Michael Finocchiaro's Reviews > La peste

La peste by Albert Camus
Rate this book
Clear rating

by
48483884
's review

it was amazing
bookshelves: french-20th-c, fiction, classics, read-in-en-and-fr, nobel-lit, read-in-french, novels, plague
Read 2 times. Last read October 14, 2020 to October 19, 2020.

One of the first books of modern literature I read in high school, The Plague (La Peste) is absolutely chilling and incredibly written. Camus uses a dry tone (somewhat like Cormac McCarthy's) and a nearly emotionless narrator to describe the catastrophe in Oran, Algeria. A classic and a monumental work of existentialism, it is perhaps a valid thing to read with Drumpf likely to kill research grants to public foundations for researching cures for diseases. It is interesting to recall that 19 MILLION people died in the US in 1918-1919 due to Spanish influenza so this is not something that is limited to far away distant Africa but could arrive anywhere. For more on the spread of disease, check out Guns, Germs, and Steel by Jared Diamond (I reviewed it here on GR).

Funny, that paragraph above was written back in 2017 before COVID...
As for La Peste, I just re-read it and was blown away again. The town of Oran in Algeria did actually suffer the bubonic plague, but in the 1700s and 1800s. In the 1940s, when the novel is set, the population was about 200,000. A rough calculation based on the numbers in the book leads me to think that there were between 30k and 50k deaths between April and the following January, so probably about 1/4 of the population. At the beginning of the outbreak, the protagonist Dr. Rieux has an argument with another most equivocating Dr Richard and the prefer about whether they are facing the plague or something else. His argument was that, regardless of what you call it, 50% of the town will be dead if you don't do anything. It was both humorous (a satire about administrations and language) and terrifying. In fact, many of the images in the book (particularly the midnight tramways loaded with corpses headed to the crematorium) were references to the Shoah. There was also an impassioned discourse against capital punishment from one of the other major characters which was quite moving.

In high school, I read the Stuart Gilbert translation and found it great. Now that I am fluent in French, this reading was of the original. Gilbert was also Joyce’s choice for translating Ulysses into French interestingly enough. I have not read the more recent translation by Robin Buss. In any case, the original French has some great turns of phrase and descriptive passages that make it incontestably one of the monuments of 20th century literature.

I’ll compare the two with passages from the end of the novel.
Original Folio Edition:
On ne peut pas toujours tendre sa volonté et toujours se raidir, et c’est un bonheur que de délier enfin, dans l’effusion, cette gerbe de forces tressées pour la lutte. (p. 255)
Vintage Stuart Translation:
No man can live on the stretch all the time, with his energy and will-power strained to the breaking-point, and it is a joy to be able to relax at last and loosen nerves that were braced for the fight. (p. 261)
The English translation captures the image at the end of relaxing after a fight, but the French original is more poetic with is imagery of a rope being undone. Also, the first part of the original talks about will-power and being stressed to the point of rigidity, the translation to “energy” doesn’t quite match the image of “se raidir”. In an unashamed political note, I hope that I have the feeling Camus describes on the 4th of November 2020...

At the very end, the plague bacillus never dies or disappears for good; [...] it can lie dormant for years and years in furniture and linen-closets; that it bides its time in bedrooms, cellars, trunks, and bookshelves; and that perhaps the day would come when, for the bane and enlightening of men, it would rouse up its rats again and send them forth to die in a happy city. (p. 287 - Vintage)

le bacille de la peste ne meurent ni ne disparaît jamais; qu’il peut rester pendant des dizaines d’années endormi dans les meubles et le linge, qu’il attend patiemment dans les chambres, les caves, les malles, les mouchoirs, et les paperasses, et que, peut-être, le jour viendrait où, pour le malheur et l’enseignement des hommes, la peste réveillerait ses rats et les enverrait mourir dans une cité heureuse. (p. 279)

Between these two, the differences are more subtle. Camus talks of things “linge”, “mouchoirs”, “paperasses” whereas Gilbert talks of places “linen-chests”, “cellars”, “bookshelves”. I think that Camus was trying to emphasize that the things in our daily lives can carry the virus not so much as the places we live. As for the final image of the rats coming back, it reminds one strongly of the story of the Pied Piper. Also, the phrase “pour le malheur et l’enseignement des hommes” seems to me to refer back to Paneloux’s two sermons about the plague where he tries to say first that it is God’s judgement on the town and after witnessing the horrific death of Othon’s son, he says it is done for our learning, or “enseignment”. I find this interesting because Camus takes a more ambiguous position here than I had initially thought. The English translation using the word “enlightenment” is not really the right work in my opinion, it is more about admonition I think than enlightenment.

Maybe someone reading this can let me know how Buss dealt with these two passages.
105 likes · flag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read La peste.
Sign In »

Reading Progress

December 30, 1985 – Started Reading
January 1, 1986 – Finished Reading
October 11, 2016 – Shelved
November 13, 2016 – Shelved as: french-20th-c
November 13, 2016 – Shelved as: fiction
November 13, 2016 – Shelved as: classics
November 13, 2016 – Shelved as: read-in-en-and-fr
November 20, 2016 – Shelved as: nobel-lit
November 21, 2016 – Shelved as: read-in-french
November 21, 2016 – Shelved as: novels
October 14, 2020 – Started Reading
October 19, 2020 –
page 248
88.89%
October 19, 2020 – Finished Reading
November 2, 2020 – Shelved as: plague

Comments Showing 1-8 of 8 (8 new)

dateDown arrow    newest »

Lottie from book club dude... reading this CHILLED me


Michael Finocchiaro Probably the ideal time to re-read it...thanks Lottie


Stephanie RS Michael, I’m reading this now and noticed your review. How prophetic! Many parallels in this novel to present life are uncanny and so disturbing. Thanks for your review.


Michael Finocchiaro Thanks, and yes it is very topical. On the advice of some other GR posts, I will read Year of Wonders by Geraldine March on the plague in the US in the 1600s.


message 5: by Bob (new)

Bob Ryan "Trump likely to kill research grants..."? Where does this nonsense come from? A perfectly wonderful review ruined by TDS. A shame MIchael, you have talent


Michael Finocchiaro Well, let’s see. Fortune is not a left-wing rag and this from February just as the public was learning about COVID: https://fortune.com/2020/02/26/corona...


Ms.pegasus Enlightening to hear cooments by someone who has read the French version.


Isaac After reading your review a few points and ideas that I have not really thought about before having risen such as the actual estimate of deaths that may have occurred and the original French version compared to the translation. Seeing the number of deaths that may have occurred in the town of Oran is quite staggering considering the population is not particularly high. As you mentioned, 30k to 50k which would equal around 1/4 of the population being killed is surreal to think about because it would mean there would be a good chance someone you know would be dead. One thing I like to talk about with this book is one of the theme which is suffering. It opens up so many doors for characters to change and realize things as we see in the book, but it also shows the very real human emotions through the plague. Reading this book after going through COVID is something I also find surreal because I would have never thought that we would be able to relate and see so many similarities between the story and real life. The French version being different from the translation is like I said something I did not necessarily think about as well (though I probably should have). You bring up a good point where you use some words from both versions to talk about how Camus in the French version was trying to emphasize daily things carry the virus, while the translation makes it more about where we live. It makes me think about how other things may be different between the two versions and how Camus in the original may have had other ideas that he wanted to share that are not so much shown in translations.


back to top