The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Russian)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
William Shakespeare
William Shakespeare is widely regarded as the greatest playwright the world has seen. He produced an astonishing amount of work; 37 plays, 154 sonnets, and 5 poems. He died on 23rd April 1616, aged 52, and was buried in the Holy Trinity Church, Stratford.
Read more from William Shakespeare
The Complete Works of William Shakespeare: All 214 Plays, Sonnets, Poems & Apocryphal Plays (Including the Biography of the Author): Hamlet, Romeo and Juliet, Macbeth, Othello, The Tempest, King Lear, The Merchant of Venice, A Midsummer Night's Dream, Richard III, Antony and Cleopatra, Julius Caesar, The Comedy of Errors… Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare Quotes Ultimate Collection - The Wit and Wisdom of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/550 Classic Love Poems You Have To Read (Golden Deer Classics) Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare's Love Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare in Autumn (Seasons Edition -- Fall): Select Plays and the Complete Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to The Tragedy Of Romeo And Juliet
Related ebooks
Kashtanka: Bilingual Edition (English - Russian) Rating: 4 out of 5 stars4/5Rudin: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Snow Queen: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTaras Bulba: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Signal: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 3 out of 5 stars3/5The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMuMu: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Possessed: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Adventures Of Huckleberry Finn: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Steppe: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Best Books by Anton Chekhov: Bilingual Edition (English - Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Raw Youth: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGame. Bilingual English / Russian Edition. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Christmas Carol: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTwo Hussars: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish-Russian/Russian-English Dictionary of Idioms Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHadji Murad: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Insulted and the Injured: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Death of Ivan Il'ich: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWard No. 6: Bilingual Edition (English - Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Nose: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInspector General: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЗагадка в загадке. 150 немецких ребусов для юных любителей головоломок. Rating: 5 out of 5 stars5/5A Christmas Carol Rating: 4 out of 5 stars4/5Anna Karenina: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 5 out of 5 stars5/5Three Years: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Duel: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProvisionally Yours Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFairy Tales: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
ESL For You
Webster's New World: American Idioms Handbook Rating: 5 out of 5 stars5/5I Love My Mom Amo a mi mama (Bilingual Spanish Kids book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5The Best Little Grammar Workbook Ever! Use Alone or with Its Companion Book, The Best Little Grammar Book Ever! Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Love to Help Me encanta ayudar (Spanish Children's Book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 4 out of 5 stars4/5The Picture of Dorian Gray (The Original 1890 Uncensored Edition + The Expanded and Revised 1891 Edition) Rating: 4 out of 5 stars4/5Dictionary of Prefixes and Suffixes: Useful English Affixes Rating: 5 out of 5 stars5/5Dictionary of Root Words: Greek and Latin Roots Rating: 5 out of 5 stars5/51,000 Conversation Questions: Designed for Use in the ESL or EFL Classroom Rating: 5 out of 5 stars5/5Let's Learn Spanish: First Words for Everyone Rating: 4 out of 5 stars4/5The Best Grammar Workbook Ever! Grammar, Punctuation, and Word Usage for Ages 10 Through 110 Rating: 3 out of 5 stars3/5The Great Book of American Idioms: A Dictionary of American Idioms, Sayings, Expressions & Phrases Rating: 5 out of 5 stars5/5How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions Rating: 4 out of 5 stars4/51001 Idioms to Master Your English: Every Day English Idioms Rating: 5 out of 5 stars5/549 ESL Writing Activities & Games: For Teachers of Kids and Teenagers Rating: 4 out of 5 stars4/5Let’s Play, Mom! ¡Vamos a jugar, mamá!: English Spanish Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDon Quixote: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings71 ESL Interactive Games, Activities & Teaching Tips: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/5The 6 Principles for Exemplary Teaching of English Learners: Grades K-12, First Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratings39 ESL Vocabulary Activities: For Kids (7+) Rating: 5 out of 5 stars5/539 No-Prep/Low-Prep ESL Speaking Activities: For Teenagers and Adults Rating: 4 out of 5 stars4/5The Three Musketeers: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Drama Book: Lesson Plans, Activities, and Scripts for English-Language Learners: Teacher Tools, #6 Rating: 5 out of 5 stars5/560 Kinesthetic Grammar Activities: Teacher Tools, #7 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Heart of the Forest/ El corazón del bosque (An English/Spanish Dual Language Story) Rating: 5 out of 5 stars5/5English- Spanish Core Words Volume 1 Rating: 5 out of 5 stars5/5Advanced Writing Skills for Students of English Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for The Tragedy Of Romeo And Juliet
0 ratings0 reviews
Book preview
The Tragedy Of Romeo And Juliet - William Shakespeare
THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Bilingual Edition
English - Russian
William Shakespeare
translated by
Dmitry Mikhailovsky
PROLOGUE
ПРОЛОГ
Enter Chorus
Chorus
Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Exit.
(Входит Хор.)
Хор
Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, - Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих судьба Старинные раздоры прекратила. Фамилий тех свирепая борьба, Влюбленных смерть, любви их страстной сила, - Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим, Прося у вас на два часа терпенья, И если что пропустим, то дадим Мы к действию на сцене объясненья. (Уходит.)
ACT I
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
SCENE I.
СЦЕНА I
Verona. A public place.
Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers
(Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.)
Sampson
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
Самсон
Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!
Gregory
No, for then we should be colliers.
Грегорио
Еще бы! лицо - не плевальница.
Sampson
I mean, as we be in choler, we'll draw.
Самсон
Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.
Gregory
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.
Грегорио
А покуда ты жив - не лезь на рожон.
Sampson
I strike quickly, being moved.
Самсон
Когда меня выведут из себя, я скор на удары.
Gregory
But thou art not quickly moved to strike.
Грегорио
Да только не скоро тебя можно вывести из себя - для ударов.
Sampson
A dog of the house of Montague moves me.
Самсон
Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.
Gregory
To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
Грегорио
Выйти - значит двинуться с места, а быть храбрым - значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.
Sampson
A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.
Самсон
Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.
Gregory
That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.
Грегopио
Ну вот и видно, что ты - слабый раб: к стене припирают только слабейших.
Sampson
True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.
Самсон
Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.
Gregory
The quarrel is between our masters and us their men.
Грегорио
Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы - только их слуги.
Sampson
'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.
Самсон
Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.
Gregory
The heads of the maids?
Грегорио
Сорвешь головы девкам?
Sampson
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
Самсон
Ну, да, или их девственность, - понимай, как хочешь.
Gregory
They must take it in sense that feel it.
Грегорио
Понимать должны те, которые почувствуют.
Sampson
Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.
Самсон
Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.
Gregory
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! here comes two of the house of the Montagues.
Грегорио
Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой - ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.
(Входят Абрамо и Бальтазар.)
Sampson
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
Самсон
Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.
Gregory
How! turn thy back and run?
Гpегоpио
Да ты убежишь!
Sampson
Fear me not.
Самсон
Обо мне не беспокойся.
Gregory
No, marry; I fear thee!
Гpегоpио
Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!
Sampson
Let us take the law of our sides; let them begin.
Самсон
Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.
Gregory
I will frown as I pass by, and let them take it as they list.
Грегорио
Я нахмурю брови, когда они будут проходит мимо нас; пусть они принимают это, как хотят.
Sampson
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.
Enter ABRAHAM and BALTHASAR
Самсон
То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.
Abraham
Do you bite your thumb at us, sir?
Абpамо
Это вы на нас закусили палец, синьор?
Sampson
I do bite my thumb, sir. Is the law of our side, if I say ay?
Самсон
(обращаясь к Грегорио) На нашей стороне будет закон, если я скажу да
?
Gregory
No.
Грегорио
Нет.
Sampson
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.
Самсон
Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.
Gregory
Do you quarrel, sir?
Грегорио
Вы хотите затеять ссору, синьор?
Abraham
Quarrel sir! no, sir.
Абрамо
Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.
Sampson
If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
Самсон
Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.
Abraham
No better.
Абpамо
Да и не лучше.
Sampson
Well, sir.
Самсон
Хорошо, синьор.
(Вдали показывается Бенволио.)
Gregory
Say 'better: ' here comes one of my master's kinsmen.
Грегорио
Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.
Sampson
Yes, better, sir.
Самсон
Да, лучше, синьор.
Abraham
You lie.
Абpамо
Ты лжешь.
Sampson
Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
They fight Enter BENVOLIO
Самсон
Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.
(Дерутся.)
(Входит Бенволио.)
Benvolio
Part, fools! Put up your swords; you know not what you do.
Beats down their swordsEnter TYBALT
Бенволио
Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете. (Выбивает мечи у них из рук.)
(Входит Тибальдо.)
Tybalt
What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
Тибальдо
С мечом в руке, средь этих слуг негодных! Поворотись, Бенволио, взгляни На смерть свою.
Benvolio
I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me.
Бенволио
Я водворяю мир, Не более. Вложи свой меч в ножны, Иль помоги разнять мне эту сволочь.
Tybalt
What, drawn, and talk of peace! I hate the word, As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!
They fight Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs
Тибальдо
Ты вынул меч - и говоришь о мире! Я ненавижу это слово так же, Как ад, как всех Монтекки и тебя. Трус, защищайся!
(Дерутся.) (Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.)
First citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! down with the Montagues!
Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET
1-й гражданин
Эй! алебард, дубин и бердышей! Бей их! Долой Монтекки, Капулетш!
(Входят Капулетти (в шлафроке) и его жена.)
Capulet
What noise is this? Give me my long sword, ho!
Капулетти
Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!
Lady Capulet
A crutch, a crutch! why call you for a sword?
Синьора Капулетти
Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
Capulet
My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE
Капулетти
Меч, говорю! Идет старик Монтекки, Своим клинком размахивает он, С угрозой мне.
(Входят Монтекки и его жена.)
Montague
Thou villain Capulet, --Hold me not, let me go.
Монтекки
Негодный Канулетти! (Жене.) Пусти меня!
Lady Montague
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.
Enter PRINCE, with Attendants
Синьора Монтекки
Не ступишь ты ни шагу; Не допущу, чтоб лез ты на врага.
(Входит Герцог со свитой.)
Prince
Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel, -- Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins, On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground, And hear the sentence of your moved prince. Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets, And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away: You Capulet; shall go along with me: And, Montague, come you this afternoon, To know our further pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place. Once more, on pain of death, all men depart.
Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO
Герцог
Мятежники, спокойствия враги, Свои мечи позорящие кровью Сограждан! Эй! - не слышат?.. Люди, звери, Гасящие огонь своей вражды Губительной пурпурными струями Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте Оружье из окровавленных рук, И слушайте разгневанного князя. Три раза уж междоусобной распрей, Из пустяков, ты старый Капулетти, И ты, Монтекки, нарушали мир На улицах Вероны, заставляя Ее граждан, степенный сняв наряд, За бердыши старинные схватиться, Чтоб во вражде закоренелой вашей Участие принять, когда вы снова Осмелитесь нарушить тишину На улицах, то жизнию своею Ответите за возмущенный мир. На этот раз все остальные пусть Уходят прочь; ты, старый Капулетти, Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше Судилище явись к нам, пополудни, Чтоб выслушать дальнейший наш приказ. Все - прочь отсель, под страхом смертной казни!
(Герцог, его свита, Капулетти с женой, граждане и слуги уходят.)
Montague
Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began?
Монтекки
Кто поднял вновь старинную вражду? Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
Benvolio
Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared, Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part.
Бенволио
Нет; вашего врага и ваши слуги Уж собрались, когда я подошел; Я их хотел разнять, но в тот момент Запальчивый Тибальдо появился, С мечом в руке; он оскорблял меня, Над головой своей мечом махая По воздуху, который лишь свистел В ответ ему, как будто бы с презреньем. Меж тем как мы обменивались с ним Ударами; все более стекалось Народа с двух враждующих сторон, Чтобы принять участье в общей свалке, Покуда их не рознял герцог наш.
Lady Montague
O, where is Romeo? saw you him to-day? Right glad I am he was not at this fray.
Синьора Монтекки
Не видел ли сегодня ты Ромео? Как рада я, что не было его При этой драке! Где же он?
Benvolio
Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side, So early walking did I see your son: Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own, That most are busied when they're most alone, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me.
Бенволио
Синьора, За час пред тем, как в золотом окне Востока лик свой солнце показало, Взволнованный, я вышел побродить И в фиговой той роще, что на запад От города лежит, я увидал В столь ранний час бродившего Ромео. Направился к нему я, но, меня Заметивши, он скрылся в чаще леса. Я понял, по себе судя, что он Находится в том состояньи духа, В котором мы желаем тем сильней Уйти от всех, чем более нас ищут; И, занятый самим собой, не стал Мешать ему, своим отдавшись думам. Я рад был сам избегнуть встречи с тем, Кто от меня бежал, желая скрыться.
Montague
Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning dew. Adding to clouds more clouds with his deep sighs; But all so soon as the all-cheering sun Should in the furthest east begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from the light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself, Shuts up his windows, locks fair daylight out And makes himself an artificial night: Black and portentous must this humour prove, Unless good counsel may the cause remove.
Монтекки
Уж много раз его видали в роще, В часы утра;