Publicidade

loan

(n.)

"Final do século 12, 'aquilo que é emprestado ou devido, uma coisa fornecida com a promessa de retorno futuro', também 'um presente ou recompensa de um superior, um presente de Deus', do antigo norueguês lan 'empréstimo', do proto-germânico *laikhwniz (fonte também do frísio antigo len 'coisa emprestada', médio holandês lene, holandês leen 'empréstimo, feudo', antigo alto alemão lehan, alemão Lehn 'feudo, tenência feudal'), originalmente 'permitir ter, deixar (para alguém)', do proto-indo-europeu *loikw-nes-, forma sufixada da raiz *leikw- 'deixar'."

A palavra norueguesa também é cognata do inglês antigo læn 'presente', que segundo o OED não sobreviveu até o inglês médio, mas seu verbo derivado lænan é a origem de lend (v.). A partir do início do século 15, como 'uma contribuição para as finanças públicas' (ostensivamente voluntária, mas frequentemente coercitiva; às vezes reembolsada, às vezes não). Como verbo, loan é atestado a partir da década de 1540, talvez antes, e era comum, mas agora foi substituído na Inglaterra por lend, embora ainda sobreviva no inglês americano. Gíria loan shark registrado pela primeira vez em 1900 (ver shark (n.)).

Também de:late 12c.

Entradas relacionadas loan

lend
(v.)

"conceder posse temporária de," no final do século 14, do particípio passado do inglês antigo lænan "conceder temporariamente, arrendar, fazer empréstimos, emprestar dinheiro com juros," do proto-germânico *laihwnjan, verbo derivado de *loikw-nes-, a fonte pré-histórica do inglês antigo læn "presente" (ver loan (n.)). Comparar com o holandês lenen, o alto alemão antigo lehanon, o alemão lehnen, todos verbos derivados de substantivos. No inglês médio, a forma do pretérito, com o sufixo -d, tornou-se a forma principal por analogia com bend, send, etc. O verbo lend an ear "ouvir" é do final do século 14.

shark
(n.1)

"Grande peixe voraz," por volta de 1560, talvez meados do século XV, se uma instância isolada em um diário em Middle English Compendium for a mesma palavra, de origem incerta.

O significado de "pessoa desonesta que se aproveita dos outros", embora atestado desde 1599 (sharker "trapaceiro astuto" nesse sentido é de 1594), pode ser o sentido original, posteriormente transferido para o grande peixe marinho voraz. Se for esse o caso, possivelmente vem do alemão Schorck, uma variante de Schurke "patife, vilão", substantivo de agente do Middle High German schürgen (German schüren) "cutucar, mexer".

Segundo uma antiga teoria, a palavra em inglês vem de uma palavra maia, xoc, que poderia significar "tubarão". Parece que os nórdicos não estavam familiarizados com o tipo maior de tubarões antes das viagens aos trópicos começarem. Um nome um pouco mais antigo para ele em inglês era tiburon, do espanhol tiburón (1520s), que provavelmente vem de uma palavra nativa da América do Sul, como Tupi uperu "tubarão" (fonte também do português tubarão, catalão tauró).

O Middle English tinha hound-fish (início do século XIV), que provavelmente era usado para cação e outros tubarões pequenos. A palavra germânica geral parece ser representada pelo Old Norse har (Norwegian hai, Danish haj, Dutch haai, German Hai, também emprestado em Finnish, Latvian), de origem desconhecida. O francês requin é literalmente "fazer careta", do Norman requin, do Old French reschignier "mostrar os dentes, fazer careta".

Uma palavra grega antiga para tubarão era karkharias, de karkharos "afiado, dentado, mordedor", mas a antiga teoria que rastreia a palavra em inglês até isso foi abandonada. Outras palavras gregas para grandes seláquios eram aetos, bous, lamia, narkē; skylion era "cação". O latim usava squalus, da raiz de whale (n.); o lituano ryklys é literalmente "engolidor".

A palavra em inglês foi aplicada (ou reaplicada) a pessoas vorazes ou predatórias, na imagem do peixe, a partir de 1707 (originalmente de batedores de carteira); loan shark é atestado desde 1905.

There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
Existe o tubarão marrom comum, ou advogado do mar, como os marinheiros o chamam; um patife ganancioso e rapace que, apesar dos duros golpes recebidos, muitas vezes atacava ferozmente o nosso remo de direção. [Herman Melville, "Mardi"]

Publicidade

Tendências de loan

Publicidade

Fornecido apenas para fins informativos por sistemas de tradução automática. Veja o original em: Etymology, origin and meaning of loan

Publicidade