Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Ecstasy: A Study of Happiness
A Novel
Ecstasy: A Study of Happiness
A Novel
Ecstasy: A Study of Happiness
A Novel
Ebook200 pages2 hours

Ecstasy: A Study of Happiness A Novel

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
LanguageEnglish
Release dateJan 1, 1998
Ecstasy: A Study of Happiness
A Novel
Author

Alexander Teixeira de Mattos

Alexander Teixeira de Mattos (1865-1921) was a Dutch-English journalist, literary critic and publisher, who gained his greatest fame as a translator.

Read more from Alexander Teixeira De Mattos

Related to Ecstasy

Related ebooks

Related articles

Reviews for Ecstasy

Rating: 4 out of 5 stars
4/5

1 rating1 review

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    It must be the irony of history that Holland twice, with an interval of a hundred years, brought out Ecstacy, lastly known as XTC. However, in May 1892, the great Dutch author of decadence and turn-of-the-century writing, Louis Couperus, published the novella Extaze. Een boek van geluk, which appeared the same year in an English translation by Alexander Teixeira de Mattos and John Gray as Ecstasy. A Study of Happiness. The translator, Alexander Teixeira de Mattos, a contemporary of Louis Couperus, was born in Amsterdam in 1865, and grew up in London, where his parents moved 1874. However, in 1908 Teixeira de Mattos obtained Dutch citizenship. He was active as a translator, translating works of various French, for instance Jean-Henri Fabre and Dutch authors, notably seven novels by Louis Couperus into English. Because of the outstanding quality of his translations, many of his translations have remained in print.Extaze. Een boek van geluk describes how the young, wealthy widow Cecile van Erven who falls madly in love with the Taco Quaerts. While their relationship remains platonic, Quaerts apparently falsely impresses Cecile with the false hope that their relationship may develop to full bloom, hopes shattered as Quaerts withdraws himself towards the end of the novella. Throughout the book, the relation between Quaerts and his mother, Cecile, is watched with suspicion by the androgynous, oldest son of the Cecile, Jules. While Quaerts motives and feelings for Cecile are supposedly pure, as is suggested by his name, which is pronounced as "quartz", there is also an undertone of cool and hardiness. At the end of the book, there is also the suggestion, that it is not the first time Quaerts has thrown a spell over a woman like Cecile van Erven, with the slight suggestiveness that other considerations than pure love may have played a part.The language in Extaze. Een boek van geluk is characterised by exaltation, and deep passion, a style which characterizes many of Louis Couperus major novels.

Book preview

Ecstasy - Alexander Teixeira de Mattos

Project Gutenberg's Ecstasy: A Study of Happiness, by Louis Couperus

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with

almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or

re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included

with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Ecstasy: A Study of Happiness

A Novel

Author: Louis Couperus

Translator: Alexander Teixeira de Mattos

Release Date: October 16, 2011 [EBook #37770]

Language: English

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ECSTASY: A STUDY OF HAPPINESS ***

Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed

Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project

Gutenberg (This file was produced from images generously

made available by The Internet Archive/American Libraries.)

Ecstasy: A Study of Happiness

THE BOOKS OF THE SMALL SOULS

By

LOUIS COUPERUS

Translated by

ALEXANDER TEIXEIRA de MATTOS

Ecstasy:

A Study of Happiness

A Novel

By

Louis Couperus

Author of Small Souls, Old People and the Things that Pass, etc.

Translated by

Alexander Teixeira de Mattos

New York

Dodd, Mead and Company

1919

Copyright, 1919

By DODD, MEAD AND COMPANY, Inc.

VAIL-BALLOU COMPANY

BINGHAMTON AND NEW YORK

Translator’s Note

This delicate story is Louis Couperus’ third novel. It appeared in the original Dutch some twenty-seven years ago and has not hitherto been published in America. At the time when it was written, the author was a leading member of what was then known as the sensitivist school of Dutch novelists; and the reader will not be slow in discovering that the story possesses an elusive charm of its own, a charm marking a different tendency from that of the later books.

Alexander Teixeira de Mattos

Chelsea, 2 June, 1919

Ecstasy: A Study of Happiness

Chapter I

1

Dolf Van Attema, in the course of an after-dinner stroll, had called on his wife’s sister, Cecile van Even, on the Scheveningen Road. He was waiting in her little boudoir, pacing up and down, among the rosewood chairs and the vieux rose moiré ottomans, over and over again, with three or four long steps, measuring the width of the tiny room. On an onyx pedestal, at the head of a sofa, burned an onyx lamp, glowing sweetly within its lace shade, a great six-petalled flower of light.

Mevrouw was still with the children, putting them to bed, the maid had told him; so he would not be able to see his godson, little Dolf, that evening. He was sorry. He would have liked to go upstairs and romp with Dolf where he lay in his little bed; but he remembered Cecile’s request and his promise on an earlier occasion, when a romp of this sort with his uncle had kept the boy awake for hours. So Dolf van Attema waited, smiling at his own obedience, measuring the little boudoir with his steps, the steps of a firmly-built man, short, broad and thick-set, no longer in his first youth, showing symptoms of baldness under his short brown hair, with small blue-grey eyes, kindly and pleasant of glance, and a mouth which was firm and determined, in spite of the smile, in the midst of the ruddy growth of his crisp Teutonic beard.

A log smouldered on the little hearth of nickel and gilt; and two little flames flickered discreetly: a fire of peaceful intimacy in that twilight atmosphere of lace-shielded lamplight. Intimacy and discreetness shed over the whole little room an aroma as of violets; a suggestion of the scent of violets nestled, too, in the soft tints of the draperies and furniture—rosewood and rose moiré—and hung about the corners of the little rosewood writing-table, with its silver appointments and its photographs under smooth glass frames. Above the writing-table hung a small white Venetian mirror. The gentle air of modest refinement, the subdued and almost prudish tenderness which floated about the little hearth, the writing-table and the sofa, gliding between the quiet folds of the faded hangings, had something soothing, something to quiet the nerves, so that Dolf presently ceased his work of measurement, sat down, looked around him and finally remained staring at the portrait of Cecile’s husband, the minister of State, dead eighteen months back.

After that he had not long to wait before Cecile came in. She advanced towards him smiling, as he rose from his seat, pressed his hand, excused herself that the children had detained her. She always put them to sleep herself, her two boys, Dolf and Christie, and then they said their prayers, one beside the other in their little beds. The scene came back to Dolf as she spoke of the children; he had often seen it.

Christie was not well, she said; he was so listless; she hoped it might not turn out to be measles.

2

There was motherliness in her voice, but she did not seem a mother as she reclined, girlishly slight, on the sofa, with behind her the soft glow of the lace flower of light on its stem of onyx. She was still in the black of her mourning. Here and there the light at her back touched her flaxen hair with a frail golden halo; the loose crape tea-gown accentuated the maidenly slimness of her figure, with the gently curving lines of her long neck and somewhat narrow shoulders; her arms hung with a certain weariness as her hands lay in her lap; gently curving, too, were the lines of her girlish youth of bust and slender waist, slender as a vase is slender, so that she seemed a still expectant flower of maidenhood, scarcely more than adolescent, not nearly old enough to be the mother of her children, her two boys of six and seven.

Her features were lost in the shadow—the lamplight touching her hair with gold—and Dolf could not at first see into her eyes; but presently, as he grew accustomed to the shade, these shone softly out from the dusk of her features. She spoke in her low-toned voice, a little faint and soft, like a subdued whisper; she spoke again of Christie, of his god-child Dolf and then asked for news of Amélie, her sister.

We are all well, thank you, he replied. You may well ask how we are: we hardly ever see you.

I go out so little, she said, as an excuse.

That is just where you make a mistake: you do not get half enough air, not half enough society. Amélie was saying so only at dinner to-day; and that’s why I’ve looked in to ask you to come round to us to-morrow evening.

Is it a party?

No; nobody.

Very well, I will come. I shall be very pleased.

Yes, but why do you never come of your own accord?

I can’t summon up the energy.

Then how do you spend your evenings?

"I read, I write, or I do nothing at all. The last is really the most delightful: I only feel myself alive when I am doing nothing."

He shook his head:

You’re a funny girl. You really don’t deserve that we should like you as much as we do.

How? she asked, archly.

Of course, it makes no difference to you. You can get on just as well without us.

You mustn’t say that; it’s not true. Your affection means a great deal to me, but it takes so much to induce me to go out. When I am once in my chair, I sit thinking, or not thinking; and then I find it difficult to stir.

What a horribly lazy mode of life!

Well, there it is!... You like me so much: can’t you forgive me my laziness? Especially when I have promised you to come round to-morrow.

He was captivated:

Very well, he said, laughing. Of course you are free to live as you choose. We like you just the same, in spite of your neglect of us.

She laughed, reproached him with using ugly words and rose slowly to pour him out a cup of tea. He felt a caressing softness creep over him, as if he would have liked to stay there a long time, talking and sipping tea in that violet-scented atmosphere of subdued refinement: he, the man of action, the politician, member of the Second Chamber, every hour of whose day was filled up with committees here and committees there.

You were saying that you read and wrote a good deal: what do you write? he asked.

Letters.

Nothing but letters?

I love writing letters. I write to my brother and sister in India.

But that is not the only thing?

Oh, no!

What else do you write then?

You’re growing a bit indiscreet, you know.

Nonsense! he laughed back, as if he were quite within his right. What is it? Literature?

Of course not! My diary.

He laughed loudly and gaily:

You keep a diary! What do you want with a diary? Your days are all exactly alike!

Indeed they are not.

He shrugged his shoulders, quite non-plussed. She had always been a riddle to him. She knew this and loved to mystify him:

Sometimes my days are very nice and sometimes very horrid.

Really? he said, smiling, looking at her out of his kind little eyes.

But still he did not understand.

And so sometimes I have a great deal to write in my diary, she continued.

Let me see some of it.

By all means ... after I’m dead.

A mock shiver ran through his broad shoulders:

Brr! How gloomy!

Dead! What is there gloomy about that? she asked, almost merrily.

But he rose to go:

You frighten me, he said, jestingly. I must be going home; I have a lot to do still. So we see you to-morrow?

Thanks, yes: to-morrow.

He took her hand; and she struck a little silver gong, for him to be let out. He stood looking at her a moment longer, with a smile in his beard:

Yes, you’re a funny girl, and yet ... and yet we all like you! he repeated, as if he wished to excuse himself in his own eyes for this affection.

And he stooped and kissed her on the forehead: he was so much older than she.

I am very glad that you all like me, she said. Till to-morrow, then. Good-bye.

3

He went; and she was alone. The words of their conversation seemed still to be floating in the silence, like vanishing atoms. Then the silence became complete; and Cecile sat

Enjoying the preview?
Page 1 of 1