廣告

bairn

(n.)

"child"(無論性別或年齡),"兒子或女兒",古英語 bearn"孩子,兒子,後代",源自原始日耳曼語 *barnan(也包括古撒克遜語 barn,古弗裏西亞語 bern,古高地德語 barn"孩子"; 在現代德語和荷蘭語中已失去),源自 PIE 詞根 *bher-(1)"攜帶",也指"生育孩子"。

最初是一個通用的英語單詞,在現代英語中僅限於18世紀以後的英格蘭北部和蘇格蘭(compare child)。荷蘭語、古高地德語 kind 、德語 Kind 來自史前的 *gen-to-m "出生",源自與拉丁語 gignere 相同的詞根(參見 genus,並比較 kind(n.))。中古英語中有 bairn-team "一窩孩子"。

相關條目 bairn

child
(n.)

古英語中的 cild 指的是“胎兒、嬰兒、未出生或剛出生的人”,源自原始日耳曼語 *kiltham(也源自哥特語 kilþei 的“子宮”, inkilþo 的“懷孕”; 丹麥語 kuld 的“同一婚姻的子女”; 古瑞典語 kulder 的“一窩”; 古英語 cildhama 的“子宮”,字面意思是“孩子的家”); 在日耳曼語族之外沒有確切的同源詞。"顯然最初總是與母親有關,指的是'子宮的果實'" [Buck]。

在古英語晚期,也指“出身高貴的年輕人”(古老的用法,通常寫作 childe)。在16世紀至17世紀尤指“女孩”。更廣義的意義“青春期前的年輕人”在古英語晚期發展起來。短語with child“懷孕”(12世紀晚期)保留了最初的意義。從“嬰兒”擴展到“孩子”的意義也在法語 enfant 、拉丁語 infans 中出現。late 12c.開始出現“自己的孩子; 父母的後代”的意思(古英語中的詞是 bearn; 參見 bairn)。從14世紀晚期開始有比喻用法。大多數印歐語言將“一個孩子”和“自己的孩子”用同一個詞,儘管也有例外(如拉丁語 liberi/pueri)。

複數形式的困難始於古英語,最初的主格複數形式與單數形式相同,然後在公元975年左右出現了一個複數形式 cildru(屬格爲 cildra),可能是爲了清晰起見,但在12世紀晚期重新變爲複數形式 children,因此是一個雙重複數。中古英語的複數 cildre 在蘭開夏方言 childerChildermas 中仍然存在。

Child abuse可追溯到1963年; child-molester可追溯到1950年。Child care可追溯到1915年。Child's play的比喻意思是容易的事,在喬叟的作品中(14世紀晚期):

I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]
我告誡你們,這不是小孩的遊戲,沒有經過考慮就娶妻。["商人的故事"]
genus
(n.)

“種類或類別”(生物學意義始於公元1600年),是邏輯學中的術語,“genera 的拉丁複數形式”於1550年代出現,源自拉丁語 genus(屬格爲 generis ),意爲“種族、共同血統、種類; 家族、出生、血統、起源”(來自 PIE 詞根 *gene- “出生、產生”,具有指向生育、家庭和部落羣體的派生意義)。

廣告

bairn的趨勢

廣告

僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of bairn

廣告