,-i;
mevki,-i; müdafi,-i; mürteci,-i; tâbi,-i; terfi,-i (повышение,

390 391
продвижение по службе; присвоение очередного воинского 7.4. В турецком языке в грамматической форме слов,
звания); teşri,-i; tevdi,-i; vaki,-i; matbu,-u; mecmu,-u; memnu,-u; относящихся к именным частям речи, два однородных аффикса
mevzu,-u (konu / тема, предмет, фабула); vuku,-u (vaka, olay / не используются. Однако в категории принадлежности со сло-
случай, событие); temettü,-ü; tenevvü,-ü; tevessü,-ü. вами “bir” и “kim” могут использоваться два аффикса при-
Alıştırma 80. Örnekteki gibi yapınız (выучите лексику с надлежности 3-го лица единственного числа. Например: bir –
представленными соответствиями, самостоятельно ознакомь- biri – birisi // kim – kimi – kimisi.
тесь со значением других слов): 7.5. В сложных словосочетаниях формы “tatil köyü”, в ко-
ÖRNEK: merci, -i → onun mercii / onların mercileri торых имеет место примыкание одного имени существительно-
bayi,-i; emrivaki,-i; kani,-i; kari,-i; mayi,-i; menafi,-i; mevzi,- го к другому при помощи аффикса принадлежности 3-го лица
i; mevki,-i; mukni,-i; muttali,-i; müdafi,-i; mümteni,-i; mürteci,-i; единственного числа (благодаря чему второстепенный член
mürtefi,-i; mütenevvi,-i; mütetebbi,-i; müvezzi,-i; nafi,-i; raci,-i; словосочетания приобретает относительный атрибутивный
şayi,-i; şeci,-i; şeni,-i; tâbi,-i; tasdi,-i; terbi,-i; terfi,-i; tesri,-i; teşci,- смысловой компонент); при их участии в притяжательных кон-
i; teşri,-i; tevabi,-i; tevdi,-i; tevki,-i; tevsi,-i; tevzi,-i; vâsi,-i; zayi,-i; струкциях наблюдается нормативное замещение аффикса при-
füru,-u; huşu,-u; maktu,-u; matbu,-u; mecmu,-u; memnu,-u; надлежности 3-го лица ед. числа словосочетания соответ-
mesmu,-u; meşbu,-u; meşru,-u (законный); mevzu,-u; rücu,-u; ствующим аффиксом принадлежности другого лица и числа,
tasannu,-u; tazarru,-u; tecemmu,-u; vuku,-u; temettü,-ü; tevessü,-ü; либо происходит сохранение исходного аффикса принадлеж-
tenevvü,-ü; şua,-ı; cima,-ı; elveda,-ı; enva,-ı; ıttıla,-ı; içtima,-ı; ifşa,- ности в случае согласования по 3-му лицу ед. числу: benim tatil
ı; ihtira,-ı; ikna,-ı; inkıta,-ı; irca,-ı; irtica,-ı; makta,-ı; memba,-ı; köyüm. Наряду с этим в устной разговорной речи может встре-
meta,-ı; mütevazı,-ı; şua,-ı; veca,-ı; zıya,-ı. чаться усеченный вариант, который характеризуется сохранением
исходной формы словосочетания с использованием соответст-
§ 9. Редукция узких гласных в словоформах вующего притяжательного местоимения: benim tatil köyü.
имен существительных с аффиксами принадлежности
Alıştırma 74. Örnekteki gibi yapınız:
В ряде имен существительных в турецком языке при ÖRNEK: закадычный приятель (господин Хасан и
присоединении аффиксов, начинающихся с гласной, может господин Эрдал)
наблюдаться выпадение последней узкой гласной корневой onun can arkadaşı – onların can arkadaşı – onların can arkadaşları
морфемы. Например: oğul → onun oğlu (но не oğulu). В слова- Diyorlar ki, onların can arkadaşları Hasan bey ve Erdal beydir.
рях подобные имена существительные обозначаются специаль- духовный наставник (очень опытные люди); обеденный
ным образом: oğul,-ğlu. перерыв (ровно один час); душевая кабина (модные и дорогие);
Alıştırma 81. Просклоняйте с аффиксами принадлежно- гостиная (очень просторные); ребенок школьного возраста
сти: рисунок, сын, имя, город, время. (способные, но непослушные); театр под открытым небом (уже
Alıştırma 82. Örnekteki gibi yapınız (выучите лексику с очень старые); пересдача (очень сложные); рыбный базар (не
представленными соответствиями, самостоятельно ознакомь- очень дорогие); банное полотенце (очень толстые и чистые);
тесь со значением других слов): конференц-зал (новый и красивый).
ÖRNEK: aciz – aczi Alıştırma 75. Скажите в быстром темпе:
ahit; ahiz; akis; alın; fikir (мысль, идея); asır (век); azim; моя книга; его турецкий язык; твой немецкий язык; наш
zehir (яд); cisim; burun (нос; мыс); cebir; defin; devir; hüküm; русский язык; ваш узбекский язык; ваши мусульмане; их хри-
стиане; наши буддисты; ваш совет министров; мое имя; его

392 389
освещение; ваша группа; мой нож; ваша улица; твой недостаток; göğüs; gusül (мус. полное омовение); hacim; hacir; haciz; hapis;
мой рис; твой чайник для воды; его холод; наша кухня; ваша haraç; hasım; hasır; haşiv.
ситуация / обстоятельство; твоя микстура; её мужчина; мой § 10. Озвончение глухих конечных согласных
гость; его цвет; его мощь; ваш персонал; твой йогурт; мой за- имен существительных
варочный чайник; её ребенок; его лист на дереве; ваше транспор-
тное средство; твой запрет; наш парк; мой стакан; наш цирк. 10.1. При присоединении к словам, относящимся к именам
существительным, а также некоторым другим именным частям
Alıştırma 86. Просклоняйте последовательно (за исклю- речи (количественное числительное, субстантивированные имена
чением 3-го лица множественного числа) с аффиксами принад-
лежности приведенные ниже слова с параллельным объяснением прилагательные и причастия) и заканчивающимся на глухие
случаев озвончения – не озвончения конечной глухой согласной: согласные [ç; k; p; t] аффиксов, начинающихся с гласных,
ÖRNEK: erkek… конечные глухие согласные озвончаются: ç → c; k → ğ; p → b; t
benim erkeğim (базовое правило); senin… → d. Например:
vücut; yolculuk; sağlık; suç; top; ekmek; iç; kontrat; standart; ç → c: ağaç → benim ağaç [+ım] → benim ağacım
ak; turp; ip; küçük; et; yük; ok; şef; millet; gök; Slovak; kâğıt; süt; p → b: kitap → onun kitap [+ı] → onun kitabı
merak; devlet; cumhuriyet; taşıt; tanıdık; memleket; mekik; Aralık; t → d: yoğurt → bizim yoğurdumuz
statistik; konut; aralık; bankamatik; at; ahbap; büyük; heyet; bulut; k → ğ: ekmek → senin ekmek [+in] → senin ekmeğin.
altlık; koltuk; çiçek; sıfat; park; hukuk; yanıt; Budist; sokak; В словарях подобные имена существительные обознача-
lunapark; Şubat; mektup; Türk; mevcut; step; cevap; Mart; dolap; fiyat; ются специальным образом: ağaç,-cı; kitap,-bı; yoğurt,-du;
yakıt; fakat; kaç; otopark; çocuk; kent; mutfak; Fırat; yasak; hap. ekmek,-ği.
Alıştırma 87. Пользуясь этимологическими подсказками, Данное правило распространяется преимущественно как
образуйте последовательно грамматическую форму принад- на слова турецкого происхождения, так и на заимствования.
лежности (за исключением формы 3-го лица множественного 10.2. После согласных [ğ] в турецком языке не встреча-
числа) с незнакомыми словами с соблюдением правила озвон- ется, поэтому если слово заканчивается на “-nk”, то при присо-
чения – неозвончения конечной глухой согласной: единении аффикса, начинающегося с гласной, [k] переходит в
beşik (тур.); ağaç (тур.); yaprak (тур.); bardak (тур.); kat [g]. Например: renk – rengi; ahenk – ahengimiz; cenk – cengim;
(тур.); istirahat (ар.); yoğurt (тур); avuç (тур.); paket (фр.); çeşit tüfenk – tüfenginiz; fişenk – fişengi.
(перс.); kaç (тур.); renk (перс.); grup (фр.); yemek (тур.); ilâç 10.3. В заимствованиях, заканчивающихся на согласную [g],
(ар.); şurup (ар.); cennet (ар.); turist (фр.); şirket (ар.); sirk (фр.); может наблюдаться переход согласной [g] в [ğ]: grafolog,-ğu.
bıçak (тур.); kaşık (тур.); tabak (тур.); bulaşık (тур.); musluk В заимствованиях, заканчивающихся на [t], со звонкой со-
(тур.); kapkacak (тур.); faaliyet (ар.); çorap (перс.); kıravat (фр.); гласной в препозиции происходит озвончение: standart –
ticaret (ар.); etek (тур.); ceket (фр.); kazak (фр.); mont (тур.); standardı.
kasap (ар.); kaymak (тур.); diyet (ар./фр.); nohut (перс.); borç 10.4. Озвончение не происходит:
(тур.); saç (тур.); bacanak (тур.); teşkilat (ар.); şarap (ар.); kibrit а) в большинстве односложных турецких (тюркских) слов:
(ар.); çelik (тур.); grip (фр.); istek (тур.); gerçek (тур.); alt (тур.); Türk, hap, top (мяч; пушка), iç (внутренняя часть); ak (белый;
üst (тур.); sepet (перс.); kirpik (тур.); şakak (тур.); yanak (тур.); незапятнанный; белок); ip (ниточка); et; ok (стрела); hiç; yük
ücret (ар.); niyet (ар.); amaç (тур.); hudut (ар.); fırsat (ар.); araç (груз); kaç; üç; turp (редька) и т.д. Между тем, некоторые
(тур.); siyaset (ар.); sonuç (тур.); not (фр.); balık (тур.); sevinç односложные турецкие (тюркские) слова могут функциониро-
(тур.); kamp (фр.); kelebek (тур.); sanat (ар.); maç (англ.); kilit вать по общему правилу (особенно в случае глухой согласной

396 393
на конце со звонкой согласной в препозиции): kap (сосуд; д) в некоторых турецких словах поздней номинации
футляр) – onun kabı (ayakkabı / обувь, ботинки); çok – çoğumuz; озвончение глухой согласной [t] может не происходить: konut
genç – genciniz; dört – dördümüz. (жилье) – konutu; taşıt – taşıtı; yakıt (топливо) – yakıtı;
В некоторых словах данного класса озвончение или не- е) в словах, заканчивающихся на [k] с согласной в препо-
озвончение не регламентировано строго, а решается на уровне зиции (за исключением варианта -nk): park – parkı.
индивидуальных речевых предпочтений (при существующем При работе с новой лексикой, представленной именами
доминантном с точки зрения общей частотности варианте): gök существительными, имеющими глухую согласную основу, ре-
(небо) – göke (göğe); süt (молоко) – sütünüz (südünüz); комендуется обращать внимание на характер изменения пос-
б) в некоторых заимствованиях из арабского и персидско- ледней глухой согласной в словоформах.
го языков (за исключением пары p – b) и реже из западных Alıştırma 83. Просклоняйте в форме принадлежности с
языков, что связано с фонетическими особенностями данных аффиксом 3-го лица единственного числа:
слов в исходном языке или особенностями процесса заимство- ağaç; sokak; mektup; süt; Şubat; sirk; top; cumhuriyet; konut;
вания: millet (народ, нация) – milletimiz; hukuk (юридическое Türk; mutfak; bardak; renk; birçok; tabak; ok; kontrat; küçük;
право) – hukuku [huku:ku]; klozet – klozeti; sepet (корзина) – sepeti; ekmek; mevcut; dört; kaç; turist; çaydanlık; millet; rakip; kitap;
cumhuriyet [cumhu:riyet] (республика) – cumhuriyeti; ırk (раса) – Mart; üç; çeşit; çok; Ocak; ip; heyet; erkek; dolap; çocuk; kırk;
ırkı; merak (любопытство, интерес; беспокойство) – merakı birkaç; şirket; musluk; hukuk; kâtip; büyük; genç; çift; et; grup; hap;
[mera:kı]; heyet (делегация) – heyeti; kontrat (контракт) – kontratı. demlik; turp; mağlup; altlık; çiçek; market; paket; şurup; kaşık; ak;
В арабизмах, заканчивающихся на [p], как правило, merak; yakıt; yaprak; memleket; ahbap; avuç; ilâç; bıçak; iç; ırk;
происходит озвончение [p] в [b] по общему правилу: hesap,-bı taşıt; dost; park; kat; gök; Irak; bulaşık; yük; hesap; koltuk; at;
(счет, расчет) – hesabı [hesa:bı]; mağlup,-bu (l’) (побежденный) – kâğıt; yoğurt; yemek; Aralık; kapkacak; sepet; takip.
mağlubiyet (поражение); rakip,-bi (соперник, конкурент) – rakibi
[raki:bi]; kitap-kitabın; mektup – mektubu; kâtip,-bi [kâ:tip] Alıştırma 84. Örnekteki gibi yapınız:
(секретарь) – kâtibimiz; cevap – cevabı; takip,-bi [ta:kip] ÖRNEK: gönenç → gönenci
(преследование) – takibin; handikap; hidrolog; derbent; hafızlık; şerit; vücut; grafik;
в) в односложных заимствованиях на (-p): turp; hap. levent; monolog; demografik; güç; mabat; sosyolog; oksit; grip;
Исключение: заимствования на (-it; -ıt) и (-ik; -ık): kâğıt – likit; diyalog; görenek; hariç; leksikolog; tertip; metot; mevcut;
sizin kâğıdınız; mekik (челнок) – mekiği. denk; güllâç; evlât; dert; pazarlık; hatip; meteorolog; bağcılık; geçit;
В заимствованиях на (-ut/-üt) и (-uk/-ük) наблюдается mikrobiyolog; gastroskop; haliç; iktisat; hasat; sebep; mescit;
смешанный тип озвончения / неозвончения: bulut (облако) – dermatolog; kâğıt; gonk; hamt; hematolog; glikozit; hallaç;
bulutu; vücut (тело, туловище) – vücudu; gastroenterolog; gıyap; müebbet; maksat.
г) в именах собственных (выделение категории Alıştırma 85. Örnekteki gibi yapınız:
“уникальное” по сравнению с категорией “обыденное”): Şubat – мое блюдце; твоя ситуация / положение; ваша таблетка; моя
Şubat’ın; Aralık – Aralık’ın; Sadık – Sadık’ım; Irak – Irak’ımız. Одна- кожа / человека; наш магнитофон; его пакет; моя грязная посуда;
ко в случае, если имя собственное произошло от имени нарица- наша пара; твое мясо; его тарелка; твой шкаф; его наружная
тельного, в устной речи может может иметь место смешанный ва- часть; мое лекарство; ваше количество; его ответ; наш сорт; твой
риант: aralık (промежуток) – Aralık (декабрь) – Aralık’ın – Aralığı; водопроводный кран; мой хлеб; его темнота; твоя вата; наша
ırak (далекий, удаленный / устаревшее) – Irak (Ирак) – Irak’ı – ложка; мое кресло; твоя плита; ваше письмо; наше небо; моя
Irağı; отчизна; ваша толпа; твоя горсть; его посуда; мой приятель; его

394 395
на конце со звонкой согласной в препозиции): kap (сосуд; д) в некоторых турецких словах поздней номинации
футляр) – onun kabı (ayakkabı / обувь, ботинки); çok – çoğumuz; озвончение глухой согласной [t] может не происходить: konut
genç – genciniz; dört – dördümüz. (жилье) – konutu; taşıt – taşıtı; yakıt (топливо) – yakıtı;
В некоторых словах данного класса озвончение или не- е) в словах, заканчивающихся на [k] с согласной в препо-
озвончение не регламентировано строго, а решается на уровне зиции (за исключением варианта -nk): park – parkı.
индивидуальных речевых предпочтений (при существующем При работе с новой лексикой, представленной именами
доминантном с точки зрения общей частотности варианте): gök существительными, имеющими глухую согласную основу, ре-
(небо) – göke (göğe); süt (молоко) – sütünüz (südünüz); комендуется обращать внимание на характер изменения пос-
б) в некоторых заимствованиях из арабского и персидско- ледней глухой согласной в словоформах.
го языков (за исключением пары p – b) и реже из западных Alıştırma 83. Просклоняйте в форме принадлежности с
языков, что связано с фонетическими особенностями данных аффиксом 3-го лица единственного числа:
слов в исходном языке или особенностями процесса заимство- ağaç; sokak; mektup; süt; Şubat; sirk; top; cumhuriyet; konut;
вания: millet (народ, нация) – milletimiz; hukuk (юридическое Türk; mutfak; bardak; renk; birçok; tabak; ok; kontrat; küçük;
право) – hukuku [huku:ku]; klozet – klozeti; sepet (корзина) – sepeti; ekmek; mevcut; dört; kaç; turist; çaydanlık; millet; rakip; kitap;
cumhuriyet [cumhu:riyet] (республика) – cumhuriyeti; ırk (раса) – Mart; üç; çeşit; çok; Ocak; ip; heyet; erkek; dolap; çocuk; kırk;
ırkı; merak (любопытство, интерес; беспокойство) – merakı birkaç; şirket; musluk; hukuk; kâtip; büyük; genç; çift; et; grup; hap;
[mera:kı]; heyet (делегация) – heyeti; kontrat (контракт) – kontratı. demlik; turp; mağlup; altlık; çiçek; market; paket; şurup; kaşık; ak;
В арабизмах, заканчивающихся на [p], как правило, merak; yakıt; yaprak; memleket; ahbap; avuç; ilâç; bıçak; iç; ırk;
происходит озвончение [p] в [b] по общему правилу: hesap,-bı taşıt; dost; park; kat; gök; Irak; bulaşık; yük; hesap; koltuk; at;
(счет, расчет) – hesabı [hesa:bı]; mağlup,-bu (l’) (побежденный) – kâğıt; yoğurt; yemek; Aralık; kapkacak; sepet; takip.
mağlubiyet (поражение); rakip,-bi (соперник, конкурент) – rakibi
[raki:bi]; kitap-kitabın; mektup – mektubu; kâtip,-bi [kâ:tip] Alıştırma 84. Örnekteki gibi yapınız:
(секретарь) – kâtibimiz; cevap – cevabı; takip,-bi [ta:kip] ÖRNEK: gönenç → gönenci
(преследование) – takibin; handikap; hidrolog; derbent; hafızlık; şerit; vücut; grafik;
в) в односложных заимствованиях на (-p): turp; hap. levent; monolog; demografik; güç; mabat; sosyolog; oksit; grip;
Исключение: заимствования на (-it; -ıt) и (-ik; -ık): kâğıt – likit; diyalog; görenek; hariç; leksikolog; tertip; metot; mevcut;
sizin kâğıdınız; mekik (челнок) – mekiği. denk; güllâç; evlât; dert; pazarlık; hatip; meteorolog; bağcılık; geçit;
В заимствованиях на (-ut/-üt) и (-uk/-ük) наблюдается mikrobiyolog; gastroskop; haliç; iktisat; hasat; sebep; mescit;
смешанный тип озвончения / неозвончения: bulut (облако) – dermatolog; kâğıt; gonk; hamt; hematolog; glikozit; hallaç;
bulutu; vücut (тело, туловище) – vücudu; gastroenterolog; gıyap; müebbet; maksat.
г) в именах собственных (выделение категории Alıştırma 85. Örnekteki gibi yapınız:
“уникальное” по сравнению с категорией “обыденное”): Şubat – мое блюдце; твоя ситуация / положение; ваша таблетка; моя
Şubat’ın; Aralık – Aralık’ın; Sadık – Sadık’ım; Irak – Irak’ımız. Одна- кожа / человека; наш магнитофон; его пакет; моя грязная посуда;
ко в случае, если имя собственное произошло от имени нарица- наша пара; твое мясо; его тарелка; твой шкаф; его наружная
тельного, в устной речи может может иметь место смешанный ва- часть; мое лекарство; ваше количество; его ответ; наш сорт; твой
риант: aralık (промежуток) – Aralık (декабрь) – Aralık’ın – Aralığı; водопроводный кран; мой хлеб; его темнота; твоя вата; наша
ırak (далекий, удаленный / устаревшее) – Irak (Ирак) – Irak’ı – ложка; мое кресло; твоя плита; ваше письмо; наше небо; моя
Irağı; отчизна; ваша толпа; твоя горсть; его посуда; мой приятель; его

394 395
освещение; ваша группа; мой нож; ваша улица; твой недостаток; göğüs; gusül (мус. полное омовение); hacim; hacir; haciz; hapis;
мой рис; твой чайник для воды; его холод; наша кухня; ваша haraç; hasım; hasır; haşiv.
ситуация / обстоятельство; твоя микстура; её мужчина; мой § 10. Озвончение глухих конечных согласных
гость; его цвет; его мощь; ваш персонал; твой йогурт; мой за- имен существительных
варочный чайник; её ребенок; его лист на дереве; ваше транспор-
тное средство; твой запрет; наш парк; мой стакан; наш цирк. 10.1. При присоединении к словам, относящимся к именам
существительным, а также некоторым другим именным частям
Alıştırma 86. Просклоняйте последовательно (за исклю- речи (количественное числительное, субстантивированные имена
чением 3-го лица множественного числа) с аффиксами принад-
лежности приведенные ниже слова с параллельным объяснением прилагательные и причастия) и заканчивающимся на глухие
случаев озвончения – не озвончения конечной глухой согласной: согласные [ç; k; p; t] аффиксов, начинающихся с гласных,
ÖRNEK: erkek… конечные глухие согласные озвончаются: ç → c; k → ğ; p → b; t
benim erkeğim (базовое правило); senin… → d. Например:
vücut; yolculuk; sağlık; suç; top; ekmek; iç; kontrat; standart; ç → c: ağaç → benim ağaç [+ım] → benim ağacım
ak; turp; ip; küçük; et; yük; ok; şef; millet; gök; Slovak; kâğıt; süt; p → b: kitap → onun kitap [+ı] → onun kitabı
merak; devlet; cumhuriyet; taşıt; tanıdık; memleket; mekik; Aralık; t → d: yoğurt → bizim yoğurdumuz
statistik; konut; aralık; bankamatik; at; ahbap; büyük; heyet; bulut; k → ğ: ekmek → senin ekmek [+in] → senin ekmeğin.
altlık; koltuk; çiçek; sıfat; park; hukuk; yanıt; Budist; sokak; В словарях подобные имена существительные обознача-
lunapark; Şubat; mektup; Türk; mevcut; step; cevap; Mart; dolap; fiyat; ются специальным образом: ağaç,-cı; kitap,-bı; yoğurt,-du;
yakıt; fakat; kaç; otopark; çocuk; kent; mutfak; Fırat; yasak; hap. ekmek,-ği.
Alıştırma 87. Пользуясь этимологическими подсказками, Данное правило распространяется преимущественно как
образуйте последовательно грамматическую форму принад- на слова турецкого происхождения, так и на заимствования.
лежности (за исключением формы 3-го лица множественного 10.2. После согласных [ğ] в турецком языке не встреча-
числа) с незнакомыми словами с соблюдением правила озвон- ется, поэтому если слово заканчивается на “-nk”, то при присо-
чения – неозвончения конечной глухой согласной: единении аффикса, начинающегося с гласной, [k] переходит в
beşik (тур.); ağaç (тур.); yaprak (тур.); bardak (тур.); kat [g]. Например: renk – rengi; ahenk – ahengimiz; cenk – cengim;
(тур.); istirahat (ар.); yoğurt (тур); avuç (тур.); paket (фр.); çeşit tüfenk – tüfenginiz; fişenk – fişengi.
(перс.); kaç (тур.); renk (перс.); grup (фр.); yemek (тур.); ilâç 10.3. В заимствованиях, заканчивающихся на согласную [g],
(ар.); şurup (ар.); cennet (ар.); turist (фр.); şirket (ар.); sirk (фр.); может наблюдаться переход согласной [g] в [ğ]: grafolog,-ğu.
bıçak (тур.); kaşık (тур.); tabak (тур.); bulaşık (тур.); musluk В заимствованиях, заканчивающихся на [t], со звонкой со-
(тур.); kapkacak (тур.); faaliyet (ар.); çorap (перс.); kıravat (фр.); гласной в препозиции происходит озвончение: standart –
ticaret (ар.); etek (тур.); ceket (фр.); kazak (фр.); mont (тур.); standardı.
kasap (ар.); kaymak (тур.); diyet (ар./фр.); nohut (перс.); borç 10.4. Озвончение не происходит:
(тур.); saç (тур.); bacanak (тур.); teşkilat (ар.); şarap (ар.); kibrit а) в большинстве односложных турецких (тюркских) слов:
(ар.); çelik (тур.); grip (фр.); istek (тур.); gerçek (тур.); alt (тур.); Türk, hap, top (мяч; пушка), iç (внутренняя часть); ak (белый;
üst (тур.); sepet (перс.); kirpik (тур.); şakak (тур.); yanak (тур.); незапятнанный; белок); ip (ниточка); et; ok (стрела); hiç; yük
ücret (ар.); niyet (ар.); amaç (тур.); hudut (ар.); fırsat (ар.); araç (груз); kaç; üç; turp (редька) и т.д. Между тем, некоторые
(тур.); siyaset (ар.); sonuç (тур.); not (фр.); balık (тур.); sevinç односложные турецкие (тюркские) слова могут функциониро-
(тур.); kamp (фр.); kelebek (тур.); sanat (ар.); maç (англ.); kilit вать по общему правилу (особенно в случае глухой согласной

396 393
(temas [tema:sı] – связь, контакт); onun (teşkilât [teşkila:tı] – (перс.); gerek (тур.); şiddet (ар.); emek (тур.); basınç (тур.); hesap
организация, структура); sizin (heyecanı [heyeca:nı] – волнение). (ар.); tavuk (тур.); kurt; turp (перс.); oruç (перс.); feryat (перс.);
Alıştırma 92. Türkçe söyleyiniz: börek (тур.); ip (тур.); düdük (тур.); hasat (ар.); kök (тур.);
мой приятель: У моего приятеля сейчас с собой совсем diplomat (фр.); test (англ.); çırak (перс.).
нет денег. / его язык: У него иностранный язык очень слабый. / Повторите: Нарушение сингармонизма. Словообразование
наш личный состав: Наш личный состав – в полном комплекте. / и словоизменение в заимствованиях по гласным переднего ряда
твой ответ: Твой ответ абсолютно несодержательный / ваше после гласной “а” среднего ряда (3.5).
время: У вас очень мало времени. / наше юридическое право: Фонетические характеристики исходного, в частности
Наше юридическое право новое и современное. / мое любопыт- арабского языка, в словах-заимствованиях могут проявляться в
ство: В этом вопросе меня распирает от любопытства. / ваш том, что нарушение сингармонизма в словоизменительной мо-
счет: Сколько денег сейчас лежит на вашем счете? / твой со- дели может происходить не в направлении от гласной заднего
перник: Твой соперник очень сильный. / его метод: Нам совер- ряда к гласной переднего ряда, что является наиболее распро-
шенно не нравится его метод. / моя мечта: Моя мечта искрен- страненным случаем, а в направлении от гласной переднего ря-
няя и прозрачная. / твое положение: Ты в крайне тяжелом по- да к гласной заднего ряда. Такие случаи в турецком языке
ложении. Мы сочувствуем! встречаются достаточно редко и в основном в словах, которые
на данный момент можно считать устаревшими. Например:
Alıştırma 93. Türkçe söyleyiniz: halik,-kı (создатель, творец; Господь); faik,-kı (превосходящий/
трое нас; мое путешествие; Великая китайская стена; твоя üstün); rakik,-kı (тонкий, чуткий); talik,-kı (отсрочка); tavik,-kı
жизнь; ваш город; мой соперник; твое обещание; его вал; наше (промедление, проволочка); tefrik,-kı (разделение, отделение);
мясо; его преследование; мое время; твой рисунок; мой счет; vesaik,-kı (документы, бумаги).
возрастной ценз; ваша выгода; наша медицина; его ниточка; его Между тем динамика функционирования в турецком язы-
новое повышение по воинской службе; мой ответ; его метод; ке давних заимствований заключается в том, что некоторые из
наш личный состав; твоя редька; моя корзина; твои часы; ваше них, переходя в разряд устаревшей и малоупотребимой лек-
положение; наше законодательство; его белок; его мечеть; мой сики, со временем могут возвращаться в активное или терми-
секретарь; ваш теплый прием; ваш язык; твой сын; ваш кон- нологическое употребление.
тракт; мое здоровье; его предел; ваше обращение; твой турок;
моя таблетка; наш мяч; твоя книга; его скорость; ваш отказ; его Alıştırma 88. Örnekteki gibi yapınız:
раса; мое сердце; наше паломничество; его основа; твое имя; ÖRNEK: правда – bizim
ваше поражение; его натура; наша линия; ваше внутреннее со- hakikat – hakikatler – hakikatte – bizim hakikatimiz
стояние; его промышленность; мое письмо; ваш протокол; твой Bu, bizim hakikatimizdir.
приятель; его цвет; наша республика; ваша война; твое помило- буква – onun; внимание – sizin; словарь – bizim; здоровье –
вание; наша корона; его случай; ваше транспортное средство; senin; часы – benim; отдых – sizin; выгода – onun; природа –
твоя мечта; его доказательство; мой хлеб; ваша делегация; наш bizim; обещание – benim; скорость – onun; протокол – onların,
словарь; твоя гравировка; моя совесть; твоя ноша; наш народ; гладиолус – senin, положение – bizim; теплый прием – onun;
его топливо; ваша станция; мой йогурт; ваше беспокойство; способ – benim; финал – bizim; мечта – onların; станция объекта
наше внимание; твое право; моя душа; ваше юридическое коммуникаций – bizim; вопрос – benim.
право; наш парк; ваша продукция; ваша литература; её книга;

400 397
Alıştırma 89. Okuyup tercüme ediniz: ч-л.); hak,-kki (oyma / резьба, гравировка); tıp,-bbı (медицина);
iştirak (участие) / onun: (Его участие – только на словах sed,-ddi (стена, вал, насыпь / Çin Seddi – Великая китайская стена).
легкое дело); rol/benim: (Моя роль очень странная, но очень § 12. Долгота последней гласной
интересная); gol/onların: (Все их голы очень красивые); hal в словоформах перед открытым слогом
(положение, ситуация) / bizim: (Наше положение очень
трудное); ihtimal (вероятность) / onun: (Это дело очень плохое, В некоторых словах, заимствованных в турецкий язык из
но его вероятность очень велика); seyahat (путешествие, арабского и персидского языков и заканчивающихся на закрытый
поездка) / bizim: (Наша поездка длится ровно два дня); harf слог, последняя гласная в турецком орфоэпическом ис-
(буква) / (-lar/-ler): (Все эти буквы старые); lügat/benim: (Мой пользовании является краткой. Однако при присоединении
словарь очень толстый и тяжелый); sıhhat/bizim: (У нас аффикса, начинающегося с гласной, в результате чего образуется
здоровье очень плохое / т.е. наше здоровье очень плохое); saat / открытый слог корневой морфемы, последняя корневая гласная
(-lar/-ler) + sizin: (Все ваши новые часы очень дорогие. может реконструировать долготу, имеющую место в исходном
Интересно сколько они стоят?); tabiat (природа, натура) / benim: языке. Основная масса словарей, в том числе турецких, за исклю-
(Это составляет мою натуру); eşkâl (приметы) / onun: (Каковы чением лексикографических изданий (как печатных, так и элек-
его приметы?); amiral (адмирал) / sizin: (Ваш адмирал – это мой тронных) Турецкого лингвистического общества, не содержит
отец); emsal (аналог, подобие) / onun: (Этот цветок очень очень указание на данные характеристики рассматриваемой группы за-
красивый. Подобия ему нет); kabahat (вина, проступок) / senin: имствований. Между тем данная орфоэпическая характеристика
(Твоя вина очень тяжелая); kanaat (мнение, точка зрения) / носит идентифицирующий характер, её нарушение может нега-
bizim: (Наша точка зрения заключается в следующем); nasihat тивно отразиться на правильном понимании.
(нравоучение) / (-lar/-ler) + sizin: (Мне не нравятся ваши Например: hukuk [huku:ku]; vücut [vücu:du]; hesap
нравоучения); kabul (прием) / sizin: (Ваш прием очень теплый). [hesa:bı]; cevap [ceva:bı]; delil [deli:li] – доказательство; hal
[ha:li] – положение, состояние; tamam [tama:mı]; edebiyat
§ 11. Удвоение согласных [edebiya:tı] – литература; hayat [haya:tı] – жизнь; Murat
на конце имен существительных [Mura:dı]; mevzuat [mevzua:tı] – законодательство; mevcut
В ряде слов, которые, как правило, относятся к числу [mevcu:du]; taç [ta:cı] – корона; ahlak [ahla:kı].
заимствований и представлены односложными словами, закан- Alıştırma 91. Örnekteki gibi yapınız, yeni sözleri ezberleyiniz
чивающимися на согласную, при присоединении аффиксов, (выучите лексику с представленными соответствиями, само-
начинающихся с гласной, наблюдается удвоение последней со- стоятельно ознакомьтесь со значением других слов):
гласной. Например: sır (тайна) – sırrı. Удвоение может сопро- ÖRNEK: benim (vücut [vücu:du] – тело человека) → benim
вождаться озвончением либо нарушением сингармонизма в на- vücudum
правлении гласных переднего ряда: ret (redd/отрицание) – reddi; onun (hesap); senin (cevap); sizin (delil); benim (hal); onun
hal,-lli (решение проблемы) – halli. (tamam); sizin (edebiyat); bizim (hayat); senin (Murat); sizin
Alıştırma 90. Просклоняйте с аффиксами принадлежности (mevzuat); bizim (mevcut); onun (taç); bizim (ahlak); benim (esas
(выучите лексику с представленными соответствиями, само- [esa:sı] – основа; основной); sizin (kanun [ka:nu:nu] – закон),
стоятельно ознакомьтесь со значением других слов): onun (ruh [ru:hu] – душа); benim (usul); senin (vicdan,-i –
his,-ssi (чувство); hac,-ccı; af,-ffı; fen,-nni (техника, научное совесть); onun (hitap – обращение); sizin (sıfat); benim (ilan
искусство); hat,-ttı (линия, магистраль); had,-ddi (граница, [ila:nı] – объявление); senin (imkân [imka:nı] – возможность);
предел), sır,-rrı (тайна), ret,-ddi (отрицание), hak,-kkı (право на bizim (cevap); sizin (istikrar [istikra:rı] – стабильность); benim

398 399
Alıştırma 89. Okuyup tercüme ediniz: ч-л.); hak,-kki (oyma / резьба, гравировка); tıp,-bbı (медицина);
iştirak (участие) / onun: (Его участие – только на словах sed,-ddi (стена, вал, насыпь / Çin Seddi – Великая китайская стена).
легкое дело); rol/benim: (Моя роль очень странная, но очень § 12. Долгота последней гласной
интересная); gol/onların: (Все их голы очень красивые); hal в словоформах перед открытым слогом
(положение, ситуация) / bizim: (Наше положение очень
трудное); ihtimal (вероятность) / onun: (Это дело очень плохое, В некоторых словах, заимствованных в турецкий язык из
но его вероятность очень велика); seyahat (путешествие, арабского и персидского языков и заканчивающихся на закрытый
поездка) / bizim: (Наша поездка длится ровно два дня); harf слог, последняя гласная в турецком орфоэпическом ис-
(буква) / (-lar/-ler): (Все эти буквы старые); lügat/benim: (Мой пользовании является краткой. Однако при присоединении
словарь очень толстый и тяжелый); sıhhat/bizim: (У нас аффикса, начинающегося с гласной, в результате чего образуется
здоровье очень плохое / т.е. наше здоровье очень плохое); saat / открытый слог корневой морфемы, последняя корневая гласная
(-lar/-ler) + sizin: (Все ваши новые часы очень дорогие. может реконструировать долготу, имеющую место в исходном
Интересно сколько они стоят?); tabiat (природа, натура) / benim: языке. Основная масса словарей, в том числе турецких, за исклю-
(Это составляет мою натуру); eşkâl (приметы) / onun: (Каковы чением лексикографических изданий (как печатных, так и элек-
его приметы?); amiral (адмирал) / sizin: (Ваш адмирал – это мой тронных) Турецкого лингвистического общества, не содержит
отец); emsal (аналог, подобие) / onun: (Этот цветок очень очень указание на данные характеристики рассматриваемой группы за-
красивый. Подобия ему нет); kabahat (вина, проступок) / senin: имствований. Между тем данная орфоэпическая характеристика
(Твоя вина очень тяжелая); kanaat (мнение, точка зрения) / носит идентифицирующий характер, её нарушение может нега-
bizim: (Наша точка зрения заключается в следующем); nasihat тивно отразиться на правильном понимании.
(нравоучение) / (-lar/-ler) + sizin: (Мне не нравятся ваши Например: hukuk [huku:ku]; vücut [vücu:du]; hesap
нравоучения); kabul (прием) / sizin: (Ваш прием очень теплый). [hesa:bı]; cevap [ceva:bı]; delil [deli:li] – доказательство; hal
[ha:li] – положение, состояние; tamam [tama:mı]; edebiyat
§ 11. Удвоение согласных [edebiya:tı] – литература; hayat [haya:tı] – жизнь; Murat
на конце имен существительных [Mura:dı]; mevzuat [mevzua:tı] – законодательство; mevcut
В ряде слов, которые, как правило, относятся к числу [mevcu:du]; taç [ta:cı] – корона; ahlak [ahla:kı].
заимствований и представлены односложными словами, закан- Alıştırma 91. Örnekteki gibi yapınız, yeni sözleri ezberleyiniz
чивающимися на согласную, при присоединении аффиксов, (выучите лексику с представленными соответствиями, само-
начинающихся с гласной, наблюдается удвоение последней со- стоятельно ознакомьтесь со значением других слов):
гласной. Например: sır (тайна) – sırrı. Удвоение может сопро- ÖRNEK: benim (vücut [vücu:du] – тело человека) → benim
вождаться озвончением либо нарушением сингармонизма в на- vücudum
правлении гласных переднего ряда: ret (redd/отрицание) – reddi; onun (hesap); senin (cevap); sizin (delil); benim (hal); onun
hal,-lli (решение проблемы) – halli. (tamam); sizin (edebiyat); bizim (hayat); senin (Murat); sizin
Alıştırma 90. Просклоняйте с аффиксами принадлежности (mevzuat); bizim (mevcut); onun (taç); bizim (ahlak); benim (esas
(выучите лексику с представленными соответствиями, само- [esa:sı] – основа; основной); sizin (kanun [ka:nu:nu] – закон),
стоятельно ознакомьтесь со значением других слов): onun (ruh [ru:hu] – душа); benim (usul); senin (vicdan,-i –
his,-ssi (чувство); hac,-ccı; af,-ffı; fen,-nni (техника, научное совесть); onun (hitap – обращение); sizin (sıfat); benim (ilan
искусство); hat,-ttı (линия, магистраль); had,-ddi (граница, [ila:nı] – объявление); senin (imkân [imka:nı] – возможность);
предел), sır,-rrı (тайна), ret,-ddi (отрицание), hak,-kkı (право на bizim (cevap); sizin (istikrar [istikra:rı] – стабильность); benim

398 399
(temas [tema:sı] – связь, контакт); onun (teşkilât [teşkila:tı] – (перс.); gerek (тур.); şiddet (ар.); emek (тур.); basınç (тур.); hesap
организация, структура); sizin (heyecanı [heyeca:nı] – волнение). (ар.); tavuk (тур.); kurt; turp (перс.); oruç (перс.); feryat (перс.);
Alıştırma 92. Türkçe söyleyiniz: börek (тур.); ip (тур.); düdük (тур.); hasat (ар.); kök (тур.);
мой приятель: У моего приятеля сейчас с собой совсем diplomat (фр.); test (англ.); çırak (перс.).
нет денег. / его язык: У него иностранный язык очень слабый. / Повторите: Нарушение сингармонизма. Словообразование
наш личный состав: Наш личный состав – в полном комплекте. / и словоизменение в заимствованиях по гласным переднего ряда
твой ответ: Твой ответ абсолютно несодержательный / ваше после гласной “а” среднего ряда (3.5).
время: У вас очень мало времени. / наше юридическое право: Фонетические характеристики исходного, в частности
Наше юридическое право новое и современное. / мое любопыт- арабского языка, в словах-заимствованиях могут проявляться в
ство: В этом вопросе меня распирает от любопытства. / ваш том, что нарушение сингармонизма в словоизменительной мо-
счет: Сколько денег сейчас лежит на вашем счете? / твой со- дели может происходить не в направлении от гласной заднего
перник: Твой соперник очень сильный. / его метод: Нам совер- ряда к гласной переднего ряда, что является наиболее распро-
шенно не нравится его метод. / моя мечта: Моя мечта искрен- страненным случаем, а в направлении от гласной переднего ря-
няя и прозрачная. / твое положение: Ты в крайне тяжелом по- да к гласной заднего ряда. Такие случаи в турецком языке
ложении. Мы сочувствуем! встречаются достаточно редко и в основном в словах, которые
на данный момент можно считать устаревшими. Например:
Alıştırma 93. Türkçe söyleyiniz: halik,-kı (создатель, творец; Господь); faik,-kı (превосходящий/
трое нас; мое путешествие; Великая китайская стена; твоя üstün); rakik,-kı (тонкий, чуткий); talik,-kı (отсрочка); tavik,-kı
жизнь; ваш город; мой соперник; твое обещание; его вал; наше (промедление, проволочка); tefrik,-kı (разделение, отделение);
мясо; его преследование; мое время; твой рисунок; мой счет; vesaik,-kı (документы, бумаги).
возрастной ценз; ваша выгода; наша медицина; его ниточка; его Между тем динамика функционирования в турецком язы-
новое повышение по воинской службе; мой ответ; его метод; ке давних заимствований заключается в том, что некоторые из
наш личный состав; твоя редька; моя корзина; твои часы; ваше них, переходя в разряд устаревшей и малоупотребимой лек-
положение; наше законодательство; его белок; его мечеть; мой сики, со временем могут возвращаться в активное или терми-
секретарь; ваш теплый прием; ваш язык; твой сын; ваш кон- нологическое употребление.
тракт; мое здоровье; его предел; ваше обращение; твой турок;
моя таблетка; наш мяч; твоя книга; его скорость; ваш отказ; его Alıştırma 88. Örnekteki gibi yapınız:
раса; мое сердце; наше паломничество; его основа; твое имя; ÖRNEK: правда – bizim
ваше поражение; его натура; наша линия; ваше внутреннее со- hakikat – hakikatler – hakikatte – bizim hakikatimiz
стояние; его промышленность; мое письмо; ваш протокол; твой Bu, bizim hakikatimizdir.
приятель; его цвет; наша республика; ваша война; твое помило- буква – onun; внимание – sizin; словарь – bizim; здоровье –
вание; наша корона; его случай; ваше транспортное средство; senin; часы – benim; отдых – sizin; выгода – onun; природа –
твоя мечта; его доказательство; мой хлеб; ваша делегация; наш bizim; обещание – benim; скорость – onun; протокол – onların,
словарь; твоя гравировка; моя совесть; твоя ноша; наш народ; гладиолус – senin, положение – bizim; теплый прием – onun;
его топливо; ваша станция; мой йогурт; ваше беспокойство; способ – benim; финал – bizim; мечта – onların; станция объекта
наше внимание; твое право; моя душа; ваше юридическое коммуникаций – bizim; вопрос – benim.
право; наш парк; ваша продукция; ваша литература; её книга;

400 397
giyim (giysi) одежда мое любопытство; его буква; его решение проблемы; ваш
açık giyim открытая женская одежда с закон; твоя стрела; его тема; наше жилье; наш финал; мое тело.
декольте Alıştırma 94. Örnekteki gibi yapınız:
hazır giyim (konfeksyon) готовая одежда (сшитая промыш- ÖRNEK: sen – (мой друг): benim dostum / Sen benim
ленным способом серийно по стан- dostumsun.
дартным размерам) ben – (ваш наставник); biz – (их товарищи); sen – (мой
elbise (giysi) одежда; платье, костюм приятель); ben – (его ученик); ben – (его отец); o – (твоя мама);
gömlek,-ği рубашка (мужская и женская) siz – (наш профессор); siz – (их врач); sen – (мой старый друг);
yedi gömlek uzak (о родственных связях) седьмая o – (ваша дочь); ben – (твой сосед напротив); sen – (его гость);
вода на киселе sen – (наш ребенок); o – (ваш муж); siz – (моя бабушка); ben –
kırmızı gömlek красная тряпка (очень броское что- (твой дедушка); siz – (его жена); sen – (их дежурный); sen –
либо) (наш враг); siz – (наш неродной брат); siz – (мой тяжело
pantоlon штаны, брюки больной); sen – (наша старшая сестра); ben – (ваш старший
şápka головной убор; шляпа; шапка брат); siz – (их начальник); o – (твой служащий).
3
ayakkabı,-yı обувь, ботинки Alıştırma 95. Örnekteki gibi yapınız:
çorap,-bı носки, носок; гольфы; чулки ÖRNEK: моя интересная книга
etek,-ği юбка; подол; подножие (горы); benim enteresan kitabım – Benim kitabım enteresan.
порог (автомобиля) ваш опытный начальник; эти двое твои дежурные студен-
ceket пиджак ты; мой товарищ, который плохо формулирует мысли; моя от-
4
kazak (Kazak),-ğı свитер (süveter); казах; казак сутствующая тетрадь; все её находящиеся в наличии ручки и
mayo купальный костюм; нижнее белье карандаши; ваш легкий письменный экзамен и сложный уст-
entari (enta:ri) женская рубашка ный экзамен; наши некоторые старательные и некоторые лени-
kravat галстук вые рабочие; моя трудная пересдача; их странная мода; твой
beden (boy) ölçüsü размер (рост) допотопный дом; ваша набожная дочь; это наше пустяковое де-
blucin (kot pantolon) джинсы ло; ваш толстый турецко-русский словарь; эти два их тяжелых
bluz (l’) блузка чемодана; этот наш легкий на руку служащий; его худые боль-
bornoz банный халат ные дети; мой крепкий сон; эти ваши обидные слова.
mont куртка § 13. Варианты словоформ
şort шорты с несколькими словоизменительными аффиксами
tişort футболка
pardesü (yağmurluk,-ğu) плащ (“дождевик”) 13.1. Порядок следования словоизменительных аффиксов
kemer ремень также определяется правилом смысловой близости к корневой
bölüm отдел; раздел; часть; глава морфеме. В пределах известных и употребимых в рамках одной
sağ правый (правая сторона; правое словоформы аффиксов их смысловое распределение выглядит
течение в политике); живущий; следующим образом: корневая (словообразовательная) основа +
здоровый, невредимый, разумный, аффикс множественного числа + аффикс принадлежности + па-
правильный дежный аффикс: çanta – çantalar – çantalarım – çantalarımda.

404 401
Alıştırma 96. Örnekteki gibi yapınız: çorba kaşığı; buzdolabı; soyadı; kahve molası; yazı tahtası;
ÖRNEK: (ben)oda: oda – odalar – benim odam – benim akşam yemeği; çay kaşığı; paydos zamanı; teneffüs vakti; kahvaltı
odalarım – benim odalarımda (лексикализованный вариант); ders zamanı; sigara molası; köy
benim (hesap); onun (cevap); bizim (delil); senin (hal); sizin yumurtası; iş adamı; ev sahibi.
(taç); bizim (esas); onun (kanun), senin (usul); sizin (hitap); benim SÖZLÜK 2
(sıfat); senin (ilan); sizin (imkân); sizin (soru); bizim (temas); bizim
(teşkilât); sizin (heyecan). vitrin витрина
vezne касса (место оплаты покупки в
13.2. Если слово стоит во множественном числе, то торговых точках, место денежных
аффикс принадлежности занимает место после аффикса расчетов в банковских организа-
множественного числа. Так как аффикс принадлежности 3-го циях)
лица множественного числа [-ları/-leri] уже включает в себя kasa сейф для хранения денежных
аффикс множественного числа, то слово, находящееся во средств и драгоценностей;
множественном числе с данным аффиксом принадлежности, не касса (место оплаты покупки в
принимает второй аффикс множественного числа, поэтому без торговых точках)
контекста, словоформа с [-ları/-leri] может иметь несколько tezgâh [g’] прилавок; барная стойка; станок
вариантов значения, например:
satıcı продавец
kitapları: kitap + [-ları] = “их книги” – kitap + [-lar] + [-ı] = 1
tezgâhtar [tezgâhta:rı] продавец за прилавком
“его книги”.
alıcı получатель; покупатель; (техн.)
13.3. В одной словоформе не может быть несколько аф-
принимающее устройство
фиксов принадлежности. Поэтому в сложных словах, синтак-
müşteri клиент; покупатель
сическая связь в которых обеспечивается за счет изафета,
грамматическим показателем которого является аффикс при- yağlı müşteri богатенький клиент
надлежности 3-го лица ед. (-ı/-sı), в случае актуализации ими fat′ura товарный чек; счет-фактура
категории принадлежности к основе слова добавляются вместо hesap,-bı [hesa:bı] счет, расчет
изафета соответствующие аффиксы принадлежности. Например: Ayvaz kasap hep bir hesap Что так, что сяк – всё одно
(ед. число) kül tabla(sı): benim kül tablam; senin kül tablan; (досл.: что хирург, что
onun kül tablası; bizim kül tablamız; sizin kül tablanız; onların kül мясник – счет один)
tablaları; hesap kitap итого, в итоге, в результате
(мн. число) kül tabla(sı) – kül tabla + lar +ı = kül tablalar(ı): parmak hesabı счет на пальцах
benim kül tablalarım; senin kül tablaların; onun kül tablaları; bizim yuvarlak hesap приблизительный подсчет,
kül tablalarımız; sizin kül tablalarınız; onların kül tablaları. приблизительно
2
В данном случае в устной речи возможен вариант, когда mal имущество (совокупно, как дви-
указание на принадлежность ограничивается использованием жимое, так и недвижимое); товар
притяжательного местоимения. Например: benim kül tablası. anamal (sermaye) капитал
Malın iyisi boğazdan Тот товар хорош, что на зуб по-
Alıştırma 97. Просклоняйте в единственном и множест-
geçer (досл.: лучший товар пробовать можно
венном числе с аффиксами принадлежности следующие слож-
проходит через горло)
ные слова:

402 403
Alıştırma 96. Örnekteki gibi yapınız: çorba kaşığı; buzdolabı; soyadı; kahve molası; yazı tahtası;
ÖRNEK: (ben)oda: oda – odalar – benim odam – benim akşam yemeği; çay kaşığı; paydos zamanı; teneffüs vakti; kahvaltı
odalarım – benim odalarımda (лексикализованный вариант); ders zamanı; sigara molası; köy
benim (hesap); onun (cevap); bizim (delil); senin (hal); sizin yumurtası; iş adamı; ev sahibi.
(taç); bizim (esas); onun (kanun), senin (usul); sizin (hitap); benim SÖZLÜK 2
(sıfat); senin (ilan); sizin (imkân); sizin (soru); bizim (temas); bizim
(teşkilât); sizin (heyecan). vitrin витрина
vezne касса (место оплаты покупки в
13.2. Если слово стоит во множественном числе, то торговых точках, место денежных
аффикс принадлежности занимает место после аффикса расчетов в банковских организа-
множественного числа. Так как аффикс принадлежности 3-го циях)
лица множественного числа [-ları/-leri] уже включает в себя kasa сейф для хранения денежных
аффикс множественного числа, то слово, находящееся во средств и драгоценностей;
множественном числе с данным аффиксом принадлежности, не касса (место оплаты покупки в
принимает второй аффикс множественного числа, поэтому без торговых точках)
контекста, словоформа с [-ları/-leri] может иметь несколько tezgâh [g’] прилавок; барная стойка; станок
вариантов значения, например:
satıcı продавец
kitapları: kitap + [-ları] = “их книги” – kitap + [-lar] + [-ı] = 1
tezgâhtar [tezgâhta:rı] продавец за прилавком
“его книги”.
alıcı получатель; покупатель; (техн.)
13.3. В одной словоформе не может быть несколько аф-
принимающее устройство
фиксов принадлежности. Поэтому в сложных словах, синтак-
müşteri клиент; покупатель
сическая связь в которых обеспечивается за счет изафета,
грамматическим показателем которого является аффикс при- yağlı müşteri богатенький клиент
надлежности 3-го лица ед. (-ı/-sı), в случае актуализации ими fat′ura товарный чек; счет-фактура
категории принадлежности к основе слова добавляются вместо hesap,-bı [hesa:bı] счет, расчет
изафета соответствующие аффиксы принадлежности. Например: Ayvaz kasap hep bir hesap Что так, что сяк – всё одно
(ед. число) kül tabla(sı): benim kül tablam; senin kül tablan; (досл.: что хирург, что
onun kül tablası; bizim kül tablamız; sizin kül tablanız; onların kül мясник – счет один)
tablaları; hesap kitap итого, в итоге, в результате
(мн. число) kül tabla(sı) – kül tabla + lar +ı = kül tablalar(ı): parmak hesabı счет на пальцах
benim kül tablalarım; senin kül tablaların; onun kül tablaları; bizim yuvarlak hesap приблизительный подсчет,
kül tablalarımız; sizin kül tablalarınız; onların kül tablaları. приблизительно
2
В данном случае в устной речи возможен вариант, когда mal имущество (совокупно, как дви-
указание на принадлежность ограничивается использованием жимое, так и недвижимое); товар
притяжательного местоимения. Например: benim kül tablası. anamal (sermaye) капитал
Malın iyisi boğazdan Тот товар хорош, что на зуб по-
Alıştırma 97. Просклоняйте в единственном и множест-
geçer (досл.: лучший товар пробовать можно
венном числе с аффиксами принадлежности следующие слож-
проходит через горло)
ные слова:

402 403
giyim (giysi) одежда мое любопытство; его буква; его решение проблемы; ваш
açık giyim открытая женская одежда с закон; твоя стрела; его тема; наше жилье; наш финал; мое тело.
декольте Alıştırma 94. Örnekteki gibi yapınız:
hazır giyim (konfeksyon) готовая одежда (сшитая промыш- ÖRNEK: sen – (мой друг): benim dostum / Sen benim
ленным способом серийно по стан- dostumsun.
дартным размерам) ben – (ваш наставник); biz – (их товарищи); sen – (мой
elbise (giysi) одежда; платье, костюм приятель); ben – (его ученик); ben – (его отец); o – (твоя мама);
gömlek,-ği рубашка (мужская и женская) siz – (наш профессор); siz – (их врач); sen – (мой старый друг);
yedi gömlek uzak (о родственных связях) седьмая o – (ваша дочь); ben – (твой сосед напротив); sen – (его гость);
вода на киселе sen – (наш ребенок); o – (ваш муж); siz – (моя бабушка); ben –
kırmızı gömlek красная тряпка (очень броское что- (твой дедушка); siz – (его жена); sen – (их дежурный); sen –
либо) (наш враг); siz – (наш неродной брат); siz – (мой тяжело
pantоlon штаны, брюки больной); sen – (наша старшая сестра); ben – (ваш старший
şápka головной убор; шляпа; шапка брат); siz – (их начальник); o – (твой служащий).
3
ayakkabı,-yı обувь, ботинки Alıştırma 95. Örnekteki gibi yapınız:
çorap,-bı носки, носок; гольфы; чулки ÖRNEK: моя интересная книга
etek,-ği юбка; подол; подножие (горы); benim enteresan kitabım – Benim kitabım enteresan.
порог (автомобиля) ваш опытный начальник; эти двое твои дежурные студен-
ceket пиджак ты; мой товарищ, который плохо формулирует мысли; моя от-
4
kazak (Kazak),-ğı свитер (süveter); казах; казак сутствующая тетрадь; все её находящиеся в наличии ручки и
mayo купальный костюм; нижнее белье карандаши; ваш легкий письменный экзамен и сложный уст-
entari (enta:ri) женская рубашка ный экзамен; наши некоторые старательные и некоторые лени-
kravat галстук вые рабочие; моя трудная пересдача; их странная мода; твой
beden (boy) ölçüsü размер (рост) допотопный дом; ваша набожная дочь; это наше пустяковое де-
blucin (kot pantolon) джинсы ло; ваш толстый турецко-русский словарь; эти два их тяжелых
bluz (l’) блузка чемодана; этот наш легкий на руку служащий; его худые боль-
bornoz банный халат ные дети; мой крепкий сон; эти ваши обидные слова.
mont куртка § 13. Варианты словоформ
şort шорты с несколькими словоизменительными аффиксами
tişort футболка
pardesü (yağmurluk,-ğu) плащ (“дождевик”) 13.1. Порядок следования словоизменительных аффиксов
kemer ремень также определяется правилом смысловой близости к корневой
bölüm отдел; раздел; часть; глава морфеме. В пределах известных и употребимых в рамках одной
sağ правый (правая сторона; правое словоформы аффиксов их смысловое распределение выглядит
течение в политике); живущий; следующим образом: корневая (словообразовательная) основа +
здоровый, невредимый, разумный, аффикс множественного числа + аффикс принадлежности + па-
правильный дежный аффикс: çanta – çantalar – çantalarım – çantalarımda.

404 401
принадлежности определяется нормативной последователь- Sağ el(in)in verdiğini sol Не хвастайся о сделанном добром
ностью: основа + аффикс множественного числа + аффикс el(in) görmesin (досл.: пусть деле!
принадлежности. Поэтому в сложных словах, таких как твоя левая рука не видит
“işadamı → iş + adam + ı”, “buzdolabı → buz + dolap + ı” и т.д., то, что делает правая
даже несмотря на факт словосложения при присоединении аф- рука)5
фикса множественного числа происходит замена последова- sol левый
тельности словоизменительных аффиксов: işadamı → işadamları, taraf сторона (yan; yön); направление;
buzdolabı → buzdolapları. В рассматриваемой комбинации аф- край, место; сторона (в перегово-
фиксов в грамматической форме слова падежные аффиксы рах, политике и т.д.),
замыкают словоформу. Присоединение к форме принадлеж- yan бок; сторона; побочный,
ности 3-го лица падежных аффиксов осуществляется при по- второстепенный
мощи соединительной “n”. Например: işadamı – işadamında, yan sanayi вспомогательная отрасль
buzdolabı – buzdolabında. промышленности
Однако ряд слов в турецком языке данной категории yan yol дорога-дублер
характеризуется полной лексикализацией, т.е. словообразова- bir yandan (bir taraftan) с одной точки зрения (стороны)
тельная синтаксическая модель утрачивает свое грамматичес- yön сторона, направление; сторона, со-
кое значение, образуя новую самостоятельную лексическую ставляющая; направление, курс
основу. На данные слова вышеупомянутое правило последова- defolu (kusurlu) бракованный, имеющий изъяны
тельности аффиксов не распространяется, а присоединение па- kusur недостаток, изъян,
дежных аффиксов, начинающихся с гласной, осуществляется неполноценность
при помощи соединительной “y”, т.е. по общему правилу нуле- mamul (ma:mul,-l’ü) / продукция, продукт
вой грамматической основы. Например: ayakkabı → ayakkabıyı. ürün
Среди наиболее употребимых слов лексикализация встречается в gıda (gıda:) / besin питание (режим питания,
следующих лексических единицах: kahvaltı; yüzbaşı (воинское продукты питания, еда)
звание капитан); binbaşı (воинское звание майор); Pazartesi; gıda mamulleri продукты питания
Cumartesi; denizaltı (подводная лодка); hanımeli (жимолость); yiyecek,-ği пища, еда
kahverengi; elebaşı (главарь, вожак, зачинщик; заводила). В içecek,-ği (içki, meşrubat) питье, напитки
словаре указанные слова отмечаются следующим образом: (alkollü/alkolsüz) içki (спиртной/неспиртной) напиток
ayakkabı,-yı. manav 6
торговец овощами и фруктами
Alıştırma 98. Örnekteki gibi yapınız: kasap,-bı мясник
ÖRNEK: (benim) fare altlığı → benim fare altlığım (мой bakkal баккалейщик
коврик для компьютерной мышки) Bakkala bırakma (досл.: Зубы не заговаривай!
(senin) takvim altlığı; (bizim) Türkiye Cumhuriyeti; (bizim) не оставляй
Türkiye Büyük Millet Meclisi; (bizim) Milli Eğitim Bakanlığı; баккалейщику)!
(sizin) Rusya Federasyonu; (bizim) Türk Dil Kurumu; (bizim) kr′ema сметана; кулинарный крем
Bakanlar Kurulu; (bizim) Yüksek Öğretim Kurulu; (sizin) öğrenci kaymak,-ğı сливки
sitesi; (sizin) Yıldız Sitesi; (onun) akıl hocası; (benim) yazı tahtası; fas′ulye фасоль

408 405
kuru fasulye сушеная фасоль Bakkal buradan uzak mı? Продовольственный магазин
taze fasulye свежая фасоль далеко отсюда?
nohut,-du горох Sizde … var mı? У вас есть…?
Nohut oda, bakla sofa В этом доме не развернуться Lütfen, … verir misiniz? Пожалуйста, дайте...
(досл.: горох – комната, Sebze manavdan Овощи вы можете купить в
боб – прихожая) alabilirsiniz овощном магазине
makarna макароны … nereden alabilirim? Где я могу купить…?
etli makarna макароны с мясом (макароны по- … nerede satılır? Где продается…?
флотски) Bir şey daha ister misiniz Что-нибудь ещё желаете
kahve7 кофе (misin)? (желаешь)?
yorgunluk kahvesi кофе (для снятия усталости) Başka? Что ещё?
kahve parası (bahşiş) чаевые Hepsi bu kadar Это всё
mercimek,-ği чечевица Almadığın hayvanı Не обнадеживай своими словами!
peçete салфетка kuyruğundan tutma (досл.:
borç,-cu8 долг (моральный; материальный) не хватай за хвост
Borç yiğidin kamçısıdır Долги жизнь продлевают животного, которого ты
(досл.: долг – это плётка не поймал)
для джигита) Bir başa bir göz yeter Нам лишнего не надо!
Dükkânlar ne zaman açık? Как работают магазины? (досл.: для одной головы
Paydos saat kaçta? Когда перерыв? достаточно одного глаза)
Orası çok yakın Это совсем близко AÇIKLAMA
Şu tarafta Идите вон туда
1. Satıcı / tezgâhtar: слово “satıcı” имеет более широкое
Güle güle kullanın! Носите (пользуйтесь) на здоровье!
значение – продавец, как продающая сторона, в т.ч. может
Благодарим за покупку!
указывать на хозяина товара, слово же “tezgâhtar” указывает
Ne tavsiye edersiniz? Что Вы посоветуете?
исключительно на продавца, который непосредственно торгует
Bir denemek ister Хотите попробовать (на вкус,
за прилавком.
misiniz? померять и т.д.), попытаться (ч-л.
2. Mal: слово “mal” в турецком языке используется для
сделать)?
образования конструкции “Сделано в … / Made in …” в син-
Tam size göre Вам в самый раз таксической форме со словом, называющим титульный народ
Başka renk yok mu? Другой цвет есть? страны: “Türk malı”, “Rus malı” и т.д.
Bu çok fazla oldu Очень много 3. В сложных словах, образованных путем словосложения
Biraz fazla olsun Пусть будет немного больше при помощи изафета, который выражается в определяемом
Borcum ne kadar? Сколько с меня? Сколько я Вам аффиксом принадлежности 3-го лица ед. числа, порядок
должен? следования словоизменительных аффиксов определяется об-
Bizde olmaz У нас не бывает щим правилом распределения аффиксов в линейной последо-
Maalesef şu an yok К сожалению, в настоящий момент вательности по степени сущностной значимости. В частности,
нет взаимодействие аффикса множественного числа и аффикса

406 407
kuru fasulye сушеная фасоль Bakkal buradan uzak mı? Продовольственный магазин
taze fasulye свежая фасоль далеко отсюда?
nohut,-du горох Sizde … var mı? У вас есть…?
Nohut oda, bakla sofa В этом доме не развернуться Lütfen, … verir misiniz? Пожалуйста, дайте...
(досл.: горох – комната, Sebze manavdan Овощи вы можете купить в
боб – прихожая) alabilirsiniz овощном магазине
makarna макароны … nereden alabilirim? Где я могу купить…?
etli makarna макароны с мясом (макароны по- … nerede satılır? Где продается…?
флотски) Bir şey daha ister misiniz Что-нибудь ещё желаете
kahve7 кофе (misin)? (желаешь)?
yorgunluk kahvesi кофе (для снятия усталости) Başka? Что ещё?
kahve parası (bahşiş) чаевые Hepsi bu kadar Это всё
mercimek,-ği чечевица Almadığın hayvanı Не обнадеживай своими словами!
peçete салфетка kuyruğundan tutma (досл.:
borç,-cu8 долг (моральный; материальный) не хватай за хвост
Borç yiğidin kamçısıdır Долги жизнь продлевают животного, которого ты
(досл.: долг – это плётка не поймал)
для джигита) Bir başa bir göz yeter Нам лишнего не надо!
Dükkânlar ne zaman açık? Как работают магазины? (досл.: для одной головы
Paydos saat kaçta? Когда перерыв? достаточно одного глаза)
Orası çok yakın Это совсем близко AÇIKLAMA
Şu tarafta Идите вон туда
1. Satıcı / tezgâhtar: слово “satıcı” имеет более широкое
Güle güle kullanın! Носите (пользуйтесь) на здоровье!
значение – продавец, как продающая сторона, в т.ч. может
Благодарим за покупку!
указывать на хозяина товара, слово же “tezgâhtar” указывает
Ne tavsiye edersiniz? Что Вы посоветуете?
исключительно на продавца, который непосредственно торгует
Bir denemek ister Хотите попробовать (на вкус,
за прилавком.
misiniz? померять и т.д.), попытаться (ч-л.
2. Mal: слово “mal” в турецком языке используется для
сделать)?
образования конструкции “Сделано в … / Made in …” в син-
Tam size göre Вам в самый раз таксической форме со словом, называющим титульный народ
Başka renk yok mu? Другой цвет есть? страны: “Türk malı”, “Rus malı” и т.д.
Bu çok fazla oldu Очень много 3. В сложных словах, образованных путем словосложения
Biraz fazla olsun Пусть будет немного больше при помощи изафета, который выражается в определяемом
Borcum ne kadar? Сколько с меня? Сколько я Вам аффиксом принадлежности 3-го лица ед. числа, порядок
должен? следования словоизменительных аффиксов определяется об-
Bizde olmaz У нас не бывает щим правилом распределения аффиксов в линейной последо-
Maalesef şu an yok К сожалению, в настоящий момент вательности по степени сущностной значимости. В частности,
нет взаимодействие аффикса множественного числа и аффикса

406 407
принадлежности определяется нормативной последователь- Sağ el(in)in verdiğini sol Не хвастайся о сделанном добром
ностью: основа + аффикс множественного числа + аффикс el(in) görmesin (досл.: пусть деле!
принадлежности. Поэтому в сложных словах, таких как твоя левая рука не видит
“işadamı → iş + adam + ı”, “buzdolabı → buz + dolap + ı” и т.д., то, что делает правая
даже несмотря на факт словосложения при присоединении аф- рука)5
фикса множественного числа происходит замена последова- sol левый
тельности словоизменительных аффиксов: işadamı → işadamları, taraf сторона (yan; yön); направление;
buzdolabı → buzdolapları. В рассматриваемой комбинации аф- край, место; сторона (в перегово-
фиксов в грамматической форме слова падежные аффиксы рах, политике и т.д.),
замыкают словоформу. Присоединение к форме принадлеж- yan бок; сторона; побочный,
ности 3-го лица падежных аффиксов осуществляется при по- второстепенный
мощи соединительной “n”. Например: işadamı – işadamında, yan sanayi вспомогательная отрасль
buzdolabı – buzdolabında. промышленности
Однако ряд слов в турецком языке данной категории yan yol дорога-дублер
характеризуется полной лексикализацией, т.е. словообразова- bir yandan (bir taraftan) с одной точки зрения (стороны)
тельная синтаксическая модель утрачивает свое грамматичес- yön сторона, направление; сторона, со-
кое значение, образуя новую самостоятельную лексическую ставляющая; направление, курс
основу. На данные слова вышеупомянутое правило последова- defolu (kusurlu) бракованный, имеющий изъяны
тельности аффиксов не распространяется, а присоединение па- kusur недостаток, изъян,
дежных аффиксов, начинающихся с гласной, осуществляется неполноценность
при помощи соединительной “y”, т.е. по общему правилу нуле- mamul (ma:mul,-l’ü) / продукция, продукт
вой грамматической основы. Например: ayakkabı → ayakkabıyı. ürün
Среди наиболее употребимых слов лексикализация встречается в gıda (gıda:) / besin питание (режим питания,
следующих лексических единицах: kahvaltı; yüzbaşı (воинское продукты питания, еда)
звание капитан); binbaşı (воинское звание майор); Pazartesi; gıda mamulleri продукты питания
Cumartesi; denizaltı (подводная лодка); hanımeli (жимолость); yiyecek,-ği пища, еда
kahverengi; elebaşı (главарь, вожак, зачинщик; заводила). В içecek,-ği (içki, meşrubat) питье, напитки
словаре указанные слова отмечаются следующим образом: (alkollü/alkolsüz) içki (спиртной/неспиртной) напиток
ayakkabı,-yı. manav 6
торговец овощами и фруктами
Alıştırma 98. Örnekteki gibi yapınız: kasap,-bı мясник
ÖRNEK: (benim) fare altlığı → benim fare altlığım (мой bakkal баккалейщик
коврик для компьютерной мышки) Bakkala bırakma (досл.: Зубы не заговаривай!
(senin) takvim altlığı; (bizim) Türkiye Cumhuriyeti; (bizim) не оставляй
Türkiye Büyük Millet Meclisi; (bizim) Milli Eğitim Bakanlığı; баккалейщику)!
(sizin) Rusya Federasyonu; (bizim) Türk Dil Kurumu; (bizim) kr′ema сметана; кулинарный крем
Bakanlar Kurulu; (bizim) Yüksek Öğretim Kurulu; (sizin) öğrenci kaymak,-ğı сливки
sitesi; (sizin) Yıldız Sitesi; (onun) akıl hocası; (benim) yazı tahtası; fas′ulye фасоль

408 405
§ 14. Функции притяжательного местоимения (senin) tâtil köyü; (onun) öğle tâtili; (benim) veri bankası; (sizin)
14.1. Притяжательное местоимение в определительном kan bankası; (senin) banyo kabini.
словосочетании категории принадлежности выполняет второ- Alıştırma 99. Türkçe söyleyiniz:
степенную функцию, которая компенсируется использованием мое банное полотенце; ваша гостиная; наш конференц-
аффикса принадлежности. Например: benim besinim – besinim. зал; его художественный салон; его ботанический сад; наш
В данном случае притяжательное местоимение создает элемент парк культуры и отдыха; его место стоянки; её ребенок школь-
избыточного содержания и в речи может не использоваться. ного возраста; ваше военное училище; мое профессиональное
14.2. В предложении притяжательное местоимение может училище; твоя школа искусств; ваш “зеленый” театр; наш рыб-
выполнять следующие смыслонесущие функции, предполагаю- ный рынок; ваша домохозяйка; его разговорный язык; ваша
щие его обязательное использование: словесная перепалка; твоя пересдача; ваш праздник мам; твой
а) функция сказуемого: закадычный приятель; мой счетчик воды; его счетчик электро-
Этот мой новый свитер бракованный (в словосочетаниях с энергии; наш обед; мой ужин; твоя брынза; его сливочное
притяжательным и указательным местоимениями в определи- масло; наша чайная ложка; ваша столовая ложка; твоя
тельной группе притяжательное местоимение находится в пре- пепельница.
позиции к указательному местоимению) – Benim bu yeni Alıştırma 100. Rusça söyleyiniz:
kazağım defolu. (Bu yeni kazağım defolu). 1. Siz çiçeği burnunda bir doktorsunuz. 2. Zorun ne? Hiç zorum
Этот новый бракованный свитер мой. – Bu yeni defolu yok. 3. Sen eli ağır bir adamsın. 4. Sen özü sözü bir kızsın. 5. Sen
kazak benim; çamuru karnında bir memursun. 6. Siz çok cimrisiniz. Evet, cebimizde
б) значение отрицания внутри предложения с последую- akrep var. 7. Sen burnu büyük bir gençsin. Evet, burnum Kaf dağında.
щим противопоставлением по категории принадлежности: 8. Biz başı dinç öğrenciyiz. 9. Sen hali vakti yerinde bir işadamısın. 10.
Мурат не в моей комнате, а в твоей. – Murat benim Senin dilin kurusun! 11. Sizin dilinize sağlık! 12. Dilinizi kedi (fare)
odamda değil senin odandadır; mi yedi? 13. Sen dili tutuk bir öğrencisin. 14. Sen dili uzun bir
в) субстантивация (компрессия имени существительного и kızsın. 15. Sen yuları eksik bir çocuksun. 16. Biz dini bütün insanız.
его замещение словом иной части речи) по категории принадлеж- 17. Bu gibi sözleriniz bizim hoşumuza gitmiyor. 18. Başım ateşlere
ности: Моя машина в ремонте, поэтому сегодня поедем на твоей. yandı. 19. Bizim yerimizde yeller esiyor.
14.3. В устной разговорной речи, которая предполагает воз-
можность определенного отклонения от языковой нормы, в слово- 4. Kazak: слово “kazak” в турецком языке может иметь
сочетаниях категории принадлежности может встречаться случай ещё два омонимичных варианта:
использования притяжательного местоимения с именем сущест- – может использоваться по отношению к мужчинам,
вительным без аффикса принадлежности. Например: Benim evde главенствующим над своими женами, в значении, близком к
bugün çok misafir var. – Сегодня у меня дома много гостей. Senin переносному значению слова “казак” в русском языке (напри-
kül tablası çok kirlidir. – Твоя пепельница очень грязная. мер: Он настоящий казак.), в отличие от “kılıbık” (находящийся
Между тем данной грамматической формой не следует под пятой у жены, “подкаблучник”);
злоупотреблять. – может также означать “казах”, но в этом значении, как
правило, используется не в свободном виде, а в рамках
Alıştırma 106. Türkçe söyleyiniz: определительного словосочетания “казахский тюрок” – Kazak
Весь этот бракованный товар твой. Эти продукты питания, Türkü.
т.е. пищевые продукты и напитки, наши. Тот новый отдел наш.

412 409
5. В устойчивых выражениях и фразеологизмах имена sen – ceket – son model – kırmızı kalem; o – berberhane –
существительные могут изменяться по форме принадлежности yeni – çok müşteri; ben – tabak – boş – hiç birşey; o – gömlek –
при помощи аффиксов принадлежности. Возможности по defolu – hiç birşey; onlar – tava – sıcak – patates; sen – çorba kaşığı –
грамматической форме лица и числа аффиксов принадлеж- temiz – ilâç; siz – kutu – büyük – portakal; biz – gece kulübü – çok
ности ограничены смысловым содержанием фразеологизма. pahalı – çok kişi; onlar – şirket – büyük – çok memur; biz – sınıf –
Например: Senin sağ el(in)in verdiğini sol el(in) görmesin. / Onun 30 kişi – herkes mevcut; o – oda – dar ve uzun – son model
sağ el(i)nin verdiğini sol el(i) görmesin. / Sağ el(iniz)in verdiğini sol bilgisayar; ben – otel – lüks – iki restoran; sen – teyp – modern –
el(iniz) görmesin. disk; o – restoran – açık – çok turist; ben – çanta – küçük – hap ve
6. Manav – kasap – bakkal: используются не только для melhem gibi ilâç; onlar – ev – beyaz – 6 oda; biz – garaj – oldukça
называния человека определенной профессии или рода деятель- büyük – 40 araba.
ности, но могут также использоваться и для называния места Alıştırma 103. Örnekteki gibi yapınız:
их работы, т.е. магазина или лавки соответствующего назначе- ÖRNEK: (я)sermaye: sermaye (капитал) – benim sermayem –
ния. Например: Bu sokakta manav var mı? – На этой улице есть benim sermayelerim
овощной магазин? (вы) borç; (они) bölüm; (я) etek; (он) mal; (ты) ayakkabı; (я)
7. Kahve: виды кофе → çekirdek kahve (кофе в зернах), pardesü; (мы) tezgâh; (ты) kazak; (он) ceket; (вы) elbise; (они)
çekilmiş kahve (молотый кофе), nestle kahve / neskahve fatura; (я) alıcı; (он) satıcı; (ты) müşteri; (вы) vezne; (мы) kravat;
(растворимый кофе). (она) bluz; (ты) bornoz; (я) mont; (они) pantolon; (вы) entari; (мы)
8. Borç: существует два основных по форме вида şort; (ты) tişort; (я) yağmurluk; (они) kemer; (она) vitrin; (мы) hesap;
материального долга: (я) şapka; (они) çorap; (ты) blucin; (мы) manav; (вы) peçete.
– долг, который кто-либо сам должен вернуть: borç
– долг, который кто-либо должен взыскать: alacak,-ğı. Alıştırma 104. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (наш) – ценный – товар
Alıştırma 101. Örnekteki gibi yapınız: Bütün bunlar değerli mallarımız, yani bizim değerli çok
ÖRNEK: (ben)oda: oda – benim odam – benim odamda malımız var.
(sen) vitrin; (biz) kasa; (o) tezgâh; (siz) çaydanlık; (ben) askı; (ваша) – дорогая – одежда; (наши) – новые – платья;
(onlar) elbise; (ben) fatura; (biz) hesap; (sen) gömlek; (siz) satıcı; (твои) – белые и желтые рубашки; (их) – коричневые и черные
(o) sağ; (onlar) pantalon; (ben) şapka; (sen) buzdolabı; (biz) ev ботинки; (её) – мини юбки; (мои) – тонкие – носки; (наши) –
sahibi; (siz) bodrum; (o) ceket; (onlar) etek; (biz) kazak; (o) kıravat; теплые – свитеры; (твои) – модные – пиджаки; (ваши) –
(siz) bluz; (onlar) bornoz; (ben) mont; (sen) şort; (siz) pardesü; (biz) красные – галстуки.
bölüm; (onlar) tamirhane; (ben) manav; (o) kasap; (sen) Türkçe;
(biz) ülke; (siz) üniversite; (o) bakkal; (ben) dükkân; (onlar) banka; Alıştırma 105. Örnekteki gibi yapınız:
(sen) mağaza; (biz) kahve; (siz) abla; (o) ağabey; (onlar) köy; (ben) ÖRNEK: (ben) – прилавок – (benim) → Ben tezgahtayım.
memleket; (biz) Moskova; (sen) müdür. Burası benim tezgahım. Ben tezgahımdayım.
(sen) – университет – (bizim); (ben) – станция – (sizin); (siz) –
Alıştırma 102. Örnekteki gibi yapınız: аптека – (benim); (biz) – магазинчик – (sizin); (onlar) – чайная –
ÖRNEK: (ben – araba – yeni – 2 kişi) (onun); (o) – техникум – (benim); (sen) – место парковки –
– Bu, bir araba. – Araba benim. – Benim arabam yeni. – (bizim); (biz) – приусадебный участок – (sizin); (siz) –
Benim arabamda 2 kişi var. конференц – зал – (bizim); (ben) – автобаза – (senin).

410 411
5. В устойчивых выражениях и фразеологизмах имена sen – ceket – son model – kırmızı kalem; o – berberhane –
существительные могут изменяться по форме принадлежности yeni – çok müşteri; ben – tabak – boş – hiç birşey; o – gömlek –
при помощи аффиксов принадлежности. Возможности по defolu – hiç birşey; onlar – tava – sıcak – patates; sen – çorba kaşığı –
грамматической форме лица и числа аффиксов принадлеж- temiz – ilâç; siz – kutu – büyük – portakal; biz – gece kulübü – çok
ности ограничены смысловым содержанием фразеологизма. pahalı – çok kişi; onlar – şirket – büyük – çok memur; biz – sınıf –
Например: Senin sağ el(in)in verdiğini sol el(in) görmesin. / Onun 30 kişi – herkes mevcut; o – oda – dar ve uzun – son model
sağ el(i)nin verdiğini sol el(i) görmesin. / Sağ el(iniz)in verdiğini sol bilgisayar; ben – otel – lüks – iki restoran; sen – teyp – modern –
el(iniz) görmesin. disk; o – restoran – açık – çok turist; ben – çanta – küçük – hap ve
6. Manav – kasap – bakkal: используются не только для melhem gibi ilâç; onlar – ev – beyaz – 6 oda; biz – garaj – oldukça
называния человека определенной профессии или рода деятель- büyük – 40 araba.
ности, но могут также использоваться и для называния места Alıştırma 103. Örnekteki gibi yapınız:
их работы, т.е. магазина или лавки соответствующего назначе- ÖRNEK: (я)sermaye: sermaye (капитал) – benim sermayem –
ния. Например: Bu sokakta manav var mı? – На этой улице есть benim sermayelerim
овощной магазин? (вы) borç; (они) bölüm; (я) etek; (он) mal; (ты) ayakkabı; (я)
7. Kahve: виды кофе → çekirdek kahve (кофе в зернах), pardesü; (мы) tezgâh; (ты) kazak; (он) ceket; (вы) elbise; (они)
çekilmiş kahve (молотый кофе), nestle kahve / neskahve fatura; (я) alıcı; (он) satıcı; (ты) müşteri; (вы) vezne; (мы) kravat;
(растворимый кофе). (она) bluz; (ты) bornoz; (я) mont; (они) pantolon; (вы) entari; (мы)
8. Borç: существует два основных по форме вида şort; (ты) tişort; (я) yağmurluk; (они) kemer; (она) vitrin; (мы) hesap;
материального долга: (я) şapka; (они) çorap; (ты) blucin; (мы) manav; (вы) peçete.
– долг, который кто-либо сам должен вернуть: borç
– долг, который кто-либо должен взыскать: alacak,-ğı. Alıştırma 104. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: (наш) – ценный – товар
Alıştırma 101. Örnekteki gibi yapınız: Bütün bunlar değerli mallarımız, yani bizim değerli çok
ÖRNEK: (ben)oda: oda – benim odam – benim odamda malımız var.
(sen) vitrin; (biz) kasa; (o) tezgâh; (siz) çaydanlık; (ben) askı; (ваша) – дорогая – одежда; (наши) – новые – платья;
(onlar) elbise; (ben) fatura; (biz) hesap; (sen) gömlek; (siz) satıcı; (твои) – белые и желтые рубашки; (их) – коричневые и черные
(o) sağ; (onlar) pantalon; (ben) şapka; (sen) buzdolabı; (biz) ev ботинки; (её) – мини юбки; (мои) – тонкие – носки; (наши) –
sahibi; (siz) bodrum; (o) ceket; (onlar) etek; (biz) kazak; (o) kıravat; теплые – свитеры; (твои) – модные – пиджаки; (ваши) –
(siz) bluz; (onlar) bornoz; (ben) mont; (sen) şort; (siz) pardesü; (biz) красные – галстуки.
bölüm; (onlar) tamirhane; (ben) manav; (o) kasap; (sen) Türkçe;
(biz) ülke; (siz) üniversite; (o) bakkal; (ben) dükkân; (onlar) banka; Alıştırma 105. Örnekteki gibi yapınız:
(sen) mağaza; (biz) kahve; (siz) abla; (o) ağabey; (onlar) köy; (ben) ÖRNEK: (ben) – прилавок – (benim) → Ben tezgahtayım.
memleket; (biz) Moskova; (sen) müdür. Burası benim tezgahım. Ben tezgahımdayım.
(sen) – университет – (bizim); (ben) – станция – (sizin); (siz) –
Alıştırma 102. Örnekteki gibi yapınız: аптека – (benim); (biz) – магазинчик – (sizin); (onlar) – чайная –
ÖRNEK: (ben – araba – yeni – 2 kişi) (onun); (o) – техникум – (benim); (sen) – место парковки –
– Bu, bir araba. – Araba benim. – Benim arabam yeni. – (bizim); (biz) – приусадебный участок – (sizin); (siz) –
Benim arabamda 2 kişi var. конференц – зал – (bizim); (ben) – автобаза – (senin).

410 411
§ 14. Функции притяжательного местоимения (senin) tâtil köyü; (onun) öğle tâtili; (benim) veri bankası; (sizin)
14.1. Притяжательное местоимение в определительном kan bankası; (senin) banyo kabini.
словосочетании категории принадлежности выполняет второ- Alıştırma 99. Türkçe söyleyiniz:
степенную функцию, которая компенсируется использованием мое банное полотенце; ваша гостиная; наш конференц-
аффикса принадлежности. Например: benim besinim – besinim. зал; его художественный салон; его ботанический сад; наш
В данном случае притяжательное местоимение создает элемент парк культуры и отдыха; его место стоянки; её ребенок школь-
избыточного содержания и в речи может не использоваться. ного возраста; ваше военное училище; мое профессиональное
14.2. В предложении притяжательное местоимение может училище; твоя школа искусств; ваш “зеленый” театр; наш рыб-
выполнять следующие смыслонесущие функции, предполагаю- ный рынок; ваша домохозяйка; его разговорный язык; ваша
щие его обязательное использование: словесная перепалка; твоя пересдача; ваш праздник мам; твой
а) функция сказуемого: закадычный приятель; мой счетчик воды; его счетчик электро-
Этот мой новый свитер бракованный (в словосочетаниях с энергии; наш обед; мой ужин; твоя брынза; его сливочное
притяжательным и указательным местоимениями в определи- масло; наша чайная ложка; ваша столовая ложка; твоя
тельной группе притяжательное местоимение находится в пре- пепельница.
позиции к указательному местоимению) – Benim bu yeni Alıştırma 100. Rusça söyleyiniz:
kazağım defolu. (Bu yeni kazağım defolu). 1. Siz çiçeği burnunda bir doktorsunuz. 2. Zorun ne? Hiç zorum
Этот новый бракованный свитер мой. – Bu yeni defolu yok. 3. Sen eli ağır bir adamsın. 4. Sen özü sözü bir kızsın. 5. Sen
kazak benim; çamuru karnında bir memursun. 6. Siz çok cimrisiniz. Evet, cebimizde
б) значение отрицания внутри предложения с последую- akrep var. 7. Sen burnu büyük bir gençsin. Evet, burnum Kaf dağında.
щим противопоставлением по категории принадлежности: 8. Biz başı dinç öğrenciyiz. 9. Sen hali vakti yerinde bir işadamısın. 10.
Мурат не в моей комнате, а в твоей. – Murat benim Senin dilin kurusun! 11. Sizin dilinize sağlık! 12. Dilinizi kedi (fare)
odamda değil senin odandadır; mi yedi? 13. Sen dili tutuk bir öğrencisin. 14. Sen dili uzun bir
в) субстантивация (компрессия имени существительного и kızsın. 15. Sen yuları eksik bir çocuksun. 16. Biz dini bütün insanız.
его замещение словом иной части речи) по категории принадлеж- 17. Bu gibi sözleriniz bizim hoşumuza gitmiyor. 18. Başım ateşlere
ности: Моя машина в ремонте, поэтому сегодня поедем на твоей. yandı. 19. Bizim yerimizde yeller esiyor.
14.3. В устной разговорной речи, которая предполагает воз-
можность определенного отклонения от языковой нормы, в слово- 4. Kazak: слово “kazak” в турецком языке может иметь
сочетаниях категории принадлежности может встречаться случай ещё два омонимичных варианта:
использования притяжательного местоимения с именем сущест- – может использоваться по отношению к мужчинам,
вительным без аффикса принадлежности. Например: Benim evde главенствующим над своими женами, в значении, близком к
bugün çok misafir var. – Сегодня у меня дома много гостей. Senin переносному значению слова “казак” в русском языке (напри-
kül tablası çok kirlidir. – Твоя пепельница очень грязная. мер: Он настоящий казак.), в отличие от “kılıbık” (находящийся
Между тем данной грамматической формой не следует под пятой у жены, “подкаблучник”);
злоупотреблять. – может также означать “казах”, но в этом значении, как
правило, используется не в свободном виде, а в рамках
Alıştırma 106. Türkçe söyleyiniz: определительного словосочетания “казахский тюрок” – Kazak
Весь этот бракованный товар твой. Эти продукты питания, Türkü.
т.е. пищевые продукты и напитки, наши. Тот новый отдел наш.

412 409
Manav: Kaide olarak bakkalda paydos saat 14’te. / Müşteri: Этот длинный легкий плащ твой? Вот этот коричневый широкий
Tamam, borcum ne kadar? ремень мой. Эта зеленая футболка и синие шорты её. Этот длин-
Manav: Borcunuz 30 dolar. / Müşteri: Estağfurullah, bu ный белый банный халат ваш? Эта короткая фиолетовая куртка
yuvarlak hesap, çünkü benim hesabım 30 dolar değil, 28 dolar. моя. Те тонкие оранжевые галстуки их? Эта разноцветная блузка
Manav: Ayvaz kasap hep bir hesap. 2 dolar hiç para değil. / не твоя. Этот красивый изящный розовый купальный костюм
Müşteri: Her çok azdan olur! Neyse, sende kahve yok, işte 2 dolar ваш? Та одноцветная яркая рубашка не моя. Вся эта неяркая гото-
senin kahve parası olsun! вая одежда наша. Этот старый серый пиджак не твой.
Manav: Çok teşekkür ederim. İşte sizin faturanız. Alıştırma 107. Örnekteki gibi yapınız:
Konuşma: Hazır giyim dükkanında ÖRNEK: Bu, senin yeni ve pahalı giysindir (очень открытая).
Satıcı: İyi günler! Hoş geldiniz! / Alıcı: Hoş bulduk. → Senin bu yeni ve pahalı giysin çok açıktır.
Satıcı: Ne arzu edersiniz? / Alıcı: Sizde mallar iyi mi? Bu, onun sermayesidir (не очень много). Bu, benim
Satıcı: Tabii, işte gömlekler, etekler, kazaklar, blucinler, hepsi kardeşimdir (седьмая вода на киселе). Bu, bizim yan sanayimizdir
çok iyi. / Alıcı: Malın iyisi boğazdan geçer! (в сложной ситуации, в глубоком кризисе). Bu, sizin büyük
Satıcı: Bu çok güzel bir şaka, amma burası bakkal yoksa kusurunuzdur (насколько серьезный?). Bu, onların son ürünleri
manav değil. / Alıcı: Sizde iyi ceketler var mı? (крайне дорогой). Bu, benim etli makarnam (ужасно вкусные).
Satıcı: Elbette! Bakar mısınız, bu bölümde sadece ceketler var. Bu, senin kahve paran (совсем ничего). Bu, sizin alacağınızdır
/ Alıcı: Maşallah! (долг, который мы должны отдать). Bu, onun besinleridir (крайне
Satıcı: İşte güzel ve moda ceket. / Alıcı: Bu ceket biraz uzun сытные). Bu, onların malları (с дефектом).
ve geniş, beden ölçüsü ne? Alıştırma 108. Örnekteki gibi yapınız:
Satıcı: Bir bakıyım, numara 56. / Alıcı: Başka yok mu? ÖRNEK: Burası bizim üniversitemizdir (sizin). → Burası
Satıcı: Tabii var. / Alıcı: Ne tavsiye edersiniz? bizim üniversitemiz değil sizin üniversitenizdir.
Satıcı: İşte gri ceket gayet iyi ve bunun boy ölçüsü tam size Bunlar bizim nohut ve fasulyemiz (sizin). Bunlar benim
göre. / Alıcı: Bu renk hoşuma gitmiyor. Başka renk yok mu? içkilerimdir (senin). Manav bizim sokağımızdadır (sizin). Kaymak
Satıcı: Kahverengi ceketler var. / Alıcı: Çok güzel! ve krema benim masamdadır (senin buzdolabın). Bu yan yol bizim
Satıcı: Yok yok, efendim. Kusura bakmayın, amma maalesef tarafımızdadır (sizin). Kasap senin sağındadır (benim solum). Bu
şu an yok. / Alıcı: Aman Allahım! Almadığın hayvanı kuyruğundan dolapta benim ayakkabılarım var (senin). Bu gibi krizlerde sizin
tutma. hukukunuz iyidir (bizim). Taze köy yumurtaları onun sepetindedir
Satıcı: Siyah ceket olur mu? / Alıcı: Evet, olur. (benim). Benim tabiatim kötüdür (senin). Bizim hayatımız
Satıcı: Bir denemek ister misiniz? / Alıcı: İyi olur! Bu ceket enteresandır (onların). Senin delillerin tamdır (benim).
iyi. Alırım!
Satıcı: Bir şey daha ister misiniz? / Alıcı: Yok, hepsi bu kadar. Alıştırma 109. Выполните в быстром темпе:
Satıcı: Güle güle kullanın. Alıcı: Sağol, fatura verir misiniz? его богатые клиенты; моя тесная обувь; твое новое и
Satıcı: Evet, tabii, buyurun. красивое платье; ваш теплый свитер; твои разноцветные галстуки;
твоя бракованная рубашка; его чистое полотенце; мой
Alıştırma 112. Türkçe söyleyiniz: коричневый пиджак; твои пожилые родители; наша красивая
1. – Как здесь работают магазины? – Я точно не знаю. 2. – витрина; его грязные брюки; мой красный купальник; её длинная
Когда перерыв на обед? – В 13 или 14 часов. 3. – В этом городе рубашка; ваши симпатичные продавцы; твоя красивая одежда;
где-нибудь есть хороший овощной магазин? – Конечно, есть. 4. моя большая сковорода; наши кассовые чеки; твой закрытый счет;

416 413
его бракованный товар; ваши новые покупатели и старые bekâr mıdırlar? – Hanife hariç hepsi evlidirler. – Onların
клиенты; мой длинный прилавок; их открытые кассы; её легкая çocukları var mı? – Hayır, daha yok. – Hepsi Ankara’da mı? –
маленькая сумочка; наши мясники и баккалейщики; наши Hayır, değil, meselâ Zafer iş adamı ve şimdi Ankara’da değil,
продукты; моя дорогая Москва; твой щедрый сосед; его зазнайка – Amerika’da. 6. – Sizin şehrinizde güzel restoran yoksa bar var mı?
младший брат; их белые, красные, желтые, синие и оранжевые – Tabii, var, şehrimizde sadece restoran, barlar v.s. değil, enteresan
цветы; наш великолепный банк; ваши светлые комнаты и залы; их çok yer var. – Meselâ? – Meselâ müzeler, tiyatrolar. İşte yakında
иностранные туристы; твой великолепный турецкий язык; мои güzel bir müze var. Haydi bakalım! – Benim boş vaktim çok az ve
дорогие гости; эти три ваши пары обуви; его иностранный язык; ben çok açım. Bu yakınlarda bir restoran yoksa kafeterya var mı? –
наш длинный мост; их свежие газеты и журналы; наш длинный Neyse işte restoran, orada yemekler çok lezzetli. – Ucuz mu, pahalı
список; его ценные бумаги; твое длинное и очень интересное mı? – Pek çok ucuz değil, amma pahalı değil, normal.
письмо; мои легкомысленные дети. * Последний ребенок в семье называется “поскребышем”,
Alıştırma 110. Okuyup tercüme ediniz: по-турецки это будет “kazan dibi” (досл.: дно котла) или “tekne
1. – Acaba o tabaklarda neler var? – Onlarda taze fasulye, kazıntısı” (досл.: стружка, оскребки от судна).
nohut ve etli makarna var. Mercimek nerede? – Mercimek mutfakta Alıştırma 111. Konuşmaları okuyunuz ve ezberleyip anlatınız:
kutuda. 2. – Sizin borçlarınız çok mu? – Evet, borçlarım var. Bunlar Konuşma: Manavda
pek fazla değil, amma bellidir ki borç yiğidin kamçısı. 3. – Acaba Manav: Neler arzu edersiniz? / Müşteri: Lütfen, taze fasulye
bu lüks oteller kimin? – Bunlar benim. – Otellerinizde boş odalar ve nohut verir misiniz? İnşallah, hepsi iyi ve taze!
var mı? – Bu mevsimde hiç yok. – Neden? – Çünkü yazın burası Manav: Estağfurullah! Bizde herşey taptaze, çürük malımız
çok güzel ve sıcak olur ve şehrimizde bu mevsimde çok turist var. – yok. Ne kadar çok alırsınız? / Müşteri: Bir buçuk kilo fasulye ve iki
Lütfen söyler misiniz, bu yakınlarda bir süpermarket var mı? – Evet, kilo nohut.
var efendim, komşu sokakta çok güzel lüks bir süpermarket var, Manav: İşte bu paket fasulye iki kilo, olur mu? / Müşteri: Yok,
amma bilir misiniz, orası çok pahalı. – Bu problem değil, param canım! Bir başa bir göz yeter, bu çok fazla.
çok. – Haydi, o halde! – Bir saniye. Orada konfeksyon var mı? – Manav: Tamam! Bir şey daha ister misiniz? / Müşteri: Evet,
Ben bilmem, konfeksyon nedir? – Konfeksyon, hazır elbisedir. – 200 gram mercimek.
Allah Allah, sizin ana lisanınız Türkçe mi, yoksa Fransızca mı? Manav: Başüstüne, bizde çok çeşit mercimek var. İşte iri
4. – Söyler misiniz, sizin kaç eviniz var? – Bizim hiç bir evimiz mercimek, küçük mercimek, hepsi güzel ve pahalı değil. / Müşteri:
yok. – Öyle mi? Nasıl olur? – İşte yok, efendim, biz genç aileyiz. Her horoz kendi çöplüğünde öter. Bakkala bırakma! 300 gram fazla oldu.
Ya sizin eviniz nasıl, güzel mi? – Güzel mi, değil mi, bilmem, Manav: Hayhay! Başka? / Müşteri: Sizde kavun var mı?
amma gayet iyi. – Kaç odanız var? – Evimde altı oda, bir mutfak, Manav: Maalesef şu an yok. / Müşteri: Peki, ya çekirdek kahve?
iki banyo ve büyük bodrum var. İşte evim çok yakın, haydi Manav: Kusura bakmayın, çekirdek kahve bizde olmaz. /
bakalım! 5. – Sizin kardeşiniz var mı, ailenizde siz kaç çocuksunuz? Müşteri: Çekirdek kahve yoksa neskahve nereden alabilirim?
– Ailemizde biz beş çocuğuz, yani benim iki kız ve iki Manav: Bakkaldan alabilirsiniz. / Müşteri: Bakkal buradan
erkekkardeşim var. – Onların isimleri nelerdir? – İsimleri Hanife, uzak mı?
Fatma, Erdal ve Zafer. – Onlar büyük mü, küçük müdürler? – Hepsi Manav: Şu tarafta. Orası çok yakın. / Müşteri: Bakkal ne
büyük, ben ailemizde küçük çocuğum*. Ben sadece 14 yaşındayım, zaman açık?
fakat meselâ ablalarım Hanife ve Fatma 16 ve 18 yaşındalar ve Manav: Bilmem. / Müşteri: Ya paydos var mı ve saat kaçta?
ağabeylerim Erdal ve Zafer 21 ve 25 yaşındalar. – Onlar evli mi

414 415
его бракованный товар; ваши новые покупатели и старые bekâr mıdırlar? – Hanife hariç hepsi evlidirler. – Onların
клиенты; мой длинный прилавок; их открытые кассы; её легкая çocukları var mı? – Hayır, daha yok. – Hepsi Ankara’da mı? –
маленькая сумочка; наши мясники и баккалейщики; наши Hayır, değil, meselâ Zafer iş adamı ve şimdi Ankara’da değil,
продукты; моя дорогая Москва; твой щедрый сосед; его зазнайка – Amerika’da. 6. – Sizin şehrinizde güzel restoran yoksa bar var mı?
младший брат; их белые, красные, желтые, синие и оранжевые – Tabii, var, şehrimizde sadece restoran, barlar v.s. değil, enteresan
цветы; наш великолепный банк; ваши светлые комнаты и залы; их çok yer var. – Meselâ? – Meselâ müzeler, tiyatrolar. İşte yakında
иностранные туристы; твой великолепный турецкий язык; мои güzel bir müze var. Haydi bakalım! – Benim boş vaktim çok az ve
дорогие гости; эти три ваши пары обуви; его иностранный язык; ben çok açım. Bu yakınlarda bir restoran yoksa kafeterya var mı? –
наш длинный мост; их свежие газеты и журналы; наш длинный Neyse işte restoran, orada yemekler çok lezzetli. – Ucuz mu, pahalı
список; его ценные бумаги; твое длинное и очень интересное mı? – Pek çok ucuz değil, amma pahalı değil, normal.
письмо; мои легкомысленные дети. * Последний ребенок в семье называется “поскребышем”,
Alıştırma 110. Okuyup tercüme ediniz: по-турецки это будет “kazan dibi” (досл.: дно котла) или “tekne
1. – Acaba o tabaklarda neler var? – Onlarda taze fasulye, kazıntısı” (досл.: стружка, оскребки от судна).
nohut ve etli makarna var. Mercimek nerede? – Mercimek mutfakta Alıştırma 111. Konuşmaları okuyunuz ve ezberleyip anlatınız:
kutuda. 2. – Sizin borçlarınız çok mu? – Evet, borçlarım var. Bunlar Konuşma: Manavda
pek fazla değil, amma bellidir ki borç yiğidin kamçısı. 3. – Acaba Manav: Neler arzu edersiniz? / Müşteri: Lütfen, taze fasulye
bu lüks oteller kimin? – Bunlar benim. – Otellerinizde boş odalar ve nohut verir misiniz? İnşallah, hepsi iyi ve taze!
var mı? – Bu mevsimde hiç yok. – Neden? – Çünkü yazın burası Manav: Estağfurullah! Bizde herşey taptaze, çürük malımız
çok güzel ve sıcak olur ve şehrimizde bu mevsimde çok turist var. – yok. Ne kadar çok alırsınız? / Müşteri: Bir buçuk kilo fasulye ve iki
Lütfen söyler misiniz, bu yakınlarda bir süpermarket var mı? – Evet, kilo nohut.
var efendim, komşu sokakta çok güzel lüks bir süpermarket var, Manav: İşte bu paket fasulye iki kilo, olur mu? / Müşteri: Yok,
amma bilir misiniz, orası çok pahalı. – Bu problem değil, param canım! Bir başa bir göz yeter, bu çok fazla.
çok. – Haydi, o halde! – Bir saniye. Orada konfeksyon var mı? – Manav: Tamam! Bir şey daha ister misiniz? / Müşteri: Evet,
Ben bilmem, konfeksyon nedir? – Konfeksyon, hazır elbisedir. – 200 gram mercimek.
Allah Allah, sizin ana lisanınız Türkçe mi, yoksa Fransızca mı? Manav: Başüstüne, bizde çok çeşit mercimek var. İşte iri
4. – Söyler misiniz, sizin kaç eviniz var? – Bizim hiç bir evimiz mercimek, küçük mercimek, hepsi güzel ve pahalı değil. / Müşteri:
yok. – Öyle mi? Nasıl olur? – İşte yok, efendim, biz genç aileyiz. Her horoz kendi çöplüğünde öter. Bakkala bırakma! 300 gram fazla oldu.
Ya sizin eviniz nasıl, güzel mi? – Güzel mi, değil mi, bilmem, Manav: Hayhay! Başka? / Müşteri: Sizde kavun var mı?
amma gayet iyi. – Kaç odanız var? – Evimde altı oda, bir mutfak, Manav: Maalesef şu an yok. / Müşteri: Peki, ya çekirdek kahve?
iki banyo ve büyük bodrum var. İşte evim çok yakın, haydi Manav: Kusura bakmayın, çekirdek kahve bizde olmaz. /
bakalım! 5. – Sizin kardeşiniz var mı, ailenizde siz kaç çocuksunuz? Müşteri: Çekirdek kahve yoksa neskahve nereden alabilirim?
– Ailemizde biz beş çocuğuz, yani benim iki kız ve iki Manav: Bakkaldan alabilirsiniz. / Müşteri: Bakkal buradan
erkekkardeşim var. – Onların isimleri nelerdir? – İsimleri Hanife, uzak mı?
Fatma, Erdal ve Zafer. – Onlar büyük mü, küçük müdürler? – Hepsi Manav: Şu tarafta. Orası çok yakın. / Müşteri: Bakkal ne
büyük, ben ailemizde küçük çocuğum*. Ben sadece 14 yaşındayım, zaman açık?
fakat meselâ ablalarım Hanife ve Fatma 16 ve 18 yaşındalar ve Manav: Bilmem. / Müşteri: Ya paydos var mı ve saat kaçta?
ağabeylerim Erdal ve Zafer 21 ve 25 yaşındalar. – Onlar evli mi

414 415
Manav: Kaide olarak bakkalda paydos saat 14’te. / Müşteri: Этот длинный легкий плащ твой? Вот этот коричневый широкий
Tamam, borcum ne kadar? ремень мой. Эта зеленая футболка и синие шорты её. Этот длин-
Manav: Borcunuz 30 dolar. / Müşteri: Estağfurullah, bu ный белый банный халат ваш? Эта короткая фиолетовая куртка
yuvarlak hesap, çünkü benim hesabım 30 dolar değil, 28 dolar. моя. Те тонкие оранжевые галстуки их? Эта разноцветная блузка
Manav: Ayvaz kasap hep bir hesap. 2 dolar hiç para değil. / не твоя. Этот красивый изящный розовый купальный костюм
Müşteri: Her çok azdan olur! Neyse, sende kahve yok, işte 2 dolar ваш? Та одноцветная яркая рубашка не моя. Вся эта неяркая гото-
senin kahve parası olsun! вая одежда наша. Этот старый серый пиджак не твой.
Manav: Çok teşekkür ederim. İşte sizin faturanız. Alıştırma 107. Örnekteki gibi yapınız:
Konuşma: Hazır giyim dükkanında ÖRNEK: Bu, senin yeni ve pahalı giysindir (очень открытая).
Satıcı: İyi günler! Hoş geldiniz! / Alıcı: Hoş bulduk. → Senin bu yeni ve pahalı giysin çok açıktır.
Satıcı: Ne arzu edersiniz? / Alıcı: Sizde mallar iyi mi? Bu, onun sermayesidir (не очень много). Bu, benim
Satıcı: Tabii, işte gömlekler, etekler, kazaklar, blucinler, hepsi kardeşimdir (седьмая вода на киселе). Bu, bizim yan sanayimizdir
çok iyi. / Alıcı: Malın iyisi boğazdan geçer! (в сложной ситуации, в глубоком кризисе). Bu, sizin büyük
Satıcı: Bu çok güzel bir şaka, amma burası bakkal yoksa kusurunuzdur (насколько серьезный?). Bu, onların son ürünleri
manav değil. / Alıcı: Sizde iyi ceketler var mı? (крайне дорогой). Bu, benim etli makarnam (ужасно вкусные).
Satıcı: Elbette! Bakar mısınız, bu bölümde sadece ceketler var. Bu, senin kahve paran (совсем ничего). Bu, sizin alacağınızdır
/ Alıcı: Maşallah! (долг, который мы должны отдать). Bu, onun besinleridir (крайне
Satıcı: İşte güzel ve moda ceket. / Alıcı: Bu ceket biraz uzun сытные). Bu, onların malları (с дефектом).
ve geniş, beden ölçüsü ne? Alıştırma 108. Örnekteki gibi yapınız:
Satıcı: Bir bakıyım, numara 56. / Alıcı: Başka yok mu? ÖRNEK: Burası bizim üniversitemizdir (sizin). → Burası
Satıcı: Tabii var. / Alıcı: Ne tavsiye edersiniz? bizim üniversitemiz değil sizin üniversitenizdir.
Satıcı: İşte gri ceket gayet iyi ve bunun boy ölçüsü tam size Bunlar bizim nohut ve fasulyemiz (sizin). Bunlar benim
göre. / Alıcı: Bu renk hoşuma gitmiyor. Başka renk yok mu? içkilerimdir (senin). Manav bizim sokağımızdadır (sizin). Kaymak
Satıcı: Kahverengi ceketler var. / Alıcı: Çok güzel! ve krema benim masamdadır (senin buzdolabın). Bu yan yol bizim
Satıcı: Yok yok, efendim. Kusura bakmayın, amma maalesef tarafımızdadır (sizin). Kasap senin sağındadır (benim solum). Bu
şu an yok. / Alıcı: Aman Allahım! Almadığın hayvanı kuyruğundan dolapta benim ayakkabılarım var (senin). Bu gibi krizlerde sizin
tutma. hukukunuz iyidir (bizim). Taze köy yumurtaları onun sepetindedir
Satıcı: Siyah ceket olur mu? / Alıcı: Evet, olur. (benim). Benim tabiatim kötüdür (senin). Bizim hayatımız
Satıcı: Bir denemek ister misiniz? / Alıcı: İyi olur! Bu ceket enteresandır (onların). Senin delillerin tamdır (benim).
iyi. Alırım!
Satıcı: Bir şey daha ister misiniz? / Alıcı: Yok, hepsi bu kadar. Alıştırma 109. Выполните в быстром темпе:
Satıcı: Güle güle kullanın. Alıcı: Sağol, fatura verir misiniz? его богатые клиенты; моя тесная обувь; твое новое и
Satıcı: Evet, tabii, buyurun. красивое платье; ваш теплый свитер; твои разноцветные галстуки;
твоя бракованная рубашка; его чистое полотенце; мой
Alıştırma 112. Türkçe söyleyiniz: коричневый пиджак; твои пожилые родители; наша красивая
1. – Как здесь работают магазины? – Я точно не знаю. 2. – витрина; его грязные брюки; мой красный купальник; её длинная
Когда перерыв на обед? – В 13 или 14 часов. 3. – В этом городе рубашка; ваши симпатичные продавцы; твоя красивая одежда;
где-нибудь есть хороший овощной магазин? – Конечно, есть. 4. моя большая сковорода; наши кассовые чеки; твой закрытый счет;

416 413
bizim (тема) Türkiye Cumhuriyeti. 8. Sizin bu (позиция) genelde çok – Это близко? – Да, это совсем близко. Идите вон туда. 5. – А
enteresan. 9. – Siz iyi misiniz? (Ваше здоровье) nasıl? – Ben iyiyim. продовольственный магазин далеко отсюда? – Да, довольно-
Niçin sizin bu gibi (любопытство) var? 10. Bu olay çok ciddi. Onun таки далеко. 6. – Интересно, что здесь такое? – Здесь – магазин,
(основа) kriz var. 11. Benim cevabım yok, yani (мяч) sizde. 12. Senin посмотрите, до чего же много красивой одежды! 7. – У вас есть
(жизнь) çok kolay: hiç bir konu(…) merakın yok, senin işin (даже) теплые куртки? – К сожалению, в настоящий момент нет. 8. – А
ağır bir (груз) değil. 13. Bu kontratınızda çok (недостатки) var. Bir вы знаете, где они продаются? – Не знаю. 9. – А где я могу
dizi konularda bizim (юридическое право), bazı (наши законы) yani купить длинное пальто? – К сожалению, у нас не бывает. 10. –
genelde bizim (законодательство) çok zayıf. 14. – Bazı konularda У вас много хорошего товара, что вы посоветуете? – Вот этот
sizin (отвод) var. Bu doğru mu? – Bu(…) iyi bir şey yok, amma bu свитер очень красивый. Хотите примерить? – Да, конечно. –
doğru. 15. Onun (доказательства) çok zayıf. Sizin bu cevab(...) sudan Сюда, пожалуйста. 11. – Он очень широкий. – Другой цвет есть?
cevaptır, çünkü onun iyi bir (основа) yok. 16. Tam bir ay biz(…) – Конечно, есть. – Дайте, пожалуйста. – Пожалуйста. 12. – Этот
yakıt yok. İşte (поэтому) hastahaneler ve okullar (за исключением) свитер очень красивый. – Вам в самый раз. 13. – Сколько я Вам
bütün konutlar(…) kaloriferler soğuk. 17. Sizin çok zengin должен? – 100 долларов. Носите на здоровье! – Спасибо. – Что
(литература) var. 18. Bu kız bizim (красавица). Onun güzel altın ещё? – Это всё.
(корона) var. Alıştırma 113. Используя известные и новые УФО, отре-
Alıştırma 118. Türkçeye çeviriniz: агируйте адекватным образом в предлагаемых речевых
1. – Эрдал кто, ваш брат? – Да, но не родной. 2. – У тебя ситуациях:
много имущества? – У меня есть дом, машина, гараж – это всё. 1. Ваш собеседник излише оптимистичен в своих
3. В вашем ресторане всё очень вкусно. Большое спасибо! Счет, высказываниях и обещаниях. 2. Вы уже выбрали всё, что
пожалуйста! 4. Этот их отель не очень хороший, потому что в хотели. 3. Вы интересуетесь, где продается готовая одежда. 4. Вы
номерах нет сейфов. 5. Посмотрите, у нас на прилавке (т.е. на хотите уточнить, есть ли в магазине купальники. 5. Вы хотите
нашем прилавке) много всего вкусного. Хотите попробовать? обратить внимание продавца, что 3 килограмма – слишком
6. Все эти ваши повышения по службе незаконные. У вас есть много. 6. Вы хотите, чтобы продавец ещё немного добавил че-
доказательства? 7. Какую длину имеет эта ваша насыпь? 8. У чевицы. 7. Вам интересно посмотреть товар другого цвета. 8. Вы
него есть какая-нибудь мечта? 9. Эта их подводная лодка очень предлагаете попробовать ч.-л. 9. Вы хотите послушать совет
современная. У неё скорость высокая. 10. Все эти твои обещания собеседника. 10. Вы рады приобретению вашего собеседника.
– пустые слова. 11. Спешите, у нас мало времени. 12. У меня 11. Вам интересно знать график работы ресторана. 12. Вы хо-
сегодня пересдача. 13. У меня в сумке много всего интересного. тите показать, что не боитесь долгов. 13. Вы хотите подчерк-
14. Ваша тетрадь у меня на столе (на моем столе). нуть, что не стремитесь иметь всё на свете. 14. Вы хотите оста-
Alıştırma 119. Kulaktan tercüme ediniz: новить назойливо разговорчивого продавца. 15. Ваш собеседник
1. Sizin grubunuzda elebaşı kim, şeytanın art bacağı Turgut делает добро, но при этом ведет себя не слишком скромно.
mu? 2. Mustafa kocaman bir adam, onun iri vücudu var. 3. Senin 16. Вы хотите обратить внимание на то, что трудно выбрать то-
artık bir kimsen yok mu? 4. Bizim takımımız artık finalde. İşte bu вар, не видя его. 17. Для вас абсолютно нет разницы в чем-
bizim hayalimiz. 5. Senin kötü tabiatin var. Bütün sözlerin либо. 18. Для вас возраст не является единственным основа-
çirkin. 6. Onların bütün bu usulleri ve takipleri meşru. 7. Bu araba нием для интеллекта. 19. Вы просите быть к вам снисхо-
çok yeni ve modern. Onun hayli fazla sürati var. 8. – Ben çok дительным. 20. Вы выносите свои действия на суд собеседника.
hastayım, kalbim zayıf. – Geçmiş olsun! 9. Burada, bu ülkelerde 21. Вы хотите выразить, что для вас не всё является ясным и

420 417
понятным. 22. Принятие решения вы перекладываете на Evet, doğrusunuz: nohut oda, bakla sofa. 6. – Bu barda hangi
собеседника. 23. Вы прощаетесь с собеседником на празднич- meşrubat var? Meselâ alkollü içkiler var mı? – Genelde bu barda
ные дни. 24. Вы хотите выразить свое удивление с элементами alkollü ve alkolsüz içkiler dahil çok çeşit içki var, amma bu
возражения. 25. Вы сетуете на то, что задуманное вами не saatlerde alkollü içkiler yasak. 7. Bu yol geniş değil, çünkü burası
получилось. 26. Вы с кем-либо приступаете к приему пищи. ana yol değil yan yol. 8. Bu mevsimde yine yağmurlar hayli fazla!
27. Вы хотите выразить свою надежду на ч-л. 28. Вы хотите 9. Sizin solunuzda uzun boylu bir adam var. Onun ismi ne?
отметить, что с желанием готовы ч-л. делать. 10. Bugün hava kapalı, yağmur var. Ne güzel ki bende yağmurluk
Alıştırma 114. Boşlukları tamamlayınız, tercüme ediniz: var! 11. Siz biraz fazla şişmansınız ve bu kemer size göre değil,
1. Sizin bu gibi sözler(…) bu yer(…) kırmızı gömlek. 2. – Siz çünkü o uzun değil. 12. Biz çok zengin işadamıyız. Bizim malımız
Türk mü(…)?– Evet, amma ben Türkiye Türkü değil, Kazak hayli fazla. Bizim çok şirketimiz ve mağazamız var. 13. Sizin
Türkü(…). 3. Bir taraftan sizin hemen hemen bütün iş(…) iyi. Amma erkekkardeşiniz Abdullah bey para babası. O bizim yağlı müşterimiz.
siz biraz fazla kibirli(…) ve laf ebesi(…). Sağ el(…)in verdiğini sol 14. Öğle yemeği paydosumuz sadece 30 dakika, yani vakit tamam.
el(…) görmesin! 4. – Şu yön(…) iyi bir otel var mı? – Evet, var, Hesap lütfen! 15. Sizin otelinizde kasa kaç para? 16. Bu konu çok
amma bu zamanlar(…) bütün oteller dolu. – Hiç boş otel yok mu? – ciddi, amma sizin hiç dikkatiniz yok. 17. Ahmet kötü bir adam. Onun
Var, amma o çok küçük. Nohut oda, bakla sofa. 5. Laf yok, bir çirkin ruhu var ve hiç vicdani yok.
taraftan siz çok zor durum(…), amma sizin yan(…) biz varız, yani Alıştırma 116. Türkçe söyleyiniz:
sizin bütün merak(…) yok yere! 6. Sen biraz bitkin(…), çünkü bu yol 1. – Какова площадь вашего дома? – Мой дом очень тес-
çok uzun. İşte buyurun bir yorgunluk kahvesi. Teşekkürler, siz çok ный, в нем не развернуться, приблизительно он 50 квадрат-
nazik(…). 7. – Bu çorbada neler var? – Bu(…) patates, domates, ных метров. 2. – Где я могу купить сметану и сливки? – У нас та-
soğan var. – Mercimek var mı? – Yok! 8. – Bu gömlek sizin hoş(…) ких продуктов нет. 3. – Какие у вас есть напитки? – У нас толь-
hiç gitmiyor mu? – Estağfurullah! Tam tersine! – Bunun boy ölçü(…) ко безалкогольные напитки и слабоалкогольные, такие как
ne? – Bilmem, amma bu gömlek tam size göre. – Bunun fiyat(…) ne пиво. 4. Вся эта ваша продукция, включая продукты питания,
kadar? – (Приблизительно) 20 dolar. – Gömlek 20 dolar, pantolon бракованная. 5. Вы очень хороший, порядочный человек. У вас
100 dolar, kravat 15 dolar. (Итого) 155 dolar. 9. Bir, iki, üç… Hayret! нет никаких недостатков. 6. В этой стороне есть какой-нибудь хо-
Yine parmak hesab(…) mı! Sen artık büyük(…)! 10. Bizim hesab(…) роший ресторан? 7. Здесь основная дорога или дорога-дублер? 8.
artık tamam, yani benim artık borc(…) yok. 11. Bu evde benim hiç Справа от меня находится наш новый магазин. 9. Чей это новый
hak(…) yok! широкий коричневый ремень? 10. В этом отделе продается
Alıştırma 115. Okuyup tercüme ediniz: много различной одежды, например футболки, брюки, шорты, ха-
1. Ben ailemde son çocuğum, yani tekne kazıntısıyım. латы, блузки, юбки, джинсы, куртки, мужские и женские рубаш-
2. – Arzunuz? – Bir fincan kahve, lütfen. – Hangi kahve arzu ки, свитеры, пиджаки, головные уборы. Всё это – готовая одежда.
edersiniz? – Peki, hangi kahve var? – Çekilmiş kahve ve neskahve Alıştırma 117. Boşlukları tamamlayınız, tercüme ediniz:
var. – Tabii ki çekilmiş kahve. 2. Bizim bankamız çok zengin. 1. – Bu güzel küçük beyaz (цветы) ne? – Bunlar (жимолость).
Sermayemiz ve alacaklarımız hayli (pek çok) fazla, kitap hesap 2. Benim bu (обращение) çok ciddi, amma siz ciddi değil(…). 3. Bu
birkaç milyon dolar. 3. – Orada bahşiş olur mu? – Bal gibi olur! – ay(…) benim yeni (повышение) var. Ben artık (майор). 4. – Siz
Bahşiş ne kadar olur? – Bir iki dolar. 4. – Masada herşey var, amma subay mısınız? – Evet, ben (капитан). 5. – Sizin ağır ve hafif
peçete yok. – Peçete benim çantamda. 5. – Burası sizin eviniz mi? – (промышленность) nasıl? – Bizim (промышленность) maalesef zor
Evet, hoş geldiniz. – Hoş bulduk. Sizin eviniz amma da küçük. – durum(…). 6. Sizin bu (методы) doğru değil. 7. Bugün dersimizde

418 419
понятным. 22. Принятие решения вы перекладываете на Evet, doğrusunuz: nohut oda, bakla sofa. 6. – Bu barda hangi
собеседника. 23. Вы прощаетесь с собеседником на празднич- meşrubat var? Meselâ alkollü içkiler var mı? – Genelde bu barda
ные дни. 24. Вы хотите выразить свое удивление с элементами alkollü ve alkolsüz içkiler dahil çok çeşit içki var, amma bu
возражения. 25. Вы сетуете на то, что задуманное вами не saatlerde alkollü içkiler yasak. 7. Bu yol geniş değil, çünkü burası
получилось. 26. Вы с кем-либо приступаете к приему пищи. ana yol değil yan yol. 8. Bu mevsimde yine yağmurlar hayli fazla!
27. Вы хотите выразить свою надежду на ч-л. 28. Вы хотите 9. Sizin solunuzda uzun boylu bir adam var. Onun ismi ne?
отметить, что с желанием готовы ч-л. делать. 10. Bugün hava kapalı, yağmur var. Ne güzel ki bende yağmurluk
Alıştırma 114. Boşlukları tamamlayınız, tercüme ediniz: var! 11. Siz biraz fazla şişmansınız ve bu kemer size göre değil,
1. Sizin bu gibi sözler(…) bu yer(…) kırmızı gömlek. 2. – Siz çünkü o uzun değil. 12. Biz çok zengin işadamıyız. Bizim malımız
Türk mü(…)?– Evet, amma ben Türkiye Türkü değil, Kazak hayli fazla. Bizim çok şirketimiz ve mağazamız var. 13. Sizin
Türkü(…). 3. Bir taraftan sizin hemen hemen bütün iş(…) iyi. Amma erkekkardeşiniz Abdullah bey para babası. O bizim yağlı müşterimiz.
siz biraz fazla kibirli(…) ve laf ebesi(…). Sağ el(…)in verdiğini sol 14. Öğle yemeği paydosumuz sadece 30 dakika, yani vakit tamam.
el(…) görmesin! 4. – Şu yön(…) iyi bir otel var mı? – Evet, var, Hesap lütfen! 15. Sizin otelinizde kasa kaç para? 16. Bu konu çok
amma bu zamanlar(…) bütün oteller dolu. – Hiç boş otel yok mu? – ciddi, amma sizin hiç dikkatiniz yok. 17. Ahmet kötü bir adam. Onun
Var, amma o çok küçük. Nohut oda, bakla sofa. 5. Laf yok, bir çirkin ruhu var ve hiç vicdani yok.
taraftan siz çok zor durum(…), amma sizin yan(…) biz varız, yani Alıştırma 116. Türkçe söyleyiniz:
sizin bütün merak(…) yok yere! 6. Sen biraz bitkin(…), çünkü bu yol 1. – Какова площадь вашего дома? – Мой дом очень тес-
çok uzun. İşte buyurun bir yorgunluk kahvesi. Teşekkürler, siz çok ный, в нем не развернуться, приблизительно он 50 квадрат-
nazik(…). 7. – Bu çorbada neler var? – Bu(…) patates, domates, ных метров. 2. – Где я могу купить сметану и сливки? – У нас та-
soğan var. – Mercimek var mı? – Yok! 8. – Bu gömlek sizin hoş(…) ких продуктов нет. 3. – Какие у вас есть напитки? – У нас толь-
hiç gitmiyor mu? – Estağfurullah! Tam tersine! – Bunun boy ölçü(…) ко безалкогольные напитки и слабоалкогольные, такие как
ne? – Bilmem, amma bu gömlek tam size göre. – Bunun fiyat(…) ne пиво. 4. Вся эта ваша продукция, включая продукты питания,
kadar? – (Приблизительно) 20 dolar. – Gömlek 20 dolar, pantolon бракованная. 5. Вы очень хороший, порядочный человек. У вас
100 dolar, kravat 15 dolar. (Итого) 155 dolar. 9. Bir, iki, üç… Hayret! нет никаких недостатков. 6. В этой стороне есть какой-нибудь хо-
Yine parmak hesab(…) mı! Sen artık büyük(…)! 10. Bizim hesab(…) роший ресторан? 7. Здесь основная дорога или дорога-дублер? 8.
artık tamam, yani benim artık borc(…) yok. 11. Bu evde benim hiç Справа от меня находится наш новый магазин. 9. Чей это новый
hak(…) yok! широкий коричневый ремень? 10. В этом отделе продается
Alıştırma 115. Okuyup tercüme ediniz: много различной одежды, например футболки, брюки, шорты, ха-
1. Ben ailemde son çocuğum, yani tekne kazıntısıyım. латы, блузки, юбки, джинсы, куртки, мужские и женские рубаш-
2. – Arzunuz? – Bir fincan kahve, lütfen. – Hangi kahve arzu ки, свитеры, пиджаки, головные уборы. Всё это – готовая одежда.
edersiniz? – Peki, hangi kahve var? – Çekilmiş kahve ve neskahve Alıştırma 117. Boşlukları tamamlayınız, tercüme ediniz:
var. – Tabii ki çekilmiş kahve. 2. Bizim bankamız çok zengin. 1. – Bu güzel küçük beyaz (цветы) ne? – Bunlar (жимолость).
Sermayemiz ve alacaklarımız hayli (pek çok) fazla, kitap hesap 2. Benim bu (обращение) çok ciddi, amma siz ciddi değil(…). 3. Bu
birkaç milyon dolar. 3. – Orada bahşiş olur mu? – Bal gibi olur! – ay(…) benim yeni (повышение) var. Ben artık (майор). 4. – Siz
Bahşiş ne kadar olur? – Bir iki dolar. 4. – Masada herşey var, amma subay mısınız? – Evet, ben (капитан). 5. – Sizin ağır ve hafif
peçete yok. – Peçete benim çantamda. 5. – Burası sizin eviniz mi? – (промышленность) nasıl? – Bizim (промышленность) maalesef zor
Evet, hoş geldiniz. – Hoş bulduk. Sizin eviniz amma da küçük. – durum(…). 6. Sizin bu (методы) doğru değil. 7. Bugün dersimizde

418 419
bizim (тема) Türkiye Cumhuriyeti. 8. Sizin bu (позиция) genelde çok – Это близко? – Да, это совсем близко. Идите вон туда. 5. – А
enteresan. 9. – Siz iyi misiniz? (Ваше здоровье) nasıl? – Ben iyiyim. продовольственный магазин далеко отсюда? – Да, довольно-
Niçin sizin bu gibi (любопытство) var? 10. Bu olay çok ciddi. Onun таки далеко. 6. – Интересно, что здесь такое? – Здесь – магазин,
(основа) kriz var. 11. Benim cevabım yok, yani (мяч) sizde. 12. Senin посмотрите, до чего же много красивой одежды! 7. – У вас есть
(жизнь) çok kolay: hiç bir konu(…) merakın yok, senin işin (даже) теплые куртки? – К сожалению, в настоящий момент нет. 8. – А
ağır bir (груз) değil. 13. Bu kontratınızda çok (недостатки) var. Bir вы знаете, где они продаются? – Не знаю. 9. – А где я могу
dizi konularda bizim (юридическое право), bazı (наши законы) yani купить длинное пальто? – К сожалению, у нас не бывает. 10. –
genelde bizim (законодательство) çok zayıf. 14. – Bazı konularda У вас много хорошего товара, что вы посоветуете? – Вот этот
sizin (отвод) var. Bu doğru mu? – Bu(…) iyi bir şey yok, amma bu свитер очень красивый. Хотите примерить? – Да, конечно. –
doğru. 15. Onun (доказательства) çok zayıf. Sizin bu cevab(...) sudan Сюда, пожалуйста. 11. – Он очень широкий. – Другой цвет есть?
cevaptır, çünkü onun iyi bir (основа) yok. 16. Tam bir ay biz(…) – Конечно, есть. – Дайте, пожалуйста. – Пожалуйста. 12. – Этот
yakıt yok. İşte (поэтому) hastahaneler ve okullar (за исключением) свитер очень красивый. – Вам в самый раз. 13. – Сколько я Вам
bütün konutlar(…) kaloriferler soğuk. 17. Sizin çok zengin должен? – 100 долларов. Носите на здоровье! – Спасибо. – Что
(литература) var. 18. Bu kız bizim (красавица). Onun güzel altın ещё? – Это всё.
(корона) var. Alıştırma 113. Используя известные и новые УФО, отре-
Alıştırma 118. Türkçeye çeviriniz: агируйте адекватным образом в предлагаемых речевых
1. – Эрдал кто, ваш брат? – Да, но не родной. 2. – У тебя ситуациях:
много имущества? – У меня есть дом, машина, гараж – это всё. 1. Ваш собеседник излише оптимистичен в своих
3. В вашем ресторане всё очень вкусно. Большое спасибо! Счет, высказываниях и обещаниях. 2. Вы уже выбрали всё, что
пожалуйста! 4. Этот их отель не очень хороший, потому что в хотели. 3. Вы интересуетесь, где продается готовая одежда. 4. Вы
номерах нет сейфов. 5. Посмотрите, у нас на прилавке (т.е. на хотите уточнить, есть ли в магазине купальники. 5. Вы хотите
нашем прилавке) много всего вкусного. Хотите попробовать? обратить внимание продавца, что 3 килограмма – слишком
6. Все эти ваши повышения по службе незаконные. У вас есть много. 6. Вы хотите, чтобы продавец ещё немного добавил че-
доказательства? 7. Какую длину имеет эта ваша насыпь? 8. У чевицы. 7. Вам интересно посмотреть товар другого цвета. 8. Вы
него есть какая-нибудь мечта? 9. Эта их подводная лодка очень предлагаете попробовать ч.-л. 9. Вы хотите послушать совет
современная. У неё скорость высокая. 10. Все эти твои обещания собеседника. 10. Вы рады приобретению вашего собеседника.
– пустые слова. 11. Спешите, у нас мало времени. 12. У меня 11. Вам интересно знать график работы ресторана. 12. Вы хо-
сегодня пересдача. 13. У меня в сумке много всего интересного. тите показать, что не боитесь долгов. 13. Вы хотите подчерк-
14. Ваша тетрадь у меня на столе (на моем столе). нуть, что не стремитесь иметь всё на свете. 14. Вы хотите оста-
Alıştırma 119. Kulaktan tercüme ediniz: новить назойливо разговорчивого продавца. 15. Ваш собеседник
1. Sizin grubunuzda elebaşı kim, şeytanın art bacağı Turgut делает добро, но при этом ведет себя не слишком скромно.
mu? 2. Mustafa kocaman bir adam, onun iri vücudu var. 3. Senin 16. Вы хотите обратить внимание на то, что трудно выбрать то-
artık bir kimsen yok mu? 4. Bizim takımımız artık finalde. İşte bu вар, не видя его. 17. Для вас абсолютно нет разницы в чем-
bizim hayalimiz. 5. Senin kötü tabiatin var. Bütün sözlerin либо. 18. Для вас возраст не является единственным основа-
çirkin. 6. Onların bütün bu usulleri ve takipleri meşru. 7. Bu araba нием для интеллекта. 19. Вы просите быть к вам снисхо-
çok yeni ve modern. Onun hayli fazla sürati var. 8. – Ben çok дительным. 20. Вы выносите свои действия на суд собеседника.
hastayım, kalbim zayıf. – Geçmiş olsun! 9. Burada, bu ülkelerde 21. Вы хотите выразить, что для вас не всё является ясным и

420 417
var. 7. – Bu şirkette paydos uzun, tam bir buçuk saat, senin yanında bir bizim ciddi menfaatlerimiz var. 10. Mağlubiyet, yine mağlubiyet.
kitap var mı? – Kitap yok, amma enteresan bir dergi var. – Güzel! İşte bakar mısınız, bizim rakiplerimiz amma da güçlü! 11. Sizin
Alıştırma 2. Türkçe söyleyiniz: heyetiniz kaç kişi? 12. Bizim cumhuriyetimiz dünyada çok güçlü bir
1. У меня много интересных мыслей. 2. Ни в одном мага- durumda. 13. O savaşta mağlup kim? 14. Bizim milletimiz devlette
зине нет сушеной фасоли и гороха. Скажите, пожалуйста, у вас büyük bir güç. 15. Türkçede kaç harf var? 16. – Bütün yemekleriniz
есть? 3. – Приближается время ужина. Сегодня у нас макароны ve bilhassa bu yemek pek çok lezzetli. Acaba bu yemek ne? – Bu et
по-флотски. – Вы что-то желаете? – Да, я хочу купить несколь- tavası. 17. – Türkiye’de denizaltılar var mı? – Elbette var. 18. Çin
ко килограммов свежего мяса, однако в вашем городе, по всей Seddi çok uzun, birkaç bin kilometre, daha doğrusu 6400 kilometre.
видимости, нет мясных магазинчиков. – Здесь маленький город, 19. Sizin bu caminiz çok eski. Onun artık 350 yılı var.
но у нас есть один хороший мясной магазинчик. Пойдемте! 4. – Alıştırma 120. Kulaktan tercüme ediniz:
Здесь действительно красивый большой стадион. Это – очень 1. Это государство очень сильное. У него по всему миру
красивое место. У тебя есть шорты и футболка? – Конечно! 5. имеются интересы. 2. У вас очень слабое здоровье. 3. По данному
Извините, но этот свитер немного маловат. Какой Ваш размер? вопросу я испытываю большое беспокойство. 4. Ваша страна –
6. У вас слишком открытая одежда и юбка слишком короткая. республика или нет? 5. Наша делегация сейчас в отеле. 6. Наша
Вы же знаете, здесь – школа. В школе такая одежда неприем- страна великая, и у неё великий народ. 7. В мире проживает не-
лема. 7. – Сколько долларов составляет ваш капитал? – Грубо сколько рас. 8. У нас в мире много соперников. 9. Все эти их
порядка 500000 долларов. 8. Этот проступок очень серьезный. преследования являются незаконными. 10. Сколько букв в
У вас есть какие-либо доказательства? 9. – Этот стадион новый русском языке? 11. У тебя очень плохая натура. 12. В этом году в
и очень современный. Но здесь есть душевые кабины? – Да, финале две наши команды. 13. На этой их линии находится
конечно, вы с собой взяли полотенце? целый ряд автоматических станций. 14. Ваше законодательство,
Alıştırma 3. Türkçe söyleyiniz: все ваши законы и все ваше юридическое право допотопные.
1). Kartal kalkar dal sarkar, dal sarkar kartal kalkar. 15. Моя совесть спокойна, потому что все доказательства собраны.
2) İndim dereye sarul seke teke çepiç tek otlarlar. Dedim niçin 16. Этот врач очень опытный. От него отказываться нельзя.
sarul seke teke çepiç tek otlarsınız? Dedi bizim sorumuz sopumuz Лингвострановедческий модуль
torumuz topumuz sarul seke teke çepiç tek otlarlar. Задание 7. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
3) Eller pekmezlenmiş de biz pekmezlenmemişiz. ментарием и расскажите о следующих реалиях:
Alıştırma 4. Прочитайте с соблюдением правил Турецкая кухня (Türk mutfağı) –
синтагматического чтения: совокупность турецких национальных блюд
yuvarlak hesap – parmak hesabı; açık cevap – onun sudan cevabı; и рецептов их приготовления. Турецкая
yaşlı tezgâhtar – sizin hasta tezgâhtarınız; bu yeni edebiyat – sizin кухня унаследовала основные традиции
kıymetli edebiyatınız; bu güzel hayat – onun çok zor hayatı; o yeni османской кухни с добавлением элемен-
mevzuat – bizim bu yeni mevzuatımız; bu zayıf ihtimal – bunun zayıf тов балканской и ближневосточной ку-
ihtimali; bu kötü emsal – bunun kötü emsali; bu yeni yabancı lisan – хонь. Турецкая кухня в Турции имеет
onun yabancı lisanı; yazılı imtihan – bizim sözlü imtihanımız; bu geç свои территориальные разновидности: кух-
zaman – bizim uyku zamanımız; bu güçlü rakip – sizin bu çocuk ня черноморского региона, кухня цент-
oyuncağı rakibiniz; bu büyük merak – benim bu büyük merakım; şu рально-анатолийского региона и кухня
eski hukuk – sizin Nuh Nebi’den kalma hukukunuz; tek ip – takip; bu Юго-Восточной Анатолии (http://tr.wikipedia.org/wiki).

424 421
Мечеть (cami) – религиозное место, храм для мусульман. § 1. Категория принадлежности и форма наличия
Этимология слова имеет арабские корни, образовалось от слова Категория “наличие”, кроме личного местоимения в мест-
со значением “сбор, сход”. ном падеже, может выражаться при помощи слова “yan” (сто-
В мире существуют различ- рона, бок), которое в зависимости от актуального лица прини-
ные архитектурные стили мечетей, мает тот или иной аффикс принадлежности. Например: (Benim)
но неотъемлемой частью мечети yan[ım]da (bende) yeni bir gazete var. / (Senin) yan[ın]da (sende)
являются минареты – стреловид- yeni bir gazete var. / (Onun) yan[ın]da (onda) yeni bir gazete var. /
ные высокие сооружения, с кото- (Bizim) yan[ımız]da (bizde) yeni bir gazete var. / (Sizin)
рых муэдзин (müezzin – служитель yan[ınız]da (sizde) yeni bir gazete var. / (Onların) yan[ları/ın]nda
мечети) осуществляет эзан (ezan) (onlarda) yeni bir gazete var.
– призыв к молитве (http://tr. Конструкция “yan[ın]da” в отличие от формы наличия, обра-
wikipedia.org/wiki). зованной при помощи личного местоимения, не может использо-
Мусульманское омовение – религиозный ритуал, совер- ваться в контекстах с абстрактно-переносным значением. Напри-
шаемый мусульманами в целях отправления религиозного мер: Наша фирма в очень сложном положении. У нас (в смысле на
культа, связанный с духовным очищением путем омовения и нашей фирме – абстрактно-переносное значение) много проблем.
поглаживания отдельных частей тела. Существуют несколько – Bizim şirketimiz çok zor durumda. Bizde çok problem var.
видов омовения: простое ритуальное (abdest), полное телесное
(gusül), а также омовение с использованием земли или песка Alıştırma 1. Okuyup tercüme ediniz:
вместо воды (teyemmüm) (http://tr.wikipedia.org/wiki). 1. – Senin paran var mı? – Evet, var tabii, amma şimdi
yanımda çok az para var. – Öyle mi? O halde paran nerede? –
DERS 6 Benim param bankada. 2. – Saatiniz var mı? – Tabii, güzel ve çok
pahalı “Casio” saatim var. – Söyler misiniz, şimdi saat kaç? –
Лингвострановедческий модуль Kusura bakmayın, saatim yanımda değil. – Amma nerede? – Maalesef
tamirhanede. 3. – Bu bölümde çok güzel mal var. Yanında kaç lira
Задание 1. Kadın isimlerini okuyunuz: var? – Pek fazla yok. – Ne yazık, bakar mısın, bu kazak vallahi
Döndü; Melisa; Ümmiye; Efser; Naile; Zinnur; Aybüke; güzel, harika, ancak pek çok pahalı değil, neyse... – Ayşe, bende
Hanife; Şefika; Duru; Menekşe; Yurdanur; Akgül; Gökben; Şaziye; pek fazla lira yok, amma yanımda daima dolar var. Bu kazak ne ka-
Gizem; Satı; Beray; Karanfil; Ülkü; Ayca; Hasibe; Taçnur; Fahire; dar? – 300 lira. – Kaç dolar yapıyor? – Bir bakıyım, bir dolar 1,5
Pınar; Bahar; İmran; Tahire; Edis; Nahide; Yüksel; Akasya; Gonca; YTL yapıyor, yani 300 lira 200 dolar ediyor. Yanında 200 dolar var
Sebla; Fadiş; Petek; Zişan; Bensu; Kamuran; Uzel; Bahriye; İnci; mı? – Estağfurullah, Ayşe, tabii var. 4. – Ne oldu, Mine? – Ben çok
Uzay. açım, bilir misin, bu yakınlarda bir kafeterya yoksa lokanta var mı? –
Задание 2. Erkek isimlerini okuyunuz: Ah, Mine, burası şehir mehir değil, küçük bir köy ve burada iyi bir
Bahir; Devrim; Hakan; Cafer; Ercan; Kaplan; Andaç; Coşku; lokanta yok her halde. Ancak yanımızda bir elma, iki muz ve bir
Gani; Mensur; Aşkın; Cüneyt; Gültekin; Meriç; Agan; Cenk; Faik; portakal var, buyurun. – Ne güzel! Çok teşekkür, Bülent. 5. – Ne oldu,
Lemi; Buğrahan; Ejder; İbrahim; Ata; Çevrim; Günalp; Bulut; Hasan, bir problem mi var? Zorun ne? – Evet, senin yanında telefon
Erberk; İdris; Affan; Cahit; Fahri; Karabey; Başer; Dilaver; Hasan; yok mu? – Ya senin telefon nerede? – Bilmem. – İşte, buyurun. –
Behçet; Egemen; Hiram; Batı; Dorukhan; Hasip; Altuğ; Cevahir; Teşekkürler! 6. – Sende sigara var mı? – Evet, yanımda iki paket sigara
Galip; Levent; Bedri; Duran; Himmet; Bahattin; Çığdır; Hafız.

422 423
Мечеть (cami) – религиозное место, храм для мусульман. § 1. Категория принадлежности и форма наличия
Этимология слова имеет арабские корни, образовалось от слова Категория “наличие”, кроме личного местоимения в мест-
со значением “сбор, сход”. ном падеже, может выражаться при помощи слова “yan” (сто-
В мире существуют различ- рона, бок), которое в зависимости от актуального лица прини-
ные архитектурные стили мечетей, мает тот или иной аффикс принадлежности. Например: (Benim)
но неотъемлемой частью мечети yan[ım]da (bende) yeni bir gazete var. / (Senin) yan[ın]da (sende)
являются минареты – стреловид- yeni bir gazete var. / (Onun) yan[ın]da (onda) yeni bir gazete var. /
ные высокие сооружения, с кото- (Bizim) yan[ımız]da (bizde) yeni bir gazete var. / (Sizin)
рых муэдзин (müezzin – служитель yan[ınız]da (sizde) yeni bir gazete var. / (Onların) yan[ları/ın]nda
мечети) осуществляет эзан (ezan) (onlarda) yeni bir gazete var.
– призыв к молитве (http://tr. Конструкция “yan[ın]da” в отличие от формы наличия, обра-
wikipedia.org/wiki). зованной при помощи личного местоимения, не может использо-
Мусульманское омовение – религиозный ритуал, совер- ваться в контекстах с абстрактно-переносным значением. Напри-
шаемый мусульманами в целях отправления религиозного мер: Наша фирма в очень сложном положении. У нас (в смысле на
культа, связанный с духовным очищением путем омовения и нашей фирме – абстрактно-переносное значение) много проблем.
поглаживания отдельных частей тела. Существуют несколько – Bizim şirketimiz çok zor durumda. Bizde çok problem var.
видов омовения: простое ритуальное (abdest), полное телесное
(gusül), а также омовение с использованием земли или песка Alıştırma 1. Okuyup tercüme ediniz:
вместо воды (teyemmüm) (http://tr.wikipedia.org/wiki). 1. – Senin paran var mı? – Evet, var tabii, amma şimdi
yanımda çok az para var. – Öyle mi? O halde paran nerede? –
DERS 6 Benim param bankada. 2. – Saatiniz var mı? – Tabii, güzel ve çok
pahalı “Casio” saatim var. – Söyler misiniz, şimdi saat kaç? –
Лингвострановедческий модуль Kusura bakmayın, saatim yanımda değil. – Amma nerede? – Maalesef
tamirhanede. 3. – Bu bölümde çok güzel mal var. Yanında kaç lira
Задание 1. Kadın isimlerini okuyunuz: var? – Pek fazla yok. – Ne yazık, bakar mısın, bu kazak vallahi
Döndü; Melisa; Ümmiye; Efser; Naile; Zinnur; Aybüke; güzel, harika, ancak pek çok pahalı değil, neyse... – Ayşe, bende
Hanife; Şefika; Duru; Menekşe; Yurdanur; Akgül; Gökben; Şaziye; pek fazla lira yok, amma yanımda daima dolar var. Bu kazak ne ka-
Gizem; Satı; Beray; Karanfil; Ülkü; Ayca; Hasibe; Taçnur; Fahire; dar? – 300 lira. – Kaç dolar yapıyor? – Bir bakıyım, bir dolar 1,5
Pınar; Bahar; İmran; Tahire; Edis; Nahide; Yüksel; Akasya; Gonca; YTL yapıyor, yani 300 lira 200 dolar ediyor. Yanında 200 dolar var
Sebla; Fadiş; Petek; Zişan; Bensu; Kamuran; Uzel; Bahriye; İnci; mı? – Estağfurullah, Ayşe, tabii var. 4. – Ne oldu, Mine? – Ben çok
Uzay. açım, bilir misin, bu yakınlarda bir kafeterya yoksa lokanta var mı? –
Задание 2. Erkek isimlerini okuyunuz: Ah, Mine, burası şehir mehir değil, küçük bir köy ve burada iyi bir
Bahir; Devrim; Hakan; Cafer; Ercan; Kaplan; Andaç; Coşku; lokanta yok her halde. Ancak yanımızda bir elma, iki muz ve bir
Gani; Mensur; Aşkın; Cüneyt; Gültekin; Meriç; Agan; Cenk; Faik; portakal var, buyurun. – Ne güzel! Çok teşekkür, Bülent. 5. – Ne oldu,
Lemi; Buğrahan; Ejder; İbrahim; Ata; Çevrim; Günalp; Bulut; Hasan, bir problem mi var? Zorun ne? – Evet, senin yanında telefon
Erberk; İdris; Affan; Cahit; Fahri; Karabey; Başer; Dilaver; Hasan; yok mu? – Ya senin telefon nerede? – Bilmem. – İşte, buyurun. –
Behçet; Egemen; Hiram; Batı; Dorukhan; Hasip; Altuğ; Cevahir; Teşekkürler! 6. – Sende sigara var mı? – Evet, yanımda iki paket sigara
Galip; Levent; Bedri; Duran; Himmet; Bahattin; Çığdır; Hafız.

422 423
var. 7. – Bu şirkette paydos uzun, tam bir buçuk saat, senin yanında bir bizim ciddi menfaatlerimiz var. 10. Mağlubiyet, yine mağlubiyet.
kitap var mı? – Kitap yok, amma enteresan bir dergi var. – Güzel! İşte bakar mısınız, bizim rakiplerimiz amma da güçlü! 11. Sizin
Alıştırma 2. Türkçe söyleyiniz: heyetiniz kaç kişi? 12. Bizim cumhuriyetimiz dünyada çok güçlü bir
1. У меня много интересных мыслей. 2. Ни в одном мага- durumda. 13. O savaşta mağlup kim? 14. Bizim milletimiz devlette
зине нет сушеной фасоли и гороха. Скажите, пожалуйста, у вас büyük bir güç. 15. Türkçede kaç harf var? 16. – Bütün yemekleriniz
есть? 3. – Приближается время ужина. Сегодня у нас макароны ve bilhassa bu yemek pek çok lezzetli. Acaba bu yemek ne? – Bu et
по-флотски. – Вы что-то желаете? – Да, я хочу купить несколь- tavası. 17. – Türkiye’de denizaltılar var mı? – Elbette var. 18. Çin
ко килограммов свежего мяса, однако в вашем городе, по всей Seddi çok uzun, birkaç bin kilometre, daha doğrusu 6400 kilometre.
видимости, нет мясных магазинчиков. – Здесь маленький город, 19. Sizin bu caminiz çok eski. Onun artık 350 yılı var.
но у нас есть один хороший мясной магазинчик. Пойдемте! 4. – Alıştırma 120. Kulaktan tercüme ediniz:
Здесь действительно красивый большой стадион. Это – очень 1. Это государство очень сильное. У него по всему миру
красивое место. У тебя есть шорты и футболка? – Конечно! 5. имеются интересы. 2. У вас очень слабое здоровье. 3. По данному
Извините, но этот свитер немного маловат. Какой Ваш размер? вопросу я испытываю большое беспокойство. 4. Ваша страна –
6. У вас слишком открытая одежда и юбка слишком короткая. республика или нет? 5. Наша делегация сейчас в отеле. 6. Наша
Вы же знаете, здесь – школа. В школе такая одежда неприем- страна великая, и у неё великий народ. 7. В мире проживает не-
лема. 7. – Сколько долларов составляет ваш капитал? – Грубо сколько рас. 8. У нас в мире много соперников. 9. Все эти их
порядка 500000 долларов. 8. Этот проступок очень серьезный. преследования являются незаконными. 10. Сколько букв в
У вас есть какие-либо доказательства? 9. – Этот стадион новый русском языке? 11. У тебя очень плохая натура. 12. В этом году в
и очень современный. Но здесь есть душевые кабины? – Да, финале две наши команды. 13. На этой их линии находится
конечно, вы с собой взяли полотенце? целый ряд автоматических станций. 14. Ваше законодательство,
Alıştırma 3. Türkçe söyleyiniz: все ваши законы и все ваше юридическое право допотопные.
1). Kartal kalkar dal sarkar, dal sarkar kartal kalkar. 15. Моя совесть спокойна, потому что все доказательства собраны.
2) İndim dereye sarul seke teke çepiç tek otlarlar. Dedim niçin 16. Этот врач очень опытный. От него отказываться нельзя.
sarul seke teke çepiç tek otlarsınız? Dedi bizim sorumuz sopumuz Лингвострановедческий модуль
torumuz topumuz sarul seke teke çepiç tek otlarlar. Задание 7. Ознакомьтесь с лингвострановедческим ком-
3) Eller pekmezlenmiş de biz pekmezlenmemişiz. ментарием и расскажите о следующих реалиях:
Alıştırma 4. Прочитайте с соблюдением правил Турецкая кухня (Türk mutfağı) –
синтагматического чтения: совокупность турецких национальных блюд
yuvarlak hesap – parmak hesabı; açık cevap – onun sudan cevabı; и рецептов их приготовления. Турецкая
yaşlı tezgâhtar – sizin hasta tezgâhtarınız; bu yeni edebiyat – sizin кухня унаследовала основные традиции
kıymetli edebiyatınız; bu güzel hayat – onun çok zor hayatı; o yeni османской кухни с добавлением элемен-
mevzuat – bizim bu yeni mevzuatımız; bu zayıf ihtimal – bunun zayıf тов балканской и ближневосточной ку-
ihtimali; bu kötü emsal – bunun kötü emsali; bu yeni yabancı lisan – хонь. Турецкая кухня в Турции имеет
onun yabancı lisanı; yazılı imtihan – bizim sözlü imtihanımız; bu geç свои территориальные разновидности: кух-
zaman – bizim uyku zamanımız; bu güçlü rakip – sizin bu çocuk ня черноморского региона, кухня цент-
oyuncağı rakibiniz; bu büyük merak – benim bu büyük merakım; şu рально-анатолийского региона и кухня
eski hukuk – sizin Nuh Nebi’den kalma hukukunuz; tek ip – takip; bu Юго-Восточной Анатолии (http://tr.wikipedia.org/wiki).

424 421
лежит нож? – Осман, ты не дома, а в ресторане. 3. Вы знаете, yeni sene – bu yeni dersane; tam an – bunun tamamı; onun bu tezi –
существует два вида сахара, сахарный песок и кусковой сахар. 4. – onun bu taze meyvesi; öyle tabak – öğle tatili; bu karmaşık misal – bu
До чего же красивая у вас юбка! Интересно, сколько она стоит? – değerli misafir; o yüksek fiyat – bunun yüksek fiyatı.
Она не очень дорогая, 50 долларов. 5. – Ты не знаешь, где моя Alıştırma 5. Прочитайте по транскрипции словосочетания и
сумка? – Твоя сумка у тебя в комнате. 6. – Тебе плохо? – Да мне предложения, запишите их и дайте соответствия на русском
плохо, и всё плохо: теперь у меня нет дома, нет работы, даже языке:
машины нет, мое положение совсем плохое. – Да, в твоей alma∪dıınhay∪vanı∪kuy∪ru:n∪dantut∪ma;
ситуации нет ничего хорошего, она достаточно сложная. 7. – birde∪ne∪mekis∪termi∪siniz;
Сколько человек на вашем курсе? – Наш курс не очень большой, на gü∪legü∪lekul∪lanın; borç∪yi:∪dinkam∪çısıdır;
нем всего двадцать пять человек. 8. – До чего же тяжелая у меня no∪huto∪da∪bak∪laso∪fa; bak∪kalabı∪rakma;
сумка! Интересно, что в ней? Чего там только нет! – А моего sa:eli∪ninver∪di:ni∪sole∪lingör∪mesin;
карандаша там нет ли? – Нет, там только мои вещи. 9. Его комната ma∪lınıi∪sibo∪azdange∪çer; ay∪vazka∪saphep∪birhe∪sap;
длинная или короткая? Его комната очень короткая, всего пять ku∪surabak∪ma; birdo∪lar∪kaçrub∪leya∪pıyor;
метров, но достаточно широкая, целых шесть метров. 10. – Какого bu∪azbuzpa∪rade∪il; birşeyda∪hais∪termi∪siniz;
цвета Ваши волосы? – Мои волосы черные, я брюнетка, а ты? – netav∪siye: ∪dersiniz;
Мои волосы золотистого цвета, т.е. я блондинка. 12. – Посмотрите, biryor∪gun∪lukkah∪vesiar∪zue∪dermi∪siniz.
в нашей комнате много мебели. Вся мебель новая. – Да, верно, за
исключением стола вся ваша мебель новая, но вот это кресло не Alıştırma 6. Türkçe söyleyiniz:
очень удобное. – Что ж, к сожалению, это наша недоработка. 1. – Siz nasıl, iyi misiniz? – Не очень-то хорошо, у вас сейчас
§ 2. Аффиксы принадлежности есть лекарства? Ne gibi ilâç arzu edersiniz? – Что у Вас есть? Bende
с вопросительными местоимениями hap ve şurup var. – Таблетки, пожалуйста. İşte buyurun. – Спасибо!
2. – Siz memur musunuz, yoksa müdür müsünüz? – Я не чиновник и
2.1 Вопросительная модальность “ЧТО?” (“NE?”): вопроси-
тельное местоимение “ne?” принимает соответствующий аффикс не начальник, а предприниматель. – Sizin şirketiniz nasıl, zengin mi,
принадлежности при помощи соединительной [y], за исключе- işleriniz nasıl? – Neden bu gibi büyük merakınız var? – Çünkü bizde
нием формы 3-го лица. В данном случае вопросительное пред- şimdi durum gayet fena, kriz var. Sırada daha ciddi bir durum var. –
ложение выражает смысловой элемент принадлежности, а так- Моя фирма крупная и достаточно богатая, но работа у нас
же может использоваться в речевых ситуациях: “Что у (вас)? нелегкая, и, к сожалению, мы сейчас в трудной ситуации. Evet, bu
Что с (вами)? Что с (вами) случилось?”. Например: karmaşık durumda iyi bir şey yok. 3. – Siz şimdi tatilde misiniz? – Да,
Benim neyim var? – Senin küçük bir evin var. / Sen hastasın. на каникулах и очень рады. – Sizin tâtiliniz kaç gün? – Всего 15
Senin neyin var? – Benim yeni bir arabam var. / Ben yorgunum. дней. Neyse, mutlu tâtiller! 4. – Tuvalet nerede? – Вот здесь. Hangi
Onun nesi var? – Onun güzel bir şirketi var. / O zor
taraf? – Вот сюда, пожалуйста. – Sağ ol! 5. – Sağınızda kim var? –
durumdadır.
Bizim neyimiz var? – Sizin yeni bir bilgisayarınız var. / Siz Позвольте Вам представить, наш новый служащий господин
biraz fazla yorgunsunuz. Хасан. 6. Bakar mısınız, solumuzda amma da güzel bir bina var. Orası
Sizin neyiniz var? – Bizim büyük bir valizimiz var. / Biz neresi? – Там музей. 7. – Size şeyim..., bir problemim var. – Не
bugün iyi değiliz. взыщите, но в этом месяце я очень занят, у меня много работы. –
Genellikle ne zaman serbestsiniz, akşamları mı, yoksa sabahları mı? –

428 425
По утрам и особенно по вечерам я очень занят, я круглыми Лингвострановедческий комментарий
сутками нахожусь в офисе. 8. – Siz son derece haylazsınız, bunun 1. Pekmez – вываренный до густоты виноградный сок. Ис-
için siz artık kara listedesiniz. – Разве это проблема? Все мы в пользуется для приготовления сладостей.
трудном положении. 9. – Bugün televizyonda hangi filmler var? – 2. Сабахаттин Али / 1907-1948 –
Сегодня выходной, поэтому по телевизору показываются известный турецкий писатель и поэт. Ро-
исключительно детективы и мультфильмы. – Ne yazık amma tarihi дился в 1907 году в
ve belgesel filmler hiç yok. семье кадрового
офицера. Получил
Alıştırma 7. Aşağıdaki şiiri okuyup ezberleyin: хорошее образова-
DAĞLAR (SABAHATTiN ALi) ние как на родине, так и за границей (1928
Başım dağ, saçlarım kardır, – 1930 годы – филологический факультет
Берлинского университета).
Deli rüzgarlarım vardır,
В своих произведениях описывал со-
Ovalar bana çok dardır, циальные проблемы турецкого народа,
Benim meskenim dağlar. чем вызывал недовольство властей, неод-
Şehirler bana bir tuzak нократно бросавших его в тюрьму. Погиб
İnsan sohbetleri yasak; от руки убийцы в 1948 году.
Uzak olun benden, uzak, 3. Кыркларэли – одна из старейших административных
областей Турции, имевшая ранее название “сорок церквей”.
Benim meskenim dağlar.
4. Kadir gecesi – ночь с 26-го на 27-е число священного
Kalbime benzer taşları, для мусульман месяца Рамазан, когда Аллах через ангела
Heybetli öter kuşları, Джебраила начал ниспосылать Пророку Муххамеду священную
Göke yakındır başları; книгу Коран.
Benim meskenim dağlar. Alıştırma 8. Çizilen sözleri ezberleyin:
Yarımı ellere verin; (dağ – гора; baş – голова; saç – волосы; deli – сумасшедший;
rüzgâr – ветер; ova – равнина; mesken – местожительства; tuzak –
Sevdamı yellere verin;
ловушка, капкан; sohbet – разговор по душам; kalp – сердце; benzer
Yelleri bana gönderin: – похож; taş – камень, каменный; heybetli kuşlar – величественные
Benim meskenim dağlar. (наводящие страх) птицы; yâr – возлюбленная; el – рука; sevda –
Bir gün Kadrim bilinirse, любовь; yel – ветер; verin – отдайте; gönderin – отправьте; kadir –
İsmim ağza alınırsa, зд.: судьба; bilinirse – если станет известной; ağza alınırsa – если
Yerimi soran bulunursa: будет произнесено; soran – тот, кто спросит; bulunursa – если
найдется).
Benim meskenim dağlar.
Alıştırma 9. Türkçeye çeviriniz:
1. – У вас в ванной есть губка? – Конечно, есть. Там есть всё:
губка, мыло. Посмотрите, справа от вас крючочки, на них
полотенца. 2. – Айше, почему вилка не справа, а слева, а справа

426 427
По утрам и особенно по вечерам я очень занят, я круглыми Лингвострановедческий комментарий
сутками нахожусь в офисе. 8. – Siz son derece haylazsınız, bunun 1. Pekmez – вываренный до густоты виноградный сок. Ис-
için siz artık kara listedesiniz. – Разве это проблема? Все мы в пользуется для приготовления сладостей.
трудном положении. 9. – Bugün televizyonda hangi filmler var? – 2. Сабахаттин Али / 1907-1948 –
Сегодня выходной, поэтому по телевизору показываются известный турецкий писатель и поэт. Ро-
исключительно детективы и мультфильмы. – Ne yazık amma tarihi дился в 1907 году в
ve belgesel filmler hiç yok. семье кадрового
офицера. Получил
Alıştırma 7. Aşağıdaki şiiri okuyup ezberleyin: хорошее образова-
DAĞLAR (SABAHATTiN ALi) ние как на родине, так и за границей (1928
Başım dağ, saçlarım kardır, – 1930 годы – филологический факультет
Берлинского университета).
Deli rüzgarlarım vardır,
В своих произведениях описывал со-
Ovalar bana çok dardır, циальные проблемы турецкого народа,
Benim meskenim dağlar. чем вызывал недовольство властей, неод-
Şehirler bana bir tuzak нократно бросавших его в тюрьму. Погиб
İnsan sohbetleri yasak; от руки убийцы в 1948 году.
Uzak olun benden, uzak, 3. Кыркларэли – одна из старейших административных
областей Турции, имевшая ранее название “сорок церквей”.
Benim meskenim dağlar.
4. Kadir gecesi – ночь с 26-го на 27-е число священного
Kalbime benzer taşları, для мусульман месяца Рамазан, когда Аллах через ангела
Heybetli öter kuşları, Джебраила начал ниспосылать Пророку Муххамеду священную
Göke yakındır başları; книгу Коран.
Benim meskenim dağlar. Alıştırma 8. Çizilen sözleri ezberleyin:
Yarımı ellere verin; (dağ – гора; baş – голова; saç – волосы; deli – сумасшедший;
rüzgâr – ветер; ova – равнина; mesken – местожительства; tuzak –
Sevdamı yellere verin;
ловушка, капкан; sohbet – разговор по душам; kalp – сердце; benzer
Yelleri bana gönderin: – похож; taş – камень, каменный; heybetli kuşlar – величественные
Benim meskenim dağlar. (наводящие страх) птицы; yâr – возлюбленная; el – рука; sevda –
Bir gün Kadrim bilinirse, любовь; yel – ветер; verin – отдайте; gönderin – отправьте; kadir –
İsmim ağza alınırsa, зд.: судьба; bilinirse – если станет известной; ağza alınırsa – если
Yerimi soran bulunursa: будет произнесено; soran – тот, кто спросит; bulunursa – если
найдется).
Benim meskenim dağlar.
Alıştırma 9. Türkçeye çeviriniz:
1. – У вас в ванной есть губка? – Конечно, есть. Там есть всё:
губка, мыло. Посмотрите, справа от вас крючочки, на них
полотенца. 2. – Айше, почему вилка не справа, а слева, а справа

426 427
лежит нож? – Осман, ты не дома, а в ресторане. 3. Вы знаете, yeni sene – bu yeni dersane; tam an – bunun tamamı; onun bu tezi –
существует два вида сахара, сахарный песок и кусковой сахар. 4. – onun bu taze meyvesi; öyle tabak – öğle tatili; bu karmaşık misal – bu
До чего же красивая у вас юбка! Интересно, сколько она стоит? – değerli misafir; o yüksek fiyat – bunun yüksek fiyatı.
Она не очень дорогая, 50 долларов. 5. – Ты не знаешь, где моя Alıştırma 5. Прочитайте по транскрипции словосочетания и
сумка? – Твоя сумка у тебя в комнате. 6. – Тебе плохо? – Да мне предложения, запишите их и дайте соответствия на русском
плохо, и всё плохо: теперь у меня нет дома, нет работы, даже языке:
машины нет, мое положение совсем плохое. – Да, в твоей alma∪dıınhay∪vanı∪kuy∪ru:n∪dantut∪ma;
ситуации нет ничего хорошего, она достаточно сложная. 7. – birde∪ne∪mekis∪termi∪siniz;
Сколько человек на вашем курсе? – Наш курс не очень большой, на gü∪legü∪lekul∪lanın; borç∪yi:∪dinkam∪çısıdır;
нем всего двадцать пять человек. 8. – До чего же тяжелая у меня no∪huto∪da∪bak∪laso∪fa; bak∪kalabı∪rakma;
сумка! Интересно, что в ней? Чего там только нет! – А моего sa:eli∪ninver∪di:ni∪sole∪lingör∪mesin;
карандаша там нет ли? – Нет, там только мои вещи. 9. Его комната ma∪lınıi∪sibo∪azdange∪çer; ay∪vazka∪saphep∪birhe∪sap;
длинная или короткая? Его комната очень короткая, всего пять ku∪surabak∪ma; birdo∪lar∪kaçrub∪leya∪pıyor;
метров, но достаточно широкая, целых шесть метров. 10. – Какого bu∪azbuzpa∪rade∪il; birşeyda∪hais∪termi∪siniz;
цвета Ваши волосы? – Мои волосы черные, я брюнетка, а ты? – netav∪siye: ∪dersiniz;
Мои волосы золотистого цвета, т.е. я блондинка. 12. – Посмотрите, biryor∪gun∪lukkah∪vesiar∪zue∪dermi∪siniz.
в нашей комнате много мебели. Вся мебель новая. – Да, верно, за
исключением стола вся ваша мебель новая, но вот это кресло не Alıştırma 6. Türkçe söyleyiniz:
очень удобное. – Что ж, к сожалению, это наша недоработка. 1. – Siz nasıl, iyi misiniz? – Не очень-то хорошо, у вас сейчас
§ 2. Аффиксы принадлежности есть лекарства? Ne gibi ilâç arzu edersiniz? – Что у Вас есть? Bende
с вопросительными местоимениями hap ve şurup var. – Таблетки, пожалуйста. İşte buyurun. – Спасибо!
2. – Siz memur musunuz, yoksa müdür müsünüz? – Я не чиновник и
2.1 Вопросительная модальность “ЧТО?” (“NE?”): вопроси-
тельное местоимение “ne?” принимает соответствующий аффикс не начальник, а предприниматель. – Sizin şirketiniz nasıl, zengin mi,
принадлежности при помощи соединительной [y], за исключе- işleriniz nasıl? – Neden bu gibi büyük merakınız var? – Çünkü bizde
нием формы 3-го лица. В данном случае вопросительное пред- şimdi durum gayet fena, kriz var. Sırada daha ciddi bir durum var. –
ложение выражает смысловой элемент принадлежности, а так- Моя фирма крупная и достаточно богатая, но работа у нас
же может использоваться в речевых ситуациях: “Что у (вас)? нелегкая, и, к сожалению, мы сейчас в трудной ситуации. Evet, bu
Что с (вами)? Что с (вами) случилось?”. Например: karmaşık durumda iyi bir şey yok. 3. – Siz şimdi tatilde misiniz? – Да,
Benim neyim var? – Senin küçük bir evin var. / Sen hastasın. на каникулах и очень рады. – Sizin tâtiliniz kaç gün? – Всего 15
Senin neyin var? – Benim yeni bir arabam var. / Ben yorgunum. дней. Neyse, mutlu tâtiller! 4. – Tuvalet nerede? – Вот здесь. Hangi
Onun nesi var? – Onun güzel bir şirketi var. / O zor
taraf? – Вот сюда, пожалуйста. – Sağ ol! 5. – Sağınızda kim var? –
durumdadır.
Bizim neyimiz var? – Sizin yeni bir bilgisayarınız var. / Siz Позвольте Вам представить, наш новый служащий господин
biraz fazla yorgunsunuz. Хасан. 6. Bakar mısınız, solumuzda amma da güzel bir bina var. Orası
Sizin neyiniz var? – Bizim büyük bir valizimiz var. / Biz neresi? – Там музей. 7. – Size şeyim..., bir problemim var. – Не
bugün iyi değiliz. взыщите, но в этом месяце я очень занят, у меня много работы. –
Genellikle ne zaman serbestsiniz, akşamları mı, yoksa sabahları mı? –

428 425
“чистым”) Onların neleri / nesi var? – Onların büyük bir buz dolabı var. /
yüz(ü) ak (yüzü kara) его совесть чиста (с запятнанным Onlar iyi durumda değiller.
лицом) Alıştırma 10. Okuyup tercüme ediniz:
yüz kızartıcı (durum) (ситуация) когда человек идет на 1. – Çok yaşa! – Siz de görün! – Neyiniz var, hasta mısınız? –
сделку с совестью Bilmem, amma bugün çok fenayım. – O halde siz bugün serbestsiniz. –
yüz(ü) davul / eşek бессовестный человек (davul – Teşekkürler, efendim! 2. – Şimdi saat kaç? – Saat sekiz kırk beş. – Kim
derisi (yüzünün derisi давул, большой барабан; eşek – eksik? – Bir bakıyım, şey... Osman eksik. – Bilir misiniz onun nesi var,
kalın – досл: у него на ишак, осел; deri – кожа) o hasta mı? – Hasta mı, değil mi vallahi bilmem, amma bu işte bir iş
лице кожа толстая) vardır her halde, çünkü Osman çok ciddi, ağırbaşlı ve dakik bir adam
yüz(ü) sıcak приятный, приветливый ve bu saatlerde daima şirkette. – Onun telefonu var mı? – Evet, tabii
yüz(ü) soğuk надутый, угрюмый var. – Numarası ne? – Onun numarası 30-34-64. – Haydi! – Bir dakika.
Yüz(ü)nü şeytan Пусть уходит с глаз долой! Alo, Osman, günaydın! Sen nasılsın, iyi misin? Neyin var, neden
görsün! (досл: пусть (Видеть не хочу!) şirkette değilsin? 3. – Burada ne işiniz var? – Burası benim ofisim. 4. –
его лицо увидит черт) Neyin var, Erdal? – Bakar mısın, amma da çok kişi hasta, artık sıra
yüz(ü) yerde alçak gönüllü bende. – Geçmiş olsun! 5. – İstanbul’da neleri var? – İstanbul’da
grip,-bi грипп onların iki mağazası ve üç şirketi var. 6. – Sizin neyiniz var? Bir eviniz,
hastalık,-ğı болезнь arabanız, şirketiniz var mı? – Evet, benim bir evim var, amma o pek
arzu (istek,-ği) желание çok büyük değil. – Sizin evinizde kaç oda var? – Evimde beş oda,
başka←→diğer3 другой mutfak, banyo, tuvalet ve bodrum var. – Peki, arabanız var mı? Evet,
toplam сумма arabam var, amma yeni model değil. – Ya şirketiniz var mı? – Hayır,
Etek(leri) zil çalıyor! Они на седьмом небе! şirketim yok, ben müteşebbis değilim, bir şirkette memurum. 7. – Onun
Tam geldi Пришлось впору nesi var, meselâ bilgisayarı var mı? – Evet, bilgisayarı var, amma şimdi
Allah aşkına! Ради бога! evinde değil, onun kardeşinde.
Sizi (seni) bekleriz! Рады Вас (тебя) видеть (всегда 2.2. Вопросительная модальность “КТО?”(“KiM?”): обра-
добро пожаловать)! зуется по общему правилу присоединения аффиксов принад-
Vay başıma! Горе мне, горе! Что за голова! лежности. Активно используется в контекстах с терминами
Vay, canım! Ой (ох), душа моя! родства. Например:
Kısmet değilmiş! Не судьба! Benim kimim var? – Senin öz kardeşin var.
Doğru söz acıdır Правда глаза колет Senin kimin var? – Benim anambabam var.
doğrusu по правде говоря Onun kimi(si) var? – Onun annesi var, babası yok.
Ne şans! Не везет! Bizim kimimiz var? – Sizin büyük aileniz var.
Denizde kum bizde Наши деньги – ваш товар (У нас Sizin kiminiz var? – Bizim çok dostumuz var.
para (досл.: в море – денег куры не клюют) Onların kimleri var? – Onların kardeşleri var.
песок, у нас – деньги) SÖZLÜK 1
filân так далее
her halde во всяком случае, наверное, akraba родственник
вероятно amca дядя (брат отца)

432 429
hala тетя (сестра отца) kibrit спички
dayı дядя (брат матери) çöp спичинка (одна спичка),
teyze тетя (сестра матери) соломинка, мусор
kuzen кузен problem (sorun, проблема, вопрос (для обсужде-
kuzin кузина mesele) ния)
damat,-dı зять (муж дочери или сестры) olay (hadise/(a:), vaka, событие, случай, происшествие,
gelin невеста; невестка vuku/(u:) скандал
kaynana теща; свекровь hikaye (a:) (öykü) рассказ, история
kaynata тесть; свекор genel общий (но не совместный); глав-
görümce золовка (сестра мужа) ный; генеральный; глобальный
kayınbirader шурин (брат жены) genel tuvalet общественный туалет
деверь (брат мужа) genel plan генеральный план
baldız свояченица (сестра жены) genel direktör генеральный директор
bacanak,-ğı свояк (муж сестры жены) tren поезд
bacı (прост.) старшая сестра, сестрица demir железо; железный; якорь
yeğen племянник, племянница çelik,-ği сталь; стальной; металлический
torun внук, внучка yol (шир.) дорога
evlât (yavru) ребенок, дитя demir yol железная дорога
kafa (baş) голова tek...(+определяемое) один (единственный); один (оди-
baş начало, начальный (антоним – ночный); единый; нечетный
son); turşu консервированные (фрукты,
главный, старший овощи)
can1 душа; душевный, искренний domates консервированные помидоры
(человек) salatalık turşusu консервированные огурцы
akıl2,-klı ум, разум; память biber консервированный перец
şanslı везучий dalgın задумчивый, рассеянный
ağaç,-cı дерево çıplak,-ğı голый, обнаженный, нагой
ahşap деревянный profesyonel/amatör профессиональный/любительский
yatak,-ğı кровать fevkalâde (+ им.прил.) необыкновенно, исключительно,
sayı (çok sayıda / az число (в большом количестве / в феноменально (fevkalâde güzel)
sayıda) малом количестве) olağanüstü чрезвычайный, экстраординар-
miktar (çok miktarda / количество (в большом ный, внеочередной (sıra dışı)
az miktarda) количестве / в малом количестве) yüz лицо, облик
rahatsız недомогающий, нездоровый yeryüzü: O yeryüzünde ≅ dünya: O dünyada yapyalnız
ateş огонь; температура; средство yapyalnız
прикурить Yüzü ak olsun! (досл.: Пусть он с честью справится со
çakmak,-ğı зажигалка пусть его лицо будет всеми делами!

430 431
hala тетя (сестра отца) kibrit спички
dayı дядя (брат матери) çöp спичинка (одна спичка),
teyze тетя (сестра матери) соломинка, мусор
kuzen кузен problem (sorun, проблема, вопрос (для обсужде-
kuzin кузина mesele) ния)
damat,-dı зять (муж дочери или сестры) olay (hadise/(a:), vaka, событие, случай, происшествие,
gelin невеста; невестка vuku/(u:) скандал
kaynana теща; свекровь hikaye (a:) (öykü) рассказ, история
kaynata тесть; свекор genel общий (но не совместный); глав-
görümce золовка (сестра мужа) ный; генеральный; глобальный
kayınbirader шурин (брат жены) genel tuvalet общественный туалет
деверь (брат мужа) genel plan генеральный план
baldız свояченица (сестра жены) genel direktör генеральный директор
bacanak,-ğı свояк (муж сестры жены) tren поезд
bacı (прост.) старшая сестра, сестрица demir железо; железный; якорь
yeğen племянник, племянница çelik,-ği сталь; стальной; металлический
torun внук, внучка yol (шир.) дорога
evlât (yavru) ребенок, дитя demir yol железная дорога
kafa (baş) голова tek...(+определяемое) один (единственный); один (оди-
baş начало, начальный (антоним – ночный); единый; нечетный
son); turşu консервированные (фрукты,
главный, старший овощи)
can1 душа; душевный, искренний domates консервированные помидоры
(человек) salatalık turşusu консервированные огурцы
akıl2,-klı ум, разум; память biber консервированный перец
şanslı везучий dalgın задумчивый, рассеянный
ağaç,-cı дерево çıplak,-ğı голый, обнаженный, нагой
ahşap деревянный profesyonel/amatör профессиональный/любительский
yatak,-ğı кровать fevkalâde (+ им.прил.) необыкновенно, исключительно,
sayı (çok sayıda / az число (в большом количестве / в феноменально (fevkalâde güzel)
sayıda) малом количестве) olağanüstü чрезвычайный, экстраординар-
miktar (çok miktarda / количество (в большом ный, внеочередной (sıra dışı)
az miktarda) количестве / в малом количестве) yüz лицо, облик
rahatsız недомогающий, нездоровый yeryüzü: O yeryüzünde ≅ dünya: O dünyada yapyalnız
ateş огонь; температура; средство yapyalnız
прикурить Yüzü ak olsun! (досл.: Пусть он с честью справится со
çakmak,-ğı зажигалка пусть его лицо будет всеми делами!

430 431
“чистым”) Onların neleri / nesi var? – Onların büyük bir buz dolabı var. /
yüz(ü) ak (yüzü kara) его совесть чиста (с запятнанным Onlar iyi durumda değiller.
лицом) Alıştırma 10. Okuyup tercüme ediniz:
yüz kızartıcı (durum) (ситуация) когда человек идет на 1. – Çok yaşa! – Siz de görün! – Neyiniz var, hasta mısınız? –
сделку с совестью Bilmem, amma bugün çok fenayım. – O halde siz bugün serbestsiniz. –
yüz(ü) davul / eşek бессовестный человек (davul – Teşekkürler, efendim! 2. – Şimdi saat kaç? – Saat sekiz kırk beş. – Kim
derisi (yüzünün derisi давул, большой барабан; eşek – eksik? – Bir bakıyım, şey... Osman eksik. – Bilir misiniz onun nesi var,
kalın – досл: у него на ишак, осел; deri – кожа) o hasta mı? – Hasta mı, değil mi vallahi bilmem, amma bu işte bir iş
лице кожа толстая) vardır her halde, çünkü Osman çok ciddi, ağırbaşlı ve dakik bir adam
yüz(ü) sıcak приятный, приветливый ve bu saatlerde daima şirkette. – Onun telefonu var mı? – Evet, tabii
yüz(ü) soğuk надутый, угрюмый var. – Numarası ne? – Onun numarası 30-34-64. – Haydi! – Bir dakika.
Yüz(ü)nü şeytan Пусть уходит с глаз долой! Alo, Osman, günaydın! Sen nasılsın, iyi misin? Neyin var, neden
görsün! (досл: пусть (Видеть не хочу!) şirkette değilsin? 3. – Burada ne işiniz var? – Burası benim ofisim. 4. –
его лицо увидит черт) Neyin var, Erdal? – Bakar mısın, amma da çok kişi hasta, artık sıra
yüz(ü) yerde alçak gönüllü bende. – Geçmiş olsun! 5. – İstanbul’da neleri var? – İstanbul’da
grip,-bi грипп onların iki mağazası ve üç şirketi var. 6. – Sizin neyiniz var? Bir eviniz,
hastalık,-ğı болезнь arabanız, şirketiniz var mı? – Evet, benim bir evim var, amma o pek
arzu (istek,-ği) желание çok büyük değil. – Sizin evinizde kaç oda var? – Evimde beş oda,
başka←→diğer3 другой mutfak, banyo, tuvalet ve bodrum var. – Peki, arabanız var mı? Evet,
toplam сумма arabam var, amma yeni model değil. – Ya şirketiniz var mı? – Hayır,
Etek(leri) zil çalıyor! Они на седьмом небе! şirketim yok, ben müteşebbis değilim, bir şirkette memurum. 7. – Onun
Tam geldi Пришлось впору nesi var, meselâ bilgisayarı var mı? – Evet, bilgisayarı var, amma şimdi
Allah aşkına! Ради бога! evinde değil, onun kardeşinde.
Sizi (seni) bekleriz! Рады Вас (тебя) видеть (всегда 2.2. Вопросительная модальность “КТО?”(“KiM?”): обра-
добро пожаловать)! зуется по общему правилу присоединения аффиксов принад-
Vay başıma! Горе мне, горе! Что за голова! лежности. Активно используется в контекстах с терминами
Vay, canım! Ой (ох), душа моя! родства. Например:
Kısmet değilmiş! Не судьба! Benim kimim var? – Senin öz kardeşin var.
Doğru söz acıdır Правда глаза колет Senin kimin var? – Benim anambabam var.
doğrusu по правде говоря Onun kimi(si) var? – Onun annesi var, babası yok.
Ne şans! Не везет! Bizim kimimiz var? – Sizin büyük aileniz var.
Denizde kum bizde Наши деньги – ваш товар (У нас Sizin kiminiz var? – Bizim çok dostumuz var.
para (досл.: в море – денег куры не клюют) Onların kimleri var? – Onların kardeşleri var.
песок, у нас – деньги) SÖZLÜK 1
filân так далее
her halde во всяком случае, наверное, akraba родственник
вероятно amca дядя (брат отца)

432 429
– Bir şey olmadı, fakat bunlar yerinde değil. // – Kitaplarınız Tamam mı? Всё? Договорились? Закончили?
masalarımızda. Oldu mu? Всё? Договорились?
ваши – машины – наши гаражи; мои – брюки – справа от вас; Akl(ım)dan çıktı Выскочило у меня из головы
их – тетради – наши полки; твоя – пепельница – его стол; моё – Boş ver (verin)! Не обращай(те) внимания! Не
полотенце – кухня; наши – дети – наш сад; ваши – родственники – Can(ın/ınız) sağ olsun! бери(те) близко к сердцу!
свои дома; ваш – тот дешевый товар – наш прилавок; мой – чек – tesadüfen случайно, ненароком
моя сумка; его – ботинки – слева от тебя; моя – сумка – рядом с
AÇIKLAMA
вами(сбоку от вас); их – лекарство – эта коробка; ваши – картины –
та стена; наши – чемоданы – их комната; мои – чистые шторы – тот 1. Can: слово “can” является продуктивным с точки
шкаф; мой – телефон – коридор; твои – рабочие – наша столовая. зрения участия в различного рода устойчивых выражениях и
фразеологических оборотах: cana yakın (милый, симпатичный),
Лингвострановедческий модуль
can ciğer kuzu sarması (закадычные друзья); can dostu (верный
1. Akraba (akrabalık bağları – родственные узы). Особен- друг); can düşmanı (заклятый враг) и т.д. Также слово “can”
ностью терминов родства в турецком языке по сравнению с может использоваться как форма обращения: Canım! –
русским является принципиальное их деление по отцовской и Голубчик! Милейший! Душа моя!
материнской линиям. Например: “дядя: amca – по отцовской 2. Akıl: слово “akıl”, аналогично слову “can” является про-
линии / dayı – по материнской линии”, “тетя: hala – по отцовской дуктивным с точки зрения участия в устойчивых выражениях и
линии / teyze – по материнской линии”, “бабушка: babaanne – по фразеологических оборотах, а также терминологических оборо-
отцовской линии / anneanne – по материнской линии”. тах: akıl hastası – душевнобольной; Akl(ım)da değil. – Я не пом-
2. Ряд терминов родства могут употребляться в качестве ню; akıl almaz – непостижимый, aklı başında değil – потерявший
форм обращения. Такие термины родства, как amca, teyze, abi, сознание; сумасшедший; у него не всё в порядке с головой.
abla, kız, kardeş, могут использоваться и по отношению к 3. Diğer – başka: другой
посторонним людям с учетом их возраста: Amcam! (вежливое diğer: другой, т.е. один из референтов одного ряда, при-
обращение к мужчине, который является старше по возрасту), чем разница между референтами или отсутствует, или является
Teyzem! (вежливое обращение к женщине, которая является неактуальной. Например: Kitap nerede? – Kitap masada. Peki,
старше по возрасту), Abim! (учтивое обращение к мужчине, amma diğer kitap nerede? – Diğer kitap çantada.
учитывающее разницу в возрасте, социальном положении), masada← I I I I I I I I I →çantada
Ablam! (вежливое обращение младших к старшим – девушкам kitaplar
или женщинам), Kızım! (Дочка! – обращение старших к девочкам, başka: другой, т.е. не такой, отличающийся по качествен-
девушкам или младшим по возрасту женщинам), Kardeşim! ным характеристикам от других референтов, и это является ак-
(Друг мой!), Evlâdım! (Сынок! Дочка! Дитятко!). туальным по контексту. Происходит переход от одного ряда
3. В турецком языке понятия “брат” и “сестра” (в значе- референтов к другому. Например: Bu ne? – Bu üzüm. – Bu üzüm
нии двоюродные брат или сестра) могут актуализироваться при fena. Başka var mı? → В данном случае образуется два актуаль-
помощи персидского слова-аффикса “-zade”: amcazade (двою- ных референтных ряда:
родный брат / сестра по линии дяди с отцовской стороны), dayızade 1-й ряд – I I I I I – плохой виноград;
(двоюродный брат / сестра по линии дяди с материнской сто- 2-й ряд – I I I I I – “başka üzüm”, т.е. предполагается, что
роны), halazade (двоюродный брат / сестра по линии тети с “хороший”.

436 433
“Başka” может также иметь значение “ещё”, в смысле “что шая аптека, там много всего. – Вы знаете, та аптека уже три
ещё”, а с отрицанием “больше ничего...”. Например: Bu dolapta недели закрыта, т.е. поблизости аптеки нет. – У вас есть маши-
kitap, kalem, defter var. – Başka? – Başka bir şey yok. на? – Да, конечно, у меня есть машина, она во дворе, поехали!
Alıştırma 11. Türkçe söyleyiniz: 2. – Где моя сестра? – Твоя сестра у моей свояченицы, её дом
находится вон на той улице, его номер 43. 3. – Очень странно! –
1. – Senin (кто) var, yakın (кто-нибудь) var mı? – Hayır, Извините, что странно? – У вас в витрине есть полотенца, а
benim (никого) yok, ben (в этом мире) yalnız(…). Bugün (ваша также губки, а на прилавке ничего подобного нет. – Губки вот
семья) nasıl, (кто-нибудь) eksik mi? – Bugün Ali (за на этой, полотенца вот на той полке. – У вас очень хороший ма-
исключением) herkes evde. – (Интересно) neden? – Çünkü bugün газин, покупателей достаточно много, но большой толчеи нет.
(выходной). 2. – Senin (что) var, meselâ bir (машина) yoksa (дом) 4. – Ты не знаешь, где поблизости мужская парикмахерская? –
var mı? – Hayır, benim (ничего) yok, ben (нищий). – Ya evin До чего же у тебя длинные волосы, но, к сожалению,
nerede? 3. – (Посмотрите), işte Osman Bey, o çok (богатый) bir парикмахерская далеко. 5. – Ты не знаешь, где моя ручка и
adam, o bir iş adam(…), onun çok büyük bir (дом) ve lüks карандаш? – Твои ручка и карандаш у меня на столе. – Что они
(машина), (несколько) fabrika(…) v.s., yani (много всего) var. там делают? – Я не знаю. 6. – Где наши машины? – Ваши машины
Amma onun bir (кто-нибудь), yani aile(…) var mı? – Bilmem. 4. – у нас в ремонтных мастерских. 7. – У тебя есть ластик? – Да, но
Efendim, sizde (что-нибудь хорошее) var mı? – Ne gibi? – Renk где он, я не знаю. – Посмотри-ка, вон за тем столом – высокий
renk (рубашки), kalın (свитера) gibi. – Var, bunlar işte şu (в молодой человек. Твой ластик у него на столе.
отделе), bu raflarda. (Всё) güzel. – Kaç para? – (Всё) pahalı. –
Meselâ? – Meselâ bir gömlek 100 dolar ve bir kazak 150-170 dolar, Alıştırma 13. Örnekteki gibi yapınız:
bir (пиджак) 150 dolar ve bir (юбка) 140 dolar. – Bu olmaz bir şey ÖRNEK: Siz – мама – 35 – 15 – отец – неродной
ya, çok pahalı, ya sizde (что-нибудь дешевое) var mı? – Bizde – Sizin kiminiz var? // – Benim annem var.
sadece pahalı (вещи) var, çünkü (здесь) dükkân değil, – Affedersiniz, amma sizin anneniz kaç yaşında? // – Benim
süpermarkettir. – Teşekkürler, ya siz bilir misiniz, (поблизости) bir annem 35 yaşında.
ucuz dükkân var mı? – Bilmem. 5. – Merhaba Osman, (какие – Ya siz kaç yaşındasınız? // – Ben 15 yaşındayım.
новости)? – Artık (ровно неделю) sen okulda yok(…), (что с – Peki, amma babanız yok mu? // – Benim babam var, amma o
тобой) var? – Hiç bir şeyim yok, amma benim (близкие) üvey baba.
hastadırlar. – (Кто) hasta? Annem, küçük kardeşim ve (мамин siz – сестра – 33 – 36 – брат – в Анкаре; onlar – дядя(по отцу) –
брат) çok hastadırlar. – Geçmiş olsun! – Sağol! Bugünlerde, bu gibi 64 – 43 – дядя(по матери) – в больнице; siz – отец – 48 – 13 – мать –
havalarda (много людей) hasta olur. – Evet, doğru. 6. – Söyler неродная; o – теща – 67 – 36 – тесть – в Стамбуле; onlar – тетя(по
misiniz, sizde iyi (кухонные принадлежности) var mı? – Evet, bu отцу) – 82 – 55 – тетя(по матери) – не здесь; siz – зять – 22 – 49 – не-
bölümde kapkacak (включая) çok şey var, (что желаете)? – Bir вестка – не русская, турчанка; sen – свояченица – 31 – 23 – свояк –
(заварной чайник) ve bir (чайник для воды), lütfen. – подлый человек; o – племянник – 22 – 51 – внук – ещё маленький;
(Минуточку). – (Всё) ne kadar? – 36 dolar. 7. – Bilir misin, Osman sen – золовка – 53 – 59 – деверь – ещё молодой; onlar – двоюродная
nerede? – Osman, benim (на фирме). – Orada onun ne işi var? – сестра – 14 – 19 – двоюродный брат – сейчас за рубежом.
Orada onun (товарищ) var.
Alıştırma 12. Türkçeye çeviriniz: Alıştırma 14. Örnekteki gibi yapınız:
1. – У кого-нибудь есть таблетки? Мне очень плохо! – К ÖRNEK: ниши – книги – наши столы
сожалению, ни у кого таблеток нет, но поблизости есть хоро- – Kitaplarımız nerede? // – Amma ne oldu?

434 435
“Başka” может также иметь значение “ещё”, в смысле “что шая аптека, там много всего. – Вы знаете, та аптека уже три
ещё”, а с отрицанием “больше ничего...”. Например: Bu dolapta недели закрыта, т.е. поблизости аптеки нет. – У вас есть маши-
kitap, kalem, defter var. – Başka? – Başka bir şey yok. на? – Да, конечно, у меня есть машина, она во дворе, поехали!
Alıştırma 11. Türkçe söyleyiniz: 2. – Где моя сестра? – Твоя сестра у моей свояченицы, её дом
находится вон на той улице, его номер 43. 3. – Очень странно! –
1. – Senin (кто) var, yakın (кто-нибудь) var mı? – Hayır, Извините, что странно? – У вас в витрине есть полотенца, а
benim (никого) yok, ben (в этом мире) yalnız(…). Bugün (ваша также губки, а на прилавке ничего подобного нет. – Губки вот
семья) nasıl, (кто-нибудь) eksik mi? – Bugün Ali (за на этой, полотенца вот на той полке. – У вас очень хороший ма-
исключением) herkes evde. – (Интересно) neden? – Çünkü bugün газин, покупателей достаточно много, но большой толчеи нет.
(выходной). 2. – Senin (что) var, meselâ bir (машина) yoksa (дом) 4. – Ты не знаешь, где поблизости мужская парикмахерская? –
var mı? – Hayır, benim (ничего) yok, ben (нищий). – Ya evin До чего же у тебя длинные волосы, но, к сожалению,
nerede? 3. – (Посмотрите), işte Osman Bey, o çok (богатый) bir парикмахерская далеко. 5. – Ты не знаешь, где моя ручка и
adam, o bir iş adam(…), onun çok büyük bir (дом) ve lüks карандаш? – Твои ручка и карандаш у меня на столе. – Что они
(машина), (несколько) fabrika(…) v.s., yani (много всего) var. там делают? – Я не знаю. 6. – Где наши машины? – Ваши машины
Amma onun bir (кто-нибудь), yani aile(…) var mı? – Bilmem. 4. – у нас в ремонтных мастерских. 7. – У тебя есть ластик? – Да, но
Efendim, sizde (что-нибудь хорошее) var mı? – Ne gibi? – Renk где он, я не знаю. – Посмотри-ка, вон за тем столом – высокий
renk (рубашки), kalın (свитера) gibi. – Var, bunlar işte şu (в молодой человек. Твой ластик у него на столе.
отделе), bu raflarda. (Всё) güzel. – Kaç para? – (Всё) pahalı. –
Meselâ? – Meselâ bir gömlek 100 dolar ve bir kazak 150-170 dolar, Alıştırma 13. Örnekteki gibi yapınız:
bir (пиджак) 150 dolar ve bir (юбка) 140 dolar. – Bu olmaz bir şey ÖRNEK: Siz – мама – 35 – 15 – отец – неродной
ya, çok pahalı, ya sizde (что-нибудь дешевое) var mı? – Bizde – Sizin kiminiz var? // – Benim annem var.
sadece pahalı (вещи) var, çünkü (здесь) dükkân değil, – Affedersiniz, amma sizin anneniz kaç yaşında? // – Benim
süpermarkettir. – Teşekkürler, ya siz bilir misiniz, (поблизости) bir annem 35 yaşında.
ucuz dükkân var mı? – Bilmem. 5. – Merhaba Osman, (какие – Ya siz kaç yaşındasınız? // – Ben 15 yaşındayım.
новости)? – Artık (ровно неделю) sen okulda yok(…), (что с – Peki, amma babanız yok mu? // – Benim babam var, amma o
тобой) var? – Hiç bir şeyim yok, amma benim (близкие) üvey baba.
hastadırlar. – (Кто) hasta? Annem, küçük kardeşim ve (мамин siz – сестра – 33 – 36 – брат – в Анкаре; onlar – дядя(по отцу) –
брат) çok hastadırlar. – Geçmiş olsun! – Sağol! Bugünlerde, bu gibi 64 – 43 – дядя(по матери) – в больнице; siz – отец – 48 – 13 – мать –
havalarda (много людей) hasta olur. – Evet, doğru. 6. – Söyler неродная; o – теща – 67 – 36 – тесть – в Стамбуле; onlar – тетя(по
misiniz, sizde iyi (кухонные принадлежности) var mı? – Evet, bu отцу) – 82 – 55 – тетя(по матери) – не здесь; siz – зять – 22 – 49 – не-
bölümde kapkacak (включая) çok şey var, (что желаете)? – Bir вестка – не русская, турчанка; sen – свояченица – 31 – 23 – свояк –
(заварной чайник) ve bir (чайник для воды), lütfen. – подлый человек; o – племянник – 22 – 51 – внук – ещё маленький;
(Минуточку). – (Всё) ne kadar? – 36 dolar. 7. – Bilir misin, Osman sen – золовка – 53 – 59 – деверь – ещё молодой; onlar – двоюродная
nerede? – Osman, benim (на фирме). – Orada onun ne işi var? – сестра – 14 – 19 – двоюродный брат – сейчас за рубежом.
Orada onun (товарищ) var.
Alıştırma 12. Türkçeye çeviriniz: Alıştırma 14. Örnekteki gibi yapınız:
1. – У кого-нибудь есть таблетки? Мне очень плохо! – К ÖRNEK: ниши – книги – наши столы
сожалению, ни у кого таблеток нет, но поблизости есть хоро- – Kitaplarımız nerede? // – Amma ne oldu?

434 435
– Bir şey olmadı, fakat bunlar yerinde değil. // – Kitaplarınız Tamam mı? Всё? Договорились? Закончили?
masalarımızda. Oldu mu? Всё? Договорились?
ваши – машины – наши гаражи; мои – брюки – справа от вас; Akl(ım)dan çıktı Выскочило у меня из головы
их – тетради – наши полки; твоя – пепельница – его стол; моё – Boş ver (verin)! Не обращай(те) внимания! Не
полотенце – кухня; наши – дети – наш сад; ваши – родственники – Can(ın/ınız) sağ olsun! бери(те) близко к сердцу!
свои дома; ваш – тот дешевый товар – наш прилавок; мой – чек – tesadüfen случайно, ненароком
моя сумка; его – ботинки – слева от тебя; моя – сумка – рядом с
AÇIKLAMA
вами(сбоку от вас); их – лекарство – эта коробка; ваши – картины –
та стена; наши – чемоданы – их комната; мои – чистые шторы – тот 1. Can: слово “can” является продуктивным с точки
шкаф; мой – телефон – коридор; твои – рабочие – наша столовая. зрения участия в различного рода устойчивых выражениях и
фразеологических оборотах: cana yakın (милый, симпатичный),
Лингвострановедческий модуль
can ciğer kuzu sarması (закадычные друзья); can dostu (верный
1. Akraba (akrabalık bağları – родственные узы). Особен- друг); can düşmanı (заклятый враг) и т.д. Также слово “can”
ностью терминов родства в турецком языке по сравнению с может использоваться как форма обращения: Canım! –
русским является принципиальное их деление по отцовской и Голубчик! Милейший! Душа моя!
материнской линиям. Например: “дядя: amca – по отцовской 2. Akıl: слово “akıl”, аналогично слову “can” является про-
линии / dayı – по материнской линии”, “тетя: hala – по отцовской дуктивным с точки зрения участия в устойчивых выражениях и
линии / teyze – по материнской линии”, “бабушка: babaanne – по фразеологических оборотах, а также терминологических оборо-
отцовской линии / anneanne – по материнской линии”. тах: akıl hastası – душевнобольной; Akl(ım)da değil. – Я не пом-
2. Ряд терминов родства могут употребляться в качестве ню; akıl almaz – непостижимый, aklı başında değil – потерявший
форм обращения. Такие термины родства, как amca, teyze, abi, сознание; сумасшедший; у него не всё в порядке с головой.
abla, kız, kardeş, могут использоваться и по отношению к 3. Diğer – başka: другой
посторонним людям с учетом их возраста: Amcam! (вежливое diğer: другой, т.е. один из референтов одного ряда, при-
обращение к мужчине, который является старше по возрасту), чем разница между референтами или отсутствует, или является
Teyzem! (вежливое обращение к женщине, которая является неактуальной. Например: Kitap nerede? – Kitap masada. Peki,
старше по возрасту), Abim! (учтивое обращение к мужчине, amma diğer kitap nerede? – Diğer kitap çantada.
учитывающее разницу в возрасте, социальном положении), masada← I I I I I I I I I →çantada
Ablam! (вежливое обращение младших к старшим – девушкам kitaplar
или женщинам), Kızım! (Дочка! – обращение старших к девочкам, başka: другой, т.е. не такой, отличающийся по качествен-
девушкам или младшим по возрасту женщинам), Kardeşim! ным характеристикам от других референтов, и это является ак-
(Друг мой!), Evlâdım! (Сынок! Дочка! Дитятко!). туальным по контексту. Происходит переход от одного ряда
3. В турецком языке понятия “брат” и “сестра” (в значе- референтов к другому. Например: Bu ne? – Bu üzüm. – Bu üzüm
нии двоюродные брат или сестра) могут актуализироваться при fena. Başka var mı? → В данном случае образуется два актуаль-
помощи персидского слова-аффикса “-zade”: amcazade (двою- ных референтных ряда:
родный брат / сестра по линии дяди с отцовской стороны), dayızade 1-й ряд – I I I I I – плохой виноград;
(двоюродный брат / сестра по линии дяди с материнской сто- 2-й ряд – I I I I I – “başka üzüm”, т.е. предполагается, что
роны), halazade (двоюродный брат / сестра по линии тети с “хороший”.

436 433
рому нет надобности стыдится за какие-либо совершенные по- отцовской стороны), teyzezade (двоюродный брат / сестра по
ступки; человек, на совести которого лежат плохие поступки; че- линии тети с материнской стороны).
ловек, к совести которого очень трудно взывать; очень радушный Уточнение гендерного содержания данных терминов род-
приветливый человек; человек, отталкивающий своей угрюмо- ства возможно либо контекстуально, либо путем замены пер-
стью; очень скромный, тихий, не выделяющийся из окружающих сидского слова-аффикса “-zade” словами “kız/дочь” и “oğul/сын”.
человек; пожелание долго и с радостью пользоваться новой ве- Например: amcakızı – двоюродная сестра по дяде отцовской
щью; состояние человека, связанное с большой радостью и эмо- линии; amcaoğlu – двоюродный брат по дяде отцовской линии;
циональным подъемом; выражение разочарования в связи с тем, dayıkızı – двоюродная сестра по дяде материнской линии;
что ожидаемое событие не случалось; выражение гостеприимства dayıoğlu – двоюродный брат по дяде материнской линии;
и готовности с удовольствием принять человека в гости; пожела- halakızı – двоюродная сестра по тете отцовской линии; halaoğlu –
ние сильно не расстраиваться и не принимать на свой счет; вы вы- двоюродный брат по тете отцовской линии; teyzekızı –
ражаете намерение уточнить наличие согласия другой стороны по двоюродная сестра по тете материнской линии; teyzeoğlu –
обсуждаемому вами вопросу; вы говорите о том, что не смогли двоюродный брат по тете материнской линии.
что-либо сделать по причине своей забывчивости; вы открыто 4. В турецком языке в отличие от русского отсутствуют
даете понять, что финансовая сторона дела, сколько бы это ни слова, уточняющие терминые родства более второго колена,
стоило, для вас не представляет проблемы; выражение сетования таких как, например, “прабабушка” и т.д. В этом случае в турец-
на судьбу; вы указываете на то, что вещь абсолютно подошла по ком языке используются описательно-выразительные средства:
размеру. прадедушка – dedenin / ninenin babası (досл.: отец дедушки/
§ 3. Категория принадлежности бабушки) или babanın / annenin dedesi (досл.: дедушка отца/
с неопределенными местоимениями матери) // прапрадедушка – dedenin / ninenin dedesi (досл.: де-
душка дедушки/бабушки);
а) HEP: В группе сказуемого означает “всё, всегда, постоян- прабабушка – dedenin / ninenin annesi (досл.: мама дедуш-
но”: Siz hep buradasınız. – Вы всё здесь. / В группе подлежащего ки/бабушки) или babanın / annenin ninesi (досл.: бабушка отца/
означает “все, весь”: hep beraber (birlikte) – все вместе. матери) // прапрабабушка – dedenin / ninenin ninesi (досл.: ба-
Принимая аффиксы принадлежности 1/2-го лица мн. Чис- бушка дедушки/бабушки);
ла, а также 3-го лица ед. числа означает: правнук/правнучка – oğlun / kızın torunu (досл.: внук/внуч-
hepimiz – все мы (согласуется со сказуемым в 1 лице мн. ка сына/дочери) // праправнук/праправнучка – torunun torunu
числе): Hepimiz hazırız; (досл.: внук/внучка внука/внучки).
hepiniz – все вы (согласуется со сказуемым во 2 лице мн. 5. Значительное количество терминов родства использует-
числе): Hepiniz hazırsınız; ся в пословицах, поговорках и устойчивых словосочетаниях:
hepsi – все они (согласуется со сказуемым в 3 лице ед. Dayısı dümende (досл.: Его дядя у руля) – У него есть покрови-
числе): Hepsi hazır; тель, своя рука; anababa kuzusu (досл.: родительский ягненок) –
б) BİR: С аффиксами принадлежности 1/2-го лица мн. маленький ребенок, который нуждается в уходе и защите;
числа, а также 3-го лица ед. числа означает: Anamın ekmeğine kuru, ayranına duru demem (досл.: Я не говорю,
birimiz – один из нас (кто-нибудь из нас / никто из нас); что хлеб матери черствый, а айран прозрачный) – У матери нет
biriniz – один из вас (кто-нибудь из вас / никто из вас); недостатков; Anası Kadir gecesi doğurmuş (досл.: Мать родила
biri(si) – один из них (некто, кто-нибудь из них / никто из них). его в ночь предопределения, т.е. когда пророку Мухаммеду был
Все формы согласуются со сказуемым в 3 лице ед. числе; ниспослан Коран) – Он очень везучий, счастливый, у него хо-

440 437
рошо идут дела (РЯ: Он родился в рубашке); Anası sarmısak, сеянный? – Я не рассеянный, у меня сегодня опять недомогание и
babası soğan (досл.: Его мать – чеснок, его отец – лук) – О ре- температура. Видимо, я болен. – Да, по всей видимости, у тебя
бенке из неблагополучной семьи; Ana kuzusu (досл.: маменькин грипп, проблема в этом. Единственный выход из этой ситуации –
ягненочек) – маленький, грудной ребенок; избалованный ребе- отдых. 9. Эта ситуация крайне тяжелая, это – чрезвычайная
нок; ребенок, не привыкший к трудностям (РЯ: маменькина ситуация. 10. Сейчас ноябрь, все деревья уже голые, нет ни одного
дочка, маменькин сынок). Analı kuzu, kınalı kuzu (досл.: ягне- листочка. 11. Вы владеете турецким языком?
нок, имеющий мать – это ягненок, выкрашенный хной) – ребе- Alıştırma 17. Приведите синонимы к следующим словам и
нок, у которого жива и здорова мама, всегда ухоженный, словосочетаниям:
здоровый, спокойный и счастливый; Dokuz ay anasının karnında çok sayıda; baş; evlat; problem; olay; olağanüstü; yüzü davul;
nasıl sabretmiş? (досл.: И как он только вытерпел девять месяцев yüzü sıcak; yer yüzü; yüzü yerde; arzu; hikaye; kusur; yön; anamal;
в животе своей матери?) – очень спешащий в любом деле müşteri; tuvalet; emsal; bu yüzden; çare; arasıra; genellikle; daima.
человек; Bunu babam da yapar (досл.: Это и мой отец сделает,
т.е. это делали ещё во времена моих предков) – Это – проще Alıştırma 18. Основываясь на видовом понятии, укажите
простого; Bunu babam da bilir (досл.: Это и мой отец знает, т.е. родовую понятийную принадлежность слова:
это было известно ещё во времена моих предков). – Это – Grip nedir? → Grip bir hastalıktır.
каждому понятно; Öksüzler babası (досл.: Отец для сирот) – Amca kimdir? Salatalık nedir? Elma nedir? Yatak nedir?
защитник сирот, одиноких людей; отец для бедняка (РЯ: Он Genel direktör kimdir? Hanımeli nedir? Kahve nedir? Makarna
для нас отец родной); baba adam (досл.: человек-отец) – серьез- nedir? Bakkal kimdir? Kasap nedir? Mont nedir? Moskova nedir?
ный, добросердечный и снисходительный мужчина в возрасте; Cumhuriyet nedir? Fincan nedir? Anonim şirket nedir? Tava nedir?
babacan adam (досл.: человек с душой отца) – добродушный, Tramvay nedir? Melhem nedir? Akademi nedir? Kış nedir? Yeşil
приятный, симпатичный, обаятельный мужчина; Hayırlı babanın nedir? Sıfır nedir? Türk lirası nedir? Amerika nedir? Rusya
hayırsız evlâdı (досл.: плохой сын хорошего отца) – семья Federasyonu nedir? Subay kimdir? Özbekçe nedir? İngilizler
хорошая, правильная, а ребенок плохой (РЯ: в семье не без kimdir? Yağmur nedir? Nisan nedir? İstanbul nedir? İsâ kimdir?
урода); kardeşçe taksim (досл.: дележ по-братски) – дележ по Alıştırma 19. Назовите по-турецки термины родства, поль-
принципу равенства (РЯ: по-братски). зуясь их понятийным описанием:
Alıştırma 15. Приведите антонимы к следующим словам и брат отца; брат мужа; жена сына; сестра отца; отец мужа;
словосочетаниям: муж сестры жены; муж сестры; сестра мужа; брат матери;
yakın akraba; tek sayı; profesyonel; yüzü ak; yüzü sıcak; девушка/женщина, которая выходит замуж; сестра матери;
rahatsız; sol; ana yol; yabancı şirket; uzak. дочка тети или дяди; брат жены; ребенок сестры или брата;
мама жены; сын тети или дяди; муж дочери; отец жены;
Alıştırma 16. Türkçe söyleyiniz: молодой человек/мужчина, который женится; мама мужа;
1. – У вас есть близкие родственники? – У меня есть только сестра жены; ребенок дочери или сына.
один родственник, но он очень дальний. 2. Вашему внуку сколько
лет? 3. У него в голове ничего нет. 3. У тебя деревянная или Alıştırma 20. Назовите по-турецки фразы, пользуясь их
металлическая кровать? 4. У нас в холодильнике шаром покати. понятийным ситуативным описанием:
5. Моя жизнь – это очень длинная история. 6. Снова происшест- пожелание сохранять достоинство при выполнении сложно-
вие?! Кто в этом виновен? 7. – У вас найдется прикурить? – Да, го дела; ситуации, когда человек поступает вразрез с нормами мо-
пожалуйста, вот спички, вот зажигалка. 8. – Почему ты такой рас- рали и которые бросают пятно на совесть человека; человек, кото-

438 439
рошо идут дела (РЯ: Он родился в рубашке); Anası sarmısak, сеянный? – Я не рассеянный, у меня сегодня опять недомогание и
babası soğan (досл.: Его мать – чеснок, его отец – лук) – О ре- температура. Видимо, я болен. – Да, по всей видимости, у тебя
бенке из неблагополучной семьи; Ana kuzusu (досл.: маменькин грипп, проблема в этом. Единственный выход из этой ситуации –
ягненочек) – маленький, грудной ребенок; избалованный ребе- отдых. 9. Эта ситуация крайне тяжелая, это – чрезвычайная
нок; ребенок, не привыкший к трудностям (РЯ: маменькина ситуация. 10. Сейчас ноябрь, все деревья уже голые, нет ни одного
дочка, маменькин сынок). Analı kuzu, kınalı kuzu (досл.: ягне- листочка. 11. Вы владеете турецким языком?
нок, имеющий мать – это ягненок, выкрашенный хной) – ребе- Alıştırma 17. Приведите синонимы к следующим словам и
нок, у которого жива и здорова мама, всегда ухоженный, словосочетаниям:
здоровый, спокойный и счастливый; Dokuz ay anasının karnında çok sayıda; baş; evlat; problem; olay; olağanüstü; yüzü davul;
nasıl sabretmiş? (досл.: И как он только вытерпел девять месяцев yüzü sıcak; yer yüzü; yüzü yerde; arzu; hikaye; kusur; yön; anamal;
в животе своей матери?) – очень спешащий в любом деле müşteri; tuvalet; emsal; bu yüzden; çare; arasıra; genellikle; daima.
человек; Bunu babam da yapar (досл.: Это и мой отец сделает,
т.е. это делали ещё во времена моих предков) – Это – проще Alıştırma 18. Основываясь на видовом понятии, укажите
простого; Bunu babam da bilir (досл.: Это и мой отец знает, т.е. родовую понятийную принадлежность слова:
это было известно ещё во времена моих предков). – Это – Grip nedir? → Grip bir hastalıktır.
каждому понятно; Öksüzler babası (досл.: Отец для сирот) – Amca kimdir? Salatalık nedir? Elma nedir? Yatak nedir?
защитник сирот, одиноких людей; отец для бедняка (РЯ: Он Genel direktör kimdir? Hanımeli nedir? Kahve nedir? Makarna
для нас отец родной); baba adam (досл.: человек-отец) – серьез- nedir? Bakkal kimdir? Kasap nedir? Mont nedir? Moskova nedir?
ный, добросердечный и снисходительный мужчина в возрасте; Cumhuriyet nedir? Fincan nedir? Anonim şirket nedir? Tava nedir?
babacan adam (досл.: человек с душой отца) – добродушный, Tramvay nedir? Melhem nedir? Akademi nedir? Kış nedir? Yeşil
приятный, симпатичный, обаятельный мужчина; Hayırlı babanın nedir? Sıfır nedir? Türk lirası nedir? Amerika nedir? Rusya
hayırsız evlâdı (досл.: плохой сын хорошего отца) – семья Federasyonu nedir? Subay kimdir? Özbekçe nedir? İngilizler
хорошая, правильная, а ребенок плохой (РЯ: в семье не без kimdir? Yağmur nedir? Nisan nedir? İstanbul nedir? İsâ kimdir?
урода); kardeşçe taksim (досл.: дележ по-братски) – дележ по Alıştırma 19. Назовите по-турецки термины родства, поль-
принципу равенства (РЯ: по-братски). зуясь их понятийным описанием:
Alıştırma 15. Приведите антонимы к следующим словам и брат отца; брат мужа; жена сына; сестра отца; отец мужа;
словосочетаниям: муж сестры жены; муж сестры; сестра мужа; брат матери;
yakın akraba; tek sayı; profesyonel; yüzü ak; yüzü sıcak; девушка/женщина, которая выходит замуж; сестра матери;
rahatsız; sol; ana yol; yabancı şirket; uzak. дочка тети или дяди; брат жены; ребенок сестры или брата;
мама жены; сын тети или дяди; муж дочери; отец жены;
Alıştırma 16. Türkçe söyleyiniz: молодой человек/мужчина, который женится; мама мужа;
1. – У вас есть близкие родственники? – У меня есть только сестра жены; ребенок дочери или сына.
один родственник, но он очень дальний. 2. Вашему внуку сколько
лет? 3. У него в голове ничего нет. 3. У тебя деревянная или Alıştırma 20. Назовите по-турецки фразы, пользуясь их
металлическая кровать? 4. У нас в холодильнике шаром покати. понятийным ситуативным описанием:
5. Моя жизнь – это очень длинная история. 6. Снова происшест- пожелание сохранять достоинство при выполнении сложно-
вие?! Кто в этом виновен? 7. – У вас найдется прикурить? – Да, го дела; ситуации, когда человек поступает вразрез с нормами мо-
пожалуйста, вот спички, вот зажигалка. 8. – Почему ты такой рас- рали и которые бросают пятно на совесть человека; человек, кото-

438 439
рому нет надобности стыдится за какие-либо совершенные по- отцовской стороны), teyzezade (двоюродный брат / сестра по
ступки; человек, на совести которого лежат плохие поступки; че- линии тети с материнской стороны).
ловек, к совести которого очень трудно взывать; очень радушный Уточнение гендерного содержания данных терминов род-
приветливый человек; человек, отталкивающий своей угрюмо- ства возможно либо контекстуально, либо путем замены пер-
стью; очень скромный, тихий, не выделяющийся из окружающих сидского слова-аффикса “-zade” словами “kız/дочь” и “oğul/сын”.
человек; пожелание долго и с радостью пользоваться новой ве- Например: amcakızı – двоюродная сестра по дяде отцовской
щью; состояние человека, связанное с большой радостью и эмо- линии; amcaoğlu – двоюродный брат по дяде отцовской линии;
циональным подъемом; выражение разочарования в связи с тем, dayıkızı – двоюродная сестра по дяде материнской линии;
что ожидаемое событие не случалось; выражение гостеприимства dayıoğlu – двоюродный брат по дяде материнской линии;
и готовности с удовольствием принять человека в гости; пожела- halakızı – двоюродная сестра по тете отцовской линии; halaoğlu –
ние сильно не расстраиваться и не принимать на свой счет; вы вы- двоюродный брат по тете отцовской линии; teyzekızı –
ражаете намерение уточнить наличие согласия другой стороны по двоюродная сестра по тете материнской линии; teyzeoğlu –
обсуждаемому вами вопросу; вы говорите о том, что не смогли двоюродный брат по тете материнской линии.
что-либо сделать по причине своей забывчивости; вы открыто 4. В турецком языке в отличие от русского отсутствуют
даете понять, что финансовая сторона дела, сколько бы это ни слова, уточняющие терминые родства более второго колена,
стоило, для вас не представляет проблемы; выражение сетования таких как, например, “прабабушка” и т.д. В этом случае в турец-
на судьбу; вы указываете на то, что вещь абсолютно подошла по ком языке используются описательно-выразительные средства:
размеру. прадедушка – dedenin / ninenin babası (досл.: отец дедушки/
§ 3. Категория принадлежности бабушки) или babanın / annenin dedesi (досл.: дедушка отца/
с неопределенными местоимениями матери) // прапрадедушка – dedenin / ninenin dedesi (досл.: де-
душка дедушки/бабушки);
а) HEP: В группе сказуемого означает “всё, всегда, постоян- прабабушка – dedenin / ninenin annesi (досл.: мама дедуш-
но”: Siz hep buradasınız. – Вы всё здесь. / В группе подлежащего ки/бабушки) или babanın / annenin ninesi (досл.: бабушка отца/
означает “все, весь”: hep beraber (birlikte) – все вместе. матери) // прапрабабушка – dedenin / ninenin ninesi (досл.: ба-
Принимая аффиксы принадлежности 1/2-го лица мн. Чис- бушка дедушки/бабушки);
ла, а также 3-го лица ед. числа означает: правнук/правнучка – oğlun / kızın torunu (досл.: внук/внуч-
hepimiz – все мы (согласуется со сказуемым в 1 лице мн. ка сына/дочери) // праправнук/праправнучка – torunun torunu
числе): Hepimiz hazırız; (досл.: внук/внучка внука/внучки).
hepiniz – все вы (согласуется со сказуемым во 2 лице мн. 5. Значительное количество терминов родства использует-
числе): Hepiniz hazırsınız; ся в пословицах, поговорках и устойчивых словосочетаниях:
hepsi – все они (согласуется со сказуемым в 3 лице ед. Dayısı dümende (досл.: Его дядя у руля) – У него есть покрови-
числе): Hepsi hazır; тель, своя рука; anababa kuzusu (досл.: родительский ягненок) –
б) BİR: С аффиксами принадлежности 1/2-го лица мн. маленький ребенок, который нуждается в уходе и защите;
числа, а также 3-го лица ед. числа означает: Anamın ekmeğine kuru, ayranına duru demem (досл.: Я не говорю,
birimiz – один из нас (кто-нибудь из нас / никто из нас); что хлеб матери черствый, а айран прозрачный) – У матери нет
biriniz – один из вас (кто-нибудь из вас / никто из вас); недостатков; Anası Kadir gecesi doğurmuş (досл.: Мать родила
biri(si) – один из них (некто, кто-нибудь из них / никто из них). его в ночь предопределения, т.е. когда пророку Мухаммеду был
Все формы согласуются со сказуемым в 3 лице ед. числе; ниспослан Коран) – Он очень везучий, счастливый, у него хо-

440 437
лица, единственного числа: “Evlâdım!” и “Yavrum!”. Данные HER: Означает “всякий, каждый”: her gün (каждый день);
формы обращения в зависимости от контекста могут быть her çeşit (разного рода); her defa или her defasında (всякий раз).
использованы и по отношению к мальчику, и по отношению к Со словом “bir”:
девочке, т.е. не имеют гендерной дифференциации. her birimiz – каждый из нас / не каждый из нас;
Alıştırma 22. Сравните приводимые слова и укажите, ка- her biriniz – каждый из вас / не каждый из вас;
кие из них являются формами обращения, а какие выражают толь- her biri(si) – каждый из них / не каждый из них.
ко уменьшительно-ласкательный и сострадательный компонент: Все формы согласуются со сказуемым в 3 лице ед. числе.
abla – ablacığım; Hasan – Hasancık; gelin – gelincik; torun – HİÇ: В отрицательных предложениях используется для
toruncuğum; oda – odacık; ince – incecik; oğlan – oğlancık; amca – усиления отрицания “совсем, совершенно, вовсе, абсолютно”:
amcacağız; kapı – kapıcık; raf – rafçık; nine – nineciğim; masa – Orada bir şey var mı? – Hiç yok (или Hiç!). / В вопросительных
masacık; sandalye – sandalyecik; kitap – kitapçık; ev – evcik; kadın – предложениях имеет значение “когда-нибудь, разве”: Sizde
kadıncağız; adam – adamcağız; baba – babacağız; kız – kızcağız; ekmek yok mu hiç? / Вариант “hiç bir” используется для
dede – dedeciğim; evlat – evladım. усиления отрицания – “ни один, никакой”: Burada hiç bir ağaç
Если слово заканчивается на согласную [-k], то при присо- yok. Hiç bir zaman olmaz. Cо словом “bir”:
единении аффикса уменьшительно-ласкательного значения [- hiç birimiz – никто из нас;
cik] она выпадает. Например: küçük – küçücük; ufak – ufacık – hiç biriniz – никто из вас;
малюсенький. Образование словоформ, в частности, падежных hiç biri(si) – никто из них;
форм от имен существительных с аффиксом уменьшительно- “hiç bir” со словом “kimse” – “hiç bir kimse” (никто).
ласкательного значения [-cik] имеет значительные ограничения, Все формы согласуются со сказуемым в 3 лице ед. числе;
если использование аффикса не связано со словообразовательны- в) ÇOK: С аффиксами принадлежности 1/2-го лица мн.
ми процессами. Например, от слова “kitap” с указанным аффик- числа, а также 3-го лица ед. числа означает:
сом образуется слово “kitapçık”, которое может использоваться çoğumuz – большинство из нас (biz);
в прямом значении “книжечка, книжонка”, а также в новом çoğunuz – большинство из вас (siz);
значении “буклет”. çoğu – большинство из них (о).
Alıştırma 23. Örnekteki gibi yapınız: Вариант “çoğu” может выступать в роли определения в со-
ÖRNEK: benim yeğenim – Yeğenim! ставе определительных словосочетаний, имея значение “боль-
сын; мама; отец; друг; дочь; красавица; брат; товарищ; шинство” çoğu öğrencilerde (у большинства студентов); çoğu
преподаватель; начальник; врач; старшая сестра; старший брат; defa или zaman (в большинстве случаев).
дедушка; бабушка; дядя(по отцу); дядя(по матери); тетя(по AZ: С аффиксами принадлежности 1/2-го лица мн. числа,
матери); тетя(по отцу); внук; сестренка; шурин; своячок. а также 3-го лица ед. числа означает:
Alıştırma 24. Okuyup tercüme ediniz: azımız – меньшая часть из нас (biz);
1. – Merhaba, Osmancığım, nasılsın, yavrum? – Merhaba, azınız – меньшая часть из вас (siz);
teyzeciğim, iyiyim, ya siz nasıl, artık iyi misiniz? – Hayır, evlâdım, azı – меньшая часть из них (о);
maalesef iyi değilim, çünkü sadece ben değil, Murat bey dahil г) Числительные: С аффиксами принадлежности 1/2-го
hepimiz hastayız. – Doktor kuzinim bile hasta mı? – Evet, canım, o лица мн. числа, а также 3-го лица ед. числа означают:
dahil hepimiz hastayız. – Geçmiş olsun! 2. – Senin adın ne, ikimiz – мы оба (мы двое) – biz;
evlâdım? Sen küçücüksün, amma artık işçisin. – Amcam! Ben pek

444 441
ikiniz – вы оба (вы двое) – siz; § 4. Формы обращения и форма принадлежности
ikisi – они оба (они двое) – о. а) Форма обращения в турецком языке образуется при
Alıştırma 21. Türkçe tamamlayınız ve Rusçaya tercüme ediniz: помощи аффикса принадлежности 1-го лица единственного
1. (Вы обе) benim kuzinim(…) ve çok güzel kız(…). 2. – Bilir числа. Например:
misiniz, (один из нас) eksik(…).– Hayır, (не знаю), acaba kim “benim babam”(мой отец) и “Babam!” (Отец!)
eksik? – İşte Ayşe yok. – (…) var? Kim bilir! 3. (Все мы) artık Если слово имеет гласную основу, то форма обращения
genç ve (легкомысленные) değil(…). 4. – Siz kaç (человек)? – Biz образуется по общему правилу присоединения аффикса при-
üç (человек). – (Вы трое) neci(…)? – (Мы трое) asker(…), biz надлежности, причем последний слог, к которому добавлен аф-
askeri öğrenciyiz. – (Вы четверо) çok tembelsiniz. Çalışkan фикс, является ударным. Если же слово имеет согласную осно-
(совсем никого из вас) yok. – (Вы все) çok kibar ve (милые), ву, то в формах обращения ударение переходит на слог, пред-
alçak veya aptal (ни одного из вас) yok. 5. – Arkadaşlar, (у кого- шествующий слогу, образованному аффиксом принадлежности.
нибудь) silgi var mı? – Maalesef (совсем ни у кого) silgi yok. 6. – Например: “kızım” (моя дочь) и “Kızım!” (Дочка!)
Burada elma var mı (вообще)? – Tabii, var, efendim, işte o (на В притяжательном местоимении “benim”, которое исполь-
зуется в качестве формы ответа на обращение, ударение падает
прилавке) her çeşit elma var. – Bu (сорт яблок) güzel, ya bu? –
на первый слог. Например:
(Они оба) çok güzel ve lezzetli. 7. – (У кого-нибудь из Вас) – benim annem – “моя мама” (притяжательное местоимение);
kırmızı kalem var mı? – Maalesef! 8. (Большинство из нас) – Bénim (я): Kim o? – Bénim. – Sen kimsin? – Kardeşin
anababa(…), bizim çocuklarımız var, (большинство) çocuklarımız Osman’ım;
artık küçük değil, amma (все мы) genç(…), yaşlı (никого из нас) б) использование формы обращения может сопровож-
yok. 9. (Совсем никто из нас) daha evli değil, çünkü (все мы) çok даться привнесением уменьшительно-ласкательного компонен-
genç(…), sadece 20 yaşında(…). (У каждого из нас) telefon var. та, который передается при помощи ударного аффикса [-cık/-
Bugün (никто из вас) hazır değil. Çok (странно), çünkü (все вы) cik/-cuk/-cük//-çık/-çik/-çuk/-çük] (в формах обращения – вместе
çok iyi, yetenekli ve çalışkan öğrenci(…), (всякий раз) hazır(…), с аффиксом принадлежности 1-го лица, единственного числа –
Mustafa (за исключением) haylaz (никого из вас) yok. 10. Sizin [-ciğim/...]) или аффикса [-cağız/-ceğiz]. Например:
aileniz çok (интересная). Bellidir ki (большинство из вас) baba – Babam! – Babacığım! – Babacağız!
doktor(…). 11. Yabancı (совсем никого среди нас) yok, (все отец Отец! Папочка! Папуля!
мы) Rus(…). Zayıf (никого среди нас) yok, (большинство из нас) anne – Annem! – Anneciğim! – Anneceğiz!
şişman(…). 12. (Большинство) Türkler esmer, sarışın Türkler мама Мама! Мамочка! Мамуля!
azdır. (Каждый из Вас) ağır başlı ve ciddi, ve sadece (меньшая Форма c аффиксом [-cağız/-ceğiz] кроме образования сред-
часть из вас) haylaz(…). 13. Bugün beş (наши гости) var, ve (они ства обращения от некоторых терминов родства придает также
пятеро) iş adamı. 14. – Orada (кто-нибудь) var mı? – Orada (никого) дополнительный компонент значения – “сострадание”. За пре-
yok. – Sizin (кто-нибудь у вас), meselâ kardeşiniz yoksa kuzeniniz var делами форм обращения данный аффикс выполняет исключи-
mı? – Hayır, (никого у меня) yok. 15. – Siz (всё) ofisinizde(…), boş тельно данную функцию – kadın → kadıncağız (женщина-бед-
zamanınız, tatiliniz var mı? – Hayır, ben çok meşgul biriyim, ya siz няжка).
öyle değil misiniz? – Evet, biz, müteşebbisler çok meşgul(…). При обращении к ребенку в турецком языке вместо слова
“çocuk”, как правило, используются такие слова, как “evlât”
(ребенок или дети) и “yavru” (детеныш; ребенок), которые в
форме обращения принимают аффикс принадлежности 1-го

442 443
ikiniz – вы оба (вы двое) – siz; § 4. Формы обращения и форма принадлежности
ikisi – они оба (они двое) – о. а) Форма обращения в турецком языке образуется при
Alıştırma 21. Türkçe tamamlayınız ve Rusçaya tercüme ediniz: помощи аффикса принадлежности 1-го лица единственного
1. (Вы обе) benim kuzinim(…) ve çok güzel kız(…). 2. – Bilir числа. Например:
misiniz, (один из нас) eksik(…).– Hayır, (не знаю), acaba kim “benim babam”(мой отец) и “Babam!” (Отец!)
eksik? – İşte Ayşe yok. – (…) var? Kim bilir! 3. (Все мы) artık Если слово имеет гласную основу, то форма обращения
genç ve (легкомысленные) değil(…). 4. – Siz kaç (человек)? – Biz образуется по общему правилу присоединения аффикса при-
üç (человек). – (Вы трое) neci(…)? – (Мы трое) asker(…), biz надлежности, причем последний слог, к которому добавлен аф-
askeri öğrenciyiz. – (Вы четверо) çok tembelsiniz. Çalışkan фикс, является ударным. Если же слово имеет согласную осно-
(совсем никого из вас) yok. – (Вы все) çok kibar ve (милые), ву, то в формах обращения ударение переходит на слог, пред-
alçak veya aptal (ни одного из вас) yok. 5. – Arkadaşlar, (у кого- шествующий слогу, образованному аффиксом принадлежности.
нибудь) silgi var mı? – Maalesef (совсем ни у кого) silgi yok. 6. – Например: “kızım” (моя дочь) и “Kızım!” (Дочка!)
Burada elma var mı (вообще)? – Tabii, var, efendim, işte o (на В притяжательном местоимении “benim”, которое исполь-
зуется в качестве формы ответа на обращение, ударение падает
прилавке) her çeşit elma var. – Bu (сорт яблок) güzel, ya bu? –
на первый слог. Например:
(Они оба) çok güzel ve lezzetli. 7. – (У кого-нибудь из Вас) – benim annem – “моя мама” (притяжательное местоимение);
kırmızı kalem var mı? – Maalesef! 8. (Большинство из нас) – Bénim (я): Kim o? – Bénim. – Sen kimsin? – Kardeşin
anababa(…), bizim çocuklarımız var, (большинство) çocuklarımız Osman’ım;
artık küçük değil, amma (все мы) genç(…), yaşlı (никого из нас) б) использование формы обращения может сопровож-
yok. 9. (Совсем никто из нас) daha evli değil, çünkü (все мы) çok даться привнесением уменьшительно-ласкательного компонен-
genç(…), sadece 20 yaşında(…). (У каждого из нас) telefon var. та, который передается при помощи ударного аффикса [-cık/-
Bugün (никто из вас) hazır değil. Çok (странно), çünkü (все вы) cik/-cuk/-cük//-çık/-çik/-çuk/-çük] (в формах обращения – вместе
çok iyi, yetenekli ve çalışkan öğrenci(…), (всякий раз) hazır(…), с аффиксом принадлежности 1-го лица, единственного числа –
Mustafa (за исключением) haylaz (никого из вас) yok. 10. Sizin [-ciğim/...]) или аффикса [-cağız/-ceğiz]. Например:
aileniz çok (интересная). Bellidir ki (большинство из вас) baba – Babam! – Babacığım! – Babacağız!
doktor(…). 11. Yabancı (совсем никого среди нас) yok, (все отец Отец! Папочка! Папуля!
мы) Rus(…). Zayıf (никого среди нас) yok, (большинство из нас) anne – Annem! – Anneciğim! – Anneceğiz!
şişman(…). 12. (Большинство) Türkler esmer, sarışın Türkler мама Мама! Мамочка! Мамуля!
azdır. (Каждый из Вас) ağır başlı ve ciddi, ve sadece (меньшая Форма c аффиксом [-cağız/-ceğiz] кроме образования сред-
часть из вас) haylaz(…). 13. Bugün beş (наши гости) var, ve (они ства обращения от некоторых терминов родства придает также
пятеро) iş adamı. 14. – Orada (кто-нибудь) var mı? – Orada (никого) дополнительный компонент значения – “сострадание”. За пре-
yok. – Sizin (кто-нибудь у вас), meselâ kardeşiniz yoksa kuzeniniz var делами форм обращения данный аффикс выполняет исключи-
mı? – Hayır, (никого у меня) yok. 15. – Siz (всё) ofisinizde(…), boş тельно данную функцию – kadın → kadıncağız (женщина-бед-
zamanınız, tatiliniz var mı? – Hayır, ben çok meşgul biriyim, ya siz няжка).
öyle değil misiniz? – Evet, biz, müteşebbisler çok meşgul(…). При обращении к ребенку в турецком языке вместо слова
“çocuk”, как правило, используются такие слова, как “evlât”
(ребенок или дети) и “yavru” (детеныш; ребенок), которые в
форме обращения принимают аффикс принадлежности 1-го

442 443
лица, единственного числа: “Evlâdım!” и “Yavrum!”. Данные HER: Означает “всякий, каждый”: her gün (каждый день);
формы обращения в зависимости от контекста могут быть her çeşit (разного рода); her defa или her defasında (всякий раз).
использованы и по отношению к мальчику, и по отношению к Со словом “bir”:
девочке, т.е. не имеют гендерной дифференциации. her birimiz – каждый из нас / не каждый из нас;
Alıştırma 22. Сравните приводимые слова и укажите, ка- her biriniz – каждый из вас / не каждый из вас;
кие из них являются формами обращения, а какие выражают толь- her biri(si) – каждый из них / не каждый из них.
ко уменьшительно-ласкательный и сострадательный компонент: Все формы согласуются со сказуемым в 3 лице ед. числе.
abla – ablacığım; Hasan – Hasancık; gelin – gelincik; torun – HİÇ: В отрицательных предложениях используется для
toruncuğum; oda – odacık; ince – incecik; oğlan – oğlancık; amca – усиления отрицания “совсем, совершенно, вовсе, абсолютно”:
amcacağız; kapı – kapıcık; raf – rafçık; nine – nineciğim; masa – Orada bir şey var mı? – Hiç yok (или Hiç!). / В вопросительных
masacık; sandalye – sandalyecik; kitap – kitapçık; ev – evcik; kadın – предложениях имеет значение “когда-нибудь, разве”: Sizde
kadıncağız; adam – adamcağız; baba – babacağız; kız – kızcağız; ekmek yok mu hiç? / Вариант “hiç bir” используется для
dede – dedeciğim; evlat – evladım. усиления отрицания – “ни один, никакой”: Burada hiç bir ağaç
Если слово заканчивается на согласную [-k], то при присо- yok. Hiç bir zaman olmaz. Cо словом “bir”:
единении аффикса уменьшительно-ласкательного значения [- hiç birimiz – никто из нас;
cik] она выпадает. Например: küçük – küçücük; ufak – ufacık – hiç biriniz – никто из вас;
малюсенький. Образование словоформ, в частности, падежных hiç biri(si) – никто из них;
форм от имен существительных с аффиксом уменьшительно- “hiç bir” со словом “kimse” – “hiç bir kimse” (никто).
ласкательного значения [-cik] имеет значительные ограничения, Все формы согласуются со сказуемым в 3 лице ед. числе;
если использование аффикса не связано со словообразовательны- в) ÇOK: С аффиксами принадлежности 1/2-го лица мн.
ми процессами. Например, от слова “kitap” с указанным аффик- числа, а также 3-го лица ед. числа означает:
сом образуется слово “kitapçık”, которое может использоваться çoğumuz – большинство из нас (biz);
в прямом значении “книжечка, книжонка”, а также в новом çoğunuz – большинство из вас (siz);
значении “буклет”. çoğu – большинство из них (о).
Alıştırma 23. Örnekteki gibi yapınız: Вариант “çoğu” может выступать в роли определения в со-
ÖRNEK: benim yeğenim – Yeğenim! ставе определительных словосочетаний, имея значение “боль-
сын; мама; отец; друг; дочь; красавица; брат; товарищ; шинство” çoğu öğrencilerde (у большинства студентов); çoğu
преподаватель; начальник; врач; старшая сестра; старший брат; defa или zaman (в большинстве случаев).
дедушка; бабушка; дядя(по отцу); дядя(по матери); тетя(по AZ: С аффиксами принадлежности 1/2-го лица мн. числа,
матери); тетя(по отцу); внук; сестренка; шурин; своячок. а также 3-го лица ед. числа означает:
Alıştırma 24. Okuyup tercüme ediniz: azımız – меньшая часть из нас (biz);
1. – Merhaba, Osmancığım, nasılsın, yavrum? – Merhaba, azınız – меньшая часть из вас (siz);
teyzeciğim, iyiyim, ya siz nasıl, artık iyi misiniz? – Hayır, evlâdım, azı – меньшая часть из них (о);
maalesef iyi değilim, çünkü sadece ben değil, Murat bey dahil г) Числительные: С аффиксами принадлежности 1/2-го
hepimiz hastayız. – Doktor kuzinim bile hasta mı? – Evet, canım, o лица мн. числа, а также 3-го лица ед. числа означают:
dahil hepimiz hastayız. – Geçmiş olsun! 2. – Senin adın ne, ikimiz – мы оба (мы двое) – biz;
evlâdım? Sen küçücüksün, amma artık işçisin. – Amcam! Ben pek

444 441
Anne: Öyle mi? Ne güzel, haydi! küçük değilim, ancak kısa boyluyum. 3. – Affedersin, ablacığım,
Fatma: Harika! Bakar mısın, babacığım, bu ceket çok güzel, seni bir yerden tanıyorum, olur mu? – Yoo, olmaz. Ben sadece
yine tam geldi, onun rengi mükemmel, soluk değil, parlak. birkaç gün buradayım. 4. Torunum çok zeki ve ciddi bir delikanlı.
Baba: Vay, canım, vaktim yok ya! Onun ailesi, yani eşi ve iki çocuğu var. 5. – Bilir misin, o incecik
Fatma: Bir saniye, babam. Bu ceket vallahi güzel, değil mi? küçük hanım kimin kızı? – Maalesef bilmem, fakat o ne güzel ve
Baba: Kızım, işte canım, işte başım, amma hiç vaktim yok. amma da ince! – Şirketimizde Bay Hasan Memişoğlu gibi bir
Fatma: Peki, ben alırım. memur var, işte bu güzel onun kızı. – Estağfurullah, adamcağız, bu
Satıcı: Hanımefendi, bir denemek ister misiniz? kız artık evli ve onun kocası bizim müdürümüz. 6. – Bu masada iyi
Fatma: Yoo, oldu artık. Kaç lira? bir şey yok. Arkadaşım, senin kitabın nerede? – Canım, benim
Satıcı: İki yüz elli beş dolar. kitabım değil, kitapçığım var, o rafta. – Senin rafın nerede? – İşte
Fatma: Allah Allah, amma da pahalı, ancak bellidir ki bu çok şurada, bu küçük dolapta. – Orhancığım, bu raf değil, rafçık, yani
güzel bir şey. ufacık dolapta, küçücük rafta bir kitapçık var. 7. – Bilir misin, o
Baba: Boş ver, kızım, denizde kum bizde para. Ey, hemşirem, ufacık çocuk kim, kız mı yoksa erkek mi? – Kız mı, erkek mi
iki yüz elli beş dolar kaç lira yapıyor? bilmem, amma bellidir ki bu çocuk 6 yaşlarında. 8. – Oğlum, senin
Satıcı: Bir dolar bir buçuk lira ediyor, yani dört yüz elli beş dayın nasıl, artık iyi mi? – Maalesef, adamcağız çok fena, çok hasta,
dolar yuvarlak hesapla üç yüz yetmiş lira ediyor. onu yataklar çekti. – O şimdi nerede, evde mi, yoksa hastahanede
Baba: Peki, kasa nerede? mi? – Artık tam bir aydır hastahanede. 9. Bakar mısın, bu kız
Satıcı: Kasa işte o bölümde. amma da güzel ve temiz, hafif hafif ayakkabısı, upuzun eteği,
Fatma: Babam, hepsi bu kadar değil, ben bir etek alırım. kapkalın kazağı, hepsi yeni ve temiz.
Baba: Canım, bugün Perşembe, hafta sonu vaktin yok mu her Alıştırma 25. Объясните разницу в смысловом содержа-
halde? нии фраз со значением “есть – нет”, скажите по-турецки, со-
Fatma: Var, babacığım, tamam. ставьте по 5 актуальных фраз на каждый их двух случаев:
Baba: Sen artık yirmi bir yaşındasın, amma arasıra küçük 1. В этом месяце у нас очень много дел. Поэтому скажите,
çocuk gibisin. Allah Allah, aklımdan çıktı, bende lira yok, sadece когда у вас экзамен по турецкому языку?
dolar var. Mağazanızda dolar olur mu? 2. В январе у вас нет экзамена по турецкому языку, самое
Satıcı: Olur, efendim. странное – в июне нет экзамена по турецкому языку. Когда же
Baba: Allaha şükür oldu artık. у вас экзамен по турецкому языку?
Satıcı: Güle güle kullanın, hanımefendi, sizi daima bekleriz.
Fatma: Teşekkürler, babacığım! Alıştırma 26. Türkçe söyleyiniz:
Baba: Bir şey değil, değerli kızım! 1. Насколько много писем ваших и как много – нет? 2. В
наши времена интересных книг очень мало. 3. Мне не нравится
Alıştırma 29. Okuyup tercüme ediniz: ваш этот вопрос. Он очень простой, пара пустяков. 4. Эти края
1. – Canım, neyin var? – Rahatsızım, belki hastayım. – Evet, действительно очень красивые. Но ваш дом очень старый, до-
doğru, yüzün kırmızımtırak, ellerin sımsıcak, belki ateşin var. – потопный. 5. Некоторые твои слова немного грубоватые. 6. Наш
Evet, benim çok yüksek ateşim var, ben çok fenayım. 2. – Senin bir класс целых 40 человек, а столов и стульев всего 20 штук, т.е. их
kimsen var mı? – Evet, benim çok akrabam var, amma çoğu очень мало. 7. – Скажите, пожалуйста, насколько сложная ваша
Ankara’da değil, İstanbul’da. – Ankara’da kimin var? – Annem ve работа? – Наша работа нелегкая, она сложноватая. 8. Целый ряд
ablam var. – İkisi şimdi nerede? – Birisi burada, yani evde, birisi ваших ответов являются очень серьезными. Однако этот ваш

448 445
ответ, наоборот, является неубедительным. 9. Вот книги, вот parlak değil, yani bazı yapraklar kırmızı değil (...), ve bazıları
тетради, вот ручки и карандаши. Всё – ваше. 10. Эти ваши занятия turuncu değil, (...). 6. Bugün hava amma da güzel, gök açık, amma
очень серьезные и сложные, т.е. шутки в сторону, с этим не шутят! onun rengi biraz tuhaf, zaman zaman mavi değil, (...), arasıra gri
§ 5. Словообразовательные аффиксы değil (...). 7. – O genelde çok temiz bir kız ve onun elbisesi kaide
[-si/-msı/-(i)mtırak] olarak bembeyaz, amma son zamanlarda bembeyaz değil, (...), yani
temiz değil, (...), acaba ne oldu? – Onun annesi hasta ve şimdi
5.1. Словообразовательные аффиксы [-sı/-ımsı - после hastahanede, da ondan.
согласной основы и -msı – после гласной основы с соответст-
вующими фонетическими вариантами узкого вокального ряда] Alıştırma 28. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız:
используются для образования от именных основ имен прила- Konuşma: Giyim mağazasında
гательных со значением “обладающий в некоторой степени Fatma: Efendim! Bakar mısınız!
качеством, названным исходной основой”. Например: erkek – Satıcı: Evet, efendim. Günaydın! Ne arzu edersiniz?
erkeksi (мужеподобная); aptal – aptalsı (придурковатый); kadın – Fatma: Sağınızda bir ceket var, o nasıl?
kadınsı (женоподобный); mavi – mavimsi (синеватый); kırmızı – Satıcı: Hangi ceket?
kırmızımsı (красноватый); sarı – sarımsı (желтоватый); siyah – Fatma: İşte şu mavi ceket.
siyahımsı (черноватый); beyaz – beyazımsı (белёсый); şişman – Satıcı: Bir bakıyım, efendim. Doğrusu bu ceket mavi değil,
şişmanımsı (полненький). mavimtırak. Buyurun, efendim, işte ceketiniz.
5.2. Словообразовательный аффикс -(i)mtırak служит для Fatma: Sağol! Annem, bakar mısın, bu ceket biraz ince ve kısa.
образования от именных основ имен прилагательных со значе- Satıcı: Estağfurullah! Öyle değil! Bu model ince ve kısa değil.
нием неполноты качества исходной основы. Например: Fatma: Öyle mi?
kırmızımtırak – красноватый; mavimtırak – синеватый; Satıcı: Evet, bir denemek ister misiniz?
yeşilimtırak – зеленоватый; sarımtırak – желтоватый и т.д. Fatma: İyi olur.
Использование аффикса “-(i)mtırak” вследствие того, что он не Satıcı: Buyurun, hanımefendi, şu taraf.
имеет фонетических вариантов, связано с различными ограниче- Anne: Peki, bu ceket gayet iyi.
ниями фонетического характера. Поэтому предлагается фиксиро- Fatma: Amma onun rengi biraz açık, doğrusu biraz soluk.
вать употребление данного аффикса, считая его мало продуктив- Anne: Yoo, canım, tam geldi.
ным, т.е. не рекомендуется его использовать самостоятельно в не- Baba: Kızım, tamam artık Allah aşkına, benim boş zamanım
установленных ранее сочетаниях. yok, çok işim var.
Alıştırma 27. Türkçe tamamlayınız: Fatma: Babacığım, bakar mısın, bu ceket nasıl, iyi mi?
1. – Bu kız şişman mı, yoksa değil mi? – Bu kız pek fazla Baba: Kim bilir, bu ceket benim değil, amma onda tuhaf bir
şişman değil, amma zayıf değil, yani (...). 2. – Bu delikanlı koca şey var. Bu ceket biraz dar ve bilhassa onun rengi çok ilginç, açık
aptal mı yoksa değil mi? – Efendim, bu delikanlı koca aptal değil, mavimtırak mı, yeşilımtırak mı, belli değil.
amma normal değil, yani (...). 3. – Bu oda temiz mi yoksa değil mi, Fatma: Efendim, sizde aynı model, amma meselâ kırmızı,
yani kirli mi? – Bu oda temiz değil, amma pek çok kirli değil, yani yoksa turuncu bir ceket var mı?
(...). 4. – Bu kazak ne renkte sarı mı, yoksa değil mi? – Bu kazak Satıcı: Bir saniye, efendim. Kusura bakmayın, maalesef yok.
sarı, amma onun rengi pek çok parlak değil, yani kazak sarı değil, Fatma: Ne şans! Kısmet değilmiş, neyse...
(...). 5. Bu yapraklar ne renkte, kırmızı mı, yoksa turuncu mu? – Satıcı: Vay, başıma, var, işte o askıda aynı model, amma
Bazıları kırmızı, bazıları turuncu, amma bunların rengi pek çok kırmızı bir ceket var.

446 447
ответ, наоборот, является неубедительным. 9. Вот книги, вот parlak değil, yani bazı yapraklar kırmızı değil (...), ve bazıları
тетради, вот ручки и карандаши. Всё – ваше. 10. Эти ваши занятия turuncu değil, (...). 6. Bugün hava amma da güzel, gök açık, amma
очень серьезные и сложные, т.е. шутки в сторону, с этим не шутят! onun rengi biraz tuhaf, zaman zaman mavi değil, (...), arasıra gri
§ 5. Словообразовательные аффиксы değil (...). 7. – O genelde çok temiz bir kız ve onun elbisesi kaide
[-si/-msı/-(i)mtırak] olarak bembeyaz, amma son zamanlarda bembeyaz değil, (...), yani
temiz değil, (...), acaba ne oldu? – Onun annesi hasta ve şimdi
5.1. Словообразовательные аффиксы [-sı/-ımsı - после hastahanede, da ondan.
согласной основы и -msı – после гласной основы с соответст-
вующими фонетическими вариантами узкого вокального ряда] Alıştırma 28. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız:
используются для образования от именных основ имен прила- Konuşma: Giyim mağazasında
гательных со значением “обладающий в некоторой степени Fatma: Efendim! Bakar mısınız!
качеством, названным исходной основой”. Например: erkek – Satıcı: Evet, efendim. Günaydın! Ne arzu edersiniz?
erkeksi (мужеподобная); aptal – aptalsı (придурковатый); kadın – Fatma: Sağınızda bir ceket var, o nasıl?
kadınsı (женоподобный); mavi – mavimsi (синеватый); kırmızı – Satıcı: Hangi ceket?
kırmızımsı (красноватый); sarı – sarımsı (желтоватый); siyah – Fatma: İşte şu mavi ceket.
siyahımsı (черноватый); beyaz – beyazımsı (белёсый); şişman – Satıcı: Bir bakıyım, efendim. Doğrusu bu ceket mavi değil,
şişmanımsı (полненький). mavimtırak. Buyurun, efendim, işte ceketiniz.
5.2. Словообразовательный аффикс -(i)mtırak служит для Fatma: Sağol! Annem, bakar mısın, bu ceket biraz ince ve kısa.
образования от именных основ имен прилагательных со значе- Satıcı: Estağfurullah! Öyle değil! Bu model ince ve kısa değil.
нием неполноты качества исходной основы. Например: Fatma: Öyle mi?
kırmızımtırak – красноватый; mavimtırak – синеватый; Satıcı: Evet, bir denemek ister misiniz?
yeşilimtırak – зеленоватый; sarımtırak – желтоватый и т.д. Fatma: İyi olur.
Использование аффикса “-(i)mtırak” вследствие того, что он не Satıcı: Buyurun, hanımefendi, şu taraf.
имеет фонетических вариантов, связано с различными ограниче- Anne: Peki, bu ceket gayet iyi.
ниями фонетического характера. Поэтому предлагается фиксиро- Fatma: Amma onun rengi biraz açık, doğrusu biraz soluk.
вать употребление данного аффикса, считая его мало продуктив- Anne: Yoo, canım, tam geldi.
ным, т.е. не рекомендуется его использовать самостоятельно в не- Baba: Kızım, tamam artık Allah aşkına, benim boş zamanım
установленных ранее сочетаниях. yok, çok işim var.
Alıştırma 27. Türkçe tamamlayınız: Fatma: Babacığım, bakar mısın, bu ceket nasıl, iyi mi?
1. – Bu kız şişman mı, yoksa değil mi? – Bu kız pek fazla Baba: Kim bilir, bu ceket benim değil, amma onda tuhaf bir
şişman değil, amma zayıf değil, yani (...). 2. – Bu delikanlı koca şey var. Bu ceket biraz dar ve bilhassa onun rengi çok ilginç, açık
aptal mı yoksa değil mi? – Efendim, bu delikanlı koca aptal değil, mavimtırak mı, yeşilımtırak mı, belli değil.
amma normal değil, yani (...). 3. – Bu oda temiz mi yoksa değil mi, Fatma: Efendim, sizde aynı model, amma meselâ kırmızı,
yani kirli mi? – Bu oda temiz değil, amma pek çok kirli değil, yani yoksa turuncu bir ceket var mı?
(...). 4. – Bu kazak ne renkte sarı mı, yoksa değil mi? – Bu kazak Satıcı: Bir saniye, efendim. Kusura bakmayın, maalesef yok.
sarı, amma onun rengi pek çok parlak değil, yani kazak sarı değil, Fatma: Ne şans! Kısmet değilmiş, neyse...
(...). 5. Bu yapraklar ne renkte, kırmızı mı, yoksa turuncu mu? – Satıcı: Vay, başıma, var, işte o askıda aynı model, amma
Bazıları kırmızı, bazıları turuncu, amma bunların rengi pek çok kırmızı bir ceket var.

446 447
Anne: Öyle mi? Ne güzel, haydi! küçük değilim, ancak kısa boyluyum. 3. – Affedersin, ablacığım,
Fatma: Harika! Bakar mısın, babacığım, bu ceket çok güzel, seni bir yerden tanıyorum, olur mu? – Yoo, olmaz. Ben sadece
yine tam geldi, onun rengi mükemmel, soluk değil, parlak. birkaç gün buradayım. 4. Torunum çok zeki ve ciddi bir delikanlı.
Baba: Vay, canım, vaktim yok ya! Onun ailesi, yani eşi ve iki çocuğu var. 5. – Bilir misin, o incecik
Fatma: Bir saniye, babam. Bu ceket vallahi güzel, değil mi? küçük hanım kimin kızı? – Maalesef bilmem, fakat o ne güzel ve
Baba: Kızım, işte canım, işte başım, amma hiç vaktim yok. amma da ince! – Şirketimizde Bay Hasan Memişoğlu gibi bir
Fatma: Peki, ben alırım. memur var, işte bu güzel onun kızı. – Estağfurullah, adamcağız, bu
Satıcı: Hanımefendi, bir denemek ister misiniz? kız artık evli ve onun kocası bizim müdürümüz. 6. – Bu masada iyi
Fatma: Yoo, oldu artık. Kaç lira? bir şey yok. Arkadaşım, senin kitabın nerede? – Canım, benim
Satıcı: İki yüz elli beş dolar. kitabım değil, kitapçığım var, o rafta. – Senin rafın nerede? – İşte
Fatma: Allah Allah, amma da pahalı, ancak bellidir ki bu çok şurada, bu küçük dolapta. – Orhancığım, bu raf değil, rafçık, yani
güzel bir şey. ufacık dolapta, küçücük rafta bir kitapçık var. 7. – Bilir misin, o
Baba: Boş ver, kızım, denizde kum bizde para. Ey, hemşirem, ufacık çocuk kim, kız mı yoksa erkek mi? – Kız mı, erkek mi
iki yüz elli beş dolar kaç lira yapıyor? bilmem, amma bellidir ki bu çocuk 6 yaşlarında. 8. – Oğlum, senin
Satıcı: Bir dolar bir buçuk lira ediyor, yani dört yüz elli beş dayın nasıl, artık iyi mi? – Maalesef, adamcağız çok fena, çok hasta,
dolar yuvarlak hesapla üç yüz yetmiş lira ediyor. onu yataklar çekti. – O şimdi nerede, evde mi, yoksa hastahanede
Baba: Peki, kasa nerede? mi? – Artık tam bir aydır hastahanede. 9. Bakar mısın, bu kız
Satıcı: Kasa işte o bölümde. amma da güzel ve temiz, hafif hafif ayakkabısı, upuzun eteği,
Fatma: Babam, hepsi bu kadar değil, ben bir etek alırım. kapkalın kazağı, hepsi yeni ve temiz.
Baba: Canım, bugün Perşembe, hafta sonu vaktin yok mu her Alıştırma 25. Объясните разницу в смысловом содержа-
halde? нии фраз со значением “есть – нет”, скажите по-турецки, со-
Fatma: Var, babacığım, tamam. ставьте по 5 актуальных фраз на каждый их двух случаев:
Baba: Sen artık yirmi bir yaşındasın, amma arasıra küçük 1. В этом месяце у нас очень много дел. Поэтому скажите,
çocuk gibisin. Allah Allah, aklımdan çıktı, bende lira yok, sadece когда у вас экзамен по турецкому языку?
dolar var. Mağazanızda dolar olur mu? 2. В январе у вас нет экзамена по турецкому языку, самое
Satıcı: Olur, efendim. странное – в июне нет экзамена по турецкому языку. Когда же
Baba: Allaha şükür oldu artık. у вас экзамен по турецкому языку?
Satıcı: Güle güle kullanın, hanımefendi, sizi daima bekleriz.
Fatma: Teşekkürler, babacığım! Alıştırma 26. Türkçe söyleyiniz:
Baba: Bir şey değil, değerli kızım! 1. Насколько много писем ваших и как много – нет? 2. В
наши времена интересных книг очень мало. 3. Мне не нравится
Alıştırma 29. Okuyup tercüme ediniz: ваш этот вопрос. Он очень простой, пара пустяков. 4. Эти края
1. – Canım, neyin var? – Rahatsızım, belki hastayım. – Evet, действительно очень красивые. Но ваш дом очень старый, до-
doğru, yüzün kırmızımtırak, ellerin sımsıcak, belki ateşin var. – потопный. 5. Некоторые твои слова немного грубоватые. 6. Наш
Evet, benim çok yüksek ateşim var, ben çok fenayım. 2. – Senin bir класс целых 40 человек, а столов и стульев всего 20 штук, т.е. их
kimsen var mı? – Evet, benim çok akrabam var, amma çoğu очень мало. 7. – Скажите, пожалуйста, насколько сложная ваша
Ankara’da değil, İstanbul’da. – Ankara’da kimin var? – Annem ve работа? – Наша работа нелегкая, она сложноватая. 8. Целый ряд
ablam var. – İkisi şimdi nerede? – Birisi burada, yani evde, birisi ваших ответов являются очень серьезными. Однако этот ваш

448 445
сколько всего? 8. Грипп – исключительно серьезное заболе- işinde. – Evde kim var, annen mi yoksa ablan mı? – Evde annem
вание. Где-нибудь поблизости от нас есть профессиональный var. – O nerede? – Annem yatakta. – Nesi var? – O hasta, gripi var.
врач? 9. – У вас есть прикурить? – Нет. – Что, совсем нет – Geçmiş olsun! Bilir misiniz, grip bulaşık bir hastalık. 3. – Niçin
зажигалки или спичек? – Не взыщите, нет. 10. Хасан mutfakta çok bulaşık var? – Normal günlerde böyle bir şey yok,
бессовестный, подлый человек. Я не хочу его видеть! amma bugün ben ve annem hastayız, ablamız işinde. 4. – Sende
§ 6. Частица da/de kütüphane var mı? – Var, amma pek büyük değil. Fakat
yakınlarımızda büyük bir genel kütüphane var. Orada çok miktarda
6.1. Для передачи значений уподобления или kitap var. 5. – Sende ateş var mı? – Bende çakmak yok, sadece
противопоставления “и”, “тоже”, “также”, “а” и т.д. в турецком kibrit var. İşte bir kutu kibrit. – Efendim, bu kutu bomboş, orada hiç
языке используется безударная частица (da – de), которая фун- bir şey, yani bir tek çöp yok. 6. – Acaba bu kitapta kaç hikâye var?
кционирует по правилу послелога и в соответствии с законом – Tam bilmiyorum, amma çok sayıda hikâye var ve bütün hikâyeler
гармонии гласных. Например: Я врач, ты тоже, т.е. мы – врачи. – uzun değil, kısa. 7. Hasan çok ciddi, çalışkan ve açık bir adam, yüzü
Ben doktorum, sen de, yani biz doktoruz. // Hasan 14 yaşında, Erdal ak olsun! 8. Bu fena, yüz kızartıcı işler benim değil. Benim yüzüm
da 20 yaşında. – Хасану 14 лет, а Эрдалу 20 лет. ak. Yanımızda alçak bir adam var. İsmi Hüseyn. İşte bunlar onun
6.2. Согласно норме турецкого языка в письменной форме işi, çünkü onun yüzü eşek derisi, yüzünü şeytan görsün! 9. Murat
отсутствуют варианты частицы с глухой согласной (ta/te). Од- çok sevimli, güleryüzlü, yüzü sıcak bir adam, fakat onun ağabeyi
нако в текстах, не относящихся к официально-деловому стилю, Mustafa yüzü soğuk, yüzü yerde bir adam.
тем не менее возможен вариант и с глухой согласной. В устной
же речи частица (da/de) функционирует по общему правилу Alıştırma 30. Türkçeye çeviriniz:
гармонии гласных и согласных, т.е. образует позициионный ва- 1. – У Вас что, совсем нет проблем? – Nasıl yok, bilirsiniz,
риант с глухой согласной. memleketimizde durum karmakarmaşık, yani çok sayıda problem
6.3. Такие компоненты значения, как “уподобление” или var. 2. – У вас в стране есть железная дорога? – Tabii ki var,
“противопоставление”, актуализируемые частицей (da – de), çünkü ülkemiz çok geniş. 3. – Интересно, эта ваза металлическая? –
уточняются и подкрепляются контекстом (лексическое уподо- Hayır, bu vazo çelik değil, ahşap. Maşallah, amma da ince bir iş. 4. – У
бление или противопоставление / утвердительная или отрица- тебя при себе какие деньги? – Bende sadece çelik para var, kâğıt
тельная синтаксическая модальность). Например: para yok. 5. – Как жаль, но уже поздняя осень, уже на деревьях
Hasan uzun boylu. Murat da uzun boylu. – Хасан высокого мало разноцветных (красных, желтых, оранжевых) листьев,
роста. Мурат тоже высокого роста (лексическое уподобление, большинство деревьев стоят совсем голые. – Evet, bizde kış çok
утвердительная синтаксическая модальность). uzun ve soğuk. 6. – Что это такое? – Bu bir tren. Что, где-то
Hasan uzun boylu. Murat da uzun boylu değil. – Хасан высокого неподалеку от нас есть железная дорога? Здорово! 7. – На чьём
роста. А Мурат невысокого роста (лексическое противопоставле- столе лежит ваш новый генеральный план? – Benim masamda. А
ние, отрицательная синтаксическая модальность). где Осман? – Osman genel direktörümüzde. А что за человек ваш
Hasan uzun boylu. Murat da kısa boylu. – Хасан высокого генеральный директор? – O çelik gibi bir adam, onun ismi bile
роста. А Мурат низкого роста (лексическое противопоставле- Çelik Bey. 8. – Здесь очень чисто, не так ли? – Evet, bu şehir
ние, утвердительная модальность). amma da temiz, bütün genel tuvaletler bile çok temiz. 9. – У нас в
6.4. Частица (da/de) может выполнять функции подчини- погребе зимой нет свободного места, везде стоят банки. – Peki,
тельного союза: “Neyiniz var da hazır değilsiniz? – Что с вами amma kavanozlarda ne var? – В большинстве банок соленья:
случилось, что Вы неготовы?” В этом случае частица является консервированные помидоры, огурцы, перец и т.д. Но в

452 449
некоторых небольших банках варенье. 10. – Почему Вы не Manav: Beyim, bizde çok güzel soğan ve biber var, arzu eder
работе, а здесь? – Affedersiniz, müdürüm, ben tesadüfen buradayım. misiniz?
Alıştırma 31. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız: Bülent: Peki! 500-600 gram biber ve bir buçuk kilo soğan.
Manav: Hepsi bu kadar mı?
Konuşma: Çarşıda Bülent: Evet, bu kadar. Hepsi toplam ne yapıyor?
Bülent: Osman! Yakınlarda bir çarşı yoksa bir dükkân var mı? Manav: 50 lira.
Osman: Arzunuz? Bülent: Teşekkürler, efendim.
Bülent: Ben sebze ve meyve alırım. Manav: Bir şey değil, sizi bekleriz!
Osman: Tamam, komşu sokakta iyi bir çarşı var. Bülent: Teşekkür ederim, Osman, orası vallahi güzel.
Bülent: Ne taraf? Osman: Meyve ve sebzeler nasıl, tâze mi?
Osman: Bu taraf, haydi! Orada daima tâze sebze ve meyve var. Bülent: Evet, hepsi... şey..., hayret! Amma, … ne şans!
Bülent: İnşallah! Osman: Neyin var?
Osman: İşte, burası, canım. Bakar mısınız? Bülent: Bakar mısın iki tâne limon bayat.
Manav: Evet, beyefendiler, arzunuz? Osman: Geçmiş olsun! Kısmet değilmiş, boş ver!
Bülent: Sizde hangi meyveler var? Bülent: Sağ ol, Osmancığım!
Manav: Bizde her çeşit meyve var.
Bülent: Hepsi olgun ve tâze mi? Alıştırma 32. Türkçeye çeviriniz:
Manav: Bizde meyveler daima olgun ve tâze. 1. Большинство из вас очень хорошие, скромные, дели-
Bülent: Hiç çürük yok mu? катные люди, нет ни одного лоботряса. 2. – Вы очень везучие. –
Manav: Estağfurullah, efendim, asla! Интересно, почему? – Потому что у вас большая семья. – Но у
Bülent: Neyse, bu elma nasıl, iyi mi? нас много проблем: не хватает денег, у нас небольшой дом, у
Manav: Hangi elma, kırmızı mı, yoksa sarı mı? нас очень старая машина, а другой, к сожалению, нет. В холо-
Bülent: Yoo, efendim, kırmızı ve sarı değil, işte o rafta büyük дильнике большей частью пусто. Мы постоянно в чрезвы-
ve güzel elmalar var. Bunlar nasıl? чайных условиях. Одежда – ещё одна проблема: мы, конечно,
Manav: Hepsi güzel, efendim. Bir denemek ister misiniz? не голые, но одежда не модная. – Да, но вы одна семья, разве не
Bülent: İyi olur. Evet, bu elma gayet güzel, lezzetli. Kilosu так? – Да, даже наши невестки и зятья – все как родные дочери
kaç lira? и сыновья. – Интересно, что у вас сегодня на ужин? – Сегодня
Manav: Bir bakıyım, kilosu 2 lira. Kaç kilo alırsınız? на ужин картошка и соленья. – А что, мяса нет? – Что Вы,
Bülent: Bir buçuk kilo, lütfen. помилуйте! Разве может быть мясо! 3. – Ваша новая кровать
Manav: Başka arzunuz? какая, удобная или нет? – Моя новая кровать очень удобная. –
Bülent: Lütfen, iki kilo armut, bir kilo zeytin ve üç tâne limon. Она деревянная или металлическая? Конечно, деревянная. Ме-
Manav: Daha bir şey arzu eder misiniz? таллические кровати сейчас не в моде. 4. В нашем дворе много
Bülent: Muz ve portakal var mı, acaba? деревьев, т.е. летом он зеленый-презеленый. 5. Я всегда
Manav: Tabii var, şu rafta. помню его историю. До чего же она чудесная! 6. – Отец, где у
Bülent: Güzel! Üç kilo muz ve iki kilo portakal. нас деньги? – Они у меня в столе. – Нет. – В таком случае на
Osman: Ya sebze, Bülentçiğim? кухне в шкафу. – Нет. – Вот голова, они у меня в пальто. – Нет,
Bülent: Vay, başıma, aklımdan çıktı, çok dalgınım. Teşekkürler, папочка. – Что за невезение! Тогда, наверное, в другом месте. –
Osman! Efendim! İki kilo domates, üç kilo patates. Bu kadar. Другое место – это где? 7. Пять, семь, десять, восемнадцать –

450 451
некоторых небольших банках варенье. 10. – Почему Вы не Manav: Beyim, bizde çok güzel soğan ve biber var, arzu eder
работе, а здесь? – Affedersiniz, müdürüm, ben tesadüfen buradayım. misiniz?
Alıştırma 31. Konuşmayı okuyunuz ve ezberleyip anlatınız: Bülent: Peki! 500-600 gram biber ve bir buçuk kilo soğan.
Manav: Hepsi bu kadar mı?
Konuşma: Çarşıda Bülent: Evet, bu kadar. Hepsi toplam ne yapıyor?
Bülent: Osman! Yakınlarda bir çarşı yoksa bir dükkân var mı? Manav: 50 lira.
Osman: Arzunuz? Bülent: Teşekkürler, efendim.
Bülent: Ben sebze ve meyve alırım. Manav: Bir şey değil, sizi bekleriz!
Osman: Tamam, komşu sokakta iyi bir çarşı var. Bülent: Teşekkür ederim, Osman, orası vallahi güzel.
Bülent: Ne taraf? Osman: Meyve ve sebzeler nasıl, tâze mi?
Osman: Bu taraf, haydi! Orada daima tâze sebze ve meyve var. Bülent: Evet, hepsi... şey..., hayret! Amma, … ne şans!
Bülent: İnşallah! Osman: Neyin var?
Osman: İşte, burası, canım. Bakar mısınız? Bülent: Bakar mısın iki tâne limon bayat.
Manav: Evet, beyefendiler, arzunuz? Osman: Geçmiş olsun! Kısmet değilmiş, boş ver!
Bülent: Sizde hangi meyveler var? Bülent: Sağ ol, Osmancığım!
Manav: Bizde her çeşit meyve var.
Bülent: Hepsi olgun ve tâze mi? Alıştırma 32. Türkçeye çeviriniz:
Manav: Bizde meyveler daima olgun ve tâze. 1. Большинство из вас очень хорошие, скромные, дели-
Bülent: Hiç çürük yok mu? катные люди, нет ни одного лоботряса. 2. – Вы очень везучие. –
Manav: Estağfurullah, efendim, asla! Интересно, почему? – Потому что у вас большая семья. – Но у
Bülent: Neyse, bu elma nasıl, iyi mi? нас много проблем: не хватает денег, у нас небольшой дом, у
Manav: Hangi elma, kırmızı mı, yoksa sarı mı? нас очень старая машина, а другой, к сожалению, нет. В холо-
Bülent: Yoo, efendim, kırmızı ve sarı değil, işte o rafta büyük дильнике большей частью пусто. Мы постоянно в чрезвы-
ve güzel elmalar var. Bunlar nasıl? чайных условиях. Одежда – ещё одна проблема: мы, конечно,
Manav: Hepsi güzel, efendim. Bir denemek ister misiniz? не голые, но одежда не модная. – Да, но вы одна семья, разве не
Bülent: İyi olur. Evet, bu elma gayet güzel, lezzetli. Kilosu так? – Да, даже наши невестки и зятья – все как родные дочери
kaç lira? и сыновья. – Интересно, что у вас сегодня на ужин? – Сегодня
Manav: Bir bakıyım, kilosu 2 lira. Kaç kilo alırsınız? на ужин картошка и соленья. – А что, мяса нет? – Что Вы,
Bülent: Bir buçuk kilo, lütfen. помилуйте! Разве может быть мясо! 3. – Ваша новая кровать
Manav: Başka arzunuz? какая, удобная или нет? – Моя новая кровать очень удобная. –
Bülent: Lütfen, iki kilo armut, bir kilo zeytin ve üç tâne limon. Она деревянная или металлическая? Конечно, деревянная. Ме-
Manav: Daha bir şey arzu eder misiniz? таллические кровати сейчас не в моде. 4. В нашем дворе много
Bülent: Muz ve portakal var mı, acaba? деревьев, т.е. летом он зеленый-презеленый. 5. Я всегда
Manav: Tabii var, şu rafta. помню его историю. До чего же она чудесная! 6. – Отец, где у
Bülent: Güzel! Üç kilo muz ve iki kilo portakal. нас деньги? – Они у меня в столе. – Нет. – В таком случае на
Osman: Ya sebze, Bülentçiğim? кухне в шкафу. – Нет. – Вот голова, они у меня в пальто. – Нет,
Bülent: Vay, başıma, aklımdan çıktı, çok dalgınım. Teşekkürler, папочка. – Что за невезение! Тогда, наверное, в другом месте. –
Osman! Efendim! İki kilo domates, üç kilo patates. Bu kadar. Другое место – это где? 7. Пять, семь, десять, восемнадцать –

450 451
сколько всего? 8. Грипп – исключительно серьезное заболе- işinde. – Evde kim var, annen mi yoksa ablan mı? – Evde annem
вание. Где-нибудь поблизости от нас есть профессиональный var. – O nerede? – Annem yatakta. – Nesi var? – O hasta, gripi var.
врач? 9. – У вас есть прикурить? – Нет. – Что, совсем нет – Geçmiş olsun! Bilir misiniz, grip bulaşık bir hastalık. 3. – Niçin
зажигалки или спичек? – Не взыщите, нет. 10. Хасан mutfakta çok bulaşık var? – Normal günlerde böyle bir şey yok,
бессовестный, подлый человек. Я не хочу его видеть! amma bugün ben ve annem hastayız, ablamız işinde. 4. – Sende
§ 6. Частица da/de kütüphane var mı? – Var, amma pek büyük değil. Fakat
yakınlarımızda büyük bir genel kütüphane var. Orada çok miktarda
6.1. Для передачи значений уподобления или kitap var. 5. – Sende ateş var mı? – Bende çakmak yok, sadece
противопоставления “и”, “тоже”, “также”, “а” и т.д. в турецком kibrit var. İşte bir kutu kibrit. – Efendim, bu kutu bomboş, orada hiç
языке используется безударная частица (da – de), которая фун- bir şey, yani bir tek çöp yok. 6. – Acaba bu kitapta kaç hikâye var?
кционирует по правилу послелога и в соответствии с законом – Tam bilmiyorum, amma çok sayıda hikâye var ve bütün hikâyeler
гармонии гласных. Например: Я врач, ты тоже, т.е. мы – врачи. – uzun değil, kısa. 7. Hasan çok ciddi, çalışkan ve açık bir adam, yüzü
Ben doktorum, sen de, yani biz doktoruz. // Hasan 14 yaşında, Erdal ak olsun! 8. Bu fena, yüz kızartıcı işler benim değil. Benim yüzüm
da 20 yaşında. – Хасану 14 лет, а Эрдалу 20 лет. ak. Yanımızda alçak bir adam var. İsmi Hüseyn. İşte bunlar onun
6.2. Согласно норме турецкого языка в письменной форме işi, çünkü onun yüzü eşek derisi, yüzünü şeytan görsün! 9. Murat
отсутствуют варианты частицы с глухой согласной (ta/te). Од- çok sevimli, güleryüzlü, yüzü sıcak bir adam, fakat onun ağabeyi
нако в текстах, не относящихся к официально-деловому стилю, Mustafa yüzü soğuk, yüzü yerde bir adam.
тем не менее возможен вариант и с глухой согласной. В устной
же речи частица (da/de) функционирует по общему правилу Alıştırma 30. Türkçeye çeviriniz:
гармонии гласных и согласных, т.е. образует позициионный ва- 1. – У Вас что, совсем нет проблем? – Nasıl yok, bilirsiniz,
риант с глухой согласной. memleketimizde durum karmakarmaşık, yani çok sayıda problem
6.3. Такие компоненты значения, как “уподобление” или var. 2. – У вас в стране есть железная дорога? – Tabii ki var,
“противопоставление”, актуализируемые частицей (da – de), çünkü ülkemiz çok geniş. 3. – Интересно, эта ваза металлическая? –
уточняются и подкрепляются контекстом (лексическое уподо- Hayır, bu vazo çelik değil, ahşap. Maşallah, amma da ince bir iş. 4. – У
бление или противопоставление / утвердительная или отрица- тебя при себе какие деньги? – Bende sadece çelik para var, kâğıt
тельная синтаксическая модальность). Например: para yok. 5. – Как жаль, но уже поздняя осень, уже на деревьях
Hasan uzun boylu. Murat da uzun boylu. – Хасан высокого мало разноцветных (красных, желтых, оранжевых) листьев,
роста. Мурат тоже высокого роста (лексическое уподобление, большинство деревьев стоят совсем голые. – Evet, bizde kış çok
утвердительная синтаксическая модальность). uzun ve soğuk. 6. – Что это такое? – Bu bir tren. Что, где-то
Hasan uzun boylu. Murat da uzun boylu değil. – Хасан высокого неподалеку от нас есть железная дорога? Здорово! 7. – На чьём
роста. А Мурат невысокого роста (лексическое противопоставле- столе лежит ваш новый генеральный план? – Benim masamda. А
ние, отрицательная синтаксическая модальность). где Осман? – Osman genel direktörümüzde. А что за человек ваш
Hasan uzun boylu. Murat da kısa boylu. – Хасан высокого генеральный директор? – O çelik gibi bir adam, onun ismi bile
роста. А Мурат низкого роста (лексическое противопоставле- Çelik Bey. 8. – Здесь очень чисто, не так ли? – Evet, bu şehir
ние, утвердительная модальность). amma da temiz, bütün genel tuvaletler bile çok temiz. 9. – У нас в
6.4. Частица (da/de) может выполнять функции подчини- погребе зимой нет свободного места, везде стоят банки. – Peki,
тельного союза: “Neyiniz var da hazır değilsiniz? – Что с вами amma kavanozlarda ne var? – В большинстве банок соленья:
случилось, что Вы неготовы?” В этом случае частица является консервированные помидоры, огурцы, перец и т.д. Но в

452 449
(...) hasta mısınız? – Hayır, bugün hafta sonu, yani Pazar, ben (...) çok маркером сложно-подчиненного предложения с причинно-
yorgunum. 4. – Ofisiniz(…) dolap var mı? – Evet var. – Hangi dolap следственным типом связи, когда главное предложение, назы-
var? – Çelik dolap var. – Ya sizde? – Bizde (...) çelik dolap var. 5. – вающее следствие, находится в препозиции к частице-союзу
Bura(…) çok sayıda müşteri var, ancak başka bir yerde, meselâ o [da/de].
dükkânda nasıl? – Orada (...) müşteriler az değil. 6. Siz çok 6.5. Частица (da/de) в функции союза может использовать-
dalgın(…), ben (...), yani ikimiz dalgın(…). 7. – Bu dergi enteresan, ся в определенных контекстах вместо союзов “ve” и “amma/
onda enteresan çok şey, yani çeşit çeşit hikâyeler filan var. – ancak” с элементами эмоционально-экспрессивного значения.
Resimler (…) var mı? – Evet, resimler (...) var. 8. Bu Например: Hasan nasıl, iyi mi? (Хасан как поживает, он в
süpermarket(…) turşu var mı? – Evet, çok çeşit turşu (…). – порядке?) – Elbette, iyi (Конечно, в порядке). – İyi de hazır değil
Meselâ? – Meselâ domates turşusu, salatalık turşusu filân. – Ya (В порядке, но не готов). Bu nasıl olur? (Как это расценивать?).
biber turşusu var mı her halde? – Bunlar (...) var. – Başka? – Başka Alıştırma 33. Трансформируйте по модели, соблюдая ин-
yok. 9. – Genelde grip nasıl, ciddi bir hastalık mı? – Grip (...) dahil, тонацию:
bütün hastalıklar ciddi. 10. – Sizin treniniz saat kaç(…)?– Trenim ÖRNEK 1: babamda → babam da
saat 8.25’(…), ya senin? – Benim trenim (…) saat 7.50’de. 11. Bu odalarınızda; başımda; yabancılarda; torunlarımızda; canımda;
hikâye fevkalâde enteresan, o hikâye (...) fena değil. 12. Dünyada kafamda; evlâtlarınızda; onun teyzelerinde; çorba kaşığında;
çeşitli yerlerde olağanüstü durumlar var, Diyarbakır’da (...) var. ellerimizde; dağlarda; ovalarda; taş duvarlarınızda; mutfağımda;
§ 7. Варианты с частицей (da/de) bölümde; sağınızda; solumuzda; kazaklarda; o tarafta; senin rafında;
а) C числительным “bir” (или словом “hem”) частица onların isteklerinde; vitrinlerinizde; banyonuzda; gömleklerinde;
(da/de) образует форму “bir de / hem de” (к тому же). Например: alıcılarımızda.
Bu kazak güzel değil, bir de pahalı. – Этот свитер некрасивый, к ÖRNEK 2: туристы
тому же дорогой; turistlerde → turistler de
С вопросительным местоимением “nasıl” образует форму водопроводные краны, ваша вешалка, ваша теща, наши
“bir de nasıl”, которая служит средством усиления соотвест- племянники, их дитятки, дамские парикмахеры, цирки, его
вующего качества и означает “да какой”. Например: Hasan аптеки, все мы, мой кафетерий, ваша дискотека, наша фирма,
öğretmen, bir de nasıl öğretmen. – Хасан преподаватель, да какой ваши облики, наши желания, соленья, рассеянные люди, моя
преподаватель!; единственная машина, наши железные дороги, мой несгораем-
б) со словом “pek” в отрицательной форме означает “не ый шкаф, ваши запутанные дела, наши новые поезда, мой
очень-то...”. Например: Bugün hava pek de iyi değil. – Сегодня генеральный директор, интересные рассказы, мои сложные
погода не очень-то хорошая; проблемы, наш холодильник, кровати, деревья.
в) повторяющаяся с однородными членами предложения Alıştırma 34. Okuyup tercüme ediniz:
частица (da/de), образует форму со значением “и..., и...”. Данная 1. Benim kitabım çok kalın, tam 543 sayfa, senin kitabın da
форма имеет различные с точки зрения полноты составляющих ince değil, kalın. 2. Sen askersin, ben de sivil değil, subayım. 3. Benim
компонентов формы. Например: görümcem genç ve güzel, baldızım da çok sevimli. İkisi da incecik.
Ahmet de müteşebbis, Osman da müteşebbis. – И Ахмед, и 4. O meydan da geniş, bu meyda da. 5. Osman işçi, amma ben
Осман предприниматели. / Burası da güzel, orası da. – И здесь doktorum. Bu da kolay bir iş değil, zor bir iş. 6. Onun çocukları
красиво, и там (красиво). / Ben de, kardeşim de doktoruz. – И я, и Türkiye’de değil, çok uzaktadırlar. Benim evlatlarım da yanımda
мой брат – врачи. (В данном варианте обратите внимание на değildirler. 7. Masada çatallar da var, kaşıklar da, amma bıçak yok.

456 453
8. Tezgâhta çok çeşit mal var, acaba moda kazaklar da var mı? 9. Senin var mı? – Evet, benim çantamda (...) enteresan çok şey var. 6. – Bizim
çok dostun var, amma acaba akrabaların da var mı? Evet, Allaha lavabomuz çok geniş, ya sizin? – Bizim lavabomuz (...) pek dar
şükür, akrabalarım da var. 10. Onlar bekardırlar, biz de evli değiliz. değil. 7. – Sankt-Petersburg çok güzel ve büyük bir şehir. Moskova
11. Artık çok geç, bunun için hepimiz yorgunuz. Sen de yorgunsun, (...) güzel bir şehir. Ya İstanbul? – İstanbul (...) Moskova ve Sankt-
değil mi? 12. – Burası tamirhane, ya orası neresi? – Orası da bir Petersburg gibi çok büyük ve güzel bir şehir. 8. – Dördümüz iş
tamirhane. 13. – Osman ve Bülent hariç herkes artık mevcut. Ya adamıyız, ya onlar? – Onlar (...). 9. – Evlâdınız küçük mü? – Evet,
Osman nerede? – O evinde, çünkü hasta. – Ya Bülent? – O da hasta, evlâdım küçük, sadece altı yaşında, ya senin evladın nasıl, büyük
amma Bülent evde değil, hastahanede. – Geçmiş olsun! 14. – Sizin mü? – Hayır, değil, benim evlâdım (...) altı yaşında. 10. – Masada
yabancı lisanınız var mı? – Evet, Türkçem var. – Ya İngilizceniz var iki kitap var, bunlar kimin? – Bir kitap benim. – Ya diğer kitap? –
mı? – Evet, İngilizcem de var. 15. – Sizin nineniz var mı? – Evet, var. – Bir bakıyım. Vay, canım, diğer kitap (...) benim. 11. – Bu mağazada
O kaç yaşında? – Ninem 76 yaşında. – Peki, amma dedeniz var mı? – çok miktarda meyve var. Ya o dükkânda nasıl? – Orada (...) meyveler
Evet, o da var. – O kaç yaşında? – Dedem de 76 yaşında. – Maşallah! pek az değil. 12. Sende ateş var mı? – Bende yok. – Bende (...) yok,
Alıştırma 35. Örnekteki gibi yapınız: maalesef.
ÖRNEK: Senin başında bir şey yok (benim). → Benim Alıştırma 37. Türkçe söyleyiniz:
başımda da bir şey yok. 1. – Как ваша новая рубашка? – Она пришлась в пору, а
Sizin çoğunuzda para yok (bizim). Sizin vitrinlerinizde güzel ваша? – И моя рубашка тоже отличная. 2. – У вас сейчас сколь-
çok şey var (bizim). Bizim banyomuzda boş yer az (sizin). Onların ко денег? – Минуточку, у меня сейчас сто тридцать долларов. –
şehirlerinde enteresan çok şey var (bizim). Bu bölümde birçok alıcı Надо же, у меня тоже сто тридцать долларов. 3. – Скажите,
var (o). Benim bu elbisemde çok kusur var (senin). O kasada kimse пожалуйста, где мой друг Бюлент? – Ваш друг Бюлент в
yok (bu). Bu askılarda bir şey yok (bu dolap). Bu havluda artık публичной библиотеке. – В таком случае, где его младший сын
temiz bir yer yok (bu gömlek). Sabahları bizde çok problem var Хасан? – Он тоже там. – Разве у них дома книг мало? – Нет,
(akşamları). Bizim pencerelerimizde panjur yok (onların). Sizin конечно, у них дома во всех шкафах и на всех полках много (в
dolabınızda pek çok boş yer yok (benim). Bizim kahvaltımızda çay большом количестве) книг. 4. – Мамочка, у нас в холодильнике
ve kahve dahil çok şey, yani peynir, reçel, bal, tereyağı, sosis, есть что-нибудь вкусное? – Сынок, там много всего вкусного. –
yumurta filan var (sizin/kahvaltı/doyurucu). Bu havalarda benim И соленые оливки тоже есть? – И они есть. Приятного аппе-
odamda sadece artı on beş derece var (senin). O şişede soda var тита! 5. – У кого-нибудь из вас есть прикурить? – Нет, у нас
(bu). Otobüslerde bu saatlerde boş yer yok (tramvaylar). Bu kutuda спичек нет, зажигалки тоже нет. – Невезет! 6. – Какого цвета
elmalar ve armutlar dahil hiç bir şey yok (o/kutu/boş). Bu kağıtlarda ваш новый заварной чайник? – У него странный, но красивый
enteresan çok şey var (o). цвет. Он зеленоватый. – Он одного цвета? – Да, а ваш? – У
Alıştırma 36. Подставьте необходимый фонетический ва- меня тоже красивый чайник, он разноцветный.
риант частицы (da/de) и переведите: Alıştırma 38. Türkçe tamamlayınız ve Rusçaya tercüme ediniz:
1. – Siz çok naziksiniz. – Siz (...) naziksiniz, efendim. 1. – Bura(…) nasıl bir yer? – Bura(…) fevkalade güzel bir yer. –
2. – Tanıştığımıza memnun oldum. – Ben (...) memnun oldum. Ya orası? – Orası (...) güzel. 2. – Siz nasılsınız? – Ben rahatsız(…),
3. – Nasılsınız, iyi misiniz? – Hayır, efendim, fenayım, ya siz? – ya siz? – Ben (...) rahatsız(…), benim ateşim var, ya sizin? – Benim
Ben (...) çok iyi değilim. – Ya Osman nasıl, nesi var? – Osman (...) (...) var. – Yakınlarımız(…) bir dağ var mı? – Evet, uzaklarda (...)
bugün fenadır. 4. – O çok yetenekli, ya Mehmet? – Mehmet (...) var, doğrusu her yerde var. 3. – Osman nerede? – O yatak(…).–
yetenekli. 5. – Benim çantamda neler yok! Ya sizin çantanızda bir şey Ne(…) var? – O hasta, ya siz nere(…)? – Ben (...) yataktayım. – Siz

454 455
8. Tezgâhta çok çeşit mal var, acaba moda kazaklar da var mı? 9. Senin var mı? – Evet, benim çantamda (...) enteresan çok şey var. 6. – Bizim
çok dostun var, amma acaba akrabaların da var mı? Evet, Allaha lavabomuz çok geniş, ya sizin? – Bizim lavabomuz (...) pek dar
şükür, akrabalarım da var. 10. Onlar bekardırlar, biz de evli değiliz. değil. 7. – Sankt-Petersburg çok güzel ve büyük bir şehir. Moskova
11. Artık çok geç, bunun için hepimiz yorgunuz. Sen de yorgunsun, (...) güzel bir şehir. Ya İstanbul? – İstanbul (...) Moskova ve Sankt-
değil mi? 12. – Burası tamirhane, ya orası neresi? – Orası da bir Petersburg gibi çok büyük ve güzel bir şehir. 8. – Dördümüz iş
tamirhane. 13. – Osman ve Bülent hariç herkes artık mevcut. Ya adamıyız, ya onlar? – Onlar (...). 9. – Evlâdınız küçük mü? – Evet,
Osman nerede? – O evinde, çünkü hasta. – Ya Bülent? – O da hasta, evlâdım küçük, sadece altı yaşında, ya senin evladın nasıl, büyük
amma Bülent evde değil, hastahanede. – Geçmiş olsun! 14. – Sizin mü? – Hayır, değil, benim evlâdım (...) altı yaşında. 10. – Masada
yabancı lisanınız var mı? – Evet, Türkçem var. – Ya İngilizceniz var iki kitap var, bunlar kimin? – Bir kitap benim. – Ya diğer kitap? –
mı? – Evet, İngilizcem de var. 15. – Sizin nineniz var mı? – Evet, var. – Bir bakıyım. Vay, canım, diğer kitap (...) benim. 11. – Bu mağazada
O kaç yaşında? – Ninem 76 yaşında. – Peki, amma dedeniz var mı? – çok miktarda meyve var. Ya o dükkânda nasıl? – Orada (...) meyveler
Evet, o da var. – O kaç yaşında? – Dedem de 76 yaşında. – Maşallah! pek az değil. 12. Sende ateş var mı? – Bende yok. – Bende (...) yok,
Alıştırma 35. Örnekteki gibi yapınız: maalesef.
ÖRNEK: Senin başında bir şey yok (benim). → Benim Alıştırma 37. Türkçe söyleyiniz:
başımda da bir şey yok. 1. – Как ваша новая рубашка? – Она пришлась в пору, а
Sizin çoğunuzda para yok (bizim). Sizin vitrinlerinizde güzel ваша? – И моя рубашка тоже отличная. 2. – У вас сейчас сколь-
çok şey var (bizim). Bizim banyomuzda boş yer az (sizin). Onların ко денег? – Минуточку, у меня сейчас сто тридцать долларов. –
şehirlerinde enteresan çok şey var (bizim). Bu bölümde birçok alıcı Надо же, у меня тоже сто тридцать долларов. 3. – Скажите,
var (o). Benim bu elbisemde çok kusur var (senin). O kasada kimse пожалуйста, где мой друг Бюлент? – Ваш друг Бюлент в
yok (bu). Bu askılarda bir şey yok (bu dolap). Bu havluda artık публичной библиотеке. – В таком случае, где его младший сын
temiz bir yer yok (bu gömlek). Sabahları bizde çok problem var Хасан? – Он тоже там. – Разве у них дома книг мало? – Нет,
(akşamları). Bizim pencerelerimizde panjur yok (onların). Sizin конечно, у них дома во всех шкафах и на всех полках много (в
dolabınızda pek çok boş yer yok (benim). Bizim kahvaltımızda çay большом количестве) книг. 4. – Мамочка, у нас в холодильнике
ve kahve dahil çok şey, yani peynir, reçel, bal, tereyağı, sosis, есть что-нибудь вкусное? – Сынок, там много всего вкусного. –
yumurta filan var (sizin/kahvaltı/doyurucu). Bu havalarda benim И соленые оливки тоже есть? – И они есть. Приятного аппе-
odamda sadece artı on beş derece var (senin). O şişede soda var тита! 5. – У кого-нибудь из вас есть прикурить? – Нет, у нас
(bu). Otobüslerde bu saatlerde boş yer yok (tramvaylar). Bu kutuda спичек нет, зажигалки тоже нет. – Невезет! 6. – Какого цвета
elmalar ve armutlar dahil hiç bir şey yok (o/kutu/boş). Bu kağıtlarda ваш новый заварной чайник? – У него странный, но красивый
enteresan çok şey var (o). цвет. Он зеленоватый. – Он одного цвета? – Да, а ваш? – У
Alıştırma 36. Подставьте необходимый фонетический ва- меня тоже красивый чайник, он разноцветный.
риант частицы (da/de) и переведите: Alıştırma 38. Türkçe tamamlayınız ve Rusçaya tercüme ediniz:
1. – Siz çok naziksiniz. – Siz (...) naziksiniz, efendim. 1. – Bura(…) nasıl bir yer? – Bura(…) fevkalade güzel bir yer. –
2. – Tanıştığımıza memnun oldum. – Ben (...) memnun oldum. Ya orası? – Orası (...) güzel. 2. – Siz nasılsınız? – Ben rahatsız(…),
3. – Nasılsınız, iyi misiniz? – Hayır, efendim, fenayım, ya siz? – ya siz? – Ben (...) rahatsız(…), benim ateşim var, ya sizin? – Benim
Ben (...) çok iyi değilim. – Ya Osman nasıl, nesi var? – Osman (...) (...) var. – Yakınlarımız(…) bir dağ var mı? – Evet, uzaklarda (...)
bugün fenadır. 4. – O çok yetenekli, ya Mehmet? – Mehmet (...) var, doğrusu her yerde var. 3. – Osman nerede? – O yatak(…).–
yetenekli. 5. – Benim çantamda neler yok! Ya sizin çantanızda bir şey Ne(…) var? – O hasta, ya siz nere(…)? – Ben (...) yataktayım. – Siz

454 455
(...) hasta mısınız? – Hayır, bugün hafta sonu, yani Pazar, ben (...) çok маркером сложно-подчиненного предложения с причинно-
yorgunum. 4. – Ofisiniz(…) dolap var mı? – Evet var. – Hangi dolap следственным типом связи, когда главное предложение, назы-
var? – Çelik dolap var. – Ya sizde? – Bizde (...) çelik dolap var. 5. – вающее следствие, находится в препозиции к частице-союзу
Bura(…) çok sayıda müşteri var, ancak başka bir yerde, meselâ o [da/de].
dükkânda nasıl? – Orada (...) müşteriler az değil. 6. Siz çok 6.5. Частица (da/de) в функции союза может использовать-
dalgın(…), ben (...), yani ikimiz dalgın(…). 7. – Bu dergi enteresan, ся в определенных контекстах вместо союзов “ve” и “amma/
onda enteresan çok şey, yani çeşit çeşit hikâyeler filan var. – ancak” с элементами эмоционально-экспрессивного значения.
Resimler (…) var mı? – Evet, resimler (...) var. 8. Bu Например: Hasan nasıl, iyi mi? (Хасан как поживает, он в
süpermarket(…) turşu var mı? – Evet, çok çeşit turşu (…). – порядке?) – Elbette, iyi (Конечно, в порядке). – İyi de hazır değil
Meselâ? – Meselâ domates turşusu, salatalık turşusu filân. – Ya (В порядке, но не готов). Bu nasıl olur? (Как это расценивать?).
biber turşusu var mı her halde? – Bunlar (...) var. – Başka? – Başka Alıştırma 33. Трансформируйте по модели, соблюдая ин-
yok. 9. – Genelde grip nasıl, ciddi bir hastalık mı? – Grip (...) dahil, тонацию:
bütün hastalıklar ciddi. 10. – Sizin treniniz saat kaç(…)?– Trenim ÖRNEK 1: babamda → babam da
saat 8.25’(…), ya senin? – Benim trenim (…) saat 7.50’de. 11. Bu odalarınızda; başımda; yabancılarda; torunlarımızda; canımda;
hikâye fevkalâde enteresan, o hikâye (...) fena değil. 12. Dünyada kafamda; evlâtlarınızda; onun teyzelerinde; çorba kaşığında;
çeşitli yerlerde olağanüstü durumlar var, Diyarbakır’da (...) var. ellerimizde; dağlarda; ovalarda; taş duvarlarınızda; mutfağımda;
§ 7. Варианты с частицей (da/de) bölümde; sağınızda; solumuzda; kazaklarda; o tarafta; senin rafında;
а) C числительным “bir” (или словом “hem”) частица onların isteklerinde; vitrinlerinizde; banyonuzda; gömleklerinde;
(da/de) образует форму “bir de / hem de” (к тому же). Например: alıcılarımızda.
Bu kazak güzel değil, bir de pahalı. – Этот свитер некрасивый, к ÖRNEK 2: туристы
тому же дорогой; turistlerde → turistler de
С вопросительным местоимением “nasıl” образует форму водопроводные краны, ваша вешалка, ваша теща, наши
“bir de nasıl”, которая служит средством усиления соотвест- племянники, их дитятки, дамские парикмахеры, цирки, его
вующего качества и означает “да какой”. Например: Hasan аптеки, все мы, мой кафетерий, ваша дискотека, наша фирма,
öğretmen, bir de nasıl öğretmen. – Хасан преподаватель, да какой ваши облики, наши желания, соленья, рассеянные люди, моя
преподаватель!; единственная машина, наши железные дороги, мой несгораем-
б) со словом “pek” в отрицательной форме означает “не ый шкаф, ваши запутанные дела, наши новые поезда, мой
очень-то...”. Например: Bugün hava pek de iyi değil. – Сегодня генеральный директор, интересные рассказы, мои сложные
погода не очень-то хорошая; проблемы, наш холодильник, кровати, деревья.
в) повторяющаяся с однородными членами предложения Alıştırma 34. Okuyup tercüme ediniz:
частица (da/de), образует форму со значением “и..., и...”. Данная 1. Benim kitabım çok kalın, tam 543 sayfa, senin kitabın da
форма имеет различные с точки зрения полноты составляющих ince değil, kalın. 2. Sen askersin, ben de sivil değil, subayım. 3. Benim
компонентов формы. Например: görümcem genç ve güzel, baldızım da çok sevimli. İkisi da incecik.
Ahmet de müteşebbis, Osman da müteşebbis. – И Ахмед, и 4. O meydan da geniş, bu meyda da. 5. Osman işçi, amma ben
Осман предприниматели. / Burası da güzel, orası da. – И здесь doktorum. Bu da kolay bir iş değil, zor bir iş. 6. Onun çocukları
красиво, и там (красиво). / Ben de, kardeşim de doktoruz. – И я, и Türkiye’de değil, çok uzaktadırlar. Benim evlatlarım da yanımda
мой брат – врачи. (В данном варианте обратите внимание на değildirler. 7. Masada çatallar da var, kaşıklar da, amma bıçak yok.

456 453
31. Osman (скупой) değil, Leyla da, yani onlar cimri değiller, (щед- согласование подлежащих со сказуемым, которое осуществляется
рые). 32. – Siz esmer misiniz, sarışın mısınız? – Sarışınım, ya sen? – по правилу разноличных подлежащих);
Ben (не блондин), (к тому же не брюнет). г) со словом “hem”, повторяющимся дважды, образует
Alıştırma 44. Türkçeye çeviriniz: форму “hem..., hem de”, которая имеет значение “как..., так и ...”.
1. Хлеб и не свежий, и не черствый. 2. Эти фрукты неспе- Например: Hem ben hem de sen iyi değil, hastayız. – Как я, так и
лые, к тому же дорогие. Овощи или плохие, или очень плохие. ты неважно себя чувствуем, мы больны. Синонимичной указан-
3. Этот мужчина и не молодой, и не пожилой. 4. – В ванной ной конструкции являются формы “gerek… gerek(se)” и “ister
есть мыло или полотенце? – В ванной мыла нет, полотенца … ister …”: Gerek Hasan gerek Murat (ister Hasan, ister Murat)
тоже, даже губки нет. 5. – Кто справа от вас? – Я точно не знаю, müteşebbistirler. – Как Хасан, так и Мурат предприниматели;
справа от меня или наш новый служащий, или его сын. 6. Здесь д) в предложении с двойным отрицанием, находясь у второго
всё старое: и мойка, и унитаз, и краны. 7. Стамбул как однородного члена, образует форму “не..., и не...”. Например: Sen
большой, так и красивый город. 8. И мы, и они сейчас не в küçük değil büyük de değilsin. – Ты не маленький, и не большой;
городе – в деревне. 9. Как этот мужчина, так и его жена очень е) со словом “ya” образует форму “ya..., ya da...” (или...,
скромные. 10. Та площадь просторная, к тому же чистая. 11. В или...). Например: Osman nerede? – Osman ya mutfakta, ya da
этом городе всего одна гостиница, да и та не новая, а старая и bahçede. – Где Осман? – Осман или на кухне, или же в саду;
грязная. 12. – Вы голодны? – Да, очень. Есть ли недалеко от нас ж) в сложном предложении в качестве эмоционально-экс-
какой-нибудь ресторанчик или кафе? – Поблизости от нас прессивного, оценочного способа выражения подлежащего мо-
один-единственный ресторан, да и тот сейчас закрыт. Не жет использоваться конструкция [..., o da ...], которая означает
взыщите! 13. – В той деревне всего один врач, да и тот “... да и тот...”. Например: Burada yalnız bir kuaför var, o da pek
неопытный, потому что очень молод. Ему всего лишь 23 года. çok iyi değil. – Здесь только один парикмахер, да и тот не очень-
Вы знаете, Хасан, ум не в возрасте, а в голове. – Верно! 14. – У то хороший;
тебя сейчас сколько долларов? – У меня долларов нет, есть и) с качественными прилагательными в условиях редупли-
только лиры, да и тех не очень-то много. 15. У него есть одна- кации (повтора) с последующим противопоставлением образу-
единственная проблема, да и та несложная. 16. В нашем дворе ет форму “ilginç de ilginç amma...” (интересный-то интересный,
всего-навсего одно дерево, да и то уже старое. Других нет. 17. но…]: Bu öykü çok ilginç. – İlginç de ilginç, amma biraz uzun. –
У них в классе всего десять человек, да и те лентяи. Других нет. Этот рассказ очень интересный. Интересный-то интересный, но
17. В этой коробке только яблоки, да и те несвежие, других нет. длинноватый.
Alıştırma 39. Türkçe tamamlayınız:
1. – Sizin araba(...) var mı? (Какая) araba sizin, bu açık
§ 8. Лексико-грамматическая категория “время” (3) kırmızı mı, yoksa o (оранжевого оттенка)? – Benim arabam hem
(не светло-красная), (однако и не оранжевого оттенка), o
Определение Определяемое Ne zaman? РЯ (белая-пребелая). (К тому же) benim artık (гараж) var, amma
УКАЗ. ZAMAN BU ZAMAN в это время
maalesef o (не очень-то) büyük ve geniş değil. Amma bu da güzel,
МЕСТОИМ. (gün, sabah, ŞU ZAMAN вот в это çünkü benim arabam artık (на открытом воздухе) değil, (в
bu akşam, gece, O ZAMAN время закрытом помещении). 2. (Мы оба) doktor değil, öğretmen(...).
şu hafta, ay, yıl и в то время Onlar da doktordurlar. 3. – Sizin (кто-нибудь) var mı? – Evet,
o т.д.) benim (родственники) çoktur. Benim de akrabalarım az değil. 4. –

460 457
Onlarda yeni gazete var mı? – Evet, var. – Bende de var. 5. – Hasan (чьи)? – Bizim (городе) çok zengin bir (предприниматель) var da,
(высокий) mu, yoksa (низкий) mu? – O uzun boylu değil, (и не başka evler de, şirketler ve bankalar da hepsi (его). 6. – Sizin
низкий), yani anormal bir şey yok, 1.75 santimetredir. 6. – (Здесь) (люстра) amma da güzel, acaba kaç lira? – O, sizin (люстра) gibi
benim oda(...). O (не очень то) geniş değil, sadece 15 (квадратных çok (дорогая). Amma benim (люстра) tam 450 dolar. (И эта) aynı.
метров). (У вас) kardeş(...) var mı? – Evet, benim (старший брат) Alıştırma 42. Цифровой диктант:
var, o 16 (лет), (я же) 13 (лет). – Ya onun oda(...) var mı? – Evet, yetmiş yedi, dört, elli altı, otuz yedi, on iki, dört yüz elli bir;
(и у него) odası var, o işte (там). (Пошли)! – Efendim, (не beş yüz on; yüz kırk sekiz; on dokuz; dokuz yüz doksan; sekiz yüz
взыщите), amma (там) şimdi (никого нет). Ağabeyiniz (где)? – (В yedi; kırk üç; üç yüz elli üç; altı yüz kırk yedi; yedi yüz kırk dört;
принципе) bu saatlerde ağabeyim (или) şirketinde, (или же) bankada. altmış altı; üç yüz otuz iki bin iki yüz yetmiş; iki yüz kırk bir bin
Fakat şu anda bankada mı yoksa şirkette mi, (не знаю). 7. – Sizin dokuz yüz seksen sekiz; doksan dokuz; iki yüz kırk sekiz bin yedi
araba(...) var mı? – Evet, benim (одна единственная) araba(...) var, (да yüz yetmiş; yirmi iki; elli beş; altı yüz kırk bir; yüz on sekiz, iki bin
и та) artık çok eski. Amma, (например), üvey babam var ve onun beş yüz on dört; 23 Haziran 1996; 6 Eylül 1981; 14 Ocak 1965; 28
(три штуки) araba(...) var, (к тому же) hepsi yeni ve Temmuz 1987 Pazartesi; 10 Ekim; 29 Nisan; 1967 Aralık ayı; 1991
(фешенебельный). 8. Bu köyde (один единственный) öğretmen Şubat ayı; 8 Mart 2003 Cuma; 30 Ağustos 1972; 9 Mayıs 2005; 10
var, (да и тот) artık çok (пожилой), 71 (лет). Kasım 1937 Salı.
Alıştırma 40. Прочитайте по-турецки в быстром темпе: Alıştırma 43. Türkçe tamamlayınız:
45; 12; 87; 65; 143; 90; 73; 456; 879; 657; 1019; 718; 375; 29; 1. Kitap da defter de kapalı. 2. Çay (некрепкий) değil, (креп-
50; 98; 65; 11; 333; 221; 595; 41; 35; 61; 24; 52; 34; 388; 976; 262; кий) da değil, yani normal. 3. Hem sen hem de siz çok (вежливый).
770; 423; 316; 899; 286; 759; 123; 922; 21; 13; 76; 38; 16; 44; 219; 4. Bu iş de (трудный), o iş de. 5. Rusça ve Türkçe (какие) diller?
877; 147; 417; 486; 158; 318; 250; 6; 199; 811; 2.312.348; 43.675; Hem Rusça, hem de Türkçe zor diller. 6. Hem dolar, hem lira, hem
835; 12.534; 689; 12.341; 23; 596; 7.458; 670.541; 23.568; saat de ruble (всё это) para. 7. Bu (покупатели) zengin değil, amma
12.04; saat 9.17; saat 4.56; saat 14.38; saat 5.50; saat 1.24; saat (бедный) de değil. 8. Ben de siz de (зазнайка) değil(...). 9. Bu valiz
9.02; saat 13.15; saat 18.46; saat 7.58; saat 11.08; saat 19.17; saat hem büyük hem de (тяжелый). 10. Bende (зажигалка) yok, (спич-
16.53; saat 0.30; saat 4 buçuk; saat 3 çeyrek; tam saat 17; saat ки) de yok, ya sende var mı? Maalesef (у меня) de yok. 11. Bu in-
15.54; saat 7.05. san (сумасшедший) değil, amma (умный) de değil. 12. Osman
Alıştırma 41. Türkçe tamamlayınız: doktor, (да какой) doktor! 13. Su (холодная) değil, (горячий) da
1. Masada sadece bir tane (блюдо)..., (да и то) artık değil. 14. Dolap (высокий) değil, (низкий) da değil. 15. Avize de,
soğuk. 2. – Benim şapka(...) nerede? – Haydi bakalım, senin sehpa da (дорогие). 16. Duvar da (грязный), camı da (прозрачное)
şapka(...) (или) dolapta, (или же) askıda. 3. – Bizim (фрукты), yani değil. 17. Pencere de (закрыто). 18. Ahmet ya (у них), ya da (у
(яблоки, груши и апельсины) nerede? – (Все они), yani (как) вас). 19. Kalem ya (на нашем столе), ya da (в вашем шкафу).
portakal, (так и) elma, (так и) armut, o açık (коробка). 4. – Ne 20. Onlar ya üç, ya da beş (человек). 21. Semra ya (чиновник), ya
şans! – (Что случилось)? – Bu kıravat (не очень то) iyi değil. – da öğretmen. 22. Biz ya (дома), ya da (в лицее). 23. Siz ya (до-
(Как это)! – İşte (посмотрите), onun (цвет) çok (странный), yani вольны) ya da (нет). 24. Siz ya (заняты), ya da (свободны). 25. Bu
bu yeni kıravatım (бракованный). – (Не расстраивайтесь, masa (тоже) ahşap değil. 26. O ev (тоже) taş. 27. – Şimdi saat kaç?
видимо не судьба)! 5. – (Какой) ev (ваш), bu açık (розовый) – Saat on bir kırk beş. – Artık çok geç, değil mi? – Hayır, geç (не),
mi, (или же) şu (темно-красный) mı? – (Как) bu açık pembe ev, erken (и не). 28. Bugün hava (не очень-то хорошая). 29. O çok
(так и) şu (красный-прекрасный) ev (не мой). – Acaba bunlar genç, (к тому же) tecrübeli değil. 30. Ben de, Osman da (больны).

458 459
Onlarda yeni gazete var mı? – Evet, var. – Bende de var. 5. – Hasan (чьи)? – Bizim (городе) çok zengin bir (предприниматель) var da,
(высокий) mu, yoksa (низкий) mu? – O uzun boylu değil, (и не başka evler de, şirketler ve bankalar da hepsi (его). 6. – Sizin
низкий), yani anormal bir şey yok, 1.75 santimetredir. 6. – (Здесь) (люстра) amma da güzel, acaba kaç lira? – O, sizin (люстра) gibi
benim oda(...). O (не очень то) geniş değil, sadece 15 (квадратных çok (дорогая). Amma benim (люстра) tam 450 dolar. (И эта) aynı.
метров). (У вас) kardeş(...) var mı? – Evet, benim (старший брат) Alıştırma 42. Цифровой диктант:
var, o 16 (лет), (я же) 13 (лет). – Ya onun oda(...) var mı? – Evet, yetmiş yedi, dört, elli altı, otuz yedi, on iki, dört yüz elli bir;
(и у него) odası var, o işte (там). (Пошли)! – Efendim, (не beş yüz on; yüz kırk sekiz; on dokuz; dokuz yüz doksan; sekiz yüz
взыщите), amma (там) şimdi (никого нет). Ağabeyiniz (где)? – (В yedi; kırk üç; üç yüz elli üç; altı yüz kırk yedi; yedi yüz kırk dört;
принципе) bu saatlerde ağabeyim (или) şirketinde, (или же) bankada. altmış altı; üç yüz otuz iki bin iki yüz yetmiş; iki yüz kırk bir bin
Fakat şu anda bankada mı yoksa şirkette mi, (не знаю). 7. – Sizin dokuz yüz seksen sekiz; doksan dokuz; iki yüz kırk sekiz bin yedi
araba(...) var mı? – Evet, benim (одна единственная) araba(...) var, (да yüz yetmiş; yirmi iki; elli beş; altı yüz kırk bir; yüz on sekiz, iki bin
и та) artık çok eski. Amma, (например), üvey babam var ve onun beş yüz on dört; 23 Haziran 1996; 6 Eylül 1981; 14 Ocak 1965; 28
(три штуки) araba(...) var, (к тому же) hepsi yeni ve Temmuz 1987 Pazartesi; 10 Ekim; 29 Nisan; 1967 Aralık ayı; 1991
(фешенебельный). 8. Bu köyde (один единственный) öğretmen Şubat ayı; 8 Mart 2003 Cuma; 30 Ağustos 1972; 9 Mayıs 2005; 10
var, (да и тот) artık çok (пожилой), 71 (лет). Kasım 1937 Salı.
Alıştırma 40. Прочитайте по-турецки в быстром темпе: Alıştırma 43. Türkçe tamamlayınız:
45; 12; 87; 65; 143; 90; 73; 456; 879; 657; 1019; 718; 375; 29; 1. Kitap da defter de kapalı. 2. Çay (некрепкий) değil, (креп-
50; 98; 65; 11; 333; 221; 595; 41; 35; 61; 24; 52; 34; 388; 976; 262; кий) da değil, yani normal. 3. Hem sen hem de siz çok (вежливый).
770; 423; 316; 899; 286; 759; 123; 922; 21; 13; 76; 38; 16; 44; 219; 4. Bu iş de (трудный), o iş de. 5. Rusça ve Türkçe (какие) diller?
877; 147; 417; 486; 158; 318; 250; 6; 199; 811; 2.312.348; 43.675; Hem Rusça, hem de Türkçe zor diller. 6. Hem dolar, hem lira, hem
835; 12.534; 689; 12.341; 23; 596; 7.458; 670.541; 23.568; saat de ruble (всё это) para. 7. Bu (покупатели) zengin değil, amma
12.04; saat 9.17; saat 4.56; saat 14.38; saat 5.50; saat 1.24; saat (бедный) de değil. 8. Ben de siz de (зазнайка) değil(...). 9. Bu valiz
9.02; saat 13.15; saat 18.46; saat 7.58; saat 11.08; saat 19.17; saat hem büyük hem de (тяжелый). 10. Bende (зажигалка) yok, (спич-
16.53; saat 0.30; saat 4 buçuk; saat 3 çeyrek; tam saat 17; saat ки) de yok, ya sende var mı? Maalesef (у меня) de yok. 11. Bu in-
15.54; saat 7.05. san (сумасшедший) değil, amma (умный) de değil. 12. Osman
Alıştırma 41. Türkçe tamamlayınız: doktor, (да какой) doktor! 13. Su (холодная) değil, (горячий) da
1. Masada sadece bir tane (блюдо)..., (да и то) artık değil. 14. Dolap (высокий) değil, (низкий) da değil. 15. Avize de,
soğuk. 2. – Benim şapka(...) nerede? – Haydi bakalım, senin sehpa da (дорогие). 16. Duvar da (грязный), camı da (прозрачное)
şapka(...) (или) dolapta, (или же) askıda. 3. – Bizim (фрукты), yani değil. 17. Pencere de (закрыто). 18. Ahmet ya (у них), ya da (у
(яблоки, груши и апельсины) nerede? – (Все они), yani (как) вас). 19. Kalem ya (на нашем столе), ya da (в вашем шкафу).
portakal, (так и) elma, (так и) armut, o açık (коробка). 4. – Ne 20. Onlar ya üç, ya da beş (человек). 21. Semra ya (чиновник), ya
şans! – (Что случилось)? – Bu kıravat (не очень то) iyi değil. – da öğretmen. 22. Biz ya (дома), ya da (в лицее). 23. Siz ya (до-
(Как это)! – İşte (посмотрите), onun (цвет) çok (странный), yani вольны) ya da (нет). 24. Siz ya (заняты), ya da (свободны). 25. Bu
bu yeni kıravatım (бракованный). – (Не расстраивайтесь, masa (тоже) ahşap değil. 26. O ev (тоже) taş. 27. – Şimdi saat kaç?
видимо не судьба)! 5. – (Какой) ev (ваш), bu açık (розовый) – Saat on bir kırk beş. – Artık çok geç, değil mi? – Hayır, geç (не),
mi, (или же) şu (темно-красный) mı? – (Как) bu açık pembe ev, erken (и не). 28. Bugün hava (не очень-то хорошая). 29. O çok
(так и) şu (красный-прекрасный) ev (не мой). – Acaba bunlar genç, (к тому же) tecrübeli değil. 30. Ben de, Osman da (больны).

458 459
31. Osman (скупой) değil, Leyla da, yani onlar cimri değiller, (щед- согласование подлежащих со сказуемым, которое осуществляется
рые). 32. – Siz esmer misiniz, sarışın mısınız? – Sarışınım, ya sen? – по правилу разноличных подлежащих);
Ben (не блондин), (к тому же не брюнет). г) со словом “hem”, повторяющимся дважды, образует
Alıştırma 44. Türkçeye çeviriniz: форму “hem..., hem de”, которая имеет значение “как..., так и ...”.
1. Хлеб и не свежий, и не черствый. 2. Эти фрукты неспе- Например: Hem ben hem de sen iyi değil, hastayız. – Как я, так и
лые, к тому же дорогие. Овощи или плохие, или очень плохие. ты неважно себя чувствуем, мы больны. Синонимичной указан-
3. Этот мужчина и не молодой, и не пожилой. 4. – В ванной ной конструкции являются формы “gerek… gerek(se)” и “ister
есть мыло или полотенце? – В ванной мыла нет, полотенца … ister …”: Gerek Hasan gerek Murat (ister Hasan, ister Murat)
тоже, даже губки нет. 5. – Кто справа от вас? – Я точно не знаю, müteşebbistirler. – Как Хасан, так и Мурат предприниматели;
справа от меня или наш новый служащий, или его сын. 6. Здесь д) в предложении с двойным отрицанием, находясь у второго
всё старое: и мойка, и унитаз, и краны. 7. Стамбул как однородного члена, образует форму “не..., и не...”. Например: Sen
большой, так и красивый город. 8. И мы, и они сейчас не в küçük değil büyük de değilsin. – Ты не маленький, и не большой;
городе – в деревне. 9. Как этот мужчина, так и его жена очень е) со словом “ya” образует форму “ya..., ya da...” (или...,
скромные. 10. Та площадь просторная, к тому же чистая. 11. В или...). Например: Osman nerede? – Osman ya mutfakta, ya da
этом городе всего одна гостиница, да и та не новая, а старая и bahçede. – Где Осман? – Осман или на кухне, или же в саду;
грязная. 12. – Вы голодны? – Да, очень. Есть ли недалеко от нас ж) в сложном предложении в качестве эмоционально-экс-
какой-нибудь ресторанчик или кафе? – Поблизости от нас прессивного, оценочного способа выражения подлежащего мо-
один-единственный ресторан, да и тот сейчас закрыт. Не жет использоваться конструкция [..., o da ...], которая означает
взыщите! 13. – В той деревне всего один врач, да и тот “... да и тот...”. Например: Burada yalnız bir kuaför var, o da pek
неопытный, потому что очень молод. Ему всего лишь 23 года. çok iyi değil. – Здесь только один парикмахер, да и тот не очень-
Вы знаете, Хасан, ум не в возрасте, а в голове. – Верно! 14. – У то хороший;
тебя сейчас сколько долларов? – У меня долларов нет, есть и) с качественными прилагательными в условиях редупли-
только лиры, да и тех не очень-то много. 15. У него есть одна- кации (повтора) с последующим противопоставлением образу-
единственная проблема, да и та несложная. 16. В нашем дворе ет форму “ilginç de ilginç amma...” (интересный-то интересный,
всего-навсего одно дерево, да и то уже старое. Других нет. 17. но…]: Bu öykü çok ilginç. – İlginç de ilginç, amma biraz uzun. –
У них в классе всего десять человек, да и те лентяи. Других нет. Этот рассказ очень интересный. Интересный-то интересный, но
17. В этой коробке только яблоки, да и те несвежие, других нет. длинноватый.
Alıştırma 39. Türkçe tamamlayınız:
1. – Sizin araba(...) var mı? (Какая) araba sizin, bu açık
§ 8. Лексико-грамматическая категория “время” (3) kırmızı mı, yoksa o (оранжевого оттенка)? – Benim arabam hem
(не светло-красная), (однако и не оранжевого оттенка), o
Определение Определяемое Ne zaman? РЯ (белая-пребелая). (К тому же) benim artık (гараж) var, amma
УКАЗ. ZAMAN BU ZAMAN в это время
maalesef o (не очень-то) büyük ve geniş değil. Amma bu da güzel,
МЕСТОИМ. (gün, sabah, ŞU ZAMAN вот в это çünkü benim arabam artık (на открытом воздухе) değil, (в
bu akşam, gece, O ZAMAN время закрытом помещении). 2. (Мы оба) doktor değil, öğretmen(...).
şu hafta, ay, yıl и в то время Onlar da doktordurlar. 3. – Sizin (кто-нибудь) var mı? – Evet,
o т.д.) benim (родственники) çoktur. Benim de akrabalarım az değil. 4. –

460 457
когда/mı ⎯ ГДЕ ⎯ ЧТО ⎯ VAR? ЛЮБОЕ ДРУГОЕ ZAMAN AYNI в то же
Saat dokuzda mı televizyonda yeni bir film var? AYNI Но: gün, ZAMANDA время
когда ⎯ ГДЕ/mı ⎯ ЧТО ⎯ VAR? sabah, akşam, aynı gün, sabah, в тот же
Saat dokuzda televizyonda mı yeni bir film var? gece, hafta, ay, akşam, gece, день …
когда ⎯ ГДЕ ⎯ ЧТО/mı ⎯ VAR? yıl hafta, ay, yıl
Saat dokuzda televizyonda yeni bir film mi var? “zaman” во ZAMAN
когда ⎯ ГДЕ ⎯ КАКОЙ ЧТО/mı ⎯ VAR? множественном + O в те
Saat dokuzda televizyonda yeni bir film mi var? числе -LAR ZAMANLARDA времена
10.2. Отрицательная модальность [...yok değil]. любое, в т.ч. AY/YIL BU AYLARDA в эти
Слово “değil” и предикативное имя “yok” вместе образуют указат. + O YILLARDA месяцы
выражение “нельзя сказать, что нет” – “... yok değil”. Например: местоим. -LAR в те годы
Bu sınıfta çok çalışkan öğrenci var amma tembeller de yok değil. –
Alıştırma 45. Türkçe tamamlayınız:
В этом классе много старательных учеников, но и нельзя
1. (В это время) biz daima buradayız. 2. (В этом месяце)
сказать, что лентяев нет.
hava çok soğuk. 3. Tâtilimiz (не в те месяцы), (в эти месяцы).
10.3. Альтернативный вопрос в предложении с преди-
4. Osman çok tembel, amma (в то же время) çok yetenekli. 5. (В
кативным именем.
эти часы) herşey, yani reçel, peynir ve tabii çay ve kahve artık
Если альтернативный вопрос задается к любому члену
masada, çünkü saat sekiz buçuk kahvaltı zamanı. Amma (сегодня
предложения кроме сказуемого, то в отличие от общей модели
утром) durum çok ilginç, doğrusu tuhaf, çünkü saat tam sekiz
альтернативного вопроса двойного повтора вопросительной
buçuk, Bülent, Murat, Nilgün, Meliha, hepsi bu salonda, kaşık,
частицы, как правило, не будет. Например:
çatal, bıçak, fincan hepsi hazır, amma çay ve kahve hazır değil.
Moskova’da çok müze var.
6. – Bakar mısınız, (сегодня) hava amma da güzel! – Evet, o açık
Moskova’da mı çok müze var, yoksa İstanbul’da?
ve sıcak. (В такие ясные и жаркие дни) keyfim daima yerinde.
Moskova’da çok müze mi var, yoksa az?
Amma genelde (в этом месяце) hava pek çok iyi değil, açık ve ılık
Alıştırma 48. Okuyup tercüme ediniz: günler çok az. (В наши дни) memleketimizde çok problem var,
1. – Acaba onun bu sözleri açık mı, yoksa değil mi, iyi mi yani durum pek çok iyi değil, zor ve karmaşık. 8. – Hastahanede (в
yoksa acı mı? – Hemen hemen bütün sözleri açık, ancak acı sözleri этом месяце) boş yer var mı? – (В этом месяце) hastahanede yine
de yok değil. 2. – Ofiste beş kişi mi yoksa on kişi mi var? – Bay boş yer yok, o çok kalabalık, yani hastalar çok, aynı zamanda
müdür dahil ofiste on kişi var. – Sayın müdür gelecek hafta ofiste doktorlar az. 9. – (На этой неделе) sinemada yeni bir film var mı?
mi, yoksa değil mi? – Sayın müdür önümüzdeki hafta Rusya’da, – Evet, efendim burada (на каждой неделе) yeni bir film var.
onun orada çok işi var. 3. – Küçük hanım kaç yaşında? – 10. – Bahçede ağaç çok mu? – Evet, pek çok, amma (в это время)
Önümüzdeki ay 20 yaşında. 4. Osman Bey zengin, amma sâde ve bunlar çırılçıplak, çünkü ilk bahar değil, kış. (Весной) bunlar
samimi bir adam. Osmanoğlular da güzel bir aile, onlar çok kibar yemyeşil olur, burası da çok güzel olur. 11. – (14 декабря в
insanlar. 5. – Buralarda iyi bir otel var mı? – Tabii var. – Buralarda субботу) bu banka açık mı? – Bu banka (каждый день) açık,
iyi bir tiyatro mu var? – Hayır, buralarda iyi bir tiyatro değil, yeni, tâtili yok. 12. – Neden okulda değilsin? – Çünkü (каждый год в
modern ve çok güzel bir sinema var. – Buralarda mı yoksa oralarda эти времена) artık ders yok, biz, öğrenciler tâtildeyiz.
mı güzel bir tiyatro var? – Oralarda büyük ve güzel bir tiyatro
var. Ancak küçük, amma yine çok güzel tiyatrolar da yok değil.

464 461
§ 9. Передача категории будущего времени класс) – предстоящие каникулы – (Турецкая Республика); (ты и
через категорию настоящего Хасан) – завтра утром / 6.30 – (уже в офисе); (ваши родители) –
В турецком языке, так же как и в других языках, в рамках завтра поздно вечером / 23.20 – (естественно, уже дома).
определенного контекста в случае, когда необходимо придать Alıştırma 47. Türkçe söyleyiniz:
актуальность какому-либо факту будущего (впрочем, как и про- 1. Вы переживаете? Бросьте! Ваш генеральный план зав-
шлого), грамматическая форма будущего времени может заме- тра – готов, даю слово! 2. Ты в трудном положении? Ты зна-
щаться грамматической формой настоящего. Решающую роль в ешь, я твой брат. Я сейчас в Турции, на следующей неделе я в
данном случае играет контекст. Например: Москве, поэтому на следующей неделе у тебя уже проблем нет.
Siz neredesiniz? Bugün çok işimiz var, saat birde 3. Не взыщите, сегодня я очень занят, у меня в 16.00 встреча в
(Где Вы находитесь?) biz postahanedeyiz, ikide министерстве национального просвещения. 4. Завтра вечером у
– Biz postahanedeyiz. şirketteyiz, üçte mağazadayız, нас турецкие гости. Скажите, пожалуйста, где я могу купить
(Мы находимся на почте). dörtte annemizdeyiz, beşte yine хорошую турецкую анисовую водку? 5. Сегодня у нас послед-
şirketteyiz. – Сегодня у нас ние уроки, т.е. завтра мы уже на каникулах. 6. – Где вы будете
много дел: в час мы будем на находиться завтра утром? – Завтра – пятница, поэтому, естест-
почте, в два – на фирме, в три – венно, завтра утром я буду в мечети. 7. Известно, что твой стар-
в магазине, в четыре – у нашей ший брат военнослужащий, он майор. Да, вы правы. Кстати, в
мамы, в пять – снова на фирме. следующем месяце ему присвоят очередное воинское звание.
В данной конструкции могут использоваться маркеры буду- § 10. Некоторые типы модальностей
щего времени – слова “yarın” (завтра), “gelecek”, “önümüzdeki” в формах наличия и обладания
или “sonraki” (следующий). Например: Yarın sabah neredesiniz?
(Где вы /будете/ завтра утром?) – Yarın sabah biz evdeyiz. (Зав- 10.1. Вопросительная модальность (var mı? – mı var?)
тра утром мы /будем/ дома). Önümüzdeki yıl neredesiniz? (Где В именных предложениях с обстоятельством места/вре-
Вы будете в следующем году?) – Önümüzdeki yıl biz Rusya’da мени с предикативными именами [var/yok] в вопросительной
değil, Türkiye’deyiz. (В следующем году мы будем не в России, синтаксической модальности в зависимости от логического
а в Турции). Bir sonraki gün neredeler? (Где они будут после- ударения вопросительная частица [mı] будет менять свое
завтра?) – Bir sonraki gün tâtildeler. (Послезавтра они будут от- местоположение внутри предложения. При этом правило нераз-
дыхать). рывности определительного словосочетания сохраняется.

Alıştırma 46. Örnekteki gibi yapınız: а) утвердительное предложение:


ÖRNEK: (вы) – завтра / 8.45 – (ещё дома) когда ⎯ ГДЕ ⎯ ЧТО ⎯ VAR.
Yarın saat 8.45’de neredesiniz? – Yarın saat 8.45’de daha evdeyiz. Saat dokuzda televizyonda yeni bir film var.
(вы) – следующий месяц / 5 – го числа – (Анкара) / см.ders б) общий вопрос (задается к сказуемому):
3, 2.5; (ты) – следующая неделя / во вторник – (мой брат За- когда ⎯ ГДЕ ⎯ ЧТО ⎯ VAR/mı?
фер); (мы) – следующий год / в июле – (каникулы); (наш друг Saat dokuzda televizyonda yeni bir film var mı?
Бюлент) – каждой зимой / в декабре – (больница); (все вы) – в) уточняющие вопросы со смещённым логическим
весной / в марте – (ещё в школе); (все они) – летом / июнь ме- ударением:
сяц – (США); (все дети школьного возраста) – осенью – (шко-
ла); (вся ваша семья) – послезавтра / вечером – (театр); (ваш

462 463
§ 9. Передача категории будущего времени класс) – предстоящие каникулы – (Турецкая Республика); (ты и
через категорию настоящего Хасан) – завтра утром / 6.30 – (уже в офисе); (ваши родители) –
В турецком языке, так же как и в других языках, в рамках завтра поздно вечером / 23.20 – (естественно, уже дома).
определенного контекста в случае, когда необходимо придать Alıştırma 47. Türkçe söyleyiniz:
актуальность какому-либо факту будущего (впрочем, как и про- 1. Вы переживаете? Бросьте! Ваш генеральный план зав-
шлого), грамматическая форма будущего времени может заме- тра – готов, даю слово! 2. Ты в трудном положении? Ты зна-
щаться грамматической формой настоящего. Решающую роль в ешь, я твой брат. Я сейчас в Турции, на следующей неделе я в
данном случае играет контекст. Например: Москве, поэтому на следующей неделе у тебя уже проблем нет.
Siz neredesiniz? Bugün çok işimiz var, saat birde 3. Не взыщите, сегодня я очень занят, у меня в 16.00 встреча в
(Где Вы находитесь?) biz postahanedeyiz, ikide министерстве национального просвещения. 4. Завтра вечером у
– Biz postahanedeyiz. şirketteyiz, üçte mağazadayız, нас турецкие гости. Скажите, пожалуйста, где я могу купить
(Мы находимся на почте). dörtte annemizdeyiz, beşte yine хорошую турецкую анисовую водку? 5. Сегодня у нас послед-
şirketteyiz. – Сегодня у нас ние уроки, т.е. завтра мы уже на каникулах. 6. – Где вы будете
много дел: в час мы будем на находиться завтра утром? – Завтра – пятница, поэтому, естест-
почте, в два – на фирме, в три – венно, завтра утром я буду в мечети. 7. Известно, что твой стар-
в магазине, в четыре – у нашей ший брат военнослужащий, он майор. Да, вы правы. Кстати, в
мамы, в пять – снова на фирме. следующем месяце ему присвоят очередное воинское звание.
В данной конструкции могут использоваться маркеры буду- § 10. Некоторые типы модальностей
щего времени – слова “yarın” (завтра), “gelecek”, “önümüzdeki” в формах наличия и обладания
или “sonraki” (следующий). Например: Yarın sabah neredesiniz?
(Где вы /будете/ завтра утром?) – Yarın sabah biz evdeyiz. (Зав- 10.1. Вопросительная модальность (var mı? – mı var?)
тра утром мы /будем/ дома). Önümüzdeki yıl neredesiniz? (Где В именных предложениях с обстоятельством места/вре-
Вы будете в следующем году?) – Önümüzdeki yıl biz Rusya’da мени с предикативными именами [var/yok] в вопросительной
değil, Türkiye’deyiz. (В следующем году мы будем не в России, синтаксической модальности в зависимости от логического
а в Турции). Bir sonraki gün neredeler? (Где они будут после- ударения вопросительная частица [mı] будет менять свое
завтра?) – Bir sonraki gün tâtildeler. (Послезавтра они будут от- местоположение внутри предложения. При этом правило нераз-
дыхать). рывности определительного словосочетания сохраняется.

Alıştırma 46. Örnekteki gibi yapınız: а) утвердительное предложение:


ÖRNEK: (вы) – завтра / 8.45 – (ещё дома) когда ⎯ ГДЕ ⎯ ЧТО ⎯ VAR.
Yarın saat 8.45’de neredesiniz? – Yarın saat 8.45’de daha evdeyiz. Saat dokuzda televizyonda yeni bir film var.
(вы) – следующий месяц / 5 – го числа – (Анкара) / см.ders б) общий вопрос (задается к сказуемому):
3, 2.5; (ты) – следующая неделя / во вторник – (мой брат За- когда ⎯ ГДЕ ⎯ ЧТО ⎯ VAR/mı?
фер); (мы) – следующий год / в июле – (каникулы); (наш друг Saat dokuzda televizyonda yeni bir film var mı?
Бюлент) – каждой зимой / в декабре – (больница); (все вы) – в) уточняющие вопросы со смещённым логическим
весной / в марте – (ещё в школе); (все они) – летом / июнь ме- ударением:
сяц – (США); (все дети школьного возраста) – осенью – (шко-
ла); (вся ваша семья) – послезавтра / вечером – (театр); (ваш

462 463
когда/mı ⎯ ГДЕ ⎯ ЧТО ⎯ VAR? ЛЮБОЕ ДРУГОЕ ZAMAN AYNI в то же
Saat dokuzda mı televizyonda yeni bir film var? AYNI Но: gün, ZAMANDA время
когда ⎯ ГДЕ/mı ⎯ ЧТО ⎯ VAR? sabah, akşam, aynı gün, sabah, в тот же
Saat dokuzda televizyonda mı yeni bir film var? gece, hafta, ay, akşam, gece, день …
когда ⎯ ГДЕ ⎯ ЧТО/mı ⎯ VAR? yıl hafta, ay, yıl
Saat dokuzda televizyonda yeni bir film mi var? “zaman” во ZAMAN
когда ⎯ ГДЕ ⎯ КАКОЙ ЧТО/mı ⎯ VAR? множественном + O в те
Saat dokuzda televizyonda yeni bir film mi var? числе -LAR ZAMANLARDA времена
10.2. Отрицательная модальность [...yok değil]. любое, в т.ч. AY/YIL BU AYLARDA в эти
Слово “değil” и предикативное имя “yok” вместе образуют указат. + O YILLARDA месяцы
выражение “нельзя сказать, что нет” – “... yok değil”. Например: местоим. -LAR в те годы
Bu sınıfta çok çalışkan öğrenci var amma tembeller de yok değil. –
Alıştırma 45. Türkçe tamamlayınız:
В этом классе много старательных учеников, но и нельзя
1. (В это время) biz daima buradayız. 2. (В этом месяце)
сказать, что лентяев нет.
hava çok soğuk. 3. Tâtilimiz (не в те месяцы), (в эти месяцы).
10.3. Альтернативный вопрос в предложении с преди-
4. Osman çok tembel, amma (в то же время) çok yetenekli. 5. (В
кативным именем.
эти часы) herşey, yani reçel, peynir ve tabii çay ve kahve artık
Если альтернативный вопрос задается к любому члену
masada, çünkü saat sekiz buçuk kahvaltı zamanı. Amma (сегодня
предложения кроме сказуемого, то в отличие от общей модели
утром) durum çok ilginç, doğrusu tuhaf, çünkü saat tam sekiz
альтернативного вопроса двойного повтора вопросительной
buçuk, Bülent, Murat, Nilgün, Meliha, hepsi bu salonda, kaşık,
частицы, как правило, не будет. Например:
çatal, bıçak, fincan hepsi hazır, amma çay ve kahve hazır değil.
Moskova’da çok müze var.
6. – Bakar mısınız, (сегодня) hava amma da güzel! – Evet, o açık
Moskova’da mı çok müze var, yoksa İstanbul’da?
ve sıcak. (В такие ясные и жаркие дни) keyfim daima yerinde.
Moskova’da çok müze mi var, yoksa az?
Amma genelde (в этом месяце) hava pek çok iyi değil, açık ve ılık
Alıştırma 48. Okuyup tercüme ediniz: günler çok az. (В наши дни) memleketimizde çok problem var,
1. – Acaba onun bu sözleri açık mı, yoksa değil mi, iyi mi yani durum pek çok iyi değil, zor ve karmaşık. 8. – Hastahanede (в
yoksa acı mı? – Hemen hemen bütün sözleri açık, ancak acı sözleri этом месяце) boş yer var mı? – (В этом месяце) hastahanede yine
de yok değil. 2. – Ofiste beş kişi mi yoksa on kişi mi var? – Bay boş yer yok, o çok kalabalık, yani hastalar çok, aynı zamanda
müdür dahil ofiste on kişi var. – Sayın müdür gelecek hafta ofiste doktorlar az. 9. – (На этой неделе) sinemada yeni bir film var mı?
mi, yoksa değil mi? – Sayın müdür önümüzdeki hafta Rusya’da, – Evet, efendim burada (на каждой неделе) yeni bir film var.
onun orada çok işi var. 3. – Küçük hanım kaç yaşında? – 10. – Bahçede ağaç çok mu? – Evet, pek çok, amma (в это время)
Önümüzdeki ay 20 yaşında. 4. Osman Bey zengin, amma sâde ve bunlar çırılçıplak, çünkü ilk bahar değil, kış. (Весной) bunlar
samimi bir adam. Osmanoğlular da güzel bir aile, onlar çok kibar yemyeşil olur, burası da çok güzel olur. 11. – (14 декабря в
insanlar. 5. – Buralarda iyi bir otel var mı? – Tabii var. – Buralarda субботу) bu banka açık mı? – Bu banka (каждый день) açık,
iyi bir tiyatro mu var? – Hayır, buralarda iyi bir tiyatro değil, yeni, tâtili yok. 12. – Neden okulda değilsin? – Çünkü (каждый год в
modern ve çok güzel bir sinema var. – Buralarda mı yoksa oralarda эти времена) artık ders yok, biz, öğrenciler tâtildeyiz.
mı güzel bir tiyatro var? – Oralarda büyük ve güzel bir tiyatro
var. Ancak küçük, amma yine çok güzel tiyatrolar da yok değil.

464 461
Имя, оформленное аффиксом родительного падежа, отве- 6. – Bodrumda sebze var. Efendim, bodrumda mı sebze var? – Sadece
чает на вопрос [kimin? – neyin?] bodrumda değil, işte mutfakta bir kutu var, orada da sebze var.
Alıştırma 52. Örnekteki gibi yapınız: 7. – Orası genel kütüphane. Orada pek çok kitap var. Orada sadece
ÖRNEK 1: çanta: çanta – çantanın; çantalar – çantaların kitap mı var? – Hayır, sadece kitap değil, dergiler de, sözlükler de var.
1. baş; can; akıl; akraba; damat; oğul; güzel; delikanlı; kadın; Yarın saat dokuz buçukta hepimiz oradayız. Sizi de bekleriz. 8. – Sizde
erkek; oda; kalem; defter; koltuk; dolap; avize; bilgisayar; raf; para, meselâ dolar var mı? – Tabii, var, yanımda daima bir miktar dolar
tablo; resim; masa; sandalye; kitap; anne; baba; dost; ekmek; yaş; var. – O para çok mu, acaba? – Yok değil, efendim, arzunuz? – Hayır,
iş; ad; isim; ayakkabı; soy(ad)ı; aile; kardeş; ev; söz; valiz; hiç bir arzum yok, sağol. 9. – Senin yanında ateş var mı? – Evet, var,
buz(dolab)ı. arzu eder misin? – Sende çakmak mı var, yoksa kibrit? – Bende hem
ÖRNEK 2: (benim) çanta: çantam – çantamın; çantalarım – çakmak, hem de kibrit var. – Ya sigara var mı, acaba? – Sigara da var.
çantalarımın Alıştırma 49. Türkçe tamamlayınız ve tercüme ediniz:
2. (bizim) sokak; (sizin) cadde; (onların) meydan; (benim) 1. (Ваш дом) nasıl, büyük mü? (У вас сколько комнат) var,
telefon; (senin) otel; (onun) memleket; (bizim) ülke; (sizin) şehir; beş mi, yoksa dört? 2. – (У вас в холодильнике) süt var mı? –
(onların) köy; (benim) hasta; (onun) müdür; (bizim) memur; (sizin) Evet, iki paket süt var. – Ya (сливочное масло) var mı? – Biraz
öğrenci; (onların) öğretmen; (benim) asker; (senin) subay; (bizim) tere yağı da var. 3. – Siz nasılsınız, (у вас температура) yok mu? –
doktor; (sizin) abla; (onların) silgi; (benim) tebeşir; (senin) perde; Var, efendim, ben çok (нездоровится). – Ateşiniz (какая), yüksek
(onun) kalorifer; (bizim) harita; (sizin) çiçek; (onların) tâtil; (sizin) mi? – (Очень то) yüksek değil, amma çok fenayım. – Bilir misiniz,
iş adamı. Osman (тоже) hasta, biz yarın saat 11’de (у Османа), sonra (твой
Alıştırma 53. Örnekteki gibi yapınız: черед), geçmiş olsun! Sende (лекарство), yani hap, şurup, yoksa
ÖRNEK: дом – babam: Bu ev kimin? – Bu ev babamındır. toz var mı? – Yok! – Peki alırız. 4. – (Все мы) çok zor durumda(...),
сад – amcamız; деньги – hepimiz; банк – bu işadamı; яблоко – bizde çok problem var, ya sizde problem var mı? – Evet, bizde de
o kız; офис – o zengin adam; гараж – arkadaşımız; магазин – (нельзя сказать, что нет). – Meselâ? – Meselâ paramız pek fazla
Ahmet; торговая лавка – eşim; гость – Ertürkler; газета – o adam; değil, amma yemek, elbise (всё) çok pahalı, (к тому же) ailemiz
журнал – Bay Hasan; бумаги – bu müteşebbis; письмо – kızım; küçük değil, biz altı kişi(...). – Sizin kızınız mı var, (или) oğlunuz? –
сигареты – bu işçi; чай – annem; часы – kardeşiniz; доллар – Benim hem kızım, hem de oğlum var. 5. – Bülent, söyler misin,
yeğeni; кофе – misafirimiz; машина – komşun; этот ребенок – sinemada bugün mü o (супер интересный) film var, yoksa yarın? –
ahbabınız; этот чай турецкого производства – Türk komşumuz; Gerek bugün, gerekse yarın var. – Güzel! Yani bu akşam saat
фирма – bacanakları; лекарство – büyükannem; бар – babamız; sekizde ben (в кинотеатре). 6. – Sizde şeker var mı? – Evet,
вилка – bu adam; тарелка – Osman; вешалка – kuzenimiz; кви- dolapta toz ve kesme şeker var. – Efendim, toz şeker dolapta mı, yoksa
танция – müşteri; товар – satıcı; галстук – alıcı; свитер – (в другом месте)? – Dolapta (разве нет)? Hiç!
kayınbirader; пиджак – dayın; головной убор – konuk; зажигалка – Alıştırma 50. Составьте по три развернутых, контексту-
dostum; рассказ – Nesin; дитё – o karıkoca. ально достаточных фразы предлагаемого грамматического со-
Alıştırma 54. Örnekteki gibi yapınız: держания:
ÖRNEK: мы – наш дом: Biz neredeyiz? – Siz bizim 1. Bu akşam ben evde yokum.
evimizdesiniz. 2. Bu akşam evde değilim.
ты – наш военное училище; вы – наш приусадебный уча- 3. Bu günlerde meyve ve sebze, ekmek ve makarna da serbest,
сток; Мурат – твоя фирма; ваш дядя (по отцу) – свой парик- et de yasak.

468 465
4. Haydi, çabuk! Vaktimiz çok az. Hanım bir şirkette memur. Senin kardeşlerin nasıl, evli midirler? –
5. Sizin daha birazcık vaktiniz var, amma yarın vakit tamam. Kimileri evli, kimileri de değil. Kimler evli, kimler değil? – Ferda
Alıştırma 51. Составьте рассказ от первого лица и подго- ve Hasan hariç iki kardeşim yani Bülent ve Nermin evlidirler.
товьте его к пересказу, расскажите о своей семье и своих близких: Bülent kaç yıl evli? – Bülent dört yıl evli. Onun eşi nasıl bir kadın? –
NİHAT DOĞAN VE YAKINLARI Onun eşi Filiz vallahi çok sevimli. Onların çocukları var mı? – Evet,
Senin adın ve soyadın ne? – Benim adım Nihat, soyadım onların çocukları yani benim yeğenim minik Hasan sadece bir
Doğan. Lütfen, söyler misin, senin ailen nasıl, büyük mü, yoksa yaşında. Ya ablan Nermin kaç yıl evli? – Ablam Nermin ve onun
küçük mü? – Benim ailem küçük değil, gayet büyük. Kimin var? – eşi, yani bizim damadımız Deniz yeni evliler ve onların çocukları
Benim yakın ve uzak çok akrabam var. Meselâ? – Meselâ yok, amma inşallah olur! Sizin gelin ve damadınız nasıl, iyi insanlar
anambabam, büyükannem, büyükbabam v.s. Senin kardeşlerin var mı? – Evet, onlar çok iyi insanlar. Meselâ Deniz bir işadamı, o
mı? – Evet, benim beş kardeşim var. Kız mı, erkek mi? – İki kız ve çalışkan ve çok yetenekli bir adam. Peki, amma senin ailen ve
üç erkekkerdeşim var. Sen ailende nasıl, küçük bir çocuk musun? çocukların var mı? – Evet, benim ailem, yani eşim ve bir kızım var.
Senin ablan yoksa ağabeyin var mı? – Ben 22 yaşındayım, amma Eşim çok güzel bir kadın. Onun yakınları var mı? – Onun
meselâ küçük erkekkardeşim Hasan 15 ve ağabeyim Bülent 26 anasıbabası artık yok, amma Nilgün ve Semra gibi iki kızkardeşi ve
yaşlarında, küçük kızkardeşim Ferda ve ablam Nermin 17 ve 24 bir ağabeyi var, onlar benim baldızlarım ve kayınbiraderim. Evliler
yaşlarındadırlar. Anneniz nasıl bir kadın? – Annemiz çok güzel bir var mı? – Nilgün artık evli, onun kocası, yani benim bacanağım,
kadın. O daima güleryüzlü. Onun adı ne? – Onun adı Tülây Hanım. Erhan Bey gibi asker, amma o Albay değil, daha Yüzbaşı. Ya senin
Tülây Hanım kaç yaşında? – Annemiz 48 yaşında. Onun kardeşi var kızın kaç yaşında? – Benim kızım Berna çok küçük sadece bir
mı? – Evet, onun bir erkek ve iki kızkardeşi var. Onların isimleri buçuk yaşında. Yani artık bellidir ki ailemiz pek çok büyük. Anamız
neler? – Erkekkardeşi Erhan Bey, kızkardeşleri Canan Hanım ve babamız da çok zengin insanlar, çünkü tabii pek çok parası yok,
Zümrüt Hanım. Senin dayın nasıl bir adam? – O kocaman ve amma çok çocuğu ve torunu var. – Maşallah!
kumral. O çok ciddi bir adam, amma o daima bütün sözlerinde ve § 11. Родительный падеж
işlerinde samimidir. Erhan Bey neci? – Dayım Erhan Bey asker, o Родительный падеж используется для образования следу-
subay, Albay. Peki, amma teyzelerin Canan Hanım ve Zümrüt ющих грамматико-смысловых конструкций:
Hanım necidirler? – Canan Hanım bir postahanede memur, Zümrüt – формы обладания с именами: как предикативной (Эта
Hanım da bir yüksek okulda öğretmen. Onların evleri nerede, yakın книга Мурата – Bu kitap Murat’ındır), так и непредикативной
mı, yoksa uzak mı? – Erhan Bey hariç onların evleri pek uzaklarda (Книга Мурата интересная – Murat’ın kitabı enteresandır);
değil. Ya Erhan Bey uzakta mı? – Evet, çok uzakta, onun evi – ряда придаточных предикативных конструкций, обеспе-
şehrimizde değil, çünkü o asker. Onların çocukları var mı? – Evet, чивая предикативное согласование подлежащего и сказуемого.
onların çocukları var, yani kuzen ve kuzinlerimiz çok. Peki, ya Грамматической формой родительного падежа являются
babanız var mı? – Evet, babamız Mehmet Bey çok nâzik ve kibar следующие ударные аффиксы:
bir adam. O uzun boylu, zayıf ve esmer. Sizin babanız neci? –
Bizim babamız doktor, o çok enteresan bir adam. Onun kardeşleri после согласной -ın; -in; -un; -ün
var mı? – Evet, onun iki kardeşi var. Kız mı, erkek mi? – Onun bir основы
ablası ve bir küçük kardeşi var. İsimleri nelerdir? – İsimleri Hülya после гласной -(n)ın; -(n)in; -(n)un; -(n)ün
ve Bahtiyar. Babamız 50 yaşında, ablası Hülya 55 ve kardeşi основы
Bahtiyar 47 yaşlarında. Bahtiyar Bey bir otelde müdür ve Hülya

466 467
4. Haydi, çabuk! Vaktimiz çok az. Hanım bir şirkette memur. Senin kardeşlerin nasıl, evli midirler? –
5. Sizin daha birazcık vaktiniz var, amma yarın vakit tamam. Kimileri evli, kimileri de değil. Kimler evli, kimler değil? – Ferda
Alıştırma 51. Составьте рассказ от первого лица и подго- ve Hasan hariç iki kardeşim yani Bülent ve Nermin evlidirler.
товьте его к пересказу, расскажите о своей семье и своих близких: Bülent kaç yıl evli? – Bülent dört yıl evli. Onun eşi nasıl bir kadın? –
NİHAT DOĞAN VE YAKINLARI Onun eşi Filiz vallahi çok sevimli. Onların çocukları var mı? – Evet,
Senin adın ve soyadın ne? – Benim adım Nihat, soyadım onların çocukları yani benim yeğenim minik Hasan sadece bir
Doğan. Lütfen, söyler misin, senin ailen nasıl, büyük mü, yoksa yaşında. Ya ablan Nermin kaç yıl evli? – Ablam Nermin ve onun
küçük mü? – Benim ailem küçük değil, gayet büyük. Kimin var? – eşi, yani bizim damadımız Deniz yeni evliler ve onların çocukları
Benim yakın ve uzak çok akrabam var. Meselâ? – Meselâ yok, amma inşallah olur! Sizin gelin ve damadınız nasıl, iyi insanlar
anambabam, büyükannem, büyükbabam v.s. Senin kardeşlerin var mı? – Evet, onlar çok iyi insanlar. Meselâ Deniz bir işadamı, o
mı? – Evet, benim beş kardeşim var. Kız mı, erkek mi? – İki kız ve çalışkan ve çok yetenekli bir adam. Peki, amma senin ailen ve
üç erkekkerdeşim var. Sen ailende nasıl, küçük bir çocuk musun? çocukların var mı? – Evet, benim ailem, yani eşim ve bir kızım var.
Senin ablan yoksa ağabeyin var mı? – Ben 22 yaşındayım, amma Eşim çok güzel bir kadın. Onun yakınları var mı? – Onun
meselâ küçük erkekkardeşim Hasan 15 ve ağabeyim Bülent 26 anasıbabası artık yok, amma Nilgün ve Semra gibi iki kızkardeşi ve
yaşlarında, küçük kızkardeşim Ferda ve ablam Nermin 17 ve 24 bir ağabeyi var, onlar benim baldızlarım ve kayınbiraderim. Evliler
yaşlarındadırlar. Anneniz nasıl bir kadın? – Annemiz çok güzel bir var mı? – Nilgün artık evli, onun kocası, yani benim bacanağım,
kadın. O daima güleryüzlü. Onun adı ne? – Onun adı Tülây Hanım. Erhan Bey gibi asker, amma o Albay değil, daha Yüzbaşı. Ya senin
Tülây Hanım kaç yaşında? – Annemiz 48 yaşında. Onun kardeşi var kızın kaç yaşında? – Benim kızım Berna çok küçük sadece bir
mı? – Evet, onun bir erkek ve iki kızkardeşi var. Onların isimleri buçuk yaşında. Yani artık bellidir ki ailemiz pek çok büyük. Anamız
neler? – Erkekkardeşi Erhan Bey, kızkardeşleri Canan Hanım ve babamız da çok zengin insanlar, çünkü tabii pek çok parası yok,
Zümrüt Hanım. Senin dayın nasıl bir adam? – O kocaman ve amma çok çocuğu ve torunu var. – Maşallah!
kumral. O çok ciddi bir adam, amma o daima bütün sözlerinde ve § 11. Родительный падеж
işlerinde samimidir. Erhan Bey neci? – Dayım Erhan Bey asker, o Родительный падеж используется для образования следу-
subay, Albay. Peki, amma teyzelerin Canan Hanım ve Zümrüt ющих грамматико-смысловых конструкций:
Hanım necidirler? – Canan Hanım bir postahanede memur, Zümrüt – формы обладания с именами: как предикативной (Эта
Hanım da bir yüksek okulda öğretmen. Onların evleri nerede, yakın книга Мурата – Bu kitap Murat’ındır), так и непредикативной
mı, yoksa uzak mı? – Erhan Bey hariç onların evleri pek uzaklarda (Книга Мурата интересная – Murat’ın kitabı enteresandır);
değil. Ya Erhan Bey uzakta mı? – Evet, çok uzakta, onun evi – ряда придаточных предикативных конструкций, обеспе-
şehrimizde değil, çünkü o asker. Onların çocukları var mı? – Evet, чивая предикативное согласование подлежащего и сказуемого.
onların çocukları var, yani kuzen ve kuzinlerimiz çok. Peki, ya Грамматической формой родительного падежа являются
babanız var mı? – Evet, babamız Mehmet Bey çok nâzik ve kibar следующие ударные аффиксы:
bir adam. O uzun boylu, zayıf ve esmer. Sizin babanız neci? –
Bizim babamız doktor, o çok enteresan bir adam. Onun kardeşleri после согласной -ın; -in; -un; -ün
var mı? – Evet, onun iki kardeşi var. Kız mı, erkek mi? – Onun bir основы
ablası ve bir küçük kardeşi var. İsimleri nelerdir? – İsimleri Hülya после гласной -(n)ın; -(n)in; -(n)un; -(n)ün
ve Bahtiyar. Babamız 50 yaşında, ablası Hülya 55 ve kardeşi основы
Bahtiyar 47 yaşlarında. Bahtiyar Bey bir otelde müdür ve Hülya

466 467
Имя, оформленное аффиксом родительного падежа, отве- 6. – Bodrumda sebze var. Efendim, bodrumda mı sebze var? – Sadece
чает на вопрос [kimin? – neyin?] bodrumda değil, işte mutfakta bir kutu var, orada da sebze var.
Alıştırma 52. Örnekteki gibi yapınız: 7. – Orası genel kütüphane. Orada pek çok kitap var. Orada sadece
ÖRNEK 1: çanta: çanta – çantanın; çantalar – çantaların kitap mı var? – Hayır, sadece kitap değil, dergiler de, sözlükler de var.
1. baş; can; akıl; akraba; damat; oğul; güzel; delikanlı; kadın; Yarın saat dokuz buçukta hepimiz oradayız. Sizi de bekleriz. 8. – Sizde
erkek; oda; kalem; defter; koltuk; dolap; avize; bilgisayar; raf; para, meselâ dolar var mı? – Tabii, var, yanımda daima bir miktar dolar
tablo; resim; masa; sandalye; kitap; anne; baba; dost; ekmek; yaş; var. – O para çok mu, acaba? – Yok değil, efendim, arzunuz? – Hayır,
iş; ad; isim; ayakkabı; soy(ad)ı; aile; kardeş; ev; söz; valiz; hiç bir arzum yok, sağol. 9. – Senin yanında ateş var mı? – Evet, var,
buz(dolab)ı. arzu eder misin? – Sende çakmak mı var, yoksa kibrit? – Bende hem
ÖRNEK 2: (benim) çanta: çantam – çantamın; çantalarım – çakmak, hem de kibrit var. – Ya sigara var mı, acaba? – Sigara da var.
çantalarımın Alıştırma 49. Türkçe tamamlayınız ve tercüme ediniz:
2. (bizim) sokak; (sizin) cadde; (onların) meydan; (benim) 1. (Ваш дом) nasıl, büyük mü? (У вас сколько комнат) var,
telefon; (senin) otel; (onun) memleket; (bizim) ülke; (sizin) şehir; beş mi, yoksa dört? 2. – (У вас в холодильнике) süt var mı? –
(onların) köy; (benim) hasta; (onun) müdür; (bizim) memur; (sizin) Evet, iki paket süt var. – Ya (сливочное масло) var mı? – Biraz
öğrenci; (onların) öğretmen; (benim) asker; (senin) subay; (bizim) tere yağı da var. 3. – Siz nasılsınız, (у вас температура) yok mu? –
doktor; (sizin) abla; (onların) silgi; (benim) tebeşir; (senin) perde; Var, efendim, ben çok (нездоровится). – Ateşiniz (какая), yüksek
(onun) kalorifer; (bizim) harita; (sizin) çiçek; (onların) tâtil; (sizin) mi? – (Очень то) yüksek değil, amma çok fenayım. – Bilir misiniz,
iş adamı. Osman (тоже) hasta, biz yarın saat 11’de (у Османа), sonra (твой
Alıştırma 53. Örnekteki gibi yapınız: черед), geçmiş olsun! Sende (лекарство), yani hap, şurup, yoksa
ÖRNEK: дом – babam: Bu ev kimin? – Bu ev babamındır. toz var mı? – Yok! – Peki alırız. 4. – (Все мы) çok zor durumda(...),
сад – amcamız; деньги – hepimiz; банк – bu işadamı; яблоко – bizde çok problem var, ya sizde problem var mı? – Evet, bizde de
o kız; офис – o zengin adam; гараж – arkadaşımız; магазин – (нельзя сказать, что нет). – Meselâ? – Meselâ paramız pek fazla
Ahmet; торговая лавка – eşim; гость – Ertürkler; газета – o adam; değil, amma yemek, elbise (всё) çok pahalı, (к тому же) ailemiz
журнал – Bay Hasan; бумаги – bu müteşebbis; письмо – kızım; küçük değil, biz altı kişi(...). – Sizin kızınız mı var, (или) oğlunuz? –
сигареты – bu işçi; чай – annem; часы – kardeşiniz; доллар – Benim hem kızım, hem de oğlum var. 5. – Bülent, söyler misin,
yeğeni; кофе – misafirimiz; машина – komşun; этот ребенок – sinemada bugün mü o (супер интересный) film var, yoksa yarın? –
ahbabınız; этот чай турецкого производства – Türk komşumuz; Gerek bugün, gerekse yarın var. – Güzel! Yani bu akşam saat
фирма – bacanakları; лекарство – büyükannem; бар – babamız; sekizde ben (в кинотеатре). 6. – Sizde şeker var mı? – Evet,
вилка – bu adam; тарелка – Osman; вешалка – kuzenimiz; кви- dolapta toz ve kesme şeker var. – Efendim, toz şeker dolapta mı, yoksa
танция – müşteri; товар – satıcı; галстук – alıcı; свитер – (в другом месте)? – Dolapta (разве нет)? Hiç!
kayınbirader; пиджак – dayın; головной убор – konuk; зажигалка – Alıştırma 50. Составьте по три развернутых, контексту-
dostum; рассказ – Nesin; дитё – o karıkoca. ально достаточных фразы предлагаемого грамматического со-
Alıştırma 54. Örnekteki gibi yapınız: держания:
ÖRNEK: мы – наш дом: Biz neredeyiz? – Siz bizim 1. Bu akşam ben evde yokum.
evimizdesiniz. 2. Bu akşam evde değilim.
ты – наш военное училище; вы – наш приусадебный уча- 3. Bu günlerde meyve ve sebze, ekmek ve makarna da serbest,
сток; Мурат – твоя фирма; ваш дядя (по отцу) – свой парик- et de yasak.

468 465
Alıştırma 59. Türkçeye çeviriniz: махер; наш товарищ Памук – наша автобаза; ты – мой сосед;
1. Чего только нет в этих комнатах нашего большого все вы – парк, “зеленый театр”; ты – художественный салон; вы
дома! 2. На стенах этого зала много красивых полотен. – свой врач; мы – Национальный парк имени Ататюрка; ты –
3. Генеральный план Москвы находится в сейфе нашего на- Совет по высшему образованию; вы – Турецкое лингвистиче-
чальника. 4. У подножий этих высоких гор много всяких цве- ское общество; все вы – Объединенные Арабские Эмираты.
тов. 5. Деревянный мост этой маленькой деревни уже очень Alıştırma 55. Örnekteki gibi yapınız:
старый. 6. Дети этой бедной страны всегда голодные. 7. В ÖRNEK: улица: sokak – sokağı – sokakları
публичных библиотеках наших городов всегда много тесть; тетя (по отцу); дом; свояченица; невестка; сторона;
молодежи и особенно студентов, потому что в этом месяце у ум; голова; полотенце; отдел; волосы; сердце; рука; любовь;
них экзамены. 8. Мой гараж находится справа от вашего дома. ветер; гора; юбка; прилавок; витрина; желание; кран
9. В году четыре времени года, каждый из них три месяца, в умывальника; умывальник; пепельница; кухонная посуда;
сумме это составляет двенадцать месяцев. 10. Главный про- кухня; печь; плита; заварочный чайник; чайник для воды;
спект нашего города в той стороне. Поздно вечером здесь уже проблема; экзамен; план; холодильник; неделя; месяц; душа;
никого нет. 11. Серый пиджак вашего отца вон на той вешалке. покупатель; библиотека; рассказ; сон; болезнь; грипп; соленья;
12. У Ахмеда дома есть очень интересная книга, пошли, ребята! количество; огонь; история; туалет; поезд; привал; лист;
13. – Скажите, пожалуйста, где мое письмо? – Ваше письмо в список; страница; дерево; каникулы; аптека; лекарство; пища;
сумке моего брата. 14. – Что имеет этот богатый предприни- завтрак; фирма; женский парикмахер; мужской парикмахер;
матель? – Он не очень-то богатый. – Разве у него нет отелей и суп; минута; класс; мир; группа; деньги; фильм; коробка;
магазинов? – Да, у него несколько фешенебельных отелей и ряд машина; яблоко; дорога; килограмм; место; банка; сезон; весна;
магазинов. – В таком случае он не просто богат, а очень богат. номер; время; цвет; черёд.
15. Все вещи этого иностранца уже в машине.
§ 12. Притяжательный изафет
12.3. При помощи притяжательного изафета могут обра-
зовываться цепочки словосочетаний различной длины (с 12.1. Логическая модель: [R2]←[R1], т.е. обязательно
речевой точки зрения притяжательные цепочки, как правило, взаимодействие как минимум двух референтов, имеющих меж-
ограничиваются двусоставными или максимум и в редких слу- ду собой отношение принадлежности (в конкретной или абст-
чаях трехсоставными словосочетаниями). В каждом случае с рактной формах), один из которых выполняет функцию глав-
грамматической точки зрения вторая часть словосочетания с ного компонента словосочетания и отвечает на вопрос “Кто?
аффиксом притяжательного изафета является первой частью Что?”, а другой выполняет функцию второстепенного компо-
для следующего блока словосочетания, к которому присоеди- нента словосочетания и отвечает на вопрос “Чей?”
няется аффикс родительного падежа. Со смысловой точки Грамматическая модель:
зрения крайний правый субстантив русского словосочетания ЧЕЙ, [-nın/-nin/-nun/-nün] кто, что [-sı/-si/-su/-sü]
является крайним левым для турецкого, и, наоборот, перевод ЧЬЕ [-ın/-in/-un/-ün] [-ı/-i/-u/-ü]
развернутых притяжательных конструкций с турецкого языка Общее синтаксическое правило турецкого языка относи-
на русский разворачивается справа налево, от крайнего правого тельно следования второстепенного и главного компонентов,
элемента к крайнему левому. Например: определяет нахождение компонента “Чей? Чье?” в препозиции
1 2 3 к компоненту “Что? Кто?”

472 469
Например: книга ребенка → (что?) книга/книга (чья?) лительного словосочетания) находится в препозиции к тому
ребенка: слову, к которому оно относится. Например:
çocuk + [-un] = çocuğun; kitap + [-ı] = kitabı → çocuğun kitabı. – [Bu yakışıklı delikanlı]’nın (ceket)i yeni ve güzel. – Пиджак
По общему правилу порядка следования аффиксов в слове: этого симпатичного молодого человека новый и красивый.
– аффикс множественного числа находится ближе к осно- – [Delikanlı]’nın (bu yeni ceket)’i artık temiz değil. – Этот
ве, чем грамматические показатели притяжательного изафета. новый пиджак молодого человека уже испачканный.
Например: улицы города – şehr-in sokak-lar-ı; улицы городов – – [Bu yakışıklı delikanlı]’nın (o yeni ceket)’i artık temiz değil. –
şehir-ler-in sokak-lar-ı; Тот новый пиджак этого симпатичного молодого человека уже
– падежные аффиксы добавляются к изафету при помощи испачканный.
соединительной [n]. Например: на улицах города – şehr-in Alıştırma 57. Türkçe söyleyiniz:
sokak-lar-ı-[n]-da; теплый свитер моей младшей дочери; правая сторона этой
– аффиксы принадлежности занимают промежуточное по- широкой улицы; больное сердце пожилого мужчины; широкие
ложение между аффиксом множественного числа и падежным равнины великой России; серые камни высокой горы; долгая
аффиксом. Например: на улицах наших городов – şehir-ler-imiz- беседа (по душам) этих двух людей; бракованный товар нового
in − sokak-lar-ı[n]-da. магазина; красный галстук нашего молодого начальника;
Alıştırma 56. Örnekteki gibi yapınız: богатые клиенты новой фирмы; родные братья каждого из нас;
ÖRNEK: baba – ev: babanın evi маленькие дети молодых пар; счастливые дни молодоженов;
ailemiz – gelin; bu dünya – taraflar; kız – saçlar; hasta – kalp; большинство родственников каждого из вас; единственное
delikanlı – sevda; dağlar – rüzgârlar; kadın – etek; mağazamız – желание всех студентов; новая зажигалка этого высокого
vitrinler; eviniz – mutfak; bu sınıf – gruplar; hepimiz – problem; мужчины; деревянный дом этой большой семьи; большие
öğrenciler – imtihan; memleketiniz – yollar; insanlar – paralar; проблемы нашего курса; длинные, узкие и темные корридоры
hepiniz – akrabalar; yıl – mevsimler; dersane – numara; kardeşin – вашего учебного заведения; высокие горы твоей страны;
saat; çocuklar – ders; annemiz – torunlar; Osman – defter; odam – богатые страны мира; белая-пребелая машина моего отца;
tavan; şu koridor – duvarlar; o bina – pencereler; oğlan – bilgisayar; перерыв с чаем нашей большой и хорошей группы; разноцвет-
bu erkek – oğul; insanlar – işler; kardeşim – çocuklar; bu köy – ные листья этих больших и красивых деревьев; современные
sokaklar; iş adamı – telefon; o kadın – çanta; memur – ad; film – гостиницы твоего большого города.
isim; Moskova – meydanlar; şirket – ofis; müdürünüz – sözler; Alıştırma 58. В соответствии с понятийным описанием назо-
İstanbul – köprüler; Türkiye – şehirler; dayım – araba; o park – вите по-турецки термины родства, дайте русские соответствия:
ağaçlar; üniversitemiz – lokanta; yabancı – valizler; grubumuz – babanın erkekkardeşi; annenin / babanın babası; babanın
mevcut; koca – anababa; torun – eş; Hasan – lisan; müteşebbis – kızkardeşi; annenin erkekkardeşi; annenin kızkardeşi; kocanın
tamirhaneler; herkes – sorun; zengin – paralar; müdür – evraklar; erkekkardeşi; teyzenin kız çocuğu; kardeşin çocuğu; kocanın annesi;
beyefendi – mektup; arkadaşım – ahbap; işçi – eller; misafir – karının babası; teyzenin erkek çocuğu; kızın çocuğu; karının annesi;
ayakkabılar; elma – kilo. amcanın kız çocuğu; amcanın erkek çocuğu; kızkardeşin kocası;
12.2. Каждый из членов притяжательного изафета, выпол- dayının kız çocuğu; dayının erkek çocuğu; karının erkekkardeşi;
няя достаточно самостоятельную грамматическую функцию и kocanın babası; halanın kız çocuğu; karının kızkardeşi; oğlun
соотносясь с отдельным референтом, может иметь при себе hanımı; halanın erkek çocuğu; erkekkardeşin hanımı; kızın kocası;
определение. Определение (в соответствии с моделью опреде- oğlun çocuğu; kocanın kızkardeşi; annenin / babanın annesi.

470 471
Например: книга ребенка → (что?) книга/книга (чья?) лительного словосочетания) находится в препозиции к тому
ребенка: слову, к которому оно относится. Например:
çocuk + [-un] = çocuğun; kitap + [-ı] = kitabı → çocuğun kitabı. – [Bu yakışıklı delikanlı]’nın (ceket)i yeni ve güzel. – Пиджак
По общему правилу порядка следования аффиксов в слове: этого симпатичного молодого человека новый и красивый.
– аффикс множественного числа находится ближе к осно- – [Delikanlı]’nın (bu yeni ceket)’i artık temiz değil. – Этот
ве, чем грамматические показатели притяжательного изафета. новый пиджак молодого человека уже испачканный.
Например: улицы города – şehr-in sokak-lar-ı; улицы городов – – [Bu yakışıklı delikanlı]’nın (o yeni ceket)’i artık temiz değil. –
şehir-ler-in sokak-lar-ı; Тот новый пиджак этого симпатичного молодого человека уже
– падежные аффиксы добавляются к изафету при помощи испачканный.
соединительной [n]. Например: на улицах города – şehr-in Alıştırma 57. Türkçe söyleyiniz:
sokak-lar-ı-[n]-da; теплый свитер моей младшей дочери; правая сторона этой
– аффиксы принадлежности занимают промежуточное по- широкой улицы; больное сердце пожилого мужчины; широкие
ложение между аффиксом множественного числа и падежным равнины великой России; серые камни высокой горы; долгая
аффиксом. Например: на улицах наших городов – şehir-ler-imiz- беседа (по душам) этих двух людей; бракованный товар нового
in − sokak-lar-ı[n]-da. магазина; красный галстук нашего молодого начальника;
Alıştırma 56. Örnekteki gibi yapınız: богатые клиенты новой фирмы; родные братья каждого из нас;
ÖRNEK: baba – ev: babanın evi маленькие дети молодых пар; счастливые дни молодоженов;
ailemiz – gelin; bu dünya – taraflar; kız – saçlar; hasta – kalp; большинство родственников каждого из вас; единственное
delikanlı – sevda; dağlar – rüzgârlar; kadın – etek; mağazamız – желание всех студентов; новая зажигалка этого высокого
vitrinler; eviniz – mutfak; bu sınıf – gruplar; hepimiz – problem; мужчины; деревянный дом этой большой семьи; большие
öğrenciler – imtihan; memleketiniz – yollar; insanlar – paralar; проблемы нашего курса; длинные, узкие и темные корридоры
hepiniz – akrabalar; yıl – mevsimler; dersane – numara; kardeşin – вашего учебного заведения; высокие горы твоей страны;
saat; çocuklar – ders; annemiz – torunlar; Osman – defter; odam – богатые страны мира; белая-пребелая машина моего отца;
tavan; şu koridor – duvarlar; o bina – pencereler; oğlan – bilgisayar; перерыв с чаем нашей большой и хорошей группы; разноцвет-
bu erkek – oğul; insanlar – işler; kardeşim – çocuklar; bu köy – ные листья этих больших и красивых деревьев; современные
sokaklar; iş adamı – telefon; o kadın – çanta; memur – ad; film – гостиницы твоего большого города.
isim; Moskova – meydanlar; şirket – ofis; müdürünüz – sözler; Alıştırma 58. В соответствии с понятийным описанием назо-
İstanbul – köprüler; Türkiye – şehirler; dayım – araba; o park – вите по-турецки термины родства, дайте русские соответствия:
ağaçlar; üniversitemiz – lokanta; yabancı – valizler; grubumuz – babanın erkekkardeşi; annenin / babanın babası; babanın
mevcut; koca – anababa; torun – eş; Hasan – lisan; müteşebbis – kızkardeşi; annenin erkekkardeşi; annenin kızkardeşi; kocanın
tamirhaneler; herkes – sorun; zengin – paralar; müdür – evraklar; erkekkardeşi; teyzenin kız çocuğu; kardeşin çocuğu; kocanın annesi;
beyefendi – mektup; arkadaşım – ahbap; işçi – eller; misafir – karının babası; teyzenin erkek çocuğu; kızın çocuğu; karının annesi;
ayakkabılar; elma – kilo. amcanın kız çocuğu; amcanın erkek çocuğu; kızkardeşin kocası;
12.2. Каждый из членов притяжательного изафета, выпол- dayının kız çocuğu; dayının erkek çocuğu; karının erkekkardeşi;
няя достаточно самостоятельную грамматическую функцию и kocanın babası; halanın kız çocuğu; karının kızkardeşi; oğlun
соотносясь с отдельным референтом, может иметь при себе hanımı; halanın erkek çocuğu; erkekkardeşin hanımı; kızın kocası;
определение. Определение (в соответствии с моделью опреде- oğlun çocuğu; kocanın kızkardeşi; annenin / babanın annesi.

470 471
Alıştırma 59. Türkçeye çeviriniz: махер; наш товарищ Памук – наша автобаза; ты – мой сосед;
1. Чего только нет в этих комнатах нашего большого все вы – парк, “зеленый театр”; ты – художественный салон; вы
дома! 2. На стенах этого зала много красивых полотен. – свой врач; мы – Национальный парк имени Ататюрка; ты –
3. Генеральный план Москвы находится в сейфе нашего на- Совет по высшему образованию; вы – Турецкое лингвистиче-
чальника. 4. У подножий этих высоких гор много всяких цве- ское общество; все вы – Объединенные Арабские Эмираты.
тов. 5. Деревянный мост этой маленькой деревни уже очень Alıştırma 55. Örnekteki gibi yapınız:
старый. 6. Дети этой бедной страны всегда голодные. 7. В ÖRNEK: улица: sokak – sokağı – sokakları
публичных библиотеках наших городов всегда много тесть; тетя (по отцу); дом; свояченица; невестка; сторона;
молодежи и особенно студентов, потому что в этом месяце у ум; голова; полотенце; отдел; волосы; сердце; рука; любовь;
них экзамены. 8. Мой гараж находится справа от вашего дома. ветер; гора; юбка; прилавок; витрина; желание; кран
9. В году четыре времени года, каждый из них три месяца, в умывальника; умывальник; пепельница; кухонная посуда;
сумме это составляет двенадцать месяцев. 10. Главный про- кухня; печь; плита; заварочный чайник; чайник для воды;
спект нашего города в той стороне. Поздно вечером здесь уже проблема; экзамен; план; холодильник; неделя; месяц; душа;
никого нет. 11. Серый пиджак вашего отца вон на той вешалке. покупатель; библиотека; рассказ; сон; болезнь; грипп; соленья;
12. У Ахмеда дома есть очень интересная книга, пошли, ребята! количество; огонь; история; туалет; поезд; привал; лист;
13. – Скажите, пожалуйста, где мое письмо? – Ваше письмо в список; страница; дерево; каникулы; аптека; лекарство; пища;
сумке моего брата. 14. – Что имеет этот богатый предприни- завтрак; фирма; женский парикмахер; мужской парикмахер;
матель? – Он не очень-то богатый. – Разве у него нет отелей и суп; минута; класс; мир; группа; деньги; фильм; коробка;
магазинов? – Да, у него несколько фешенебельных отелей и ряд машина; яблоко; дорога; килограмм; место; банка; сезон; весна;
магазинов. – В таком случае он не просто богат, а очень богат. номер; время; цвет; черёд.
15. Все вещи этого иностранца уже в машине.
§ 12. Притяжательный изафет
12.3. При помощи притяжательного изафета могут обра-
зовываться цепочки словосочетаний различной длины (с 12.1. Логическая модель: [R2]←[R1], т.е. обязательно
речевой точки зрения притяжательные цепочки, как правило, взаимодействие как минимум двух референтов, имеющих меж-
ограничиваются двусоставными или максимум и в редких слу- ду собой отношение принадлежности (в конкретной или абст-
чаях трехсоставными словосочетаниями). В каждом случае с рактной формах), один из которых выполняет функцию глав-
грамматической точки зрения вторая часть словосочетания с ного компонента словосочетания и отвечает на вопрос “Кто?
аффиксом притяжательного изафета является первой частью Что?”, а другой выполняет функцию второстепенного компо-
для следующего блока словосочетания, к которому присоеди- нента словосочетания и отвечает на вопрос “Чей?”
няется аффикс родительного падежа. Со смысловой точки Грамматическая модель:
зрения крайний правый субстантив русского словосочетания ЧЕЙ, [-nın/-nin/-nun/-nün] кто, что [-sı/-si/-su/-sü]
является крайним левым для турецкого, и, наоборот, перевод ЧЬЕ [-ın/-in/-un/-ün] [-ı/-i/-u/-ü]
развернутых притяжательных конструкций с турецкого языка Общее синтаксическое правило турецкого языка относи-
на русский разворачивается справа налево, от крайнего правого тельно следования второстепенного и главного компонентов,
элемента к крайнему левому. Например: определяет нахождение компонента “Чей? Чье?” в препозиции
1 2 3 к компоненту “Что? Кто?”

472 469
случае, как правило, используется модальное слово “где-то” 1) пять курсов / этого большого факультета / нашего
или аналогичные ему другие модальные формы). Например: института
Сумка стоит где-то у стола. – Çanta, masanın yakınlarında. 3-2-1: bizim okulumuz / un bu büyük fakülte[si] / nin beş
Аналогичным образом категория “неточное” реализуется sınıf[ı]
в ТЯ не только по месту, но и по времени/возрасту. Например: 2) племянник младшей дочери единственного сына моего
Мурату 8 лет. – Murat 8 yaşında. / Мурату около 8-ми лет. – родного дяди (по матери) → benim öz dayım[ın] tek oğlu[nun]
Murat 8 yaşlarında. küçük kızı[nın] yeğeni.
13.3. Слово “baş”, выступая в рассматриваемой служебной Alıştırma 60. Örnekteki gibi yapınız:
функции, может в категории “конкретное” означать “в начале ÖRNEK: (büyük)pencereler – (uzun)koridorlar – (bizim)okul →
чего-либо” (birşeyin başında), имея антонимическую форму bizim okulumuzun uzun koridorlarının büyük pencereleri
“birşeyin sonunda” (в конце чего-либо). В категории “абстрак- (iki) kat – (yeni) lokanta – (askeri) okul; (uzun) sokaklar –
тное” служебное имя “baş” участвует в образовании словосоче- Ankara ve İstanbul gibi şehirler – (büyük)memleketimiz; ad – (tembel)
таний, которые имеют достаточно широкую парадигму средств nöbetçiler – (bizim)sınıf; (üvey) kardeş – (yakın) dost – (bizim) ağabey;
выражения актуального содержания в РЯ. Например: sofra (büyük) problemler – (birçok) köyler – (komşumuz)Türkiye; bir
başında – за обеденным, т.е. накрытым столом (абстрактное yer(...)de – (çok geniş) mutfak – (benim)ev; (büyük) ofis – (çok zengin)
значение формы “за столом” заключается в том, что это – не şirket – (işadamı) Osman; iki(...)de – (Mayıs ve Eylül gibi) aylar – (bu
“позади стола”); telefon başında – у телефона (на телефоне: си- çok zor) yıl; (profesyonel) eller – (çok tecrübeli) doktorlar – (bu
деть целый день на телефоне); iş (görev) başında – на рабочем modern) hastahane; (bir) oda(...)da – (lüks) otel – (Osman gibi) müte-
месте (при исполнении служебных обязанностей); hasta başında – у şebbis; (ağır) valiz – (küçük) kardeş – (bu uzun boylu sarışın) delikanlı.
больного, рядом с больным (ухаживая за ним) и т.д.
13.4. Дополнительные компоненты значения словосочета- Alıştırma 61. Türkçe söyleyiniz:
ний с некоторыми служебными словами: прабабушка, правнучка, правнук, прапрадедушка, прапра-
13.4.1. “üzerinde”: 70’in üzerinde – свыше 70-ти: Bizim бабушка, праправнучка, праправнук.
memurlarımızın çoğu 60’ın üzerinde. – Большая часть наших ра- 12.4. Аффикс родительного падежа принимают личные (за
ботников имеют возраст старше 60-ти лет. исключением “onlar”) и указательные местоимения (в катего-
13.4.2. “dışarı”: имеет лексикализованный вариант рии нечленимое множество) при использовании с целым рядом
“заграница”: Hasan şimdi nerede? – Hasan iki yıldır dışarıda. – послелогов, а личные местоимения переходят в притяжатель-
Peki dışarıda, amma nerede? – Rusya’da. // Хасан сейчас где? – ные. Например, послелог “gibi”: ben – benim gibi; sen – senin
Хасан вот уже 2 года заграницей. – Хорошо, заграницей, но где gibi; o – onun gibi; biz – bizim gibi (но: bizler gibi); siz – sizin gibi
именно? – В России. (но: sizler gibi); onlar – onlar gibi. Однако с указательными
13.4.3. “dışında”: может выполнять функции послелога, местоимениями послелог “gibi” проявляет грамматико-смысло-
находясь после слова в основном падеже и означая в зависи- вую вариативность, связанную с использованием и неиспользо-
мости от контекста “кроме, за исключением”: Hasan dışında ванием родительного падежа:
daha iki kişi var. – Кроме Хасана присутствует ещё два bu gibi – подобный, такой: У этого молодого человека
человека. / Osman dışında bir kimsenin bu gibi güzel ve lüks очень открытое лицо. Такие люди, как правило, вежливые. – Bu
arabası yok. – За исключением Османа ни у кого больше нет gencin yüzü çok açık. Kaide olarak bu gibi insanlar kibardır. – Ис-
такой красивой машины представительского класса. пользование формы “bu gibi” связано с наличием абстрактного
сравнения в поле одного конкретного референта;

476 473
bunun gibi – подобно этому, аналогичным образом (как верх) или üzer (поверхность над); yan (сторона, боковая часть,
правило, выполняет функцию вводной фразы, обеспечивающей бок); iç (внутренний, внутренность) – dış (внешний, наружний,
переход от одного предложения к другому с параллельным пере- наружная часть); içeri (внутренность) – dışarı (наружная часть,
ходом от одного референта к другому): Türkiye’nin en yüksek заграница); etraf (то, что вокруг); merkez (центр, центральный);
dağının adı Ağrı Dağı mı, yoksa bu adın imlâsı (орфография) Ağrı orta (середина, серединный, средний); karşı (напротив); ters
dağı mı? Bunun gibi en büyük gölümüzün (göl – озеро) adı Van Gölü (противоположный); köşe (угол).
mü, yoksa Van gölü mü? / İlçenin adı Elmadağ, dağın adı da Elma 13.2. В служебной функции использование указанных
Dağı veya Elma dağı. Bunun gibi ilçenin adı Emirdağ, dağın adı da выше имен происходит на основе совокупного влияния двух
Emir Dağı veya Emir dağı. – Использование формы “bunun gibi” категорий: конкретное – абстрактное / точное – неточное.
связано с наличием сравнения в поле двух референтов. 13.2.1. Категория “конкретное” отражает взаимодействие
Alıştırma 62. Türkçe söyleyiniz: двух конкретных референтов и оформляется при помощи при-
1. В июне месяце у нас шесть экзаменов. То же самое у тяжательной конструкции. Например: Книга лежит на столе (в
Мурата в июле месяце пять экзаменов. 2. У нас в стране зимой отношении конкретных референтов “книга” и “стол” может
четыре-пять раз в неделю погода пасмурная. В такие дни у быть совершено конкретное “действие-приложение” одного к
меня нет настроения. 3. В этой аудитории очень мало места, другому) – Kitap masanın üstündedir. В центре города много
поэтому мебели немного и она небольшая. Вот стол, он низкий, парков и площадей. – Şehrin merkezinde birçok park ve meydan var.
короткий и узкий. Аналогичным образом шкаф невысокий и 13.2.2. Категория “абстрактное” связана с характером
узкий. 4. Эта пожилая женщина слегла. Такие больные пожи- взаимодействия референтов, из которых хотя бы один является
лые люди всегда очень слабые. 5. Мой приятель совсем один на абстрактным. Грамматическое взаимодействие в ТЯ оформля-
этом свете, т.е. у него совсем нет родственников. Тоже самое и ется при помощи второго типа изафета – относительного
у его супруги нет родителей. 6. Наш новый начальник каждые (одноаффиксного изафета), который будет рассматриваться
выходные работает в офисе. Аналогичным образом я тоже всё далее. Например: По этой проблеме у меня есть ещё один во-
время занят. 7. Без сомнения, подобный фешенебельный, совре- прос (референты “проблема” и “вопрос” являются абстрак-
менный и красивый дом стоит очень дорого. – А мне всё равно. тным, поэтому совершение конкретного действия-приложения
8. Главная площадь столицы нашей родины Москвы – Красная одного референта по отношению к другому невозможно) – Bu
площадь. Аналогичным образом главная площадь столицы problem üzerinde daha bir sorum var.
Турции Анкары – Кызылай. 9. Весной погода очень изменчи- 13.2.3. Категории “конкретное” и “абстрактное” уточня-
вая, поэтому много людей, включаяв первую очередь пожилых, ются категориями “точное” и “неточное”.
болеет. Аналогичным образом осенью, особенно в последний Категория “точное” отражает положение одного рефе-
месяц осени – ноябрь, больницы снова бывают обычно пере- рента по отношению к другому, которое очевидно и ясно для
полнены. 10. Сейчас один из трех священных месяцев – Рамазан. говорящего. В этом случае имя, выполняющее служебные фун-
В такие месяцы люди становятся немного лучше и приветливее. кции, в ТЯ выражается формой единственного числа. Напри-
мер: Сумка стоит у стола. – Çanta, masanın yanında.
§ 13. Имена в служебной функции уточнения 13.2.4. Категория “неточное” отражает положение одного
местоположения одного предмета референта по отношению к другому, которое неочевидно и
по отношению к части другого неясно для говорящего, известно им приблизительно. В этом
13.1. Ön (передняя часть, перёд; фасад) – arka/ard (задняя, случае имя, выполняющее служебные функции, в ТЯ
тыльная часть); alt (нижняя часть, низ) – üst (верхняя часть, выражается формой множественного числа (в РЯ в данном

474 475
bunun gibi – подобно этому, аналогичным образом (как верх) или üzer (поверхность над); yan (сторона, боковая часть,
правило, выполняет функцию вводной фразы, обеспечивающей бок); iç (внутренний, внутренность) – dış (внешний, наружний,
переход от одного предложения к другому с параллельным пере- наружная часть); içeri (внутренность) – dışarı (наружная часть,
ходом от одного референта к другому): Türkiye’nin en yüksek заграница); etraf (то, что вокруг); merkez (центр, центральный);
dağının adı Ağrı Dağı mı, yoksa bu adın imlâsı (орфография) Ağrı orta (середина, серединный, средний); karşı (напротив); ters
dağı mı? Bunun gibi en büyük gölümüzün (göl – озеро) adı Van Gölü (противоположный); köşe (угол).
mü, yoksa Van gölü mü? / İlçenin adı Elmadağ, dağın adı da Elma 13.2. В служебной функции использование указанных
Dağı veya Elma dağı. Bunun gibi ilçenin adı Emirdağ, dağın adı da выше имен происходит на основе совокупного влияния двух
Emir Dağı veya Emir dağı. – Использование формы “bunun gibi” категорий: конкретное – абстрактное / точное – неточное.
связано с наличием сравнения в поле двух референтов. 13.2.1. Категория “конкретное” отражает взаимодействие
Alıştırma 62. Türkçe söyleyiniz: двух конкретных референтов и оформляется при помощи при-
1. В июне месяце у нас шесть экзаменов. То же самое у тяжательной конструкции. Например: Книга лежит на столе (в
Мурата в июле месяце пять экзаменов. 2. У нас в стране зимой отношении конкретных референтов “книга” и “стол” может
четыре-пять раз в неделю погода пасмурная. В такие дни у быть совершено конкретное “действие-приложение” одного к
меня нет настроения. 3. В этой аудитории очень мало места, другому) – Kitap masanın üstündedir. В центре города много
поэтому мебели немного и она небольшая. Вот стол, он низкий, парков и площадей. – Şehrin merkezinde birçok park ve meydan var.
короткий и узкий. Аналогичным образом шкаф невысокий и 13.2.2. Категория “абстрактное” связана с характером
узкий. 4. Эта пожилая женщина слегла. Такие больные пожи- взаимодействия референтов, из которых хотя бы один является
лые люди всегда очень слабые. 5. Мой приятель совсем один на абстрактным. Грамматическое взаимодействие в ТЯ оформля-
этом свете, т.е. у него совсем нет родственников. Тоже самое и ется при помощи второго типа изафета – относительного
у его супруги нет родителей. 6. Наш новый начальник каждые (одноаффиксного изафета), который будет рассматриваться
выходные работает в офисе. Аналогичным образом я тоже всё далее. Например: По этой проблеме у меня есть ещё один во-
время занят. 7. Без сомнения, подобный фешенебельный, совре- прос (референты “проблема” и “вопрос” являются абстрак-
менный и красивый дом стоит очень дорого. – А мне всё равно. тным, поэтому совершение конкретного действия-приложения
8. Главная площадь столицы нашей родины Москвы – Красная одного референта по отношению к другому невозможно) – Bu
площадь. Аналогичным образом главная площадь столицы problem üzerinde daha bir sorum var.
Турции Анкары – Кызылай. 9. Весной погода очень изменчи- 13.2.3. Категории “конкретное” и “абстрактное” уточня-
вая, поэтому много людей, включаяв первую очередь пожилых, ются категориями “точное” и “неточное”.
болеет. Аналогичным образом осенью, особенно в последний Категория “точное” отражает положение одного рефе-
месяц осени – ноябрь, больницы снова бывают обычно пере- рента по отношению к другому, которое очевидно и ясно для
полнены. 10. Сейчас один из трех священных месяцев – Рамазан. говорящего. В этом случае имя, выполняющее служебные фун-
В такие месяцы люди становятся немного лучше и приветливее. кции, в ТЯ выражается формой единственного числа. Напри-
мер: Сумка стоит у стола. – Çanta, masanın yanında.
§ 13. Имена в служебной функции уточнения 13.2.4. Категория “неточное” отражает положение одного
местоположения одного предмета референта по отношению к другому, которое неочевидно и
по отношению к части другого неясно для говорящего, известно им приблизительно. В этом
13.1. Ön (передняя часть, перёд; фасад) – arka/ard (задняя, случае имя, выполняющее служебные функции, в ТЯ
тыльная часть); alt (нижняя часть, низ) – üst (верхняя часть, выражается формой множественного числа (в РЯ в данном

474 475
случае, как правило, используется модальное слово “где-то” 1) пять курсов / этого большого факультета / нашего
или аналогичные ему другие модальные формы). Например: института
Сумка стоит где-то у стола. – Çanta, masanın yakınlarında. 3-2-1: bizim okulumuz / un bu büyük fakülte[si] / nin beş
Аналогичным образом категория “неточное” реализуется sınıf[ı]
в ТЯ не только по месту, но и по времени/возрасту. Например: 2) племянник младшей дочери единственного сына моего
Мурату 8 лет. – Murat 8 yaşında. / Мурату около 8-ми лет. – родного дяди (по матери) → benim öz dayım[ın] tek oğlu[nun]
Murat 8 yaşlarında. küçük kızı[nın] yeğeni.
13.3. Слово “baş”, выступая в рассматриваемой служебной Alıştırma 60. Örnekteki gibi yapınız:
функции, может в категории “конкретное” означать “в начале ÖRNEK: (büyük)pencereler – (uzun)koridorlar – (bizim)okul →
чего-либо” (birşeyin başında), имея антонимическую форму bizim okulumuzun uzun koridorlarının büyük pencereleri
“birşeyin sonunda” (в конце чего-либо). В категории “абстрак- (iki) kat – (yeni) lokanta – (askeri) okul; (uzun) sokaklar –
тное” служебное имя “baş” участвует в образовании словосоче- Ankara ve İstanbul gibi şehirler – (büyük)memleketimiz; ad – (tembel)
таний, которые имеют достаточно широкую парадигму средств nöbetçiler – (bizim)sınıf; (üvey) kardeş – (yakın) dost – (bizim) ağabey;
выражения актуального содержания в РЯ. Например: sofra (büyük) problemler – (birçok) köyler – (komşumuz)Türkiye; bir
başında – за обеденным, т.е. накрытым столом (абстрактное yer(...)de – (çok geniş) mutfak – (benim)ev; (büyük) ofis – (çok zengin)
значение формы “за столом” заключается в том, что это – не şirket – (işadamı) Osman; iki(...)de – (Mayıs ve Eylül gibi) aylar – (bu
“позади стола”); telefon başında – у телефона (на телефоне: си- çok zor) yıl; (profesyonel) eller – (çok tecrübeli) doktorlar – (bu
деть целый день на телефоне); iş (görev) başında – на рабочем modern) hastahane; (bir) oda(...)da – (lüks) otel – (Osman gibi) müte-
месте (при исполнении служебных обязанностей); hasta başında – у şebbis; (ağır) valiz – (küçük) kardeş – (bu uzun boylu sarışın) delikanlı.
больного, рядом с больным (ухаживая за ним) и т.д.
13.4. Дополнительные компоненты значения словосочета- Alıştırma 61. Türkçe söyleyiniz:
ний с некоторыми служебными словами: прабабушка, правнучка, правнук, прапрадедушка, прапра-
13.4.1. “üzerinde”: 70’in üzerinde – свыше 70-ти: Bizim бабушка, праправнучка, праправнук.
memurlarımızın çoğu 60’ın üzerinde. – Большая часть наших ра- 12.4. Аффикс родительного падежа принимают личные (за
ботников имеют возраст старше 60-ти лет. исключением “onlar”) и указательные местоимения (в катего-
13.4.2. “dışarı”: имеет лексикализованный вариант рии нечленимое множество) при использовании с целым рядом
“заграница”: Hasan şimdi nerede? – Hasan iki yıldır dışarıda. – послелогов, а личные местоимения переходят в притяжатель-
Peki dışarıda, amma nerede? – Rusya’da. // Хасан сейчас где? – ные. Например, послелог “gibi”: ben – benim gibi; sen – senin
Хасан вот уже 2 года заграницей. – Хорошо, заграницей, но где gibi; o – onun gibi; biz – bizim gibi (но: bizler gibi); siz – sizin gibi
именно? – В России. (но: sizler gibi); onlar – onlar gibi. Однако с указательными
13.4.3. “dışında”: может выполнять функции послелога, местоимениями послелог “gibi” проявляет грамматико-смысло-
находясь после слова в основном падеже и означая в зависи- вую вариативность, связанную с использованием и неиспользо-
мости от контекста “кроме, за исключением”: Hasan dışında ванием родительного падежа:
daha iki kişi var. – Кроме Хасана присутствует ещё два bu gibi – подобный, такой: У этого молодого человека
человека. / Osman dışında bir kimsenin bu gibi güzel ve lüks очень открытое лицо. Такие люди, как правило, вежливые. – Bu
arabası yok. – За исключением Османа ни у кого больше нет gencin yüzü çok açık. Kaide olarak bu gibi insanlar kibardır. – Ис-
такой красивой машины представительского класса. пользование формы “bu gibi” связано с наличием абстрактного
сравнения в поле одного конкретного референта;

476 473
– дроби: üçte iki – 2/3; beşte dört – 4/5; altı onda iki – 6,2; 13.5. Некоторые варианты со служебными словами “üst”,
sekiz binde yirmi beş – 8,025; “üzeri” “dış” и др. претерпели лексикализацию (формальное и
– проценты: yüzde otuz iki (%32) – 32%; yüzde altmış dokuz смысловое слияние, сращение): akşamüstü / akşamüzeri (под ве-
(%69) – 69 % – так как формула выражения процентов в турец- чер), ayaküstü (на ходу), gerçekdışı (не соответствующий исти-
ком языке указывает непосредственно на доли в ста, то в соот- не), olağanüstü (чрезвычайный), öğleüstü / öğleüzeri
ветствии с синтаксическим правилом препозиции второстепен- (пополудни), sırtüstü (верхом), suçüstü (на месте преступления),
ного главному знак процента (%) на письме используется перед yüzüstü (заброшенный, запущенный).
числовым выражением; Alıştırma 63. Örnekteki gibi yapınız:
б) родительный падеж может использоваться в выдели- ÖRNEK: Cemal – yatak – üzer
тельном значении для указания части из состава целого: onların – Cemal nerede?
biri “один из них”. – Cemal yatağın üzerinde.
Alıştırma 67. Okuyup tercüme ediniz: kuş – ağaç – üst; hepiniz – otobüs – iç; kuzinim – telefon – baş;
1. Osman haftada bir şirkette eksik. 2. Sınıfınızın öğrencilerinin Osman – Murat – ön; sandalye – oda – köşe; çocuğumuz – masa – baş;
onda biri tembel. 3. Bu evin üçte ikisi benim, birisi de şapkam – senin başın – üst; arabanız – garaj – iç; anne – çiçekler –
kardeşimin. 4. – Bir yılda kaç gün tâtiliniz var? – Tâtilim çok kısa, bir arka; dedem – ağaç – alt; gazete – masa – üzer; havlu – lavabo – yan;
yılda sadece iki hafta, o da her zaman değil, meselâ bu yıl hiç tâtilimiz yeğenimiz – masa – baş; şoför – araba – iç; arabası – garaj – dış;
yok. – Neden, acaba? Sizin patronunuz nasıl bir adam? – Patronumuz valizimiz – sandalye – üst; çiçek – vazo – iç; portakal – kutu – iç; o
çok iyi, kibar ve zeki bir adam, amma bu yıl ülkemiz fevkalade zor bir ufak kız – siz – yan; dükkân – bu süpermarket – karşı; sehpa – oda –
durumda ve küçük şirketlerin yüzde yirmisi – yirmi beşi artık kapalı. – orta; otobüs – sokak – ters taraf; müze – şehrimiz – merkez.
Bizim de işlerimiz pek çok iyi değil, amma inşallah herşey iyi Alıştırma 64. Örnekteki gibi yapınız:
olur! 5. – Bu evrak hazır mı? – Maalesef, bunun sadece beşte biri ÖRNEK: sokak – köşebaşı – postahane
hazır, efendim. Kusura bakmayın! – Siz çok tembelsiniz her halde, – Bu sokağın köşebaşında ilginç bir bina var. Acaba orası neresi?
çünkü başka her birimizin evrağı artık hazır. 6. – İşte sizin paranız. – – Bilmiyor musunuz? Orası bir postahane.
Efendim, bu paramın tamamı değil, sadece onda biri. 7. Grubunuzun – Çok teşekkür ederim.
mevcudu tam değil, derste grubun sadece dörtte biri mevcut. 8. Bu – Birşey değil.
gömleğin üçte biri sarı, biri kırmızı, biri de yeşil. 9. – Arzunuz? – bu lokanta – karşı – banka; okulunuz – yan – kütüphane;
Lütfen iki üç kilo patates. – Efendim, tam üç kilo olmadı. – Kaç oldu, sinema – arka – süpermarket; banka – ters taraf – kafeterya;
acaba? – Üç kilo üç yüz elli gram. 10. – Masanın üzerinde dört kitap postahane – yan – genel kütüphane; park – köşe – müze; bu köy –
var, bunlar kimin? – Bu dört kitabın iki tânesi benim, biri kardeşimin, merkez – ilk okul; bu cadde – son – üniversite; bu sokak – baş –
biri de kardeşimin dostunun kızının. – O kızın kitabının burada hiç yeri ofisimiz; bu meydan – orta – sinema; bu park – arka – çarşı; avlu –
var mı? – Estağfurullah, efendim, bunda fena bir şey yok. – Tamam! orta – evimiz; mağaza – yan – yeni otel; garaj – karşı – eczane; bu
Sen çok sevimlisin, canımın bir köşesi senin. 11. – Valizlerimiz nerede? cadde – karşı taraf – kuaför; mağazanız – arka – berber; o sokak –
– Odanın köşesinde valizleriniz yok mu? – Var, amma üç tânesi eksik. – son – tamirhane; şu hastahane – yan – eczane; bu tiyatro – ön – restoran.
Haydi, bakalım! 12. Büyükannemizin iki çocuğu var, onların biri kız,
diğeri de erkek, yani biri benim annem, diğeri de annemin erkekkardeşi, § 14. Безличное предложение с обстоятельством места
yani benim dayım. 13. Haftada bir defa, çoğu zaman hafta sonları biz Обстоятельства места могут функционировать в безличных
предложениях такой формы, как “В этом здании пусто”.

480 477
Сохранение предлагаемой формы в ТЯ не представляется var mı? – Evet, (все они) var. Bunlar (какие), (спелые) yoksa
возможным, так как универсальная синтаксическая модель пре- (незрелые)? – Estağfurullah, efendim, (все они спелые). 7. – Sizin
дложения с обстоятельством места/времени в ТЯ требует в babanız (молодой) yoksa (пожилой)? – Benim babam artık (71
качестве сказуемого либо предикативное имя “var/yok”, либо год). 8. – (Напротив нашей фирмы) gayet (большой) bir ev var, o
глагол в соответствующей грамматической форме, либо ис- (чей) acaba? – O ev (нашей семьи). – Ailenizde siz (сколько
пользование референта с наделением его соответствующих ка- человек)? – Biz (10 человек). – Aileniz (какая), (богатая) yoksa
честв “В этом здании все аудитории пустые”. (бедная)? – Ailemiz pek çok (богатая) değil, amma (и бедная) değil.
Поэтому для того, чтобы передать предлагаемое актуаль- 9. – Sizin (иностранный язык) var mı? – Evet, Türkçem var. – Türkçe
ное содержание по-турецки, необходимо либо наличие подле- (какой), (легкий) yoksa (тяжелый)? – Türkçe, Rusça (подобно) pek
жащего – (Bu binanın içinde birşey/birkimse yok. – В этом здании çok (легкий) değil. 11. – Bakar mısın, (перед тем супермаркетом)
ничего/никого нет), либо отсутствие обстоятельства места – Bu fevkalâde (красивая) bir (молодая женщина) var. O kim acaba? – O
binanın içi boştur. müdürümüzün (дочь). – O (замужем) yoksa (незамужем)? – O artık
Alıştırma 65. Türkçe tamamlayınız: evli ve onun (двое детей) var. 12. – (В том зале) (громадный) bir
1. – Murat şimdi nerede? – O (в доме своего отца). – Evi adam var, o kim? – O kocaman adam (начальник моего мужа), o çok
nasıl (просторный) yoksa (тесный)? – Evi (не просторный), (деликатный), (интеллигентный) bir adam.
amma (и не тесный). 2. – (Внутри дома) nasıl, (чисто) yoksa Alıştırma 66. Türkçe söyleyiniz:
(грязно)? – Babam çok (чистоплотный) bir adam, yani (у него 1. – У Вас есть бабушка и дедушка? – Да, за городом есть
дома) daima (чисто). 3. – (На столе) fincanlar var. Bir de (в маленькая деревня, там у них небольшой дом. Перед домом, т.е.
чашках) birşey var. Acaba (там) ne var? – (В одной чашке) çay во дворе – большой сад. Осенью у нас всегда много фруктов,
var. – (В какой) fincanda çay var? – İşte (зеленой) fincanda. – таких как груши, яблоки и т.д. 2. Дом Айше находится в самом
Peki, amma çay (какой), (горячий) yoksa artık (холодный)? – центре нашего города. Айше очень рада, потому что около её
Tabii, (горячий). – Ancak (крепкий) yoksa (некрепкий)? – дома есть всё. Напротив её дома находится почтовое отделение,
Bilmem, (не хотите ли попробовать)? – İyi olur. 4. – (Рядом с банк, магазины. Рядом с домом есть также ресторанчик и аптека.
вами), doğrusu (слева от вас) (полный) bir delikanlı var. O kim? – Ресторанчик слева от дома, а аптека – справа. 3. – Где в вашей
Osman’ın (брат) ve benim (товарищ). – Ya sizin (родной брат) школе находится библиотека? – Извините, в школе библиотеки
var mı? – Evet, benim (брат) var, amma o (родной) değil, нет. – Очень странно! 4. – Скажите, пожалуйста, во сколько ваш
(сводный), çünkü benim (родной) babam yok. – Sizin (сводный поезд? – Мой поезд в половине восьмого. 5. – Что в том шкафу?
брат) nasıl, (полный) yoksa (худой)? – O (полноватый), amma – В шкафу пусто. 6. – Поблизости от вас есть магазин или
(привлекательный), bir de (низкий) değil, (высокий). 5. – супермаркет? – Нет, супермаркет в конце улицы, магазин – в
(Перед нашим домом), çok yakında (маленький) bir garaj var. (В начале, а мой дом – посередине. 10. – Где Фатьма? – Она за
гараже) bir araba var, acaba o araba (чья) ve (какая), (новая) yoksa столом, а где ты? – Я у телефона.
(старая), (комфортабельная), yani (удобная) yoksa değil mi? – § 15. Разделительное значение местного падежа
Efendim, bu garaj tabii (большой) değil, (но и маленький) değil. O и выделительное значение родительного падежа
araba (моя), o (дешевая) değil, tam tersi çok (дорогая). 6. –
(За телевизором), yani (рядом с батареей), iki (большая) kutu а) местный падеж может использоваться для называния
var. Acaba, (в них) ne var? – Bu iki kutuda meyveler var. – Acaba части в составе целого:
(какие) meyveler var, yani (апельсины), (груши), (бананы) filân – периодичность чего-либо: haftada bir – раз в неделю,
yılda iki (defa) – два раза в год;

478 479
Сохранение предлагаемой формы в ТЯ не представляется var mı? – Evet, (все они) var. Bunlar (какие), (спелые) yoksa
возможным, так как универсальная синтаксическая модель пре- (незрелые)? – Estağfurullah, efendim, (все они спелые). 7. – Sizin
дложения с обстоятельством места/времени в ТЯ требует в babanız (молодой) yoksa (пожилой)? – Benim babam artık (71
качестве сказуемого либо предикативное имя “var/yok”, либо год). 8. – (Напротив нашей фирмы) gayet (большой) bir ev var, o
глагол в соответствующей грамматической форме, либо ис- (чей) acaba? – O ev (нашей семьи). – Ailenizde siz (сколько
пользование референта с наделением его соответствующих ка- человек)? – Biz (10 человек). – Aileniz (какая), (богатая) yoksa
честв “В этом здании все аудитории пустые”. (бедная)? – Ailemiz pek çok (богатая) değil, amma (и бедная) değil.
Поэтому для того, чтобы передать предлагаемое актуаль- 9. – Sizin (иностранный язык) var mı? – Evet, Türkçem var. – Türkçe
ное содержание по-турецки, необходимо либо наличие подле- (какой), (легкий) yoksa (тяжелый)? – Türkçe, Rusça (подобно) pek
жащего – (Bu binanın içinde birşey/birkimse yok. – В этом здании çok (легкий) değil. 11. – Bakar mısın, (перед тем супермаркетом)
ничего/никого нет), либо отсутствие обстоятельства места – Bu fevkalâde (красивая) bir (молодая женщина) var. O kim acaba? – O
binanın içi boştur. müdürümüzün (дочь). – O (замужем) yoksa (незамужем)? – O artık
Alıştırma 65. Türkçe tamamlayınız: evli ve onun (двое детей) var. 12. – (В том зале) (громадный) bir
1. – Murat şimdi nerede? – O (в доме своего отца). – Evi adam var, o kim? – O kocaman adam (начальник моего мужа), o çok
nasıl (просторный) yoksa (тесный)? – Evi (не просторный), (деликатный), (интеллигентный) bir adam.
amma (и не тесный). 2. – (Внутри дома) nasıl, (чисто) yoksa Alıştırma 66. Türkçe söyleyiniz:
(грязно)? – Babam çok (чистоплотный) bir adam, yani (у него 1. – У Вас есть бабушка и дедушка? – Да, за городом есть
дома) daima (чисто). 3. – (На столе) fincanlar var. Bir de (в маленькая деревня, там у них небольшой дом. Перед домом, т.е.
чашках) birşey var. Acaba (там) ne var? – (В одной чашке) çay во дворе – большой сад. Осенью у нас всегда много фруктов,
var. – (В какой) fincanda çay var? – İşte (зеленой) fincanda. – таких как груши, яблоки и т.д. 2. Дом Айше находится в самом
Peki, amma çay (какой), (горячий) yoksa artık (холодный)? – центре нашего города. Айше очень рада, потому что около её
Tabii, (горячий). – Ancak (крепкий) yoksa (некрепкий)? – дома есть всё. Напротив её дома находится почтовое отделение,
Bilmem, (не хотите ли попробовать)? – İyi olur. 4. – (Рядом с банк, магазины. Рядом с домом есть также ресторанчик и аптека.
вами), doğrusu (слева от вас) (полный) bir delikanlı var. O kim? – Ресторанчик слева от дома, а аптека – справа. 3. – Где в вашей
Osman’ın (брат) ve benim (товарищ). – Ya sizin (родной брат) школе находится библиотека? – Извините, в школе библиотеки
var mı? – Evet, benim (брат) var, amma o (родной) değil, нет. – Очень странно! 4. – Скажите, пожалуйста, во сколько ваш
(сводный), çünkü benim (родной) babam yok. – Sizin (сводный поезд? – Мой поезд в половине восьмого. 5. – Что в том шкафу?
брат) nasıl, (полный) yoksa (худой)? – O (полноватый), amma – В шкафу пусто. 6. – Поблизости от вас есть магазин или
(привлекательный), bir de (низкий) değil, (высокий). 5. – супермаркет? – Нет, супермаркет в конце улицы, магазин – в
(Перед нашим домом), çok yakında (маленький) bir garaj var. (В начале, а мой дом – посередине. 10. – Где Фатьма? – Она за
гараже) bir araba var, acaba o araba (чья) ve (какая), (новая) yoksa столом, а где ты? – Я у телефона.
(старая), (комфортабельная), yani (удобная) yoksa değil mi? – § 15. Разделительное значение местного падежа
Efendim, bu garaj tabii (большой) değil, (но и маленький) değil. O и выделительное значение родительного падежа
araba (моя), o (дешевая) değil, tam tersi çok (дорогая). 6. –
(За телевизором), yani (рядом с батареей), iki (большая) kutu а) местный падеж может использоваться для называния
var. Acaba, (в них) ne var? – Bu iki kutuda meyveler var. – Acaba части в составе целого:
(какие) meyveler var, yani (апельсины), (груши), (бананы) filân – периодичность чего-либо: haftada bir – раз в неделю,
yılda iki (defa) – два раза в год;

478 479
– дроби: üçte iki – 2/3; beşte dört – 4/5; altı onda iki – 6,2; 13.5. Некоторые варианты со служебными словами “üst”,
sekiz binde yirmi beş – 8,025; “üzeri” “dış” и др. претерпели лексикализацию (формальное и
– проценты: yüzde otuz iki (%32) – 32%; yüzde altmış dokuz смысловое слияние, сращение): akşamüstü / akşamüzeri (под ве-
(%69) – 69 % – так как формула выражения процентов в турец- чер), ayaküstü (на ходу), gerçekdışı (не соответствующий исти-
ком языке указывает непосредственно на доли в ста, то в соот- не), olağanüstü (чрезвычайный), öğleüstü / öğleüzeri
ветствии с синтаксическим правилом препозиции второстепен- (пополудни), sırtüstü (верхом), suçüstü (на месте преступления),
ного главному знак процента (%) на письме используется перед yüzüstü (заброшенный, запущенный).
числовым выражением; Alıştırma 63. Örnekteki gibi yapınız:
б) родительный падеж может использоваться в выдели- ÖRNEK: Cemal – yatak – üzer
тельном значении для указания части из состава целого: onların – Cemal nerede?
biri “один из них”. – Cemal yatağın üzerinde.
Alıştırma 67. Okuyup tercüme ediniz: kuş – ağaç – üst; hepiniz – otobüs – iç; kuzinim – telefon – baş;
1. Osman haftada bir şirkette eksik. 2. Sınıfınızın öğrencilerinin Osman – Murat – ön; sandalye – oda – köşe; çocuğumuz – masa – baş;
onda biri tembel. 3. Bu evin üçte ikisi benim, birisi de şapkam – senin başın – üst; arabanız – garaj – iç; anne – çiçekler –
kardeşimin. 4. – Bir yılda kaç gün tâtiliniz var? – Tâtilim çok kısa, bir arka; dedem – ağaç – alt; gazete – masa – üzer; havlu – lavabo – yan;
yılda sadece iki hafta, o da her zaman değil, meselâ bu yıl hiç tâtilimiz yeğenimiz – masa – baş; şoför – araba – iç; arabası – garaj – dış;
yok. – Neden, acaba? Sizin patronunuz nasıl bir adam? – Patronumuz valizimiz – sandalye – üst; çiçek – vazo – iç; portakal – kutu – iç; o
çok iyi, kibar ve zeki bir adam, amma bu yıl ülkemiz fevkalade zor bir ufak kız – siz – yan; dükkân – bu süpermarket – karşı; sehpa – oda –
durumda ve küçük şirketlerin yüzde yirmisi – yirmi beşi artık kapalı. – orta; otobüs – sokak – ters taraf; müze – şehrimiz – merkez.
Bizim de işlerimiz pek çok iyi değil, amma inşallah herşey iyi Alıştırma 64. Örnekteki gibi yapınız:
olur! 5. – Bu evrak hazır mı? – Maalesef, bunun sadece beşte biri ÖRNEK: sokak – köşebaşı – postahane
hazır, efendim. Kusura bakmayın! – Siz çok tembelsiniz her halde, – Bu sokağın köşebaşında ilginç bir bina var. Acaba orası neresi?
çünkü başka her birimizin evrağı artık hazır. 6. – İşte sizin paranız. – – Bilmiyor musunuz? Orası bir postahane.
Efendim, bu paramın tamamı değil, sadece onda biri. 7. Grubunuzun – Çok teşekkür ederim.
mevcudu tam değil, derste grubun sadece dörtte biri mevcut. 8. Bu – Birşey değil.
gömleğin üçte biri sarı, biri kırmızı, biri de yeşil. 9. – Arzunuz? – bu lokanta – karşı – banka; okulunuz – yan – kütüphane;
Lütfen iki üç kilo patates. – Efendim, tam üç kilo olmadı. – Kaç oldu, sinema – arka – süpermarket; banka – ters taraf – kafeterya;
acaba? – Üç kilo üç yüz elli gram. 10. – Masanın üzerinde dört kitap postahane – yan – genel kütüphane; park – köşe – müze; bu köy –
var, bunlar kimin? – Bu dört kitabın iki tânesi benim, biri kardeşimin, merkez – ilk okul; bu cadde – son – üniversite; bu sokak – baş –
biri de kardeşimin dostunun kızının. – O kızın kitabının burada hiç yeri ofisimiz; bu meydan – orta – sinema; bu park – arka – çarşı; avlu –
var mı? – Estağfurullah, efendim, bunda fena bir şey yok. – Tamam! orta – evimiz; mağaza – yan – yeni otel; garaj – karşı – eczane; bu
Sen çok sevimlisin, canımın bir köşesi senin. 11. – Valizlerimiz nerede? cadde – karşı taraf – kuaför; mağazanız – arka – berber; o sokak –
– Odanın köşesinde valizleriniz yok mu? – Var, amma üç tânesi eksik. – son – tamirhane; şu hastahane – yan – eczane; bu tiyatro – ön – restoran.
Haydi, bakalım! 12. Büyükannemizin iki çocuğu var, onların biri kız,
diğeri de erkek, yani biri benim annem, diğeri de annemin erkekkardeşi, § 14. Безличное предложение с обстоятельством места
yani benim dayım. 13. Haftada bir defa, çoğu zaman hafta sonları biz Обстоятельства места могут функционировать в безличных
предложениях такой формы, как “В этом здании пусто”.

480 477
Задание 4. С опорой на карту расскажите о том, где нахо- çarşıdayız. Çarşıda her çeşit mal var, yani hem eşyalar, hem de
дится Черное море, и какие yemekler, yiyecek, içecek var, bir de pek çok pahalı değil.
страны оно омывает: Alıştırma 68. Türkçe söyleyiniz:
Задание 5. Найдите инфор- раз в каждые 5 лет, 7 раз в месяц, в 1 из дней; 10/12; два из
мацию и расскажите об одной моих пяти сложных экзаменов; 2/3 чайной ложки; 3/15; каждые
из центральных турецких газет 4 месяца; 3,085; 77,6; 1/20; 1/4 нашей работы; 20% из состава
– газете “Миллийет” (“Milliyet” вашей группы; одно из каждых двух яблок; 3/4 вашего занятия;
gazetesi). 60% всех фруктов; некоторые из них; большая часть газет; 2/5
Газета “Миллийет” является всех наших денег; 8/9 всех студентов; двое из пяти ваших
ежедневной газетой, которая детей; 937,59; 8,512; 6 дней в неделю; каждая неделя отпуска;
выпускается издательским хол- 45% из всех нас; 5/7 их пути; 6/9; 2,039; 4,56; 85% ламп; 67,096;
дингом “Доган”. Основателем газеты “Миллийет” является Али треть всего нашего времени.
Наджи Караджан. Первый номер вышел 3
мая 1950 года. Начиная с 1954 года газета Alıştırma 69. Türkçe söyleyiniz:
“Миллийет” является одним из самых влия- 1. У Османа большой новый холодильник. Он стоит в
тельных и авторитетных политических изда- правом углу кухни, рядом с плитой. Слева от холодильника
ний в Турции. В период основания газета большое окно, а под окном батарея. Чего только нет в холо-
“Миллийет” поддерживала идеи Демократи- дильнике у Османа! В одном из его отделений лежит сырое
ческой партии – партии правого толка, затем мясо, в другом – свежие овощи и фрукты. Молоко и сыр тоже
постепенно в газете возлобладали идеи лево- есть. На холодильнике лежит несколько буханок хлеба: есть
го толка. В газете традиционно работают од- как свежий, так и черствый хлеб. У Османа семья небольшая, у
ни из самых известных и авторитетных жур- него жена и двое детей. Одного из них зовут Мурат, а другого –
налистов Турции. Хасан. Дом у Османа довольно-таки большой, пять комнат. У
каждого ребенка есть комната, одна из комнат принадлежит
Осману и его жене. В каждой комнате есть телевизор. Раз в
SÖZLÜK 2
месяц по выходным у Османа много гостей. Бывают и
başlıca основной, главный, существен- иностранные гости, потому что он очень уважаемый человек в
ный, важный нашем городе. 2. – Почему одно из полотенец не на своем
asıl,-slı1 основной, подлинный, фунда- месте, а на полке? – Потому что у него нет петельки. 3. Он
ментальный; оригинал, очень рассеянный человек. Смотри, у него правый носок
подлинник коричневый, а левый – зеленый, его правый ботинок черный, а
gerçek (hakiki, sahiden) истинный, настоящий; левый – желтый.
gerçek,-ği реальный
истина, действительность,
реалия
doğru правда, истина, правота;
верный, правильный
orijinal,-li подлинный, настоящий;

484 481
§ 16. Категория местонахождения по сторонам света спереди) değil. 7. – Evinizin (вокруг) neresi? – Evimin (перед)
Kuzey – север, Güney – юг, Batı – запад, Doğu – восток, küçük bir park, (а сзади) bir bahçe var, yani evim parkın ve
deniz – море. bahçenin (внутри). Bu da çok güzel, çünkü (воздух) daima temiz. –
Наряду с общим вопросом “где?” (nerede?), при помощи Ya tiyatro nerede? – Bahçenin (позади) bir sokak var, işte o
притяжательной конструкции и вопросительного местоимения sokağın (на противоположной стороне). – Ya Kavuncular şimdi
“neresi” может быть образован уточняющий вопрос “где, т.е. в neredeler, evin (внутри) mi? – Hayır, onlar şimdi evin içinde değil,
какой части ч-л.”. Например: (на улице), (открытом) havadadırlar. 8. – Kremlin Moskova’nın
1. Где находится ваш университет? – (общий вопрос (где): Batısında mı yoksa (на востоке) mı, Güneyinde mi yoksa (на
“где?”) – Üniversiteniz nerede? – Üniversitemiz Moskova’da. севере) mi? – Kremlin Moskova’nın (в центре). O Rusya’nın
2. А в какой части Москвы (или где в Москве) находится kalbidir. 9. – Rusya’nın (вокруг) denizler var mı? – Tabii, var,
ваш университет? (уточняющий вопрос, указывающий на Rusya’nın (вокруг) çok deniz var. – Ya (внутри) var mı? –
местоположение чего-либо в составе более крупной единицы) – Rusya’nın (внутренний) denizleri de var. 10. – (Рядом с вами)
Peki, amma üniversiteniz Moskova’nın neresinde? – Üniversitemiz, yaşlı bir kadın var, o kim, sizin (бабушка) mi? – Hayır, efendim, o
Moskova’nın tam merkezinde. benim büyükannem değil, (прабабушка). O artık 89 yaşında, amma
3. Ответ может содержать ещё более точную информацию Allaha şükür (в здравии). – Maşallah! 11. – Onun (муж), yani (ваш
относительно местонахождения чего-либо. Например: прадедушка) var mı? – Hayır, maalesef artık 15 yıldır yok. 12. Bu
Puşkino nerede? (Где находится г. Пушкино?) – Puşkino, elmanın (снаружи) taze, amma (внутри) çürük. 13. Bu masanın
Moskova’nın 35 km Kuzeydoğusunda (Пушкино находится в 35 (сверху) temiz, amma (снизу) çok pis. 14. Bu dolabın (перед) ve
километрах северо-восточнее Москвы). (по бокам) açık pembe, amma (сзади) kahverengi. 15. Bu
Слова, называющие промежуточные стороны света, в ТЯ mağazanın (внутри) çok (много народу). 16. Patronumuz uzun, ya
пишутся слитно: Güneybatı, Güneydoğu, Kuzeybatı, Kuzeydoğu и т.д. da kısa boylu değil, (среднего). 17. Burası dünyanın çok güzel bir
(уголок). 18. – Sinema bu (улица) mı? – Evet, (близко отсюда). –
Alıştırma 70. Türkçe tamamlayınız ve tercüme ediniz: Peki, amma bu sokağın (где)? – Biz sokağın (посередине), sinema
1. – (Ваша деревня) nerede? – (Наша деревня) bu büyük da sokağın (вначале). Vay canım, çok (далеко). Hayır, (далеко)
şehrin birkaç kilometre Batısında. 2. – Lütfen söyler misiniz, deniz değil, çünkü bu sokak (длинная) değil, çok (короткая).
(далеко) mı? – Hayır, efendim, deniz (отсюда) 5 kilometre
Güneybatısında. 3. – Postahane (где)? – (Напротив вас). – Amma Лингвострановедческий модуль
(напротив нас) bir tek bina değil, birçok bina var, (какое из них) Задание 3. Укажите, какие из перечисленных имен явля-
postahane? 4. – Odanızda (батарея) var mı? – Evet, odamda iki tâne ются мужскими, а какие – женскими, проверьте себя по слова-
(батареи) var. – Peki, amma bunlar odanızın (где), acaba? – (Одна рю имен Турецкого лингвистического общества (www.tdk.gov.tr):
из них) televizyonun (сзади), yani pencerenin (рядом), (другая) de Gizem; Agan; Behçet; Ülkü; Buğrahan; Gökben; Gültekin;
odanın (в углу), dolabın (сбоку). – Bunların (какая) uzun ve sıcak? Dilaver; Hasibe; İbrahim; Şaziye; Meriç; Hasan; Yurdanur; Aşkın;
– (Они обе) hem uzun, hem de sıcak. 5. – Türkiye (недалеко от Karabey; Ayca; Ejder; Uzel; Erberk; Satı; Cenk; Egemen; İnci;
нас) mı? – Hayır, efendim, Türkiye pek çok (далеко), buranın Affan; Beray; Faik; Hiram; Uzay; Cahit; Akgül; Cüneyt; Başer;
birkaç bin kilometre (южнее). 6. – Evinizin (вокруг) enteresan bir Menekşe; Mensur; Fahri; Bahriye; İdris; Taçnur; Ata; Bahar; Bulut;
şey var mı? – Evimin (вблизи) küçük, amma (чрезвычайно) güzel Karanfil; Lemi; Batı; Fahire; Çevrim.
bir tiyatro var. – Tiyatro evinizin (где), (сбоку) mı, yoksa (позади)
mı? – Bu tiyatro evimin yanında yoksa arkasında değil, (даже

482 483
§ 16. Категория местонахождения по сторонам света спереди) değil. 7. – Evinizin (вокруг) neresi? – Evimin (перед)
Kuzey – север, Güney – юг, Batı – запад, Doğu – восток, küçük bir park, (а сзади) bir bahçe var, yani evim parkın ve
deniz – море. bahçenin (внутри). Bu da çok güzel, çünkü (воздух) daima temiz. –
Наряду с общим вопросом “где?” (nerede?), при помощи Ya tiyatro nerede? – Bahçenin (позади) bir sokak var, işte o
притяжательной конструкции и вопросительного местоимения sokağın (на противоположной стороне). – Ya Kavuncular şimdi
“neresi” может быть образован уточняющий вопрос “где, т.е. в neredeler, evin (внутри) mi? – Hayır, onlar şimdi evin içinde değil,
какой части ч-л.”. Например: (на улице), (открытом) havadadırlar. 8. – Kremlin Moskova’nın
1. Где находится ваш университет? – (общий вопрос (где): Batısında mı yoksa (на востоке) mı, Güneyinde mi yoksa (на
“где?”) – Üniversiteniz nerede? – Üniversitemiz Moskova’da. севере) mi? – Kremlin Moskova’nın (в центре). O Rusya’nın
2. А в какой части Москвы (или где в Москве) находится kalbidir. 9. – Rusya’nın (вокруг) denizler var mı? – Tabii, var,
ваш университет? (уточняющий вопрос, указывающий на Rusya’nın (вокруг) çok deniz var. – Ya (внутри) var mı? –
местоположение чего-либо в составе более крупной единицы) – Rusya’nın (внутренний) denizleri de var. 10. – (Рядом с вами)
Peki, amma üniversiteniz Moskova’nın neresinde? – Üniversitemiz, yaşlı bir kadın var, o kim, sizin (бабушка) mi? – Hayır, efendim, o
Moskova’nın tam merkezinde. benim büyükannem değil, (прабабушка). O artık 89 yaşında, amma
3. Ответ может содержать ещё более точную информацию Allaha şükür (в здравии). – Maşallah! 11. – Onun (муж), yani (ваш
относительно местонахождения чего-либо. Например: прадедушка) var mı? – Hayır, maalesef artık 15 yıldır yok. 12. Bu
Puşkino nerede? (Где находится г. Пушкино?) – Puşkino, elmanın (снаружи) taze, amma (внутри) çürük. 13. Bu masanın
Moskova’nın 35 km Kuzeydoğusunda (Пушкино находится в 35 (сверху) temiz, amma (снизу) çok pis. 14. Bu dolabın (перед) ve
километрах северо-восточнее Москвы). (по бокам) açık pembe, amma (сзади) kahverengi. 15. Bu
Слова, называющие промежуточные стороны света, в ТЯ mağazanın (внутри) çok (много народу). 16. Patronumuz uzun, ya
пишутся слитно: Güneybatı, Güneydoğu, Kuzeybatı, Kuzeydoğu и т.д. da kısa boylu değil, (среднего). 17. Burası dünyanın çok güzel bir
(уголок). 18. – Sinema bu (улица) mı? – Evet, (близко отсюда). –
Alıştırma 70. Türkçe tamamlayınız ve tercüme ediniz: Peki, amma bu sokağın (где)? – Biz sokağın (посередине), sinema
1. – (Ваша деревня) nerede? – (Наша деревня) bu büyük da sokağın (вначале). Vay canım, çok (далеко). Hayır, (далеко)
şehrin birkaç kilometre Batısında. 2. – Lütfen söyler misiniz, deniz değil, çünkü bu sokak (длинная) değil, çok (короткая).
(далеко) mı? – Hayır, efendim, deniz (отсюда) 5 kilometre
Güneybatısında. 3. – Postahane (где)? – (Напротив вас). – Amma Лингвострановедческий модуль
(напротив нас) bir tek bina değil, birçok bina var, (какое из них) Задание 3. Укажите, какие из перечисленных имен явля-
postahane? 4. – Odanızda (батарея) var mı? – Evet, odamda iki tâne ются мужскими, а какие – женскими, проверьте себя по слова-
(батареи) var. – Peki, amma bunlar odanızın (где), acaba? – (Одна рю имен Турецкого лингвистического общества (www.tdk.gov.tr):
из них) televizyonun (сзади), yani pencerenin (рядом), (другая) de Gizem; Agan; Behçet; Ülkü; Buğrahan; Gökben; Gültekin;
odanın (в углу), dolabın (сбоку). – Bunların (какая) uzun ve sıcak? Dilaver; Hasibe; İbrahim; Şaziye; Meriç; Hasan; Yurdanur; Aşkın;
– (Они обе) hem uzun, hem de sıcak. 5. – Türkiye (недалеко от Karabey; Ayca; Ejder; Uzel; Erberk; Satı; Cenk; Egemen; İnci;
нас) mı? – Hayır, efendim, Türkiye pek çok (далеко), buranın Affan; Beray; Faik; Hiram; Uzay; Cahit; Akgül; Cüneyt; Başer;
birkaç bin kilometre (южнее). 6. – Evinizin (вокруг) enteresan bir Menekşe; Mensur; Fahri; Bahriye; İdris; Taçnur; Ata; Bahar; Bulut;
şey var mı? – Evimin (вблизи) küçük, amma (чрезвычайно) güzel Karanfil; Lemi; Batı; Fahire; Çevrim.
bir tiyatro var. – Tiyatro evinizin (где), (сбоку) mı, yoksa (позади)
mı? – Bu tiyatro evimin yanında yoksa arkasında değil, (даже

482 483
Задание 4. С опорой на карту расскажите о том, где нахо- çarşıdayız. Çarşıda her çeşit mal var, yani hem eşyalar, hem de
дится Черное море, и какие yemekler, yiyecek, içecek var, bir de pek çok pahalı değil.
страны оно омывает: Alıştırma 68. Türkçe söyleyiniz:
Задание 5. Найдите инфор- раз в каждые 5 лет, 7 раз в месяц, в 1 из дней; 10/12; два из
мацию и расскажите об одной моих пяти сложных экзаменов; 2/3 чайной ложки; 3/15; каждые
из центральных турецких газет 4 месяца; 3,085; 77,6; 1/20; 1/4 нашей работы; 20% из состава
– газете “Миллийет” (“Milliyet” вашей группы; одно из каждых двух яблок; 3/4 вашего занятия;
gazetesi). 60% всех фруктов; некоторые из них; большая часть газет; 2/5
Газета “Миллийет” является всех наших денег; 8/9 всех студентов; двое из пяти ваших
ежедневной газетой, которая детей; 937,59; 8,512; 6 дней в неделю; каждая неделя отпуска;
выпускается издательским хол- 45% из всех нас; 5/7 их пути; 6/9; 2,039; 4,56; 85% ламп; 67,096;
дингом “Доган”. Основателем газеты “Миллийет” является Али треть всего нашего времени.
Наджи Караджан. Первый номер вышел 3
мая 1950 года. Начиная с 1954 года газета Alıştırma 69. Türkçe söyleyiniz:
“Миллийет” является одним из самых влия- 1. У Османа большой новый холодильник. Он стоит в
тельных и авторитетных политических изда- правом углу кухни, рядом с плитой. Слева от холодильника
ний в Турции. В период основания газета большое окно, а под окном батарея. Чего только нет в холо-
“Миллийет” поддерживала идеи Демократи- дильнике у Османа! В одном из его отделений лежит сырое
ческой партии – партии правого толка, затем мясо, в другом – свежие овощи и фрукты. Молоко и сыр тоже
постепенно в газете возлобладали идеи лево- есть. На холодильнике лежит несколько буханок хлеба: есть
го толка. В газете традиционно работают од- как свежий, так и черствый хлеб. У Османа семья небольшая, у
ни из самых известных и авторитетных жур- него жена и двое детей. Одного из них зовут Мурат, а другого –
налистов Турции. Хасан. Дом у Османа довольно-таки большой, пять комнат. У
каждого ребенка есть комната, одна из комнат принадлежит
Осману и его жене. В каждой комнате есть телевизор. Раз в
SÖZLÜK 2
месяц по выходным у Османа много гостей. Бывают и
başlıca основной, главный, существен- иностранные гости, потому что он очень уважаемый человек в
ный, важный нашем городе. 2. – Почему одно из полотенец не на своем
asıl,-slı1 основной, подлинный, фунда- месте, а на полке? – Потому что у него нет петельки. 3. Он
ментальный; оригинал, очень рассеянный человек. Смотри, у него правый носок
подлинник коричневый, а левый – зеленый, его правый ботинок черный, а
gerçek (hakiki, sahiden) истинный, настоящий; левый – желтый.
gerçek,-ği реальный
истина, действительность,
реалия
doğru правда, истина, правота;
верный, правильный
orijinal,-li подлинный, настоящий;

484 481
1.3. orijinal – подлинный, настоящий; оригинальный – оригинальный
gerçek // taklit – kopya. sahte поддельный, фальшивый;
1.4. asıl (оригинал, подлинник) // suret – kopya (в т.ч. шпар- ложный
галка) – örnek; asıl (основной) – başlıca. (taklit – подделка)
2
2. Bacak – ayak: bacak,-ğı нога (от паха до ступни)
“bacak” – нога (от паха до ступни) в отличие от “ayak”, ayak,-ğı нога (шир. знач.); ноги
которая наряду с тем, что означает “ступня”, имеет собиратель- (собират.); ступня
ное значение “нога, ноги” и на основании этого значения в ходе göz глаз (в шир. в т.ч. абстр. знач.)
вторичной номинации на основе метонимического или burun,-rnu нос; мыс
метафорического переноса используется для называния целого Burn(u) büyüdü (досл.: у не- Он зазнаётся
ряда референтов. Например: опора, стойка; ступенька; шаг и т.д. го вырос нос)
Bacak kadar boyu var, türlü türlü huyu var. – От горшка два burn(u)nun dibinde прямо перед носом (dip,-bi – дно)
вершка, но с норовом; dudak,-ğı губа
bacak kadar – küçücük (ufacık) çocuk; kısa boylu, ufak tefek; dil3
язык
ayak üstü(üzeri) – стоя; быстро, на ходу / ayak takımı – diş зуб
общество невежд / ayak bağı (bağ – узел) – обуза. diş(i)ne göre …ему по зубам (он в состоянии
Alıştırma 71. Tercüme ediniz: сделать)
Başlıca – asıl – ana: 1. – Türkiye’nin başlıca dağları hangileri? – İştah dişin altındadır Аппетит приходит во время еды
Türkiye’nin her tarafında ve bilhassa Doğusunda çok yüksek dağlar ağız,-ğzı рот; горлышко (срез); устье
var. 2. – Başlıca işleriniz ve problemleriniz sizin önünüzde, Ağz(ın)da bakla mı var? (досл.: Ты что в рот воды набрал?
burnunuzun dibinde. – Bu beni ilgilendirmez. 3. Benim asıl param у тебя что, во рту бобы?) (bakla – бобы)
yanımda değil, evimde de değil, paralarımın çoğu bankada, bende de …ağızlara sakız oldu! (досл.: …стало у для всех притчей во
sadece ufak para var. 4. Bu işin asıl problemi bunda değil şunda. стать смолой, жевачкой для языцех
5. İnsanın başlıca organları nelerdir? 6. – İstanbul’un ana caddesi ртов)
nedir? – Laf yok, İstiklâl. 7. Bu otelde çok yemekhane var, ancak ana ağz(ı) bozuk о человеке, который неприлич-
restoran nerededir? 8. Bu işin aslı farklı, sizin sözleriniz de farklı. 9. Laf но выражается, сквернословит
yok bu adam pek de samimi değil, yani onun asıl düşünceleri biraz ağz(ı) kalabalık болтун
farklı. 10. В чем состоит основная идея данного рассказа Азиза Ağz(ı)nın perhizi yok (досл.: Он болтает всё подряд.
Несина? 11. Вам известно, каковы основные (важные) составля- у него рот не знает диеты).
ющие (стороны) этого происшествия? 12. Основная еда друга Ağz(ın)ı öpeyim / seveyim. Спасибо тебе за добрые слова!
моего двоюродного брата – это не хлеб, мясо и т.д., а соленья, т.е. (форма благодарности за добрые
соленые помидоры, огурцы и перец. слова – простор.)
Gerçek – doğru – asıl – orijinal: 1. Bu para gerçek (hakiki) çene челюсть
değil, sahte. 2. Bütün sözleriniz gerçek değil, yalan. 3. Bu yol doğru Çeneni kapa! (Ağzını topla!) Закрой рот! Хватит болтать!
değil, yanlış. 4. Mesele bambaşka, yani işin doğrusu şudur. 5. Bazı (очень категорично)
kadınların boyunlarında sıra sıra sahte altınlar var. 6. – Bu ayakkabı çene sakızı то, о чем постоянно говорится;
“Adidas” mı? – Evet “Adidas”. – Şu “Adidas” orijinal mı, yoksa то, что навязло в зубах (sakız –

488 485
жевачка, смола); притча во kedi кошка
языцех köpek,-ği (it)6 собака
4
parmak,-ğı палец sepet корзина
kulak,-ğı ухо fare мышь
kulağı delik о человеке, знающем все merdiven лестница, трап
новости и сплетни (delik – дыра, asansör лифт
отверстие) fiyat цена, стоимость (товара)
alın,-nlı лоб ücret стоимость (услуг); плата;
kaş бровь(ви) зарплата
kirpik,-ğı ресница(цы) maaş заработная плата; оклад
şakak,-ğı висок bitpazarı блошиный рынок (толкучка)
yanak,-ğı щека bilgi знание, информация, сведения
boğaz горло; пролив; горлышко ev – bina – daire – apartman дом
boyun,-ynu шея öyle7 (böyle, şöyle) такой
bıyık,-ğı усы -in peşinde (olmak) искать, гоняться за чем/кем-
sakal борода либо
karın,-rnı живот hakkında8 (посл.) относительно,
bel поясница, талия касательно чего / кого-либо, о
omuz плечо ком / чем-либо
göğüs,-ğsü грудь sivri (см.: kalın) острый
beyin,-yni мозг hayvan животное, зверь
kol рука (от запястья до плеча); evcil hayvan домашнее животное
рукав (платья, приток); ветвь, vahşi hayvan дикое животное
колонна, группа, звено yırtıcı hayvan хищное животное
el рука (кисть); руки (собират.) AÇIKLAMA – 1
ağrı боль (физич.)
uç,-cu кончик 1. Gerçek – doğru – asıl – orijinal:
Bunun ucunda bir şey var В этом есть скрытые 1.1. gerçek (hakikat/hakika:tı) – истина, истинный (gerçekten/
(досл.: на конце этого что-то намерения. hakíkaten – действительно, в действительности, честное слово,
есть). по правде говоря) // yalan – ложь, вранье // sahte – поддельный,
Uc(un)da ölüm yok ya! С тобой же ничего не случится, фальшивый.
(досл.: ведь в конце этого если ты это сделаешь! 1.2. doğru – правда, истина, правота; верный, правильный
смерти нет) ←→ yanlış – ошибка; ошибочный, неправильный.
köşebaşı перекресток Сравните: Bu doğru değil. – Это неправильно (неверно,
paranın üstü сдача ошибочно). Bu gerçek dışı. – Это неправда (не соответствует
düşünce (fikir,-kri) мысль, идея, точка зрения истине). // sözün doğrusu – точнее говоря.
5
değişik, farklı, çeşitli, ayrı различный

486 487
жевачка, смола); притча во kedi кошка
языцех köpek,-ği (it)6 собака
4
parmak,-ğı палец sepet корзина
kulak,-ğı ухо fare мышь
kulağı delik о человеке, знающем все merdiven лестница, трап
новости и сплетни (delik – дыра, asansör лифт
отверстие) fiyat цена, стоимость (товара)
alın,-nlı лоб ücret стоимость (услуг); плата;
kaş бровь(ви) зарплата
kirpik,-ğı ресница(цы) maaş заработная плата; оклад
şakak,-ğı висок bitpazarı блошиный рынок (толкучка)
yanak,-ğı щека bilgi знание, информация, сведения
boğaz горло; пролив; горлышко ev – bina – daire – apartman дом
boyun,-ynu шея öyle7 (böyle, şöyle) такой
bıyık,-ğı усы -in peşinde (olmak) искать, гоняться за чем/кем-
sakal борода либо
karın,-rnı живот hakkında8 (посл.) относительно,
bel поясница, талия касательно чего / кого-либо, о
omuz плечо ком / чем-либо
göğüs,-ğsü грудь sivri (см.: kalın) острый
beyin,-yni мозг hayvan животное, зверь
kol рука (от запястья до плеча); evcil hayvan домашнее животное
рукав (платья, приток); ветвь, vahşi hayvan дикое животное
колонна, группа, звено yırtıcı hayvan хищное животное
el рука (кисть); руки (собират.) AÇIKLAMA – 1
ağrı боль (физич.)
uç,-cu кончик 1. Gerçek – doğru – asıl – orijinal:
Bunun ucunda bir şey var В этом есть скрытые 1.1. gerçek (hakikat/hakika:tı) – истина, истинный (gerçekten/
(досл.: на конце этого что-то намерения. hakíkaten – действительно, в действительности, честное слово,
есть). по правде говоря) // yalan – ложь, вранье // sahte – поддельный,
Uc(un)da ölüm yok ya! С тобой же ничего не случится, фальшивый.
(досл.: ведь в конце этого если ты это сделаешь! 1.2. doğru – правда, истина, правота; верный, правильный
смерти нет) ←→ yanlış – ошибка; ошибочный, неправильный.
köşebaşı перекресток Сравните: Bu doğru değil. – Это неправильно (неверно,
paranın üstü сдача ошибочно). Bu gerçek dışı. – Это неправда (не соответствует
düşünce (fikir,-kri) мысль, идея, точка зрения истине). // sözün doğrusu – точнее говоря.
5
değişik, farklı, çeşitli, ayrı различный

486 487
1.3. orijinal – подлинный, настоящий; оригинальный – оригинальный
gerçek // taklit – kopya. sahte поддельный, фальшивый;
1.4. asıl (оригинал, подлинник) // suret – kopya (в т.ч. шпар- ложный
галка) – örnek; asıl (основной) – başlıca. (taklit – подделка)
2
2. Bacak – ayak: bacak,-ğı нога (от паха до ступни)
“bacak” – нога (от паха до ступни) в отличие от “ayak”, ayak,-ğı нога (шир. знач.); ноги
которая наряду с тем, что означает “ступня”, имеет собиратель- (собират.); ступня
ное значение “нога, ноги” и на основании этого значения в ходе göz глаз (в шир. в т.ч. абстр. знач.)
вторичной номинации на основе метонимического или burun,-rnu нос; мыс
метафорического переноса используется для называния целого Burn(u) büyüdü (досл.: у не- Он зазнаётся
ряда референтов. Например: опора, стойка; ступенька; шаг и т.д. го вырос нос)
Bacak kadar boyu var, türlü türlü huyu var. – От горшка два burn(u)nun dibinde прямо перед носом (dip,-bi – дно)
вершка, но с норовом; dudak,-ğı губа
bacak kadar – küçücük (ufacık) çocuk; kısa boylu, ufak tefek; dil3
язык
ayak üstü(üzeri) – стоя; быстро, на ходу / ayak takımı – diş зуб
общество невежд / ayak bağı (bağ – узел) – обуза. diş(i)ne göre …ему по зубам (он в состоянии
Alıştırma 71. Tercüme ediniz: сделать)
Başlıca – asıl – ana: 1. – Türkiye’nin başlıca dağları hangileri? – İştah dişin altındadır Аппетит приходит во время еды
Türkiye’nin her tarafında ve bilhassa Doğusunda çok yüksek dağlar ağız,-ğzı рот; горлышко (срез); устье
var. 2. – Başlıca işleriniz ve problemleriniz sizin önünüzde, Ağz(ın)da bakla mı var? (досл.: Ты что в рот воды набрал?
burnunuzun dibinde. – Bu beni ilgilendirmez. 3. Benim asıl param у тебя что, во рту бобы?) (bakla – бобы)
yanımda değil, evimde de değil, paralarımın çoğu bankada, bende de …ağızlara sakız oldu! (досл.: …стало у для всех притчей во
sadece ufak para var. 4. Bu işin asıl problemi bunda değil şunda. стать смолой, жевачкой для языцех
5. İnsanın başlıca organları nelerdir? 6. – İstanbul’un ana caddesi ртов)
nedir? – Laf yok, İstiklâl. 7. Bu otelde çok yemekhane var, ancak ana ağz(ı) bozuk о человеке, который неприлич-
restoran nerededir? 8. Bu işin aslı farklı, sizin sözleriniz de farklı. 9. Laf но выражается, сквернословит
yok bu adam pek de samimi değil, yani onun asıl düşünceleri biraz ağz(ı) kalabalık болтун
farklı. 10. В чем состоит основная идея данного рассказа Азиза Ağz(ı)nın perhizi yok (досл.: Он болтает всё подряд.
Несина? 11. Вам известно, каковы основные (важные) составля- у него рот не знает диеты).
ющие (стороны) этого происшествия? 12. Основная еда друга Ağz(ın)ı öpeyim / seveyim. Спасибо тебе за добрые слова!
моего двоюродного брата – это не хлеб, мясо и т.д., а соленья, т.е. (форма благодарности за добрые
соленые помидоры, огурцы и перец. слова – простор.)
Gerçek – doğru – asıl – orijinal: 1. Bu para gerçek (hakiki) çene челюсть
değil, sahte. 2. Bütün sözleriniz gerçek değil, yalan. 3. Bu yol doğru Çeneni kapa! (Ağzını topla!) Закрой рот! Хватит болтать!
değil, yanlış. 4. Mesele bambaşka, yani işin doğrusu şudur. 5. Bazı (очень категорично)
kadınların boyunlarında sıra sıra sahte altınlar var. 6. – Bu ayakkabı çene sakızı то, о чем постоянно говорится;
“Adidas” mı? – Evet “Adidas”. – Şu “Adidas” orijinal mı, yoksa то, что навязло в зубах (sakız –

488 485
ciddi problem var, çünkü onun babası artık iki aydır hastanede. taklit mi? – Estağfurullah, bizde sadece orijinal mallar var. 7. İşte
Babasının göğsü ve beyni fena halde, şansları hemen hemen yok. bu, İbrahim Tatlıses’in orijinal (gerçek) sesi mi, yoksa taklidi mi?
el – kol – kulak: Kollarınız anormal, yani çok uzun. Hayır, 8. Bu tablo orijinal mi, yoksa kopya mı? 9. – Adınız ne? – Adım
benim kollarım uzun değil, bu ceketin kolları kısa. Bu askeri kol Teslim. – Adınız çok orijinal. 10. Buraların en orijinal tarafı nedir?
çok uzun. Sınıfınızın bu kolunda sadece çalışkan öğrenciler var, 11. Bu yazı, mektubun kopyası, amma bunun aslı nerede?
tembel yok. Что в руках у твоего приятеля Мустафы? – У него в 12. Kıymetli kağıtların aslı bende, amma suretleri (kopyaları/
руках тетради Вашего сына. – Что они там делают? – Не знаю, örnekleri) her memurumuzda. 13. – Orijinal Windows pahalı mı? –
но известно, что Мустафа – это человек, который знает все Evet, Windows’ın orijinal kopyasının dahi fiyatı 300 dolar.
новости и сплетни. 14. Arzunuz? – Mağazanızda orijinal zengin mobilya ve aksesuvarlar
var mı? – Bizde her çeşit mobilya ve aksesuvarlar var ve hepsi
uç: Bu söz nedir? Hocam, kusura bakmayın, bu söz daima orijinal, dünyanın en güzel ve pahalı markaları bizde. 15. Ваш сын
dilimin ucunda, amma şimdi aklımdan çıktı. Kurşunkaleminizin ucu является точной копией своего отца. 16. Этот документ не ори-
çok kalın. Sizin kaleminiz çok ilginç, bir ucu kırmızı, diğeri de гинал, а копия; здесь же копии не проходят. 17. – Посмотрите,
yeşil. Patronunuzun sözleri çok tuhaf, ucunca bir şey var. Эта пожалуйста, эти доллары настоящие? – Ну-ка, давайте! Две
работа очень сложная и трудная. – Давай, приступай! купюры из них настоящие, а две – фальшивые. 18. В этом
etrafında: Türkiye’nin etrafında 3 deniz var. месяце в музее нашего города выставляется ряд подлинных
AÇIKLAMA – 3 полотен Айвазовского.
5. Лексическая категория “РАЗЛИЧНЫЙ/РАЗНЫЙ”: Bacak – ayak: 1. – Ne arzu edersiniz? Önünüzde her çeşit
– “различный”, т.е. “отличный”, “не такой”, “противопо- yemek var. – Ayak üstü bir şey alırım, çünkü pek fazla vaktim yok.
ложный”, “разный” передается словом “farklı”: Biz çok 2. Bu model fevkalade güzel, harika! Bakar mısınız, bacakları
farklıyız. – Мы разные (отличаемся друг от друга). Ben farklı upuzun, beli incecik, yanakları pembe. 3. – Çocuğunuzun ayağı
düşüncedeyim. – Я полагаю иначе (У меня иная точка зрения); nasıl, büyük mü, yoksa küçük mü? – Numarası 43, yani normal, pek
– “различный”, т.е. “другой”, “отдельный”, “разный”, çok büyük değil, küçük de değil. 4. Artık birkaç gün ayaklarımda ve
“особый” передается словом “ayrı”: Biz ayrı evdeyiz. – Мы parmaklarımın uçlarında ağrı var. Doktor Hasan bey bugün boş mu,
живем в разных (отдельных) домах; acaba? 5. Ne güzel ki bu boğazın üzerinde artık yeni bir köprü var.
– “различный”, т.е. “многообразный” передается словом Bakar mısınız, bu köprü amma da uzun, tam iki kilometre. Acaba
“çeşitli”, “türlü”. Например: Mağazada çeşitli mallar var. – В köprünün kaç ayağı var? 6. İnce bacakların üstünde şişman vücut
магазине есть разные (всевозможные) товары; var. 7. От горшка два вершка, но с норовом. 8. До чего же много
– “различный”, т.е. “разнообразный” передается словом у Вас с собой чемоданов. Все они очень тяжелые, т.е. в длин-
“değişik”. Например: Bu iş adamının değişik marka arabaları var. – ном пути они являются большой обузой. 9. – Мой сын каждый
У этого предпринимателя имеются машины различных (разно- день занимается в библиотеке. Он своего рода “ходячая библи-
образных) марок (т.е. их много и они все разные). “Değişik” отека”. – Жалко, что таких молодых людей немного, а вокруг них
имеет также значение “изменчивый”: Bu yıl hava çok değişik. – – общество невежд. 10. Посмотрите, до чего много интересных
В этом году погода очень изменчивая. идей у этого маленького ребенка! 11. – Что желаете? –
Пожалуйста, что-нибудь перекусить на ходу.
Alıştırma 73. Türkçe tamamlayınız ve tercüme ediniz:
1. Bu olay üzerinde (у них особые точки зрения) var. Bu
olay üzerinde (у них разные точки зрения) var. Bu olay üzerinde (у

492 489
AÇIKLAMA – 2 есть аптека, я куплю таблетки, микстуру и мазь. Выздоравли-
3. “Dil” – язык как: вай! – Спасибо тебе за добрые слова!
– анатомический орган / Evlâdım! Dilin çok kırmızı. Hasta dil – diş: (Bilmece/загадка) Altı mermer, üstü mermer, içinde
mısın? – Дитя моё, у тебя очень красный язык. Ты заболел?; bir gelin oynar (танцует). Kırmızı duvar üstünde beyaz bardaklar
– речь, средство общения, в наименованиях языков и отра- (bilmece). Zenginin elinde fakirin dilinde (bilmece). Türkçe neden o
слей науки о языке / Türk dili – турецкий язык; Rus dili – рус- kadar zor bir lisan? Türkçe’de gramer çok zor. Yanımda daima Türk
ский язык; dil bilimi – языкознание (наука о языке), dil bilgisi – dil bilgisi var. – Известно, что Вы очень хороший служащий.
грамматика; Однако скажите, пожалуйста, сколькими языками вы владеете? –
– пленный для получения информации; Я знаю русский, турецкий и английский, т.е. я владею тремя
– блюдо: Bu et mi? – Hayır, et değil, dana dili. / Это мясо? – языками. – А какой из них Ваш родной язык? – Мой родной
Нет, это не мясо, а говяжий язык; язык английский. Эта работа очень сложная, однако Вы очень
– фразеологические единицы: Dil(im) tutuldu. – У меня способный и старательный молодой человек, т.е. эта работа
отнялся язык. (Замолчать от испуга, удивления и т.д.). Вам по зубам. Что сегодня на завтрак? – Не знаю, я не голоден. –
В отличие от слова “dil” его частичный синоним “lisan” Давай-ка за стол, аппетит приходит во время еды. До чего же
(язык как средство общения без указания на конкретный язык), вкусное это мясо! Это не мясо, а говяжий язык.
не используется в наименованиях отраслей науки о языке, а parmak: Bir avucun beş kardeşi (bilmece). Bir insanın elinde
также не встречается в переносном значении во фразеологии- beş parmak var. Her parmağın ismi var, meselâ baş parmak, orta
ческих единицах. Например: Kaç lisanınız var? – Сколькими parmak filan. Bir çatının (крыша) altında beş kardeş (bilmece). Кто
языкам Вы владеете? этот маленький ребенок? – Это – племянник приятеля Хасана.
4. “Parmak”: baş parmak – большой палец, işaret parmağı – İşlerimiz yine yolunda değil, yine zor durumdayız. Neden, acaba. –
указательный палец, orta parmak – средний палец, yüzük Çünkü bu işte yine Hasan beyin parmağı var. – Olmaz! Hasan bey
parmağı – безымянный палец, serçe parmağı – мизинец; parmak samimi bir adam. – Öyle değil. Bir de onun arkası var.
kadar (çocuk) – çok küçük çocuk.
şakak – alın – kirpik – kaş – yanak: Başın üst yanı şakak,
Alıştırma 72. Tercüme ediniz: önü yüz, yüzün üstü alın. Yüzün ortasında burun var, burnun altında
göz – burun – dudak – ağız – boğaz – çene: 1. Bir insanın ağız, üstünde de gözler var. Gözlerin etrafında kirpik, üstünde de
ağzında dişler ve dil var. Ağzın başı dudaklar, sonu da boğaz. kaş var. Bu çocuğun amma da pembe yanakları var. Maşallah!
2. Doktor, bakar mısınız, ağzımda alt çenenin solunda bir kaç çürük
dişim var, hem de bir haftadır ağrı var. 3. Bu boğazın ağzı çok dar, bıyık – sakal – boyun: Osman Beyin eşinin uzun boynunda
hemen hemen yok. 4. Hasan fena oldu, bir de tam gözümün önünde güzel ve zengin bir kolye var. Amma gerçekten kolyesi hakiki, yani
(burnumun dibinde). 5. Какое горлышко у той банки, широкое sahiden değil, çok güzel ve profesyonel bir taklit. Berna Hanım, çok
или узкое? 6. Мурат большой болтун, он болтает всё подряд. А güzel ve genç bir kadın, onun üç çocuğu var. Kocası Osman Bey de
его старший брат Мустафа сквернословит. Эта плохая семья yaşlıdır, değil mi? – Değil, sadece 35 yaşında, amma onun bıyığı ve
уже стала притчей во языцех на устах у всей нашей деревни. sakalı var.
7. Посмотрите, до чего эта собака большая. У меня даже отнял- karın – bel – omuz – göğüs – beyin: Hasan Bey, çok şişman
ся язык. 8. İstanbul’da bir boğaz var. Bilir misiniz, bu boğazın ismi ve iri, onun karnı çok büyük, amma o daima aç. Şimdi de karnı aç.
ne? Bunun ismi Boğaziçi. 9. Все твои слова – чепуха. Хватит У этой девушки очень тонкая талия. Murat’ın omuzlarında birçok
болтать! 10. У тебя очень красное горло. Недалеко от метро

490 491
AÇIKLAMA – 2 есть аптека, я куплю таблетки, микстуру и мазь. Выздоравли-
3. “Dil” – язык как: вай! – Спасибо тебе за добрые слова!
– анатомический орган / Evlâdım! Dilin çok kırmızı. Hasta dil – diş: (Bilmece/загадка) Altı mermer, üstü mermer, içinde
mısın? – Дитя моё, у тебя очень красный язык. Ты заболел?; bir gelin oynar (танцует). Kırmızı duvar üstünde beyaz bardaklar
– речь, средство общения, в наименованиях языков и отра- (bilmece). Zenginin elinde fakirin dilinde (bilmece). Türkçe neden o
слей науки о языке / Türk dili – турецкий язык; Rus dili – рус- kadar zor bir lisan? Türkçe’de gramer çok zor. Yanımda daima Türk
ский язык; dil bilimi – языкознание (наука о языке), dil bilgisi – dil bilgisi var. – Известно, что Вы очень хороший служащий.
грамматика; Однако скажите, пожалуйста, сколькими языками вы владеете? –
– пленный для получения информации; Я знаю русский, турецкий и английский, т.е. я владею тремя
– блюдо: Bu et mi? – Hayır, et değil, dana dili. / Это мясо? – языками. – А какой из них Ваш родной язык? – Мой родной
Нет, это не мясо, а говяжий язык; язык английский. Эта работа очень сложная, однако Вы очень
– фразеологические единицы: Dil(im) tutuldu. – У меня способный и старательный молодой человек, т.е. эта работа
отнялся язык. (Замолчать от испуга, удивления и т.д.). Вам по зубам. Что сегодня на завтрак? – Не знаю, я не голоден. –
В отличие от слова “dil” его частичный синоним “lisan” Давай-ка за стол, аппетит приходит во время еды. До чего же
(язык как средство общения без указания на конкретный язык), вкусное это мясо! Это не мясо, а говяжий язык.
не используется в наименованиях отраслей науки о языке, а parmak: Bir avucun beş kardeşi (bilmece). Bir insanın elinde
также не встречается в переносном значении во фразеологии- beş parmak var. Her parmağın ismi var, meselâ baş parmak, orta
ческих единицах. Например: Kaç lisanınız var? – Сколькими parmak filan. Bir çatının (крыша) altında beş kardeş (bilmece). Кто
языкам Вы владеете? этот маленький ребенок? – Это – племянник приятеля Хасана.
4. “Parmak”: baş parmak – большой палец, işaret parmağı – İşlerimiz yine yolunda değil, yine zor durumdayız. Neden, acaba. –
указательный палец, orta parmak – средний палец, yüzük Çünkü bu işte yine Hasan beyin parmağı var. – Olmaz! Hasan bey
parmağı – безымянный палец, serçe parmağı – мизинец; parmak samimi bir adam. – Öyle değil. Bir de onun arkası var.
kadar (çocuk) – çok küçük çocuk.
şakak – alın – kirpik – kaş – yanak: Başın üst yanı şakak,
Alıştırma 72. Tercüme ediniz: önü yüz, yüzün üstü alın. Yüzün ortasında burun var, burnun altında
göz – burun – dudak – ağız – boğaz – çene: 1. Bir insanın ağız, üstünde de gözler var. Gözlerin etrafında kirpik, üstünde de
ağzında dişler ve dil var. Ağzın başı dudaklar, sonu da boğaz. kaş var. Bu çocuğun amma da pembe yanakları var. Maşallah!
2. Doktor, bakar mısınız, ağzımda alt çenenin solunda bir kaç çürük
dişim var, hem de bir haftadır ağrı var. 3. Bu boğazın ağzı çok dar, bıyık – sakal – boyun: Osman Beyin eşinin uzun boynunda
hemen hemen yok. 4. Hasan fena oldu, bir de tam gözümün önünde güzel ve zengin bir kolye var. Amma gerçekten kolyesi hakiki, yani
(burnumun dibinde). 5. Какое горлышко у той банки, широкое sahiden değil, çok güzel ve profesyonel bir taklit. Berna Hanım, çok
или узкое? 6. Мурат большой болтун, он болтает всё подряд. А güzel ve genç bir kadın, onun üç çocuğu var. Kocası Osman Bey de
его старший брат Мустафа сквернословит. Эта плохая семья yaşlıdır, değil mi? – Değil, sadece 35 yaşında, amma onun bıyığı ve
уже стала притчей во языцех на устах у всей нашей деревни. sakalı var.
7. Посмотрите, до чего эта собака большая. У меня даже отнял- karın – bel – omuz – göğüs – beyin: Hasan Bey, çok şişman
ся язык. 8. İstanbul’da bir boğaz var. Bilir misiniz, bu boğazın ismi ve iri, onun karnı çok büyük, amma o daima aç. Şimdi de karnı aç.
ne? Bunun ismi Boğaziçi. 9. Все твои слова – чепуха. Хватит У этой девушки очень тонкая талия. Murat’ın omuzlarında birçok
болтать! 10. У тебя очень красное горло. Недалеко от метро

490 491
ciddi problem var, çünkü onun babası artık iki aydır hastanede. taklit mi? – Estağfurullah, bizde sadece orijinal mallar var. 7. İşte
Babasının göğsü ve beyni fena halde, şansları hemen hemen yok. bu, İbrahim Tatlıses’in orijinal (gerçek) sesi mi, yoksa taklidi mi?
el – kol – kulak: Kollarınız anormal, yani çok uzun. Hayır, 8. Bu tablo orijinal mi, yoksa kopya mı? 9. – Adınız ne? – Adım
benim kollarım uzun değil, bu ceketin kolları kısa. Bu askeri kol Teslim. – Adınız çok orijinal. 10. Buraların en orijinal tarafı nedir?
çok uzun. Sınıfınızın bu kolunda sadece çalışkan öğrenciler var, 11. Bu yazı, mektubun kopyası, amma bunun aslı nerede?
tembel yok. Что в руках у твоего приятеля Мустафы? – У него в 12. Kıymetli kağıtların aslı bende, amma suretleri (kopyaları/
руках тетради Вашего сына. – Что они там делают? – Не знаю, örnekleri) her memurumuzda. 13. – Orijinal Windows pahalı mı? –
но известно, что Мустафа – это человек, который знает все Evet, Windows’ın orijinal kopyasının dahi fiyatı 300 dolar.
новости и сплетни. 14. Arzunuz? – Mağazanızda orijinal zengin mobilya ve aksesuvarlar
var mı? – Bizde her çeşit mobilya ve aksesuvarlar var ve hepsi
uç: Bu söz nedir? Hocam, kusura bakmayın, bu söz daima orijinal, dünyanın en güzel ve pahalı markaları bizde. 15. Ваш сын
dilimin ucunda, amma şimdi aklımdan çıktı. Kurşunkaleminizin ucu является точной копией своего отца. 16. Этот документ не ори-
çok kalın. Sizin kaleminiz çok ilginç, bir ucu kırmızı, diğeri de гинал, а копия; здесь же копии не проходят. 17. – Посмотрите,
yeşil. Patronunuzun sözleri çok tuhaf, ucunca bir şey var. Эта пожалуйста, эти доллары настоящие? – Ну-ка, давайте! Две
работа очень сложная и трудная. – Давай, приступай! купюры из них настоящие, а две – фальшивые. 18. В этом
etrafında: Türkiye’nin etrafında 3 deniz var. месяце в музее нашего города выставляется ряд подлинных
AÇIKLAMA – 3 полотен Айвазовского.
5. Лексическая категория “РАЗЛИЧНЫЙ/РАЗНЫЙ”: Bacak – ayak: 1. – Ne arzu edersiniz? Önünüzde her çeşit
– “различный”, т.е. “отличный”, “не такой”, “противопо- yemek var. – Ayak üstü bir şey alırım, çünkü pek fazla vaktim yok.
ложный”, “разный” передается словом “farklı”: Biz çok 2. Bu model fevkalade güzel, harika! Bakar mısınız, bacakları
farklıyız. – Мы разные (отличаемся друг от друга). Ben farklı upuzun, beli incecik, yanakları pembe. 3. – Çocuğunuzun ayağı
düşüncedeyim. – Я полагаю иначе (У меня иная точка зрения); nasıl, büyük mü, yoksa küçük mü? – Numarası 43, yani normal, pek
– “различный”, т.е. “другой”, “отдельный”, “разный”, çok büyük değil, küçük de değil. 4. Artık birkaç gün ayaklarımda ve
“особый” передается словом “ayrı”: Biz ayrı evdeyiz. – Мы parmaklarımın uçlarında ağrı var. Doktor Hasan bey bugün boş mu,
живем в разных (отдельных) домах; acaba? 5. Ne güzel ki bu boğazın üzerinde artık yeni bir köprü var.
– “различный”, т.е. “многообразный” передается словом Bakar mısınız, bu köprü amma da uzun, tam iki kilometre. Acaba
“çeşitli”, “türlü”. Например: Mağazada çeşitli mallar var. – В köprünün kaç ayağı var? 6. İnce bacakların üstünde şişman vücut
магазине есть разные (всевозможные) товары; var. 7. От горшка два вершка, но с норовом. 8. До чего же много
– “различный”, т.е. “разнообразный” передается словом у Вас с собой чемоданов. Все они очень тяжелые, т.е. в длин-
“değişik”. Например: Bu iş adamının değişik marka arabaları var. – ном пути они являются большой обузой. 9. – Мой сын каждый
У этого предпринимателя имеются машины различных (разно- день занимается в библиотеке. Он своего рода “ходячая библи-
образных) марок (т.е. их много и они все разные). “Değişik” отека”. – Жалко, что таких молодых людей немного, а вокруг них
имеет также значение “изменчивый”: Bu yıl hava çok değişik. – – общество невежд. 10. Посмотрите, до чего много интересных
В этом году погода очень изменчивая. идей у этого маленького ребенка! 11. – Что желаете? –
Пожалуйста, что-нибудь перекусить на ходу.
Alıştırma 73. Türkçe tamamlayınız ve tercüme ediniz:
1. Bu olay üzerinde (у них особые точки зрения) var. Bu
olay üzerinde (у них разные точки зрения) var. Bu olay üzerinde (у

492 489
maaş – ücret – fiyat – bozuk para – ufak para – paranın них разнообразные взгляды) var. Bu olay üzerinde (у них много
üstü: – Arzunuz? – Yeni bir elbisenin peşindeyim. – İşte böyle взглядов) var. 2. Osman ve Bülent, (две противоположности).
elbise nasıl, iyi mi? – Evet, fiyatı ne kadar? – Fiyatı iki yüz otuz 3. Kardeşimin (отдельная комната) var. 4. Osman bugün hasta, Hasan
dolar. – Buyurun, dört yüz dolar. – Efendim, sizde ufak para var mı? da. Efendim, bu (два разных вопроса), çünkü Osman bugün hariç her
– Maalesef bende hem ufak, hem de bozuk para yok. – Bizde lira da derste okulda, Hasan da haftada birkaç defa eksik. 5. – Bodrumda kaç
olur, sizde lira var mı? – Yok, efendim. / Orası neresi, acaba? – tâne kavanoz var? – Üç tâne, amma (все они разные), çünkü biri
Orası metro. – Bunun ücreti ne kadar? – Bunun hakkında bilgim domates turşusu, diğer ikisi biber turşusu. 6. Burası benim
yok, çünkü benim arabam var. / Maaşınız nasıl, büyük mü? – memleketim ve buraların içimde (особое место, свой уголок) var.
Maaşım yok, çünkü ben memur değil, müteşebbisim. 7. Bu kitapta (различные рассказы) var. 8. Ülkemizin (различные
sepet – bit pazarı – merdiven – asansör: Ben memurum, страны-соседи) var. Her ülkenin dünyada (свое место) var. Her
maaşım çok az, amma ne güzel ki benim şehrin dışında küçük ahşap ülkenin (свои особые проблемы / ayrı problemleri) var. 9. Erken
evim ve bahçem var. Bahçemde değişik çeşit ağaçlar var. Bakar bahahlarda hava çok (изменчивая), bir gün açık ve ılık, diğer gün
mısın, odamın her yerinde, meselâ bu kutuda, şu sepette, pencerenin de kapalı ve serin. 10. Bu iki mağazada fiyatlar (разные), meselâ bu
yanında bile elma var. Amma çarşı yakın mı? Evet, yakınlarımızda mağazada ekmeğin bir tânesi 1 lira, amma diğer mağazada tânesi
bir çarşı var, amma doğrusu orası çarşı değil, bitpazarıdır. В вашем 1,5 lira. 11. Biz (разных) ülkelerdeyiz, meselâ sen Türkiye’desin,
доме есть лифт? – Да, есть. – А, интересно, где? – Вот здесь, çünkü sen Türksün, ben de Rusya’dayım, çünkü ben Rusum.
рядом с лестницей. Лестница в вашем доме какая, каменная или Dillerimiz de (разные), benim ana dilim Rusça, senin ana dilin
деревянная? Наш дом не старый, новый и современный, т.е. всё Türkçe. 12. O raflarda (различные цветы) var. Bunların iki tânesi
каменное. Сегодня у нас дома много гостей, почему же парад- kırmızı, biri mor, üçü sarı ve birkaç tânesi turuncu. 13. – Ahmed’in
ная лестница такая грязная? şirketinin ofisi, Ankara’nın neresinde? – Çankaya’da. – Benim
oğlumun da şirketi Çankaya’da. Siz (в одном месте) misiniz?
baş: – O nasıl bir adam? – O zeki bir adam değil, kafası boş. – Oğlunuzun ismi ve soyadı ne? Hasan Ağar. Hayır, şirketimizde Hasan
Osman neci? – Bay Osman bu yüksek okulda baş öğretmendir. – Ağar gibi bir kimse yok, yani biz (в разных местах). 14. Hepimiz
Önümüzdeki hafta başı, yani Pazartesi ayın kaçı? – Bir bakıyım, (разные), amma başlıca problemleriniz (одинаковые).
efendim, önümüzdeki Pazartesi ayın beşi. – Pazartesi siz
neredesiniz? – Hafta başları ben çok meşgulüm. – Ya sonraki gün AÇIKLAMA – 4
nasıl, meşgul müsünüz? – Evet, sonraki gün de, Çarşamba günü de, 6. Понятие “собака” в ТЯ передается двумя словами
yani Cumartesi günü dahil önümüzdeki bütün hafta ve Pazar günü “köpek” и “it”. Разница заключается в том, что слово “köpek” с
bile meşgulüm. – Geçmiş olsun! – Bu evin baş kapısı nerede? – Bu одной стороны называет само животное и его виды, например:
ev çok büyük ve uzun, onun baş kapısı burada değil, ters tarafında. av köpeği – охотничья собака; bekçi köpeği – сторожевая собака;
son: Bu zor işin vallahi sonu yok! İşte benim son beş yüz rub- çoban köpeği – овчарка; с другой стороны, используется в
lem, başka param hiç yok. Bugün hafta sonu, yani hepimiz tatil- устойчивых выражениях, пословицах и поговорках (как
deyiz. Bu sokağın sonunda ne var? Bu sokağın sonunda yeni bir правило, с негативным коннотативным значением): köpek gibi –
tiyatronun yanında ve süpermarketin karşısında benim evim var. подхалим, неуважаемый человек; Köpek köpeği yemez (досл.:
Собака собаку не съест) – Ворон ворону глаз не выклюет; Köpekle
§ 17. Уточнение категории “все/bütün” yatan pire ile kalkar (досл.: Тот, кто ночует рядом с собакой,
через форму “hepsi” просыпается с блохами) – С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Bütün bu kıymetli kâğıtlar suret, bunun aslı nerede, yanınızda mı?

496 493
Слово же “it” используется преимущественно в устой- sen → senin hakkında – о тебе;
чивых выражениях в переносном значении: it canlı – выносли- o → onun hakkında – о нем;
вый человек (хорошо переносящий боль, голод, трудности и biz → bizim hakkımızda (hakkında) – о нас, но “bizler
тяготы); it dişi domuz derisi (досл.: собачий зуб, свиная кожа) – hakkında” (членимое множество);
Пусть две собаки грызутся; İte (köpeğe) atsan yemez (досл.: если siz → sizin hakkınızda (hakkında) – о вас, но “sizler
бросишь собаке, она есть не станет) – Даже собака это есть не hakkında” (членимое множество);
будет (о плохой пище); İtin artığını arslan yemez. (досл.: собачьи onlar → onlar hakkında – о них;
объедки лев есть не станет) – Гусь свинье не товарищ. – с вопросительными местоименими “kim” и “ne”: с
7. Наряду с местоимением “öyle” (такой, подобный, вот послелогом “hakkında” данные вопросительные местоимения
так) в турецком языке существуют местоимения “böyle” и функционируют аналогично указательным местоимениям, т.е.
“şöyle”, которые отличаются друг от друга аналогично ука- должны принимать аффикс родительного падежа:
зательным местоимениям “bu” и “şu”, выражая либо вышеназ- ne – neyin hakkında (о чем) / Yeni filminiz neyin hakkında? –
ванный, либо нижеследующий актуальный контекстуальный О чем Ваш новый фильм?;
компонент содержания. kim – kimin hakkında (о ком) / Yeni filminiz kimin hakkında? –
Böyle bir problem var. Şöyle bir problem var. О ком Ваш новый фильм?
Problem budur. ↑ ↓ Problem şudur. Однако в устной разговорной речи чаще встречается
Problemler bunlardır. Problemler şunlardır. вариант без аффикса родительного падежа: ne hakkında, kim
Problem bunda Problem şunda hakkında, так же как и в категории “членимое множество” –
neler hakkında, kimler hakkında.
8. Послелог “hakkında” имеет значение “о ком-то, о чём-
то” и используется: Alıştırma 74. Tercüme ediniz:
– с именами существительными в основном падеже: köpek – it – kedi – fare – peşinde: Bu tür köpeğin kulakları
Yeni filmim okulumuz hakkında. – Мой новый фильм о çok uzun. Bu köpeğin sahibi yok herhalde, çünkü o aç ve pis.
нашей школе; Köpek, kedi ve fare gibi hayvanlar daima bir birinin peşinde olur,
– с указательными местоимениями (в единственном чис- meselâ köpek kedinin, kedi de farenin peşinde. В доме моего
ле) в форме родительного падежа: соседа много собак. Среди них: две охотничьи собаки, три
bu → bunun hakkında (об этом), но “bunlar hakkında”; сторожевые собаки и одна овчарка. Мой бывший товарищ –
şu → şunun hakkında (о вот этом), но “şunlar hakkında”; плохой человек, подхалим. Его новый товарищ такой же. – Да,
o → onun hakkında (о том), но “onlar hakkında”; ворон ворону глаз не выклюет. Рядом с ними за партой сидит
– с личные местоимениями: в категории нечленимое мно- очень хороший и способный ученик. – Жалко этого ученика,
жество личные местоимения с данным послелогом становятся потому что с кем поведешься, от того и наберешься.
притяжательными, а послелог принимает соответствующий аф- düşünce – fikir – bilgi – hakkında: Sizin anneler günü
фикс принадлежности, причём в устной разговорной речи аф- hakkında bilginiz var mı? – Maalesef, hiç bilgim yok. Abiniz Erdal
фиксы принадлежности, как правило, не используются. При ис- çok utangaç, samimi ve kibar bir adam. Bunun hakkında fikriniz
пользовании с личным местоимением 3-го лица ед.числа ни ме- nedir? Ben de aynı düşüncedeyim. Недалеко отсюда находится
стоимение, ни послелог не меняют свою грамматическую блошиный рынок. Что Вы об этом думаете? – Ничего хорошего
форму: не думаю.
ben → benim hakkımda (hakkında) – обо мне;

494 495
Слово же “it” используется преимущественно в устой- sen → senin hakkında – о тебе;
чивых выражениях в переносном значении: it canlı – выносли- o → onun hakkında – о нем;
вый человек (хорошо переносящий боль, голод, трудности и biz → bizim hakkımızda (hakkında) – о нас, но “bizler
тяготы); it dişi domuz derisi (досл.: собачий зуб, свиная кожа) – hakkında” (членимое множество);
Пусть две собаки грызутся; İte (köpeğe) atsan yemez (досл.: если siz → sizin hakkınızda (hakkında) – о вас, но “sizler
бросишь собаке, она есть не станет) – Даже собака это есть не hakkında” (членимое множество);
будет (о плохой пище); İtin artığını arslan yemez. (досл.: собачьи onlar → onlar hakkında – о них;
объедки лев есть не станет) – Гусь свинье не товарищ. – с вопросительными местоименими “kim” и “ne”: с
7. Наряду с местоимением “öyle” (такой, подобный, вот послелогом “hakkında” данные вопросительные местоимения
так) в турецком языке существуют местоимения “böyle” и функционируют аналогично указательным местоимениям, т.е.
“şöyle”, которые отличаются друг от друга аналогично ука- должны принимать аффикс родительного падежа:
зательным местоимениям “bu” и “şu”, выражая либо вышеназ- ne – neyin hakkında (о чем) / Yeni filminiz neyin hakkında? –
ванный, либо нижеследующий актуальный контекстуальный О чем Ваш новый фильм?;
компонент содержания. kim – kimin hakkında (о ком) / Yeni filminiz kimin hakkında? –
Böyle bir problem var. Şöyle bir problem var. О ком Ваш новый фильм?
Problem budur. ↑ ↓ Problem şudur. Однако в устной разговорной речи чаще встречается
Problemler bunlardır. Problemler şunlardır. вариант без аффикса родительного падежа: ne hakkında, kim
Problem bunda Problem şunda hakkında, так же как и в категории “членимое множество” –
neler hakkında, kimler hakkında.
8. Послелог “hakkında” имеет значение “о ком-то, о чём-
то” и используется: Alıştırma 74. Tercüme ediniz:
– с именами существительными в основном падеже: köpek – it – kedi – fare – peşinde: Bu tür köpeğin kulakları
Yeni filmim okulumuz hakkında. – Мой новый фильм о çok uzun. Bu köpeğin sahibi yok herhalde, çünkü o aç ve pis.
нашей школе; Köpek, kedi ve fare gibi hayvanlar daima bir birinin peşinde olur,
– с указательными местоимениями (в единственном чис- meselâ köpek kedinin, kedi de farenin peşinde. В доме моего
ле) в форме родительного падежа: соседа много собак. Среди них: две охотничьи собаки, три
bu → bunun hakkında (об этом), но “bunlar hakkında”; сторожевые собаки и одна овчарка. Мой бывший товарищ –
şu → şunun hakkında (о вот этом), но “şunlar hakkında”; плохой человек, подхалим. Его новый товарищ такой же. – Да,
o → onun hakkında (о том), но “onlar hakkında”; ворон ворону глаз не выклюет. Рядом с ними за партой сидит
– с личные местоимениями: в категории нечленимое мно- очень хороший и способный ученик. – Жалко этого ученика,
жество личные местоимения с данным послелогом становятся потому что с кем поведешься, от того и наберешься.
притяжательными, а послелог принимает соответствующий аф- düşünce – fikir – bilgi – hakkında: Sizin anneler günü
фикс принадлежности, причём в устной разговорной речи аф- hakkında bilginiz var mı? – Maalesef, hiç bilgim yok. Abiniz Erdal
фиксы принадлежности, как правило, не используются. При ис- çok utangaç, samimi ve kibar bir adam. Bunun hakkında fikriniz
пользовании с личным местоимением 3-го лица ед.числа ни ме- nedir? Ben de aynı düşüncedeyim. Недалеко отсюда находится
стоимение, ни послелог не меняют свою грамматическую блошиный рынок. Что Вы об этом думаете? – Ничего хорошего
форму: не думаю.
ben → benim hakkımda (hakkında) – обо мне;

494 495
maaş – ücret – fiyat – bozuk para – ufak para – paranın них разнообразные взгляды) var. Bu olay üzerinde (у них много
üstü: – Arzunuz? – Yeni bir elbisenin peşindeyim. – İşte böyle взглядов) var. 2. Osman ve Bülent, (две противоположности).
elbise nasıl, iyi mi? – Evet, fiyatı ne kadar? – Fiyatı iki yüz otuz 3. Kardeşimin (отдельная комната) var. 4. Osman bugün hasta, Hasan
dolar. – Buyurun, dört yüz dolar. – Efendim, sizde ufak para var mı? da. Efendim, bu (два разных вопроса), çünkü Osman bugün hariç her
– Maalesef bende hem ufak, hem de bozuk para yok. – Bizde lira da derste okulda, Hasan da haftada birkaç defa eksik. 5. – Bodrumda kaç
olur, sizde lira var mı? – Yok, efendim. / Orası neresi, acaba? – tâne kavanoz var? – Üç tâne, amma (все они разные), çünkü biri
Orası metro. – Bunun ücreti ne kadar? – Bunun hakkında bilgim domates turşusu, diğer ikisi biber turşusu. 6. Burası benim
yok, çünkü benim arabam var. / Maaşınız nasıl, büyük mü? – memleketim ve buraların içimde (особое место, свой уголок) var.
Maaşım yok, çünkü ben memur değil, müteşebbisim. 7. Bu kitapta (различные рассказы) var. 8. Ülkemizin (различные
sepet – bit pazarı – merdiven – asansör: Ben memurum, страны-соседи) var. Her ülkenin dünyada (свое место) var. Her
maaşım çok az, amma ne güzel ki benim şehrin dışında küçük ahşap ülkenin (свои особые проблемы / ayrı problemleri) var. 9. Erken
evim ve bahçem var. Bahçemde değişik çeşit ağaçlar var. Bakar bahahlarda hava çok (изменчивая), bir gün açık ve ılık, diğer gün
mısın, odamın her yerinde, meselâ bu kutuda, şu sepette, pencerenin de kapalı ve serin. 10. Bu iki mağazada fiyatlar (разные), meselâ bu
yanında bile elma var. Amma çarşı yakın mı? Evet, yakınlarımızda mağazada ekmeğin bir tânesi 1 lira, amma diğer mağazada tânesi
bir çarşı var, amma doğrusu orası çarşı değil, bitpazarıdır. В вашем 1,5 lira. 11. Biz (разных) ülkelerdeyiz, meselâ sen Türkiye’desin,
доме есть лифт? – Да, есть. – А, интересно, где? – Вот здесь, çünkü sen Türksün, ben de Rusya’dayım, çünkü ben Rusum.
рядом с лестницей. Лестница в вашем доме какая, каменная или Dillerimiz de (разные), benim ana dilim Rusça, senin ana dilin
деревянная? Наш дом не старый, новый и современный, т.е. всё Türkçe. 12. O raflarda (различные цветы) var. Bunların iki tânesi
каменное. Сегодня у нас дома много гостей, почему же парад- kırmızı, biri mor, üçü sarı ve birkaç tânesi turuncu. 13. – Ahmed’in
ная лестница такая грязная? şirketinin ofisi, Ankara’nın neresinde? – Çankaya’da. – Benim
oğlumun da şirketi Çankaya’da. Siz (в одном месте) misiniz?
baş: – O nasıl bir adam? – O zeki bir adam değil, kafası boş. – Oğlunuzun ismi ve soyadı ne? Hasan Ağar. Hayır, şirketimizde Hasan
Osman neci? – Bay Osman bu yüksek okulda baş öğretmendir. – Ağar gibi bir kimse yok, yani biz (в разных местах). 14. Hepimiz
Önümüzdeki hafta başı, yani Pazartesi ayın kaçı? – Bir bakıyım, (разные), amma başlıca problemleriniz (одинаковые).
efendim, önümüzdeki Pazartesi ayın beşi. – Pazartesi siz
neredesiniz? – Hafta başları ben çok meşgulüm. – Ya sonraki gün AÇIKLAMA – 4
nasıl, meşgul müsünüz? – Evet, sonraki gün de, Çarşamba günü de, 6. Понятие “собака” в ТЯ передается двумя словами
yani Cumartesi günü dahil önümüzdeki bütün hafta ve Pazar günü “köpek” и “it”. Разница заключается в том, что слово “köpek” с
bile meşgulüm. – Geçmiş olsun! – Bu evin baş kapısı nerede? – Bu одной стороны называет само животное и его виды, например:
ev çok büyük ve uzun, onun baş kapısı burada değil, ters tarafında. av köpeği – охотничья собака; bekçi köpeği – сторожевая собака;
son: Bu zor işin vallahi sonu yok! İşte benim son beş yüz rub- çoban köpeği – овчарка; с другой стороны, используется в
lem, başka param hiç yok. Bugün hafta sonu, yani hepimiz tatil- устойчивых выражениях, пословицах и поговорках (как
deyiz. Bu sokağın sonunda ne var? Bu sokağın sonunda yeni bir правило, с негативным коннотативным значением): köpek gibi –
tiyatronun yanında ve süpermarketin karşısında benim evim var. подхалим, неуважаемый человек; Köpek köpeği yemez (досл.:
Собака собаку не съест) – Ворон ворону глаз не выклюет; Köpekle
§ 17. Уточнение категории “все/bütün” yatan pire ile kalkar (досл.: Тот, кто ночует рядом с собакой,
через форму “hepsi” просыпается с блохами) – С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Bütün bu kıymetli kâğıtlar suret, bunun aslı nerede, yanınızda mı?

496 493
kadın – etek; mağaza – vitrinler; ev – mutfak; öğrenci – Bu kıymetli kâğıtların hepsi suret, bunun aslı nerede,
imtihan; koridor – duvar; kadın – çanta; üniversite – lokanta; kadın – yanınızda mı?
kazak; dağ – taş; aile – problem; Türk – mutfak; Moskova – Использование данной синтаксической конструкции име-
üniversite; çocuk – dil; kadın – dergi; çocuk – doktor; ofis – mobilya; ет ограничение с точки зрения количества компонентов, со-
erkek – saat; aile – parası; sıra – numara; bayan – kuaför; radyo – alıcı. ставляющих притяжательную конструкцию. Как правило, речь
18.3. Относительный изафет имеет следующие некоторые может идти о трёхсоставных словосочетаниях.
категориальные значения: Alıştırma 75. Örnekteki gibi yapınız:
а) время (календарное): ÖRNEK: У Хасана все зубы плохие (гнилые).
– дни недели: Salı günü; Pazar günü; Hasan’nın bütün dişleri çürük. – Hasan’nın dişlerinin hepsi çürük.
– месяцы: Kasım ayı; Haziran ayı; У Айше все юбки новые. У меня все родственники живут
– год: 1999 yılı, 1940 yılı; в Стамбуле. У бабушки моего приятеля все внуки уже взрос-
– даты: 15 Temmuz 1998 yılı (tarihi); лые. Все генеральные директоры этих фирм молодые. Все же-
б) возраст: 25 yaşı, Ben 16 yaşındayım; лезные дороги этих бедных стран старые и плохие. Все про-
в) с именами собственными со словом, конкретизирую- давцы этого магазина исключительно профессиональны. Все
щим их, вводя в соответствующий родовой ряд: студенты нашего курса сейчас за границей. Все подобные забо-
Moskova şehri; “Milliyet” gazetesi; “Nokta” dergisi; левания очень серьезные. Все зубы этого пожилого мужчины
г) официальное название государств: поражены кариесом. Во всех этих новых домах есть лифт. Все
Türkiye Cumhuriyeti; Rusya Federasyonu; мои идеи искренние. Весь товар в этом новом магазине не
д) официальное название организаций и учреждений: фирменный. В этом городке все общественные туалеты очень
Moskova üniversitesi; Bakanlar Kurulu; грязные. Во всех номерах этой гостиницы есть холодильник. Все
е) официальное название должностей, постов, профессий: галстуки у нашего начальника красного цвета.
ilk okul öğretmeni; çocuk doktoru; Rusya Federasyonu Başbakanı – § 18. Относительный изафет
премьер-министр Российской Федерации; Türkiye Cumhuriyeti
Cumhurbaşkanı – президент Турецкой Республики; 18.1. В турецком языке за исключением незначительного
ж) название референта, в котором выражены видовые ха- количества заимствований отсутствует грамматическая катего-
рактеристики: dil grubu – языковая группа (родовой компонент рия относительных прилагательных. Данное отсутствие ком-
– группа; видовой – языковая, т.е. не все группы, а только этого пенсируется грамматически при помощи определительного
вида). Первая часть относительного изафета, соответствующая словосочетания, состоящего (в простой форме) из двух имен
определению, может принимать такие категориальные значения, как: существительных, связанных особым типом синтаксической
– атрибутивность: cam – стекло, fabrika – завод → cam связи – относительным изафетом. В отличие от притяжатель-
fabrikası – стекольный завод, т.е. завод по производству стекла ного изафета, отражающего отношения как минимум 2-х само-
(cam fabrika – стеклянный завод, т.е. завод, сделанный из стоятельных референтов, в словосочетании с относительным
стекла); изафетом заключен 1 референт. Однако для раскрытия его
– предметность (в русском языке выражается словосоче- внутренних сущностных характеристик используется понятий-
танием с именем существительным с предлогом): mobilya (ме- ный компонент другого референта (но не сам референт). Дан-
бель), fiyat (цена) → mobilya fiyatları (цены на мебель); vatan ный компонент заключен в определяемом, выраженным име-
(родина), aşk (любовь) → vatan aşkı (любовь к родине). нем существительным.

500 497
Словосочетание с относительным изафетом образуется с эффект “человек внутри человека”), т.е. со смысловой точки
помощью имен существительных по общей схеме определи- зрения данное словосочетание является неделимым, в отличие
тельного словосочетания, за тем лишь исключением, что грам- от притяжательного изафета, в котором присутствуют два и
матическая связь второстепенного компонента – определения и более самостоятельных референта.
главного компонента – определяемого, выраженных именами Логическая модель: притяж. изафет: [Р2]←[Р1] – относ.
существительными, грамматически обеспечивается путем доба- изафет: [(видов.)-Р/родов.]
вления к определяемому аффикса изафета, который по своей
сущности представляет собой аффикс принадлежности 3-го ли- Например:
ца ед. числа: – çocuk kitabı – детская книга (присутствует только один
референт – “книга”, которая имеет сущностное качество – “дет-
Определение Определяемое ская”, т.е. предназначена для детей – понятий компонент друго-
имя сущ. ⎯ имя сущ. -Sİ/-İ го референта, но не сам референт);
… – çocuğun kitabı – книга ребенка (присутствуют два само-
В определительном словосочетании с относительным иза- стоятельных референта – “книга” и “ребенок”, причем рефе-
фетом имя существительное приобретает позиционные атрибу- рент первый принадлежит последнему).
тивные характеристики. Например: Смысловая неделимость словосочетания данного типа
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ MEMUR может быть продемонстрирована следующим примером: если в
чиновник + зарплата + MAAŞI русском языке допускается в ряде случаев усечение опреде-
memur maaş чиновничья ляемого в определительном словосочетании, например, “эта
зарплата книга – детская (книга)”, то в турецком языке усечение опреде-
ляемого в словосочетании с относительным изафетом не допу-
Alıştırma 76. Составьте словосочетания с относительным скается: “Bu kitap, çocuk kitabıdır”. В предложении же, в кото-
изафетом и переведите на русский язык: ром присутствует притяжательный изафет, допускается усече-
duvar – saat; okul – defter; resim – salon; kitap – raf; yemek – ние категории “обладателя”: “Эта книга того ребенка” – “Bu
salon; TV – sehpa; konser – salon; kitap – ev; tebeşir – kutu; yazı – kitap, o çocuğundur”.
tahta; tiyatro – salon; pencere – perde; yaz – tatil; sinema – bina; Неразрывность относительного изафета не идет вразрез со
Türk – mutfak; merkez – banka; elma – bahçe; misafir – salon; hafta – смысловой целостностью. Например, в словосочетании “Türk
son; okul – sınıf; Türk – dil; park – yer; konfeksyon – mağaza; özel teşebbüsü” (частное турецкое предпринимательство) фор-
öğretmen – okul; sebze – pazar; saat – tamirhane; Türk – lokanta; мально относительный изафет (Türk teşebbüsü) разрывается
kütüphane – bina; Moskova – saat; Rus – dil; ders – zaman; grup – прилагательным “özel”. Однако с функционально-смысловой
liste; Türkçe – ders; ofis – mobilya; akşam – yemek; yol – para; kol – точки зрения речь может идти не о простом определительном
saat; köy – yumurta; sigara – paket; Rus – ruble; sigara – mola; armut – словосочетании с качественным именем прилагательным “özel
reçel; çiçek – bal; limon – renk; sıra – numara; Türk – lira; iş – adam. teşebbüs”, а о терминологическом словосочетании “частное
18.2. Определительное словосочетание называет понятие, предпринимательство”. Именно данное словосочетание полу-
соотносимое с одним референтом, родовую (общую) компо- чает видовое уточнение с помощью слова “Türk”, т.е. смысло-
ненту которого выражает определяемое, а видовую (частную) вой разрыв в словосочетании “Türk özel teşebbüsü” отсутствует.
компоненту которого выражает определение (содержащее по- Alıştırma 77. Örnekteki gibi yapınız:
нятийный компонент другого референта, но не сам референт – ÖRNEK: baba – ev: babanın evi (дом отца) – baba evi (отчий дом)

498 499
Словосочетание с относительным изафетом образуется с эффект “человек внутри человека”), т.е. со смысловой точки
помощью имен существительных по общей схеме определи- зрения данное словосочетание является неделимым, в отличие
тельного словосочетания, за тем лишь исключением, что грам- от притяжательного изафета, в котором присутствуют два и
матическая связь второстепенного компонента – определения и более самостоятельных референта.
главного компонента – определяемого, выраженных именами Логическая модель: притяж. изафет: [Р2]←[Р1] – относ.
существительными, грамматически обеспечивается путем доба- изафет: [(видов.)-Р/родов.]
вления к определяемому аффикса изафета, который по своей
сущности представляет собой аффикс принадлежности 3-го ли- Например:
ца ед. числа: – çocuk kitabı – детская книга (присутствует только один
референт – “книга”, которая имеет сущностное качество – “дет-
Определение Определяемое ская”, т.е. предназначена для детей – понятий компонент друго-
имя сущ. ⎯ имя сущ. -Sİ/-İ го референта, но не сам референт);
… – çocuğun kitabı – книга ребенка (присутствуют два само-
В определительном словосочетании с относительным иза- стоятельных референта – “книга” и “ребенок”, причем рефе-
фетом имя существительное приобретает позиционные атрибу- рент первый принадлежит последнему).
тивные характеристики. Например: Смысловая неделимость словосочетания данного типа
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ MEMUR может быть продемонстрирована следующим примером: если в
чиновник + зарплата + MAAŞI русском языке допускается в ряде случаев усечение опреде-
memur maaş чиновничья ляемого в определительном словосочетании, например, “эта
зарплата книга – детская (книга)”, то в турецком языке усечение опреде-
ляемого в словосочетании с относительным изафетом не допу-
Alıştırma 76. Составьте словосочетания с относительным скается: “Bu kitap, çocuk kitabıdır”. В предложении же, в кото-
изафетом и переведите на русский язык: ром присутствует притяжательный изафет, допускается усече-
duvar – saat; okul – defter; resim – salon; kitap – raf; yemek – ние категории “обладателя”: “Эта книга того ребенка” – “Bu
salon; TV – sehpa; konser – salon; kitap – ev; tebeşir – kutu; yazı – kitap, o çocuğundur”.
tahta; tiyatro – salon; pencere – perde; yaz – tatil; sinema – bina; Неразрывность относительного изафета не идет вразрез со
Türk – mutfak; merkez – banka; elma – bahçe; misafir – salon; hafta – смысловой целостностью. Например, в словосочетании “Türk
son; okul – sınıf; Türk – dil; park – yer; konfeksyon – mağaza; özel teşebbüsü” (частное турецкое предпринимательство) фор-
öğretmen – okul; sebze – pazar; saat – tamirhane; Türk – lokanta; мально относительный изафет (Türk teşebbüsü) разрывается
kütüphane – bina; Moskova – saat; Rus – dil; ders – zaman; grup – прилагательным “özel”. Однако с функционально-смысловой
liste; Türkçe – ders; ofis – mobilya; akşam – yemek; yol – para; kol – точки зрения речь может идти не о простом определительном
saat; köy – yumurta; sigara – paket; Rus – ruble; sigara – mola; armut – словосочетании с качественным именем прилагательным “özel
reçel; çiçek – bal; limon – renk; sıra – numara; Türk – lira; iş – adam. teşebbüs”, а о терминологическом словосочетании “частное
18.2. Определительное словосочетание называет понятие, предпринимательство”. Именно данное словосочетание полу-
соотносимое с одним референтом, родовую (общую) компо- чает видовое уточнение с помощью слова “Türk”, т.е. смысло-
ненту которого выражает определяемое, а видовую (частную) вой разрыв в словосочетании “Türk özel teşebbüsü” отсутствует.
компоненту которого выражает определение (содержащее по- Alıştırma 77. Örnekteki gibi yapınız:
нятийный компонент другого референта, но не сам референт – ÖRNEK: baba – ev: babanın evi (дом отца) – baba evi (отчий дом)

498 499
kadın – etek; mağaza – vitrinler; ev – mutfak; öğrenci – Bu kıymetli kâğıtların hepsi suret, bunun aslı nerede,
imtihan; koridor – duvar; kadın – çanta; üniversite – lokanta; kadın – yanınızda mı?
kazak; dağ – taş; aile – problem; Türk – mutfak; Moskova – Использование данной синтаксической конструкции име-
üniversite; çocuk – dil; kadın – dergi; çocuk – doktor; ofis – mobilya; ет ограничение с точки зрения количества компонентов, со-
erkek – saat; aile – parası; sıra – numara; bayan – kuaför; radyo – alıcı. ставляющих притяжательную конструкцию. Как правило, речь
18.3. Относительный изафет имеет следующие некоторые может идти о трёхсоставных словосочетаниях.
категориальные значения: Alıştırma 75. Örnekteki gibi yapınız:
а) время (календарное): ÖRNEK: У Хасана все зубы плохие (гнилые).
– дни недели: Salı günü; Pazar günü; Hasan’nın bütün dişleri çürük. – Hasan’nın dişlerinin hepsi çürük.
– месяцы: Kasım ayı; Haziran ayı; У Айше все юбки новые. У меня все родственники живут
– год: 1999 yılı, 1940 yılı; в Стамбуле. У бабушки моего приятеля все внуки уже взрос-
– даты: 15 Temmuz 1998 yılı (tarihi); лые. Все генеральные директоры этих фирм молодые. Все же-
б) возраст: 25 yaşı, Ben 16 yaşındayım; лезные дороги этих бедных стран старые и плохие. Все про-
в) с именами собственными со словом, конкретизирую- давцы этого магазина исключительно профессиональны. Все
щим их, вводя в соответствующий родовой ряд: студенты нашего курса сейчас за границей. Все подобные забо-
Moskova şehri; “Milliyet” gazetesi; “Nokta” dergisi; левания очень серьезные. Все зубы этого пожилого мужчины
г) официальное название государств: поражены кариесом. Во всех этих новых домах есть лифт. Все
Türkiye Cumhuriyeti; Rusya Federasyonu; мои идеи искренние. Весь товар в этом новом магазине не
д) официальное название организаций и учреждений: фирменный. В этом городке все общественные туалеты очень
Moskova üniversitesi; Bakanlar Kurulu; грязные. Во всех номерах этой гостиницы есть холодильник. Все
е) официальное название должностей, постов, профессий: галстуки у нашего начальника красного цвета.
ilk okul öğretmeni; çocuk doktoru; Rusya Federasyonu Başbakanı – § 18. Относительный изафет
премьер-министр Российской Федерации; Türkiye Cumhuriyeti
Cumhurbaşkanı – президент Турецкой Республики; 18.1. В турецком языке за исключением незначительного
ж) название референта, в котором выражены видовые ха- количества заимствований отсутствует грамматическая катего-
рактеристики: dil grubu – языковая группа (родовой компонент рия относительных прилагательных. Данное отсутствие ком-
– группа; видовой – языковая, т.е. не все группы, а только этого пенсируется грамматически при помощи определительного
вида). Первая часть относительного изафета, соответствующая словосочетания, состоящего (в простой форме) из двух имен
определению, может принимать такие категориальные значения, как: существительных, связанных особым типом синтаксической
– атрибутивность: cam – стекло, fabrika – завод → cam связи – относительным изафетом. В отличие от притяжатель-
fabrikası – стекольный завод, т.е. завод по производству стекла ного изафета, отражающего отношения как минимум 2-х само-
(cam fabrika – стеклянный завод, т.е. завод, сделанный из стоятельных референтов, в словосочетании с относительным
стекла); изафетом заключен 1 референт. Однако для раскрытия его
– предметность (в русском языке выражается словосоче- внутренних сущностных характеристик используется понятий-
танием с именем существительным с предлогом): mobilya (ме- ный компонент другого референта (но не сам референт). Дан-
бель), fiyat (цена) → mobilya fiyatları (цены на мебель); vatan ный компонент заключен в определяемом, выраженным име-
(родина), aşk (любовь) → vatan aşkı (любовь к родине). нем существительным.

500 497
var mı? (Чай и суп, ложки) nasıl? Bu yaz (одежда, цены) çok Alıştırma 78. Определите, сколько референтов выражает
yüksek, bilginiz var mı, neden? Lütfen söyler misiniz, (Тверская, словосочетание, качественные или относительные атрибутив-
проспект) Moskova’nın neresinde? Bilir misiniz, (турецкий язык, ные характеристики имеет определение в словосочетании с од-
экзамен) ne zaman? Bellidir ki (русский, кухня) çok lezzetli, ним референтом, скажите по-турецки:
amma meselâ (овощи, суп) nasıl? Bu çorbanın (русский язык, мелкие деньги, детская книга, деньги на проезд, настен-
имя) ne? Bilir misiniz, Moskova’da (турок, магазины) var mı? ные часы, стоимость этого пальто, стоимость одного проезда в
Evinizde her hangi bir (собака, детеныш) var mı? Bütün метро, домашнее животное, длинная борода, толстая книга, ди-
mağazalarda (женщина, одежда) var mı? Acaba (море, ветер) ректор фирмы, мусорная корзина, охотничья собака, розовые
nasıl, ılık mı yoksa soğuk mu? (Грипп, болезнь) nasıl, çok ciddi ve щеки, моя кошка, ясная мысль, боль в горле, наручные часы,
ağır mı? (Грипп, больной)’nın kaide olarak ateşi var mı ve o nasıl, темные усы, горлышко бутылки, турецкий язык, красный глаз,
pek yüksek mi? (Cтамбул, город) nasıl bir şehir. O (Tурция, где)? нос ребенка, книга ребенка, правильный ответ, оригинал доку-
Çarşılarda güzel (мужчина, пиджаки) var mı ve (они, цена) nasıl, мента, полотенце для рук, яблоневый сад, чайная ложка, дирек-
yüksek mi? Dersanenizde (мусор, корзина) var mı? тор этой школы, парикмахер мамы, глубокий погреб, мелкие
Mağazalarımızda, meselâ süpermarketlerimizde (готовая одежда, деньги брата, зимнее время года, красный цвет, турецкий кофе,
отделы) var mı? (Радио, улица) yakınlarımızda mı? (Султан длинный ряд, оливковое дерево, яблочное варенье, цветочный
Ахмед, мост) Türkiye’nin hangi şehrinde? мед, желтый апельсин, дом семьи, мировая война, его горячее
Alıştırma 81. Объясните смысловую разницу между сло- блюдо, минусы этого вопроса, черный список со студентами,
восочетаниями, составьте по 4 словосочетания на каждый из листовой чай, четверть минуты.
двух случаев: Alıştırma 79. Okuyup tercüme ediniz:
(1) bir bardak çay – bir çay bardağı (2); 1. – Bilir misiniz diş eti ne renkte? – Diş eti kırmızı renkte. 2.
(1) bir fincan kahve – bir kahve fincanı (2); Bu kâğıt suret, bunun aslı var mı? 3. – Osman’ın nesi var? – Kim
(1) bir paket sigara – bir sigara paketi (2). bilir, bunun hakkında bilgim yok, efendim. 4. Benim çeşitli
18.6. Объемы референтов в словосочетаниях различных düşüncelerim var, amma hepsi iyi, fena düşüncelerim yok. 5. – Siz
грамматических типов. bilir misiniz, bir otobüs ücreti ne kadar? – Şimdilerde bir otobüs
18.6.1. В словосочетаниях с правилом счетных слов объем ücreti ne kadar tam bilmiyorum. 6. Neyiniz var, siz neredesiniz,
двух частей словосочетания может совпадать или не совпадать. evde misiniz? – Hayır, evde değil, kalp hastahanesindeyim. – Siz
Например: hasta mısınız? – Evet, kalp hastasıyım ve yılda bir defa iki
bir fincan çay → bir fincan ≠ çay; hafta bu hastahenedeyim. 7. – Şimdilerde bir doktor maaşı nasıl,
bir kilo patates → bir kilo = patates. yüksek mi? – Dünyanın birçok ülkelerinde bir doktor maaşı az buz
В случаях совпадения объемов двух составляющих воз- para değil, amma maalesef bizde öyle değil, yani doktor maaşı hiç
можно образование словосочетания с притяжательным изафе- bir şey. 8. – Okulunuzda Türk öğrenciler var mı? – Evet,
том: bir kilo patates → patatesin bir kilosu. Это также может okulumuzda Türk öğrenciler de dahil çok yabancı öğrenci var.
встречаться в случае, если один из компонентов является абст- Meselâ bizim sınıfımız 32 kişi, onların altısı Türk. 9. Bakar mısınız,
рактным, например: bir portföy hisse senetleri – портфель акций bu mağazada hep Türk malı var, Rus malı da yok değil, amma pek
(портфель используется в абстрактном значении) → hisse fazla da değil. 10. – Şimdi hangi dersiniz var? – Bilmiyor musunuz
senetlerinin bir portföyü. yahu, şimdi Türk dili dersi var. 11. Senin işte bu yeni mobilya
düşüncesi çok yerinde, çünkü evimizde bütün mobilya çok eski. 12.

504 501
Bu süpermarkette değişik mallar var. Süpermarketlerde bütün сочетания с относительным изафетом – “финансовые
fiyatlar, yani hem elbise fiyatları, hem de yemek fiyatları gayet проблемы”. Получается, что в слове “проблемы” формально
yüksek. Çarşıda aynı mallar pek çok pahalı değil. Amma çarşıda сливаются два изафета: притяжательный – “проблемы страны”
çok taklit ve defolu mal var. Süpermerkette de hepsi sahiden. – Biz и относительный – “финансовые проблемы”. Однако с точки
de farklı düşüncedeyiz. 13. – Bizim geleceğimiz nasıl? – Affınızı зрения смысловой целостности можно утвержать, что отдель-
rica ederim, amma bunun hakkında bir tek düşüncem yok, çünkü bu ного референта “проблемы” в данном словосочетании не суще-
ayrı bir mesele. 14. – Acaba o uzun boylu ve yakışıklı delikanlılar ствует, а с референтом “страна” взаимодействует референт
kim? – Onlar, Türk beyin takımı. Hem Rus tarihi, hem de Türk “финансовые проблемы”: ülkenin [(para problemler(i)]. Аффикс
tarihi çok zengin. 15. – Söyler misiniz, saat kaç? Saat 10.35. (-i) выполняет одновременно две конструктивные функции:
18.4. Словосочетания с изафетом могут образовывать формирование словосочетания с относительным изафетом и
сложные изафетные цепочки как с относительным изафетом, формирование словосочетания с притяжательным изафетом.
так и с притяжательным изафетом. Основное правило, на кото- 18.5. Фонетические редукции
ром основываются данные словосочетания, является правило на стыке составляющих словосочетания
смысловой целостности и правило отсутствия двух однородных с относительным изафетом
аффиксов в одной словоформе. Например, словосочетание Словосочетание с относительным изафетом формирует
“beyin takımı” (команда знатоков) и словосочетание “Türk один единый смысловой элемент. Поэтому с фонетической
takımı” (турецкая команда) могут вместе образовывать слово- точки зрения составляющие данное словосочетание слова обра-
сочетание “Türk (beyin takımı)” (турецкая команда знатоков). В зуют единую синтагму, в рамках которой вследствие фонетиче-
этом словосочетании смысловым центром является фрагмент ских явлений перераспределения слогов и при общей доминан-
“команда знатоков”, который уточняется определение “турец- те влияния последующих фонем на предыдущие могут наблю-
кая”. Независимо от внутреннего состава и количества компо- даться различного рода редукции, т.е. отходы от нормативных
нентов в главном слове словосочетания будет использоваться показателей фонем. Например: ağız kokusu [a´a/(a´ı)sko∪kus´u] –
исключительно один аффикс изафета. В словосочетании с отно- гласная (ı), попадая в окружение двух широких гласных, претер-
сительным изафетом, который раскрывает внутреннее сущ- певает редукцию, имеющую характер расширения, т.е. изменения
ностное (т.е. объективное) качество референта, называемого своих характеристик в сторону (a), т.к. (a) и (ı), совпадая по при-
главным словом, по мере увеличения количества второсте- знакам рядности и лабиальности, отличаются по признаку широ-
пенных компонентов-определений содержание не расширяется ты. Глухая согласная [k] в рамках единой синтагмы влияет на
вширь, а сужается вглубь. предшествующую ей звонкую [z], приводя к её оглушению.
Аналогичные процессы имеют место и при образовании
изафетных цепочек в сочетании форм относительного и притя- Alıştırma 80. Türkçe tamamlayınız ve cevap veriniz:
жательного изафетов. Словосочетание с относительным изафе- (Лимон, вода) ne renkte? (Помидор, вода) ne renkte?
том образует один из референтов цепочки притяжательного (Апельсин, вода) ne renk? Okulunuzda (Турок, студенты) var mı?
изафета без формального сложения аффиксов. Например: сло- (Турецкий, кухня) nasıl? Türkiye’de (лето, сезон) nasıl ve kaç ay?
восочетание “финансовые проблемы этой страны” имеет, с одной (Турция, север) herhangi bir deniz var mı? Kışın Moskova’da
стороны, составляющие притяжательного изафета (2 рефе- (север, ветры) var, bilir misiniz, bunlar nasıl? Bu askı boş, acaba
рента) – “эта страна” и “финансовые проблемы”, а с другой (ванная, полотенце) nerede? Bu (Casio, рука, часы) çok güzel, o
стороны, один из референтов образован формой слово- pahalı mı? (Кинотеатр, здание) nerede, (ремонтная мастерская,
бок) mı? Karnım aç, yakınlarımızda bir (турецкий, ресторанчик)

502 503
Bu süpermarkette değişik mallar var. Süpermarketlerde bütün сочетания с относительным изафетом – “финансовые
fiyatlar, yani hem elbise fiyatları, hem de yemek fiyatları gayet проблемы”. Получается, что в слове “проблемы” формально
yüksek. Çarşıda aynı mallar pek çok pahalı değil. Amma çarşıda сливаются два изафета: притяжательный – “проблемы страны”
çok taklit ve defolu mal var. Süpermerkette de hepsi sahiden. – Biz и относительный – “финансовые проблемы”. Однако с точки
de farklı düşüncedeyiz. 13. – Bizim geleceğimiz nasıl? – Affınızı зрения смысловой целостности можно утвержать, что отдель-
rica ederim, amma bunun hakkında bir tek düşüncem yok, çünkü bu ного референта “проблемы” в данном словосочетании не суще-
ayrı bir mesele. 14. – Acaba o uzun boylu ve yakışıklı delikanlılar ствует, а с референтом “страна” взаимодействует референт
kim? – Onlar, Türk beyin takımı. Hem Rus tarihi, hem de Türk “финансовые проблемы”: ülkenin [(para problemler(i)]. Аффикс
tarihi çok zengin. 15. – Söyler misiniz, saat kaç? Saat 10.35. (-i) выполняет одновременно две конструктивные функции:
18.4. Словосочетания с изафетом могут образовывать формирование словосочетания с относительным изафетом и
сложные изафетные цепочки как с относительным изафетом, формирование словосочетания с притяжательным изафетом.
так и с притяжательным изафетом. Основное правило, на кото- 18.5. Фонетические редукции
ром основываются данные словосочетания, является правило на стыке составляющих словосочетания
смысловой целостности и правило отсутствия двух однородных с относительным изафетом
аффиксов в одной словоформе. Например, словосочетание Словосочетание с относительным изафетом формирует
“beyin takımı” (команда знатоков) и словосочетание “Türk один единый смысловой элемент. Поэтому с фонетической
takımı” (турецкая команда) могут вместе образовывать слово- точки зрения составляющие данное словосочетание слова обра-
сочетание “Türk (beyin takımı)” (турецкая команда знатоков). В зуют единую синтагму, в рамках которой вследствие фонетиче-
этом словосочетании смысловым центром является фрагмент ских явлений перераспределения слогов и при общей доминан-
“команда знатоков”, который уточняется определение “турец- те влияния последующих фонем на предыдущие могут наблю-
кая”. Независимо от внутреннего состава и количества компо- даться различного рода редукции, т.е. отходы от нормативных
нентов в главном слове словосочетания будет использоваться показателей фонем. Например: ağız kokusu [a´a/(a´ı)sko∪kus´u] –
исключительно один аффикс изафета. В словосочетании с отно- гласная (ı), попадая в окружение двух широких гласных, претер-
сительным изафетом, который раскрывает внутреннее сущ- певает редукцию, имеющую характер расширения, т.е. изменения
ностное (т.е. объективное) качество референта, называемого своих характеристик в сторону (a), т.к. (a) и (ı), совпадая по при-
главным словом, по мере увеличения количества второсте- знакам рядности и лабиальности, отличаются по признаку широ-
пенных компонентов-определений содержание не расширяется ты. Глухая согласная [k] в рамках единой синтагмы влияет на
вширь, а сужается вглубь. предшествующую ей звонкую [z], приводя к её оглушению.
Аналогичные процессы имеют место и при образовании
изафетных цепочек в сочетании форм относительного и притя- Alıştırma 80. Türkçe tamamlayınız ve cevap veriniz:
жательного изафетов. Словосочетание с относительным изафе- (Лимон, вода) ne renkte? (Помидор, вода) ne renkte?
том образует один из референтов цепочки притяжательного (Апельсин, вода) ne renk? Okulunuzda (Турок, студенты) var mı?
изафета без формального сложения аффиксов. Например: сло- (Турецкий, кухня) nasıl? Türkiye’de (лето, сезон) nasıl ve kaç ay?
восочетание “финансовые проблемы этой страны” имеет, с одной (Турция, север) herhangi bir deniz var mı? Kışın Moskova’da
стороны, составляющие притяжательного изафета (2 рефе- (север, ветры) var, bilir misiniz, bunlar nasıl? Bu askı boş, acaba
рента) – “эта страна” и “финансовые проблемы”, а с другой (ванная, полотенце) nerede? Bu (Casio, рука, часы) çok güzel, o
стороны, один из референтов образован формой слово- pahalı mı? (Кинотеатр, здание) nerede, (ремонтная мастерская,
бок) mı? Karnım aç, yakınlarımızda bir (турецкий, ресторанчик)

502 503
var mı? (Чай и суп, ложки) nasıl? Bu yaz (одежда, цены) çok Alıştırma 78. Определите, сколько референтов выражает
yüksek, bilginiz var mı, neden? Lütfen söyler misiniz, (Тверская, словосочетание, качественные или относительные атрибутив-
проспект) Moskova’nın neresinde? Bilir misiniz, (турецкий язык, ные характеристики имеет определение в словосочетании с од-
экзамен) ne zaman? Bellidir ki (русский, кухня) çok lezzetli, ним референтом, скажите по-турецки:
amma meselâ (овощи, суп) nasıl? Bu çorbanın (русский язык, мелкие деньги, детская книга, деньги на проезд, настен-
имя) ne? Bilir misiniz, Moskova’da (турок, магазины) var mı? ные часы, стоимость этого пальто, стоимость одного проезда в
Evinizde her hangi bir (собака, детеныш) var mı? Bütün метро, домашнее животное, длинная борода, толстая книга, ди-
mağazalarda (женщина, одежда) var mı? Acaba (море, ветер) ректор фирмы, мусорная корзина, охотничья собака, розовые
nasıl, ılık mı yoksa soğuk mu? (Грипп, болезнь) nasıl, çok ciddi ve щеки, моя кошка, ясная мысль, боль в горле, наручные часы,
ağır mı? (Грипп, больной)’nın kaide olarak ateşi var mı ve o nasıl, темные усы, горлышко бутылки, турецкий язык, красный глаз,
pek yüksek mi? (Cтамбул, город) nasıl bir şehir. O (Tурция, где)? нос ребенка, книга ребенка, правильный ответ, оригинал доку-
Çarşılarda güzel (мужчина, пиджаки) var mı ve (они, цена) nasıl, мента, полотенце для рук, яблоневый сад, чайная ложка, дирек-
yüksek mi? Dersanenizde (мусор, корзина) var mı? тор этой школы, парикмахер мамы, глубокий погреб, мелкие
Mağazalarımızda, meselâ süpermarketlerimizde (готовая одежда, деньги брата, зимнее время года, красный цвет, турецкий кофе,
отделы) var mı? (Радио, улица) yakınlarımızda mı? (Султан длинный ряд, оливковое дерево, яблочное варенье, цветочный
Ахмед, мост) Türkiye’nin hangi şehrinde? мед, желтый апельсин, дом семьи, мировая война, его горячее
Alıştırma 81. Объясните смысловую разницу между сло- блюдо, минусы этого вопроса, черный список со студентами,
восочетаниями, составьте по 4 словосочетания на каждый из листовой чай, четверть минуты.
двух случаев: Alıştırma 79. Okuyup tercüme ediniz:
(1) bir bardak çay – bir çay bardağı (2); 1. – Bilir misiniz diş eti ne renkte? – Diş eti kırmızı renkte. 2.
(1) bir fincan kahve – bir kahve fincanı (2); Bu kâğıt suret, bunun aslı var mı? 3. – Osman’ın nesi var? – Kim
(1) bir paket sigara – bir sigara paketi (2). bilir, bunun hakkında bilgim yok, efendim. 4. Benim çeşitli
18.6. Объемы референтов в словосочетаниях различных düşüncelerim var, amma hepsi iyi, fena düşüncelerim yok. 5. – Siz
грамматических типов. bilir misiniz, bir otobüs ücreti ne kadar? – Şimdilerde bir otobüs
18.6.1. В словосочетаниях с правилом счетных слов объем ücreti ne kadar tam bilmiyorum. 6. Neyiniz var, siz neredesiniz,
двух частей словосочетания может совпадать или не совпадать. evde misiniz? – Hayır, evde değil, kalp hastahanesindeyim. – Siz
Например: hasta mısınız? – Evet, kalp hastasıyım ve yılda bir defa iki
bir fincan çay → bir fincan ≠ çay; hafta bu hastahenedeyim. 7. – Şimdilerde bir doktor maaşı nasıl,
bir kilo patates → bir kilo = patates. yüksek mi? – Dünyanın birçok ülkelerinde bir doktor maaşı az buz
В случаях совпадения объемов двух составляющих воз- para değil, amma maalesef bizde öyle değil, yani doktor maaşı hiç
можно образование словосочетания с притяжательным изафе- bir şey. 8. – Okulunuzda Türk öğrenciler var mı? – Evet,
том: bir kilo patates → patatesin bir kilosu. Это также может okulumuzda Türk öğrenciler de dahil çok yabancı öğrenci var.
встречаться в случае, если один из компонентов является абст- Meselâ bizim sınıfımız 32 kişi, onların altısı Türk. 9. Bakar mısınız,
рактным, например: bir portföy hisse senetleri – портфель акций bu mağazada hep Türk malı var, Rus malı da yok değil, amma pek
(портфель используется в абстрактном значении) → hisse fazla da değil. 10. – Şimdi hangi dersiniz var? – Bilmiyor musunuz
senetlerinin bir portföyü. yahu, şimdi Türk dili dersi var. 11. Senin işte bu yeni mobilya
düşüncesi çok yerinde, çünkü evimizde bütün mobilya çok eski. 12.

504 501
yoksa “köşk”. Yani Dvortsovaya meydanı “Saray, köşk” meydanı. 18.6.2. В словосочетаниях формы “здание кинотеатра”,
2. – Bu mağazada (отдел женской одежды) var mı? – Tabii var, как правило, объем понятий “здание” и “кинотеатр” полностью
işte bu (этаже), sağınızda. 3. – Neyiniz var? – Bilmem, amma (у совпадает. Более того, второстепенный компонент “кинотеатр”
меня аппетита) yok. – Haydi, efendim, (аппетит приходит во уточняет предназначение соответствующего главного компо-
время еды). – Yoo, efendim, teşekkürler, amma benim bir de нента, т.е. это отражает объективную основу для грамматиче-
(зубная боль) var. – Geçmiş olsun! Diş ağrısı (серьезная штука). – ской связи в виде относительного изафета – “sinema binası”.
Bilir misiniz, (где-нибудь неподалеку от вашего дома) iyi bir Различие объемов может наблюдаться в случае составного ха-
(зубной врач) var mı? – Evet, var. Haydi! 4. – Mine Hanım neci? – рактера понятия “кинотеатр”, т.е. когда данный референт пред-
O bir öğretmen. – (Что за преподаватель)? – Tam bilmiyorum. İlk ставлен несколькими составляющими компонентами. Напри-
okul yoksa orta okul öğretmeni. 5. – (Свежая газета мер: “два здания этого кинотеатра” – “bu sinemanın iki binası”.
“Джумхурийет”) nerede? – Bitişik odanın köşesinde (высокая Alıştırma 82. Составьте по-турецки словосочетания из
подставка под газеты) var. Orada yok mu? – Bir bakıyım. 6. – разряда счетных слов с различным объемом составляющих
Çantanız amma da (тяжелая), acaba (внутри) ne var? – Çantamda компонентов и с совпадением объема составляющих компонен-
beş tâne (студенческих тетрадей) var. Bunlar kimin? – (Все они) тов (последние трансформируйте в словосочетания с притяжа-
bir öğrencinin. Bu öğrenciniz amma da (старательный)! – Hayır, тельным изафетом):
tam tersi, çok tembel, amma (в следующем месяце) imtihanı var. – ÖRNEK: bir grup Türk subaylar → Türk subayların bir grubu
Fakat (тетради других студентов) nerede? – Bunlar masamın bir bardak su →...
(внутри). 7. – Memleketinizde (цены на хлеб) nasıl, fazla yüksek
değil mi? – Bunlar (различный) şehirlerde (разные). – Meselâ Alıştırma 83. Rusça söyleyiniz:
(цена этого батона хлеба) nedir? – Bir bakıyım, yirmi ruble. – (У her iki yılda bir; 4/5; 3/8; 6,025; %41; %93; haftada üç; 5
нас то же самое). 8. Bütün (листья деревьев) artık renk renk, amma Nisan; her Salı günü; hafta sonları; dört ayda iki; 105,02; 11/18;
(листья этого дерева) daima yeşil. %21; %48; haftada beş; Eylül ayı; 13 Haziran 1984 Pazar günü; her
beş ayda bir; %72; %54; öğrencilerin altısı; çorba kaşığının 1/3-i;
18.8. Выражение форм занятости человека. öğretmenlerimizin üçü; kitapların biri kalın, diğeri de ince; 5,1256;
Формы занятости человека связаны с его профессией и 29,0099; gelecek haftaların ikisi; akrabalarımızın çoğu; hepimizin
специальностью или непосредственным родом деятельности, her ikisi; 30 Mart 1971; 6/7; 1/9; 2,03; 4,1; her yılın 3-4 ayı; 5 kilo
который может совпадать или не совпадать с профессией и patates; domatesin kilosu; %83; %100; işlerimin %30-u.
специальностью. В зависимости от этого используются различ-
ные вопросительные единицы уточнения формы занятости че- Alıştırma 84. Türkçe tamamlayınız:
ловека. Например: Bu ne kitabı? Bu (детская книга). O nasıl (новая), (старая),
1. Necisiniz? – Кто вы по профессии? (тонкая) yoksa (толстая)? Bu kitap (новая) ve (толстая). Bu kitap
2. Kimsiniz? – Кто вы? (в широком смысле, в том числе (чья)? Bu kitap (этого ребенка). (У этого ребенка) başka yeni ve
включает профессию и род деятельности, но требует коррект- eski, kalın ve ince (книги) var mı? Bu (турецкая газета) nasıl,
ного контекстуального применения). (свежая) yoksa (старая)? Bir bakıyım, (дата этой газеты) 5 Mayıs.
3. Uğraşınız ne? – Чем Вы занимаетесь (род деятельности, за- Bu gazete (чья)? Şirketimizde bir Türk var, işte (его). (У этого
нятия). турка) sadece (газеты) değil, (книги, журналы) var. Bu (столовый
4. Mesleğiniz ne? (İhtisasınız ne?) – уточняет профессию сервиз) çok güzel ve pahalı, о (кухонный шкаф). Dolap da
(специальность), но может не совпадать с формой занятости. (правая стена кухни), yani (рядом с плитой). Bu (кошачий
детеныш) gözleri çok küçük. (У этой кошки) bir yılda on on iki

508 505
(котята) var. Bu zayıf adam (сердечный больной), onun arasıra может иметь форму множественного числа (но не изменяться
(сердечная боль) var. (У его матери тоже сердце) hasta, o bir по числам). Факт наличия формы множественного числа опре-
yılda bir iki ay hastahanede. Bu (спальня) çok küçük, amma bu деления в словосочетании с относительным изафетом определя-
(комната) iki (кровать) var, biri (детская кроватка), diğeri de ется его понятийной членимостью. Например: Bakanlar Kurulu (не
(кровать Османа). Burası (детская комната). Bu karıkocanın iki министерский совет, а совет, состоящий из министров), anneler
çocuğu ve iki (детских комнаты) var, yani onların her (их günü (праздник мам); BDT / Bağımsız Devletler Topluluğu – Со-
ребенок) ayrı (комната) var. (Проблема с Османом) bir tembel дружество независимых государств; cinayetler zincirinin bir
çocuk meselesi. Osman çok tembel ve haylaz, bir de pek çok halkası – звено в цепи преступлений; tezatlar diyarı – страна (край)
yetenekli değil, yani (у Oсмана) bütün derslerde çok (проблемы) контрастов.
var. Bu kitap ne, bir (любовная история) değil mi? Evet, iki genç Первая часть относительного изафета может представлять
Türk hakkında, (история их любви) çok enteresan. Bu (женский собой название фильма, книги и т.д. В этом случае определение
костюм) vallahi güzel, o moda. Bakar mısınız, (платье этой может быть оформлено в том числе, например, аффиксом при-
пожилой женщины) yeni değil, eski. Parası yok her halde. надлежности. Между тем это не является фактом словоизмене-
Alıştırma 85. Türkçeye çeviriniz: ния определения в словосочетании с относительным изафетом,
1. Посмотри-ка, на витринах всех наших магазинов всё а является цельной формой самого определения. Например:
турецкий товар, а российского товара мало. Ну ты что, воды в “Ailemiz” filmi – фильм “Наша семья”.
рот набрал? Правда глаза колет. 2. У этой семьи очень краси- При использовании формы словосочетания с относитель-
вый чайный сервиз, большей частью он находится в шкафу в ным изафетом с категорией принадлежности с соответствую-
гостиной, но в выходные он, как правило, на столе, потому что щими притяжательными местоимениями возможны два вари-
у них всегда много гостей. 3. Фатьма – это женское имя. 4. – анта согласования: использование аффикса принадлежности
Что сегодня у вас на завтрак? – У нас на завтрак много всего вместо аффикса изафета, который по своей природе является
вкусного. – А яблочное варенье есть? 5. – Где газета аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа, ли-
“Миллийет”? – Она в сумке дочери господина Мурата. 6. – бо сохранение формы относительного изафета с обязательным
Ребята, ни у кого нет информации. Вы где? – Мы на пути в использованием притяжательного местоимения. Например:
лицей, и ровно в девять часов мы – на занятиях. 7. – Все “elbise dolabım” или “benim elbise dolabı”.
школьные дворы разные, но, как правило, очень большие и В том случае если к определительной части изафета зада-
всегда, а особенно в утренние часы, многолюдные. Двор же ется специальный вопрос с вопросительным местоимением “ne”,
нашей школы не только большой, но и красивый, в нем много то главный компонент словосочетания сохраняет свой грамма-
разных деревьев. – А яблони и груши есть? 8. – Где находится тический показатель изафета. Например: “Bu ne kitabı?” (Это –
Московский университет? – Он находится на юго-западе что за книга?) – “Bu çocuk kitabı” (Это – детская книга).
Москвы. Основное здание Московского университета очень Alıştırma 86. Türkçe tamamlayınız:
красивое и высокое. Вокруг него много других различных 1. – “Hermitaj” (музей), müzelerin müzesi. Bilir misiniz o
зданий, а также большой фруктовый сад. 9. – Что у вас в руках? nerede? – Ülkemizde bunun hakkında (у каждого) bilgisi var. Bu
– У меня в руках новая книга. – Что за книга? – Детская книга. – А müze Sankt-Petersburg (в городе). – Peki, amma Sankt-Petersburg’un
разве у вас есть дети? – Да, моему сыну пять лет, эта книга его. (где)? – Onun (прямо в центре) çok geniş bir meydan var. (Её
18.7. С точки зрения применения категории “членимое – название) Dvortsovaya (площадь), işte orada. – Amma o meydanın
нечленимое множество” первая часть относительного изафета neden (такое имя) var? – “Dvortsovaya” sözünün Türkçesi “saray”

506 507
(котята) var. Bu zayıf adam (сердечный больной), onun arasıra может иметь форму множественного числа (но не изменяться
(сердечная боль) var. (У его матери тоже сердце) hasta, o bir по числам). Факт наличия формы множественного числа опре-
yılda bir iki ay hastahanede. Bu (спальня) çok küçük, amma bu деления в словосочетании с относительным изафетом определя-
(комната) iki (кровать) var, biri (детская кроватка), diğeri de ется его понятийной членимостью. Например: Bakanlar Kurulu (не
(кровать Османа). Burası (детская комната). Bu karıkocanın iki министерский совет, а совет, состоящий из министров), anneler
çocuğu ve iki (детских комнаты) var, yani onların her (их günü (праздник мам); BDT / Bağımsız Devletler Topluluğu – Со-
ребенок) ayrı (комната) var. (Проблема с Османом) bir tembel дружество независимых государств; cinayetler zincirinin bir
çocuk meselesi. Osman çok tembel ve haylaz, bir de pek çok halkası – звено в цепи преступлений; tezatlar diyarı – страна (край)
yetenekli değil, yani (у Oсмана) bütün derslerde çok (проблемы) контрастов.
var. Bu kitap ne, bir (любовная история) değil mi? Evet, iki genç Первая часть относительного изафета может представлять
Türk hakkında, (история их любви) çok enteresan. Bu (женский собой название фильма, книги и т.д. В этом случае определение
костюм) vallahi güzel, o moda. Bakar mısınız, (платье этой может быть оформлено в том числе, например, аффиксом при-
пожилой женщины) yeni değil, eski. Parası yok her halde. надлежности. Между тем это не является фактом словоизмене-
Alıştırma 85. Türkçeye çeviriniz: ния определения в словосочетании с относительным изафетом,
1. Посмотри-ка, на витринах всех наших магазинов всё а является цельной формой самого определения. Например:
турецкий товар, а российского товара мало. Ну ты что, воды в “Ailemiz” filmi – фильм “Наша семья”.
рот набрал? Правда глаза колет. 2. У этой семьи очень краси- При использовании формы словосочетания с относитель-
вый чайный сервиз, большей частью он находится в шкафу в ным изафетом с категорией принадлежности с соответствую-
гостиной, но в выходные он, как правило, на столе, потому что щими притяжательными местоимениями возможны два вари-
у них всегда много гостей. 3. Фатьма – это женское имя. 4. – анта согласования: использование аффикса принадлежности
Что сегодня у вас на завтрак? – У нас на завтрак много всего вместо аффикса изафета, который по своей природе является
вкусного. – А яблочное варенье есть? 5. – Где газета аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа, ли-
“Миллийет”? – Она в сумке дочери господина Мурата. 6. – бо сохранение формы относительного изафета с обязательным
Ребята, ни у кого нет информации. Вы где? – Мы на пути в использованием притяжательного местоимения. Например:
лицей, и ровно в девять часов мы – на занятиях. 7. – Все “elbise dolabım” или “benim elbise dolabı”.
школьные дворы разные, но, как правило, очень большие и В том случае если к определительной части изафета зада-
всегда, а особенно в утренние часы, многолюдные. Двор же ется специальный вопрос с вопросительным местоимением “ne”,
нашей школы не только большой, но и красивый, в нем много то главный компонент словосочетания сохраняет свой грамма-
разных деревьев. – А яблони и груши есть? 8. – Где находится тический показатель изафета. Например: “Bu ne kitabı?” (Это –
Московский университет? – Он находится на юго-западе что за книга?) – “Bu çocuk kitabı” (Это – детская книга).
Москвы. Основное здание Московского университета очень Alıştırma 86. Türkçe tamamlayınız:
красивое и высокое. Вокруг него много других различных 1. – “Hermitaj” (музей), müzelerin müzesi. Bilir misiniz o
зданий, а также большой фруктовый сад. 9. – Что у вас в руках? nerede? – Ülkemizde bunun hakkında (у каждого) bilgisi var. Bu
– У меня в руках новая книга. – Что за книга? – Детская книга. – А müze Sankt-Petersburg (в городе). – Peki, amma Sankt-Petersburg’un
разве у вас есть дети? – Да, моему сыну пять лет, эта книга его. (где)? – Onun (прямо в центре) çok geniş bir meydan var. (Её
18.7. С точки зрения применения категории “членимое – название) Dvortsovaya (площадь), işte orada. – Amma o meydanın
нечленимое множество” первая часть относительного изафета neden (такое имя) var? – “Dvortsovaya” sözünün Türkçesi “saray”

506 507
yoksa “köşk”. Yani Dvortsovaya meydanı “Saray, köşk” meydanı. 18.6.2. В словосочетаниях формы “здание кинотеатра”,
2. – Bu mağazada (отдел женской одежды) var mı? – Tabii var, как правило, объем понятий “здание” и “кинотеатр” полностью
işte bu (этаже), sağınızda. 3. – Neyiniz var? – Bilmem, amma (у совпадает. Более того, второстепенный компонент “кинотеатр”
меня аппетита) yok. – Haydi, efendim, (аппетит приходит во уточняет предназначение соответствующего главного компо-
время еды). – Yoo, efendim, teşekkürler, amma benim bir de нента, т.е. это отражает объективную основу для грамматиче-
(зубная боль) var. – Geçmiş olsun! Diş ağrısı (серьезная штука). – ской связи в виде относительного изафета – “sinema binası”.
Bilir misiniz, (где-нибудь неподалеку от вашего дома) iyi bir Различие объемов может наблюдаться в случае составного ха-
(зубной врач) var mı? – Evet, var. Haydi! 4. – Mine Hanım neci? – рактера понятия “кинотеатр”, т.е. когда данный референт пред-
O bir öğretmen. – (Что за преподаватель)? – Tam bilmiyorum. İlk ставлен несколькими составляющими компонентами. Напри-
okul yoksa orta okul öğretmeni. 5. – (Свежая газета мер: “два здания этого кинотеатра” – “bu sinemanın iki binası”.
“Джумхурийет”) nerede? – Bitişik odanın köşesinde (высокая Alıştırma 82. Составьте по-турецки словосочетания из
подставка под газеты) var. Orada yok mu? – Bir bakıyım. 6. – разряда счетных слов с различным объемом составляющих
Çantanız amma da (тяжелая), acaba (внутри) ne var? – Çantamda компонентов и с совпадением объема составляющих компонен-
beş tâne (студенческих тетрадей) var. Bunlar kimin? – (Все они) тов (последние трансформируйте в словосочетания с притяжа-
bir öğrencinin. Bu öğrenciniz amma da (старательный)! – Hayır, тельным изафетом):
tam tersi, çok tembel, amma (в следующем месяце) imtihanı var. – ÖRNEK: bir grup Türk subaylar → Türk subayların bir grubu
Fakat (тетради других студентов) nerede? – Bunlar masamın bir bardak su →...
(внутри). 7. – Memleketinizde (цены на хлеб) nasıl, fazla yüksek
değil mi? – Bunlar (различный) şehirlerde (разные). – Meselâ Alıştırma 83. Rusça söyleyiniz:
(цена этого батона хлеба) nedir? – Bir bakıyım, yirmi ruble. – (У her iki yılda bir; 4/5; 3/8; 6,025; %41; %93; haftada üç; 5
нас то же самое). 8. Bütün (листья деревьев) artık renk renk, amma Nisan; her Salı günü; hafta sonları; dört ayda iki; 105,02; 11/18;
(листья этого дерева) daima yeşil. %21; %48; haftada beş; Eylül ayı; 13 Haziran 1984 Pazar günü; her
beş ayda bir; %72; %54; öğrencilerin altısı; çorba kaşığının 1/3-i;
18.8. Выражение форм занятости человека. öğretmenlerimizin üçü; kitapların biri kalın, diğeri de ince; 5,1256;
Формы занятости человека связаны с его профессией и 29,0099; gelecek haftaların ikisi; akrabalarımızın çoğu; hepimizin
специальностью или непосредственным родом деятельности, her ikisi; 30 Mart 1971; 6/7; 1/9; 2,03; 4,1; her yılın 3-4 ayı; 5 kilo
который может совпадать или не совпадать с профессией и patates; domatesin kilosu; %83; %100; işlerimin %30-u.
специальностью. В зависимости от этого используются различ-
ные вопросительные единицы уточнения формы занятости че- Alıştırma 84. Türkçe tamamlayınız:
ловека. Например: Bu ne kitabı? Bu (детская книга). O nasıl (новая), (старая),
1. Necisiniz? – Кто вы по профессии? (тонкая) yoksa (толстая)? Bu kitap (новая) ve (толстая). Bu kitap
2. Kimsiniz? – Кто вы? (в широком смысле, в том числе (чья)? Bu kitap (этого ребенка). (У этого ребенка) başka yeni ve
включает профессию и род деятельности, но требует коррект- eski, kalın ve ince (книги) var mı? Bu (турецкая газета) nasıl,
ного контекстуального применения). (свежая) yoksa (старая)? Bir bakıyım, (дата этой газеты) 5 Mayıs.
3. Uğraşınız ne? – Чем Вы занимаетесь (род деятельности, за- Bu gazete (чья)? Şirketimizde bir Türk var, işte (его). (У этого
нятия). турка) sadece (газеты) değil, (книги, журналы) var. Bu (столовый
4. Mesleğiniz ne? (İhtisasınız ne?) – уточняет профессию сервиз) çok güzel ve pahalı, о (кухонный шкаф). Dolap da
(специальность), но может не совпадать с формой занятости. (правая стена кухни), yani (рядом с плитой). Bu (кошачий
детеныш) gözleri çok küçük. (У этой кошки) bir yılda on on iki

508 505
Yakınlarımızda bir fabrika var, o ne fabrikası? – Orası mobilya Alıştırma 87. Выполните по модели с использованием ре-
fabrikası. – Amma bu yakınlarda bir mobilya mağazası var mı? – чевых форм выражения занятости человека и приводимых сло-
Evet, var, orada her çeşit mal var. Fiyatları da farklı, hem ucuz ve восочетаний:
sâde, hem de pahalı lüks mobilyalar var. 6. – Evimiz şehrin tam ÖRNEK: Babanız neci? – Babam asker. – Onun uğraşı aynı
merkezinde, amma onun arka tarafında küçük, amma vallahi güzel mı? (Evet, aynı, o subay, Albay) Hayır, o şimdi bir üniversitede
bir bahçe var. Bahçenizde ne tür ağaçlar var? – Burada çeşitli İngilizce öğretmeni.
ağaçlar var. Meselâ üç tâne elma ağacı, iki tâne armut ağacı, vişne cam fabrikası işçisi, araba fabrikası işçisi, saat fabrikası işçisi;
ağacı da var. 7. – Bu kız vallahi güzel, bakın, onun beli incecik, bilgisayar programcısı; doktor (hekim) – çocuk doktoru, kadın
dudakları sade değil, vişne dudak, yanakları da sade değil, elma doktoru, kalp doktoru, diş doktoru, cilt doktoru; profesör – yüksek
yanak. – Acaba o neci, bir modeldir her halde? – Hayır, efendim, o okul profesörü, sanat okulu profesörü, harp okulu profesörü,
model değil, polis. – Vay, canım, kadın polis olur mu? 8. – Bu evin üniversite profesörü, Moskova Devlet Üniversitesi profesörü; PTT
baş kapısı nerede? – Burası binanın arkası, yani avlu, efendim. Baş memuru, ofis memuru, postahane memuru; kitap mağazasında
kapı ön tarafında. satıcı; bakkal; manav; okul müdürü, fabrika (genel) müdürü, şirket
19.2. Особого внимания заслуживает использование в сло- (genel) müdürü, mobilya şirketi müdürü, çiçek şirketi müdürü, tatil
восочетаниях с различным типом изафета таких слов, как köyü müdürü, sinema müdürü, garaj müdürü / işçisi, tiyatro müdürü;
“Türk”, “Rus” и т.д., так как эти слова, с одной стороны, могут lise öğretmeni, Rusça (Türkçe, İngilizce, Özbekçe) öğretmeni.
называть: § 19. Качественный изафет
– граждан государства без актуализации национальной 19.1. Качественный (безаффиксный) изафет образуется
принадлежности: “Türk” – “гражданин Турции, представитель путем примыкания имен существительных и имеет следующие
Турции / Türk vatandaşı – турецкий гражданин” или собира- категориальные значения:
тельно “представитель турецкого мира – тюрок”, “Rus” – “гра- 1) материал, вещество, из которого сделан предмет: taş
жданин России, россиянин, представитель России / Rus duvar; kâğıt ev; demir köprü; çelik kasa; ahşap ev (altın – золото,
vatandaşı – российский гражданин”; золотой; gümüş – серебро, серебряный; bronz (tunç) – бронза,
– национальность: “Türk” – “турок”, “Rus” – “русский”; бронзовый (латунь, латунный);
– абстрактное понятие “турецкий” и “российский”, ука- 2) аллегории, уподобление: vişne dudak – губы-вишни;
зывающие на отношение референта к соответствующему госу- gül(çiçek) yüz – лицо-роза(цветок);
дарственному пространству или ареалу: “Türk malı” – “турец- 3) в турецком языке отсутствует грамматическая катего-
кий товар, т.е. товар, произведенный в Турции”, “Rus malı” – рия рода, поэтому для разделения родов могут использоваться:
“российский товар, т.е. товар, проиведенный в России”. – некоторые пары заимствований: kral (король) – kraliçe
Не следует путать два таких понятия, как “Türk (королева); polis (полицейский) – polisiye (полицейская); muallim
cumhuriyeti / тюркская республика” и “Türkiye Cumhuriyeti / Ту- (учитель) – muallime (учительница); zevci (супруг) – zevce
рецкая Республика”. (супруга), Tanrı (бог) – Tanrıça (богиня); rahip (монах) – rahibe
В словосочетаниях, относящихся к “категории человек”, (монахиня); memur (чиновник, служащий) – memure (служащая)
таких как “турецкий студент”, “турецкий военнослужащий”, и т.д.;
“турецкий министр” и т.д., слово “турецкий” используется в – лексические средства, образующие качественный изафет:
значении “турок, гражданин Турции, представитель Турции”,
поэтому по-турецки слово “Türk” в указанных словосочетаниях DOKTOR женщина-врач
KADIN SUBAY женщина-офицер

512 509
ÖĞRETMEN учительница него качества самого референта) и Türkçe öğretmeni (преподава-
MÜTEŞEBBiS женщина-бизнесмен тель турецкого языка – внутреннее, сущностное качество с ис-
В части, касающейся животного мира, разделение по ро- пользованием понятийного компонента референта “турецкий
дам может осуществляться: язык”, но не самого референта).
– либо непосредственно через лексическое значение сло-
ва, например: kısrak (кобыла) – iğdiş (мерин), хотя наряду с 1. Количество референтов
данными словами в языке функционируют также слова с 2 и более рефе- 1 референт
недифференцированным родовым значением, например: beygir рентов
и at (лошадь, конь); Притяжательный Относительный Качественный
– либо при помощи использования соответствующего изафет изафет изафет
определения dişi (самка) и erkek (самец) в словосочетаниях с (один но с абст- (один и только
качественным изафетом: dişi kedi (кошка) – erkek kedi (кот); dişi рактным участием один)
köpek (самка) – erkek köpek (кобель); dişi köpek yavrusu (сам- понятийного компо-
очка-щенок); нента другого)
4) уточняющее значение – приложение с элементами при- 2. Выражаемое качество
надлежности: dostum Osman; nöbetçi öğrenci; arkadaşımız Hasan Внутреннее, сущно- Внешнее, перифе-
bey, öğretmen Murat bey; стное качество (объ- рийное качество
5) без элементов принадлежности в словосочетаниях типа ективное с исполь- (субъективное,
“дядя Мустафа”, “тетя Айше” порядок следования слов опре- зованием понятий- свойства самого
деляется правилом “Mustafa bey”, “Ayşe hanım”, “Mustafa ного компонента референта без уча-
amca”, “Ayşe teyze”; иного референта, но стия понятийных
6) пространственные отношения: sol taraf; arka kapı; не самого референта компонентов дру-
7) смысловой компонент статуса, выражаемый словом не – эффект “человек гого референта)
имеющим четкой именной грамматической дифференциации внутри человека”)
(значительная часть данных словосочетаний имеет тенденцию Alıştırma 88. Okuyup tercüme ediniz:
рассматриваться с точки зрения акутализации ими терминоло- 1. – Altın çok kıymetli. Bu saat nasıl, altın mı? – Yok, değil,
гического понятия): Başbakan – премьер-министр. bu çok güzel bir altın saat taklidi. 2. – Bu cam bardak çok güzel.
Словосочетание с качественным изафетом содержит ука- Bardağın camı incecik, yani çok ince bir iş. Bu bardak da ince ve
зание на один референт, а также на его внешние (периферий- güzel, amma o cam değil, gümüş bardak. – Amma ahşap bardaklar
ные, соответственно, субъективные) свойства (свойства самого olur mu? – Bal gibi olur, burası bitpazarı, burada herşey var, amma
референта без участия понятийных компонентов другого рефе- malların çoğu taklit. Sahiden mallar çok az. 3. – Bu ne fabrikası? –
рента). Внешнее качество не должно однозначно ассоци- Kağıt fabrikası. – Büyük şehirlerin merkezinde kâğıt fabrikasının
ироваться с конкретным понятием, так как такой компонент yeri var mı hiç? 4. – Müzenin bu bölümünde çok vazo var. Hepsi
содержания словосочетания с качественным изафетом, как, на- çok eski ve çok değişik, altın vazolar var, gümüş ve tunç vazolar da
пример, статус или функция приложения, как правило, имеют var. Her vazonun üzerinde bir resim var. Meselâ bu gümüş vazo çok
определенную степень абстрагирования. Например: baş öğretmen ilginç. Onun üzerinde de bir bayan resmi var. – Bu kimin resmi? –
(старший преподаватель – статус, абстрактный компонент внеш- Bu Aşk Tanrıçası’nın resmi. – Çok güzel, harika! 5. –

510 511
ÖĞRETMEN учительница него качества самого референта) и Türkçe öğretmeni (преподава-
MÜTEŞEBBiS женщина-бизнесмен тель турецкого языка – внутреннее, сущностное качество с ис-
В части, касающейся животного мира, разделение по ро- пользованием понятийного компонента референта “турецкий
дам может осуществляться: язык”, но не самого референта).
– либо непосредственно через лексическое значение сло-
ва, например: kısrak (кобыла) – iğdiş (мерин), хотя наряду с 1. Количество референтов
данными словами в языке функционируют также слова с 2 и более рефе- 1 референт
недифференцированным родовым значением, например: beygir рентов
и at (лошадь, конь); Притяжательный Относительный Качественный
– либо при помощи использования соответствующего изафет изафет изафет
определения dişi (самка) и erkek (самец) в словосочетаниях с (один но с абст- (один и только
качественным изафетом: dişi kedi (кошка) – erkek kedi (кот); dişi рактным участием один)
köpek (самка) – erkek köpek (кобель); dişi köpek yavrusu (сам- понятийного компо-
очка-щенок); нента другого)
4) уточняющее значение – приложение с элементами при- 2. Выражаемое качество
надлежности: dostum Osman; nöbetçi öğrenci; arkadaşımız Hasan Внутреннее, сущно- Внешнее, перифе-
bey, öğretmen Murat bey; стное качество (объ- рийное качество
5) без элементов принадлежности в словосочетаниях типа ективное с исполь- (субъективное,
“дядя Мустафа”, “тетя Айше” порядок следования слов опре- зованием понятий- свойства самого
деляется правилом “Mustafa bey”, “Ayşe hanım”, “Mustafa ного компонента референта без уча-
amca”, “Ayşe teyze”; иного референта, но стия понятийных
6) пространственные отношения: sol taraf; arka kapı; не самого референта компонентов дру-
7) смысловой компонент статуса, выражаемый словом не – эффект “человек гого референта)
имеющим четкой именной грамматической дифференциации внутри человека”)
(значительная часть данных словосочетаний имеет тенденцию Alıştırma 88. Okuyup tercüme ediniz:
рассматриваться с точки зрения акутализации ими терминоло- 1. – Altın çok kıymetli. Bu saat nasıl, altın mı? – Yok, değil,
гического понятия): Başbakan – премьер-министр. bu çok güzel bir altın saat taklidi. 2. – Bu cam bardak çok güzel.
Словосочетание с качественным изафетом содержит ука- Bardağın camı incecik, yani çok ince bir iş. Bu bardak da ince ve
зание на один референт, а также на его внешние (периферий- güzel, amma o cam değil, gümüş bardak. – Amma ahşap bardaklar
ные, соответственно, субъективные) свойства (свойства самого olur mu? – Bal gibi olur, burası bitpazarı, burada herşey var, amma
референта без участия понятийных компонентов другого рефе- malların çoğu taklit. Sahiden mallar çok az. 3. – Bu ne fabrikası? –
рента). Внешнее качество не должно однозначно ассоци- Kağıt fabrikası. – Büyük şehirlerin merkezinde kâğıt fabrikasının
ироваться с конкретным понятием, так как такой компонент yeri var mı hiç? 4. – Müzenin bu bölümünde çok vazo var. Hepsi
содержания словосочетания с качественным изафетом, как, на- çok eski ve çok değişik, altın vazolar var, gümüş ve tunç vazolar da
пример, статус или функция приложения, как правило, имеют var. Her vazonun üzerinde bir resim var. Meselâ bu gümüş vazo çok
определенную степень абстрагирования. Например: baş öğretmen ilginç. Onun üzerinde de bir bayan resmi var. – Bu kimin resmi? –
(старший преподаватель – статус, абстрактный компонент внеш- Bu Aşk Tanrıçası’nın resmi. – Çok güzel, harika! 5. –

510 511
Yakınlarımızda bir fabrika var, o ne fabrikası? – Orası mobilya Alıştırma 87. Выполните по модели с использованием ре-
fabrikası. – Amma bu yakınlarda bir mobilya mağazası var mı? – чевых форм выражения занятости человека и приводимых сло-
Evet, var, orada her çeşit mal var. Fiyatları da farklı, hem ucuz ve восочетаний:
sâde, hem de pahalı lüks mobilyalar var. 6. – Evimiz şehrin tam ÖRNEK: Babanız neci? – Babam asker. – Onun uğraşı aynı
merkezinde, amma onun arka tarafında küçük, amma vallahi güzel mı? (Evet, aynı, o subay, Albay) Hayır, o şimdi bir üniversitede
bir bahçe var. Bahçenizde ne tür ağaçlar var? – Burada çeşitli İngilizce öğretmeni.
ağaçlar var. Meselâ üç tâne elma ağacı, iki tâne armut ağacı, vişne cam fabrikası işçisi, araba fabrikası işçisi, saat fabrikası işçisi;
ağacı da var. 7. – Bu kız vallahi güzel, bakın, onun beli incecik, bilgisayar programcısı; doktor (hekim) – çocuk doktoru, kadın
dudakları sade değil, vişne dudak, yanakları da sade değil, elma doktoru, kalp doktoru, diş doktoru, cilt doktoru; profesör – yüksek
yanak. – Acaba o neci, bir modeldir her halde? – Hayır, efendim, o okul profesörü, sanat okulu profesörü, harp okulu profesörü,
model değil, polis. – Vay, canım, kadın polis olur mu? 8. – Bu evin üniversite profesörü, Moskova Devlet Üniversitesi profesörü; PTT
baş kapısı nerede? – Burası binanın arkası, yani avlu, efendim. Baş memuru, ofis memuru, postahane memuru; kitap mağazasında
kapı ön tarafında. satıcı; bakkal; manav; okul müdürü, fabrika (genel) müdürü, şirket
19.2. Особого внимания заслуживает использование в сло- (genel) müdürü, mobilya şirketi müdürü, çiçek şirketi müdürü, tatil
восочетаниях с различным типом изафета таких слов, как köyü müdürü, sinema müdürü, garaj müdürü / işçisi, tiyatro müdürü;
“Türk”, “Rus” и т.д., так как эти слова, с одной стороны, могут lise öğretmeni, Rusça (Türkçe, İngilizce, Özbekçe) öğretmeni.
называть: § 19. Качественный изафет
– граждан государства без актуализации национальной 19.1. Качественный (безаффиксный) изафет образуется
принадлежности: “Türk” – “гражданин Турции, представитель путем примыкания имен существительных и имеет следующие
Турции / Türk vatandaşı – турецкий гражданин” или собира- категориальные значения:
тельно “представитель турецкого мира – тюрок”, “Rus” – “гра- 1) материал, вещество, из которого сделан предмет: taş
жданин России, россиянин, представитель России / Rus duvar; kâğıt ev; demir köprü; çelik kasa; ahşap ev (altın – золото,
vatandaşı – российский гражданин”; золотой; gümüş – серебро, серебряный; bronz (tunç) – бронза,
– национальность: “Türk” – “турок”, “Rus” – “русский”; бронзовый (латунь, латунный);
– абстрактное понятие “турецкий” и “российский”, ука- 2) аллегории, уподобление: vişne dudak – губы-вишни;
зывающие на отношение референта к соответствующему госу- gül(çiçek) yüz – лицо-роза(цветок);
дарственному пространству или ареалу: “Türk malı” – “турец- 3) в турецком языке отсутствует грамматическая катего-
кий товар, т.е. товар, произведенный в Турции”, “Rus malı” – рия рода, поэтому для разделения родов могут использоваться:
“российский товар, т.е. товар, проиведенный в России”. – некоторые пары заимствований: kral (король) – kraliçe
Не следует путать два таких понятия, как “Türk (королева); polis (полицейский) – polisiye (полицейская); muallim
cumhuriyeti / тюркская республика” и “Türkiye Cumhuriyeti / Ту- (учитель) – muallime (учительница); zevci (супруг) – zevce
рецкая Республика”. (супруга), Tanrı (бог) – Tanrıça (богиня); rahip (монах) – rahibe
В словосочетаниях, относящихся к “категории человек”, (монахиня); memur (чиновник, служащий) – memure (служащая)
таких как “турецкий студент”, “турецкий военнослужащий”, и т.д.;
“турецкий министр” и т.д., слово “турецкий” используется в – лексические средства, образующие качественный изафет:
значении “турок, гражданин Турции, представитель Турции”,
поэтому по-турецки слово “Türk” в указанных словосочетаниях DOKTOR женщина-врач
KADIN SUBAY женщина-офицер

512 509
гласная основа глухая согласная основа выполняет функцию уточнения – приложения, образуя безаф-
Действие развивается по на- Действие исходит из какой- фиксную связь, присущую качественному изафету: “Türk
правлению к конечному пун- либо точки, проходит через öğrenci / студент-турок, представитель Турции”, “Türk asker” /
кту, к объекту, по направлению какую-либо плоскость либо военнослужащий-турок, представитель Турции, “Türk Bakan /
к какой-либо цели: по какой-либо плоскости, министр-турок, представитель Турции”.
Size bir ricam var. – У меня к прикладывается к чему-либо Слова, относящиеся к “категории нечеловек”, использу-
Вам просьба. или возвращается откуда- ются исключительно в значении “отношение референта к соот-
Я — (просьба) ⎯→ Вы либо: ветствующему государственному или национальному про-
Sizden 10 dolar. – С вас 10 странству”: Türk hükümeti (Türkiye hükümeti) – турецкое прави-
долларов. тельство, Türk tarihi (Türkiye tarihi) – турецкая история и т.д.
... ←⎯ (10 долларов) ⎯ Вы Alıştırma 89. Türkçe söyleyiniz:
20.2. Порядок образования падежных форм с различными турецкая девочка; турецкий мальчик; турецкая книга; ту-
классами местоимений: рецкий хлеб; турецкий профессор; турецкий полковник; турец-
кий начальник; турецкий преподаватель; турецкие студенты;
ОСНОВН. МЕСТНЫЙ РОДИТ. ДАТЕЛЬНЫЙ ИСХОДНЫЙ
турецкий мусульманин; турецкая мечеть; турецкий министр;
ПАДЕЖ ПАДЕЖ ПАДЕЖ ПАДЕЖ ПАДЕЖ
немецкий гражданский кодекс; туркменские блюда; узбекское
Вопросительные местоимения
имя; английская семья; брат-турок; японская газета; турецкие
NE NEDE NEYiN NEYE (NiYE) NEDEN
военнослужащие; российские офицеры; немецкий врач; узбек-
во что (чего ради) (отчего)
ское кино; английские традиции; тюркский мир; японский
NERESi NEREDE NERENiN NEREYE NEREDEN
банк; туркменская кухня; турецкий лицей; английский театр;
(куда) (откуда) немецкая клиника; турецкая библиотека; японский ресторан-
KiM KiMDE KiMiN KiME (кому) KiMDEN (от
чик; турецкие магазины; узбекский рынок; российские тури-
кого) сты; турецкий ребёнок; турецкое время; английская мебель;
KAÇ KAÇTA KAÇIN KAÇA KAÇTAN туркменский суп; немецкие деньги; турецкий фильм; россий-
(по чем; скольким) (со ский автомобиль; немецкое пиво; турецкий кофе; русская при-
скольких) рода; российское акционерное общество; турецкая промыш-
Личные местоимения ленность; российская делегация; немецкие конкуренты; анг-
BEN BENDE BENiM BANA BENDEN лийское право; японская медицина; туркменская литература;
SEN SENDE SENiN SANA SENDEN узбекское законодательство.
O ONDA ONUN ONA ONDAN
Alıştırma 90. Укажите количество референтов, называемых
BiZ BiZDE BiZiM BiZE BiZDEN
словосочетаниями, укажите характер качественных отношений
SiZ SiZDE SiZiN SiZE SiZDEN
(внутреннее качество, внешнее качество), скажите по-турецки,
ONLAR ONLARDA ONLARIN ONLARA ONLARDAN выбирая необходимый тип изафета:
Местоимения местонахождения любовь к детям; машина моего брата; женщина-врач; гос-
BURASI BURADA BURANIN BURAYA BURADAN подин Мурат; наш приятель Хасан; книга нашего приятеля; врач-
ŞURASI ŞURADA ŞURANIN ŞURAYA ŞURADAN профессионал; дверь в комнату; стены этой комнаты; тяжелое
ORASI ORADA ORANIN ORAYA ORADAN заболевание; больной гриппом; желание выпить кофе; генераль-

516 513
ный директор; старший преподаватель; сестрица Айше; больной ях нет ничего, кроме птиц. 4. – Ты очень везучий. Почему? –
сердечно-сосудистым заболеванием; человек-главарь; молотый Потому что этим летом ты находишься в Турции, в южной жар-
перец; макароны с мясом; дочерняя фирма; кожаная обувь; кой стране, а я – на севере нашей страны. 5. Какова стоимость
команда-соперник; парикмахер-любитель; турист из Турции. проезда в автобусе в Москве? 6. Сегодня в магазине прода-
Alıştırma 91. Укажите количество референтов, называемых ется одежда весеннего сезона. 7. – Что в этих баночках? – В
словосочетаниями, укажите характер качественных отношений одной из них – сахарный песок, в другой – сухое молоко, так же
(внутреннее качество, внешнее качество), дайте русские соответ- есть молотый перец и кусковой сахар. 8. Эта цветочная фирма
ствия словосочетаниям: находится на проспекте Вернадского, недалеко от здания
yaz tâtili; ilk okul öğrencisi; üniversite öğrencisi; otobüs московского цирка. 9. На юге Турции, в городе Анталье и
garajı; banyo odası; yemek listesi; grup listesi; resim salonu; şehir вокруг него, много отелей и баз отдыха. Там много
tiyatrosu; elma bahçesi; Türk sineması; kültür parkı; Türk subay; иностранных туристов, но большинство из них – российские
çocuk sahibi; çocuk mağazası; saat tamirhanesi; okul kütüphanesi; туристы.
Türk lokantası; ayakkabı dükkânı; yabancı lisan; bir işçi ücreti; Alıştırma 93. Örnekteki gibi yapınız:
Türkçe dersi zamanı; söz sahibi; Türk asker; okul arkadaşı; araba ÖRNEK: İstanbul – tren – saat – kaç (8, çeyrek) → İstanbul
sahibi; kız arkadaş; kış tâtili; ofis mobilyası; Türk Albay; kız çocuk; treni saat kaçta? İstanbul treni saat sekiz çeyrekte.
Ankara yolu; akşam treni; Türk filmleri haftası; Türk müziği ayı; Her – Pazartesi – gün – sizin – kaç – saat – Türkçe – ders (4 saat).
bahar mevsimi; kırmızı rengi; erkek çocuk; portakal reçeli; Moskova – şehir – müze – hangi – saatler – açık (bu – hakkında –
komşumuz Murat; limon çayı; Türk birası; Rus öğrenci; para sahibi; benim – bilgi – yok). Bu – grip – hasta – ateş – var mı (sadece – ateş –
Türk kahvesi; şeker çocuk; soğan çorbası; tuvalet odası; şehir planı; değil – boğaz – baş – ağrı – var). Şehriniz – kuaför – ücretler – nasıl
İstanbul treni; kadın doktor; Rusça imtihanı; turist şirketi; ev sahibi; (şehrimiz – [разные] berberhaneler – bunlar – [разные]). Bu – elma –
pirinç çorbası; “Hilton” oteli; tebeşir kutusu; telefon numarası; ev su – paket – fiyat – ne (bu – fiyat – 1 – Türk – lira). Siz – köy – ev –
numarası; erkek ismi; bayan ismi; Rus Yüzbaşı; açık hava tiyatrosu; kaç – metrekare (yatak – oda – 15 – misafir – salon – 20 – çocuk –
oda tiyatrosu; Rus subay; çiçek rafı; çiçek sehpası; Türkiye haritası; oda – 16 – toplam – 51 metrekare). O adam – omuzlar – kim – var
insan sevdası; anneler günü; pencere camı; bu güzel kazağın sahibi; (onun – omuzlar – küçük oğul – var). Sen – akrabalar – birçok – nerede
ev işleri; cam işi; el işi; iş arkadaşı; Rus malı; kadın müteşebbis; (onlar – birçok – Ankara – amma – birkaç – İstanbul).
Rus tarihi; iki çocuk babası. § 20. Дательный – исходный падежи
Alıştırma 92. Türkçeye çeviriniz: 20.1. Указывают на динамический характер действий ре-
1. – В этой книге только любовные рассказы, разве других ферентов или отношений между ними. Обеспечивают смысло-
нет? – Как это нет? На одной из полок вашего шкафа много вую связь между референтами, составляя смысловые файлы.
детских книг. В них большое количество иллюстраций. Боль- Падежные формы образуются путем присоединения к слову
шинство этих книг не мои. Из них только вот эта толстая книга ударных падежных аффиксов в соответствии с законом гармо-
и вон те три новых книги мои. Одна из них чрезвычайно нии гласных и согласных.
интересная, она о нашем крае. На одной из иллюстраций – наш
город и мой дом. То есть видите, до чего же мало у меня книг! Дательный падеж Исходный падеж
– Не бери близко к сердцу! Недалеко от нас, в конце соседней согласная основа звонкая согл. + гласн. основа
улицы напротив обувного магазина есть детская библиотека. -a/-e -dan/-den
2. Когда у вас экзамен по турецкому языку? 3. На голых деревь- -(y)a/-(y)e -tan/-ten

514 515
ный директор; старший преподаватель; сестрица Айше; больной ях нет ничего, кроме птиц. 4. – Ты очень везучий. Почему? –
сердечно-сосудистым заболеванием; человек-главарь; молотый Потому что этим летом ты находишься в Турции, в южной жар-
перец; макароны с мясом; дочерняя фирма; кожаная обувь; кой стране, а я – на севере нашей страны. 5. Какова стоимость
команда-соперник; парикмахер-любитель; турист из Турции. проезда в автобусе в Москве? 6. Сегодня в магазине прода-
Alıştırma 91. Укажите количество референтов, называемых ется одежда весеннего сезона. 7. – Что в этих баночках? – В
словосочетаниями, укажите характер качественных отношений одной из них – сахарный песок, в другой – сухое молоко, так же
(внутреннее качество, внешнее качество), дайте русские соответ- есть молотый перец и кусковой сахар. 8. Эта цветочная фирма
ствия словосочетаниям: находится на проспекте Вернадского, недалеко от здания
yaz tâtili; ilk okul öğrencisi; üniversite öğrencisi; otobüs московского цирка. 9. На юге Турции, в городе Анталье и
garajı; banyo odası; yemek listesi; grup listesi; resim salonu; şehir вокруг него, много отелей и баз отдыха. Там много
tiyatrosu; elma bahçesi; Türk sineması; kültür parkı; Türk subay; иностранных туристов, но большинство из них – российские
çocuk sahibi; çocuk mağazası; saat tamirhanesi; okul kütüphanesi; туристы.
Türk lokantası; ayakkabı dükkânı; yabancı lisan; bir işçi ücreti; Alıştırma 93. Örnekteki gibi yapınız:
Türkçe dersi zamanı; söz sahibi; Türk asker; okul arkadaşı; araba ÖRNEK: İstanbul – tren – saat – kaç (8, çeyrek) → İstanbul
sahibi; kız arkadaş; kış tâtili; ofis mobilyası; Türk Albay; kız çocuk; treni saat kaçta? İstanbul treni saat sekiz çeyrekte.
Ankara yolu; akşam treni; Türk filmleri haftası; Türk müziği ayı; Her – Pazartesi – gün – sizin – kaç – saat – Türkçe – ders (4 saat).
bahar mevsimi; kırmızı rengi; erkek çocuk; portakal reçeli; Moskova – şehir – müze – hangi – saatler – açık (bu – hakkında –
komşumuz Murat; limon çayı; Türk birası; Rus öğrenci; para sahibi; benim – bilgi – yok). Bu – grip – hasta – ateş – var mı (sadece – ateş –
Türk kahvesi; şeker çocuk; soğan çorbası; tuvalet odası; şehir planı; değil – boğaz – baş – ağrı – var). Şehriniz – kuaför – ücretler – nasıl
İstanbul treni; kadın doktor; Rusça imtihanı; turist şirketi; ev sahibi; (şehrimiz – [разные] berberhaneler – bunlar – [разные]). Bu – elma –
pirinç çorbası; “Hilton” oteli; tebeşir kutusu; telefon numarası; ev su – paket – fiyat – ne (bu – fiyat – 1 – Türk – lira). Siz – köy – ev –
numarası; erkek ismi; bayan ismi; Rus Yüzbaşı; açık hava tiyatrosu; kaç – metrekare (yatak – oda – 15 – misafir – salon – 20 – çocuk –
oda tiyatrosu; Rus subay; çiçek rafı; çiçek sehpası; Türkiye haritası; oda – 16 – toplam – 51 metrekare). O adam – omuzlar – kim – var
insan sevdası; anneler günü; pencere camı; bu güzel kazağın sahibi; (onun – omuzlar – küçük oğul – var). Sen – akrabalar – birçok – nerede
ev işleri; cam işi; el işi; iş arkadaşı; Rus malı; kadın müteşebbis; (onlar – birçok – Ankara – amma – birkaç – İstanbul).
Rus tarihi; iki çocuk babası. § 20. Дательный – исходный падежи
Alıştırma 92. Türkçeye çeviriniz: 20.1. Указывают на динамический характер действий ре-
1. – В этой книге только любовные рассказы, разве других ферентов или отношений между ними. Обеспечивают смысло-
нет? – Как это нет? На одной из полок вашего шкафа много вую связь между референтами, составляя смысловые файлы.
детских книг. В них большое количество иллюстраций. Боль- Падежные формы образуются путем присоединения к слову
шинство этих книг не мои. Из них только вот эта толстая книга ударных падежных аффиксов в соответствии с законом гармо-
и вон те три новых книги мои. Одна из них чрезвычайно нии гласных и согласных.
интересная, она о нашем крае. На одной из иллюстраций – наш
город и мой дом. То есть видите, до чего же мало у меня книг! Дательный падеж Исходный падеж
– Не бери близко к сердцу! Недалеко от нас, в конце соседней согласная основа звонкая согл. + гласн. основа
улицы напротив обувного магазина есть детская библиотека. -a/-e -dan/-den
2. Когда у вас экзамен по турецкому языку? 3. На голых деревь- -(y)a/-(y)e -tan/-ten

514 515
гласная основа глухая согласная основа выполняет функцию уточнения – приложения, образуя безаф-
Действие развивается по на- Действие исходит из какой- фиксную связь, присущую качественному изафету: “Türk
правлению к конечному пун- либо точки, проходит через öğrenci / студент-турок, представитель Турции”, “Türk asker” /
кту, к объекту, по направлению какую-либо плоскость либо военнослужащий-турок, представитель Турции, “Türk Bakan /
к какой-либо цели: по какой-либо плоскости, министр-турок, представитель Турции”.
Size bir ricam var. – У меня к прикладывается к чему-либо Слова, относящиеся к “категории нечеловек”, использу-
Вам просьба. или возвращается откуда- ются исключительно в значении “отношение референта к соот-
Я — (просьба) ⎯→ Вы либо: ветствующему государственному или национальному про-
Sizden 10 dolar. – С вас 10 странству”: Türk hükümeti (Türkiye hükümeti) – турецкое прави-
долларов. тельство, Türk tarihi (Türkiye tarihi) – турецкая история и т.д.
... ←⎯ (10 долларов) ⎯ Вы Alıştırma 89. Türkçe söyleyiniz:
20.2. Порядок образования падежных форм с различными турецкая девочка; турецкий мальчик; турецкая книга; ту-
классами местоимений: рецкий хлеб; турецкий профессор; турецкий полковник; турец-
кий начальник; турецкий преподаватель; турецкие студенты;
ОСНОВН. МЕСТНЫЙ РОДИТ. ДАТЕЛЬНЫЙ ИСХОДНЫЙ
турецкий мусульманин; турецкая мечеть; турецкий министр;
ПАДЕЖ ПАДЕЖ ПАДЕЖ ПАДЕЖ ПАДЕЖ
немецкий гражданский кодекс; туркменские блюда; узбекское
Вопросительные местоимения
имя; английская семья; брат-турок; японская газета; турецкие
NE NEDE NEYiN NEYE (NiYE) NEDEN
военнослужащие; российские офицеры; немецкий врач; узбек-
во что (чего ради) (отчего)
ское кино; английские традиции; тюркский мир; японский
NERESi NEREDE NERENiN NEREYE NEREDEN
банк; туркменская кухня; турецкий лицей; английский театр;
(куда) (откуда) немецкая клиника; турецкая библиотека; японский ресторан-
KiM KiMDE KiMiN KiME (кому) KiMDEN (от
чик; турецкие магазины; узбекский рынок; российские тури-
кого) сты; турецкий ребёнок; турецкое время; английская мебель;
KAÇ KAÇTA KAÇIN KAÇA KAÇTAN туркменский суп; немецкие деньги; турецкий фильм; россий-
(по чем; скольким) (со ский автомобиль; немецкое пиво; турецкий кофе; русская при-
скольких) рода; российское акционерное общество; турецкая промыш-
Личные местоимения ленность; российская делегация; немецкие конкуренты; анг-
BEN BENDE BENiM BANA BENDEN лийское право; японская медицина; туркменская литература;
SEN SENDE SENiN SANA SENDEN узбекское законодательство.
O ONDA ONUN ONA ONDAN
Alıştırma 90. Укажите количество референтов, называемых
BiZ BiZDE BiZiM BiZE BiZDEN
словосочетаниями, укажите характер качественных отношений
SiZ SiZDE SiZiN SiZE SiZDEN
(внутреннее качество, внешнее качество), скажите по-турецки,
ONLAR ONLARDA ONLARIN ONLARA ONLARDAN выбирая необходимый тип изафета:
Местоимения местонахождения любовь к детям; машина моего брата; женщина-врач; гос-
BURASI BURADA BURANIN BURAYA BURADAN подин Мурат; наш приятель Хасан; книга нашего приятеля; врач-
ŞURASI ŞURADA ŞURANIN ŞURAYA ŞURADAN профессионал; дверь в комнату; стены этой комнаты; тяжелое
ORASI ORADA ORANIN ORAYA ORADAN заболевание; больной гриппом; желание выпить кофе; генераль-

516 513
Nereye, çocuklar? // “Ulus” sinemasına.
Niye? Orada ne işiniz var? // Bugün yeni ve çok enteresan bir Указательные местоимения
film var. BU BUNDA BUNUN BUNA BUNDAN
Haydi, iyi günler. ŞU ŞUNDA ŞUNUN ŞUNA ŞUNDAN
братишка – стоматологическая больница – зубная боль; O ONDA ONUN ONA ONDAN
дружище – студенческая библиотека – ближайшее будущее
Падеж обеспечивает связь между как минимум двумя
(экзамены); господин – вот та турецкая столовая – очень голо-
референтами!!!
ден; Айше – почта – мне от брата письмо; Эрдал – деревня
1. Мне плохо! – один референт “я”, следовательно, грам-
Чешме – моя пожилая бабушка; ребята – мебельная фабрика –
матическая конструкция с падежом невозможна: Ben fenayım.
вся мебель дешевая; мамочка – вон тот супермаркет – дорогая,
2. Мне есть письмо? – два референта “я – письмо”: Bana
но красивая ваза; сестренка – рынок – свежие и дешевые
bir mektup var mı?
домашние яйца; Мустафа – Россия – много красивых мест;
20.3. В значении “для кого-либо, чего-либо” кроме формы
Тургут – за город – очень чистый воздух.
дательного падежа может использоваться послелог “için” (для),
Alıştırma 101. Türkçe söyleyiniz: который используется следующим образом:
1. – Вы позволите? – Да, конечно, что желаете? – У меня – имена существительные сохраняют форму основного
вопрос к вашему брату. Известно, что у него есть информация падежа: Murat için (для Мурата);
о наших турецких друзьях. – Нет, к сожалению, от них ничего – личные местоимения (в форме ед. числа) становятся
нет. 2. – Осман, у меня к тебе просьба! – Пожалуйста, что ты притяжательными (за исключением 3-го лица мн. ч.): ben –
хочешь? – У тебя есть какие-нибудь лекарства? – А что с тобой benim için (для меня); sen – senin için (для тебя); o – onun için
случилось? – У меня что-то нехорошее в пояснице. – У тебя (для него); biz – bizim için (для нас); siz – sizin için (для вас);
боль пояснице? – Нет, ничего такого, т.е. боли нет, но onlar – onlar için (для них);
поясница меня беспокоит. – Жаль, но у меня нет никаких – вопросительные личные местоимения (в единственном
лекарств. 3. – Что в этом ящике? – Смотри-ка нам письмо. – числе): “kim” принимает форму родительного падежа – kimin için
Интересно, от кого оно? – Оно из Анкары, от нашего приятеля (для кого); “ne” сохраняет форму основного падежа ne için (для
Эрдала. У него есть информация о делах нашего племянника чего), имеет редуцированный вариант “niçin” (для чего, зачем);
Мустафы. – Как здорово! 4. – Что у тебя в сумке? – У меня в – указательные местоимения (в единственном числе) при-
сумке очень интересная книга. – Интересно, она для вашей нимают форму родительного падежа: bu – bunun için (для этого);
дочери или для вашего сына? – Им обоим. 5. – Чего ради ты şu – şunun için (для вот этого); o – onun için (для того). Формы
здесь, а не на уроке по турецкому языку? – Меня мучает “bunun için” и “onun için” имеют лексикализованные варианты,
головная боль, но врача на месте нет. Вот тебе хорошая функционирующие в роли союзов, обеспечивающих причинно-
таблетка. – Спасибо! 6. – Чего ради здесь стоит эта старая следственные отношения, соответственно “поэтому” и “потому”.
машина? – Разве ей место в нашем небольшом гараже? Разве Alıştırma 94. Örnekteki gibi yapınız:
нет другого места? Например, у вашего соседа в гараже пусто, ÖRNEK: горло (мое)
потому что у него нет машины. – Это другой вопрос (проблема). boğaz: boğaza – boğazıma – boğazlara – boğazlarıma
7. – У вас дома сегодня гости? – Да, почти вся наша родня сегодня зарплата (твой); палец (ваш); ухо (его); плечо (наши); талия
у нас. – А из Анкары кто-нибудь есть? – Пока нет, потому что ещё (твоя); нос (мой); корзина (их); усы (твои); живот (мой); кошка
рано. Поезд из Анкары в два с четвертью. (ваша); мозг (наш); лестница (его); щека (моя); шея (их); лифт

520 517
(наш); нож (их); гора (ваша); глаз (их); вилка (моя); король (наш); леги по работе); холодильник – внутри – яблоки (наша больная
копия (его); витрина (твоя); пепельница (моя); заварной чайник бабушка – наши соседи); ваша комната – новый компьютер (я и
(ваш); ванная комната (твоя); ветер (наш); этот край (ваш); рука моя младшая сестра – наш старший брат Мустафа); дверь нашего
(её); тетя по матери (наша); свояченица (твоя); ручка (моя). дома – перед – новая шикарная машина (наша старшая сестра –
Alıştırma 95. Örnekteki gibi yapınız (выберите корректную её муж); гостиная – середина – ваза (все мы, т.е вся наша семья –
форму изафета): друзья родителей); одна из полок шкафа – красивый красный
ÖRNEK: (Осман) карандаш галстук (наш зять Тургут – наши родители, т.е. его теща и тесть);
kurşunkalem: kurşunkalemden – Osman’ın kurşunkaleminden / спальня – стул – на – новый теплый свитер (твой дедушка – все его
kurşunkalemlerden – Osman’ın kurşunkalemlerinden внуки, включая тебя).
(трое детей) отец; (группа) список; (дом) дело; (работа) Alıştırma 98. Örnekteki gibi yapınız:
товарищ; (новый дом) хозяин; (зима) каникулы; (иностранный) ÖRNEK: чай
язык; (картина) зал; (яблоко) этот сад; (офис) наша мебель; – Arzunuz? // – Bana bir çay, lütfen.
(наш офис) мебель; (часы) ваша ремонтная мастерская; (Ан- – Buyurun, size bir çay. // – Teşekkürler, size borcum ne kadar?
кара) дорога; (Стамбул) его поезд; (турецкие фильмы) неделя; – Sizden … lira.
(банан) жевачка; (открытый воздух) театр; (цветок) вот эта две банки яблочного варенья; вот этот красно-желтый
полка; (ваш новый цветок) подставка; (Турция) карта; галстук; два полотенца для рук и одно банное полотенце; коро-
(комната) московский театр. бочку зубочисток; розовый комплект на стол; 3 мыла “Duru”;
Alıştırma 96. Örnekteki gibi yapınız: вот этот коричневый свитер; три пары тонких носков; вот тот
ÖRNEK: язык – русский; набор серебряных ложек; синий женский купальник; вот эту
dil: dile – dilden – Rus diline – Rus dilinden теплую детскую рубашку; эта светло-синяя кухонная плита; две
сумка – этот ученик; сторона – боковая; ücret – otobüs; diş – пары женской обуви; 500 граммов сливочного масла; пять
gümüş; день – anneler; время года – весна; isim – мужчина; бутылок пива “Эфес”; две пачки соли и пачку сахарного песка;
çocuk – сахар; ваш номер – telefon; sınav – Rusça; похлебка – чашечку турецкого кофе; 3 литра деревенского молока.
лук; çay – limon; cam – окно; reçel – апельсин; фирма – turist; Alıştırma 99. Örnekteki gibi yapınız:
любовь – человек; arkadaş – okul; наши лавки – ayakkabı; ÖRNEK: (дом Хасана – родители – дядя по матери)
гаражи – автобус; kütüphane – дом; комната – туалет; kahve – Hasan’ın evi anababasına yakın mı? // Hayır, Hasan’ın evi
Türk; мой товарищ – kız; дорога – Türkiye; bu fena yollar – наша anababasından uzak.
Турция; это имя – женщина; isim – bu erkek; bir lokanta – Türk. O halde o kime yakın? // Dayısına yakın.
Alıştırma 97. Örnekteki gibi yapınız: гараж твоего брата – ты – ваш старший брат; твоя школа –
ÖRNEK: стол – на – письмо (ваш отец – ваш дядя, т.е. брат твой дом – дом нашего друга Османа; гора Ахун – город Мос-
вашего отца) ква – город Сочи; фирма его отца – Красная площадь – цирк; пуб-
– Masanın üstünde bir mektup var, acaba bu mektup kimin için? личная библиотека – молокозавод – автобусный парк; обувной
– Bu mektup babanız için. магазин – фруктовый рынок – турецкий ресторанчик; детская
– Amma bilir misiniz, kimden? больница – дом их старшего брата – сын их старшего брата.
– Amcanızdan, yani babanızın kardeşinden. Alıştırma 100. Örnekteki gibi yapınız:
стол – под – коробка (мой шеф – сын твоего дяди по отцу, ÖRNEK: (ребята – кинотеатр “Улус” – новый очень
т.е. двоюродный брат); у – окно – цветы (моя супруга – её кол- интересный фильм)

518 519
(наш); нож (их); гора (ваша); глаз (их); вилка (моя); король (наш); леги по работе); холодильник – внутри – яблоки (наша больная
копия (его); витрина (твоя); пепельница (моя); заварной чайник бабушка – наши соседи); ваша комната – новый компьютер (я и
(ваш); ванная комната (твоя); ветер (наш); этот край (ваш); рука моя младшая сестра – наш старший брат Мустафа); дверь нашего
(её); тетя по матери (наша); свояченица (твоя); ручка (моя). дома – перед – новая шикарная машина (наша старшая сестра –
Alıştırma 95. Örnekteki gibi yapınız (выберите корректную её муж); гостиная – середина – ваза (все мы, т.е вся наша семья –
форму изафета): друзья родителей); одна из полок шкафа – красивый красный
ÖRNEK: (Осман) карандаш галстук (наш зять Тургут – наши родители, т.е. его теща и тесть);
kurşunkalem: kurşunkalemden – Osman’ın kurşunkaleminden / спальня – стул – на – новый теплый свитер (твой дедушка – все его
kurşunkalemlerden – Osman’ın kurşunkalemlerinden внуки, включая тебя).
(трое детей) отец; (группа) список; (дом) дело; (работа) Alıştırma 98. Örnekteki gibi yapınız:
товарищ; (новый дом) хозяин; (зима) каникулы; (иностранный) ÖRNEK: чай
язык; (картина) зал; (яблоко) этот сад; (офис) наша мебель; – Arzunuz? // – Bana bir çay, lütfen.
(наш офис) мебель; (часы) ваша ремонтная мастерская; (Ан- – Buyurun, size bir çay. // – Teşekkürler, size borcum ne kadar?
кара) дорога; (Стамбул) его поезд; (турецкие фильмы) неделя; – Sizden … lira.
(банан) жевачка; (открытый воздух) театр; (цветок) вот эта две банки яблочного варенья; вот этот красно-желтый
полка; (ваш новый цветок) подставка; (Турция) карта; галстук; два полотенца для рук и одно банное полотенце; коро-
(комната) московский театр. бочку зубочисток; розовый комплект на стол; 3 мыла “Duru”;
Alıştırma 96. Örnekteki gibi yapınız: вот этот коричневый свитер; три пары тонких носков; вот тот
ÖRNEK: язык – русский; набор серебряных ложек; синий женский купальник; вот эту
dil: dile – dilden – Rus diline – Rus dilinden теплую детскую рубашку; эта светло-синяя кухонная плита; две
сумка – этот ученик; сторона – боковая; ücret – otobüs; diş – пары женской обуви; 500 граммов сливочного масла; пять
gümüş; день – anneler; время года – весна; isim – мужчина; бутылок пива “Эфес”; две пачки соли и пачку сахарного песка;
çocuk – сахар; ваш номер – telefon; sınav – Rusça; похлебка – чашечку турецкого кофе; 3 литра деревенского молока.
лук; çay – limon; cam – окно; reçel – апельсин; фирма – turist; Alıştırma 99. Örnekteki gibi yapınız:
любовь – человек; arkadaş – okul; наши лавки – ayakkabı; ÖRNEK: (дом Хасана – родители – дядя по матери)
гаражи – автобус; kütüphane – дом; комната – туалет; kahve – Hasan’ın evi anababasına yakın mı? // Hayır, Hasan’ın evi
Türk; мой товарищ – kız; дорога – Türkiye; bu fena yollar – наша anababasından uzak.
Турция; это имя – женщина; isim – bu erkek; bir lokanta – Türk. O halde o kime yakın? // Dayısına yakın.
Alıştırma 97. Örnekteki gibi yapınız: гараж твоего брата – ты – ваш старший брат; твоя школа –
ÖRNEK: стол – на – письмо (ваш отец – ваш дядя, т.е. брат твой дом – дом нашего друга Османа; гора Ахун – город Мос-
вашего отца) ква – город Сочи; фирма его отца – Красная площадь – цирк; пуб-
– Masanın üstünde bir mektup var, acaba bu mektup kimin için? личная библиотека – молокозавод – автобусный парк; обувной
– Bu mektup babanız için. магазин – фруктовый рынок – турецкий ресторанчик; детская
– Amma bilir misiniz, kimden? больница – дом их старшего брата – сын их старшего брата.
– Amcanızdan, yani babanızın kardeşinden. Alıştırma 100. Örnekteki gibi yapınız:
стол – под – коробка (мой шеф – сын твоего дяди по отцу, ÖRNEK: (ребята – кинотеатр “Улус” – новый очень
т.е. двоюродный брат); у – окно – цветы (моя супруга – её кол- интересный фильм)

518 519
Nereye, çocuklar? // “Ulus” sinemasına.
Niye? Orada ne işiniz var? // Bugün yeni ve çok enteresan bir Указательные местоимения
film var. BU BUNDA BUNUN BUNA BUNDAN
Haydi, iyi günler. ŞU ŞUNDA ŞUNUN ŞUNA ŞUNDAN
братишка – стоматологическая больница – зубная боль; O ONDA ONUN ONA ONDAN
дружище – студенческая библиотека – ближайшее будущее
Падеж обеспечивает связь между как минимум двумя
(экзамены); господин – вот та турецкая столовая – очень голо-
референтами!!!
ден; Айше – почта – мне от брата письмо; Эрдал – деревня
1. Мне плохо! – один референт “я”, следовательно, грам-
Чешме – моя пожилая бабушка; ребята – мебельная фабрика –
матическая конструкция с падежом невозможна: Ben fenayım.
вся мебель дешевая; мамочка – вон тот супермаркет – дорогая,
2. Мне есть письмо? – два референта “я – письмо”: Bana
но красивая ваза; сестренка – рынок – свежие и дешевые
bir mektup var mı?
домашние яйца; Мустафа – Россия – много красивых мест;
20.3. В значении “для кого-либо, чего-либо” кроме формы
Тургут – за город – очень чистый воздух.
дательного падежа может использоваться послелог “için” (для),
Alıştırma 101. Türkçe söyleyiniz: который используется следующим образом:
1. – Вы позволите? – Да, конечно, что желаете? – У меня – имена существительные сохраняют форму основного
вопрос к вашему брату. Известно, что у него есть информация падежа: Murat için (для Мурата);
о наших турецких друзьях. – Нет, к сожалению, от них ничего – личные местоимения (в форме ед. числа) становятся
нет. 2. – Осман, у меня к тебе просьба! – Пожалуйста, что ты притяжательными (за исключением 3-го лица мн. ч.): ben –
хочешь? – У тебя есть какие-нибудь лекарства? – А что с тобой benim için (для меня); sen – senin için (для тебя); o – onun için
случилось? – У меня что-то нехорошее в пояснице. – У тебя (для него); biz – bizim için (для нас); siz – sizin için (для вас);
боль пояснице? – Нет, ничего такого, т.е. боли нет, но onlar – onlar için (для них);
поясница меня беспокоит. – Жаль, но у меня нет никаких – вопросительные личные местоимения (в единственном
лекарств. 3. – Что в этом ящике? – Смотри-ка нам письмо. – числе): “kim” принимает форму родительного падежа – kimin için
Интересно, от кого оно? – Оно из Анкары, от нашего приятеля (для кого); “ne” сохраняет форму основного падежа ne için (для
Эрдала. У него есть информация о делах нашего племянника чего), имеет редуцированный вариант “niçin” (для чего, зачем);
Мустафы. – Как здорово! 4. – Что у тебя в сумке? – У меня в – указательные местоимения (в единственном числе) при-
сумке очень интересная книга. – Интересно, она для вашей нимают форму родительного падежа: bu – bunun için (для этого);
дочери или для вашего сына? – Им обоим. 5. – Чего ради ты şu – şunun için (для вот этого); o – onun için (для того). Формы
здесь, а не на уроке по турецкому языку? – Меня мучает “bunun için” и “onun için” имеют лексикализованные варианты,
головная боль, но врача на месте нет. Вот тебе хорошая функционирующие в роли союзов, обеспечивающих причинно-
таблетка. – Спасибо! 6. – Чего ради здесь стоит эта старая следственные отношения, соответственно “поэтому” и “потому”.
машина? – Разве ей место в нашем небольшом гараже? Разве Alıştırma 94. Örnekteki gibi yapınız:
нет другого места? Например, у вашего соседа в гараже пусто, ÖRNEK: горло (мое)
потому что у него нет машины. – Это другой вопрос (проблема). boğaz: boğaza – boğazıma – boğazlara – boğazlarıma
7. – У вас дома сегодня гости? – Да, почти вся наша родня сегодня зарплата (твой); палец (ваш); ухо (его); плечо (наши); талия
у нас. – А из Анкары кто-нибудь есть? – Пока нет, потому что ещё (твоя); нос (мой); корзина (их); усы (твои); живот (мой); кошка
рано. Поезд из Анкары в два с четвертью. (ваша); мозг (наш); лестница (его); щека (моя); шея (их); лифт

520 517
bir çift, d.3-s.1 bir dizi, d.3-§3.1.7 bir kimse, d.3-s.2 Лингвострановедческий модуль
bir sıra, d.3-§3.1.7 bir takım, d.3-§3.1.7 bir taraftan, d.5-S.2
Задание 6. Укажите, какие из перечисленных имен явля-
bir yandan, d.5-S.2 bir zaman, d.3- bir zaman, d.3-s.2
ются мужскими, а какие – женскими, проверьте себя по лингво-
§3.1.15
bir, d.3-§2 bira, d.4-S.1 biraz, d.3-§3.1.5 страноведческому модулю:
birçok, d.3-§3.1.5 birkaç, d.3-§3.1.5 Birleşik Arap Naile; Devrim; Duru; Andaç; Döndü; Zişan; Himmet; İmran;
Emirlikleri, d.2-§2 Coşku; Edis, Dorukhan; Zinnur; Hakan; Şefika; Kaplan; Akasya;
birşey, d.3-s.2 bîtaraf, d.2-§9 bitkin, d.2-s.2 Cevahir; Aybüke; Cafer; Fadiş; Bedri; Yüksel; Altuğ; Petek; Duran;
bitpazarı, d.6-S.2 bkz. (bakınız), d.1- blucin, d.5-S.2 Ümmiye; Kamuran; Çığdır; Nahide; Hasip; Sebla; Levent; Efser;
§12 Bahir; Hafız; Tahire; Gani; Gonca; Galip; Melisa; Bensu; Bahattin;
bluz, d.5-S.2 bodrum, d.5-S.1 boğaz, d.6-S.2 Hanife; Ercan.
borç, d.5-S.2 bornoz, d.5-S.2 boş, d.1-s.2
botanik parkı, d.2-s.3 boy ölçüsü, d.5-S.2 boyun, d.6-S.2
bozuk para, d.4-S.1 bölüm, d.5-S.2 böyle, d.6-S.2
bronz, d.6-§19 bu nedenle, d.5-S.1 bu sebeple, d.5-S.1
bu yüzden, d.5-S.1 buçuk, d.4-S.1 budala, d.4-S.1
Budist, d.2-§2 Budizm, d.2-§2 bugünlerde, d.3-
§3.1.15
bulaşık adam, d.5-S.1 bulaşık iş, d.5-S.1 bulaşık, d.5-S.1
bulut, d.5-§10 bundan dolayı, d.5-S.1 bunun için, d.5-S.1
bunun yüzünden, d.5- buraları, d.3-§3.1.15 burnu büyük, d.2-s.2
S.1
burnu burnu Kaf dağında burun, d.5-§9
havada/havalarda, d.2- (olmak), d.2-s.2
s.2
buz dolabı, d.5-S.1 büfe, d.2-s.3 bütün, d.3-s.2
bütünleme sınavı, d.3- büyük hanım, d.3-s.1 Büyük sekizler, d.3-
s.1 §3.1.5
büyük, d.1-s.1 büyükanne, d.3-s.1 büyükbaba, d.3-s.1
cadde, d.2-s.1 cadı kazanı, d.4-S.1 cam, d.1-s.1
cami, d.5-§8 can arkadaşı, d.3-s.2 ceket, d.5-S.2
cep, d.5-§4 cevap, d.3-s.2 ciddi, d.3-s.2
cilt, d.2-s.2 cimri, d.2-s.2 cins, d.4-§12
cömert, d.2-s.2 Cuma, d.1-§16.2 Cumartesi, d.1-§16.2
cumhuriyet, d.5-§10 çalışkan, d.1-s.2 çamuru karnında, d.1-
s.2
Çankaya Lisesi, d.2-§2 çanta, d.2-s.1 çare, d.2-§9
Çarşamba, d.1-§16.2 çarşı, d.2-s.3 çatal, d.5-S.1
çay (kahve) fincanı, çay kaşığı, d.5-S.1 çay molası, d.4-S.1
d.4-S.1

524 521
ПРИЛОЖЕНИЕ aralık, d.5-§10 arasıra, d.3-s.2 arı, d.4-S.1
arkadaş, d.1-s.2 artı, d.4-S.1 ártık, d.2-s.1
Условные сокращения:
asansör, d.6-S.2 asıl, d.6-S.2 asır, d.5-§9
d.1-s.2: ders 1, sözlük 1 / d.1-§2: ders 1, § 2 / d.1-al.45: ders
asker, d.2-s.2 askeri, d.2-s.2 askı, d.5-S.1
1, alıştırma 45. asla, d.5-S.1 aşırı ölçüde, d.4-S.1 at, d.2-§1
abla, d.2-s.2 aç, d.4-S.1 açık büfe, d.2-s.3 Atatürk Orman av köpeği, d.6-S.2 av, d.2-§1
açık giyim açık hava tiyatrosu, açık kalpli adam, d.1- Çiftliği, d.2-§2
d.2-s.3 s.2 avize, d.1-s.1 avlu, d.2-s.3 avuç dolusu, d.4-S.1
açık renkli, d.1-s.1 açık yürekli adam, açık, d.1-s.1 avuç içi, d.4-S.1 avuç, d.4-S.1 Ay, d.2-§2
d.1-s.2 ayak bağı, d.6-S.2 ayak takımı, d.6-S.2 ayak, d.6-S.2
ad, d.2-§1 ada, d.1-§2 adam, d.1-s.2 ayakkabı, d.5-S.2 ayaklı kütüphane, d.2- ayaküstü bir şey, d.3-
adamakıllı, d.4-S.1 adet, d.2-§9 âdet, d.2-§9 s.3 §3.1.9
af, d.2-§1 ağabey (âbi), d.2-s.2 ağır ağır, d.2-s.1 ayaküstü yemek, d.4- ayakyolu, d.5-S.1 aydınlık, d.2-s.3
ağır canlı adam, d.1- ağır hasta, d.2-s.1 ağır iş, d.2-s.1 S.1
s.2 aynı zamanda, d.3-s.2 áynı, d.4-S.1 ayrı, d.6-S.2
ağır kanlı adam, d.1- ağır söz, d.2-s.1 ağır uyku, d.2-s.1 az, d.3-§3.1.5 Azrail, d.2-§2 baba, d.1-s.2
s.2 bacak kadar, d.6-S.2 bacak, d.6-S.2 bahar (ilk bahar), d.4-
ağır, d.2-s.1 ağırbaşlı, d.3-s.2 ağız, d.6-S.2 §12
ağrı, d.6-S.2 Ağustos, d.2-al.75 ağz(ı) bozuk, d.6-S.2 bahçe, d.2-s.3 bahşiş, d.5-S.2 bahtiyar, d.2-s.2
ağz(ı) kalabalık, d.6- ahbap, d.1-s.2 ahlak, d.2-§9 Bakanlar Kurulu, d.2- bakkal, d.5-S.2 bal gibi, d.4-S.1
S.2
§2
ahlâkî, d.2-§9 aile, d.2-s.1 ak, d.5-§10 bal, d.4-S.1 balık etinde, d.2-s.2 balık pazarı, d.2-s.3
akademi, d.2-s.3 akıl hocası, d.2-s.2 aksi halde, d.4-S.1 banka gibi, d.2-s.3 banka, d.2-s.3 bankamatik, d.2-s.3
akşam yemeği, d.4-S.1 alacak, d.5-S.2 Alafranga tuvalet, banyo havlusu, d.2-s.3 banyo kabini, d.2-s.3 banyo, d.2-s.3
d.5-S.1 bar, d.5-S.1 bardak, d.4-S.1 basit, d.4-S.1
Albay, d.1-§12 alçak, d.1-s.1 alçakgönüllü, d.2-s.2 baş kent, d.2-s.1 baş parmak, d.6-S.2 baş, d.6-al.8
alem, d.2-§9 âlem, d.2-§9 alıcı, d.5-S.2 başı dinç, d.2-s.2 başlıca, d.6-S.2 bavul, d.2-s.1
alın, d.6-S.2 Ali Baba ve kırk alkollü içki, d.4-S.1 Bay, d.3-s.1 Bayan, d.3-s.1 bayat, d.1-s.2
haramiler, d.3-§3.1.5 bazen, d.5-S.1 bazı, d.3-§3.1.7 bazıları, d.3-s.2
alkollü içki, d.5-S.2 Allah, d.2-§2 Almanca, d.2-§2 beden ölçüsü, d.5-S.2 bekâr, d.2-s.1 bekçi köpeği, d.6-S.2
altı, d.3-§2 altın babası, d.2-s.3 altın, d.2-s.3 bel, d.6-S.2 belgesel film, d.4-S.1 belki, d.1-§2
altlık, d.1-s.1 altmış, d.3-§2.3 Amerika Birleşik berber, d.5-S.1 berrak, d.1-s.1 besin, d.5-S.2
Devletleri, d.2-§2 beş (on, yüz) para, d.4- beş, d.3-§2 Bey, d.3-s.1
Amerikan bar, d.5-S.1 amiral, d.5-al.89 amma, d.2-s.2 S.1
an, d.5-S.1 ana dil, d.3-s.1 ana, d.1-s.2 beyaz peynir, d.4-S.1 beyaz, d.4-§12 Beyefendi, d.3-s.1
anababa, d.1-s.2 anamal, d.5-S.2 anaokul, d.2-s.3 beygir, d.6-§19 beyin, d.6-S.2 bıçak gibi, d.5-S.1
ancak, d.2-s.2 Ankara, d.2-s.1 anne, d.1-s.2 bıçak, d.5-S.1 bıyık, d.6-S.2 biber gibi, d.4-S.1
anneler günü, d.3- Anonim Şirket (A.Ş.) apartman, d.6-S.2 biber, d.4-S.1 bîçare, d.2-§9 bilgi, d.6-S.2
§3.1.18 , d.5-S.1 bilgisayar, d.1-s.1 bilhassa, d.5-S.1 bin, d.3-§2.6
aptal, d.4-S.1 araba, d.4-S.1 Aralık, d.2-al.75 bina, d.2-s.1 binbaşı, d.5-S.2 binyıl, d.3-§3.1.13

522 523
ПРИЛОЖЕНИЕ aralık, d.5-§10 arasıra, d.3-s.2 arı, d.4-S.1
arkadaş, d.1-s.2 artı, d.4-S.1 ártık, d.2-s.1
Условные сокращения:
asansör, d.6-S.2 asıl, d.6-S.2 asır, d.5-§9
d.1-s.2: ders 1, sözlük 1 / d.1-§2: ders 1, § 2 / d.1-al.45: ders
asker, d.2-s.2 askeri, d.2-s.2 askı, d.5-S.1
1, alıştırma 45. asla, d.5-S.1 aşırı ölçüde, d.4-S.1 at, d.2-§1
abla, d.2-s.2 aç, d.4-S.1 açık büfe, d.2-s.3 Atatürk Orman av köpeği, d.6-S.2 av, d.2-§1
açık giyim açık hava tiyatrosu, açık kalpli adam, d.1- Çiftliği, d.2-§2
d.2-s.3 s.2 avize, d.1-s.1 avlu, d.2-s.3 avuç dolusu, d.4-S.1
açık renkli, d.1-s.1 açık yürekli adam, açık, d.1-s.1 avuç içi, d.4-S.1 avuç, d.4-S.1 Ay, d.2-§2
d.1-s.2 ayak bağı, d.6-S.2 ayak takımı, d.6-S.2 ayak, d.6-S.2
ad, d.2-§1 ada, d.1-§2 adam, d.1-s.2 ayakkabı, d.5-S.2 ayaklı kütüphane, d.2- ayaküstü bir şey, d.3-
adamakıllı, d.4-S.1 adet, d.2-§9 âdet, d.2-§9 s.3 §3.1.9
af, d.2-§1 ağabey (âbi), d.2-s.2 ağır ağır, d.2-s.1 ayaküstü yemek, d.4- ayakyolu, d.5-S.1 aydınlık, d.2-s.3
ağır canlı adam, d.1- ağır hasta, d.2-s.1 ağır iş, d.2-s.1 S.1
s.2 aynı zamanda, d.3-s.2 áynı, d.4-S.1 ayrı, d.6-S.2
ağır kanlı adam, d.1- ağır söz, d.2-s.1 ağır uyku, d.2-s.1 az, d.3-§3.1.5 Azrail, d.2-§2 baba, d.1-s.2
s.2 bacak kadar, d.6-S.2 bacak, d.6-S.2 bahar (ilk bahar), d.4-
ağır, d.2-s.1 ağırbaşlı, d.3-s.2 ağız, d.6-S.2 §12
ağrı, d.6-S.2 Ağustos, d.2-al.75 ağz(ı) bozuk, d.6-S.2 bahçe, d.2-s.3 bahşiş, d.5-S.2 bahtiyar, d.2-s.2
ağz(ı) kalabalık, d.6- ahbap, d.1-s.2 ahlak, d.2-§9 Bakanlar Kurulu, d.2- bakkal, d.5-S.2 bal gibi, d.4-S.1
S.2
§2
ahlâkî, d.2-§9 aile, d.2-s.1 ak, d.5-§10 bal, d.4-S.1 balık etinde, d.2-s.2 balık pazarı, d.2-s.3
akademi, d.2-s.3 akıl hocası, d.2-s.2 aksi halde, d.4-S.1 banka gibi, d.2-s.3 banka, d.2-s.3 bankamatik, d.2-s.3
akşam yemeği, d.4-S.1 alacak, d.5-S.2 Alafranga tuvalet, banyo havlusu, d.2-s.3 banyo kabini, d.2-s.3 banyo, d.2-s.3
d.5-S.1 bar, d.5-S.1 bardak, d.4-S.1 basit, d.4-S.1
Albay, d.1-§12 alçak, d.1-s.1 alçakgönüllü, d.2-s.2 baş kent, d.2-s.1 baş parmak, d.6-S.2 baş, d.6-al.8
alem, d.2-§9 âlem, d.2-§9 alıcı, d.5-S.2 başı dinç, d.2-s.2 başlıca, d.6-S.2 bavul, d.2-s.1
alın, d.6-S.2 Ali Baba ve kırk alkollü içki, d.4-S.1 Bay, d.3-s.1 Bayan, d.3-s.1 bayat, d.1-s.2
haramiler, d.3-§3.1.5 bazen, d.5-S.1 bazı, d.3-§3.1.7 bazıları, d.3-s.2
alkollü içki, d.5-S.2 Allah, d.2-§2 Almanca, d.2-§2 beden ölçüsü, d.5-S.2 bekâr, d.2-s.1 bekçi köpeği, d.6-S.2
altı, d.3-§2 altın babası, d.2-s.3 altın, d.2-s.3 bel, d.6-S.2 belgesel film, d.4-S.1 belki, d.1-§2
altlık, d.1-s.1 altmış, d.3-§2.3 Amerika Birleşik berber, d.5-S.1 berrak, d.1-s.1 besin, d.5-S.2
Devletleri, d.2-§2 beş (on, yüz) para, d.4- beş, d.3-§2 Bey, d.3-s.1
Amerikan bar, d.5-S.1 amiral, d.5-al.89 amma, d.2-s.2 S.1
an, d.5-S.1 ana dil, d.3-s.1 ana, d.1-s.2 beyaz peynir, d.4-S.1 beyaz, d.4-§12 Beyefendi, d.3-s.1
anababa, d.1-s.2 anamal, d.5-S.2 anaokul, d.2-s.3 beygir, d.6-§19 beyin, d.6-S.2 bıçak gibi, d.5-S.1
ancak, d.2-s.2 Ankara, d.2-s.1 anne, d.1-s.2 bıçak, d.5-S.1 bıyık, d.6-S.2 biber gibi, d.4-S.1
anneler günü, d.3- Anonim Şirket (A.Ş.) apartman, d.6-S.2 biber, d.4-S.1 bîçare, d.2-§9 bilgi, d.6-S.2
§3.1.18 , d.5-S.1 bilgisayar, d.1-s.1 bilhassa, d.5-S.1 bin, d.3-§2.6
aptal, d.4-S.1 araba, d.4-S.1 Aralık, d.2-al.75 bina, d.2-s.1 binbaşı, d.5-S.2 binyıl, d.3-§3.1.13

522 523
bir çift, d.3-s.1 bir dizi, d.3-§3.1.7 bir kimse, d.3-s.2 Лингвострановедческий модуль
bir sıra, d.3-§3.1.7 bir takım, d.3-§3.1.7 bir taraftan, d.5-S.2
Задание 6. Укажите, какие из перечисленных имен явля-
bir yandan, d.5-S.2 bir zaman, d.3- bir zaman, d.3-s.2
ются мужскими, а какие – женскими, проверьте себя по лингво-
§3.1.15
bir, d.3-§2 bira, d.4-S.1 biraz, d.3-§3.1.5 страноведческому модулю:
birçok, d.3-§3.1.5 birkaç, d.3-§3.1.5 Birleşik Arap Naile; Devrim; Duru; Andaç; Döndü; Zişan; Himmet; İmran;
Emirlikleri, d.2-§2 Coşku; Edis, Dorukhan; Zinnur; Hakan; Şefika; Kaplan; Akasya;
birşey, d.3-s.2 bîtaraf, d.2-§9 bitkin, d.2-s.2 Cevahir; Aybüke; Cafer; Fadiş; Bedri; Yüksel; Altuğ; Petek; Duran;
bitpazarı, d.6-S.2 bkz. (bakınız), d.1- blucin, d.5-S.2 Ümmiye; Kamuran; Çığdır; Nahide; Hasip; Sebla; Levent; Efser;
§12 Bahir; Hafız; Tahire; Gani; Gonca; Galip; Melisa; Bensu; Bahattin;
bluz, d.5-S.2 bodrum, d.5-S.1 boğaz, d.6-S.2 Hanife; Ercan.
borç, d.5-S.2 bornoz, d.5-S.2 boş, d.1-s.2
botanik parkı, d.2-s.3 boy ölçüsü, d.5-S.2 boyun, d.6-S.2
bozuk para, d.4-S.1 bölüm, d.5-S.2 böyle, d.6-S.2
bronz, d.6-§19 bu nedenle, d.5-S.1 bu sebeple, d.5-S.1
bu yüzden, d.5-S.1 buçuk, d.4-S.1 budala, d.4-S.1
Budist, d.2-§2 Budizm, d.2-§2 bugünlerde, d.3-
§3.1.15
bulaşık adam, d.5-S.1 bulaşık iş, d.5-S.1 bulaşık, d.5-S.1
bulut, d.5-§10 bundan dolayı, d.5-S.1 bunun için, d.5-S.1
bunun yüzünden, d.5- buraları, d.3-§3.1.15 burnu büyük, d.2-s.2
S.1
burnu burnu Kaf dağında burun, d.5-§9
havada/havalarda, d.2- (olmak), d.2-s.2
s.2
buz dolabı, d.5-S.1 büfe, d.2-s.3 bütün, d.3-s.2
bütünleme sınavı, d.3- büyük hanım, d.3-s.1 Büyük sekizler, d.3-
s.1 §3.1.5
büyük, d.1-s.1 büyükanne, d.3-s.1 büyükbaba, d.3-s.1
cadde, d.2-s.1 cadı kazanı, d.4-S.1 cam, d.1-s.1
cami, d.5-§8 can arkadaşı, d.3-s.2 ceket, d.5-S.2
cep, d.5-§4 cevap, d.3-s.2 ciddi, d.3-s.2
cilt, d.2-s.2 cimri, d.2-s.2 cins, d.4-§12
cömert, d.2-s.2 Cuma, d.1-§16.2 Cumartesi, d.1-§16.2
cumhuriyet, d.5-§10 çalışkan, d.1-s.2 çamuru karnında, d.1-
s.2
Çankaya Lisesi, d.2-§2 çanta, d.2-s.1 çare, d.2-§9
Çarşamba, d.1-§16.2 çarşı, d.2-s.3 çatal, d.5-S.1
çay (kahve) fincanı, çay kaşığı, d.5-S.1 çay molası, d.4-S.1
d.4-S.1

524 521
ilâç, d.5-S.1 ilan, d.5-al.91 ilginç, d.3-s.2 çay, d.4-S.1 çaydanlık, d.5-S.1 çayhane, d.2-s.3
ilk okul, d.2-s.3 ima, d.2-§9 imâ, d.2-§9 çekilmiş kahve, d.5-S.2 çekirdek kahve, d.5- çene sakızı, d.6-S.2
imkân, d.5-al.91 imtihan, d.3-s.1 -in peşinde (olmak), S.2
d.6-S.2 çene, d.6-S.2 çeşit, d.4-S.1 çeşitli, d.6-S.2
ince, d.1-s.2 İngiliz, d.2-§2 insan, d.1-s.2 çeyrek final, d.4-S.1 çeyrek, d.4-S.1 çiçeği burnunda, d.1-
insanî, d.2-§9 ip, d.5-§10 iri, d.2-s.2 s.2
İsâ, d.2-§2 isim, d.2-s.1 İstanbul, d.2-s.1 çiçek, d.2-s.2 çift sayı, d.3-s.1 çift, d.3-s.1
istavrit, d.1-§7.3.1 istidatlı, d.2-s.2 istikrar, d.5-al.91 çifte kumrular, d.3-s.1 çiftlik yumurtası, d.4- çiğ, d.1-s.2
istirahat, d.5-§3.5 iş adamı, d.4-S.1 iş, d.2-s.1 S.1
işaret parmağı, d.6-S.2 işçi, d.3-s.1 işte, d.3-s.1 Çin Halk Cumhuriyeti, Çin Seddi, d.5-§11 çirkin, d.1-s.1
iştirak, d.5-al.89 it canlı, d.6-S.2 it dişi domuz derisi, d.2-§2
d.6-S.2 çizgi film, d.4-S.1 çoban köpeği, d.6-S.2 çocuk oyuncağı, d.3-
it, d.6-S.2 iyi, d.1-s.1 jaluzi, d.1-s.1 s.1
jandarma, d.1-§2 Japon, d.2-§2 Jupiter, d.2-§2 çocuk, d.3-s.1 çok az, d.3-§3.1.5 çok renkli, d.4-§12
Jüpiter, d.4-§2 kaba, d.2-s.2 kabahat, d.5-al.89 çok, d.3-§3.1.5 çoktan, d.4-S.1 çoluk çocuk, d.3-s.1
kabul, d.5-al.89 kaç, d.3-§2 kadın, d.1-s.1 çorap, d.5-S.2 çorba kaşığı, d.5-S.1 çorba, d.4-S.1
kafeterya, d.2-s.3 kâğıt, d.3-s.2 kahvaltı, d.4-S.1 çünkü, d.3-s.1 çürük, d.1-s.2 dağ, d.6-al.8
kahve molası, d.4-S.1 kahve parası, d.5-S.2 kahve, d.4-S.1 daha, d.2-s.1 dahil, d.3-s.2 daima, d.3-s.2
kahvehane, d.2-s.3 kahverengi, d.4-§12 kaide olarak, d.5-S.1 daire, d.6-S.2 dakik, d.4-S.1 dakika, d.4-S.1
kalabalık, d.3-s.1 kalay, d.1-§2 kalem efendisi, d.3- dakikası dakikasına, dar gelirli adam, d.2- dar, d.1-s.1
s.1 d.4-S.1 s.3
kalem pil, d.3-s.1 kalem, d.1-s.1 kalın, d.1-s.2 dede, d.3-s.1 defolu, d.5-S.2 defter, d.1-s.1
kalorifer, d.2-s.2 kalp, d.6-al.8 kampus, d.2-s.1 değerli evraklar, d.3- değerli kâğıtlar, d.3- değerli, d.3-s.2
kan bankası, d.2-s.3 kanaat, d.5-al.89 kantin, d.2-s.3 s.2 s.2
kanun, d.5-al.91 kap kacak, d.5-S.1 kap, d.5-§10 değişik, d.6-S.2 deli, d.6-al.8 delikanlı, d.1-s.1
kapalı, d.1-s.1 Kapalıçarşı, d.2-s.3 kapı komşu, d.3-s.2 deliksiz uyku delil, d.5-§12 demlik, d.5-S.1
kapı, d.1-s.1 kar, d.2-§9 kâr, d.2-§9 denizaltı, d.5-S.2 derece, d.4-S.1 dergi, d.3-s.2
kara liste, d.4-S.1 kara tahta, d.2-s.2 karabuğday, d.4-S.1 deri, d.2-s.2 derin, d.2-s.1 ders, d.3-s.2
karanlık, d.2-s.3 kardeş şehir, d.2-s.1 kardeş, d.2-s.1 dersane, d.1-s.1 deva, d.5-S.1 devamlı, d.5-S.1
karı, d.3-s.1 karıkoca, d.3-s.1 karın, d.6-S.2 devlet, d.2-s.1 Dicle, d.2-§2 dik başlı, d.2-s.2
karışık, d.4-S.1 karmaşık, d.4-S.1 karnı aç, d.4-S.1 dikkat, d.5-§3.5 dil dalaşı, d.3-s.1 dil kavgası, d.3-s.1
karnı tok, d.4-S.1 karpuz, d.4-S.1 kasa, d.5-S.2 dil, d.3-s.1 dili tutuk, d.3-s.1 dili uzun, d.3-s.1
kasap, d.5-S.2 Kasım, d.2-al.75 kaş, d.6-S.2 dinç, d.2-s.2 dini bütün, d.3-s.1 disko, d.5-S.1
kaşar peyniri, d.4-S.1 kaşık, d.5-S.1 kat, d.4-S.1 diskotek, d.5-S.1 diş(i)ne göre, d.6-S.2 diş, d.6-S.2
kâtip, d.5-§10 kavanoz, d.4-S.1 kavun, d.4-S.1 dişi, d.6-§19 diyar, d.2-s.1 diyorlar ki, d.2-§2
kaymak, d.5-S.2 Kazak Türkü, d.5-S.2 kazak, d.5-S.2 dizi, d.4-S.1 doğru, d.6-S.2 Doğu Anadolu, d.2-
Kazak, d.5-S.2 kazan dibi, d.5-al.110 kedi, d.6-S.2 §2
kelime, d.2-s.1 kemer, d.5-S.2 kent, d.2-s.1 doksan, d.3-§2.3 doktor, d.1-§12 dokuz, d.3-§2
kesme şeker, d.5-S.1 kılıbık, d.5-S.2 kırk vezirler, d.3- dolap, d.1-s.1 dolar, d.4-S.1 dolayısıyla, d.5-S.1
§3.1.5 dolmakalem, d.3-s.1 dolmuş, d.5-S.1 dolu, d.1-s.2

528 525
domates, d.4-S.1 dost, d.1-s.2 dostluk, d.3-§3.1.11 göz, d.6-S.2 gözyaşı, d.1-s.2 gram, d.4-S.1
doyurucu, d.2-s.1 dört, d.3-§2 dörtayak, d.3-§3.1.13 grev, d.1-al.45 gri, d.1-al.45 grup, d.4-S.1
dudak, d.6-S.2 durum, d.4-S.1 duş kabini, d.2-s.3 gusül, d.5-§9 güç, d.2-s.1 güçlü, d.2-s.1
duvar, d.1-s.1 dükkân, d.2-s.3 dünkü çocuk, d.3-s.1 güleryüzlü, d.2-s.2 güllük gülistanlık, gümüş, d.6-§19
dünya görmüş, d.3-s.1 Dünya, d.2-§2 dünya, d.4-S.1 d.4-S.1
düşman, d.1-s.2 düşünce, d.6-S.2 düz renkli, d.4-§12 Güneş, d.2-§2 güneş, d.4-§12 Güney Asya, d.2-§2
eczane, d.5-S.1 edebiyat, d.5-§12 efendi adam, d.4-S.1 güz (sonbahar), d.4- güzel, d.1-s.1 hac, d.2-§1
Ekim, d.2-al.75 ekmek kapısı, d.4-S.1 ekmek, d.1-s.2 §12
eksi, d.4-S.1 eksik, d.3-s.1 el, d.6-S.2 Hacı ağa, d.4-S.1 haç, d.2-§1 had, d.5-§11
elbise, d.5-S.2 elebaşı, d.5-S.2 elektrik saati, d.4-S.1 hafif hafif, d.2-s.1 hafif uyku, d.2-s.1 hafif uyku, d.2-s.1
eli ağır, d.2-s.1 eli hafif, d.2-s.1 elli, d.3-§2.3 hâfif, d.2-s.1 hafta başı, d.2-s.2 hafta sonu, d.2-s.2
elma gibi, d.4-S.1 elma, d.4-S.1 emsal, d.5-al.89 hak, d.5-§11 hakikat, d.5-§3.5 hakiki, d.6-S.2
enstitü, d.2-s.3 entari, d.5-S.2 enteresan, d.3-s.2 hakkında, d.6-S.2 hal çaresi, d.5-S.1 hal, d.4-S.1
erkek, d.1-s.1 erkekkardeş, d.2-s.1 erken, d.3-s.1 hala, d.2-§9 hâlâ, d.2-§9 hali vakti yerinde,
esas, d.5-al.91 eski dost, d.1-s.1 Eski Dünya, d.4-S.1 d.2-s.3
eski püskü, d.4-§12 eski, d.1-s.1 esmer, d.2-s.2 halis muhlis, d.3-s.1 halk dili, d.3-s.1 ham, d.1-s.2
eş, d.3-s.1 eşkâl, d.5-al.89 et, d.4-S.1 hangi, d.2-§12 hanım hanımcık, d.3- hanım kız, d.3-s.1
etek, d.5-S.2 etli makarna, d.5-S.2 euro (avro), d.4-S.1 s.1
ev hanımı, d.3-s.1 ev sahibi, d.4-S.1 ev tozu, d.5-S.1 Hanım, d.3-s.1 Hanımefendi, d.3-s.1 hanımeli, d.5-S.2
ev, d.2-s.1 evcil hayvan, d.6-S.2 evli, d.2-s.1 hap, d.5-S.1 harf, d.5-al.89 hariç, d.3-s.2
Eylül, d.2-al.75 fakat, d.2-s.2 fakir, d.2-s.3 harita, d.2-s.2 harp, d.5-§3.5 hasta, d.2-s.1
fakirfukara, d.2-s.3 fakirhane, d.2-s.3 fare altlığı, d.1-s.1 hastahane, d.2-s.3 hat, d.5-§11 hava durumu, d.4-§12
fare, d.6-S.2 farklı, d.6-S.2 fasulye, d.5-S.2 hava, d.1-s.1 havlu, d.5-S.1 hayal, d.5-§3.5
fatura, d.5-S.2 fayda, d.1-§7.4.6 fazla, d.3-§3.1.5 hayat, d.5-§12 haylaz, d.4-S.1 hayvan, d.6-S.2
fen, d.5-§11 fena halde, d.4-S.1 fena, d.1-s.1 hazır giyim hazır yemek, d.4-S.1 hazır, d.3-s.2
Fırat, d.2-§2 fikir, d.2-§9 fikrî, d.2-§9 hazırcevap adam, d.3- Haziran, d.2-al.75 hekim, d.2-s.2
film, d.4-S.1 final, d.5-§3.5 fincan, d.4-S.1 s.2
firma, d.5-S.1 fiyat, d.1-§7.4.6 flaş, d.1-al.45 hela, d.5-S.1 hemen hemen, d.5-S.1 hepimiz, d.4-S.1
galiba, d.1-§2 garaj, d.2-s.3 gayet, d.1-§2 hepiniz, d.4-S.1 hepsi, d.3-s.2 her halde, d.4-S.1
gazete, d.3-s.2 gece kulübü, d.5-S.1 geceyarısı, d.4-§9 her zaman, d.3-s.2 her, d.3-s.2 herkes, d.3-s.2
geç, d.3-s.1 genç, d.1-s.2 gene, d.1-§2 herşey, d.3-s.2 hesap kitap, d.5-S.2 hesap, d.5-S.2
genel kütüphane, d.2- genel olarak, d.5-S.1 genelde, d.5-S.1 heyecanı, d.5-al.91 heyet, d.5-§10 Hıristiyan, d.2-§2
s.3 Hıristiyanlık, d.2-§2 hiç, d.5-S.1 hoca, d.2-s.2
genellikle, d.5-S.1 geniş, d.1-s.1 gerçek, d.6-S.2 hoppa, d.3-s.2 hukuk, d.5-§10 hükümet, d.6-§19.2
geveze, d.2-s.1 gıda mamulleri, d.5- gıda, d.5-S.2 hüsnükabul (iyi kabul), ılık , d.1-s.2 ırak, d.5-§10
S.2 d.5-§3.5
gibi, d.4-S.1 giyim, d.5-S.2 giysi, d.5-S.2 ırk, d.5-§10 ıslak, d.4-§12 İbrahim, d.2-§2
glayol, d.1-al.45 gol, d.5-al.89 göğüs, d.6-S.2 iç, d.5-§10 içecek, d.5-S.2 içki, d.4-S.1
gök, d.4-§12 gömlek, d.5-S.2 göz önünde, d.3- içten, d.4-S.1 iğdiş, d.6-§19 ihtimal, d.5-al.89
§3.1.9 ihtiyar, d.3-s.2 iki, d.3-§2 ilaç gibi, d.5-S.1

526 527
domates, d.4-S.1 dost, d.1-s.2 dostluk, d.3-§3.1.11 göz, d.6-S.2 gözyaşı, d.1-s.2 gram, d.4-S.1
doyurucu, d.2-s.1 dört, d.3-§2 dörtayak, d.3-§3.1.13 grev, d.1-al.45 gri, d.1-al.45 grup, d.4-S.1
dudak, d.6-S.2 durum, d.4-S.1 duş kabini, d.2-s.3 gusül, d.5-§9 güç, d.2-s.1 güçlü, d.2-s.1
duvar, d.1-s.1 dükkân, d.2-s.3 dünkü çocuk, d.3-s.1 güleryüzlü, d.2-s.2 güllük gülistanlık, gümüş, d.6-§19
dünya görmüş, d.3-s.1 Dünya, d.2-§2 dünya, d.4-S.1 d.4-S.1
düşman, d.1-s.2 düşünce, d.6-S.2 düz renkli, d.4-§12 Güneş, d.2-§2 güneş, d.4-§12 Güney Asya, d.2-§2
eczane, d.5-S.1 edebiyat, d.5-§12 efendi adam, d.4-S.1 güz (sonbahar), d.4- güzel, d.1-s.1 hac, d.2-§1
Ekim, d.2-al.75 ekmek kapısı, d.4-S.1 ekmek, d.1-s.2 §12
eksi, d.4-S.1 eksik, d.3-s.1 el, d.6-S.2 Hacı ağa, d.4-S.1 haç, d.2-§1 had, d.5-§11
elbise, d.5-S.2 elebaşı, d.5-S.2 elektrik saati, d.4-S.1 hafif hafif, d.2-s.1 hafif uyku, d.2-s.1 hafif uyku, d.2-s.1
eli ağır, d.2-s.1 eli hafif, d.2-s.1 elli, d.3-§2.3 hâfif, d.2-s.1 hafta başı, d.2-s.2 hafta sonu, d.2-s.2
elma gibi, d.4-S.1 elma, d.4-S.1 emsal, d.5-al.89 hak, d.5-§11 hakikat, d.5-§3.5 hakiki, d.6-S.2
enstitü, d.2-s.3 entari, d.5-S.2 enteresan, d.3-s.2 hakkında, d.6-S.2 hal çaresi, d.5-S.1 hal, d.4-S.1
erkek, d.1-s.1 erkekkardeş, d.2-s.1 erken, d.3-s.1 hala, d.2-§9 hâlâ, d.2-§9 hali vakti yerinde,
esas, d.5-al.91 eski dost, d.1-s.1 Eski Dünya, d.4-S.1 d.2-s.3
eski püskü, d.4-§12 eski, d.1-s.1 esmer, d.2-s.2 halis muhlis, d.3-s.1 halk dili, d.3-s.1 ham, d.1-s.2
eş, d.3-s.1 eşkâl, d.5-al.89 et, d.4-S.1 hangi, d.2-§12 hanım hanımcık, d.3- hanım kız, d.3-s.1
etek, d.5-S.2 etli makarna, d.5-S.2 euro (avro), d.4-S.1 s.1
ev hanımı, d.3-s.1 ev sahibi, d.4-S.1 ev tozu, d.5-S.1 Hanım, d.3-s.1 Hanımefendi, d.3-s.1 hanımeli, d.5-S.2
ev, d.2-s.1 evcil hayvan, d.6-S.2 evli, d.2-s.1 hap, d.5-S.1 harf, d.5-al.89 hariç, d.3-s.2
Eylül, d.2-al.75 fakat, d.2-s.2 fakir, d.2-s.3 harita, d.2-s.2 harp, d.5-§3.5 hasta, d.2-s.1
fakirfukara, d.2-s.3 fakirhane, d.2-s.3 fare altlığı, d.1-s.1 hastahane, d.2-s.3 hat, d.5-§11 hava durumu, d.4-§12
fare, d.6-S.2 farklı, d.6-S.2 fasulye, d.5-S.2 hava, d.1-s.1 havlu, d.5-S.1 hayal, d.5-§3.5
fatura, d.5-S.2 fayda, d.1-§7.4.6 fazla, d.3-§3.1.5 hayat, d.5-§12 haylaz, d.4-S.1 hayvan, d.6-S.2
fen, d.5-§11 fena halde, d.4-S.1 fena, d.1-s.1 hazır giyim hazır yemek, d.4-S.1 hazır, d.3-s.2
Fırat, d.2-§2 fikir, d.2-§9 fikrî, d.2-§9 hazırcevap adam, d.3- Haziran, d.2-al.75 hekim, d.2-s.2
film, d.4-S.1 final, d.5-§3.5 fincan, d.4-S.1 s.2
firma, d.5-S.1 fiyat, d.1-§7.4.6 flaş, d.1-al.45 hela, d.5-S.1 hemen hemen, d.5-S.1 hepimiz, d.4-S.1
galiba, d.1-§2 garaj, d.2-s.3 gayet, d.1-§2 hepiniz, d.4-S.1 hepsi, d.3-s.2 her halde, d.4-S.1
gazete, d.3-s.2 gece kulübü, d.5-S.1 geceyarısı, d.4-§9 her zaman, d.3-s.2 her, d.3-s.2 herkes, d.3-s.2
geç, d.3-s.1 genç, d.1-s.2 gene, d.1-§2 herşey, d.3-s.2 hesap kitap, d.5-S.2 hesap, d.5-S.2
genel kütüphane, d.2- genel olarak, d.5-S.1 genelde, d.5-S.1 heyecanı, d.5-al.91 heyet, d.5-§10 Hıristiyan, d.2-§2
s.3 Hıristiyanlık, d.2-§2 hiç, d.5-S.1 hoca, d.2-s.2
genellikle, d.5-S.1 geniş, d.1-s.1 gerçek, d.6-S.2 hoppa, d.3-s.2 hukuk, d.5-§10 hükümet, d.6-§19.2
geveze, d.2-s.1 gıda mamulleri, d.5- gıda, d.5-S.2 hüsnükabul (iyi kabul), ılık , d.1-s.2 ırak, d.5-§10
S.2 d.5-§3.5
gibi, d.4-S.1 giyim, d.5-S.2 giysi, d.5-S.2 ırk, d.5-§10 ıslak, d.4-§12 İbrahim, d.2-§2
glayol, d.1-al.45 gol, d.5-al.89 göğüs, d.6-S.2 iç, d.5-§10 içecek, d.5-S.2 içki, d.4-S.1
gök, d.4-§12 gömlek, d.5-S.2 göz önünde, d.3- içten, d.4-S.1 iğdiş, d.6-§19 ihtimal, d.5-al.89
§3.1.9 ihtiyar, d.3-s.2 iki, d.3-§2 ilaç gibi, d.5-S.1

526 527
ilâç, d.5-S.1 ilan, d.5-al.91 ilginç, d.3-s.2 çay, d.4-S.1 çaydanlık, d.5-S.1 çayhane, d.2-s.3
ilk okul, d.2-s.3 ima, d.2-§9 imâ, d.2-§9 çekilmiş kahve, d.5-S.2 çekirdek kahve, d.5- çene sakızı, d.6-S.2
imkân, d.5-al.91 imtihan, d.3-s.1 -in peşinde (olmak), S.2
d.6-S.2 çene, d.6-S.2 çeşit, d.4-S.1 çeşitli, d.6-S.2
ince, d.1-s.2 İngiliz, d.2-§2 insan, d.1-s.2 çeyrek final, d.4-S.1 çeyrek, d.4-S.1 çiçeği burnunda, d.1-
insanî, d.2-§9 ip, d.5-§10 iri, d.2-s.2 s.2
İsâ, d.2-§2 isim, d.2-s.1 İstanbul, d.2-s.1 çiçek, d.2-s.2 çift sayı, d.3-s.1 çift, d.3-s.1
istavrit, d.1-§7.3.1 istidatlı, d.2-s.2 istikrar, d.5-al.91 çifte kumrular, d.3-s.1 çiftlik yumurtası, d.4- çiğ, d.1-s.2
istirahat, d.5-§3.5 iş adamı, d.4-S.1 iş, d.2-s.1 S.1
işaret parmağı, d.6-S.2 işçi, d.3-s.1 işte, d.3-s.1 Çin Halk Cumhuriyeti, Çin Seddi, d.5-§11 çirkin, d.1-s.1
iştirak, d.5-al.89 it canlı, d.6-S.2 it dişi domuz derisi, d.2-§2
d.6-S.2 çizgi film, d.4-S.1 çoban köpeği, d.6-S.2 çocuk oyuncağı, d.3-
it, d.6-S.2 iyi, d.1-s.1 jaluzi, d.1-s.1 s.1
jandarma, d.1-§2 Japon, d.2-§2 Jupiter, d.2-§2 çocuk, d.3-s.1 çok az, d.3-§3.1.5 çok renkli, d.4-§12
Jüpiter, d.4-§2 kaba, d.2-s.2 kabahat, d.5-al.89 çok, d.3-§3.1.5 çoktan, d.4-S.1 çoluk çocuk, d.3-s.1
kabul, d.5-al.89 kaç, d.3-§2 kadın, d.1-s.1 çorap, d.5-S.2 çorba kaşığı, d.5-S.1 çorba, d.4-S.1
kafeterya, d.2-s.3 kâğıt, d.3-s.2 kahvaltı, d.4-S.1 çünkü, d.3-s.1 çürük, d.1-s.2 dağ, d.6-al.8
kahve molası, d.4-S.1 kahve parası, d.5-S.2 kahve, d.4-S.1 daha, d.2-s.1 dahil, d.3-s.2 daima, d.3-s.2
kahvehane, d.2-s.3 kahverengi, d.4-§12 kaide olarak, d.5-S.1 daire, d.6-S.2 dakik, d.4-S.1 dakika, d.4-S.1
kalabalık, d.3-s.1 kalay, d.1-§2 kalem efendisi, d.3- dakikası dakikasına, dar gelirli adam, d.2- dar, d.1-s.1
s.1 d.4-S.1 s.3
kalem pil, d.3-s.1 kalem, d.1-s.1 kalın, d.1-s.2 dede, d.3-s.1 defolu, d.5-S.2 defter, d.1-s.1
kalorifer, d.2-s.2 kalp, d.6-al.8 kampus, d.2-s.1 değerli evraklar, d.3- değerli kâğıtlar, d.3- değerli, d.3-s.2
kan bankası, d.2-s.3 kanaat, d.5-al.89 kantin, d.2-s.3 s.2 s.2
kanun, d.5-al.91 kap kacak, d.5-S.1 kap, d.5-§10 değişik, d.6-S.2 deli, d.6-al.8 delikanlı, d.1-s.1
kapalı, d.1-s.1 Kapalıçarşı, d.2-s.3 kapı komşu, d.3-s.2 deliksiz uyku delil, d.5-§12 demlik, d.5-S.1
kapı, d.1-s.1 kar, d.2-§9 kâr, d.2-§9 denizaltı, d.5-S.2 derece, d.4-S.1 dergi, d.3-s.2
kara liste, d.4-S.1 kara tahta, d.2-s.2 karabuğday, d.4-S.1 deri, d.2-s.2 derin, d.2-s.1 ders, d.3-s.2
karanlık, d.2-s.3 kardeş şehir, d.2-s.1 kardeş, d.2-s.1 dersane, d.1-s.1 deva, d.5-S.1 devamlı, d.5-S.1
karı, d.3-s.1 karıkoca, d.3-s.1 karın, d.6-S.2 devlet, d.2-s.1 Dicle, d.2-§2 dik başlı, d.2-s.2
karışık, d.4-S.1 karmaşık, d.4-S.1 karnı aç, d.4-S.1 dikkat, d.5-§3.5 dil dalaşı, d.3-s.1 dil kavgası, d.3-s.1
karnı tok, d.4-S.1 karpuz, d.4-S.1 kasa, d.5-S.2 dil, d.3-s.1 dili tutuk, d.3-s.1 dili uzun, d.3-s.1
kasap, d.5-S.2 Kasım, d.2-al.75 kaş, d.6-S.2 dinç, d.2-s.2 dini bütün, d.3-s.1 disko, d.5-S.1
kaşar peyniri, d.4-S.1 kaşık, d.5-S.1 kat, d.4-S.1 diskotek, d.5-S.1 diş(i)ne göre, d.6-S.2 diş, d.6-S.2
kâtip, d.5-§10 kavanoz, d.4-S.1 kavun, d.4-S.1 dişi, d.6-§19 diyar, d.2-s.1 diyorlar ki, d.2-§2
kaymak, d.5-S.2 Kazak Türkü, d.5-S.2 kazak, d.5-S.2 dizi, d.4-S.1 doğru, d.6-S.2 Doğu Anadolu, d.2-
Kazak, d.5-S.2 kazan dibi, d.5-al.110 kedi, d.6-S.2 §2
kelime, d.2-s.1 kemer, d.5-S.2 kent, d.2-s.1 doksan, d.3-§2.3 doktor, d.1-§12 dokuz, d.3-§2
kesme şeker, d.5-S.1 kılıbık, d.5-S.2 kırk vezirler, d.3- dolap, d.1-s.1 dolar, d.4-S.1 dolayısıyla, d.5-S.1
§3.1.5 dolmakalem, d.3-s.1 dolmuş, d.5-S.1 dolu, d.1-s.2

528 525
sabahın köründe, d.3- sabun, d.5-S.1 saç, d.6-al.8 kırk, d.3-§2.3 kırkayak, d.3-§3.1.13 kırmızı gömlek, d.5-
s.1 S.2
sâde kahve, d.4-S.1 sâde, d.4-S.1 sadece, d.3-s.1 kırmızı, d.4-§12 kısa boylu, d.1-s.1 kısa, d.1-s.1
sağ, d.5-S.2 sağlam, d.4-§12 sahiden, d.6-S.2 kısrak, d.6-§19 kış, d.4-§12 kıymetli evraklar, d.3-
sahte, d.6-S.2 sakal, d.6-S.2 Salı, d.1-§16.2 s.2
salon, d.2-s.3 samimi, d.4-S.1 sanat okulu, d.2-s.3 kıymetli kâğıtlar, d.3- kıymetli, d.3-s.2 kız, d.1-s.1
sanayi, d.5-§8 sandalye, d.1-s.1 saniye, d.4-S.1 s.2
santim, d.4-S.1 santimetre, d.4-S.1 santral, d.5-§3.5 Kızıl Meydan, d.2-s.1 kızkardeş, d.2-s.1 kibar, d.4-S.1
sarı, d.4-§12 sarışın, d.2-s.2 satıcı, d.5-S.2 kibirli, d.2-s.2 kilo, d.4-S.1 kilometre, d.4-S.1
Satürn, d.4-§2 savaş, d.5-§3.5 sayfa (sahife), d.4-S.1 kilometrekare, d.4-S.1 kim, d.1-§16.1 kimi zaman, d.3-s.2
saygıdeğer, d.3-s.2 saygın, d.3-s.2 sayın bakan, d.2-§2 kimi, d.3-s.2 kimileri, d.3-s.2 kirli, d.1-s.1
sayın müdür, d.2-§2 sayın, d.3-s.2 sebep, d.3-s.1 kirpik, d.6-S.2 kişi, d.3-§2 kitap, d.1-s.2
sebze, d.1-s.2 sed, d.5-§11 sehpa, d.1-s.1 klozet, d.5-S.1 koca aptal, d.4-S.1 koca karı, d.3-s.1
sekiz, d.3-§2 seksen, d.3-§2.3 sene, d.3-s.2 koca, d.3-s.1 kol, d.6-S.2 kolay, d.2-s.1
sepet, d.5-§10 serbest, d.1-s.2 serçe parmağı, d.6-S.2 koltuk, d.1-s.1 kompüter, d.1-s.1 komşu, d.3-s.2
serin, d.1-s.2 sermaye, d.5-S.2 sevda, d.6-al.8 konfeksyon, d.5-S.2 konferans salonu, d.2- konforlu, d.4-S.1
sevimli, d.1-s.1 seyahat, d.4-S.1 sıcak, d.1-s.2 s.3
sıfat, d.1-§12 sıhhat, d.5-§3.5 sık sık, d.5-S.1 kontrat, d.5-§10 konu, d.5-§8 konuk, d.3-s.2
sınav, d.3-s.1 sınıf, d.1-s.1 sır, d.5-§11 konuşma dili, d.3-s.1 konut, d.5-§10 kopya, d.6-S.2
sıra, d.4-S.1 sigara molası, d.4-S.1 silgi, d.2-s.2 kot pantolon, d.5-S.2 koyu renkli, d.1-s.1 koyu, d.1-s.1
sinema, d.2-s.2 sirk, d.5-S.1 site, d.2-s.1 köpek gibi, d.6-S.2 köpek, d.6-S.2 köprü altı çocuğu,
sivil, d.2-s.2 sivri, d.6-S.2 siyah, d.4-§12 d.3-s.1
Skif, d.1-§7.3.1 Slav, d.1-§7.3.1 Slovak, d.1-§7.3.1 köprü, d.3-s.1 köşebaşı, d.6-S.2 kötü, d.1-s.1
Sloven, d.1-§7.3.1 soba, d.5-S.1 soda, d.4-S.1 köy yumurtası, d.4-S.1 köy, d.2-s.1 kral, d.6-§19
soğan, d.4-S.1 soğuk, d.1-s.2 sohbet, d.6-al.8 kraliçe, d.6-§19 kravat, d.5-S.2 krema, d.5-S.2
sokak, d.2-s.1 sol, d.5-S.2 soluk, d.4-§12 kriz, d.1-al.45 kruvaze, d.1-al.45 kuaför, d.5-S.1
son dakika, d.4-S.1 son derece, d.4-S.1 son, d.4-§12 kulağı delik, d.6-S.2 kulak, d.6-S.2 kumral, d.2-s.2
soru, d.3-s.2 soyadı, d.2-s.1 söylenti, d.2-s.1 Kur’an, d.4-al.2 kurşunkalem, d.3-s.1 kuru fasulye, d.5-S.2
söz arasında, d.2-s.1 söz, d.2-s.1 sözcük, d.2-s.1 kuru, d.1-s.2 kusur, d.5-S.2 kusurlu, d.5-S.2
sözlü sınav, d.3-s.1 sözü sohbeti yerinde sözün kısası, d.2-s.1 kuş beyinli, d.3-s.1 kuş uykusu, d.2-s.1 kutu, d.4-S.1
(adam), d.2-s.1 Kuzey Avrupa, d.2-§2 küçücük, d.6-S.2 küçük hanım, d.3-s.1
spekülasyon, d.1- standart, d.1-§7.3.1 statistik, d.1-§7.3.1 küçük, d.1-s.1 kül tablası, d.5-S.1 kültür parkı, d.2-s.3
§7.3.1 kürdan, d.5-S.1 kütüphane, d.2-s.3 lacivert, d.4-§12
statü, d.1-§7.3.1 step, d.1-§7.3.1 su saati, d.4-S.1 laf anlamaz, d.2-s.1 laf ebesi, d.2-s.1 laf, d.2-s.1
su, d.1-s.1 sual, d.3-s.2 subay, d.2-s.2 lamba, d.1-s.1 lavabo, d.5-S.1 lezzetli, d.4-S.1
sudan cevap, d.3-s.2 suret, d.6-S.2 sünger, d.5-S.1 Limited Şirket, d.5-S.1 limon gibi, d.4-S.1 limon, d.4-S.1
süpermarket, d.2-s.3 sür’at, d.4-al.2 süt gibi, d.4-S.1 lira (TL), d.4-S.1 lisan, d.3-s.1 lise, d.3-s.2
süt kuzusu, d.3-s.1 süt, d.4-S.1 şaka, d.3-s.2 liste, d.4-S.1 litre, d.4-S.1 lokanta, d.2-s.3
şakak, d.6-S.2 şampanya, d.4-S.1 şapka, d.5-S.2 lor, d.4-S.1 lunapark, d.2-s.3 lügat, d.5-§3.5
şarap, d.4-S.1 şef, d.2-s.2 şehir, d.2-s.1 maaş, d.6-S.2 mağaza, d.2-s.3 mağlup, d.5-§10

532 529
mahalle karısı, d.3-s.1 makarna, d.1-§2 mal, d.5-S.2 onarım, d.2-s.3 oraları, d.3-§3.1.15 orijinal, d.6-S.2
mamul, d.5-S.2 manav, d.5-S.2 market, d.2-s.3 orta halli adam, d.2-s.3
orta okul, d.2-s.3 orta parmak, d.6-S.2
Marmara, d.2-§2 Mart, d.2-al.75 masa, d.1-s.1 ortaklık, d.5-S.1 otel, d.2-s.1 otobüs, d.5-S.1
mavi, d.4-§12 mavna, d.1-§7.4.6 Mayıs, d.2-al.75 otopark, d.2-s.3 otuz, d.3-§2.3 ova, d.6-al.8
mayo, d.5-S.2 Medenî Kanun, d.2- mektep, d.2-s.3 öğle tâtili, d.2-s.2 öğle yemeği, d.4-S.1 öğrenci sitesi, d.2-s.1
§2 öğrenci, d.2-s.2 öğretmen, d.2-s.2 örnek, d.6-S.2
mektup, d.3-s.2 melhem, d.5-S.1 memleket, d.2-s.1 öyle, d.6-S.2 öz, d.2-s.1 Özbekçe, d.2-§2
memnun, d.2-s.2 memur, d.2-s.2 memure, d.6-§19 pahalı, d.1-s.2 paket, d.4-S.1 palavra, d.4-S.1
menfaat, d.5-§3.5 merak, d.5-§10 mercimek, d.5-S.2 palto, d.1-s.2 Pamuk Prenses ve panjur, d.1-s.1
merdiven, d.6-S.2 Merkür, d.4-§2 meslek okulu, d.2-s.3 yedi cüceler, d.3-
mesut, d.2-s.2 meşgul, d.1-s.2 meşru, d.5-§8 §3.1.5
meşrubat, d.5-S.2 metre, d.4-S.1 metrekare, d.4-S.1 pantоlon, d.5-S.2 para babası, d.2-s.3 para, d.2-s.3
metro, d.3-§3.1.11 mevcut, d.3-s.1 mevsim, d.4-§12 paranın üstü, d.4-S.1 parça, d.4-§12 pardesü, d.5-S.2
mevzu, d.5-§8 mevzuat, d.5-§12 meydan, d.2-s.1 park yeri, d.2-s.3 park, d.2-s.3 parlak, d.4-§12
meyve (meyva), d.1- millet, d.5-§10 Milli Eğitim parmak hesabı, d.5-S.2 parmak kadar, d.6-S.2 parmak, d.6-S.2
s.2 Bakanlığı, d.1-§12 patates, d.4-S.1 patron, d.2-s.2 paydos, d.3-s.2
Milli Kütüphane, d.2- milyar, d.3-§2.6 milyon, d.3-§2.6 Pazar, d.1-§16.2 pazar, d.2-s.3 Pazartesi, d.1-§16.2
§2 peçete, d.5-S.2 pek az, d.3-§3.1.5 pek çok, d.3-§3.1.5
minibüs, d.5-S.1 misafir salonu, d.2-s.3 misafir, d.3-s.2 pek fazla, d.3-§3.1.5 pekâlâ, d.2-s.2 peki, d.2-s.2
mobilya, d.3-s.2 moda, d.3-s.1 modern, d.4-S.1 pembe, d.4-§12 pencere, d.1-s.1 perde, d.2-s.2
mola, d.4-S.1 mont, d.5-S.2 mor, d.4-§12 Perşembe, d.1-§16.2 peynir, d.4-S.1 pirinç, d.4-S.1
Moskova, d.2-s.1 mönü, d.4-S.1 muallim, d.6-§19 plaka, d.1-al.45 plan, d.1-al.45 polis, d.6-§19
muallime, d.6-§19 muhterem, d.3-s.2 musluk, d.5-S.1 polisiye film, d.4-S.1 polisiye, d.6-§19 portakal, d.4-S.1
mutfak, d.2-s.3 mutlu, d.2-s.2 muz, d.4-S.1 portre, d.1-s.1 Posta, Telgraf, postahane, d.2-s.3
müdür, d.2-s.2 Müslüman, d.2-§2 Müslümanlık, d.2-§2 Telefon, d.1-§12
müşteri, d.5-S.2 müteşebbis, d.4-S.1 mütevazı, d.2-s.2 prensip, d.1-al.45 profesör, d.1-§12 program, d.1-§7.3.1
müze gibi, d.5-S.1 müze, d.5-S.1 nasıl, d.1-§4 proje, d.1-al.45 propaganda, d.1-al.45 protesto, d.1-al.45
nasihat, d.5-al.89 nâzik, d.2-s.2 ne kadar çok, d.3- protokol, d.1-al.45 raf, d.1-s.1 rahat, d.4-S.1
§3.1.5 rahibe, d.6-§19 rahip, d.6-§19 rakı, d.4-S.1
ne kadar, d.3-§3.1.5 ne, d.1-§16.1 neci, d.2-s.2 rakip, d.5-§10 reçel, d.4-S.1 rengârenk, d.4-§12
neden, d.3-s.1 neler, d.3-§3.1.9 nestle kahve renk renk, d.4-§12 renk, d.4-§12 repertuvar, d.1-al.52
(neskahve), d.5-S.2 resim salonu, d.2-s.3 resim, d.1-s.1 restoran, d.2-s.3
niçin, d.5-S.1 night clup, d.5-S.1 nine, d.3-s.1 restorasyon, d.2-s.3 ret, d.5-§11 rol, d.5-al.89
Nisan, d.2-al.75 niye, d.5-S.1 nohut, d.5-S.2 ruble, d.4-S.1 ruh, d.5-al.91 Rus dili, d.3-s.1
nokta, d.5-S.1 nöbetçi, d.3-s.1 nur topu gibi, d.3-s.1 Rus mutfağı, d.2-s.3 Rus, d.2-s.2 Rusça, d.2-§2
o halde, d.4-S.1 Ocak, d.2-al.75 ocak, d.5-S.1 Rusça-Türkçe Sözlük, Rusya Federasyonu, Rusya, d.2-s.1
oda, d.1-s.1 ofis, d.2-s.3 oğlan, d.1-s.1 d.2-§2 d.2-§2
oğul, d.1-s.1 ok, d.5-§10 okul çocuğu, d.2-s.3 rüzgâr (yel), d.6-al.8 saat bu saat, d.4-S.1 saat gibi, d.4-S.1
okul, d.2-s.3 olay, d.5-§8 oldukça, d.1-§2 saat yarım, d.4-§9 saat, d.3-s.2 sabah erkenden, d.3-
olgun, d.1-s.2 omuz, d.6-S.2 on, d.3-§2 s.1

530 531
mahalle karısı, d.3-s.1 makarna, d.1-§2 mal, d.5-S.2 onarım, d.2-s.3 oraları, d.3-§3.1.15 orijinal, d.6-S.2
mamul, d.5-S.2 manav, d.5-S.2 market, d.2-s.3 orta halli adam, d.2-s.3
orta okul, d.2-s.3 orta parmak, d.6-S.2
Marmara, d.2-§2 Mart, d.2-al.75 masa, d.1-s.1 ortaklık, d.5-S.1 otel, d.2-s.1 otobüs, d.5-S.1
mavi, d.4-§12 mavna, d.1-§7.4.6 Mayıs, d.2-al.75 otopark, d.2-s.3 otuz, d.3-§2.3 ova, d.6-al.8
mayo, d.5-S.2 Medenî Kanun, d.2- mektep, d.2-s.3 öğle tâtili, d.2-s.2 öğle yemeği, d.4-S.1 öğrenci sitesi, d.2-s.1
§2 öğrenci, d.2-s.2 öğretmen, d.2-s.2 örnek, d.6-S.2
mektup, d.3-s.2 melhem, d.5-S.1 memleket, d.2-s.1 öyle, d.6-S.2 öz, d.2-s.1 Özbekçe, d.2-§2
memnun, d.2-s.2 memur, d.2-s.2 memure, d.6-§19 pahalı, d.1-s.2 paket, d.4-S.1 palavra, d.4-S.1
menfaat, d.5-§3.5 merak, d.5-§10 mercimek, d.5-S.2 palto, d.1-s.2 Pamuk Prenses ve panjur, d.1-s.1
merdiven, d.6-S.2 Merkür, d.4-§2 meslek okulu, d.2-s.3 yedi cüceler, d.3-
mesut, d.2-s.2 meşgul, d.1-s.2 meşru, d.5-§8 §3.1.5
meşrubat, d.5-S.2 metre, d.4-S.1 metrekare, d.4-S.1 pantоlon, d.5-S.2 para babası, d.2-s.3 para, d.2-s.3
metro, d.3-§3.1.11 mevcut, d.3-s.1 mevsim, d.4-§12 paranın üstü, d.4-S.1 parça, d.4-§12 pardesü, d.5-S.2
mevzu, d.5-§8 mevzuat, d.5-§12 meydan, d.2-s.1 park yeri, d.2-s.3 park, d.2-s.3 parlak, d.4-§12
meyve (meyva), d.1- millet, d.5-§10 Milli Eğitim parmak hesabı, d.5-S.2 parmak kadar, d.6-S.2 parmak, d.6-S.2
s.2 Bakanlığı, d.1-§12 patates, d.4-S.1 patron, d.2-s.2 paydos, d.3-s.2
Milli Kütüphane, d.2- milyar, d.3-§2.6 milyon, d.3-§2.6 Pazar, d.1-§16.2 pazar, d.2-s.3 Pazartesi, d.1-§16.2
§2 peçete, d.5-S.2 pek az, d.3-§3.1.5 pek çok, d.3-§3.1.5
minibüs, d.5-S.1 misafir salonu, d.2-s.3 misafir, d.3-s.2 pek fazla, d.3-§3.1.5 pekâlâ, d.2-s.2 peki, d.2-s.2
mobilya, d.3-s.2 moda, d.3-s.1 modern, d.4-S.1 pembe, d.4-§12 pencere, d.1-s.1 perde, d.2-s.2
mola, d.4-S.1 mont, d.5-S.2 mor, d.4-§12 Perşembe, d.1-§16.2 peynir, d.4-S.1 pirinç, d.4-S.1
Moskova, d.2-s.1 mönü, d.4-S.1 muallim, d.6-§19 plaka, d.1-al.45 plan, d.1-al.45 polis, d.6-§19
muallime, d.6-§19 muhterem, d.3-s.2 musluk, d.5-S.1 polisiye film, d.4-S.1 polisiye, d.6-§19 portakal, d.4-S.1
mutfak, d.2-s.3 mutlu, d.2-s.2 muz, d.4-S.1 portre, d.1-s.1 Posta, Telgraf, postahane, d.2-s.3
müdür, d.2-s.2 Müslüman, d.2-§2 Müslümanlık, d.2-§2 Telefon, d.1-§12
müşteri, d.5-S.2 müteşebbis, d.4-S.1 mütevazı, d.2-s.2 prensip, d.1-al.45 profesör, d.1-§12 program, d.1-§7.3.1
müze gibi, d.5-S.1 müze, d.5-S.1 nasıl, d.1-§4 proje, d.1-al.45 propaganda, d.1-al.45 protesto, d.1-al.45
nasihat, d.5-al.89 nâzik, d.2-s.2 ne kadar çok, d.3- protokol, d.1-al.45 raf, d.1-s.1 rahat, d.4-S.1
§3.1.5 rahibe, d.6-§19 rahip, d.6-§19 rakı, d.4-S.1
ne kadar, d.3-§3.1.5 ne, d.1-§16.1 neci, d.2-s.2 rakip, d.5-§10 reçel, d.4-S.1 rengârenk, d.4-§12
neden, d.3-s.1 neler, d.3-§3.1.9 nestle kahve renk renk, d.4-§12 renk, d.4-§12 repertuvar, d.1-al.52
(neskahve), d.5-S.2 resim salonu, d.2-s.3 resim, d.1-s.1 restoran, d.2-s.3
niçin, d.5-S.1 night clup, d.5-S.1 nine, d.3-s.1 restorasyon, d.2-s.3 ret, d.5-§11 rol, d.5-al.89
Nisan, d.2-al.75 niye, d.5-S.1 nohut, d.5-S.2 ruble, d.4-S.1 ruh, d.5-al.91 Rus dili, d.3-s.1
nokta, d.5-S.1 nöbetçi, d.3-s.1 nur topu gibi, d.3-s.1 Rus mutfağı, d.2-s.3 Rus, d.2-s.2 Rusça, d.2-§2
o halde, d.4-S.1 Ocak, d.2-al.75 ocak, d.5-S.1 Rusça-Türkçe Sözlük, Rusya Federasyonu, Rusya, d.2-s.1
oda, d.1-s.1 ofis, d.2-s.3 oğlan, d.1-s.1 d.2-§2 d.2-§2
oğul, d.1-s.1 ok, d.5-§10 okul çocuğu, d.2-s.3 rüzgâr (yel), d.6-al.8 saat bu saat, d.4-S.1 saat gibi, d.4-S.1
okul, d.2-s.3 olay, d.5-§8 oldukça, d.1-§2 saat yarım, d.4-§9 saat, d.3-s.2 sabah erkenden, d.3-
olgun, d.1-s.2 omuz, d.6-S.2 on, d.3-§2 s.1

530 531
sabahın köründe, d.3- sabun, d.5-S.1 saç, d.6-al.8 kırk, d.3-§2.3 kırkayak, d.3-§3.1.13 kırmızı gömlek, d.5-
s.1 S.2
sâde kahve, d.4-S.1 sâde, d.4-S.1 sadece, d.3-s.1 kırmızı, d.4-§12 kısa boylu, d.1-s.1 kısa, d.1-s.1
sağ, d.5-S.2 sağlam, d.4-§12 sahiden, d.6-S.2 kısrak, d.6-§19 kış, d.4-§12 kıymetli evraklar, d.3-
sahte, d.6-S.2 sakal, d.6-S.2 Salı, d.1-§16.2 s.2
salon, d.2-s.3 samimi, d.4-S.1 sanat okulu, d.2-s.3 kıymetli kâğıtlar, d.3- kıymetli, d.3-s.2 kız, d.1-s.1
sanayi, d.5-§8 sandalye, d.1-s.1 saniye, d.4-S.1 s.2
santim, d.4-S.1 santimetre, d.4-S.1 santral, d.5-§3.5 Kızıl Meydan, d.2-s.1 kızkardeş, d.2-s.1 kibar, d.4-S.1
sarı, d.4-§12 sarışın, d.2-s.2 satıcı, d.5-S.2 kibirli, d.2-s.2 kilo, d.4-S.1 kilometre, d.4-S.1
Satürn, d.4-§2 savaş, d.5-§3.5 sayfa (sahife), d.4-S.1 kilometrekare, d.4-S.1 kim, d.1-§16.1 kimi zaman, d.3-s.2
saygıdeğer, d.3-s.2 saygın, d.3-s.2 sayın bakan, d.2-§2 kimi, d.3-s.2 kimileri, d.3-s.2 kirli, d.1-s.1
sayın müdür, d.2-§2 sayın, d.3-s.2 sebep, d.3-s.1 kirpik, d.6-S.2 kişi, d.3-§2 kitap, d.1-s.2
sebze, d.1-s.2 sed, d.5-§11 sehpa, d.1-s.1 klozet, d.5-S.1 koca aptal, d.4-S.1 koca karı, d.3-s.1
sekiz, d.3-§2 seksen, d.3-§2.3 sene, d.3-s.2 koca, d.3-s.1 kol, d.6-S.2 kolay, d.2-s.1
sepet, d.5-§10 serbest, d.1-s.2 serçe parmağı, d.6-S.2 koltuk, d.1-s.1 kompüter, d.1-s.1 komşu, d.3-s.2
serin, d.1-s.2 sermaye, d.5-S.2 sevda, d.6-al.8 konfeksyon, d.5-S.2 konferans salonu, d.2- konforlu, d.4-S.1
sevimli, d.1-s.1 seyahat, d.4-S.1 sıcak, d.1-s.2 s.3
sıfat, d.1-§12 sıhhat, d.5-§3.5 sık sık, d.5-S.1 kontrat, d.5-§10 konu, d.5-§8 konuk, d.3-s.2
sınav, d.3-s.1 sınıf, d.1-s.1 sır, d.5-§11 konuşma dili, d.3-s.1 konut, d.5-§10 kopya, d.6-S.2
sıra, d.4-S.1 sigara molası, d.4-S.1 silgi, d.2-s.2 kot pantolon, d.5-S.2 koyu renkli, d.1-s.1 koyu, d.1-s.1
sinema, d.2-s.2 sirk, d.5-S.1 site, d.2-s.1 köpek gibi, d.6-S.2 köpek, d.6-S.2 köprü altı çocuğu,
sivil, d.2-s.2 sivri, d.6-S.2 siyah, d.4-§12 d.3-s.1
Skif, d.1-§7.3.1 Slav, d.1-§7.3.1 Slovak, d.1-§7.3.1 köprü, d.3-s.1 köşebaşı, d.6-S.2 kötü, d.1-s.1
Sloven, d.1-§7.3.1 soba, d.5-S.1 soda, d.4-S.1 köy yumurtası, d.4-S.1 köy, d.2-s.1 kral, d.6-§19
soğan, d.4-S.1 soğuk, d.1-s.2 sohbet, d.6-al.8 kraliçe, d.6-§19 kravat, d.5-S.2 krema, d.5-S.2
sokak, d.2-s.1 sol, d.5-S.2 soluk, d.4-§12 kriz, d.1-al.45 kruvaze, d.1-al.45 kuaför, d.5-S.1
son dakika, d.4-S.1 son derece, d.4-S.1 son, d.4-§12 kulağı delik, d.6-S.2 kulak, d.6-S.2 kumral, d.2-s.2
soru, d.3-s.2 soyadı, d.2-s.1 söylenti, d.2-s.1 Kur’an, d.4-al.2 kurşunkalem, d.3-s.1 kuru fasulye, d.5-S.2
söz arasında, d.2-s.1 söz, d.2-s.1 sözcük, d.2-s.1 kuru, d.1-s.2 kusur, d.5-S.2 kusurlu, d.5-S.2
sözlü sınav, d.3-s.1 sözü sohbeti yerinde sözün kısası, d.2-s.1 kuş beyinli, d.3-s.1 kuş uykusu, d.2-s.1 kutu, d.4-S.1
(adam), d.2-s.1 Kuzey Avrupa, d.2-§2 küçücük, d.6-S.2 küçük hanım, d.3-s.1
spekülasyon, d.1- standart, d.1-§7.3.1 statistik, d.1-§7.3.1 küçük, d.1-s.1 kül tablası, d.5-S.1 kültür parkı, d.2-s.3
§7.3.1 kürdan, d.5-S.1 kütüphane, d.2-s.3 lacivert, d.4-§12
statü, d.1-§7.3.1 step, d.1-§7.3.1 su saati, d.4-S.1 laf anlamaz, d.2-s.1 laf ebesi, d.2-s.1 laf, d.2-s.1
su, d.1-s.1 sual, d.3-s.2 subay, d.2-s.2 lamba, d.1-s.1 lavabo, d.5-S.1 lezzetli, d.4-S.1
sudan cevap, d.3-s.2 suret, d.6-S.2 sünger, d.5-S.1 Limited Şirket, d.5-S.1 limon gibi, d.4-S.1 limon, d.4-S.1
süpermarket, d.2-s.3 sür’at, d.4-al.2 süt gibi, d.4-S.1 lira (TL), d.4-S.1 lisan, d.3-s.1 lise, d.3-s.2
süt kuzusu, d.3-s.1 süt, d.4-S.1 şaka, d.3-s.2 liste, d.4-S.1 litre, d.4-S.1 lokanta, d.2-s.3
şakak, d.6-S.2 şampanya, d.4-S.1 şapka, d.5-S.2 lor, d.4-S.1 lunapark, d.2-s.3 lügat, d.5-§3.5
şarap, d.4-S.1 şef, d.2-s.2 şehir, d.2-s.1 maaş, d.6-S.2 mağaza, d.2-s.3 mağlup, d.5-§10

532 529
Содержание şeker, d.4-S.1 şeytanın art bacağı, şimdi, d.3-s.1
d.3-s.1
şimdilerde, d.3-§3.1.15 şirket, d.5-S.1 şişe, d.4-S.1
Введение …………………………………………………….. 3 şişko, d.2-s.2 şişman, d.2-s.2 şort, d.5-S.2
DERS 1 ……………………………………………………..... 8 şöyle, d.6-S.2 Şubat, d.2-al.75 şûra, d.2-§9
şurup, d.5-S.1 tabak gibi, d.5-S.1 tabak, d.5-S.1
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС
taban, d.1-s.1 tabiat, d.5-§3.5 tablo, d.1-s.1
ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА ……………………………………… 8 taç, d.5-§12 takım, d.4-S.1 takip, d.5-§10
§ 1. Буквы турецкого алфавита …………………………….. 8 taklit, d.6-S.2 taksi, d.5-S.1 takvim altlığı, d.1-s.1
§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке talebe, d.2-s.2 tam tersi (tersine), tam, d.3-s.2
в словах именных частей речи. Гласные [o] и [a] d.3-s.2
в сильной и слабой позициях ………………………………. 8 tamam, d.4-§12 tamir, d.2-s.3 tamirhane, d.2-s.3
tane, d.4-S.1 tanıdık, d.3-s.1 Tanrı, d.2-§2
§ 3. Классификация гласных турецкого алфавита ................ 13 Tanrıça, d.6-§19 taraf, d.2-§9 tarihi film, d.4-S.1
§ 4. Определительное словосочетание формы taş, d.6-al.8 taşıt aracı, d.3-§3.2.3 taşıt, d.5-S.1
“качественное прилагательное – существительное” ……... 21 tâtil köyü, d.2-s.2 tâtil, d.2-s.2 tava, d.5-S.1
§ 5. Слоговое притяжение в определительных словосо- tavan, d.1-s.1 tavşan kanı çay, d.1- tavşan uykusu, d.2-s.1
23 s.1
четаниях ……………………………………………............
taze fasulye, d.5-S.2 taze, d.1-s.2 tebeşir, d.2-s.2
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. Группы аффик- tecrübeli, d.3-s.1 tek sayı, d.3-s.1 tekne kazıntısı, d.5-
сов ……………………………………………………............ 26 al.110
§ 7. Сочетание двух согласных и гласных ………………… 31 teknik okul, d.2-s.3 telefon, d.2-s.1 telesekreter, d.5-§4
§ 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö) …………………………....... 41 temas, d.5-al.91 tembel, d.1-s.2 temiz, d.1-s.1
Temmuz, d.2-al.75 teneffüs, d.3-s.2 tereyağı, d.4-S.1
§ 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число) ……... 43 terfi, d.5-§8 ters adam, d.2-s.2 teşkilât, d.5-al.91
§ 10. Интонация в утвердительном простом именном tezgâh, d.5-S.2 tezgâhtar, d.5-S.2 tıklım bıklım, d.4-§12
предложении. Правило однородных сказуемых. tıp, d.5-§11 tişort, d.5-S.2 tiyatro, d.2-s.3
Определительная группа сказуемого ……………………… 47 tok evin aç kedisi, d.4- tok, d.4-S.1 ton, d.4-S.1
S.1
§ 11. Палатализация (смягчение) согласных на конце
слова. Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова. “L” top, d.5-§10 toprak, d.4-S.1 toy, d.3-s.1
в словах-заимствованиях ………………………………….... 51 toz biber, d.5-S.1 toz süt, d.5-S.1 toz şeker, d.5-S.1
toz, d.5-S.1 tramvay, d.5-S.1 troleybüs, d.5-S.1
§ 12. Пунктуация в турецком языке – 1. Точка. Запятая …. 54 tunç, d.6-§19 turist, d.5-S.1 turp gibi, d.2-s.1
§ 13. Указательные местоимения ………………………….. 63 turp, d.5-§10 turuncu, d.4-§12 tuvalet, d.1-al.52
tuz, d.4-S.1 tuzak, d.6-al.8 tükenmez kalem, d.3-
§ 14. Указательные местоимения в различных
s.1
синтаксических ролях ……………………………………… 66
tür, d.4-S.1 Türk Dil Kurum, d.2- Türk dili, d.3-s.1
§ 15. Безличные оценочные предложения ………………… 70 §2
§ 16. Вопросительные местоимения NE? KİM? …………... 72 Türk mutfağı, d.2-s.3 Türk, d.2-s.2 Türkçe, d.2-§2
Türkçe, d.3-s.1 Türkiye Büyük Millet Türkiye Cumhuriyeti,

536 533
Meclisi, d.1-§12 d.1-§12 değil, d.4-S.1
Türkiye, d.2-s.1 Türkmen, d.2-§2 ucuz, d.1-s.2 yeşil, d.4-§12 yetenekli, d.2-s.2 yetmiş, d.3-§2.3
uç, d.6-S.2 ufacık, d.6-S.2 ufak doktor, d.2-s.2 yıl on iki ay, d.3-s.2 yıl, d.3-s.2 Yıldız sitesi, d.2-s.1
ufak memur, d.2-s.2 ufak para, d.4-S.1 ufak tefek, d.6-S.2 yırtıcı hayvan, d.6-S.2 yine, d.1-§2 yirmi, d.3-§2.3
ufak, d.2-s.2 Uranüs, d.4-§2 usul, d.5-§3.5 yiyecek, d.5-S.2 yoğurt, d.4-S.1 yoksa, d.1-s.2
utangaç, d.4-S.1 uyku saati, d.2-s.1 uyku, d.2-s.1 yol geçen hanı, d.4-S.1 yol, d.4-S.1 yorgun, d.2-s.2
uzak, d.5-S.1 uzaklarda, d.5-S.1 uzakta, d.5-S.1 yorgunluk kahvesi, yön, d.5-S.2 yuları eksik, d.3-s.1
uzun boylu, d.1-s.1 uzun, d.1-s.1 ücret, d.6-S.2 d.5-S.2
üç ay, d.3-§3.1.13 üç aylar, d.3-§3.1.5 Üç silahşörler, d.3- yumru, d.4-§12 yumurta, d.4-S.1 yurt, d.2-s.1
§3.1.5 yuvarlak hesap, d.5-S.2 yuvarlak, d.4-§12 yük, d.5-§10
üç, d.3-§2 Üçler, d.3-§3.1.5 ülke, d.2-s.1 yüksek okul, d.2-s.3 Yüksek Öğretim yüksek, d.1-s.1
üniversite, d.2-s.3 ürün, d.5-S.2 üvey, d.2-s.1 Kurulu, d.2-§2
üzgün, d.2-s.2 üzüm, d.4-S.1 v.s. (ve saire), d.4-S.1 yüz yıl, d.3-§3.1.13 yüz, d.3-§2.6 yüzbaşı, d.5-S.2
vaat/vaad, d.2-s.1 vahşi hayvan, d.6-S.2 vaka, d.5-§8 yüznumara, d.5-S.1 yüzük parmağı, d.6- yüzyıl, d.3-§3.1.13
vakıf, d.2-§9 vâkıf, d.2-§9 vakit, d.3-s.2 S.2
valiz, d.2-s.1 varyemez, d.2-s.2 vatan, d.2-s.1 zaman zaman, d.3-s.2 zaman, d.3-s.2 zavallı, d.3-s.2
vatandaş, d.6-§19.2 vaziyet, d.4-S.1 vb. (ve benzerleri), zayıf doktor, d.2-s.1 zayıf kız, d.2-s.1 zayıf nahif, d.2-s.1
d.1-§12 zayıf, d.2-s.1 zehir, d.5-§9 zeki, d.4-S.1
ve, d.1-s.2 Venüs, d.4-§2 veri bankası, d.2-s.3 zengin, d.2-s.3 Zeus, d.2-§2 zevce, d.6-§19
veya, d.1-s.2 vezne, d.5-S.2 vicdan, d.5-al.91 zevci, d.6-§19 zeytin, d.4-S.1 zor, d.2-s.1
vitrin, d.5-S.2 vuku, d.5-§8 vücut, d.5-§10
ya da, d.1-s.2 ya devlet başa ya yabancı dil, d.3-s.1
kuzgun leşe, d.2-§2
yabancı, d.3-s.1 yad eller, d.3-s.1 yağışlar, d.4-§12
yağlı müşteri, d.5-S.2 yağmur, d.4-§12 yağmurluk, d.5-S.2
yakın, d.5-S.1 yakında, d.5-S.1 yakınlarda, d.5-S.1
yakışıklı, d.1-s.1 yakıt, d.5-§10 yalan, d.6-S.2
yalnız, d.4-S.1 yan sanayi, d.5-S.2 yan yol, d.5-S.2
yan, d.5-S.2 yanak, d.6-S.2 yanıt, d.3-s.2
yani, d.3-s.1 yanlış, d.6-S.2 yaprak çay, d.4-S.1
yaprak, d.4-S.1 yar, d.5-§3.5 yaramaz, d.3-s.1
yarın, d.1-§2 yasak, d.1-s.2 yaş, d.1-s.2
yaşlı kuş, d.1-s.2 yaşlı, d.1-s.2 yaz, d.4-§12
yazı tahtası, d.2-s.2 yazılı sınav, d.3-s.1 yedi gömlek uzak,
d.5-S.2
yedi kat yabancı yedi, d.3-§2 yediden yetmişe, d.3-
(adam), d.3-s.1 s.2
yemek listesi, d.4-S.1 yemek, d.2-s.1 yemekhane, d.2-s.3
Yeni Dünya, d.4-S.1 yeni evli, d.2-s.1 yeni, d.1-s.1
yenir yutulur gibi yer, d.4-S.1 yerli, d.5-al.21

534 535
Meclisi, d.1-§12 d.1-§12 değil, d.4-S.1
Türkiye, d.2-s.1 Türkmen, d.2-§2 ucuz, d.1-s.2 yeşil, d.4-§12 yetenekli, d.2-s.2 yetmiş, d.3-§2.3
uç, d.6-S.2 ufacık, d.6-S.2 ufak doktor, d.2-s.2 yıl on iki ay, d.3-s.2 yıl, d.3-s.2 Yıldız sitesi, d.2-s.1
ufak memur, d.2-s.2 ufak para, d.4-S.1 ufak tefek, d.6-S.2 yırtıcı hayvan, d.6-S.2 yine, d.1-§2 yirmi, d.3-§2.3
ufak, d.2-s.2 Uranüs, d.4-§2 usul, d.5-§3.5 yiyecek, d.5-S.2 yoğurt, d.4-S.1 yoksa, d.1-s.2
utangaç, d.4-S.1 uyku saati, d.2-s.1 uyku, d.2-s.1 yol geçen hanı, d.4-S.1 yol, d.4-S.1 yorgun, d.2-s.2
uzak, d.5-S.1 uzaklarda, d.5-S.1 uzakta, d.5-S.1 yorgunluk kahvesi, yön, d.5-S.2 yuları eksik, d.3-s.1
uzun boylu, d.1-s.1 uzun, d.1-s.1 ücret, d.6-S.2 d.5-S.2
üç ay, d.3-§3.1.13 üç aylar, d.3-§3.1.5 Üç silahşörler, d.3- yumru, d.4-§12 yumurta, d.4-S.1 yurt, d.2-s.1
§3.1.5 yuvarlak hesap, d.5-S.2 yuvarlak, d.4-§12 yük, d.5-§10
üç, d.3-§2 Üçler, d.3-§3.1.5 ülke, d.2-s.1 yüksek okul, d.2-s.3 Yüksek Öğretim yüksek, d.1-s.1
üniversite, d.2-s.3 ürün, d.5-S.2 üvey, d.2-s.1 Kurulu, d.2-§2
üzgün, d.2-s.2 üzüm, d.4-S.1 v.s. (ve saire), d.4-S.1 yüz yıl, d.3-§3.1.13 yüz, d.3-§2.6 yüzbaşı, d.5-S.2
vaat/vaad, d.2-s.1 vahşi hayvan, d.6-S.2 vaka, d.5-§8 yüznumara, d.5-S.1 yüzük parmağı, d.6- yüzyıl, d.3-§3.1.13
vakıf, d.2-§9 vâkıf, d.2-§9 vakit, d.3-s.2 S.2
valiz, d.2-s.1 varyemez, d.2-s.2 vatan, d.2-s.1 zaman zaman, d.3-s.2 zaman, d.3-s.2 zavallı, d.3-s.2
vatandaş, d.6-§19.2 vaziyet, d.4-S.1 vb. (ve benzerleri), zayıf doktor, d.2-s.1 zayıf kız, d.2-s.1 zayıf nahif, d.2-s.1
d.1-§12 zayıf, d.2-s.1 zehir, d.5-§9 zeki, d.4-S.1
ve, d.1-s.2 Venüs, d.4-§2 veri bankası, d.2-s.3 zengin, d.2-s.3 Zeus, d.2-§2 zevce, d.6-§19
veya, d.1-s.2 vezne, d.5-S.2 vicdan, d.5-al.91 zevci, d.6-§19 zeytin, d.4-S.1 zor, d.2-s.1
vitrin, d.5-S.2 vuku, d.5-§8 vücut, d.5-§10
ya da, d.1-s.2 ya devlet başa ya yabancı dil, d.3-s.1
kuzgun leşe, d.2-§2
yabancı, d.3-s.1 yad eller, d.3-s.1 yağışlar, d.4-§12
yağlı müşteri, d.5-S.2 yağmur, d.4-§12 yağmurluk, d.5-S.2
yakın, d.5-S.1 yakında, d.5-S.1 yakınlarda, d.5-S.1
yakışıklı, d.1-s.1 yakıt, d.5-§10 yalan, d.6-S.2
yalnız, d.4-S.1 yan sanayi, d.5-S.2 yan yol, d.5-S.2
yan, d.5-S.2 yanak, d.6-S.2 yanıt, d.3-s.2
yani, d.3-s.1 yanlış, d.6-S.2 yaprak çay, d.4-S.1
yaprak, d.4-S.1 yar, d.5-§3.5 yaramaz, d.3-s.1
yarın, d.1-§2 yasak, d.1-s.2 yaş, d.1-s.2
yaşlı kuş, d.1-s.2 yaşlı, d.1-s.2 yaz, d.4-§12
yazı tahtası, d.2-s.2 yazılı sınav, d.3-s.1 yedi gömlek uzak,
d.5-S.2
yedi kat yabancı yedi, d.3-§2 yediden yetmişe, d.3-
(adam), d.3-s.1 s.2
yemek listesi, d.4-S.1 yemek, d.2-s.1 yemekhane, d.2-s.3
Yeni Dünya, d.4-S.1 yeni evli, d.2-s.1 yeni, d.1-s.1
yenir yutulur gibi yer, d.4-S.1 yerli, d.5-al.21

534 535
Содержание şeker, d.4-S.1 şeytanın art bacağı, şimdi, d.3-s.1
d.3-s.1
şimdilerde, d.3-§3.1.15 şirket, d.5-S.1 şişe, d.4-S.1
Введение …………………………………………………….. 3 şişko, d.2-s.2 şişman, d.2-s.2 şort, d.5-S.2
DERS 1 ……………………………………………………..... 8 şöyle, d.6-S.2 Şubat, d.2-al.75 şûra, d.2-§9
şurup, d.5-S.1 tabak gibi, d.5-S.1 tabak, d.5-S.1
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС
taban, d.1-s.1 tabiat, d.5-§3.5 tablo, d.1-s.1
ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА ……………………………………… 8 taç, d.5-§12 takım, d.4-S.1 takip, d.5-§10
§ 1. Буквы турецкого алфавита …………………………….. 8 taklit, d.6-S.2 taksi, d.5-S.1 takvim altlığı, d.1-s.1
§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке talebe, d.2-s.2 tam tersi (tersine), tam, d.3-s.2
в словах именных частей речи. Гласные [o] и [a] d.3-s.2
в сильной и слабой позициях ………………………………. 8 tamam, d.4-§12 tamir, d.2-s.3 tamirhane, d.2-s.3
tane, d.4-S.1 tanıdık, d.3-s.1 Tanrı, d.2-§2
§ 3. Классификация гласных турецкого алфавита ................ 13 Tanrıça, d.6-§19 taraf, d.2-§9 tarihi film, d.4-S.1
§ 4. Определительное словосочетание формы taş, d.6-al.8 taşıt aracı, d.3-§3.2.3 taşıt, d.5-S.1
“качественное прилагательное – существительное” ……... 21 tâtil köyü, d.2-s.2 tâtil, d.2-s.2 tava, d.5-S.1
§ 5. Слоговое притяжение в определительных словосо- tavan, d.1-s.1 tavşan kanı çay, d.1- tavşan uykusu, d.2-s.1
23 s.1
четаниях ……………………………………………............
taze fasulye, d.5-S.2 taze, d.1-s.2 tebeşir, d.2-s.2
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. Группы аффик- tecrübeli, d.3-s.1 tek sayı, d.3-s.1 tekne kazıntısı, d.5-
сов ……………………………………………………............ 26 al.110
§ 7. Сочетание двух согласных и гласных ………………… 31 teknik okul, d.2-s.3 telefon, d.2-s.1 telesekreter, d.5-§4
§ 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö) …………………………....... 41 temas, d.5-al.91 tembel, d.1-s.2 temiz, d.1-s.1
Temmuz, d.2-al.75 teneffüs, d.3-s.2 tereyağı, d.4-S.1
§ 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число) ……... 43 terfi, d.5-§8 ters adam, d.2-s.2 teşkilât, d.5-al.91
§ 10. Интонация в утвердительном простом именном tezgâh, d.5-S.2 tezgâhtar, d.5-S.2 tıklım bıklım, d.4-§12
предложении. Правило однородных сказуемых. tıp, d.5-§11 tişort, d.5-S.2 tiyatro, d.2-s.3
Определительная группа сказуемого ……………………… 47 tok evin aç kedisi, d.4- tok, d.4-S.1 ton, d.4-S.1
S.1
§ 11. Палатализация (смягчение) согласных на конце
слова. Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова. “L” top, d.5-§10 toprak, d.4-S.1 toy, d.3-s.1
в словах-заимствованиях ………………………………….... 51 toz biber, d.5-S.1 toz süt, d.5-S.1 toz şeker, d.5-S.1
toz, d.5-S.1 tramvay, d.5-S.1 troleybüs, d.5-S.1
§ 12. Пунктуация в турецком языке – 1. Точка. Запятая …. 54 tunç, d.6-§19 turist, d.5-S.1 turp gibi, d.2-s.1
§ 13. Указательные местоимения ………………………….. 63 turp, d.5-§10 turuncu, d.4-§12 tuvalet, d.1-al.52
tuz, d.4-S.1 tuzak, d.6-al.8 tükenmez kalem, d.3-
§ 14. Указательные местоимения в различных
s.1
синтаксических ролях ……………………………………… 66
tür, d.4-S.1 Türk Dil Kurum, d.2- Türk dili, d.3-s.1
§ 15. Безличные оценочные предложения ………………… 70 §2
§ 16. Вопросительные местоимения NE? KİM? …………... 72 Türk mutfağı, d.2-s.3 Türk, d.2-s.2 Türkçe, d.2-§2
Türkçe, d.3-s.1 Türkiye Büyük Millet Türkiye Cumhuriyeti,

536 533
§ 4. Формы обращения и форма принадлежности ………... 443 DERS 2 ……………………………………………………... 77
§ 5. Словообразовательные аффиксы [-si/-msı/-(i)mtırak] 446 § 1. Парные звонкие и глухие согласные на конце слова … 77
§ 6. Частица da/de …………………………………………… 452 § 2. Имена собственные. Написание слов
§ 7. Варианты с частицей (da/de) …………………………... 456 с заглавной буквы …………………………………………. 79
§ 8. Лексико-грамматическая категория “время” (3) ……... 460 § 3. Указательное местоимение и связка ………………….. 93
§ 9. Передача категории будущего времени через § 4. Отрицательная форма простого именного
категорию настоящего ……………………………………... 462 предложения ………………………………………………... 99
§ 10. Некоторые типы модальностей в формах наличия § 5. Мягкие согласные (c), (ç) и (y). Согласные (ğ) и (j) ….. 107
и обладания ………………………………………………… 463 § 6. Вопросительная форма простого именного
§ 11. Родительный падеж ………………………………….. 467 предложения (общий вопрос) ……………………………… 113
§ 12. Притяжательный изафет ……………………………... 469 §7. Пунктуация в турецком языке – 2 ……………………... 117
§ 13. Имена в служебной функции уточнения 7.1. Вопросительный знак ………………………………….. 117
местоположения одного предмета 7.2. Восклицательный знак ………………………………… 118
по отношению к части другого …………………………….. 474 7.3. Многоточие …………………………………………….. 118
§ 14. Безличное предложение с обстоятельством места ….. 477 § 8. Уточняющий вопрос в пределах общего вопроса ……. 125
§ 15. Разделительное значение местного падежа § 9. Фонетический знак ^ над гласными (a), (u), (i) ………. 130
и выделительное значение родительного падежа ………… 479
§ 10. Альтернативный вопрос ……………………………... 132
§ 16. Категория местонахождения по сторонам света ……. 482
§ 11. Местоимение места …………………………………... 142
§ 17. Уточнение категории “все/bütün” через форму
“hepsi” ………………………………………………………. 496 § 12. Вопросительное местоимение “Hangi?” …………….. 148
§ 18. Относительный изафет ……………………………….. 497 § 13. Согласная “h” в различной позиции и дистрибуции … 151
§ 19. Качественный изафет ………………………………… 509 § 14. Отрицательно-вопросительная форма
простого именного предложения ………………………….. 153
§ 20. Дательный – исходный падежи …………………….. 515
DERS 3 ………………………………………………………. 162
Приложение ………………………………………………... 522
§ 1. Фонетические переходы на стыке лабиальных
гласных заднего и переднего ряда в рамках
единой синтагмы …………………………………………… 166
§ 2. Количественные числительные ……………………….. 167
§ 3. Множественное число …………………………………. 188
3.1. Референтное множественное число …………………... 188
3.2. Предикативное множественное число ………………... 205
§ 4. Аккомодация внутри слова и внутри синтагмы ……… 211

537
DERS 4 ……………………………………………………... 241 DERS 5 …………………………………………………….... 326
§ 1. Чередование согласных “n – m” в середине слова …… 241 §1. Палатализация согласной [g] в начале и середине
§ 2. Слова-арабизмы, содержащие гортанную слова ………………………………………………………… 327
гласную (а), образованную от арабской “айн” ……………. 241 § 2. Пунктуация в турецком языке – 3. Скобки …………… 329
§ 3. Лексические заимствования с сохранением исходной формы ... 242 § 3. Грамматико-смысловая категория падежа.
§ 4. Пунктуация в турецком языке – 3 ……………………... 244 Местный падеж ……………………………………………... 331
4.1. Двоеточие ……………………………………………. 244 § 4. Форма наличия …………………………………………. 372
4.2. Точка с запятой ………………………………………. 244 § 5. Неопределенные местоимения места/времени, неоп-
ределенно-личные местоимения ……………………... 377
4.3. Длинный дефис ……………………………………… 244
§ 6. Категория принадлежности. Притяжательные место-
4.4. Короткий дефис ……………………………………… 245 имения ………………………………………………… 381
4.5. Слэш ………………………………………………….. 245 § 7. Категория принадлежности. Аффиксы принадлежно-
4.6. Кавычки ……………………………………………… 246 сти …………………………………………….. 384
4.7. Апостроф …………………………………………….. 246 § 8. Удвоение последней узкой гласной в открытом слоге
§ 5. Палатализация согласных в начале и середине слова при присоединении аффикса принадлежности в словах-
(кроме c – ç – y – ğ) …………………………………………. 247 заимствованиях ……………………………………………... 391
§ 6. Аффиксы сказуемости 1-2 лица ………………………. 253 § 9. Редукция узких гласных в словоформах имен сущест-
вительных с аффиксами принадлежности ………… 392
§ 7. Произношение согласной [p] в начале и середине
277 § 10. Озвончение глухих конечных согласных имен суще-
слова с гласными переднего ряда ………………………… ствительных …………………………………………… 393
§ 8. Грамматическое уравнивание логически
равнозначных референтов …………………………………. 279 § 11. Удвоение согласных на конце имен
существительных …………………………………………… 398
§ 9. Категория “время” (по часам). Полный час,
половина, четверть …………………………………………. 284 § 12. Долгота последней гласной в словоформах перед
открытым слогом …………………………………………… 399
§ 10. Счетные слова и квалитативы ……………………….. 287
§ 13. Варианты словоформ с несколькими
§ 11. Послелог bile (dahi) …………………………………… 290 словоизменительными аффиксами ………………………... 401
§ 12. Редупликационная превосходная степень сравнения § 14. Функции притяжательного местоимения ………….... 412
некоторых качественных прилагательных ………………... 295
DERS 6 ………………………………………………………. 422
§ 13. Приложение …………………………………………... 302
§ 1. Категория принадлежности и форма наличия ………... 423
§ 14. Cогласование однородных разноличных подлежа-
щих со сказуемым ………………………………….............. 308 § 2. Аффиксы принадлежности с вопросительными ме-
стоимениями ……………………………………………....... 428
§ 15. Лексико-грамматическая категория “время”.
Обстоятельства времени с указательными § 3. Категория принадлежности с неопределенными
местоимениями, время суток, время года …………………. 309 местоимениями ……………………………………………... 440

538 539
DERS 4 ……………………………………………………... 241 DERS 5 …………………………………………………….... 326
§ 1. Чередование согласных “n – m” в середине слова …… 241 §1. Палатализация согласной [g] в начале и середине
§ 2. Слова-арабизмы, содержащие гортанную слова ………………………………………………………… 327
гласную (а), образованную от арабской “айн” ……………. 241 § 2. Пунктуация в турецком языке – 3. Скобки …………… 329
§ 3. Лексические заимствования с сохранением исходной формы ... 242 § 3. Грамматико-смысловая категория падежа.
§ 4. Пунктуация в турецком языке – 3 ……………………... 244 Местный падеж ……………………………………………... 331
4.1. Двоеточие ……………………………………………. 244 § 4. Форма наличия …………………………………………. 372
4.2. Точка с запятой ………………………………………. 244 § 5. Неопределенные местоимения места/времени, неоп-
ределенно-личные местоимения ……………………... 377
4.3. Длинный дефис ……………………………………… 244
§ 6. Категория принадлежности. Притяжательные место-
4.4. Короткий дефис ……………………………………… 245 имения ………………………………………………… 381
4.5. Слэш ………………………………………………….. 245 § 7. Категория принадлежности. Аффиксы принадлежно-
4.6. Кавычки ……………………………………………… 246 сти …………………………………………….. 384
4.7. Апостроф …………………………………………….. 246 § 8. Удвоение последней узкой гласной в открытом слоге
§ 5. Палатализация согласных в начале и середине слова при присоединении аффикса принадлежности в словах-
(кроме c – ç – y – ğ) …………………………………………. 247 заимствованиях ……………………………………………... 391
§ 6. Аффиксы сказуемости 1-2 лица ………………………. 253 § 9. Редукция узких гласных в словоформах имен сущест-
вительных с аффиксами принадлежности ………… 392
§ 7. Произношение согласной [p] в начале и середине
277 § 10. Озвончение глухих конечных согласных имен суще-
слова с гласными переднего ряда ………………………… ствительных …………………………………………… 393
§ 8. Грамматическое уравнивание логически
равнозначных референтов …………………………………. 279 § 11. Удвоение согласных на конце имен
существительных …………………………………………… 398
§ 9. Категория “время” (по часам). Полный час,
половина, четверть …………………………………………. 284 § 12. Долгота последней гласной в словоформах перед
открытым слогом …………………………………………… 399
§ 10. Счетные слова и квалитативы ……………………….. 287
§ 13. Варианты словоформ с несколькими
§ 11. Послелог bile (dahi) …………………………………… 290 словоизменительными аффиксами ………………………... 401
§ 12. Редупликационная превосходная степень сравнения § 14. Функции притяжательного местоимения ………….... 412
некоторых качественных прилагательных ………………... 295
DERS 6 ………………………………………………………. 422
§ 13. Приложение …………………………………………... 302
§ 1. Категория принадлежности и форма наличия ………... 423
§ 14. Cогласование однородных разноличных подлежа-
щих со сказуемым ………………………………….............. 308 § 2. Аффиксы принадлежности с вопросительными ме-
стоимениями ……………………………………………....... 428
§ 15. Лексико-грамматическая категория “время”.
Обстоятельства времени с указательными § 3. Категория принадлежности с неопределенными
местоимениями, время суток, время года …………………. 309 местоимениями ……………………………………………... 440

538 539
§ 4. Формы обращения и форма принадлежности ………... 443 DERS 2 ……………………………………………………... 77
§ 5. Словообразовательные аффиксы [-si/-msı/-(i)mtırak] 446 § 1. Парные звонкие и глухие согласные на конце слова … 77
§ 6. Частица da/de …………………………………………… 452 § 2. Имена собственные. Написание слов
§ 7. Варианты с частицей (da/de) …………………………... 456 с заглавной буквы …………………………………………. 79
§ 8. Лексико-грамматическая категория “время” (3) ……... 460 § 3. Указательное местоимение и связка ………………….. 93
§ 9. Передача категории будущего времени через § 4. Отрицательная форма простого именного
категорию настоящего ……………………………………... 462 предложения ………………………………………………... 99
§ 10. Некоторые типы модальностей в формах наличия § 5. Мягкие согласные (c), (ç) и (y). Согласные (ğ) и (j) ….. 107
и обладания ………………………………………………… 463 § 6. Вопросительная форма простого именного
§ 11. Родительный падеж ………………………………….. 467 предложения (общий вопрос) ……………………………… 113
§ 12. Притяжательный изафет ……………………………... 469 §7. Пунктуация в турецком языке – 2 ……………………... 117
§ 13. Имена в служебной функции уточнения 7.1. Вопросительный знак ………………………………….. 117
местоположения одного предмета 7.2. Восклицательный знак ………………………………… 118
по отношению к части другого …………………………….. 474 7.3. Многоточие …………………………………………….. 118
§ 14. Безличное предложение с обстоятельством места ….. 477 § 8. Уточняющий вопрос в пределах общего вопроса ……. 125
§ 15. Разделительное значение местного падежа § 9. Фонетический знак ^ над гласными (a), (u), (i) ………. 130
и выделительное значение родительного падежа ………… 479
§ 10. Альтернативный вопрос ……………………………... 132
§ 16. Категория местонахождения по сторонам света ……. 482
§ 11. Местоимение места …………………………………... 142
§ 17. Уточнение категории “все/bütün” через форму
“hepsi” ………………………………………………………. 496 § 12. Вопросительное местоимение “Hangi?” …………….. 148
§ 18. Относительный изафет ……………………………….. 497 § 13. Согласная “h” в различной позиции и дистрибуции … 151
§ 19. Качественный изафет ………………………………… 509 § 14. Отрицательно-вопросительная форма
простого именного предложения ………………………….. 153
§ 20. Дательный – исходный падежи …………………….. 515
DERS 3 ………………………………………………………. 162
Приложение ………………………………………………... 522
§ 1. Фонетические переходы на стыке лабиальных
гласных заднего и переднего ряда в рамках
единой синтагмы …………………………………………… 166
§ 2. Количественные числительные ……………………….. 167
§ 3. Множественное число …………………………………. 188
3.1. Референтное множественное число …………………... 188
3.2. Предикативное множественное число ………………... 205
§ 4. Аккомодация внутри слова и внутри синтагмы ……… 211

537

Вам также может понравиться