VKR Treskova
VKR Treskova
Исполнитель:
Обучающийся 4 курса
Образовательной программы
«Теория перевода и межъязыковая коммуникация»
Профиль «Английский язык»
Научный руководитель:
д.ф.н., проф. Казакова Т.А.
Рецензент:
к.ф.н., доц. Лекомцева И.А.
Санкт-Петербург
2018
Оглавление
Введение...................................................................................................................4
2
Выводы по главе 2.................................................................................................48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................49
СПИСОК СЛОВАРЕЙ..........................................................................................52
3
Введение
4
стилистических, морфологических и синтаксических особенностей текста,
учитывая возникающие трудности.
5
В качестве предмета изучения рассматриваются научно-популярный текст
и переводческие решения, применяемые в процессе перевода для передачи
лексико-стилистических особенностей.
7
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования и определение
исходных понятий
8
4) совокупность приёмов использования языковых средств, а также
вообще средства художественной выразительности, определяющие
своеобразие творчества писателя, отдельного произведения.
9
6) Стиль как умение применять язык в соответствии с нормативно-
стилистическими правилами или несоблюдением этих правил. (Лапшина
2013: 7)
10
Лингвисты Н.В. Федотова и Т.П. Плещенко определяют функциональный
стиль как «исторически сложившуюся и общественно осознанную
разновидность литературного языка (его подсистему), функционирующую в
определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемую
особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их
специфической организацией». (Плещенко, Федотова 2001)
1) художественный стиль
2) публицистический
3) газетный
4) научный
5) официально-деловой стиль
11
Каждый из вышеприведенных стилей, кроме газетного, подразделяется
также на подстили в зависимости от функции в тексте. (Гальперин 1981)
12
Исходя из положения о том, что наиболее целесообразными являются
классификации на основе функциональных признаков языка, В.В.
Виноградов подразделяет стили языка и речи, опираясь на три основные
функций языка: общения, сообщения и воздействия.
13
4) Научные тексты, которые подразделяются на отдельные подвиды в
зависимости от цели и области знания. Прежде всего, среди них можно
выделить специальные тексты, предназначенные, соответственно, на
специалистов, и научно-популярные, которые рассчитаны на
неподготовленного читателя. В данной работе будет рассматриваться
последний подтип описываемой группы текстов.
5) Художественные тексты, в которых воплощается эмоционально-
эстетический аспект действительности. В текстах такого рода могут
использоваться языковые единицы и средства всех стилей, однако в рамках
художественной литературы они приобретают новые функции (главным
образом, эстетическую функцию и функцию воздействия). Как и многие
другие виды текстов, художественные тексты подразделяются на
отдельные жанры, каждый из которых обладает своей спецификой.
6) Религиозные сочинения. К ним относятся книги Священного писания,
проповеди, апокрифы и др. (Виноградов 2001: 224)
Как было указано выше, академик В.В. Виноградов считает, что тексты
научного стиля делятся на несколько подвидов. Две главные группы
составляют специальные и научно-популярные тексты. Объединяющим
признаком данных текстов является функция сообщения и соблюдение
логически последовательного, объективного, доказательного изложения
14
содержания. Как правило, тексты научного стиля реализуются в письменной
форме, но бывают мероприятия, на которых они могут осуществляться
устной форме (конференции, симпозиумы, лекции и др.).
15
употребляются предложные, причастные, герундиальные и инфинитивные
обороты. (Арнольд 2002: 177)
17
Такие исследователи, как Л.А. Баташева, М.Н. Кожина, М.П. Сенкевич,
Т.А. Тимофеева, Р.А. Будагов, Н.М. Разинкина, И.Р. Гальперин, определяют
научно-популярные тексты как разновидность научного стиля, его вариант,
подстиль.
18
Учитывая вышеуказанные особенности научно-популярной литературы,
объединяющие ее с собственно научными текстами, при наличии вторичных
экстралингвистических факторов, таких как углубление коммуникативных
целей и задач, упрощение содержательной части, в данном исследовании мы
исходим из понимания научно-популярного стиля как разновидности
научного функционального стиля.
20
− актуализация внимания читателя при помощи разнообразных речевых
приемов (тропы, вопросно-ответные комплексы и пр.) (Арнольд 2002: 238)
21
книжности на отстранение от общего языка является создание терминов.
(Костомаров 2005: 87)
25
Для проведения анализа смыслового содержания грамматических
конструкций исходного языка и нахождения соответствий в переводящем
языке, целесообразнее пользоваться семантическими категориями, поскольку
грамматические категории меняются от языка к языку. В ядерных
предложениях, в отличие от поверхностных структур, смысловые связи
всегда выражены однозначно. Вследствие этого, трансформации являются не
отдельным приемом, а объективной закономерностью, характеризующей
хороший перевод. (Швейцер 1973: 37)
− антонимический перевод
− экспликация (описательный перевод)
− компенсация
а) конкретизация
б) генерализация
в) модуляция
28
эксплицирующим ее значение, то есть дающим объяснение или определение
данного значения на языке перевода.
1) перестановка;
2) замена;
3) добавление;
4) опущение.
30
− замена следствия причиной и наоборот;
− конкретизация;
− генерализация;
− антонимический перевод;
− компенсация.
31
Выводы по главе 1
32
прямых соответствий в переводящем языке. В лингвистике выделяются
лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
1)
33
ГЛАВА 2. Анализ трудностей перевода научно-популярного текста на
примере фрагментов из книги «The Blind Watchmaker»
Транскрипция:
Транслитерация:
6 Nautilus Наутилус
7 Biomorph Биоморф
8 Hamlet Гамлет
9 Sonar Сонар
1 Bat-detector Бат-детектор
0
1 Purines Пурины
1
1 Pyrimidines Пиримидины
2
1 Сoadapted genotypes Коадаптация генотипов
3
34
2.1.2. Калькирование
а) Конкретизация
35
Мы наблюдаем использование при переводе приема конкретизации,
который в данном случае служит для сохранения такой стилевой черты, как
содержательность и полнота изложения.
2 «You might say that if this is a problem it «Вы могли бы здесь заметить, что если это
1 is a problem of their own making..» проблема, то это проблема их привычек..»
2 «But the daytime economy is already «Но дневная экономическая ниша уже
2 heavily exploited by other creatures such плотно занята другими существами, такими,
as birds». как птицы».
2 «In the time when the dinosaurs «В эпоху, когда динозавры доминировали в
3 dominated the daytime economy..» дневной экономике..»
2 «Using light to find one's own way «Использование света для освещения
4 around requires vastly more energy..» своего пути требует значительно большей
энергии..»
2 «Before this was discovered, engineers «Инженеры построили приборы,
5 had already built instruments to exploit использующие этот принцип, например —
the principle, for example to measure the для замера глубины моря под судном, ещё
depth of the sea under a ship». до обнаружения этого факта».
2 «We can see what it might be like to have «Мы можем видеть, как мог бы выглядеть
6 an intermittently updated world image, by дискретно обновляющийся образ мира,
using a stroboscope at night». включив ночью стробоскоп».
2 «Both sides in the Second World War «Обе стороны во второй мировой войне
7 relied heavily on these devices..» активно использовали эти устройства..»
2 «The American zoologist Donald Griffin, «Американский зоолог Дональд Гриффин,
8 who was largely responsible for the внёсший значительный вклад в открытие
discovery of sonar in bats..» сонара у летучих мышей..»
«Genes working through the organs and «Действуя посредством органов и
behaviour patterns of many-celled bodies поведенческих шаблонов многоклеточных
can achieve methods of ensuring their тел, гены могут реализовывать такие
own propagation that are not available to методы обеспечения своего
single cells working on their own». распространения, какие недоступны
отдельным клеткам, действующим самим
по себе».
36
Следует отметить, что особенностью русского языка в сравнении с
английским является эксплицитность, вследствие чего нам представляется
вполне естественной тенденция к конкретизации значений. Вопрос о явном и
скрытом выражении мысли в высказывании затрагивали в своих трудах
многие ученые: Е.Н. Старикова (Старикова 1974: 142), К.А. Долинин
(Долинин 1983: 37), Г.В. Чернов (Чернов 1984: 78), М.Ю. Федосюк (Федосюк
1988: 83), Л.В. Лисоченко (Лисоченко 1992: 160), О.С. Ахманова (Ахманова
1969: 608).
б) Генерализация
2 «To mimic this, we should have to speed «Чтобы достичь того же эффекта, нам
9 up our stroboscope..». придётся ускорить наш стробоскоп..»
3 «When the only moving object in the «Когда единственный движущийся объект
0 immediate vicinity is the bat itself..» в округе — сама летучая мышь..»
3 «It works as follows. In bat ears, as in ours, «Она работает так: в ухе, как и у летучей
1 sound is transmitted from the eardrum to мыши, так у нас, звук передаётся от
the microphonic, sound-sensitive cells by барабанной перепонки к
means of a bridge of three tiny bones «микрофонным», звукочувствительным
known (in Latin) as the hammer, the anvil клеткам посредством моста из трёх
and the stirrup, because of their shape». крошечных костей, названных (из-за
внешнего сходства) молоточком,
наковальней и стремечком».
3 «The muscles contract immediately before «Сокращение этих мускулов
2 the bat emits each outgoing pulse, thereby непосредственно перед выдачей каждого
switching the ears off so that they are not исходящего импульса, тем самым
37
damaged by the loud pulse». выключает уши, чтобы они не были
повреждены громким звуком».
3 «We seem to have another unfortunate «Здесь имеет место другая
3 trade-off imposed by the laws of physics». неблагоприятная для нас альтернатива,
вытекающая из законов физики».
3 «Rather, the carrier frequency swoops up or «Вместо этого, несущая частота
4 down about an octave». меняется вверх или вниз примерно на
октаву».
3 «It follows that if we know the exact pitch «Из этого следует, что если мы знаем
5 of the siren, it is theoretically possible to точную высоту тона сирены, то мы в
work out how fast we are moving towards принципе можем определить, насколько
or away from it simply by listening to the быстро мы двигаемся к источнику или от
apparent pitch and comparing it with the него, просто сравнивая слышимый тон с
known 'true' pitch». известным “истинным”».
3 «Many species of bats roost in enormous «Многие виды летучих мышей ночуют в
6 aggregations, in caves that must be a пещерах огромными скоплениями и могли
deafening babel of ultrasound and бы оглохнуть от вавилонского
echoes..» столпотворения криков и эхо..»
в) Модуляция
38 «The first solution that might occur to an «Первое решение, которое могло бы
engineer is some sort of frequency coding: прийти в голову инженеру — применить
each bat might have its own private какую-то разновидность разнесения
frequency..» частот: каждая летучая мышь могла
“работать” на своей собственной личной
частоте..»
39 «To some extent this may happen, but it is «В какой-то степени это может иметь
by no means the whole story». место, но это ни в коем случае не может
быть исчерпывающим решением
проблемы».
41 «Deepsea fish and whales have little or no «Глубоководных рыб и китов тоже
light by day or by night, because окружает полная или почти полная
the sun's rays cannot penetrate far below темнота — и днём, и ночью, потому что
the surface». лучи солнца не могут проникать глубоко в
воду».
39
42 This is because our brains didn't evolve Это произошло потому, что наш мозг
under conditions dominated by mass эволюционировал в обстановке
media. отсутствия средств массовой
информации.
43 «His successors have been tempted to see «Его последователи не устояли от
evolution in everything». соблазна видеть эволюцию во всём».
44 «So, there are some levels of sheer luck..» «Таким образом, существует некая
величина везения..»
45 «It is a perfectly valid question, and we «Это совершенно законный вопрос, и мы
can at least write down what we would можем по крайней мере записать то, что
need to know in order to calculate the нам нужно знать для вычисления ответа».
answer».
46 «Isn't there something terribly medieval «...не пахнет ли это средневековьем?»
about it?»
47 «Why, for goodness sake, should it have «Почему, за какие заслуги, это должна
been our planet?» быть наша планета?»
48 «If it is cold the animals come to have «Если холодно, то животные развивают
thick coats of hair, or feathers». густой волосяной или перьевой покров».
«At one point the conversation strangely «В один момент общение неожиданно
died away, and there was total silence». прекратилось, и воцарилась полная
тишина».
40
2.2. Стилистические особенности и способы их передачи
49 «How very conceited to assume that, out of «Не слишком ли тщеславно полагать, что
all the billions of billions of planets in the из всех миллиардов миллиардов планет во
universe, our own little backwater of a Вселенной, наш маленький захолустный
world, in our own local backwater of a уголок мира, в нашей захолустной
solar system, in our own local backwater солнечной системе, в нашей захолустной
of a galaxy, should have been singled out галактике, был избран для жизни?»
for life?»
50 «Or, to put it another way, how long would «Или, иначе выражаясь — как долго нам
we have to wait before random chemical нужно ждать, пока случайные
events on the planet, random thermal химические процессы на планете,
jostling of atoms and molecules, resulted случайная тепловая толчея атомов и
in a self-replicating molecule?» молекул, приведут к самокопирующейся
молекуле?»
41
2.2.2. Сравнение
51 «These bats are like miniature spy «Эти летучие мыши, как миниатюрные
planes, bristling with sophisticated самолёты-разведчики, нашпигованы
instrumentation». изощрённой аппаратурой».
52 «Given our ration of luck, we can then «Данную порцию везения мы можем
'spend' it as a limited commodity over тогда «тратить» как лимитированный
the course of our explanation of our own товар в ходе объяснения нашего
existence». существования».
53 «Similarly, DNA and protein are two «То же самое можно сказать про систему
pillars of a stable and elegant arch, which ДНК — белок; это как два столба
persists 150 The Blind Watchmaker once устойчивой и изящной арки, которая
all its parts simultaneously exist». существует только потому, что все её
части существуют одновременно».
54 «Crystals grow like rows of flowers or «Кристаллы растут как ряды цветов или
cactuses, gardens of inorganic rose petals, кактусов, сады неорганических лепестков
tiny spirals like cross-sections of роз, крошечные спирали — подобные
succulent plants, bristling organ pipes, поперечным срезам сочных кактусов,
complicated angular shapes folded as if in ощетинившиеся органные трубы, сложные
miniature crystalline origami..» угловые формы, сложенные как в
миниатюрном кристаллическом оригами
55 «..writhing growths like worm casts or «..свёрнутые наросты, подобные
squeezed toothpaste». мечущимся червям или выжатой зубной
пасте».
56 «What we can imagine as plausible is a «То, что мы можем представить себе
narrow band in the middle of a much вероятным — это узкая полоса в середине
broader spectrum of what is actually очень широкого спектра чего-то в
possible». принципе возможного».
42
2.2.3. Аналогия
57 «An arch of stones, for instance, is a stable «Например, арка из камней — устойчивая
structure capable of standing for many структура, способная стоять много лет —
years even if there is no cement to bind it. даже если нет скрепляющего её цемента.
Building a complex structure by evolution Построение сложной структуры путём
is like trying to build a mortarless arch эволюции, подобно попытке построить
if you are allowed to touch only one арку без цемента, если вам позволено
stone at a time». оперировать только одним камнем за
раз».
58 «The dust particles might be better at «Частицы пыли могли бы легче
catching the wind, like fluff on a willow раздуваться ветром — как пух на семени
seed». ивы».
59 Just as our eyes can see only that narrow Точно так же, как наши глаза могут
band of electromagnetic frequencies that видеть только узкую полосу
natural selection equipped our ancestors to электромагнитных волн, к видению
see, so our brains are built to cope with которых приспособил наших предков
narrow bands of sizes and times. естественный отбор, так и наши мозги
устроены так, чтобы обрабатывать узкие
полосы размеров и времён.
60 «It is as though a librarian, ordered to «Ну, как бы если библиотекарю приказали
destroy Lady Chatterley's Lover, simply уничтожить книгу «Любовник Леди
tore up the card from the card index, Чаттерлей», а он просто разорвал бы
leaving the book itself on the shelf». карточку в картотеке, оставив саму книгу
на полке».
43
2.2.4. Антитеза
44
distances in mathematical symbols. Our какими имеет дело атомная физика, но мы
minds can't imagine a time span as short можем отображать эти расстояния
as a picosecond, but we can do математическими символами. Наше
calculations about picoseconds, and we can воображение не может представить
build computers that can complete интервал времени в пикосекунду, но мы
calculations within picoseconds». можем производить вычисления, в
которых участвуют пикосекунды, и мы
можем делать компьютеры, способные
делать какие-то вычисления в несколько
пикосекунд».
66 «As we have seen, the long-lived gene as «Как мы видели, долгоживущий ген, как
an evolutionary unit is not any particular эволюционная единица — это не
physical structure but the textual конкретная физическая структура, но
archival information that is copied on дискретная архивная информация,
down the generations». копирующаяся при каждой смене
поколений».
67 «Arms races are run in evolutionary time, «Гонки вооружений протекают в
rather than on the timescale of individual основном масштабах эволюционного
lifetimes». времени, а не на временной шкале сроков
жизни особи».
2.2.5. Метафора
68 «The Sonar and Radar pioneers didn't «Разработчики первых сонаров и радаров
know it then, but all the world now knows ещё не знали про летучих мышей, но
that bats, or rather natural selection сейчас весь мир знает, что летучие мыши
working on bats, had perfected the system или, скорее, естественный отбор,
tens of millions of years earlier, and their работавший на летучих мышах,
'radar' achieves feats of detection and усовершенствовал эту систему на десятки
navigation that would strike an engineer миллионов лет раньше, и их «радары»
dumb with admiration». творят такие подвиги детектирования и
навигации, от каких инженер онемел бы
от восторга».
69 «Their brains are delicately tuned «Их мозг — это тонко настроенный
packages of miniaturized electronic пакет миниатюрных штучек для
wizardry, programmed with the elaborate электронного колдовства,
software necessary to decode a world of запрограммированных сложным
echoes in real time». программным обеспечением,
необходимым для расшифровки мира эхо
в режиме реального времени».
70 «..theories based on an organic 'primeval «..теорий, основанных на концепции
46
soup'». органического «первобытного бульона».
71 «A human body is a truly colossal «Человеческое тело — без преувеличения
population of cells, all descended from колоссальная популяция клеток, и все
one ancestor, the fertilized egg; and all они происходят от одного прародителя —
therefore cousins, children, оплодотворённой яйцеклетки; и поэтому
grandchildren, uncles, etc. of other cells все они являются кузенами, детьми,
in the body». внуками, дядями и т. д. друг друга».
2.2.6. Эпитет
47
2.2.7. Фразеологические единицы
48
Выводы по главе 2
49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
50
Цель работы выполнена в теоретической главе, поставленные в
исследовании задачи решены в практической главе. В работе были
рассмотрены лексико-стилистические особенности научно-популярного
текста при переводе с английского языка на русский и сделан вывод о
способах их перевода.
51
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
52
18. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. С.-
Петербург, 2013.
19. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов-на-
Дону, 1992.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Москва, 1996.
21. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи.
Минск, 2001.
22. Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва,
1978.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 2007.
24. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и
культура речи. Москва, 2005.
25. Старикова E.H. Имплицитная предикативность в современном английском
языке. Киев, 1974.
26. Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте:
учебное пособие по спецкурсу. Москва, 1988.
27. Чернов Г.В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого
сообщения. Москва, 1984. – с. 78 - 94.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и
военно-публицистический перевод). Москва, 1973.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода. Москва, 1988.
30. Nida, Eugene A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating.
New York, 1966.
31. Newmark, Peter. A textbook of translation. SHANGHAI FOREIGN
LANGUAGE EDUCATION PRESS, 1988.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
54