廣告

loan

(n.)

12世紀晚期,“借出或擁有的東西,基於未來歸還承諾提供的物品”,也指“上級贈送的禮物或獎勵,上帝的恩賜”,源自古諾爾斯語 lan “借款”,源自原始日耳曼語 *laikhwniz(也指古弗裏西亞語 len “借出的物品”,中古荷蘭語 lene,荷蘭語 leen “借款,封地”,古高地德語 lehan,德語 Lehn “封地,封建制度”),最初的意思是“讓某人擁有,留給某人”,源自 PIE 語言的 *loikw-nes-,是詞根 *leikw- “留下”的帶後綴形式。

這個諾爾斯語單詞也與古英語 læn “禮物”有關,據 OED 稱其在中古英語中已經消失,但其派生動詞 lænanlend(v.)的來源。從15世紀初開始,“對公共財政的貢獻”(表面上是自願的,但常常是被強迫的; 有時還款,有時不還)。作爲動詞, loan 最早可追溯到1540年代,可能更早,但在英格蘭已被 lend 取代,儘管在美式英語中仍然存在。俚語 loan shark 最早見於1900年(見 shark(n.))。

也來自:late 12c.

相關條目 loan

lend
(v.)

“grant temporary possession of”(暫時授予所有權),14世紀晚期,源自於古英語 lænan 的過去式,“暫時授予,出租,放貸,以利息借款”,源自於原始日耳曼語族的 *laihwnjan,是從 *loikw-nes- 派生的動詞,這是古英語 læn “禮物”的史前來源(參見 loan(名詞))。比較荷蘭語 lenen,古高地德語 lehanon,德語 lehnen,所有這些動詞都是從名詞派生而來。在中古英語中,過去式形式,以終止的 -d 結尾,成爲主要形式,類比於 bendsend 等。 lend an ear(傾聽)源自14世紀晚期。

shark
(n.1)

"大型、貪食的魚",這個詞可能出現在1560年代,也可能在15世紀中期,如果在《中古英語手冊》中的一處孤立實例是同一個詞的話,其起源尚不確定。

雖然從1599年開始就有"欺詐他人的不誠實人"的含義(sharker 在這個意義上的"狡猾的騙子"是從1594年開始的),但這可能是最初的含義,後來轉移到大型、貪食的海洋魚類。如果是這樣,它可能來自德語 Schorck,這是 Schurke"惡棍,壞人"的一個變體,是中古高地德語 schürgen(德語 schüren)"戳,攪動"的代理名詞。

根據一箇舊理論,這個英語詞彙來自瑪雅詞彙 xoc,可能意爲"鯊魚"。在開始前往熱帶地區的航行之前,北歐人似乎並不熟悉大型的鯊魚。在英語中稍早的名稱是 tiburon,來自西班牙語 tiburón(1520年代),可能來自南美的一個土著詞,如圖皮語的 uperu"鯊魚"(也是葡萄牙語 tubarão,加泰羅尼亞語 tauró 的來源)。

中古英語有 hound-fish(14世紀初),可能用於狗魚和其他小型鯊魚。一般的日耳曼語詞彙似乎是由古挪威語 har(挪威語 hai,丹麥語 haj,荷蘭語 haai,德語 Hai,也被芬蘭語,拉脫維亞語借用)代表,其起源未知。法語 requin 字面意思是"做鬼臉的人",來自諾曼語 requin,源自古法語 reschignier"露出牙齒,做鬼臉"。

古希臘語中的鯊魚詞是 karkharias,來自 karkharos"尖銳,鋸齒狀,咬人",但是將英語詞源追溯到這個詞的舊理論已經被放棄。大型鯊魚的其他希臘語詞彙是 aetosbouslamianarkēskylion 是"狗魚"。拉丁語使用 squalus,來自英語 whale(n.)的詞根; 立陶宛語 ryklys 字面意思是"吞噬者"。

這個英語詞彙在1707年被應用(或重新應用)到貪婪或掠奪性的人身上,這是根據魚的形象(最初是用於扒手); loan shark 從1905年開始有記載。

There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
有普通的棕色鯊魚,或者海洋律師,這是水手們的叫法; 一個貪婪、掠奪性的小人,儘管經常從它那裏受到重擊,但經常惡狠狠地咬我們的舵櫓。[赫爾曼·梅爾維爾,《馬爾地》]

廣告

loan的趨勢

廣告

僅供參考,由機器翻譯系統提供。查看原文,請訪問:Etymology, origin and meaning of loan

廣告