Айганыш отчет
Айганыш отчет
Айганыш отчет
ОТЧЕТ
О прохождении учебной практики
(02.09.2021 – 10.09.2021)
Выполнила студентка
1го курса
Группы КЛ-1-20
Аскарова Айганыш
Руководитель практики:
Насипова Асылкул Алдаяровна
Бишкек 2021
Содержание
Введение………………………………………………………………………………………..3
Задачи и цели учебной практики………………………………………………….3
Автоматическая обработка текста………………………………………………..4
Перевод текста и вывод………………………………………………………………..7
Заключение……………………………………………………………………………………10
Список источников литературы…………………………………………………….10
2
Введение
3
АВТОМАТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ТЕКСТА
На западе:
4
(2) вызвал бурное развитие МП в мире, в частности, в СССР.
Текстовые:
Поисковые системы:
Прочие:
5
Понимание текста тут не всегда необходимо, могут использоваться
статистические методы.
Диалоговые:
Приложения:
6
ПЕРЕВОД ТЕКСТА И ВЫВОД
ОСНОВНОЙ ТЕКСТ:
Integrating Language Skills through a Dictogloss Procedure
Not long ago it was common to find instructors teaching languages, particularly English
in non-English-speaking countries, without a degree and with little to no experience or
expertise. But today, governmental agencies like Mexico's Secretaria de Educación
Pública (Ministry of Public Education) have begun to require that teachers have a
degree that demonstrates sufficient skill and language proficiency. Nevertheless, being
able to speak English and having a degree do not necessarily lead to purposeful
language teaching, particularly with a traditional instructional approach that isolates
language skills without appropriate contextual clues in a classroom environment where
the teacher is didactic expert and students complacently follow along.
Traditional methods of teaching English often include translating structures from the
target language to the mother tongue; although this method may seem antiquated, it is
still commonly practiced. Indeed, those teachers who were taught by traditional
methods tend to continue teaching with similar methods. Teachers tend to teach the
way they were taught (Prabhu 1987), and if an English language teacher learned
English via the translation method, this same method is likely to reappear when the
teacher plans, implements, and evaluates instruction. Many English teachers around
the world in Mexico, for example-may still prefer direct instruction even though they are
often free to choose from a variety of methods or strategies (Bollin 2003).
ПЕРЕВОД:
7
Интеграция языковых навыков с помощью процедуры Диктофонной
записи
ВЫВОД:
Данная работа связана с выявлением ошибок в машинном переводе. Мною были
выявлены следующие ошибки:
1. Грамматические ошибки:
Неверные падежные/родовые окончания
8
Нарушение синтаксических связей, например, неверный выбор или
отсутствие предлогов или союзов.
Помимо неверных падежных окончаний, множества пунктуационных
ошибок (даже запятые, например, поставлены через пробел от слова,
в данном предложении предлог выбран в машинном переводе
неверно.
Переводчик обязан исправить неверный выбор союза или добавить
его при необходимости.
2. Пунктуационные ошибки:
Помимо неверных падежных окончаний, в машинном переводе
пропущено тире, а кавычки и запятые поставлены через пробел от
слова.
Переводчик обязан скорректировать пунктуацию.
3. Лексические ошибки:
Переводчик должен
выбрать правильное лексическое соответствие.
Отсутствие перевода отдельных слов.
Переводчик обязан перевести слова, которые остались без перевода.
4. Лексико-грамматические ошибки:
Отдельно отметим лексико-грамматические ошибки в переводе.
Такие ошибки возникают в машинном переводе тогда, когда перевод
требует комплексного переосмысления:
Бессмысленный дословный перевод.
5. Стилистические ошибки:
Часто машинный переводчик грамматически верно соединяет слова в
одно предложения, но при этом нарушаются нормы сочетаемости
слов, нарушается стиль. Очень часто это происходит при переводе
предложений с безличным подлежащим «It».
Переводчик обязан сформулировать правильную синтаксическую
конструкцию.
9
Анализ ошибок машинного перевода текстов позволил мне прийти к выводу, что
наиболее корректно с переводам справилась система машинного перевода
«YANDEX».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Учебно-ознакомительная практика помогла мне совершенствовать навыки,
необходимые в дальнейшей профессиональной деятельности.
Я приобрела и совершенствовала навыков сбора и первичной обработки
лингвистического материала; совершенствовала навыков работы с новыми
информационными технологиями; закрепила полученные в ходе теоретической
подготовки знания, умения и навыки; усвоила основные теоретические знания и
практические умения.
Анализ ошибок машинного перевода текстов позволил мне прийти к выводу, что
наиболее корректно с переводам справилась система машинного перевода
«YANDEX».
10