Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 170

MACMiLLAN'S l/anign Stfyuoi (EiS5us

IDUMAS
LES DEMOISELLES
DE

SAINT-CYR

PQ

Victor O^er

2227 B4
j

1886

1,jy

MACMILLAN'S SERIES
OF

FOREIGN SCHOOL CLASSICS


EDITED BY
G.

EUGNE FASNACHT
'

Assistant-Iilasicr at West)idnster School

Autlior of
'

The Synihctic French

Gratitviar,'

The Progressive French and German Courses,'


&'c.

'

The Organc Method ofSUidytng Languages^

Y^^^

-ENTATION COPy

LES

DEMOISELLES DE

ST.

CYR

Comcnie
PAR

ALEXANDRE DUMAS

WITII INTRODUCTION
BY

AND NOTES

VICTOR OGER
LECTURER IN UNIVERSITY COLLEGE, LIVERPOOL,

AND VICTORIA UNIVERSITY

iLontion

^f
CO.

-4

MACMILLAN AND
1886

X.

5m
IXIJ

INTRODUCTIOX.
Alexandre Dumas, one
and
novelists,
lie

of

the

most

prolitic,

and in
July

some respects one of the most x'emarkable of dramatists


was born
at

Villers-Cotterets,

24tli

1803, and 1870.

died at Pny;?, near Dieppe, tli Decembei'

Like Victor Hugo, the son of a republican hero,

he was the grandson of the Marquis

and a San Domingo


and
his son

negress,

Davy de la Pailleterie whose name General Dumas


title

hve rendered more famous than the

of Marquis, which, however, Alexandre

Dumas

claimed

\vhen he signed the contract of marriage of the


of

Duke
Left

Montpensier (1840), and on other occasions,

without any fortune by the prmatur death of his father,

Alexandre Dumas received an ducation more athletic


than intellectual, and was for some time employed as a
clerk in a notar/s
office.

At

tAventy years of ge he

came

to

Paris,

and through General Foy obtained the

post of Assistant Private Secretary to the

Duke

of Orlans.

Devoting himseK at once to literature, he published in

1826 a

first

volume of

Nouvelles,

stage several short-lived

works

and produced on the La Chasse et l'Amour ;

La Noce

et

l'Enterrement (1826), etc.


b

He

soon, however,

vi

INTRODUCTION
Avitli
liis

obtained

dmma
first

Henri III

et

8a Cour
triurapli

(lltli

February 1829)

tlie

and greatest
to tbe
tlie

of

tlie

Romantic

Scliool (before V.

Hugo's Hernani), and was

immediately appointed Librarian


wlio later on obtained for liim
of Honour.
.

Duke

of Orlans,

Cross of tbe Lgion

The

incidents of

liis life

hve been related with the

most charming egotisni by our author in his voluminous

and entertaining Mmoires ;

it

is

unnecessary to allude to

them

hre, and, withont speaking of the

world-renowned

novelist,

we As

will refer to the


less

forming no
Works.

numerous plays of Dumas, than twenty-five volumes of his coUected

in the case of

the assistants

many of his novels, several of Dumas hve claimed an undue employed by


;

share in their authorship


reniarks, " that

but, as Mr. Saintsbury justly

Dumas was
is

the

actual author of wliat

best
is

moving and most

spirit

and the

x^eculiar in the

Works that go by his name,


fact that

sufiiciently

proved by the

noue of his
style.

assistants

hve equalled or even


Victor

resembled his

Dumas had what

never fuUy possessed, the playwright's instinct, as

Hugo it may

be termed, the indcfinable knowledge of the stage and


its

him almost invariably choose and conduct his action in a manner interesting and absorbing to the audience." "Ce qui caractrise
requirements,

which made

Alexandre

Dumas

au,

thtre d'abord
"c'est

et

phis tard dans


verve,

le

roman," says M. Vapereau,


une fcondit inpuisable;

une

une fougue,

c'est,

en

ralit,

une habilet de

mise en uvre, une puissance de combinaisons, une continuit


de mouvement qui font l'unit des uvres

mmes dont on

lui

conteste la paternit et constituent l'originalit de son talent."

INTRODUCTION.
Les Demoiselles de
St.
Gi/r,

vii

produced in
1843,

five acts at tlie

Comdie

Franaise,

25th

Jiily

bas

since

been

reduccd to four acts by tbe autbor, and we bave tbe

M. Jamaux, rc'jisseur of tbe Comdie Franaise, for tbe text given by lis being tbe only one now acted "Lors de la re^mse qui a eu lieu en 1SS3," adds M.
autboi'ity of

Jamaux, "

il

a tfait quelques modifications peu importantes."

In order to enable our readers to appreciate tbe improve-

ment produced in tbe play tbrougb tbe condensation


its last

of

two

acts into oue,

we

bave given in tbe

lites

tbe

wbole of tbe passages suppressed from tbe original text

by tbe autbor.

To review

briefly tbe play,

we cannot do

better tban
:

ecbo M. Jules Janin's warm apprciation of its merit " C'est l une comdie trs-bien intrigue, et piourtant d'une
intrigue trs claire
et trs

facile
et

comprendre
beaucoup

et

dans

cette

comdie

il

y a

beaucoiq) d'art

d'esprit,

beaucoup

de verve, pas
trs

mal
mais

de

style, des

intentions trs fines, des choses


. . .

hardies,

elles

ont pass
!

Aussi avons-nous
applaudi !"
St.

ri

nous somm,es-nous amuss

avons-nous

Tbe
Cyr

only serions fault found witb Les Demoiselles de

was
de

" Ce n'est

pas ainsi qu'taient faites


to

les

pensionnaires
:

Madame
To

de

Maintenon ;"
elles !

wbicb tbe autbor replied


to

" Tant pis pour

Voil tout ce que je puis dire."


give,

conclude,

we

according

M. Vapereau's
1876),

Dictionnaire universel des Littratures

(Hacbette,

tbe

list,

in cbronological order, of A,
:

Dumas' principal
Christine
;

dramatic works
de
Sude,

Henri III

et

Sa Cour (1829);
et

ou Stockholm, Fontainebleau
;

Rome (1830)

Antony (1831) Charles VII chez ses grands Vassaux (1831) Napolon Bonaparte (1831) Trsa (1832) Le Mari de
;

viii

INTRODUCTION.
Veuve
;

la

(1832);

La Tour
;

de

Nesle
;

(1832);

Angle

(1833) (1836)

Caiherine Howard (1834) Don Juan de Marana Kean (1836) Piquillo (1837) Caligula (1837)
; ;

Paul Jones (1838)


L'Alchimiste (1839)
;

Mademoiselle

de

Belle-Isle

(1839)

Un

Mariage sous Louis


;

XV (1841)
St.

Lorenzino (1842)

Halifax (1842)

Les Demoiselles de

Gyr (1843)
(1843)
;

Louise Bernard (1843)

Le Laird

de

Dumbichj
(for

Les Mousquetaires (1845);

La

Reine Margot

the opening of
Chevalier
de

Dumas'

Thtre

Historique,

1847); Le

Mison-Bouge (1847); Intrigue et Amour (1847); Monte-Cristo (1848); Hamlet (1848); Catilina Le Chevalier d'Harmental (1849) La Jeunesse des (1848)
;
;

Mousquetaires (1849)

La
;

Guerre des

Femmes (1849); Le
;

Comte
Chasse

Hermann (1849)
au Chastre

Urbain Grandier (1850)

La

(wliich
;

ended

tlie

existence

of the
;

Thtre Historique, 1850)

La

Barrire de Clichy (1851)


;

Romulus (1854)
(1854)
;

Le Marbrier (1854)
;

La

Conscience

L'Orestie (1855)

La Tour

St.
;

Jacques la Boucherie
L'envers d'une Con;

(1856); Les Gardes Forestiers (1858)


spiration (1860)
;

Le Gentilhomme
Bleus

de la
;

Le Prisonnier de
(1864);

la Bastille (1861)
et
les

Montagne (1860) Les Mohicans de Paris


(1868);

Les Blancs

Madame

de

Chamblay (1868).

The
s'amuse,

following pense perliaps contains the secret of


:

Dumas' enduring popularity


mais
c'est

"

C'est

p)ar

l'esprit

qu'on

par

le

cur qu'on ne s'ennuie pas."

Victor Oger.
University Collge, Ltvekpool,
2Tarch 1886.

LES DEMOISELLES
COMEDIE EN Quatre
PAR

DE SAINT -CYR
Actes, en Prose,

ALEX. DUMAS.
Reprsente, pour la premire
le
fois,

sur le Thtre-Frauais,

25 Juillet 1843.

PERSONNAGES ET ACTEUES.
LE DUC D'ANJOU,
XIV.

.....
petit-fils

Acteurs.

de Louis

MM. Brindeau.
Fikmin.

ROGER, Vicomte
gnral

HERCULE DUBOULOY,
du Roi
Madrid

....
.

de Saint-Hrem
fils

d'un fermier

RGNIER.

LE DUC D'HARCOURT, Ambassadeur


<

ACTE

I.

ARGUMENT.
Charlotte dk Mrian and Louise Mauclair, wliose ducation ia beiug completed at St. Cyr under the watchful protection of Madame de Maintenon, hope, like ail tlie Demoiselles de St. Cyi', to fiud in a suitable marriage their ouly chance of leaving that institution. Mademoiselle de Mrian, during the performance of Racine's Esther before the Court, bas attracted the notice of Roger, Viscount of St. Hrem, who contrives to let lier know where and when she will fiud a letter from him, which he entreats her to read ; in spite of lier scruples, and encouraged by her more daring frieud Louise Mauclair, Mademoiselle de Mrian reads the letter in which St. Hrem proposes to steal lier away from St. Cyr but afraid of meeting St. for the purpose of secretly marrying her Hrem, she begs her friend Louise to tell him tliat she cannot Louise, however, proves herself such an listen to his proposai. accomplished diplomatist that Roger despairs of carrying ont his plan without interesting her in its success. In his perplexity, after Louise bas left him, he sees his friend Dubouloy passing outside the pavilion where he is waiting ; he throws to him a key of the garden, which enables the latter to gain access to the pavilion. Though Dubouloy tells St. Hrem that he is to be married within a couple of liours, Roger obtains from him that he will occupy Louise with a little gallantry in order to give him time for an interview with Charlotte alone. Their conversation is interrupted by the arrivai of the Duke of Anjou, who entrusts Roger with a dlicate mission. After the Duke's departure the double ttte-tte takes place, one in the pavilion between Dubouloy and Louise, and the other in the garden between Roger and Charlotte, who think they hear some one concealed listening to their conversation ; they part abruptly, Roger seeking the snpposed spy, and Charlotte returning to the pavilion. There Roger soon follows her, aud
;

(B

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

lier

assuring lier that their secret has iiot beeu overheard, he obtains Louise is quite cousent to escape witli liim from St. Cyr willing to follow also Dubouloy ; but tbe adveuture suddenly ends in the arrest of Roger and Dubouloy, wlio are taken to the Bastille ou a warrant from the King (Louis XIV.) for liaving brokeu iuto
;

St.

Cyr.

SCNE I. CHARLOTTE DE MRIAN,


entrant
|ja;'

seule,

la 2>orte

gauche.

(Mie fait deux


et

oit trois 2^cis

sur la 2)ointe du 2ned, coute


Sej)t liexires sonnent.)
:

regarde

si elle est

bien seide.

en passant auprs de moi " Demain, pendant la rcration de sept heures, allez dans la petite salle bleue, levez le tapis de la table, vous y trouverez une lettre; au nom du ciel, lisez-la!" J'ai quitt Louise, sous prtexte de monter ma chambre et je suis venue
Il

m'a

dit,

(Ttant
.

le

tapis.)

C'est
!

ici

qu'elle doit tre

Je

la sens

...
.

la voilh.
.

Mon
!

Dieu, que faire

La prendre
lo

c'est

bien mal

La

laisser

c'est

bien imprudent

...

Si cette lettre tait trouve par

15

20

quelque sous-maitresse, et que, par malheur, mon nom ft dans cette lettre ... Oh madame de Maintenon est si svre Mais, au fait, je puis me tromper, ce n'est peut-tre point une lettre que je sens l ComjDOurrait-il entrer Saint-Cyr, oh aucun homme ne ment pntre, except Sa Majest et les princes du sang 1 (Elle lve le tajns.) Si fait, c'est bien ime lettre Aurait-il os se confier quelqu'un? (S' loignant.) Oh non bien dcidment, je ne la prendrai pas Celui qui l'a apporte, quel qu'il soit, viendra chercher une rponse ; cette lettre lui sera rendue Il n'y a donc rien craindre Non, non, je ne la prendrai pas Mon pauvre cur n'est dj que trop enclin rpondre cet amour que m'expriment ses yeux; que serait-ce donc si je lisais ce qu'il m'crit
! ! .

ACTE

I.

SCNE

II.

SCNE IL CHARLOTTE, LOUISE MAUCLAIR.


(Au moment oit a 2Mru la
Charlotte,
s'est

Charlotte a lev
2^oi-te ;

le tapis,

elle

a vu

la lettre,

Louise Mauclair et, tandis que


tentation,

dans sa crainte de cder la

loigne de la table, Louise s'en est


lettre et l'a dcachete.)

approche, a

pris la

Louise, lisant tout


fais-tu

Charlotte, se retournant.
?

." hmd. " Chre Charlotte Grand Dieu Louise, que


!

... Tu as dcachet cette lettre Louise. Eh bien, sans doute, je l'ai dcachete.
!

Charlotte.

Et moi qui ne voulais pas

la lire

moi
.
.

qui ne voulais pas

mme

savoir ce qu'elle contient

n'coute pas ... Je lirai pour moi ." " Chre Charlotte (Lisant.) mon Dieu il croira que c'est moi qm Charlotte. Oh l'ai ouverte Mais o veux-tu Louise. Eh bien, le beau malheur venir? mais qu'espres-tu donc, en repoussant donc en Comment comme cela la fortune qui vient toi 1 il est noble ; comment il est il est jeune ; comment

Louise.
.

Eh

bien,

10

beau
et

comment

il

est riche

comment
1

il

est

amoureux,
1

15

tu ne veux pas lire Charlotte. Mais tu


Louise.

ses lettres
sais

donc de qui

il

est question

Oh

comme

je n'ai pas remarqu, n'est-ce pas,


20

qu'aux dernires reprsentations d'JSsther, il n'avait d'yeux que pour toi 1 Charlotte. Alors, tu crois que le vicomte de Saint-

Hrem

.?

Louise. Est amoiureux fou de mademoiselle Charlotte

de Mrian

voil ce que je crois.

quoi fondes-tu cette croyance 1 Louise. Comme je te l'ai dit, sur ce qu'il n'a pas cess une seconde de te regarder pendant tout le temps que tu
Charlotte.
siu:

Et

25

4
es reste

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

en scne ... Tu comiDrends, moi qui n'avais pas l'honneur de rejorsenter comme toi Esther, mais qui faisais purement et simplement un garde du roi Assurus, personnage parfaitement muet, et qui n'a pas s'occuper d'autre chose que de tenir sa hallebarde de la manire la plus formidable possible, j'ai eu le temps de regarder tout cela; et je me suis dit, part moi "Merci, monsieur le " vicomte, soyez le bienvenu Charlotte. Que veux-tu dire 1 Je ne te comprends
: !

lo lias,

moi

Louise. Mais tu sais bien ce qui est convenu entre nous.


Charlotte.

Ah

oui, tes rves.

Louise.
conseiller
15

Mes rves? par moi, et mes

Allons donc! Laisse -toi rves deviendront de belles et


. .
.

bonnes
lirillant

ralits.

2o

Et si, au lieu de nous prparer cet avenir que tu espres, tes conseils allaient nous perdre 1 Louise. Mais que veux-tu qui nous arrive de i^is que de rester ici, mon Dieu ? Faut-il que je te rpte pour la vingtime fois ce qui nous attend toi, avec un nom,
Charlotte.
:

et sans fortune

moi, sans fortune et sans

nom

toi,

25

30

35

on te pendra au cou un beau ruban bleu avec une croix au bout, et l'on te fera chanoinesse C'est trs-amusant, d'tre chanoinesse, tu verras Moi, on me fera sousmatresse, comme l'tait ma pauvre mre, ce qui est bien plus amusant encore. Tandis que, si tu veux bien consentir te laisser aimer de ce jeune homme qui t'adore, il t'pouse, il te fait vicomtesse, il te donne cent miUe cus de rente, des chevaux, un htel, tes entres la cour j tu me prends avec toi, tu me produis ... Je fais ime passion mon tour ... et j'pouse Charlotte. Voyons, qui pouses-tu, toi. Louise. J'pouse un beau seigneur sans fortune, ou un fermier gnral laid, mais riche millions Aprs cela, tu comprends, si la fortune et la beaut se trouvent en! .

semble, j'en prendrai

mon parti

Ceque

j'en dis, c'est

ACTE

I.

SCENE

II.

seulement pour ne pas demander au


la fois.

ciel

trop de choses

pauvre Louise. Louise. Folle 1 Ecoute. {Lisant.) " Chre Charlotte je n'ai pas besoin de vous dire que je vous aime, " Mais ce que vous ne vous le savez." Oui, tu le sais. savez pas, c'est que je donnerais la moiti de ma vie pour jjasser l'autre avec vous." La moiti de sa vie, entends" Sans doute, de grands obstacles peuvent tu cela ? s'opposer h, notre union ; mais, ces obstacles, je les surmonterai." Il les surmontera; c'est crit. "Daignez seulement ne pas me regarder avec trop de rigueur, et je me charge de tout." Il se charge de tout ... Eh bien, comme c'est commode cela, hein 1 ..." Si vous ne voiez pas me dsesprer tout fait, venez donc, ce sou', de sept hmt heures dans la mme saUe o vous avez trouv cette lettre ; j'ai des moyens de m'y rendre que personne ne counait et qui ne peuvent vous compromettre. Sir/n :
Charlotte.
es folle,
. .

Tu

ma

10

15

EoGER, VICOMTE DE
Charlotte.

Saint-Hrem."
moi
dit
!

Ah
.

si

l'on
20

m'crivait ime pareille lettre,

Mais tu ne
. .
.

sais

pas ce qu'on m'a dit du

vicomte, Louise

On m'a

que

c'tait

im mauvais

sujet qui les promesses ne cotaient rien, et qui avait

dj perdu plusieui's pauvres


amoiu-.

filles

qui avaient cru son


25

Louise.
les

Bah

bah

hommes,
Charlotte.

et c'est

bah on dit ces choses-l de tous beaucoup s'U y en a les trois quarts
!
!

qui le mritent.

Mais,

si
1

Roger

faisait

partie

de ceux-l,
3

s'il

n'tait pas sincre

Louise,
et

faudrait le forcer
qu'il voulilt

l'tre.

Charlotte. Si c'tait ime intrigue qu'il dsirt entamer,

non un mariage
Louise.

accomplir

Une
!

fois l'intrigue

entame, je

me

charge du
3s

mariage, moi
Charlotte.

Comment

feras-tu?

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Louise. J'ai prvu le cas, et
Charlotte.
j'ai l

un
il

petit projet

Non,
il

vois-tu,

Louise,

vaut mieux recaet, lors-

clieter cette lettre, la

qu'il reviendra,
5

croira
. .

remettre la mme place, que je ne l'ai jjas lue.


.

Louise. coute
Glmrlotte.

Du

bruit

Louise.
Lodse.
lo

On

vient de ce ct.
C'est lui
.
.

Charlotte.

Je

me
1

sauve

Comment, tu
Oui
;

te sauves

Charlotte.
parlais,
il

si

je restais,

si

je le voyais, si je lui

lirait

trop facilement dans


.

mes yeux
;

ce qui se
n'ai

passe dans

mon cur
lire

Eeste, toi
.

dis-lui

que je

pas voulu
.

15

que je ne l'aime pas inutile qu'il conserve aucun espoir. dis-lui qu'il est as-tu encore autre chose lui Louise. Trs-bien
sa lettre
.
.

dis-lui

dire?

Charlotte. Dis-lui

Adieu,

le voil

{Elle se sattve.)

SCENE

III. ROGER, LOUISE.


et

{Roger, voyant Charlotte qui s'enfuit, aprs elle.)


!
!

s'lanant

2o

{S'arrtant la porte Charlotte Elle me fuit de gauche et se retournant vers Louise.) Pardon, mademoiselle ; mais vous, son amie, vous que je vois toujours avec elle, vous pouvez m'expliquer d'oii viennent cette
. .

crainte, cet effroi

facile, monsieur. Roger. N'aurait-elle point reu ma lettre

Louise.

Rien de plus

25

Louise, montrant la

lettre.
!

La

voil.
!

Roger, avec joie. Oh elle l'a lue Louise. D'un bout l'autre. Roger, soupirant. Alors, c'est qu'elle ne m'aime pas. Louise. Pourquoi n'aimerait-elle pas M. le vicomte 1

ACTE

I.

SCENE

III.

Roger. Puisqu'elle se sauve quand j'arrive O M. le vicomte de Saint-Hrem a-t-il vu qu'on ne fuit que les gens que l'on dteste 1 Roger, avec enthousiasme. Que me dites-vous l 1 Serait-il vrai 1 Quoi la crainte seule de laisser pntrer des sentiments ... 1 Oh mademoiselle, dans
!

Louise.

ce cas, je serais le plus

Louise.
fait cela.

Un

instant,

un instant

heureux des hommes Je ne dis pas tout


!
!

Roger. Que dites-vous, alors 1 Lo^iise. Je dis que Charlotte est une jeune fille de naissance, leve ici sous la protection spciale de madame de Maintcnon ; je dis que madame de Maintenon lui a promis un chapitre. Vous comprenez, monsieur, un chapitre et qu'avant de perdre une aussi belle carrire que celle de chanoinesse, elle voudrait savoir', ou plutt, moi, son amie, sa directrice, son mentor, je voutbais savoir ce qu'elle pourrait trouver en change. Roger. Doutez-vous que mes vux ne soient honorables, mademoiselle 1 Louise. Non mais vous tes riche, monsieur le vicomte, vous jouissez d'une grande faveur prs de monseigneur le duc d'Anjou, avec lequel vous avez t lev comme menin ; votre famiUe peut avoir rv pom- vous im trsbrillant mariage de sorte que, si la pauvre Charlotte vous aime, je n'en sais rien et je ne le dis pas ; si elle consent vous voir, elle se compromet ; car tout se sait, monsieur, surtout Saint- Cyr et, une fois compromise, elle perd la faveur de madame de Maintenon et l'espoir
.

10

is

20

25

mme

d'tre chanoinesse.

Roger. Mais, enfin, par quelles i:)romesses puis-je la ? par quels serments puis-je la convaincre ] Louise. Oh ce sera diicile, car je dois vous prvenir qu'elle a en moi une amie des plus exigeantes. Roger. Et vous agissez sagement, mademoiselle ... On ne sam-ait avoir trop de dfiance ... Il y a tant de
rassurer
!

33

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

mauvais sujets qui se fout un jeu de tromper la caudeiu: et la vertu Mais moi ... oh ne me confondez pas
!
! !

lgitimes Mes vues sont pures avec ces pervers une union sacre ... un mariage que je serai fier de Pas tout de suite, par exemple proclamer devant tous des raisons de non des motifs puissants famille qu'elle connatra, lui feront aisment comprendre mon orgueil saura le dvoiler Mais ce mystre
.

bientt.
lo

Louise.
grave.

Un

mariage secret

M.

le

vicomte, c'est bien

15

D'aUleurs, Charlotte y consentirait, et je dois vous dire d'avance, moi qui la connais, qu'elle n'y consentira pas Charlotte y consentirait, qu'il faut sortir d'ici pom- se marier secrtement. Roger. Oh que cela ne l'inquite pas j'entre ici et
. .

j'en sors

comme

je veux.

Louse, tristement.
rassure
2o

Vous

tes bien heureux, vous

Boger. Maintenant,
%

mademoiselle,

voyons,

tes -vous

Louise. Pas encore tout k fait


tion se dessine,

Mais, enfin, la posiprie, je

25

35

vous en que je mon ; l'aime, que je l'adore, que je meurs si je ne la revois pas que je l'attends, dans une heure ici, pour la rassurer sur toutes ses craintes, pour combattre tous ses scrupules. Louise. C'est bien, monsieur, nous y serons. Roger. Ah vous aussi ? Louise. Sans doute; oh! je ne quitte pas mon amie Ne vous ai-je pas dit que je suis son mentor ? Roger, part. Oh le petit dmon Louise, part. Je le gne, ce qu'il parat ... Ah Charlotte pourrait bien avoir raison. ah Roger, prenant son parti. Venez, je vous attends nous ne nous engageons rien Lotdse. Oh ferons ce que nous pourrons, voil tout ce que je nous
Roger.
bien,
alors, je

Eh

vous en

supplie, soyez

interprte prs d'elle

dites-lui

ACTE
]iromets
. . .

I.

SCENE

IV.

(Avec une grande

7'vrence.)

Monsieur
. .
.

le

vicomte, l'iiouneur de vous revoir.

Koger, avec un profond salut. Mademoiselle


l)lus tt possible.

au

SCENE IV. ROGER,


Eh
bien,
!

seul.

ma
un

foi
jDeu.

et qui cei^cudaut

mais voil im singulier jDetit lutin, fort gentil, ue laisse j^as que de me gner

Simple, nave et aimante,

comme

l'est

Charlotte,
auxiliaire
!

j'aurais eu

bon march
!

d'elle

mais, avec

un

comme celui-l, diable ... la chose devient plus malaise ... Eh bien, vicomte, qu'est-ce que cela ? Une difficult, voil tout Tu te plaignais hier, tes amis, qu'on n'en
!

lo

trouvait
fat?
pris

j^lus,

de

difficults.
!

Vicomte, tu n'es donc qu'un

Palsambleu

si

je m'tais dout de cela, j'aurais


!

mes mesures, moi Je me serais mimi d'un Tlmaque, puisqu'elle a un Mentor rien n'tait plus facile ... et alors je {Regardant par la fentre) Ah mon Dieu qu'est-ce que je vois 1 Mais non mais si {Ouvrant la fentre.) Duboidoy, mon ami,
. .

is

je suis sauv.

{Appelant.) Dubouloy
!

Duboidoy
1

D%d)0%doy, dans la rue. Hein

qui m'appelle

20

Roger. Moi. Que Dubouloy. Saint-Hrem 1 Roger. Viens me rejoindre, et je te


.

me

veux-tu

le dirai.

{Jetant
25

une clef par la fentre


petite porte

grille.)
celle

Tiens, voil la clef de la


je suis est
. .
.

du jardin

du pavillon o
te
voie.

ouverte.
vite
!

Prends garde qu'on ne

Viens

Dubouloy. J'accours.
Roger, seid. Voil mon homme je l'aurais fait faire Ah exprs qu'il n'aurait pas t mieux confectionn mademoiselle de IMrian, vous avez un auxiliau'e ; eh
!
! !

bien, moi, j'ai

un

alli

10

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

SCENE V. ROGER, DUBOULOY.


Duhouloy.

Me

voil,

mon

cher ami

que

me

veux-tu

Parle vite, je suis press.

lo

15

Mais, propos de cela, comment et pourquoi t'y trouv-je 1 Roger. Par ordre du duc d'Anjou. Duhouloy. Tu me rassures. Roger. Une affaire importante. Mais, avant tout, bonjour, mon cher Dubouloy. Dxihotdoy. Bonjoiu", mon cher Saint-Hrem, bonjour mais Roger, l'examinant. Ah dis-moi donc, comme te voil magnifique
. .

Roger. D'abord, la clef de la porte. Duhouloy, la hii donnant. La voici, Roger. Et tu as referm ... ? Duhouloy. double tour. Diable un sjour celui-ci, il ne faut pas laisser le premier venu

comme
.

Dubouloy.

Mon

cher, je

me

marie.

20

Roger. Quand cela? Duhoidoy. Dans deux heures. Roger. Un beau mariage 1
D\d)oidoy. Une fille de noblesse, qui n'est pas riche, mais qui a des parents en cour, lesquels se sont engags obtenir poiu* moi une charge que je payerai. De cette faon, j'aurai du moins un titre. Roger. Lequel % Didiouloy. Gobeletier du roi c'est l'ambition de mon pre, comme tu sais il veut que je fasse souche, le brave
;
:

25

homme.
Roger. Et j'espre que, dans cette occasion solennelle,
30 le

bonhomme Dubouloy se conduit bien 1 Duhoidoy. Oh je n'ai rien dire il m'a


!

donn, avantcontrat, et

liier,

cinquante mille livres de rente, par

bon

son htel de la rue de Verneuil.

ACTE
Roger. Tieus
!

I.

SCNE

V.

11

prs du mien. Prcisment ; si c'est cela que tu voulais savoir, maintenant que tu le sais, adieu, mon arni et, quand je serai mari, ce qui ne sera pas long, ne viens pas trop souvent voir ma femme, tu me feras plaisir ... Du reste, toujoiu^s ton service ... Tu sais, Oreste et Pylade Euryale et Nisus Damon et Pythias. Roger, le retenant. JMais, dis-moi donc, mon cher Pythias, comment, te mariant dans deux heures, tais-tu l te promener prs du mur, sm* Ja grande route ? Duhouloy. Mon cher, j'attends ce drle de Boisjoli, tu sais, mon valet de chambre, que j'ai envoy Paris chercher ma corbeille de noces, et qui sera rest se griser dans quelque cabaret ; de sorte qu'impatient de voh" les belles choses que je donne ma futiue, j'ai fait mettre les chevaux au carrosse, et je suis moi-mme venu voir s'il n'arrivait pas ; mais, tu comprends, mon ami, comme je me marie daus deux heures Roger, rflchissant. Dans deux heures Duhouloy, tirant sa montre. Dans deux heures vingtcinq minutes. Roger. Eh bien, mais tu as encore le temps, ce me

Diibouloy.

10

15

20

semble.

Duhouloy. Mon ami, tu ne sais pas ce que c'est que de se marier ; on est sur des charbons ... on ne peut pas tenir en place ... on briile. Roger. Mais tu es donc amoiireux de ta femme ? Duhoidoy. Moi ? ... Je l'ai vue hier pom* la premire fois, en signant le contrat de mariage. Roger. Et jolie % Duhouloy, hochant la tte. H h h Roger. BeUel Duhouloy. Majestueuse, mon ami majestueuse, c'est le mot, Roger. Diable
! ! ! ! . . . !

25

35

Duhouloy.

Tu comprends donc

12

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Roger. Dubouloy, mon ami, coute je Dubouloy. Mon ami, je devine ta voix que tu vas
: . . .

me

demander un
Roger.
5

service.
sais

Tu
cas.

que

c'est

toi que je m'adresse toujours


bien reconnaissant
mais,

en pareil

Dubouloy. Et je
aujourd'hui
. . .

t'en suis

lo

Roger. Toutes les fois que j'ai eu besoin d'argent, avant que mou pre m'et rendu ses comptes ... Duhoxdoy. Tu as eu recoius moi ... ce qui tait
fort

honorable pour un vilain

je comprends.

Roger.
adress
15
%

Quand
qu'il

je

me

suis battu avec le

marquis de
suis-je

Montarau, et

m'a

fallu

un second, qui me

2o

Dubouloy. A moi ... ce qui tait toujours fort honorable pour un vilain. J'ai mme reu, cette occasion, du baron de Bardanne, un certain coup d'pe qui m'a fait quelque bien dans le monde, et dont je te Un charmant garon, serai reconnaissant toute ma vie. que ce baron de Bardanne. Roger. Eh bien, mon ami, un service, un dernier
service
voir
!

Dubouloy.
. . .

Parle,

et,

si

la

chose

est

en

mon

pou-

25

30

35

Roger. Tu as encore deux heures vingt-cinq minutes de libert 1 Dubouloy, tirant sa 7nontre. C'est--dire je n'ai plus que deux heures vingt minutes ; voil cinq minutes que nous sommes ensemble ... Tu comprends, im futm-, cela doit marcher la seconde, tre rgl comme une montre. Elle est jolie, ma montre, n'est-ce pas? Un cadeau du papa Dubouloy. Tu dis donc 1 Roger. Je te dis que je te demande une heure vingt minutes. Dubodoy. Comment sur mes deux heures vingt 1 Roger, Eh bien, oui ... Il te restera une heure ;
.
.

ACTE
c'est phis qu'il
d'ici

I.

SCENE me

V.

13

ne te faut, ce au chteau de ton pre.

semble, pour retourner

Dtihotdoy.

Mon

ami, demande-moi ce que tu voudras


. .

mais, dans ce moment-ci, tu comprends


!

Enchant
s

Bonsoir de t'avoir vu. Roger. Dubouloy, tu ne sais pas ce que tu perds. Dnhoxdoy. ]\Ioi, je i)erds quelque chose % Roger. Une aventm-e qid t'am-ait fait plus d'houncmencore que ton coup d'i3e. Dubouloy. Vraiment voyons, de quoi s'agit-il 1 Roger. Sache donc que je fais la cour une charmante personne ; mais, mallieureusement, elle est sans cesse accompagne d'une amie. Duhonloy. Je comprends il fondrait oprer une diversion, loigner ou occuper l'obstacle. Roger. C'est cela mme. Duhoidoy. Mon ami, comment veux-tu, moi qui vais me marier dans deux heures ... 1 Roger. Raison de ]}\\\^, mon cher tu seras la hauteur de la situation, et, quand tu reviendras prs de ta femme, tu auras du feu, du gnie, tu seras sublime, et elle croira que tu es amoureux fou d'elle.
! : !

lo

15

20

Duhoidoy. Tiens, c'est une ide, cela Roger. Sans com^Dter, dis-moi donc, mon cher, qu'il y aura peu de jeunes seigneurs la mode qui pareille aventure soit arrive. Comment tu pourras dire qu'une heure avant ton mariage, tu tais Saiut-Cyi', oii le roi et les iDrinces du sang entrent seuls, comprends-tu*? tu pourras dire que tu tais Saint- Cyi", mauvais sujet, faisant la coiu- une des brebis de madame de Maiuteuon.
! !

25

Didioxdoy.

Le

fait est

que

c'est drle

du Laiizun tout pur. Duhoidoy. Mais, si ma femme sait cela, que dira-t-elle ? Roger. Elle dira que tu es un infme rou, et elle
Roger.
cher, c'est t'adorera.
3S

Mon

Duhoidoy.

Tu

crois

14

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Roger. Elle t'adorera
. .
.

Parbleu

elle

serait bien

difficile

lo

Duhouloy. Eh bien, a ne fera pas mal car elle n'a pas l'air de m'adorer infiniment. Roger. Ta femme 1 quand je dis cela, je ne fais que Duhouloy. Oh Voyons, au moins, celle qui il faut que prjuger l'obstacle, tu sais, l'obstacle est-il joli % je fasse la cour Roger. Elle est charmante Dtxmloy. Petite ou grande 1 Roger. Petite. Duhouloy. Tiens je l'aurais mieux aime grande ; j'aime les grandes femmes, moi. Cheveux blonds ou
;
! . . .

noirs
1$

2o

25

Roger. Chtains. Duhouloy. Chtains ? Une nuance que je ne peux pas souffrir. Et elle s'appelle 1 Roger. Je n'en sais rien. Duhouloy. Comment tu n'en sais rien 1 Alors on devient amoureux Roger. Qu'importe, mon cher d'un coup d'oeil, d'un regard. La sympathie Duhouloy. Allons va pour la sym^^athie. Roger. "Tu conseuts ? Duhouloy. Est-ce que je puis te refuser quelque chose 1 Ce cher Roger Roger. Merci. D^hhouloy. Mais, tu comprends, je n'ai plus qu'une heure dix minutes te donner. Roger. C'est plus de temps qu'il ne nous en faut, et tu seras libre auparavant. (^coutant.) Attends donc Duhouloy. Qu'est-ce % Roger. On vient. Duhouloy. Ce sont elles j'en suis sr Mon
!

cur
35

bat.
;

Roger, dsignant la droite. Non, c'est de ce ct ne peut tre que le duc d'Anjou.

ce

ACTE

I.

SCNE

VI.

15

Duhouloy, se dirigeant droite. Je me sauve alors. il ne faut pas qu'il te voie. Roger. Pas par l gaiiche. Alors, par ici. Did)Oidoy, indiquwit la Roger. Malheureux tu vas daus les dortoirs. Pas une armoire, pas Didjouloy. Mais o me cacher
!

ime

table.

Roger.

Ah

cette fentre

Duhouloy.

Eh

bien

Roger. Saute.

Duhoidoy, effray. Sauter 1 Par exemple Roger. Huit ou dix pieds, voil tout. Duhouloy. Et si l'on me voit, s'il y a des piges
!

lo

loup 1 Roger. Sois tranquille, il n'y a rien de tout cela. Roger, Duhoulcry, montant sur la fentre. Ah
!

tu

15

peux

te vanter Roger, le poussant. Il tait temps Saute


.

Ya
!

donc

voilh,

le

prince

SCXE YI.ROGER, LE DUC D'AXJOU.


Le
D^lc, entrant

par

la droite.

A merveille
l,

le

premier
20

au rendez-vous. Roger. Yotre Altesse


!

Je te reconnais bien

Roger.

est petit-fils de Louis XIY., et, en cette qualit, monseigneiu- ne doit ni ne peut attendre. un moment de libert j'ai donc Le Duc. Enfin Madame de Maintenon vient d'entrer dans son oratoire. Yoyons, Ici, nous n'avons pas craindre de fcheux Saint-Hrem, parle vite ; as-tu vu madame de Montbazon Roger. Oui, et je lui ai rendu le portrait qu'elle avait donn Yotre Altesse. Le Duc. En change, t'a-t-elle remis mes lettres ? Roger. Les lettres de monseigneur sont sa terre de
!

25

Elle est alle les chercher ce Saint -Leu. matin, elles seront chez moi.

soir, et,

demain

16

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Le Dmc. Pour
sr
%

Roger. Elle m'en a donn sa parole. Le Duc. Juge de quelle imiDortauce est pour moi la remise de ces lettres, Roger, au moment de partir pour
s

l'Espagne.

lo

15

20

Roger. Votre Altesse part ? et quand cela % Lje Duc. Aprs-demain, et tu conois je vais pouser la fille du duc de Savoie ; si ces lettres Roger. Que monseigneur se rassure ; ces lettres seront Seulement, que chez moi demain avant dix heures. Votre Altesse veuille bien me dire oit j'aurai l'honneur de Marly, Versailles, aux Tuileries la voir Le Duc. Ecoute ... Je vais demain Paris, ne quitte pas ton htel de la journe. Son Altesse me ferait l'honneur ... ? Roger. Comment Le Duc. Silence si l'on savait que j'ai mis le pied chez un mauvais sujet comme toi, on se douterait que c'est pour quelque amour secret. Roger. Eh bien, mais il me semble qu'il y a eu autrefois une certaine Hortense Mancini, que, dans une circonstance peu prs pareille, votre auguste aeul Le Duc. Oui ; mais mon auguste aeul avait alors quelque chose comme quarante ans de moins, ce qui rend
: . , .

'?

jdIus
25

indulgent.

30

Roger. Sans compter qu'il n'avait pas encore eu le bonheiu- de faire la connaissance de madame de Maintenon. J'irai seul, dans une voitiu-e sans Le Duc. Chut armoiries ; on annoncera le comte de Maulon. Veille ce que je ne rencontre personne. Roger. Il sera fait comme le dsire Votre Altesse, ou plutt Votre Majest, car c'est le titre qui vous appartient
!

dsormais.

Le Duc.
35

Oui, grce ce titre de roi que je vais bientt

porter, grce surtout airx ennuyeuses lois de l'tiquette,

je ne puis plus faire

une parole sans

un pas sans qu'il soit observ dire qu'elle soit commente Versailles
;
;

ACTE
\\\o
n(^

I.

SCENE
[

YI.

17

Voil pourquoi je t'ai ^^]]\ dans ce pavillon. Depuis huit jours, madame de ]\Iaintenon m'en a remis la clef. Tous les matins, je suis contraint d'y venir entendre des leons de politique. EUejDrtendm'apprendre gouverner l'Espigne, rendre mon peuple heureux Va, crois-moi, Eoger, majest en Espagne, c'est bien triste, et mieux vaut tre altesse, et mme simple gentilhomme en France. Hem-eusement que Votre Altesse arrive Rofier. Madrid pour le carnaval, cela lui fera paratre moins durs les commencements de son exil. Le Duc. Tu ne sais pas ce que tu devrais faire, Roger 1 Roger. Non, monseigneur. Le Duc. Tu devrais m'y rejoindre. Roger. Eu Espagne 1 J'avoue qu' moins que Son Altesse ne m'en donne l'ordre formel, j'prouverais dans
p|iia
pifi

p-^^T^ft fttrft

dit de m'attendre

10

15

ce

moment cpielque contrarit quitter la Le Duc. Une intrigue, mauvais sujet 1


cela.

France.

Roger. Quelque chose du moins qui ressemble beaucoup

20

Le Duc.

J'espre que ce n'est point


!

ici

Roger. Oh comment Votre Altesse peut-elle souponner ..'.'? Le Duc. Toi je te crois capable de tout. Roger. Votre Altesse me flatte. Le Duc. Non, pardieu et je dis ce que je pense. Au revoir, Saint-Hrem, demain Reste encore un instant ici je ne veux pas qu'on nous voie sortir ensemble. A demain donc ; puis tu me remettras les
!
!

25

lettle^s

de ce pavillon. Roger. Je n'y manquerai pas, monseigneur. Le Duc, sortant jxir la gauche. A demain.
et la clef

...

30

18

LES DExMOlSELLES DE SAINT-CYK.

SCENE VIL ROGER,


{La mt
Diable
!

seul.

vient

j^r

degrs.)

rendre la

clef,

ce n'est pas

mon
. .

affaire

Et

comment
faire

verrais-je Charlotte,
d'ici l
! .

moi?

Si j'en faisais

une seconde chose soit connue


s

Oui, mais qu'une pareille

...
. . .

Il faut

que je sache

si

Charlotte

m'aime, et ensuite
a-t-il?

Ah

c'est vrai; et

{On frappe la fentre.) Qu'y Dubouloy que j'avais oubli


.
. .

{Il

va la fentre

et l'ouvre ;

Dtibouloy parat au haut

dhme

chelle.)

SCENE VIII. ROGER, DUBOULOY.


Dubouloy, sir son chelle. Mon cher ami, ce n'est pas pour moi, c'est pour toi, mais je te ferai observer que je n'ai plus que quarante minutes Elles vont venir d'im Roger. L'heure approche
. . . .
. .

lo

moment

l'autre.

Duhoidoy, saidcmt da?is la chamTjre. J'ai grimp sur cette chelle de jardinier pour m'assurer que tu tais seul,
et te dire
15
. . .

Roger, regardant dans le jardin. Attends Duhoidoy. Quoi? Roger. Malgr l'obscurit ... il me semble que c'est elle celle que j'aime Charlotte Dubouloy, regardant. Qui se promne l-bas toute
.
.

20

seule

25

Roger. Oui. Duhoidoy. Alors, puisqu'elle est toute seule, tu n'as plus besoin de moi, mon cher ami ; bonne chance Roger, le retenant. Au contraire ; elle n'aura pas voulu accompagner son amie ici, o elle sait que je l'attends.
!

ACTE

I.

SCNE
;

IX.

19

Son amie va venir de son cte


courrait au jardin
fiiis-lui
.
.

ne

Occupe-la,
;

me voyant pas, elle mon cher DuboiUoy,


si

la cour, sois loquent


;

cela t'est

fecile

Moi,

je descends au jardin

je

tombe aux jneds de Charlotte,


amour.
s

et j'obtiens enfin l'aveu de sou

{L'obscurit est devenue complte.


entre

En

ce

moment, Louise

par

la gaiiche.)
Tiens, regarde si je

Roger, voix
m'tais tromp.

basse,

Duhouloy.

Duhouloy, bas aussi. Alors, c'est la mienne, celle-l Roger. La tienne, oui Duhouloy. Ah songe que, dans trente cinq minutes Roger. Je ne te demande pas un quart d'heure.
. . . !

lo

{Il disparat

par

la droite.)

SCNE IX. DUBOULOY, LOUISE.


Louise, prtant Voreille,
doit tre
l.

jio.i't.
!
.

J'ai
. .

entendu ...

Il

(Haut.) Monsieur

Duboidoy. Quoil Louise. Est-ce vous ? Duhouloy, s' approchant. Oui.


Louise. IMonsieur le vicomte,

^s

pre

que je suis dsesQuelques instances que j'aie pu faire pour


croj'^ez
.
.

dterminer Charlotte venir ici Dubouloy. Ah mademoiselle Lotiise, part. Qu'eutends-je 1 Dubouloy. Ce n'est pas Charlotte que j'attendais ici. Louise. Cette voix ... ce n'est pas celle du vicomte Duhoidoy. Non, mademoiselle, c'est la mienne. Lo%iise. Qui tes-vo\is, monsieur 1 Didxmloy. Un ami intime de Saint -Hrem, un autre lui-mme ... un homme qui vous avez fait perdre la tte, qui ne sait plus ce qu'il fait, et qui il faut par.
! !

zo

25

20

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


s'il
! .

ne sait pas ce qu'il dit. ( 2Kirt) C'est horrible je ne sais jDas si elle est jolie Louise. Mais enfin, monsieur, votre nom ? Duhouloy. Hercule Dubouloy. Je ne connais Louise. Hercule Dubouloy? pas Dubouloy. Fils unique d'un fermier gnral, cinquante mille livres de rente pour le moment et de grandes espVoil ma position, mademoiselle, rances pour l'avenir

donner

...

lo et

je puis donc esprer que votre

cur

Louise. Mais, monsieur, je ne vous

ai

jamais vu.
.
. .

Duhouloy.

Un mot me

fera connatre

J'ai vingt-

cinq ans, le caractre paisible, gentil cavalier, la conversation attachante, l'il


15

vif,

les

dents belles, et

le

cur

passionn

Louise. Mais

oil m' avez- vous donc remarque, monsieur? Duhouloy. Partout l'glise aux reprsenta.
. .

tions 'Esther !

Louise.
20

Vouz y veniez

Duhouloy. Je n'en ai pas

manqu

une.

Alors, sachant

25

que mon ami, le vicomte de Saint-Hrem, avait une clef de Saint-Cyr, je l'ai pri, suppli de me conduire ici. Louise. Ici, une pareille heure, monsieur Duhouloy. L'heure n'y fait rien, mademoiselle. ( part.) C'est--dire ... si, au fait, elle a raison Quelle heure 1 ... {Il essaye de voir Vlieure sa montre.
! .

A
30

part.)

Bon

voil qu'on

n'y voit

i^lus

{Haut

et

35

tombant aux ge^ioux de Louise.) Je l'ai suppli de me conduire ici pour que je puisse vous parler, pour que je puisse me jeter vos pieds. que faites-vous 1 Louise. Monsiem' Dubouloy. Oui, me jeter vos pieds et vous dire {L'heure sonne. 23art.) Hein l'horloge. Huit heures Bon! jen'ai plus que dix minutes {Hatit.) Et vous dire Louise. Quoi donc, monsieur ? Parlez.
!

ACTE
Dtihovoy.
Louise.

I.

SCNE

IX.

21
oui, voil

Que

je vous aime, mademoiselle


!

ce que je voulais vous dire

Monsieur,

si

je pouvais croire

Dnhoidoy. Vous douteriez de ma parole, mademoiselle, aprs la dmarche que je fais, quand je m'expose au danger d'tre surpris Saint-Cyr % Louise. Non, vous avez raison quel motif auriez-vous, d'ailleurs, pour me tromper 1 Dubouloy. Oui, quel motif aurais -je 1 Je vous le
. . .

demande

10
.
. .

Louise. Je vous crois donc, monsieiu-

Dubouloy, part.
savais pas
si

La

voil convaincue.

Je ne

me

loquent.

Louise. VoiTS tes prt alors faire pour moi ce que

M. de Saint-Hrem
l'exemple de
part.)

fait

pour Charlotte
le

'

's
;

Dfboidoy. Tout ce qu'il fera, je

ferai

je suivrai
. .

mon
sais
. .
.

ami_ jusqu'au bout, charmante

(A

Je ne
!

pas sou

nom

de baptme.

(Haut.)
2

Charmante

Louise. Monsieur

...
!

Dubouloy. Oui, mademoiselle, charmante Louise. Monsieur, soyez certain que voi;s ne vqus repentirez pas du sacrifice que vous faites pour moi, et que ma reconnaissance pour un homme qui a t distinguer, au milieu de ses compagnes, nobles, riches et belles, mie pauvre fille comme moi, soyez certain, dis-je, que cette reconnaissance sera ternelle. Duboiloy. Eh bien, mademoiselle, maintenant que je suis sr de mon bonhem", permettez que je me retire. Louise. Comment, monsieur 1 Dubouloy. Il faut que j'aille faire part mon pre de
. . .

25

vos excellentes dispositions a m'est gal, je n'ai pas la dessus le mur.

mon
clef,

gard.

(^1

paii.)

mais je sauterai parbruit.)

(On entend du

22

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYK.

SCNE X. Les
Duhouloy,
se

Mmes,

CHARLOTTE.
!

Charlotte, entremit tout effare. Louise

Louise

retownant. Hein
!

qu'y
1

a-t-il 1

Louise. C'est Charlotte

qu'est-il arriv

{Elle court

elle.)

Duhouloy, nous loigner


.

jxirt.
.
.

Profitons de la circonstance pour

je suis

lo

mon Dieu, mou Dieu je me meurs, morte Louise. Mais qu'as-tu donc % Duhouloy, cherchant, et lui-mme. Oh. diable ai-je mis mon chapeau prsent 1 Charlotte, Louise. Imagine -toi que, tandis que le vicomte, car, tu sais, il est venu, tandis qu'il tait
Charlotte.
! !

Oh

mes
is

pieds, tandis qu'il

me

disait qu'il m'aimait

Louise.
derrire
la

Eh

bien

Charlotte.

charmille

Nous avons entendu du bruit prs de nous, ... On nous coutait, Louise
!

quelqu'un tait cach


'Louise, jiart.

Trs-bien

madame deMaintenon
1
.

Duhouloy,

se

retournant effray. Hein

SCNE
2o

XLLes
Charlotte

Mmes, ROGER.
!

Roger,

entrant.
!

Charlotte

soyez tranquille
voil

Duhouloy, mettant la main sur son chapeau. Enfin,


!

le

{Il se glisse

par

la porte de droite et disparat?)


;

25

dire encore

personne vous pouvez donc me que vous m'aimez vous pouvez me le rpter, vous pouvez me faire le plus heureux des hommes

Roger.

Il n'y avait

ACTE

I.

SCNE

XI.

23

Ckarlotie. Mais tes-vous bien silr que personne ... ? J'ai saut i)ar- dessus la charmille, Roger. Oui j'ai fouill le massif d'arbres. Duhouloy, rentrant. Mon ami, mou ami, la porte du
. . .

pavillon est ferme.

Roger. Celle qui donne siu' le jardin 1 Duhouloy. Oui. Roger. Elle se sera ferme toute seule. Duhouloy. En attendant, nous sommes prisonniers ... et moi mon pre, (^Bas, Roger.) Et moi mon beau-pre, ma futiu'e tout cela qui m'attend
! !
! .

10

Charuy

Charlotte. ]\Ion

Dieu

mon Dieu
!

si

nous

tions

dcouverts, nous serions perdus

Roger. Eh bien, faites ce suivez-moi


.

cj^ue

je

vous

disais, Charlotte, 15

enlvement, monsieur Duhouloy. Oui, oui, enlevons et surtout sortons d'ici {A jxirt.) Quand je serai dehors, je prendrai mes jambes
Charlotte.
*?
!
!

Un

mon cou
Louise,
quitte pas

{Haut. ) Enlevons

vite,

mon

ami.

20

Dxihouloy. Monsieui", monsieiu-, je ne vous

Duhouloy, Eoger
!

x>(irt.

Bien

de mieux en mieux

Ah
.

Charlotte. Mais, monsieur,

un enlvement

c'est 25

impossible
fassions

Louise. Qu'espres-tu
?

donc?

que veux -tu que


1
. .

nous

...

Si nous restons, Cjue devenir

CJiarlotte.

Et, d'aillem-s,

comment
.
.

fuir

J'ai la clef du jardin, Roger. Rien de plus facile et, par cette fentre Duhouloy. Ah oui, par cette fentre ... et, grce
.
.

30

cette chelle que j'ai place


{Lis

moi-mme

ouvrent

la fentre.
lettre

Un Exempt

est

au haut de

V chelle, une

de cachet la main.)

24

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

SCENE XII. Les

Mmes, L'Exempt.

L'Exempt. Au nom du roi, messieurs, je vous arrte. Duhouloy. Hein vous uous arrtez 1 L'Exempt. Suivez-moi, messieurs Duhouloy. O nous conduisez- vous ? L'Exempt. A la Bastille Lodse, Charlotte. Sois tranquille tout ira bien
!

{Duhouloy tombe dans les bras de Roger, dans ceux de Loidse.)

et

Charlotte

ACTE

IL

ARGUMENT.
Hrkm and Dubonloy hve been set at liberty after belng forced mariy Charlotte aiul Louise respectively, but Roger, believiiig himself the victim of a plot by which Charlotte lias contrived to obtaiu
St.

to

the i)ublic recoguitiou of their marriage, learns witli great surprise

from his servant that his wife bas been put, in liis absence and iinknown to him, in possession of his apartments. Dubouloy arrives, incensed at having otiended his father by breaking the marriage arranged for him and coutracting another without his consent ; he cornes to demand froni Roger, whom he regards as responsible for the mystification of which he is the dupe, a satisfaction, which he renounces, however, on hearing that Roger has been forced to marry Charlotte, and has thus been sufficiently Tlie two friends agre to act in concert, and to treat punished. Tlien St. their respective wives in jjrecisely the same manuer. Hrem (within hearing of Dubouloy, whoni he has coucealed in an adjoining rooni in order that he miglit learn and imitate his condnct) lias an interview with his wife, in which, in spite of her indignant protestations of ignorance, he informs her that " being her victim he does not iutend beiug her dupe," and will be nominally her
husband, but in fact a stranger to her in their private relations. Charlotte has not yet had time to give herself up to despair when Louise cornes, gives her an amnsing account of an ideutical scne having taken place between her and her husband, and endeavonrs The two ladies withdraw when the Dnke to revive her courage. of Anjou, under the conventional nanie of Count of Maulon, arrives and has a conversation with St. He'rem, at the end of which the latter agres with Dubouloy to join him at Jladrid, where the Duke is going to take possession of the throne of Spain. Dubouloy
returns,

leave of his wife,

consents to accompany his friend to Spain, and takes who maintains a resolute attitude but the leave;

26

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

taking scne hetween Roger and Charlotte is of a vevy diffrent character. St. Hrem is somewhat takeu aback by his wife's protestations of devoted love, and her disinterestedness in tearing np the deed wliich he places in lier liands assuring lier tlie fortune the fear of appearing ridiculous, to wliich his rank entitles her however, overcomes his motion, and lus hsitation ends when Dubouloy returns and tells hini that ail Paris is laughing at their They both start for Spaiii. adventnre.
;

SCENE
COMTOIS,
o Van fraj^pe violemment
rue ; 2mis

I.

sortant de V ajypartement droite,


trois coups

au moment

la j)orte de la

ROGER.
!

Comtois.

Ah
.

cette fois, ce doit tre monsieur.


;

{Il va

la fentre.) Oui
.

je

commenais vraiment

tre fort

inquiet

Sorti

depuis hier midi, et voil qu'il est

huit heures
5

du matin.
.

jetant son cluq^eau sur


l'orage
!

un

{Apercevant Roger, qui entre en oh il y a de fauteuil.) Oh


!

Roger.

Il n'est

venu personne

poiu*

moi

10

Comtois. Un domestique de madame la comtesse de Montbazon, qui m'a remis ce paquet. {A hd-7nme.) Ce sont les lettres Roger. Donnez Bien (Haut.) C'est tout 1 du duc d'Anjou
! . .

IS

Comtois. Oui, monsieur. Roger. Je n'y suis pour personne, entendez-vous bien ? pour personne, except pour M. le comte de Maulon Retenez bien ce nom ... Ne le faites pas attendre
.
. .

quand
Si,

il

se prsentera
j'tais

C'est

un trs-grand seigneur
.

Ah
2o

avec quelqu'un, prvenez-moi {A part.) Si toutefois il est libre ; car, hier, Saint-Cyr, aussitt aprs notre arrestation, l'on nous a spars, et, depuis, pas la moindre nouvelle. [li Comtois.) Vous m'entendez

par hasard,
!

et puis

encore pour Dubouloy

{Il va

pour

entrer dans la chambre

droite.)

ACTE

II.

SCNE

I.

27

Comtois. Monsieur rentre dans son appartement ? Roger. Sans cloute Qu'y a-t-il d'tonnant cela 1 Alors, monsieur sait proComtois. Oh rien
. .
.

bablement
ne
sais rien

Roger. Quoi
. .

que voulez-vous que je sache


. .
. !

Je

Dites Comtois. Qu'il y a quelqu'un dans l'appartement de


.

Parlez

monsieui'.

Roger. Quelqu'un ? ... et qui cela ? lo Comtois. Mais une femme. Roger. Quelle femme ? Comtois. La femme de monsieur, madame la vicomtesse. Roger, part. Aprs tout ce que j'ai dit, on a os dans cet htel, dans mon Ma femme est ici Qui a eu la hardiesse appartement! {Haut.) .In Comtois. Ce matin, quatre heiu-es, une voiture s'est arrte la porte de l'htel ; Breton, qui veillait, a cm que c'tait monsieur qui rentrait, et s'est avanc pour lui Pas du tout, c'tait ime dame, offrir ses semces accompagne de la marquise de Nesle et de la duchesse ^o
!

de Polignac. Roger. De la marquise de Nesle et de la duchesse de Polignac ? Comtois. De M. d'Estres et de M. de Yillarceaux. Roger. Le grand cuyer de monseigneur le duc ^s d'Anjou et le premier gentilhomme de monseigueiu* le duc de Berry Ali trs-bien madame de Mainteuou Comtois. Monsieiu: comiDrend bien que, quand Breton' On a les a reconnus, il a ouvert toutes les portes. Breton 3 demand oh. tait l'appartement de monsieiuArrivs l, ces messieurs et y a conduit la socit. ces dames ont dit la personne qu'ils conduisaient "Vicomtesse de Saint-Hrem, vous tes chez vous." Puis ils se sont retirs. C'est comme cela que nous avons
!
! ! ! .

appris que monsieiu: tait mari.

35

Roger. C'est bien

INIettez

vite

en tat de

me

28

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

recevoir l'ai^partement qu'occupe

mon

pre,

quand
.
.

il

vient

Paris. .1 Comtois. Monsieur n'iiabitera donc pas {Comtois s'avance vers Roger. Faites ce que je dis. Ali Comtois V appartement de gauche.) Comtois. Monsieur'? Roger. Madame de Saint-Hrem a-t-elle une femme de
!

chambre
lo

Comtois. Elle en a deux.

Roger. Vous prierez l'une ou l'autre de ces demoiselles de vous prvenir aussitt que sa matresse sera visible. Comtois. Oui, monsieur. Allez. {Comtois sort.) Roger. C'est tout
. .

SCENE
15

II. ROGER,

seul.

2o

Il est, sur mon Cet pisode manquait l'histoire. honneur, impossible d'tre plus cruellement mystifi ... Je l'aimais Allons, me voil la fable de la cour mais, aprs ce qui vient d'arriver ... je ne lui bien pardonnerai jamais ... Ah madame de Saint-Hrem, vous jouez avec moi une partie danprenez-y garde quoique vous ayez pour vous madame de gereuse ... et,
!

Maintenon, vous pom-riez bien vous repentir de l'avoir


entreprise.

SCNE
tte et se
25

III. ROGER,
le

DUBOULOY.
la

Dnhouloy, entrant
croisant les
rotirant
!

chapeau pos carrment sur

bjrts.

Ah

Roger,

lui.

Eh

c'est

toi,

mon
!

cher
tout

Dubouloy
beau
!

D^ihouloy, froidement.

Tout beau, monsieur

ACTE

II.

SCENE

III.

29

Roger. Qu'y a-t-il donc X Duhouloy. Ce qu'il y a ? Il y a que vous disiez, hier encore, que, dans plusieurs occasions, vous aviez t
. .

mon

oblig

Rayer. C'est vrai, tu m'as rendu plus d'un service, je me plais le proclamer. Duhouloy. Eh bien, je viens vous en demander un mon tour, et, comme c'est le premier que je vous demande, j'espre que vous ne me le refuserez pas. Roger. Lequel 1 Duhouloy. C'est de vous couper la gorge avec moi. Roger. Me couper la gorge avec toi avec toi, mon ami ? Duhoxdoy. Vous, mon ami aprs le tour que vous m'avez fait % vous, mon ami % Vous plaisantez, monsieur Roger. Mais que t'est-il donc arriv 1 Duhouloy. Ce qui m'est arriv 1 Roger. Sans doute. Avant de nous battre, il faut au moins que je sache Duhouloy. C'est juste ... Je vais vous le dire. Il m'est arriv que, lorsqu'on nous a eu arrachs des bras l'un de l'autre, on m'a mis dans un carrosse, et conduit Arriv l, on m'a fait descendre vingt la Bastille. sept marches ... je les ai comptes ... on a ouvert une porte devant moi, on m'a pouss, on a referm la porte derrire moi, et je me suis trouv dans un cachot
! !

10

15

20

25

trs-noir et trs-dsagrable.

Roger.
avait
l'air

Mon

pauvre garon
la

Duhouloy.

lueur d'une mauvaise lampe qu'on

d'avoir oublie l par hasard, je distinguai

une

30

Je m'assis sur mon reflchii-. Je me disais que mou pre, que mon beau-pre et que ma future m'attendaient. Je tirai ma montre, il tait juste neuf heures l'heure fixe poiu- mon mariage. Roger. Que veux -tu, mon ami ce n'est pas ma
espce de grabat et un escabeau.
escabeau, et je

me mis

3S

30

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

faute

... Tu

te

marieras

ce

soir;

ce

n'est

qii'un

retard, voil tout,

lo

15

20

25

30

35

Charmante Duhouloy. Je me marierai ce soir? que vous vous seriez pargne si vous ne ... Je disais donc que le m'aviez joas interrompu de mes rflexions fut que plus tt je sortirais de rsultat Je fis prier le gouverneur la Bastille, mieux cela vaudrait. de descendre, prire laquelle il se rendit, je dois le dire, et je lui demandai ce qu'il fallait faire poiu- arriver au rsultat que j'ambitionnais ... Il me dit que rien n'tait plus facile, et qu'il fallait que je rendisse l'honneur Je rpondis mademoiselle Louise Mauclair, voil tout. au gouverneur que, n'ayant rien ravi mademoiselle Sur Louise Mauclair, je n'avais rien lui rendre gouverneur appela deux guichetiers, me fit quoi, le descendre onze autres marches, et je me trouvai dans un cachot beaucoup plus noir et beaucoup plus dsagrable que le premier. Roger. Que fis-tu alors Buhoidoy. Je me rappelai les philosophes de l'antiquit, Au et je rsolus d'opposer le stocisme la perscution. bout de deux heures de stocisme, je m'aperus que je C'tait tout simple, je n'avais rien mom-ais de faim matin, que l'honneur de mademoiselle pris depuis le Moi, d'abord, quand Louise Mauclair, ce qu'il parat. j'ai faim, il n'y a i^as de stocisme, il n'y a pas de philosojjhie, il n'y a rien qui tienne ... il faut que je mange c'est bizarre, mais c'est comme cela. J'appelai, et je demandai souper. On me dit que j'avais du pain et de l'eau quelque part, et que je n'avais qu' chercher. Vous comprenez dans quel tat d'exaspration me mit cette rponse. Je pris mon pain et mon eau, et, dans l'intention de me laisser mourir de faim et de soif, je jetai mon imiu par la grille du cachot et je versai mon eau terre. Deux heures aprs, dame ce n'tait pi vis de 1^ faim, ce n'tait plus de la soif, c'tait
,

plaisanterie, et

*?

'.

ACTE

II.

SCNE

III.

31

de la rage ... Je voulus tenir bon ... Je persvrai une demi-heure encore mais c'tait tout ce que les forces humaines pouvaient supporter. La natiu'e fut vaincue, et je criai de toute la force de mes poumons que j'tais prt h rendre l'honneiu' mademoiselle Louise Mauclair
; ;

n'ayant plus qu'une peur, c'est qu'on ne m'entendit pas.

Heureusement, on m'entendit ; le guichetier entra, tenant, d'une main, un poidet et une bouteille de bordeaux, de l'autre, un contrat de mariage. Je signai le contrat, j'avalai le poulet, je bus la bouteille, et je suivis le guichetier, qui me conduisit l'glise, o mademoiselle Louise Mauclair m'attendait, et o le chapelain de la Bastille nous maria bel et bien. De sorte que vous comprenez, mon cher monsieur de Saint -Hrem, que, comme c'est vous que je dois cette petite mystification conjugale, c'est vous que je m'adresse, tout naturellement, pour eu avoir satisfaction. ... Je n'en serai pas moins mari, c'est vrai, mais je me serai veng sui* quelqu'un. Vous avez votre pe, faites -moi donc le
plaish-

lo

15

de

Ror/er. cher Dubouloy, je comprendrais cet acharnement, si j'tais exempt du malheur o je t'ai entran mais ton aventure, c'est la mienne. Duhoidoy. Comment, mou aveutiure, c'est la tienne 1 Roger. Sans doute. Dubouloy. On vous a conduit la Bastille comme moi? Roger. Oui. Dubouloy. On vous a enferm dans im cachot ? Roger. Oh mon Dieu, oui. Dubouloy. Et on vous a dit que vous n'en sortiriez pas ? Roger. Que je n'en sortirais pas, moins que je n'eusse rendu l'hounem" mademoiselle Charlotte de INIrian. Dubouloy. Et vous avez cd ? Roger. Il le fallait bien. .1 Dubouloy. Alors, dans ce cas, vous tes donc
!

me smvre. Eh mon

20

25

'

3S

32

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYi:.


Roger. Je suis mari
! !

es mari 1 Duhouloy. Mari Roger. LIari Duhoxdoy. Mou ami, je n'exige plus rieu de toi. (Zm serrant la main.) La rparation est suffisaute. Roger. Mais tu ne sais pas une chose plus triste encore que tout ce qui t'est arriv 1 Duhouloy. Qiioi donc Roger. Aprs ce tour cruel, je jurai de ne jamais la
.
.

Tu

*?

lo

revoir

Duhouloy.
Roger.

Eh
bien

bien

15

20

je rentre ici, et je trouve madame de Saint -Hrem installe dans mon appartement, par ordre de madame de Maintenou. Duhouloy. Mon ami, je rentre chez moi, et le concierge m'apprend que madame Duhouloy est en possession de mon Alors je n'ai pas mme voulu mettre le pied dans htel Je lui devais bien la maison, et j'ai couru chez mon jDere. une visite, tu en conviendras. Roger. Eh bien, comment l'as-tu trouv ? Duhouloy. Furieux, mon ami, furieux et il y avait de

Eh

...

quoi, tu comprends.

Comment

d'pouser une femme,


tranquille,

je sors hier, au moment " Mon pre, soyez en lui disant


!

25

30

dans une heiu-e je suis ici"; et je reviens le Il n'a pas voulu lendemain, et mari avec une autre. croire un seul mot de tout ce que je lui ai racont, et, me voyant perdre ma charge futm-e la cour, mon titre tu sais ... il m'a donn sa maldiction. Roger. Sa maldiction % C'est alors que, ne voulant Duhouloy. Parfaitement pas rentrer chez moi que, ne pouvant pas rester chez mon pre que, ne sachant oii aller, enfin, je suis venu ici Pauvre ami je ne savais pas que, moins la maldiction paternelle, nous nous trouvions juste dans la
.

35

mme

situation.

Roger, Absolument la mme.

ACTE

II.

SCEXE

lY.

33

Duhouloy. Non, non, pas la mme ; tu es encore couch im lit de roses relativement moi. Roger. Comment cela, je te prie % Duhouloy. Oui, tu n'as pas deux femmes, toi l'une que tu devais pouser, l'autre que tu ne devais pas pouser et que C'est qu'elle a un pre, deux frres et trois
sur
:

cousins, vois-tu

Roger. Laquelle ? Duhouloy. L'autre, la majestueuse Tout cela va me tomber sur les bras ; il faudra dgainer tous les joiu-s ... Voil pourquoi j'aimais mieux en finir tout de suite avec toi Mais enfin, puisque nous sommes atteints du mme coup, il ne sera pas dit que j'aggraverai ta position Seulement, que vas-tu faire 1 Puisque notre sort est pareil, il faut, ce me semble, que nos rsolutions soient communes. Que rsous-tu l'gard de ta femme ? Comtois, entrard. Madame de Saint- Hrem fait demander M. le vicomte s'il peut la recevoir. Roger. A l'instant {Comtois sort.) Tu demandais ce que j'allais faii'e ? Entre dans ce cabinet, qui, comme tu le sais, a une seconde sortie. Ecoute ce qui va se passer entre moi et madame de Saint-Hrem, et, quand tu seras suffisamment difi, rentre chez toi, fais-en autant avec madame Duboioy. Duhouloy. Oh mon Dieu, ds les j^remiers mots que En tu prononces, je devine ce qui me reste faire deux secondes, je suis mon htel, et je te promets de me montrer digne de toi ... Ah pas de faiblesse. Roger. Oh j'entends madame de Saint-Hrem
. . .

10

13

20

25

ton poste

{Duhouloy entre dans

le cabinet.)

30

SCENE IT. ROGER, CHARLOTTE.


Charlotte. J'ai appris, monsieur, que vous m'aviez fait

demander

quelle heiure je serais visibie, et j'accours

34

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Roger. Je vous remercie de cet empressement,

madame

car vous devez comprendre que j'avais hte d'avoir une


exi:)lication

avec vous.

lo

? ... Je ne comprends pas vos paroles, et encore moins l'accent singulier avec lequel elles sont prononces Une exi^lication ... et sur quoi Roger. Mais sur notre arrestation d'hier, et sur l'vnement de cette nuit, Charlotte. Oh j'ai t bien elraye de l'une, je vous assure, et bien heureuse de l'autre Roger. Tous deux taient cependant prviis, je le pr-

Charlotte.

Une

explication, monsieur

'?

sume
15

et

quand on

sait les

choses d'avance, je pensais,


d'effet.

moi, qu'elles produisaient moins


Charlotte.

J'avais prvu ... je savais ...

Que

voulez-

vous dire, monsieur 1 Roger. Je veux dire que vous jouez admirablement la comdie d'intrigue.
Charlotte. Monsieur
20
!

25

ne vous en dfendez pas, madame dans ce cas-l, celui qui a gagn a toujours raison. Charlotte. Je vous proteste, monsieur, que, tout en devinant un reproche amer dans vos paroles, je ne comprends rien ce qu'elles me disent A-t-on forc votre volont ? avez -vous t contraint en quelque
Roger.
!

Oh

chose

1
! . .

30

35

Roger. Vous le demandez Charlotte. Sans doute, monsieur, je vous le demande. ... Et ce mariage dans la Roger. Vous le demandez chapelle d'une prison d'Etat, croyez-vous qu'il ait t fait de mon gr 1 Charlotte. Pardon, monsieur, mais, hier encore, dans le jardin de Saint-Cyr, vous me disiez mes genoux, en me rptant cent fois que vous m'aimiez vous me disiez que le moment le plus heureux de votre vie serait celui o vous deviendriez mon mari, o vous na'appelleriez
.
!

ACTE
votre femme.

II.

SCNE

IV.
monsieui", ou

35
ai-je

Me

disiez -vous
*?

cela,

mal enteudu ? Etais-je folle Roger. Non, madame, et, comme vous vouliez me
reudre heureux le plus vite possible, vous avez tout arrang, fort adroitement, ma foi, ]}0\\x que je j^usse
5

devenir votre mari et vous appeler

ma femme

la nuit

mme.
Moi, monsieur comment, vou>s croyez que moi qui Ah ... je commence comprendre. Roger. Et qui donc, s'il vous plat, a pu prvenir madame de Maintenon si bien temps, qu'au moment de
Charlotte.
!

c'est

'?

10

nous ayons trouv les portes fermes ... et qu'au moment de sortir par la fentre, nous ayons trouv un exempt de la prvt siu* l'chelle par laquelle nous alhons descendre Charlotte. Ah monsieur, monsieiu", vous me faites honte mais, en mme temps, vous m'clairez Ces protestations d'amour taient donc fausses? Cette ore de m'pouser secrtement tait donc illusoire 1 Vous vouliez donc, tout simplement, monsiem*, me tromper tromper une pauvre fille ... Oh il n'y avait pas grand mrite cela, monsieur ... et cela n'aurait pas ajout beaucoup votre rputation. Roger. Non, madame, non j'tais sincre quand je vous disais que je vous aimais, car je vous aimais, j'tais assez fou pour cela ... Je voulais vous pouser, sans doute mais j'am-ais voulu notre mariage une autre forme une forme qui lui imprimt au moins
sorth- par les portes,
'2

15

20

"J

25

l'aijparence

du

libre arbitre

Charlotte.

C'est cela, monsieur


fille

dites que,

me

regar- 30

dant

comme une jeune

sans consquence, vous avez


. . .

m'honorer 1 que vous avez tout fait pour la satisfaire ... Le hasard, la Providence ont voulu que les choses tournassent autrement que vous ne l'espriez ; que, forc par une puissance indpendante de ma volont, forc
d'une fantaisie

bien voulu, cela ne s'appelle-t-il pas ainsi

...

et

35

36

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

lo

de tenir les promesses que vous m'aviez faites, votre orgueil a t froiss ... et que vous allez sacrifier votre femme votre orgueil, comme vous vouliez sacrifier votre matresse votre flxntaisie. Dites cela, monsieur, et cette fois, au moins, vous aurez vis--vis de moi le mrite de la franchise. Roge7\ Et vous, madame, dites que, fatigue d'tre Saint-Oyr, vous avez prouv le dsir, dsir bien naturel, d'tre libre, d'avoir un nom, une position dans le monde Vous avez eu la bont de croire que je pourrais vous donner tout cela Charlotte. Monsieur Roger. C'est trs -flatteur pour moi ... et je vous remercie de m'avoir donn la prfrence
.

15

Charlotte.

Ah

20

25

Roger. Mais, comme j'apprcie parfaitement le sentiment qui vous a fait agir, permettez que, tout en demeurant sa victime, je ne reste pas sa dupe. Vous dsiriez tre libre, vous l'tes ; vous dsiriez un nom, vous avez le mien ; vous dsiriez une fortune, vous avez la mienne ; vous dsiriez une position dans le monde, poiu' tout le monde, except pour moi, vous serez la vicomtesse de iSaint-Hrem. Maintenant, madame, voici mon appartement, voici le vtre ; c'est la seule chose que nous ne partagerons pas. Quant cette chambre, c'est un terrain neutre sur lequel nous noixs rencontrerons quelquefois. C'tait ce que vous dsiriez, n'est-ce pas, madame 1 Vous tes satisfaite, vous tes heureuse? Je ne puis pas davantage pour vous ; permettez - moi donc de me
. . .

30 retirer

Charlotte, voulant

le

retenir.
. .

Monsiem*
.

...
lui.)

Roger, mhiant.

Madame

[Roger rentre chez

ACTE

II.

SCENES

V. VI.

37

SCENE V. CHARLOTTE,
Oh
!

seule.

mon Dieu

que vicns-je

d'entendre

et

est-ce

possible que le

mme homme
dur,
?

qui

me

jurait hier qu'il

n'aimait que moi, qu'il n'aimerait jamais que moi, soit

aujom'd'hui

si

tant qu'il a t
suis seiile

l,

si cruel Oh je le sens ma dignit, mon orgueil, m'ont


!

bien, oui,

m'ont donn du com'age

soutenue, Mais, maintenant que je

... Oh

mon

Dieu,

mon Dieu

SCENE VI. CHARLOTTE, LOUISE.


Louise, entrant en clatant de lire.

Oh

ma chre amie,
il

ma

bonne Charlotte, qu'il Charlotte. Qui cela 1 Louise. Mon mari


.

est di'le

quand

est

en colre

lo
.

toi qu'il vient

de

me

faire

M. Dubouloy Imagineune scne ... Oh j'aurais


. . .
!

donn tout au monde pour que tu fusses-l. Cliarlotte. Vraiment ? Louise.. Tout ce qu'il y a de plus dramatique, ma chre. Enfin, dans l'tat habituel, son visage m'a paru assez insignifiant ... Eh bien, dans la colre, sa figure prend une expression ... Oh je le mettrai trs!

15

souvent en colre
Charlotte.

Louise. Est-ce que je sais,

Mais propos de quoi cette querelle 1 moi? ... Il m'a parl


il

20

d'im pige

oh.

avait t entran, d'iin mariage qu'il

manquait, de la Bastille oil on l'avait conduit, d'im cachot trs-noir, d'im poidet et d'une bouteille de vin de Bordeaux ; il m'a dit que j'tais cause de tout cela, que j'tais un serpent, et que jamais je ne serais sa femme que de nom ce qui m'est parfaitement gal, attendu que je ne le connais que d'hier, ce monsieur, et que je n'en suis pas
:

25

du

tout

folle.

38

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Charlotte.

Cependant tu l'as pous 1 Louise. Sans doute ; mais ce n'est pas moi qui ai t le chercher. C'est lui qui est venu me trouver, c'est lui qui m'a dit qu'il m'aimait depuis longtemps, qu'il m'avait vue la messe, aux reprsentations d'Usther, qu'il mourde chagrin si je n'tais pas lui Dame, moi, j'ai bon cm', je n'ai pas voulu le laisser mourir, ce garon, je me suis sacrifie. ... Et puis, maintenant, voil comme il me remercie ... Ah ma foi, sa fantaisie comme il voudra. Charlotte. Et tu ne regrettes pas d'tre marie ? Louise. Eegretter d'tre marie, moi ? J'en suis enchante Sais-tu qu'il a un trs-bel htel J'ai visit tout cela pendant qu'il tait sorti, ce matin. Tu verras mon appartement. Dlicieux, ma chre Quand je compare cela ma chambre de Saint-Cyr
rait
!
!

lo

is

et puis

comme

c'est

commode

je voulais venir te voir,


.

je suis descendue et j'ai trouv sa voiture la porte


luie
2o

excellente voiture, sans armoiries,


. .
.

il

est

vrai

mais on ne peut pas tout avoir J'ai ordonn au cocher de prendre par le quai. Que c'est beau, Paris, ma chre que c'est beau, le Louvre, les Tuileries
! .

Il

y avait des

carrosses

qui passaient,
.

il

avait des

seigneurs dans les carrosses


^5

Tout d'une animation ... Et tu demandes


.
.

cela est d'un bruit,


si

je suis bien aise


!

d'tre

marie?

Oh

oui, j'en suis

bien aise
!

et ce serait

refaire que, certainement, je le referais


Charlotte.,

jwussant un soupir.
toi, est-ce qu'il

Ah

Louise. Mais,
3

n'en est pas ainsi

est-ce

que tu ne penses pas


Charlotte.

comme moi ?

Oh
!

moi,

ma

chre Louise, je suis bien

malheureuse

Louise. Toi, malheureuse, Charlotte


33

Oh mon Dieu
!

Et comment 1 pourquoi Charlotte. Oh moi


!

?
.
. .

moi, je l'aimais

et lui,

il

ne m'aime pas

ACTE

II.

SCENE VIL
1

39

Louise. Qui t'a dit cela


Charlotte. Lui-mme.

Louise. C'est lui-mme


Charlotte.^

Comment
:

? Il ne faut pas le croire. veux-tu que je ne croie pas 1

Louise.
jourd'hui,

Ecoute
il

hier,

il

disait

qu'il

t'adorait

auil

a menti hier ou aujourd'hui Eh bien, pourquoi ne Les chances serait-ce pas aujom-d'hui aussi bien cpi'hier 1 sont au moins gales, tu en conviendras ... Et maindit qu'il te dteste.
.

Trs-certainement,

tenant, poiu*quoi te dteste-il


Charlotte.

Voyons

10
!

m'accuse d'une chose affreuse donc 1 Charlotte. Il dit que tout cela est une intrigue mene par moi, conduite par moi ... Il me croit capable Louise. De ce que j'ai fait Ma chre, ce n'est pas aimable, ce que tu me dis l. Charlotte. Oh Louise
!

Oh

il

Louise.

Et de

c[Uoi t'accuse-t-il

15

Louise. Sois tranquille


CJiarlotte.

je

ris.

Et moi,
!

je pleure.

Louise.
la vie
. .

Oh

quelle trange manire tu as d'envisager 20


?
.

Qu'est-ce que c'est que cela


.
.

... Tu

l'aimes

Toute femme qui Mais crois-tu cj^ue c'est avec des larmes que tu le ramneras Les hommes adorent de nous voir pleurer, a flatte leur amourD'abord, tu as tort de l'aimer aime perd la moiti de ses avantages.
.

25

nos larmes qu'ils entretiennent ce prjug, qu'ils sont ncessaires au bonheur de notre existence Allons, plus de ces faiblesses-l c'est de Justement, voil un valet. mauvais got pom* tes gens
propre
. . .

C'est avec

Charlotte.

Oh
Que

celui-l,

c'est

un ancien
%

serviteur de 30

mon

mari.

voulez-vous. Comtois

SCNE VIL Les

Mmes, COMTOIS.
;

Comtois. Pardon, madame la vicomtesse mais c'est le comte de Maulon qui demande mon matre, et, comme

40

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


l'ordre de

M. de Saint-Hrem m'a donn


entrer
s'il

ne pas
.

le faire
.
.

avait quelqu'un, j'allais le prvenir

Charlotte.
retirons.

Nous nous retirons, Comtois, nous nous Nous ne voulons joas gner monsieur. Faites
Viens, Louise.
{Elles rentrent.)

entrer le comte de Maulon.

SCENE

VIII. COMTOIS, 2nds LE


2ouis

DUC D'ANJOU,

EOGER.
!

Diable madame est bien triste ... Il parait que ce n'est dcidment pas un mariage d'inclina[Ouvrant la j^orte.) M. le comte peut entrer. tion.
Comtois.
!

Le
lo

D^ic, entrant.

comte attend. Le Duc. Personne n'entrera sans tre annonc 1 Comtois. M. le comte peut tre tranquille.
Comtois. Je vais
le

Et Saint-Hrem 1 prvenir que M.

le

{Roger 2yct,raiL)

Le Duc.

Ali

te voil

[Roger
Roger,
15

s'incline,

Comtois

sort.)

De ma

fentre, j'ai

vu

le

carrosse

de Votre

Altesse, et je suis accouru.

Le Duc.

Trs-bien

... Et

ces lettres

Roger. Les voil, monseigneur.

Le Duc.
Roger.
20

Merci, et la clef?
!

Ah

oui, la clef

... La

voici.
;

Le Duc. Tu
foi,

n'en as plus besoin, je prsume

car

j'ai

appris de tes nouvelles par

mon

ami, je t'en fais

madame de Maintenon. Ma mon compliment c'est trs-beau


;

de ta part, toi qui as une grande fortune, pouser une jeune personne qui ne possde rien.
2=;

Roger. Oui, monseigneur, voil comme je Le Duc. Tu l'aimais donc beaucoup ?

suis,

moi.

ACTE
Roger. Mais mot.
oiii,

II.

SCENE
;

YIII.

41

uiouseigueiu"

j'eu tais fou, c'est le

Le Duc. Comment je te vois hier, et tu ne me dis pas que tu vas te marier ? Roger. Je ue savais pas que cela se ferait si vite ; que Votre Altesse me pardonne.
!

Le Duc. Est-elle Roger. Trs-jolie


poiu-quoi tu ne

jolie
!

je comprends mahitenant veux pas venir en Espagne. Roger. Eh bien, monseigneiu" m'y fait i^enscr Au oontraii-e et, si Son Altesse est toujours dans les
1

Le Duc. Heureux coquin

i"

mmes dispositions bienveillantes mon gard Le Duc. Comment mais, aprs le service que
. !

tu m'as
15

rendu aujourd'hui encore ... Roger. Je lui demanderai la permission de l'accompagner. Le Duc. 'accompagner, c'est impossible. Tu connais les lois de l'tiquette toutes les personnes qui font partie du cortge sont dsignes par le roi. Mais \'iens me

rejoindre.

20

Roger. Je serai JNIadrid aussitt que Votre Altesse.

Le Duc.
Roger.
ce voyage

merveille

que je fasse accompagn .1 Le Duc. De ta femme? Trs-bien Roger. ISTon, monseigneur; madame de Saint- Hrem est d'une sant dlicate, elle restera Paris. Non, accompagn d'im de mes amis. Le Duc. C'est bien tu me le prsenteras. Roger. C'est que je dois prvenir Votre Altesse qu'il
.
. !

Liais Votre Altesse permettra-t-elle

25

est

de noblesse incertaine. Le Duc. Cela regarde d'Harcourt


1

ainsi, c'est dit,

tu

viens

Roger. Je viens, monseigneur.

Le Duc. Ah
parler de

je respire

j'au-ai
!

donc quelqu'un qui

35

ma

pauvre France

42

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Roger.

Et un

n'est-ce pas,

petit peu de ces pauvres Franaises, monseigneur?


c'est qu'il n'y

Le Duc. Vois-tu, Roger, Ah an monde


! !

a encore qu'elles

Roger. Monseigneiu', voil im soupir dont je connais


l'adresse.

lo

Le Duc. Eh bien, c'est ce qui te trompe, il n'est pas pour madame de Montbazon Roger. Ah bah et pour qui donc % Mais quoi bon le dire ? je quitte Le Duc. C'est la France A Madrid, Roger. Roger. A IMadrid, sire Le Duc. A Madrid.
.

[Il sort.

Roger V accompagne jusqxH la porte. Tandis cpi^on voit Roger qui salue une dernire fois le Duc dans le vestibule, Duhouloy j^asse sa tte j^a?* la porte de gauche^

SCNE IX. ROGER, DUBOULOY.


Duhouloy. Enfin,
15
il

s'loigne

Roger

Roger., rentrant. Tiens, te voil

20

Duhouloy. Oui ; Comtois m'a dit que tu tais en et m'a introduit dans ton cabinet. Eh bien, mon ami, que rsolvons - nous 1 J'ai eu avec madame Dubouloy une scne qui a paru l'impressionner beaucoup. II est vrai que j'ai t jDlein de dignit. Maintenant, me voil tes ordres. Roger. Eh bien, mon ami, nous partons Dxdjotdoy. Ah nous partons ... Et pour quelle
affaires,
.
.

partie
25

du monde partons-nous

Roger. As-tu quelque prfrence 1 Duhotdoy. Moi, aucunement ... Je dsire aller oii ne sera pas madame Dubouloy, voil tout ... Je ne suis pas fch non plus de m'loigner de l'autre. Nous allons donc %...
!

ACTE

II.

SCNE

X.

43

Roger. En Espagne. Duhouloy. En Esj^agne ? Soit j'ai toujours eu un faible pour l'Espagne c'est le pays des aventiu-es, des balcons, des srnades, des bals masqus, des amours romanesques et des vengeances sanglantes. Quand partons-noiLs pour l'Espagne, mon ami Roger. Dans une heure. Dubouloy. A mei'veille
! !
'?
!

Roger. Eh bien, alors, rentre dans mon cabinet ;


\'ieus

c'est
toi,

dit,

mon

cher

...

je
lo

retourne ton htel, fais

tes dispositions, assure l'existence de ta

femme comme
.

je
.

l'gard de madame de Saint-Hrem Ensuite, nous quittons la France, nous partons


de
le faire
.
.

SCENE X.Les
qui,

Mmes, CHAELOTTE et LOUISE, depuis un moment, ont i^aru.


Vous partez
?

Charlotte, vivement.

Dubouloy. Oui, madame, nous quittons la France, et peut-tre mme l'Europe. Nous nous exilons, mon ami le vicomte et moi. Voil ce que la France vous devra, mesdames. Charlotte. Mais vous nous emmnerez ? Louise, Duhouloy. Nous partons avec vous, n'est-ce
pas
%
! . .

15

20

Duhouloy. Non pas le moins du monde, madame nous allons faire un voyage d'agrment Louise. Monsieur Duboidoy, voil un mot dont vous vous souiiendrez. Duhouloy. Comment l'entendez-vous, madame, je vous
.
: !

25

prie

Charlotte. Ma chre amie, ne te dsespre pas trop, et rappelle-toi qu'il te reste une amie bonne au Adieu, monsieur Dubouloy. conseil et l'excution. Duhouloy. Mais, madame, vous m'expliquerez
Louise,
.

30

44

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Louise. Monsieur, je vous prie de ne pas

me

suivre

Dnhouloy. Madame,
[Ils sortent tous deux,

il

m'est doux de vous obir.


ixvr
le

madame Duhoidoy
^->cf?'

fond,

Duhouloy

la

gauche)

SCENE XI. ROGER, CHARLOTTE.


Charlotte. Oli
!

mon Dieu
1
.

qui m'expliquera donc d'o


.

vient tout ce qui m'arrive


5

qui

me

dira ce qu'il faut

que je fasse 1 Mais ce n'est pas de l'indiffrence que vous car ce dpart avez pour moi, monsieur, c'est de la haine Mais non, je n'y puis croire encore Roger. Je pars, madame.
!

lo

monsieur, c'est affreux Charlotte. Ah mais que vous importe que je Roger. C'est affreux reste, madame 1 parte ou que je vous Charlotte. Que m'importe, dites-vous ? ... Oh
! ! !
!

le

demandez

15

mon

2o

25

Roger. Sans dou.te. Je cherche eu quoi ma prsence ou absence peut vous intresser. Charlotte. Le titre de votre femme, que je n'avais pas demand, que vous m'avez offert, que j'ai reu par l'ordre d'une puissance dont j'ignorais l'intervention, me donne du moins un avantage c'est de pouvoir vous dire hautement aujourd'hui ce que je n'osais vous avouer tout bas hier ... Si vous ne m'aimez pas, monsieur ... je vous Enferme Saint-Cyr, loigne de toute aime, moi socit depuis mon enfance, n'ayant jamais connu ma mre, ayant vu mon pre peine, tout ce que mon cur contenait d'amour, je l'ai report sur vous. Constamment malheureuse depuis mon enfance, sans appui, sans fortune, tout ce que mon cur avait rv, je l'avais mis en vous. Vous tiez noble, lgant, riche, la mode, eu faveur ; vous possdiez tous les biens de la terre, c'est vrai ; moi.
: . . .

ACTE

II.

SCENE

XI.

45

je n'avais qu'une cliose,


sacrifiais

ma

rputation.
.

Eh

bien, je la

en fuyant, avec vous Roger. Ah madame, vous saviez d'avance que cette
. .
!

fuite

.?

Charlotte.

Monsieur, une
;

fille

noble doit avoir sa parole

comme un gentilhomme
Roger.
cule
Il est

et,

sur

ma

parole, je l'ignorais
les

fcheux
et

alors,

madame, que

apparences

soient contre
.
. .

vous,

me

forcent,

sous peine de ridi10

c'est cette crainte du ridicule que vous bonheur, que vous sacrifiez ma vie Roger. Votre \e1 Charlotte. Oui, monsieur, oui ... je vous le dis je mourrai loin de vous, je vous le jiu"e. Roger. Non, madame, vous vivrez, et vous vivrez heureuse Que demande une femme pour tre heureuse ? D'tre jeime, vous l'tes ; d'tre jolie, vous l'tes d'ti'e Voici l'acte de donation, sign de moi, riche, vous l'tes. que vous pourrez remettre votre notaire, et qui vous assure une existence honorable, digne du nom que vous

Charlotte.

Et

sacrifiez

mon

15

portez.

Charlotte, prenant Vacte.

Vous me
?

quittez,

monsieur

Roger. Oui.
Charlotte.

Vous me

quittez

Roger. Sans doute.


Charlotte. Ni mes prires ni mes larmes ne peuvent vous retenir 1 Vous voyez, je prie et je pleure Roger. C'est une rsolution prise.
!

25

Charlotte, dchirant Vacte. Alors, cet acte est inutile,

monsiem", je le dchire. Roger. Vous le dchirez

3
1
.

Charlotte. Du moment que vous me quittez, que vous m'abandonnez, que je ne suis votre femme que de nom,
ce n'est point votre fortime et
c'est

un

htel qu'il

me

faut,

im couvent
,
.

et mille cus de dot pour

entrer, voil 35

tout

Madame

de Maintenon

me

choisira le couvent

46
et

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


m'y payera

ma

dot

Merci, monsieur

je ue

veux
.

rien de vous.

Roger, avec quelque motion. Mais,


Charlotte.
s

madame
:

C'est bien, monsieiu-, c'est bien

faites ce
;

que vous voulez, partez, restez, vous tes le matre mais, moi aussi, je sais ce que j'ai faire pour accomplir mes devoirs de femme la manire dont je les entends, et je
le ferai Adieu, monsieur, adieu ... Adieu adieu pas un geste
.

Oh

pas un

mot

{Elle rentre^

SCENE XII. ROGER,


lo

puis

DUBOULOY.
1
.

Roger. Ce qu'elle dit l


c'est

serait-il vrai
?

aurait-elle
!

ignor rellement toute cette intrigue

...

Oh

non

impossible

de lettres de change, avec 15 ma chaise de poste bourre de pts froids et de \ns gnreux, afin que nous ne manquions de rien en route je sais trop 0^ la famine peut nous mener. Es-tu prt ? en as-tu fini avec ta femme ? Roger. Oui ; et toi 1 20 Duhouloy. Moi aussi. Oh mes affaires sont arranges merveille, de manire ne causer madame Dubouloy aucun ennui ... Tu conois une femme ... a a si peu d'exprience, un rien l'embarrasse ... Je ne lui laisse rien du tout Ah ? si fait .je lui laisse mon nom 25 vu que je ne peux pas le lui ter. Roger. Cependant Duhouloy. Voil comme je suis Es-tu prt 1 Roger. Mais tu es plus press que moi maintenant, il me semble. 3 Duhouloy. Parbleu je crois bien, j'ai toute la famille de l'autre qui peut me tomber sur les bras au moment o j'y penserai le moins.
d'or,
: !

Duhouloy, entrant. Me cher Saint-Hrem, charg

voil,

mon

ami,

me

voil,

mon

ACTE

II.

SCNE

XII.

47

Attends au Roger. Et c'est l ce qui te presse ? moins que ton mariage soit connu. Dvhoidoy. Connu ... Oh si ce n'est que cela, tout
.

le

monde
Roger.

le sait ddj,

mon

mariage.
s

Comment 1

Dubouloy. Oui, et pas plus tard que tout h, l'iicure, le liaron de Bardanne m'a arrt pour me foire tous ses
compliments. Roger. Ses compliments, toi 1 Il venait de Duhouloy. Et toi aussi, mon ami. s'inscrire ta porte, et il m'a assm' qu'avant ce soir, tout
Paris en aurait fait autant.

lo

Roger. Tout Paris


DnhonJoij.
trouverait partis.

Mais je
si

lui

ai

dit

que tout Paris nous


's

instant perdre,

Ainsi donc, mon ami, il n'y a pas un nous voulons viter la foule.
il

Roger. Oui, tu as raison, nous a jous indignement. Dubouloy. Indignement


!

faut s'loigner Hsiter,


serait

... On
une
fai-

blesse

... Roger. Une

20

lchet

Duhouloy. Une lchet Roger. Viens, viens, partons Dubouloy. En Espagne


!

Ainsi donc en Espagne

{Ils sortent vivement j^cir la x>orte de gm/ie.)

ACTE

III.

ARGUMENT.
The
seeks,

scne

is

now

transiiorted into Madrid, in the royal retreat

Duke of Anjou, become Kiug of Spaiu, under the name of Count of Maulon, to escape Spanish the Duke d'Harcourt, Frencli Amhassador, asks court tiquette the king's leave to iutroduce to him, at a bail to be given ou the sani eveuing, two French ladies whose uames are uot to be mentioued for the i^resent. St. Hrem, wlio has become the king's
called Bueii retira, wliere the
:

Chamberlain, is ail the more readily authorised to graut the desired permission since the king has already noticed the two ladies at St. Hrem, tired of his inaetivity, solicits a mission the thtre. abroad from the king, who gives him an evasive answer. Dubouloy, disgusted with the commonplace existence he leads in Spain, coufesses to St. Hrem that he almost regrets his wife, and Roger dplores that the perscution of which he believes hiniself the object on the part of his own wife, preveuts him from seeking a reconciliation with lier ; they are both auxious to know the two French ladies mysteriously introduced by the French ambassador, who reveals to them the secret that the ladies are sent by the French Government to win the young king's heart, and counteract the influence of the Princess des Ursins, his favourite. Thereupon the king appears, endiiig a conversation with the two ladies, both masked, and leaves them to joiu the bail with Roger and Dubouloy, whilst he charges the Duke d'Harcourt to obtain the ladies' address and their permission to call upon them. St. Hrem and Dubouloy soon havinghad to relinquish the two ladies to the king, are exchanging admiring remarks upon them when the ladies returu ; and according to their pronse, after an interesting conversation with them, disclose to Roger and Dubouloy that the ladies by whom they are so niuch fascinated are none others thau their resjective wives. Tlie two friends conceal their surprise when the king informs them that he has obtained the ladies' address, and is in love with them
I

ACTE

III.

SCENES

I.

II.

49

SCNE I. LE DUC D'HARCOURT, un


Le Duc,
pourra
l'Huissier.
1

Huissier.

Et vous croyez que sa Majestd


sait

me

recevoir

L'JIuissier.

Votre Excellence

toujours visible pour l'ambassadeiu" de France.


la prvenir

que Sa Majest est Je vais

(Il sort.) que vous tes l. Le Duc. Il parat que Taffairc de la succession a donn de Mainteuon une haute ide de ma capacit, h. madame puisqu'elle veut bien me charger d'une mission aussi

importante.

SCENE IL LE
Le
Roi.

ROI,

LE DUC D'HARCOURT.
il

Mon

cher duc,
;

faut bien que ce soit pour

lo

vous, je vous le jm"e

car je m'tais promis

moi-mme

de ne pas dire im mot d'affaires aujourd'hui. Le Duc. Sire, je ne veux pas faire man(pier Sa Majest Catholique un serment si sacr, et aujourd'hui, par
extraordinaire, je viens lui parler plaisirs.
15
;

bonne heure soyez le bienvenu alors En attendant, car les plaisirs sont rares Madrid. veuillez remarquer, mou cher duc, que nous sommes ici, non pas l'Escurial, mais Buen-Retiro. Le Duc. Ce qui veut dire Le Roi. Que ce n'est point Philippe V qui vous reoit Ainsi, cette heure, mais bien le comte de Maulou. plus de majest, plus de sire, je vous prie aidez-moi, sl est possible, oublier que je suis roi. Le Duc. Cependant, le comte de Maulon me passera
la
!

Le Roi.

"?

20

25

bien l'altesse

1
:

Le Roi. Non pas le monseigneur tout au plus. Le Duc. Va donc pour monseignem-. Le Roi. Oui, cela me rappelle le temps o\X j'tais duc E

50
.

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


. . .

lo

is

2o

2s

C'tait le bon temps ... Ah !.. d'Anjou {Avec familiarit.) Mais vous me disiez donc, mon cher duc, que vous veniez me parler plaisirs 1 Le Duc. Et vous me rpondiez, monseigneur, que j'tais le bienvenu, attendu que les i^laisirs taient rares Madrid. Le Roi. Et je vous disais l vme terrible vrit ; car, depuis que j'ai quitt la France, j'ai eu, je vous le proteste, mon cher ambassadeur, bien jjeu de distractions, Le Duc. Monseigneur va se marier ? Le Roi. Oui, avec une princesse de Savoie. Duc, vous m'aviez dit que vous veniez me parler plaisirs, ce me semble 1 l'habitude Le Duc. Que voulez-vous, monseigneur m'emporte ; et, quand, par hasard, j'ai l'occasion de ne pas tre ennuyeux, je ne sais pas en profiter. Le Roi. Je vous rappellerai la question. Que me voulez-vous, duc? Le Duc. Je voulais demander au comte de Maulon la permission de lui prsenter ce soir deiDC dames, deux Franaises arrives depuis quelques jours seulement, avec les recommandations les plus honorables et sous la protection des plus hautes influences. Le Roi. Eh justement, tenez, mon cher duc {lui montrant Saint-Hrem), voici notre matre des crmonies qui s'avance ; nous allons arranger l'afiaire avec lui.
.

SCENE
Roger, monsieur
30
s'

III. Les Mmes, ROGER.

Pardon, sire! pardon, mais je croyais cette soire entirement consacre au bal, et je pensais que la politique tait conIl n'en est point ainsi ; signe la porte de Buen-Retiro.
le

arrtant la porte.

duc

je m'loigne.

Le

Roi. Non,

mon

cher Saint-Hrem

Non,

reste,

ACTE
au contraire
voulues
sur la
.
.

III.

SCENE
duc
est

III.

51
les

M.

le

clans

conditions

... Il venait me parler de deux dames i)our lesquelles il me demande des invitations. Tu les porteras
liste.

Roger, tirant tine ment-elles, monsieur

liste

de sa poche.

Comment

se

nom-

Roi. Monseigneur perLe Duc, mettrai -il que, jusqu' nouvel ordre, ces dames gardent
l'incognito
1

duc ? Rapprochant du
le

Le Roi, Roger.
cela suffit.
!
!

Volontiers.

Le duc

les

prsente,

lo

Roger. Ah ah Le Roi. Dites donc, mon cher duc, j'y pense, ne sontce point deux dames qui taient hier au thtre 1

Le Duc. Dans ma petite loge du rez-de-chausse 1 Le Roi. C'est cela charmantes, mon cher duc, char;

15

mantes Le Duc. Monseigneur les a remarques ? Le Roi. Je n'ai regard qu'elles pendant toute la soire. C'est au point qu'en rentrant, madame des Ursius m'a fiiit une querelle. Roger. Ah diable, monsieur le duc, prenez garde ce que vous allez faii'e Le Duc. Que voulez-vous, monsiem- le vicomte il faut
! ! !
!

subir son destin.

25
?

Roger. Vous ne retirez pas votre demande

Le Duc. Non
nouveau. Le Roi.
choses

et

mme,

si

besoin est, je l'appuie de


qu'il n'a qu' de-

M. le duc d'Harcourt sait mander une fois les choses possibles


impossibles.

et

deux

fois

les 3

Saint -Hrem, je te

recommande

particulirement ces deux dames.

Le Duc. Mille fois merci, monseigneur. Le Roi. Vous vous trouverez avec elles dans
des prsentations.

la salle
35

Le Duc.

Oui, monseigneur.

52

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

Le

Roi. Et maintenant, monsieur le duc, vous avez

peine le temps d'aller chercher vos protges et de revenir. Je vous en prviens, miiniit juste, on se met table.

Le Duc. Je ne perds pas im

instant.

{Il

s^ incline et

sort.)

SCNE IV. LE
s

ROI,

ROGER.

Le Roi. Eh bien, monsieur l'intendant des menus, aurons-nous une soire la franaise 1
Roger. C'est--dire que M. le comte de Maulon pom-ra se croire Fontainebleau ou Marly. Le Roi. Si tu arrives ce rsultat, Saint-Hrem, je te dclare le plus grand de tous les gi-ands d'Espagne. Roger. Et monseigneur nomme Dubouloy baron 1 Le Roi. Oui, le duc d'Harcoiu't m'a dj sollicit cet gard; mais, tu comprends, il est plus difficile de transformer un homme de finances en baron, que de faire d'im gentilhomme un grand d'Espagne. Roger. Il parat cependant que l'un et l'autre offrent
bien des obstacles
. . .

lo

15

Le Roi. Que veux-tu


2o

dire

Roger. Je veux dire, monseigneur, que le roi d'Espagne m'avait gracieusement parl d'un titre relevant de sa
couronne, et que, jusqu' prsent
. .

Roi. Tu es bien impatient, Saint-Hrem Roger. Oui, monseigneur impatient

Le

d'obtenir

cette faveiu', mais plus impatient encore de


25

m'en montrer Je vous l'avouerai, il m'est pnible de n'tre que le compagnon des plaisirs du roi, et je voudrais enfin l^ouvoir rendre service la monarchie espagnole.
digne.

Le Roi. Fort
sion
30
s'offi'ira

bien, Saint-Hrem, et, ds

qu'une occa-

...
.
. .

Roger. Mais elle s'offre aujourd'hui, monsei.gneur Vous savez qu'un trait d'alliance est prs de se signer

ACTE m.
La Haye,
.
.

SCENE
roi

lY.

53

entre l'emijcreur, le

d'Angleterre et les

Proviuoes-Uuies dvou
.

...

Il

vous faut La Haye un


. .

homme

Le Roi. Sans
aflaire

doute, sans doute

Mais, dans une


conseil

aussi gi'ave, je dois consiter

mon

...

Plus tard, nous aviserons Une seule chose m'occiipe en ce moment Dismoi, connais -tu ces dames c[ue nous prsente le duc d'Harcom-t % Roger. Non, monseignem-. Le Roi. Ah mon cher, dlicieuses C'est pour notre
te
. . . . . . . .
. ! !

Je

promets d'y penser

10

l^auvre

Espagne une bonne fortune

fait

Roger. laquelle son roi espre ne pas rester tout tranger %


;

Le Roi. Peut-tre pent pas Roger. Eh bien 1


. . .

car, si

mes souvenirs ne me trom-

15

Le Roi. Ce

n'est pas hier

que

j'ai

vu

ces

dames pom-

la premire fois.

Roger. Tant pis de priorit ... et


cour.

car alors le roi rclamera son cb'oit 20


il

ne sera pas i^ermis de leur


tii

faire la

Le
elles,

Roi. Allons, voil dj que


!

jettes tes vues sur

mauvais sujet Roger. Aprs vous, tout honneur


!

sire,

aprs vous.

A tout

seignem-,

25

Le Roi,

faisant iin motivement pow?' sojiir.


!

Oui, tu

es encore bien respectueux cet gard-l

Roger. Monseigneur s'en va sans jeter im coup d'il sur ma liste 1 Le Roi. Ta liste 1 ... Tu rponds de tout, voil ce que je sais guide-toi l-dessus. (Le Roi sort.) Roger, sonnant. Allons, je prends la responsabilit de mes uvres, c'est convenu.
:

54

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

SCENE V. ROGER, un Huissier, ;92m DUBOULOY.


Roger, l'Huissier. Remettez cette liste aux huissiers de service dans l'antichambre, et qu'ils ne laissent entrer que les personnes dont les noms y sont inscrits ; il y a
5

bassadeiu* de
c'est toi,

exception en faveur de deux dames que prsentera l'amFrance. { Duhouloy, qui entre.) Ah
!

Dubouloy

dj en costimie

Duhouloy. Oui, mon ami. On nous promet du plaisir pour ce soir, et, ma foi, j'ai hte de m'amuser ; car je te confesse que je m'ennuie cruellement dans la capitale de lo toutes les Espagnes. Roger. Comment toujours 1 Dubouloy. Plus que jamais. Oh mon ami que la Pninsule est mal connue et qu'on en fait de faux rcits A entendre ceux qui en reviennent, un joli garon, im 15 homme bien toiu-n, un cavalier lgant, ne i^eut pas faire un pas dans la rue sans tre suivi par une dugne qui lui remet un billet de la jjart de sa matresse, ne peut pas lever la tte vers une fentre sans voir une main qui passe travers une jalousie, ne peut pas, en se promenant 2o au Prado, baisser les yeux sm* im banc sans y trouver un ventail oubli dessein, et qui attend qu'on le rapporte sa jolie propritaire. Les infmes menteurs Moi, je pars pour l'Espagne, de confiance, sur ce que les voyageurs en disent ; ds le jom- de mon arrive, je me 25 lance dans les rues de Madrid ; je regarde toutes les fentres ; je m'assieds sur tous les bancs ... Eh bien, mon ami, pas une dugne, pas une main, pas un ventail C'est monstrueux, parole d'honneur On dirait que je suis un croquant Aussi, mon retour 30 en France, je t'en prviens, Saint-Hrem, je dshonore l'Espagne Sais -tu qu'il y a des moments oi j'en suis presque regretter ma femme? Roger. A propos, eu as-tu reu des nouvelles, de ta femme ?
!
!

ACTE
Dnhouloy.

III.

SCNE
j'ai

V.

55

Non

seulement,

reu ime lettre de


'?

mon

pre.

Koytr. Et que te dit-il de nouveau Duhouloy. Rien de nouveau. Toujours en colre toujoiu-s la mme indignation contre moi Roger. Oh U se calmera. Duhouloy. Il m'annonce, en outre, qu'il cherche le moyen de faire rompre le contrat par lequel il m'assurait cinquante mille livres de rente, et qu'il espre russh" Mais conois-tu qu'U ne veuille pas croire un mot de mon
!
.

lo

aventiu-e

1
!

Roger. Que veux-tu c'est de l'enttement. Et la fomiUe 1 Duhouloy. Quelle famille 1 Roger. La famille de l'autre 1 Duhouloy. Oh mon ami, ne m'en parle pas, elle fait des cris de paon. Le pre, les frres et les trois cousins sont en qute de ton servitem-. Imagine-toi qu'ils sont venus en masse l'htel ; on lem- a dit que je n'y tais Tarare Us n'ont pas voulu pas, que j'tais parti Ils ont forc la porte, ils en croire Boisjoli sm- parole. ils ont t regarder jusque sous ont fouill tous les coins, les lits. Te figm-es-tu, six, mon cher, six que j'am-ais t obhg de tuer d'abord ... Et remarque bien qu'il n'y avait l que les parents de Paris ; la province n'est jDas encore prvenue. Et toi, as-tu reu des nouvelles de ta femme, ou de ses frres, ou de ses coiLsins, ou de ses neveux 1 Roger. Non ; Charlotte n'a pas de famille, elle. Duhouloy. Je ne sais pas comment tu fais, toi tu as
!
. . . ! :

is

20

25

im bonheur
Roger.

30
!

Ah oui, un bonheur le mot est bien choisi. Duhouloy. Au fait, j'oubliais ... Le roi de France est donc toujoiurs fiuieux ? Roger. Plus que jamais que veux-tu quand on a im jsuite pom' confesseur et une prude iium- matresse, ou ne imrdonne pas facilement.
!

35

56

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

10

15

20

25

30

35

Duhouloy. Ainsi tes biens ... 1 Roger. Squestrs, mon cher, sans misricorde ; qiiant moi, consign la frontire, et cela, tant que je n'aurai pas rpar mes torts d'poux envers madame de SaintHrem, comme j'ai rpar mes torts d'amant envers Oh madame de Maiutenon mademoiselle de Mrian. y met de l'obstination. Duhouloy. Et tu crois que c'est madame de SaintHrem que tu dois ces perscutions 1 Roger. Et qui donc veux-tu que ce soit 1 Elle Moi qui m'tais quelquea tort, Dubouloy, elle a tort. fois repenti de la faon dont je l'avais traite moi qui, peut-tre, si j'avais reconnu chez elle quelque regret, quelque dvouement, serais venu le premier Duhouloy. Comment? Roger. Sais -tu qu'en regardant toutes les femmes qui nous entourent, je n'en ai pas trouv une seule que l'on puisse lui comparer. Dubouloy. Si tu le prends ainsi, il me semble que madame Dubouloy n'est pas plus dsagrable qu'une autre ; mais on a du cur, on n'oublie pas qu'on a t pris comme un sot ; sans compter qu'elle m'a fait perdre la charge de gobeletier du roi, que je regrette, pas pour moi. Dieu merci, mais parce que mon pre y tenait, ce qui est cause de tous mes malheurs Mais, dis donc, Eoger, il me semble que voil dj les invits qui arrivent. Roger. Ma foi, oui. (^A un Huissier.) Donnez-moi mon Ah chercheur d'aventures, j'ai oubli de te dire domino. que nous avons deux nouvelles dbarques, deux Franaises. Duhouloy. Comment les appelle-t-on 1 Roger, passant son domino. Ah je te le demanderai Duhonloy. Et qui les a prsentes % Roger. L'ambassadeur de France. Diihouloy. Alors, ce sont de grandes dames % Eu tout cas, voici M. le Roger. Cela m'en a l'air. duc d'Hai'court qui va nous le dire.
!

ACTE

III.

SCNE

VI.

57

SCENE VI Les

Mmes,

LE DUC D'HARCOURT.

Le Duc. Que vais-je vous dire, messiem-s % Roger. Quelles sont ces dames que vous avez prsentes
au
roi
%

Le Duc. Je vous cherchais tout exprs pour Roger. Tout exprs %

cela.
5

Le Duc.
le duc.

D'honneiu'.

Dulxmloy.

Oh

c'est

bien aimable vous, monsieur

je vous avouerai que la confidence pour tre faite au milieu d'un bal. Roger. Bah il s'agit de politique 1 Le Duc. Justement. Duboidoy. Ces dames ont une mission 1 Le Duc. Des plus importantes Roger. Une mission importante confie la discrtion de deux femmes, cela me parat assez imprudent de la part du gouvernement qui les en a charges. Le Duc. Elles l'ignorent elles-mmes. Duhouloy. Alors elles arrivent ici ... ? Le Dtic. Sans savoir ce qu'elles y viennent faire.
est bien srieuse
! !

Le Duc. Cependant

10

15

20

Duhndoy. C'est fort drle Roger. Et vous nous le


viennent faire
?
;

...
direz,

je trouve cela drle.

nous, ce qu'elles

Le Duc. Oui

car vous tes de vritables amis du roi

Philippe V, n'est-ce pas, de fidles sujets du roi Louis

XIV

25

Roger. Sans doute. Le Duc. Eh bien, on s'inquite, Versailles, de l'influence norme que madame des Ursins a dj prise sur le jeune roi. Roger. Vraiment Le Duc. On craint que madame des Ursins ne soit dans les intrts de l'Autriche ; comprenez-vous 1 Duhoxdoy. Bah
!

58

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Le Duc.
Et,

comme on

sait qu'il n'y

si

sages qu'ils soient, qui puissent clairer


. .

a pas de conseils, un homme qui

amoureux, il a t rsolu Roger. Que l'on combattrait l'amour par l'amour 1 Le Duc. Justement. Et, cet effet, on a dpch au roi deux femmes charmantes, afin que, s'il chappe l'une, il tombe dans les mains de l'autre. Roger. Prenez-y garde, monsieur le duc si les femmes se mettent faire de l'intrigue, cela fera concurrence ceux qui font de la diplomatie.
est
.
!

Le Duc.

Silence

voici le roi.

Duhouloy. Avec ces deux dames ? Le Duc. Avec elles. Messieurs, pas un mot
Rocjer.

Oh!

SCNE VII. Les


et

Mmes,

LE

ROI,
tottes

CHARLOTTE
deux.

LOUISE, masques

15

20

Le Dite, s\ivanant vers les deux Dominos. Eh bien, mesdames, que dites-vous de M. le comte de Maulon 1 Louise. Que nous avions beaucoup entendu parler de M. le comte en France, et que nous sommes vraiment bien heureuses de retrouver Madrid un pareil compatriote. Le Roi. Merci, beau masque. (A Chai-lotte.) Et vous, charmant domino, u'avez-vous pas aussi quelque chose

me

dire

Charlotte.
ferai
25

Pardonnez-moi, monsieur

le

comte, je vous

mes compliments bien

sincres sur l'ordonnance de

30

se croirait vraiment Versailles, et de France ne pensait pas si bien dire lorsqu'en prenant cong de son auguste petit-fils, que Dieu conserve, il lui annona qu'il n'y avait plus de Pyrnes. Le Roi. Duc, je vous remercie vritablement du cadeau que vous me faites. (Au Duc, qui salue pour se retirer.) Ne vous loignez pas, j'ai vous parler.

cette fte.

... On
le

Sa Majest

roi

ACTE
Charlotte
et

III.

SCNE
le

VIII.

59
Sire

Louise, quittant

bras

du Roi.

pour un seul instant, mesdames, vous entendez. Saint -Hrem, mousieiu- Dubouloy, offrez le bras ces dames, je vous prie, et surtout ne soyez pas trop galants, pour ne j^as faire de tort au comte de Maulou.
]\Iais

Le Roi.

{Il dit quelques

mots tout bas chacun des Dominos.)

Duhonloy, Roger, qui s'avance vers Charlotte.


ami, laisse-moi la grande,
si

Mon
sais

cela t'est gal

... Tu

que je
cela.

me

dfie des petites

femmes

je suis pay pour


10

Roger.

Comme

de prfrence.
offre le sien

tu voudi'as, mon cher ; moi, je n'ai pas (/^ offre son bras Loidse ; Duboxdoy

Charlotte.)

Mesdames,
. . . !

si

vous voidez bien


is

nous accepter pom- cavaliers Louise. Comment donc Charlotte. Avec le plus grand

plaisir,

monsiem*.
diffrente.)

(Chaque couple

sort 2)a'r

une porte

SCENE VIII. LE DUC, LE

ROI.

Le Roi. Eh bien, naon cher duc 1 Le Duc. Eh bien, mouseignem* ? Le Roi. Divines, en vrit, divines Maintenant, voyons, comment s'appelleut-elles Le Duc. Il m'est dfendu de dire leur nom. Le Que viennent-elles faire Madrid ? Tout le monde doit l'ignore]-. Et o demeurent-elles 1 C'est un mystre.
!

20

25

Mme
Tous

pour moi, duc


les

hommes

sont gaux devant un secret.

C'est juste, duc, c'est juste.

Mais,

s'il

vous

60
est

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

dfendu de rvler ce secret au roi, il n'est jias dfendu au comte de Maulon de le pntrer. Le Bue. Le comte de Maulon est jeune, noble et galant ; qu'il se serve des avantages qu'il a reus de la nature et de la Providence. Le Roi. Eh bien, ou s'en servira, duc ; et, quand je
saurai leur

lo

Duc. Aprs 1 Roi. Tout ce dont je vous prie, c'est de lem" demander pour moi la permission de me prsenter chez elles. Le Duc. Un roi pourrait, la rigueur, ce me semble,
se dispenser de cette formalit.

Le Le Le Le

Duc.
Roi.

nom Eh bien
. .

1.

Quand je

saurai

leiu-

adresse

15

Le Roi. Pas quand

il

est

petit -fils de

Louis XIV,
le

monsieur le duc. Le Duc. Monseigneur,


dsirez.

il

sera

fait

comme vous

{Il continue

'parler

bas avec

le

Roi j^endant quelques

instants, 2i'uis s'incline et sort. )

SCNE IX.LE DUBOULOY,


Charlotte.
2o

ROI, au fond;
rentrant
je

CHARLOTTE
ct.

et

par ime porte de


vous
crois

Non,

ne

pas,

monsieur

Dubouloy. Duhoidoy. Je vous proteste cependant, madame, que


je votas dis l'exacte vrit.

protestations d'un
25

Comment voulez -vous que je homme mari ? Duhoidoy. Oh je le suis si peu Le Roi, s\ipprochant. Pardon, beau masque
Charlotte.
! .

croie

aux

Mais,

si

anime que soit votre conversation, je vous rappellerai Vous permettez, que j'en ai une reprendre avec vous.
monsieiu"

Dubouloy 1

ACTE
J)uhouloy.
Charlotte.

III.

SCEXE

X.

Gl

Comment
1

doue, monseigueur

{Bas.)

Je vous verrai

Vous

restez

ici ?

Duhoidoy. Je n'eu Ijouge pas. Charlotte. Je vieucliai vous y rejoindre.

Le Roi, offrant son masque, comment vous


Charlotte.

beau trouvez-vous du sjour de Madrid]


bi'as

C/iarlotte.

Eh

bien,

merveille, sire, et j'ai le pressentiment

qu'il doit m'arriver

quelque chose d'heureux.


(77s sortent.)

SCNE X. DUBOULOY,

puis

ROGER.
i

Duboidoy. Elle a le pressentiment qu'il doit lui arri\er quelque chose d'heiu'eux Elle m'a regard en disant cela ... Si j'allais me trouver le rival d'im roi Peste je n'am-ais rien perdu pour attendre. (^1 Roger, qui entre
! . .

liar la porte

du fond.) Ah te voil Roger. Oui. Duhoxdoy. Et qu'as-tu fait de ton domiuo 1 Roger. Le roi vient de me le prendre en passant. Duhouloy. Tiens c'est comme moi. Roger. Mais j'ai rendez-vous aA'ec lui dans ce salon. Duhouloy. Et moi, j'y attends le mien. Roger. Eh bien, qu'en dis-tu % Didioidoy. De quoi % de mon domino % Roger. Oui. Duhouloy. j\Ion cher, une femme adorable ime grande femme, enfin l'esprit le plus vif, le caractre le plus gai, la conversation la plus ptillante ? ... Et le
! I

15

20

25

tien?

Roger.

Tout
! .

le
.

contraire
,

sentimentale

une petite femme nave, une vritable pensionnaire sortant de


:

son couvent.

30

Duhouloy.

Oh

ne

me

parle pas des pensionnaires qui

62 sortent

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYE.


.

de leur couvent. Eieu que d'y penser ... Mademoiselle Louise Mauclair en sortait, de son couvent Mais i^assons autre chose. La crois-tu
! . . .

jolie
5

Roger. Dame, oui autant du moins qu'on eu peut juger sous le masque. Un bas de figure ravissant, des dents d'mail, et, travers son loup, des yeux comme
! . . .

lo

deux toiles. Et la tienne 1 Duhouloy. Une peau clatante, une main rendre fou un statuaire, un cou de cygne puis, pour le visage, nous
;

verrons bien

j'ai

sa parole qu'elle ne quittera pas le bal

sans se dmasquer.

15

Roger. Et moi aussi Duhouloy. Oh c'est charmant Toi qui as beaucoup vu le monde, as-tu quelque ide de ce qu'elles peuvent
! !
!

tre?

2o

Roger. Non, foi de gentilhomme. J'ai rappel tous souvenirs de Paris, de Compigne, de Fontainebleau, mes de Versailles, de Marly, et cela ne correspond lien de ce que je connais. Duhouloy. Silence ce sont elles.
!

{Charlotte

et

Louise jxiraissent la porte du fond.)

SCNE

XL Les
Duhoxdoy

Mmes,
et

CHARLOTTE, LOUISE.
V annenant sur
le

Roger, allant Loitise


tandis que
25

devant,

reste

au fond

avec Charlotte.

Ah

voil qui est vritablement mritoire,

madame,

tenir aussi

consciencieusement une promesse de bal masqu. Louise, du ton le plus sentimental. Une promesse est toujours une promesse, monsieur, et, qu'elle soit faite sous le masque ou visage dcouvert, elle n'en est pas

moins
3

sacre.

Roger.
j'apprcie.

la

bonne heure

voil

des principes que

ACTE

III.

SCENE

XI.

63

Louise. Mais que vous vous gardez bien de suivre,


n'est-ce pas
?

loger, fournani le dos tenir siu*

me

2mhlir.

Et qui a pu vous
1

mou compte de Louise. Oh je vous


!

si

mchants propos

connais mieux que vous ne

le

pensez, vicomte

{Roger

et

Louise

s^ loignent.

Duhouloy
Charlotte. Alors,

et

A mesure quHls s'loignent, Charlotte se rapjyrochent.)


en est
ainsi, poiu*quoi

s'il
1

ne retom--

nez-vous pas Paris

Duhouloy. C'est parfaitement

inutile,

si

je trouve
10

IMadrid des Franaises qui veuillent bien m'aimer un peu.


Charlotte. Tandis que vous poiu'riez en trouver en France cj[ui vous de'testent beaucoup. Duhouloy. Plait-il ? Charlotte. Ah vous faites de ces choses-lh, monsieur Dubouloy vous signez un contrat de mariage avec l'itne, et vous enlevez l'autre on vous attend pour pouser Charny, et vous vous mariez la Bastille Puis ce n'est pas encore tout aprs avoir abandonn la veille celle qui devait tre votre femme, le lendemain celle qui l'tait, vous venez dire une troisime qui ne l'est pas et qui ne peut pas l'tre, que vous l'adorez! Le moyen qu'on rponde votre amom-, volage le moyen qu'on se fie vos serments, trompeur Duhouloy. Comment vous connaissez iows, ces dtails,
!
! .

15

20

belle

dame ?

Charlotte. C'tait l'histoire la

quitt Paris,

mon amie

Dubouloy

et

mode quand nous avons ne i3arlait que de M. du vicomte de Saint-Hrem. Vous faisiez
et moi.

25

Ou

vritablement vous deux la monnaie de ]\I. de Lauzim. {Se retournant j^otir gagner le fond.) Aussi, nous qui n'avions pas l'avantage de vous connatre, et qui dsirions
voir

30

deux hommes

si

extraordinaires,

sommes-nous venues

de Paris Madrid poiu- vous rencontrer. Duhouloy. Exprs 1

64

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Charlotte.

Tout exprs.

Duhouloy.

Eu

vrit, c'est trop

Louise, reparaissant avec Roger.

me
s

dites pas cela


et,

je sais

aimable de votre part. Oh mousieiir, ne que vous dtestez les amoiu-s


!

lo

is

2o

25

avec nous autres femmes sentimentales, songez-y bien, ce n'est pas un simple caprice qu'il faut, c'est un attachement profond et durable. Roger. Mais vous vous trompez compltement, madame ; j'adore, au contraire, les femmes sentimentales, moi. vicomte, prenez garde il me semble que, Louise. Ah s'il en et t ainsi, mademoiselle de Mrian vous convenait sous tous les rapports. Roger. Et qui vous dit que je ne l'aimais pas, madame ? qui vous dit que son image ne se prsente pas souvent encore mon esprit 1 qui vous dit qu'il ne me faut pas un amour venir pour teindre une passion .1 Louise. Ainsi, monsieur, vous me considrez comme un moyen de gurison 1 mais je dis que, pour faire Roger. Non, madame oublier une femme aimable, il ne faut pas moins qu'une femme charmante. Je ne vois rien l qi;i puisse vous blesser, ce me semble ; et c'est ce qui m'enhardit solliciter la faveur de vous prsenter mes hommages. Loitise. Eh bien, nous verrons plus tard Roger, se retournant. Mais, pour que je i^uisse profiter
srieuses,
! !

de cette gracieuse permission, il faut que vous o vous habitez. Louise. Rue d'Alcala, No. 15. Roger. Je demanderai Louise. Madame de Folmont.
'?

me

disiez

(Ils continuent de

parler has, tandis que Duhoidoy

et

Charlotte reparaissent.)

Duhouloy. Ainsi
Charlotte.

Rue

d'Alcala,
.

No. 15.
.

Duhouloy.

Madame 1

ACTE

III.

SCENE

XII.

65

Charlotte. IMadainc de Saint-Ral.


JDuboulo//.

Maintenant, permettez que, plein du sou-

venir de votre esprit, j'emporte aussi celui de votre visage, et que je puisse contempler, ne ft-ce qu'en rve, le char-

mant de'mon qui m'a lutine toute la nuit 1 Charlotte, Diihouloy. Il faut donc faire
vous voulez
Louise,
1

tout ce que
l'exigez

Roger, qui jMrat

la sujyi^lier.

Vous

donc absolimieut 1 Dxihouloy. Je vous en conjure Roger. Je vous en supplie Louise, se dmasquant. Tenez, tes-vous content Clutrlotte, se dmasquant. Eh bien, soyez satisfait Roger. Madame Dubouloy Duhoidoy. Madame de Saint-Hrem
! !

lo

rs

{Ils

Dubouloy vers Roger, Roger vers Dubotdoy. Fendant ce temps, Charlotte et Louise disixiraissent, chacune par la porte Icdse

retournent

vivement,

rale j^rs de laquelle elle se trouve.)

SCENE XII. ROGER, DUBOULOY,


Vun de
l'autre.

se

rapprochant

Ensemble.
Roger.

Dubouloy.

Mon

ami.

Mon ami,
C'est
elle,
!

C'est eUe,

Louise Charlotte
!

Charlotte
!

...

ah

Louise

...

ah

Roger. Que vienuent-elles-faire ici 1 Dubouloy. Oui, que viennent-elles faire ici 1 Roger. Mais il me semble que le duc d'Harcourt ne nous l'a pas cach.

Dubouloy.

Il est vrai.

G6

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYB.


Roger. Dtruire l'influence de

madame
.

Quelle infamie

des Ursins {Le Roi x)arat.)


.

Duhouloy. Quelle horreur Roger. Silence


!

Le

roi

SCENE XIII. Les


5

Mmes,
?
.

LE

ROI.

Le Roi. Eh
et

bien, messieurs

lo

Duhouloy. Monseigneur Roger, Le Roi. Avez-vous appris quelque chose de nouveau % Roger. Sur quoi ? Dnbouloy. Siu: qi 1 Le Roi. Mais siu- ces dames ; vous avez caus une heure avec elles. Roger. Oh de choses indiffrentes. Duhouloy. Et qui n'ont aucun intrt pom' vous,
.
.

15

monseigneur. Le Roi. Mais vous les avez vues, au moins Roger. Non.

Duhouloy. Non.
Elles ont refus de se dmasquer % Roger. Oui. Duhouloy. Oui. Le Roi. Vous savez o elles demeurent % Roger. Nous l'ignorons compltement. Le Roi. Mais elles vous ont dit leur nom ? Duhotdoy. Pas du tout. Le Roi. Ah vous tes bien malacboits ; moi qui ne suis rest que dix minutes avec elles Roger, et Duhotdoy. Eh bien Le Roi. Eh bien, j'ai t plus heureux que vous. Roger. Monseigneur sait comment elles se nomment 1 Le Roi. La plus grande se nomme madame de Saint! .

Le Roi.

20

25

'?

30

Ral.

Duhouloy. Et la

i^lus petite

ACTE

III.

SCENE
.

XIV.
.
.

67 Elles demeiu'ent

Le Roi. Madame de Folmont


toutes deiix rue d'Alcala, n 15
.
.

Oh

je ne l'oublierai

pas

car

un

instant m'a suffi

i)oiu' api^rcier

toute la gi-ce

de ces
ot juis

deux Franaises

... La
fins, les

conversation la plus
plus iugnieux
. .

jnquante, les aperus les i^lus

...
C'est

un tour

d'esprit neuf, original, brillant


!

en perdre la tte Saint Hcrem Roger. Monseignem- ? Le Roi. Demain matin, onze heures, tu viendras
. . .
!

me
lo

parler.

Roger. Oui, monseigneiu*. Le Roi. N'y manque pas, Saint-Hrem


renveiTai
est
fort

pom-

toi,

je

mon

conseil
fort

... Ce que j'ai


important
%
!

te dire, vois-tu,
.

srieux,

Nous

parlerons
is

d'elles!

...

Duhouloy.
!

Ah

vous parlerez
.

Le Roi. Oui, oui car je crois que j'en suis amoureux fou ... A demain, Saint-He'rem, demain.
. .

{Il sort.)

SCENE XIV. EOGER, DUBOULOY.


Duhouloy. Il est amoureux fou, mon cher Roger. Parbleu je le vois bien ; mais de laquelle ? Duhouloy. Tiens, au fait, de laquelle? est-ce de
!

20

ma femme 1
Roger. Est-ce de la mienne % Duhouloy. Tu verras, mon ami, que nous avons assez de bonheur poiu: que ce soit de toutes les deux ?

25

ACTE

IV.

ARGUMENT.
Roger
calls

upon

liis M-ife,

who, after astounding him

witli tlie

news

that their marriage lias been cancelled by tlie Pope at lier solicitation, adds tliat slie will never forget the hoiiour slie had of bearing, Louise interrupts tlie interview by for toc short a tiine, liis name. Roger congratuaiinouncing a visit from the Duke d'Harcourt. ltes himself on the cancelment of liis marriage, wliich he aunouuces to Dubouloy, and they both take it for grauted that their two cases beiug identical, the marriage of the latter must also hve been cancelled by the Pope but Louise soon undeceives Dubouloy, and
;

his wife he withdraws to receive from the comforting assurance that it is with Charlotte alone Roger seeks a second interview that the King has fallen in love. "with Charlotte, but only succeeds in seeing Louise, who talces upon herself the whole blme of having prepared the double marriage at the Bastille, lier jlan having remained totally unknown to Charlotte. She enliglitens Roger upon the whole conduct of Charlotte, who lias obtained for him the pardon of Louis XIV. and the restitution of his fortune. He is then anxious to save the lionour of Charlotte, who was expectiug a visit from the King, but who ai^pears on hearing the animated discussion of which she is the object between Louise and St. Hrem lie dclares to her that were he reduced to kill her to prevent it, she shall never become the King's favourite. Charlotte is delighted at this proof of the love of Roger, who has not ceased to be dear to lier, and in her interview with the King, in reply to his dclaration of love, she reveals to him that she is St. Hrem's wife, and that she is sure of being still loved by her husband. She lias not had time to inform the King of the cancelment of lier marriage, wlien Roger threatens to force himself into her prsence before the King she refuses to see him, obtains from the King an order for St, Hrem to leave

on hearing that she


St.

is still

Hrem

ACTE

lY.

SCNES

I.

II.

69

Spain immediately on a mission to Holland, and leaves the King under tlie impression tliat she will return his love wlieu Roger lias left Madrid. Roger, liaviug been unable to gain access to Charlotte's prsence, plots with Dubouloy to take lier away from Spain by force, and dclares to the King that he will dfend Charlotte even against him, at the risk of losing his o^vti liberty. After the King's departure Charlotte tells Roger that the cancelment of their marriage was a feint, that she loves him, lias obtained a mission for him in order to leave Spain with him, and they are preparing to dpart together. But their departure for Holland is suddenly l>revented bj' an officer of the King, who, nnder tlie preteuce of punishing St. Hrem, after annulling his mission to Holland seuds
instead a royal order to escort St. Hrem and his wife to the Spanish frontier, and a royal patent of nobility for Dubouloy, granted at his wife's solicitation. The carriage affording only room for three, Dubouloy is only too happy under the circumstances to obtain his title as a Baron by returning to France with his wife, tliough he bas to sit beside the coachman.

SCENE
Le
Valet.

L Un

Valet,

ROGER.
le

Madame
iin
.

de Saint-Ral prie M.
.
.

Aacomte
.
. .

de l'atteudre

instant au salon
. .

Elle

va venir

Roger. Merci

{Le Valet

sort.)

SCXE IL ROGER,
Madame
!

seul.

de Saint-Ral c'est encore bien heureux eu l'impudence de se prsenter ici sous mon nom ... Je suis ctuieux de savoir ce qu'elle va me dire ... Et moi qui avais parfois la bonliomie de m'attendi'ir sur cette profonde doideur dans laquelle je l'avais laisse ... Si elle a t vive, eh bien, la bonne heure, au moins, elle n'a pas t de longue dure Ah j'entends quelqu'un ... on s'approche ... la
. . .

qu'elle n'ait pas

porte s'ouvre

C'est elle

70

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

SCENE
Charlotte.

III. ROGER,
fait

CHARLOTTE.
prier de

Vous m'avez

vous recevoir,

monsieiu'

je m'empresse de me rendre votre dsir. ; Roger, la regardant. C'est donc bien vous, madame ; car, malgr le tmoignage de Dubouloy, je vous l'avoue,
Charlotte.

je doutais encore.

parfaitement

Vous moi
.

aviez
. . .

tort,

{^Lui

monsieur C'est montrant un fauteuil.)


.

Puis-je vous offrir

.1
. . . . . .

lo

15

2o

Merci, c'est trop de bont Roger. Un sige ? Je ne reste qu'un moment ; ... le temps de vous demander seidement comment il se fait que vous soyez Madrid sous un faux nom, quand je vous croyais Paris dans votre htel de la rue du Bac. Charlotte. Je suis venu Madrid, monsieur, parce que tel a t mon bon plaisir, et que, libre comme je le suis, il m'a paru qu'il n'tait point ncessaire de demander la 2>ermission qui que ce ft. Roger. Il me semble cependant, madame, qu'il existe de par le monde un homme qui devait tre consult avant que vous fissiez une pareille dmarche ... et qui, ne l'ayant point t, a le droit de trouver cette dmarche au moins inconvenante.
Charlotte.

Qui

cela, monsieiu''?
.

Roger. Mais M. de Saint-Hrem, votre mari


25 enfin.

moi

Charlotte, avec

le j)lus
.

grand ionnement. M. de
.
.

Saint-

Hrem

mon mari

30

donc ce qui est Roger. Qu'est-il arriv qui puisse vous dgager de l'obissance que vous m'avez jure, et du respect que vous devez porter mon nom 1 Charlotte. Vous rappelez-vous comment vous m'avez
. . .

Mais vous ignorez arriv depuis votre dpart, monsiem- ?


vous
!
. .

quitte, monsieur'?

ACTE
Roger.

IV.

SCENE

III.

71

merveille,

Charlotte.

Vous

rappelez -vous

que,

lorsque

vous

nom, de partager votre fortune et d'habiter votre htel, vous rappelez-vous que je vous " Vous parti, je n'ai plus besoin que d'une dot et dis
m'offrtes de garder votre
:

d'un couvent
Roijcr.

f
madame,
et je

Oui,

suis

bien aise de voir de


jeter
10

quelle manire vous avez tenu votre rsolution.

Charlotte. J'allai, le jom*

mme, monsieur, me
.

aux pieds de madame de laintenon, et la prier de me recevoir aux Carmlites Mais ce n'tait point assez que de lui demander entrer au couvent, il fallait bien lui
.

dire pourquoi j'y entrais

...
il

il

fallait

bien lui

dii'e

que

vous m'aviez abandonne,

fallait

bien lui dire que, sans


!

avoir t votre femme, j'tais votre veuve

...

il

fallait 15

bien lui dire, enfin, que vous ne m'aviez jamais aime, ou que vous ne m'aimiez plus
.
.

Roger.

Au

fait,

madame, au
;

fait

Charlotte.

Tranquillisez -vous,

monsieur,
fis

ce

ne

sont

point des reproches

je ne vous en

point, alors, je ne 20

maintenant. Madame de Maintenon prtendit que ce n'tait point un couvent que je devais choisir ; qu'im couvent vous donnerait raison aux yeux de la socit, en faisant supposer que j'avais commis quelque

vous en

ferai point

grande faute

qu'au contraire, c'tait la vie dcouvert


le joiu* qu'il

25

...

le

monde ...
. .
.

me

fallait.

Roger. Et
raison,

madame de Maintenon avait parfaitement madame Quand on a votre esprit, votre ge,
.

monde, c'est la cour mme qu'il faut Seulement, parmi toutes les cours d'Europe, il en est une qui me paraissait vous tre interdite, sans ma permission du moins c'tait celle de Madrid. Charlotte. Vous ne m'avez point laiss achever, monsieur sans cela, vous auriez vu que toutes les cours m'taient permises maintenant, celle de Madrid comme les
votre figure
. . . .

c'est le

3S

autres

72

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

lo

15

2o

25

30

35

Roger. Je vous avoue, madame, que je ne vous comprends i^as. Madame de Charlotte. Vous allez me comprendre. Maiutenon me fit alors monter dans sa voiture, me conduisit chez Son Eminence le nonce du pape, et rclama pom- moi l'annulation de notre mariage. Rof/er. L'annulation de notre mariage Charlotte. Son Eminence crivit aussitt Rome, et, comme l'affaire avait t chaudement recommande par Sa Majest elle-mme notre ambassadeur, presque courrier par courrier, madame de Maintenon reut le bref Roger. Qui cassait notre mariage 1 Charlotte. Oui, monsieur Roger. Notre mariage est cass Charlotte. Cass, monsieur Soyez donc heureux soyez donc libre mais reconnaissez que j'ai le droit de partager, sinon le bonheur, du moins la libert qui vous est rendue. Roger. Cass 1 Alors, madame, oui, je comprends vous tes libre ; mais, vous en conviendrez, il n'est pas moins trange que vous ayez t choisir, pour user de votre libert, la cour de Sa Majest Philippe V. Charlotte. Savais-je que vous l'habitiez, monsieiu- 1 m'aviez-vous dit, en partant, o, vous alliez 1 et, depuis que vous tes parti, m'aviez-vous donn de vos nouvelles 1 Puis, monsieiufaut -il vous le dire, ce n'est pas de mon libre arbitre que je suis venue ici ce n'est pas mon choix qui m'a conduite en Espagne, c'est un ordre de madame de Maintenon. Elle m'a dit, im matin, qu'il me fallait partir pour Madrid Elle m'a remis une lettre cachete, et dont j'ignorais le contenu, Nous sommes amves pour M. le duc d'Harcourt Avant-hier, nous avons t il y a quatre jours, je crois. au spectacle dans la loge de l'ambassadeur Hier, nous avons t prsentes au roi Nous ignorions,
*?

'\

ACTE

IV.

SCXE

IV.

73

Louise et moi, que vous fussiez Buen- Retire Notre intention d'abord Nous vous avons rencontr tait de ne pas vous parler ... Le roi vous a ordonn vous nous avez pries de nous de prendre notre bras dmasquer, et, comme nous n'avions aucun motif de nous refuser vos sollicitations, nous y avons cd ... Je savais que cette reconnaissance d'hier au soir amnerait, selon toute probabilit, une explication ce matin ; mais cette explication tait indispensable, je ne l'ai donc ni fuie ni Vous tes venu me la cherche, je l'ai attendue Dsirez-vous quelque demander, je vous la donne Parlez, mousiem-, et, s'il est en mou chose de plus ? pouvoir de le faire, je le ferai ... Je n'oublierai jamais que j'ai eu l'honneur de porter votre nom, bien peu de mais assez cependant pom" que temps, sans doute
. .

10

is

je regrette toute

ma

vie, croyez-le bien, d'avoir t force

de

le quitter.

Roger, dans

le

plits

grand tonnement. Madame, vous


.
. .

me
M,

dites l des choses

Charlotte.
le

Fort simples, monsieur, et dont, au besoin, duc d'Harcoiurt poiirra vous donner la preuve
.
.

SCENE IV.Les

Mmes, LOUISE.

Loxdse. Pardon, monsieur, pardon, ma chre Charlotte {Elle hd parle has.^ mais par ordre supriem"
.
!

Charlotte. Trs-bien

...
1

Louise. Alors, tu vas venir


Charlotte.

25

moins que M. de SaintHrem n'ait encore quelque chose me dire. Roger. Oh je n'aurai pas le mauvais got de vous
l'instant
!

...

madame car je de\'ine Charlotte. Oh mou Dieu, monsieur, c'est tout ment le duc 'd'Harcom-t qui me fait demander si
retenir,
;
.

simpleje suis

30

visible.

74

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Roger. Le

...
.

je sais
.

Ah oui oui duc d'Harcourt 1 vous tes sous sa protection immdiate Que je ne a^ous retienne donc pas, madame
. . .
!

Moi-mme
s

j'ai

je dois

...

il

faut
. .

Charlotte, faisant la rvrence. Monsieur

lo

Roger. Madame ... je me retire ... Je ne prendrai pas la libert de me prsenter de nouveau ... il y aurait sans doute indiscrtion Charlotte. Nullement, monsieur ... et, toutes les fois que vous le voudrez, bien certainement, en qualit de compatriote, j'aurai grand plaisir vous revoir.
.
.

{Charlotte

et

Louise sahoent

et

sortent.)

SCENE V. ROGER,
Eh
plus
15

seul.

bien,

mais

c'est

encore heureux

J'ai la per. .

mission de

me

prsenter chez
. . .

ma femme

qui n'est

bout du compte, ce bref fait admirablement mon affaire c'est tout ce que je dsirais, Me voil moi ; c'est tout ce que je pouvais dsirer libre comme l'air parfaitement libre libre
!

ma femme

Au

SCNE VI. ROGER, DUBOULOY, un


Le
20

Valet.

Valet, annonant.
!

M. Dubouloy.
. . .
!

Roger. Ah justement Je suis pass chez Dubouloy. Te voil, mon ami toi, et, comme je ne t'y ai point rencontr, j'ai pens que
je te retrouverais
ici
.
.

Roger.
25

Mon
. .

cher, fais-moi tous les


.

compliments

flicite-moi

Dubouloy,
la tienne
. .

effraye.
.

Ah

mon Dieu ...


.

ce n'est pas
.

ami,

c'est

que le roi donc la mienne %

.%

Alors

."

alors,

mou

ACTE
Roger.
d'ailleiu-s,
!

IV.

SCNE

VI.

75

Bah il n'est plus question de cela, et puis, maintenant, quand ce serait Charlotte que le

roi aimerait, a

me

serait parfaitement iuditirent

absolument gal. Duhoxdoy. Je ne comprends pas. mademoiselle de Roger. Mon ami, je suis libre Mrian n'est plus ma femme. Sm- la demande de madame de LIaintenon, le pape a cass notre mariage Mou cher SaintDuhouloy. Oh le saint homme
. . .
.

Hrem, reois toutes mes flicitations pense, moi ... le pape a cass ton mariage,
.
.

Mais
1

j'y lo

dis-tu

Roger. Om. mon mariage Dubouloy. Alors ... le mien moi comme on nous a maris ensemble ... on a d nous dmarier ensemble 1 Roger. Probablement Duhoidoy. Comment tu ne t'es pas inform de cela,
. . .
. .

15

goste

Roger. Inutile Duhouloy. En


justices
ainsi, je
. .
.

...
!

a ne fait pas de doute.


in- 20
. .

effet

Ainsi,

... ce serait l'injustice des mon ami, nous sommes libres


.

sms toujours garon

'.

ainsi, je puis crire

mon

pre que sa colre n'a plus de motifs.

Ah
. .

voil

maintenant le ct politique du voyage Peste leur changement de nom de ces dames que madame des Ursius se tienne ferme, si c'est mademoiselle Louise lauclair qui a l'honneur de plaire Sa Majest ... A propos de Sa Majest, tu as t chez elle ce matin 1 mon Dieu, tu m'y fais penser ... je Roger. Ah
ce qui m'explique
. .

25

l'avais parfaitement oubli.

Duhouloy.
heures
. .
.

Diable

...

le

roi

t'attendait

onze
qu'il

{Regardant sa montre.) Et voil

va
3s

tre midi

...
c'est

Roger. Tu es sr 1 Dnhoidoy. Je crois bien,

ma

fameuse montre

76

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


ami, elle ne s'est pas drange de dix minutes deixiis
o.

Mon
le

moment

Roger. Et

tu m'as appel par la fentre Saint-Cyr toi, tu restes 1


s' tablissant

Duhouloy,
s

dans un fauteuil.

Oui,

mou

lo

ne suis pas fch, tu le comprends bien, d'avoir une explication avec mademoiselle Louise Mauclair, et d'apprendre de sa jolie bouche que nous sommes rendus notre mutuelle libert Va donc chez le roi, mon ami, va, et tche, par curiosit, de savoir celle que son coeur Roger. Oui, oui ... et, comme nous sommes maintenant dsintresss dans la question cela sera trscher
.

oui, je reste

... Je

amusant
is

Diihouloy. Oui, trs-amusant

Roger,

Au

revoir,

Dubouloy, au

revoir.

[Il sort.)

SCENE VII. DUBOULOY,


! .

seul.

Quelle chose trange que la puissance d'un mot qu'y a-t-il de si extraordinaire dans l'assemlibre
. . .

blage de quelques

lettl'es,

que cela change

ainsi la face

C'est que vritablement je respire cette des choses ? 20 heure avec une facilit qui m'tonne ... Ah !..
.

SCNE VIII. DUBOULOY, LOUISE.


Louise.

Tiens

c'est vous, monsieiu. . .

Dubouloy

D^ibouloy. Mademoiselle

Louise. Enchante de vous voir, monsieur

Dubouloy

Ah
25

c'est

bien aimable vous d'tre venu nous faire une


.
. .

petite visite

Dubouloy, sahiant. Mademoiselle Louise. Asseyons-nous donc, je vous Duhouloy. Avec grand plaisir.
.

prie.

ACTE

IV.

SCNE
!

YlII.

77

Louise. Enfin, vous voil donc

Diihouloy.

Comment

donc, mademoiselle

mais vous

deviez bien vous douter qu'en apprenant votre prsence

inattendue Madrid, je m'empresserais Louise. De partir pour la France ... Je connais vos habitudes, monsiem* Duboidoy.
. .

Diibouloy. Oui, je comprends, vous faites allusion

Mais

les

circonstances tant changes


. . .

{A part.)
lo

(Hcmt.) Les positions n'tant plus les mmes (A 2^'ii't-) Elle ne ri^ond rien eucore (Haut.) Vous comprenez que je n'avais plus de motifs C'est un beau pays que l'Espagne, n'estce pas, mademoiselle ? Louise. ]\Iais oui, du moins jusqu'ici il m'a paru charmant ; des cavaliers ijleius de galanterie, des femmes
Elle ne rpond rien
.
. .

is

dlicieuses.

Duhouloy.

Oh

les

femmes,

les

femmes

voyez-vous,
,

ne parlons pas des Espagnoles devant les Franaises Moi, ce que je sais, c'est qu'il n'y a pas une Espagnole, ft -elle de Se ville ou de Cadix, ft -elle Navarraise ou Grenadine, qui puisse faire oublier nos ravissantes Franaises ; il n'y a cpe les Franaises, mademoiselle, il n'y a
.
.

20

que

les

Franaises

Louise.

Mais je ne vous reconnais


;
.

plus,

monsiexir
25

vous tes d'une galanterie ... Duhouloy. Vous m'avez si peu vu Mais, je l'espre, maintenant, mademoiselle, nous nous verrons davantage, si vous restez Madrid siu"tout. Restez-vous

Dubouloy

il

Madrid

1
!

Louise. Mais oui

...
!

le roi
.

Duhouloy. Le
ce pas
1

roi

C'est

l'homme

le

a t trs-bon pour nous. quel charmant cavalier, n'estplus lgant, le plus poli du

royaimie.

Louise.

Et

le

plus galant, j'en suis certaine.


!

Duhouloy.

Ah

il

a t avec vous

...

35

Louise. D'une galanterie charmante.

78

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Dnhouloy.
Il est ainsi

prs de toutes les jolies


tonner,

femmes
made-

Vous ne devez doue pas vous


!

moiselle.

Louise. Ah monsieur Dubouloy, je vous demande bien jDardon, mais je remarque que, depuis le commenceconversation, vous commettez l'erreur de m'appeler mademoiselle. Dtibouloy. Je commets l'erreur, dites-vous ? Louise. Sans doute ... ? Est-ce que vous amiez oubli, par hasard ... ?

ment de notre

lo

Dubouloy. Quoi

Louise. Certaine nuit de la Bastille, pendant laquelle

is

vous m'avez fait l'honneur de me prendre pour femme % Duhouloy. Et vous, mademoiselle, est-ce que vous auriez oubli certain bref arriv de Rome % Louise. Quel bref? Duhouloy. Le bref du pape. Louise. Quel pape % Duhouloy. Eh bien, mais ... le pape ... le saintpre ... Sa Saintet ... Il n'y a qu'un pape,
enfin
. .
.

Louise. Louise.
es

Ah

oui

Dubouloy. Allons donc

Le bref qui

casse le mariage de

M. de

Saint-

Hrem

et de mademoiselle de

Mrian

30

Duhouloy. Oui. Louise. Mais quel rapport % Duhuoloy. Comment quel rapport ? Louise. Sans doute ; cela ne nous regarde pas, nous. Dubouloy. Comment, cela ne nous regarde pas ? Louise. Non. Dubouloy. Nous ne sommes pas com2:)ris dans le mme
!

bref?
Louise. Non.
35

Dubouloy. que pour eux

On
?

n'a pas fait la

mme demande

pour nous

ACTE
Louifte.

IV.

SCENE
.

IX.

79

Oh
.

si fait
!

Buhouloy.
peurs
! .

Ah

{A part.)
bien
?

Elle

me

fait

des

{Haut.)

Eh

Louise.
Ih,

Eh

bien, le pape a

rpondu que ces

ruptiu'es;

taient bonnes pom- des gens de noblesse qui pouvaient


.
. .

avoir des causes graves

des motifs srieux de briser

une imion mal


caractre
. . .

assortie, soit

comme

position, soit

comme

mais que, des causes pareilles, des motifs semblables n'existant pas pom- nous autres gens de finance notre mariage ... Dubouloy. Notre mariage 1 Louise. Notre mariage tait maintenu. Dubouloy. Notre mariage est maintenu {Prenant chapeau.) Mademoiselle, vous comprenez que, du son moment que c'est madame Duboidoy que j'ai l'honneiu. .
. . . .

ic

>;

de parler
Louise.
respective

Eh
.
.

bien,

Dubouloy.
vous

monsieur 1 Cela change entirement notre position Souirez donc que je prenne cong de
.

...

2c

SCENE IX. Les


Roger, entrant.

Mmes, EOGER.
?

Eh

bien,

mon ami
cher,

Dubouloy.
jours
!

Sacrifi,

mon

sacrifi

comme

tou-

Roger. Ton mariage tient 1 Dubouloy. Oh mon Dieu, oui Sa Majest ? Roger. Oui.
!

... Et

toi,

as-tu

vu

25

Dubouloy. Et as-tu quelque ide de celle ... ? Roger. Mon cher Dubouloy, je crois que c'est fort heureux que madame de Saint-Hrem ne soit plus ma femme. Duboxdoy. Eh bien, c'est au moins une consolation

80

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


. . .

Adieu, pour moi Adieu, mademoiselle.


Louise. Louise.

mon

ami.

Louise.)

Dubouloy.
5

Madame Madame
.

Au

revoir,

monsieur

(Duboulop

sort.)

SCENE X. LOUISE, ROGER.

madame

lo

j^oiuTais-je parler de grce de Saint-Hrem % mademoiselle de Mrian, voulez-vous dire. Louise. Roger. C'est vrai, j'oubliais Louise. Impossible en ce moment ; elle est occupe. Roger, part. Elle attend le roi Louise. Mais dites -moi ce que vous avez lui faire

Roger.

Madame ...

savoir.

Roger.
is

Non

C'est elle-mme, elle seule.

Loiiise. Alors, plus tard

...

ce soir

demain
.

2o

Roger. C'est que, d'ici demain, il peut arriver Louise. Quoi 1 Roger. Tel vnement Louise. Que voulez -vous qui nous arriv, places directement, comme nous le sommes, sous la protection de Sa Majest 1 Roger. Eh bien, justement, ma chre madame Dubouloy,
.

c'est cette protection qui m'inquite.

25

30

Louise. De la jalousie, vicomte 1 moi ... et comment ? Roger. De la jalousie Mais, vous le comprenez, Pourquoi serais-je jaloux ? je ne puis oublier qu'elle a port mon nom Louise. Il est un peu tard pour vous en souvenir. Roger. Cependant, il me semble Louise. Vous vous inquitez de ce qiii peut arriver une femme que vous avez quitte, sans vous demander
!

ACTE
si

IV.

SCENE

X.

81

ce

mariage

la Bastille n'avait

pas t prvenu, prpare

Achevez. qu'une autre que se pas Cliarlotte ait tout dit, tout rvl madame de Maintenon'? Roger, vivement. C'eslr vous Louise. Hlas moi - mme, monsieur ; oui, Charlotte ignorait tout, je vous le jure Roger. I\Iais convenez votre tour que, si j'ai eu des torts envers madame de Saint-Hrem, elle a bien i)ris sa revanche ... cpii dois-je la confiscation de mes biens ? qui dois-je que la terre de France me soit interdite 1 Louise. ]\Iais tout cela vous est rendu, monsieur Le duc d'Harcom't est charg de vous le signifier aujourd'hui mme. Oui votre exil est radi Le squestre mis siu' vos biens est ananti ... Et qui devez-vous tout celai Roger. qui je le dois 1 Louise. elle, monsiem-, elle. Roger, tonn. Charlotte 1
1
. .
.

par une autre qu'elle 1 Roger. Par une autre qu'elle


Louise.

Ne

peut -il

enfin

lo

is

A A
!

20

Louise.
h.

Oui, Charlotte, ingi'at que vous tes

elle seule

Elle a t trouver le roi, et elle a suppli

et ce

que personne n'et obtenu de Sa Majest, force


25

de dmarches, de sollicitations, de prires, elle l'a obtenu. Roger. Vous comprenez, madame, que, si ce que vous me dites l est vrai, c'est une raison de plus poiu- que je
dsire lui parler sans retard.

Louise. Malhem-eusement,
siem* le vicomte, dans ce

comme moment la

je vous

l'ai dit,

mon3

chose est impossible.


cela
1

Roger. Impossible

Et pourquoi

Louise. Parce que Charlotte attend quelqu'un,


( Cliarlotte

parat. )

Roger. Mais je vous dis cpie c'est prcisment cette personne qu'il ne faut pas qu'elle reoive. Je vous dis
que,
si elle la reoit, elle

est perdue.

82

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

SCENE XI. Les

Mmes,

CHARLOTTE.
!

Charlotte, s^avanant. Perdue, monsieiu' que voulezvous dire ? Roger. Ah c 'est vous, mad'ame, enfin Le hasard permet que je vous voie. {A Louise.) Ma chre madame Dubouloy, au nom du ciel veillez ce qu'on ne nous drange pas. Il y va de son bonheur, du mien, du vtre
!
!

peut-tre

allez, allez.

lo

[Louise sort.) Roger, Charlotte. Oui, madame, oui, comme vous entriez, je le disais votre amie, on veut vous perdre.
Charlotte.

Charlotte. Va, Louise.

Me

perdre,

moi

15

Roger. Il y a un complot contre vous, contre votre honneur. Charlotte. Contre mon honneur, un complot ? Roger. Le roi va venir, n'est-ce pas 1
Charlotte.

Ah

monsieur, qui

a pu

vous

faire

sup-

poser

Roger. Le roi vous aime


Charlotte.
20

Vous croyez
suis

Roger. J'en
l'ignorer,

sr

mais,

puisque

vous

semblez

madame,

je vais vous dvoiler le but de cette

mission

vous tes destine remplacer madame des Ursins dans le cur de Sa Majest Philippe V.
:

Charlotte. Monsieiu"
25

Roger. C'est la pure vrit


taine
.

je la sais de source cer-

Charlotte.

Au

fait, les

femmes ont jou un grand


;

rle

dans
30 roi

le sicle qui

vient de s'couler

et plus d'ime fois les

Ijuissances euroi^ennes se sont

mues en aj^prenant qu'mi


songez-y
!

avait chang de matresse.

Roger.

Oui

mais,

taient les rles de ces

madame, femmes 1

quels
autres,

Charlotte. Les uns, grands pour l'orgueil

les

ACTE
tristes poiir le
. . .

IV.

SCEXE

XI.

83

cur ; les autres, dangereux pour la vie ]\Iadame de Montespau, mademoiselle de la VaUire, Gabrielle d'Estres.
Roger. Vous oubliez
perdre la France
Charlotte.

madame d'Etampes,

qui a

failli
s
!

...

Vous oubliez Agns Sorel, qui l'a sauve Roger. Ainsi, madame, il parat que vous n'tes pas trop effraye du rle que madame de Maintenon voiis a donn apprendre, et que M. le duc d'Harcoiui est charg
de vous
faire

rpter

Cela

fait

honneiu- votre
s'en

lo

com-age, car

beaucoup de femmes, votre place,


. . .

pouvanteraient.
Charlotte. Je comprends, monsieur
il

y a dans

le

ont des parents, une famille des femmes heureuses, qui ont un mari qu'elles aiment et qui les aime, des enfants qui les appellent leiu- mre des frres qui les appellent leur siu* im pre et une mre qui les appellent leur fille ... celles-l, monsieiu-, de grands devoirs sont imposs ; elles l'obligation de conserver intact un nom qu'elles doivent rendre pur ... celles-l la crainte de faire partager leur honte ceux qui ont fait leur gloire Mais il en est d'autres, vous l'oubUez, monsiem*, qui Dieu a
tres
privilgis,
. . . . . . . .

monde des

qui

15

20

pris leur famille, qui

un

caprice a enlev lem* mari,

qm
est

n'ont plus ni le
ni le

nom

qu'elles ont reu de lem-s anctres, 25


fils
!

nom

qu'elles devaient transmettre leurs

il

de malheiu-euses cratiu-es, enfin, abandonnes, seules au monde, et ne devant comjte personne ni de leur vertu, ni de leur honte, ni de lem* lvation, ni de leur abaissement celles-l, monsieiu-, quand une nation jette les yeux sur elles, croyant par elles obtenir un grand rsidtat, celles-l doivent bnu' le sort qu'on les ait juges bonnes encore quelque chose, et qu'on ne les ait pas oublies dans la nuit de leur malheur, comme des tres inutiles,
:

30

infrieurs et mpriss.

35

Roger.

Ah

je

comprends

alors,

madame, pourquoi

ces

84

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

vives sollicitations en
briser

ma

faveur, pourquoi cette hte de

lo

une union qu'on avait eu tant d'empressement former 1 Mais faites-y attention, madame, il y a des gens souffriront jamais que la femme qu'ils ont aime, qui ne que la femme qui a port leur nom ... Et tenez, tenez, moi, par exemple Chai'lotte. Vous, monsieur 1 Roger. Moi, je vous le dclare, tant que je vivrai, madame, tant que j'aurai mie voix pom* protester contre tant que j'aurai un bras pour une pareille infamie porter une pe ... je vous le dclare, mademoiselle de Mrian ne sera pas la matresse de Philippe V, duss. . .
.

je

Charlotte.
15

Quoi'?
!

Roger. Duss-je la tuer Le Valet, annonant. M.


Charlotte,

J'ai dit,

madame.
! !

le

comte de Maulon
!

au

Valet.

A
.

Roger. Le roi
pas venir
2o
!

!..

l'instant Vous m'avez dit qu'il ne devait


l'instant

Charlotte., Je vous ai dit que je ne l'attendais pas. Roger. Vous m'avez dit qu'il n'tait pas amoureux de

vous.
Charlotte. Je vous ai dit que rien ne
croire.
25

me

portait

le

Roger. C'est bien


Charlotte.

nous verrons quelle cause l'amne.


.

Vous

savez, monsiem*, qu'il est contre les


. .

rgles de l'tiquette qu'un tranger

35

que je n'ai plus mais vous tes je ne vous perds i^rvenue ... je veille sur vous pas des yeux songez -y bien ... et, si vous ne m'aimez plus, du moins, comme je ne veux pas de sentiments intermdiaires, j'aurai soin que vous me hassiez Adieu madame, adieu {Il sort.) il m'aime Charlotte, seule. Il m'aime Oh mon Dieu mon Dieu que je suis heureuse
Roger. C'est juste.
J'oubliais encore
le droit

... Je me
. . .

retire donc,

madame
. . .
!

ACTE

IV.

SCENE

XII.

85

SCENE XII. LE

EOI,

CHARLOTTE.

Le Roi. Vous avez eu la bont de permettre au comte de Maule'on de se i^rsenter chez vous, madame et vous voyez qu'il profite avec reconnaissance, et surtout avec empressement, de la permission.
;

Charlotte.

Sire

...
. . .

Le Roi. On a vritablement raison de dire que les Vous nous avez nuits sont les joiu-s des femmes
l'honneur de passer la nuit presque entire notre petite fte, et je vous retrouve, aprs cette nuit sans
fait

sommeil, plus fraichc, plus ravissante que jamais.


Charlotte.

lo

Ah
et

magique

...

c'est que le que rien n'claire

bonheiule

est

un

fard

visage

comme uu
?

ciu" joyeux.

Le

Roi. VoiTS tes donc heiu-euse, madame Clmrlotte. Oui, sire, oui, bien heureuse.

15

Le Roi. C'est un miracle tout nouveau la cour d'Espagne, madame, que cette joie et que cette gaiet ... Ne la perdez pas, madame, car elle vous va ravir, et je ne vous ai jamais vue si belle Charlotte. Votre Majest n'a pas eu le temps de faire de longues tudes sur les variations de mon visage ; car, si je ne me trompe, j'ai eu l'honnem' de lui tre prsente
.
.

20

hier poiir la premire fois.

Le Roi. Oui, vous m'avez t prsente hier poiu: la premire fois, c'est vrai ; mais, moi, je vous connaissais depuis longtemps, madame.
Vous me connaissiez, sire? Le Roi. Des yeux et du cur sevdement,
Charlotte.
c'est vrai
;

25

je

vous avais remarque Saint-Cyr, pendant


tions cVLsther.

les reprsenta3

Charlotte. Ainsi, au bal, hier

.1

Le Roi.
que,

Oui,
la

quand vous vous croyiez inconnue,

et

dans

confiance

de votre incognito, vous vous

86
livriez

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

tout l'abandon de votre esprit, toute la richesse de votre imagination, sous votre masque, je suivais toutes les expressions de votre visage, tous les mouvements de votre physionomie ; vous pensiez que votre parole seule
5

arrivait jusqu' moi.


le velours

devenu

inutile, je

Dtrompez-vous, madame, travers vous voyais comme je vous


sire,

vois prsent.
Charlotte.

Mais savez-vous,
!

que

c'est

une vritable
rois, il

trahison
lo

Le Roi. Que voulez-vous


masques
;

nous autres pauvres

faut bien que nous i^enions l'habitude de lire sous les

tout ce qui nous ai^i^roche, nous trompe, ou


;

cherche nous tromjoer


is

et quand, travers le

masque,

20

25

30

35

nous sommes arrivs lire sur le visage, reste encore lo visage, qui nous empche de lire dans le cur. Charlotte. Pardon, sire, mais il me semble Le Roi. Ah puisque vous tes si heureuse, madame, laissez-moi me plaindre de mon malhempuisque vous tes si joyeuse, laissez-moi vous dire im peu ma tristesse. Charlotte. Vous triste, vous malhem'eux, sire 1 Le Roi. Oui, bien triste, bien malheureux, je vous le jm'e ; car n'est-ce pas le comble du malheur pour un jeune prince l'esprit aventureux, au cur aimant, l'me ardente, d'tre enferm sans cesse dans le cercle troit et glac de la politique, d'tre entom- de vieux conseillers au cur teint, qui combattent, compriment, touffent tout ce qu'il y a de jeune dans son me ; de n'avoir jamais un espoir qui puisse devenir une volont ; de s'entendre rjoondre chaque dsir qu'on exi^rime "Sire, la France veut!" ou: "Sire, l'Autriche ne veut pas!" Voil pourtant o j'en suis, avec cette ombre de Oh croyez-moi, madame, il puissance qu'on m'a faite. n'y a qu'vuie royaut relle, incontestable, despotique, une royaut de droit divin: c'est celle de la beaut, de la grce et de l'esprit. Cette royaut, madame, c'est la vtre. {Lui jwenant la main.) Permettez donc que
. .

ACTE
votre plus

IV.

SCENE

XII.

87

humble sujet vous rende hommage et se dclare jamais votre fal et fidle serviteur. tout
Charlotte.
Sire
. . .

lorsque

de mon bonheur, madame, vous ai vue, m'apportant sur cette terre d'Espagne, o je suis exil, un reflet de ma jeunesse J'ai couru passe, un parfum de ma patrie perdue. Cette vous, comme un voyageur gar court la lumire. lumire, c'tait une flamme ardente, et cette flamme m'a atteint, m'a saisi, m'a dvor ... Je vous aime, madame

Le Roi.
je

Aussi,

jugez

lo

Charlotte, ixirt. Le Roi. Je vous aime


Ciel
!

... Oh

lorsqu'une
si

telle

parole est sortie de la bouche, aprs avoir t

long-

temps renferme dans le cur, il faut qu'elle soit entendue, Eh madame, qu'y a-t-il donc il faut qu'on y rponde. de si effrayant dans ces trois mots 1 Charlotte. Il y a d'effrayant, sire, que je ne puis y
!

15

Sire, je suis marie rpondre sans crime Le Roi. Oui ; mais votre mari est absent, loign,
. . . .

l'autre

bout du monde. Charlotte. Mon mari est ici, cette cour, prs de vous. Le Roi. Votre mari ici, cette cour ? Charlotte. C'est votre favori, votre ami le plus dvou Le Roi. Saint-Hrem ?
Charlotte. Oui,
sire.

2s

Le Roi. Vous
cette jeime
fille
1

seriez la
qu'il

femme de Saint-Hrem
.
. .

a enleve Saint -Cyr

puis

abandonne

Charlotte. Hlas!

Le Roi. Mais,
c'est qu'il

puisqu'il vous a ne vous aime pas


!

si

indignement
il

traite, 3

Charlotte.

Dtrompez -vous,

sire,

m'aime

l'orgueil

seul l'avait loign de moi, la jalousie l'en a rapproch, et

tout l'heure, cette joie, ce bonheur que Votre Majest


lisait

sur

joie,

me

mon visage ... eh bien, ce bonheur, cette venaient de la certitude d'tre aime.

3S

88

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

doue tromp par tout ce qui il n'y aura m'entoure, trahi par tout ce qui m'approche donc pas un bonheur qui devienne une ralit, pas une Mais flicit qi ne s'vanouisse comme une ombre Saint-Hrem y rflque faites-y attention, madame
Roi.
!

Le

Ah

je

serai

chisse

peut-tre rclamerai -je


.
.

mes

droits et

mes

pr-

rogatives

royaut qu'on
lo

me souviendrai-je enfin que cette m'a impose comme un ternel fardeau, me


peut-tre
le droit, quand je dsire,
!

donne au moins
Charlotte.

" de dire "Je veux


:
!

Oh

sire

sire

coutez -moi donc.


qui,

Vous

tromp par personne. me voyant si malheureuse, si dsespre, m'a fait partir pour Madrid en me recommandant M. le duc d'Harcourt. Pour que son
n'avez t trahi, vous n'avez t
C'est

madame de Maintenon

15

projet russt, le secret le plus profond devait tre gard.

j'ai

20

25

Jugez donc ce qu'elle dirait, si elle allait apprendre que eu le malheur de voiis plaire; elle dirait que c'est moi qui, jjar ma coquetterie Le Eoi. Oh tenez, ne me- parlez pas de madame de Maintenon Elle a dj assez tourment le duc d'Anjou, sans qu'elle poursuive encore Philippe V. A Versailles, son despotisme me pesait ; Madrid, il m'est Et, grce au ciel insupportable. Madrid, je puis le Oui, madame, oui. Ou m'a mis un sceptre secouer. la main, dt -il me scher le bras on m'a mis une couronne sur la tte, dt-elle me brler le front on m'a Eh bien, puisque je le fait roi, enfin, roi malgr moi. suis, je veux l'tre ... je le serai Charlotte. Mais M. de Saint-Hrem
. . . !
. . . ! !

30

Le
moi

Roi.

Oui, jaloux

n'est-ce pas

... Eh

bien,

aussi, je suis jaloux.

35

Dieu, mon Dieu Le Roi. Qu'il prenne garde Pardon, sire Louise, entrant. Charlotte Charlotte, M. de Saint-Hrem est l dans l'antichambre il veut entrer, il insiste, il menace.
Charlotte.
! !

Oh

mon

ACTE
C/utrlutte,

IV.

SCENE

XII.
est

89
il

jKirt.

S'ils se

rencontrent,

perdu

Le Roi. M. de Saint -Hrem veut


roi
.

entrer,

quaud

le

.?
Sire, je suis

Charlotte.

de

faire respecter

ma
. .

C'est donc moi personnes qui s'y maison et les

chez moi.

trouvent.

Le

Roi. Mais

tm Valet qui pa7-aU au fond. Dites M. de Saiut-Hrem qu'il n'est pas mon mari, que je ne veux pas le recevoir, que je ne le connais pas. Le Roi. Oh madame, que de reconnaissance que je suis heureux Charlotte. Oi; mais, sire, sire, au nom du ciel,
Charlotte,
!

lo

reth'ez-vous

Le Roi. Je vous
Charlotte.

reverrai
sire
!

1
.

is

mais vous ne devinez pas que, toute libre que je suis, la pre'sence de certaine personne ladrid serait pour moi un reproche. Le Roi. Oui, vous avez raison, Saint-Hrem doit parth-.
!

Ah

Charlotte.

Un
!

exil

1
!

Le Roi. Oh
si
.

ime mission. Charlotte. Une mission 1 {A j)art.) Quelle ide'e [Haut.) Oui, sire, oui, une mission hors j'osais
!

non

d'Espagne. il partira ce soii", ce soir, pour la Le Roi. Oli Hollande. Charlotte, Mais, sans doute, il faut ime dcision du conseil, la signature d'im ministre 1 Le Roi, regardant autour de Im. Il faut, madame
1

25

il

ime plume, du Charlotte, lui montrant une table. Sire Le Roi, crivant. Oh Dieu merci, madame, il n'en est pas de nous comme de ces pauvres rois d'Angleterre,
faut
papier, voil tout.
!
!

30

oblige's

de tout soumettre leur parlement, et dont les ordres sont impuissants s'ils ne sont contre -signs d'un Oh non madame non devant ce secrtaire d'tat.
! ! !
!

35

90

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.

papier, toutes les portes s'ouvriront, et quiconque le lira,

ne
roi.

le lira

que

le

chapeau la main

car

il

est sign

du

Charlotte. Maintenant, donnez-moi cet ordre, sire,


s
? M. de Saintpeut se prsenter de nouveau chez moi ; il peut, ce matin, essayer de forcer la porte. Cet ordre contient pour lui l'injonction de partir l'instant

Le Roi. Pourquoi cet ordre vous ? Charlotte. Vous ne comprenez pas

Hrem comme
lo

mme 1
Le Roi.
qu'il

l'instant

Et, ds qu'il se sera loign, ds


. .

aura quitt Madrid

Charlotte.

Vous
si

saurez, sire, quels taient

mes vritables

sentiments, et j'espre que vous ne m'en estimerez pas moins


15

pour

les

avoir

longtemps renferms dans


quittez
1

[Saluant.) Maintenant, Votre Majest pei'met

mon cur. ... ?

Le Roi. Vous me
Charlotte.
sire.

M. de Saint-Hrem

est toujours en Espagne,

(LJlle rentre.
20

Au mme
!

moment, Saint-Hrem reparat?)


heureux des hommes
!

Le

Roi.

Oh

je suis le plus

SCENE XIII. LE
Roger.

ROI,

ROGER, DUBOULOY.
!

A nous deux maintenant Duhouloy. Que veux-tu faire 1 Roger. Il y a une voiture dans la
ce balcon.
25

ruelle.

Entres-y par

Duhoidoy. Comment
Roger.
m'avertir,

Tu
et,

frapperas trois coups dans ta main pour


si

je russis

...

ce soir, nous enlevons

Charlotte.

Duhouloy. Mais
30

...
Le
roi
!

Roger. Silence

{Duhouloy disparat)

ACTE

lY.

SCENE

XIV.

91

SCENE XIV. LE
Le
lioi, se

ROI,

ROGER.
!

retournant.

Saint-Hrem

Roger. Oui, sire, lui-mme. Le Roi, 2^(i^'t- Elle avait raison ; car il s'est bieu ht de revenir, {Haut.) Vous venez propos, monsieur, j'allais vous faire chercher, Roger. Je suis heiu'eux que le hasard pargne Votre Parlez, Majest ime si grande peine, ]\Ie voici, sire. j'coute. Que dsirez-vous de moi 1 Le Roi. Vous m'avez plus d'une fois exprim le regret de ne m'tre agrable que comme compagnon de plaisir Un roi n'est pas toujours matre de sa volont ; il me fallait mie occasion, une circonstance Cette mission que vous sollicitiez hier encore, je vous l'accorde maintenant, Roger. Maintenant, sire, il est trop tard.
.

lo

is

Le
Le

Roi. Trop tard


Roi.

Roger. Oui, et je la refuse.

Comment quand vous-mme,


!

hier,

au bal

.1
le
20

Roger. C'est que

j'ai

pntr certain secret qui, pour


est-il

moment,

sii'e,

me
!

force de rester Madrid.


1

Le

Roi. Et ce secret, quel

peut-on

le

savoir

Roger. Oli parfaitement, sire. Le Roi. Dites-le donc, monsieur. Roger. C'est qu'un grand seigneur un trs-grand aime la mme seigneur de la coiu: du roi Philippe femme que moi. Vous voyez que j'aurais fait un mauvais diplomate, puisque je joue jeu dcouvert. Le Roi. Et la femme aime par ce grand seigneur,
.
. .

25

quelle est-elle

Roger. Celle qui fut la mienne, sire. Le Roi. Et que vous avez si cruellement abandonne, monsieur. Ce grand seigneur,- vous le voyez bien, ne fait donc que rparer votre injustice.

30

92

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Roger. C'est un soin dont je

me

charge

moi-mme

c'est plus

que

cela, sire, c'est

un

droit

que je rclame et

que je saurai dfendre, ft-ce


.

mme ...

'o

15

Le Roi. Achevez Roger. Mme contre vous, sire. Le Roi. Monsieur, savez-vous que vous manquez au respect que vous devez votre roi 1 Roger. Sire, je suis n en France, et je ne reconnais d'autre matre que Sa Majest le roi Louis XIV. Le Roi. Mais vous tes en Espagne, monsieur, vous tes Madrid dans mon royaume, ne l'oubliez pas. Roger. Alors, sire, je suis votre hte, et c'est vous qui, en abusant de votre pouvoir, manquez l'hospitalit que vous m'avez offerte. Le Roi. Sortez, monsieur, sortez Roger. Sire, votre aeul Henri IV aurait dit
. .
! :

" Sortons."

Le Roi. C'est bien, monsieur Dans un quart d'heure, vous aurez quitt Madrid, et, dans trois jours, l'Espagne. Roger. Et si je refuse d'obir cet ordre 1 Le Roi. Dans vingt minutes, vous serez conduit la
!

forteresse.

(// sort.)

Roger.

Eh
;

bien,

Votre Majest saura o


;

me

faire

arrter, alors

je reste ici

j'attends.

SCENE XV. ROGER,


25

2:>uis

CHARLOTTE.

Roger. Oui, oui, ici, sous ses yeux; nous verrons jusqu'o elle poussera l'indiffrence nous verrons [Charlotte jxcrat.) Ah venez, madame, venez.
!

Charlotte. Ah monsieur, vous voil, enfin Roger. Oui, me voil ; mais soyez heureuse. Je ne vous lasserai plus de mes instances, je ne vous fatiguerai plus de mes poui'suites vous allez tre dbarrasse de
! ! :

moi.

ACTE
Charlotte.

IV.

SCNE XV.
de

9-3

Dbarrasse

vous

Oli

mais

attendez donc avant de m'accuser. Roger. Oh madame, votre esprit a mesm- d'un coup
!

Le mariage vous liait bris ; le toutes les difficults. mari vous importunait chass ... La mme ville, le mme roj^aume ne pouvaient voir votre lvation et sa honte exil Charlotte. Mais non, ce n'est point un exil, c'est une
: : : !

mission.

Roger. Que
Charlotte.

j'ai refuse,
!

madame.

10

Malheureux
!

Roger.
le roi

Oh

mais attendez

...

ce

n'est

pas tout.

Alors, le roi a insist, et, moi, j'ai provoqu, j'ai insult


!

Charlotte. Provoqu, insult le roi

Alors, monsieiu*,
il

15

sans perdre un
partir.

instant,

une minute, une seconde,

faut

Roger. Fuir
Charlotte.

quitter
;

Madrid
?
.
.

Vous

quitter

Non

mais fuir ensemble.


.

Roger. Que dites-vous

20

Charlotte. Je dis que c'est moi, monsieur,

qui,

pom*
;

mettre vos

joivrs

l'abri, ai sollicit cette

je dis que, vous une fois

mission du roi hors d'Esjjagne, nulle puissance

humaine ne m'eilt retenue et que j'eusse t vous rejoindre, ft-ce au bout du monde Je dis cj^ue cette rupture tait une feinte, ce bref de Kome im mensonge, mon indiffrence un calcul. Je suis toujours votre femme, je vous
!

25

aime, je n'ai jamais aim, je n'aimerai jainais que vous,


et,

comme
le

de

suivre partout,

suivre.

qui aime son mari est en exil, je suis prte vous Prenez-moi donc, monsieur, et emmenez-moi o
le

devoir d'une

femme

mme

30

vous A^oudrez. Lie voil, monsieur, me voil Roger. Oh laissez -moi vous demander pardon genoux Maintenant, vienne le roi, je l'attends, je le brave je suis aim je suis aim
! ! !

3S

Charlotte.

Oh

j'espre qu'il

pardonnera.

Une

plus

94

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Je
lui ai crit,

longue dissimulation m'tait impossible.


je lui ai tout avou
;

j'ai fait
il

un

apj^el

gnrosit.

Comme
.

sortait d'ici,

son cur, sa ma lettre lui a t

remise

SCENE XVI. Les


5

Mmes,

DUBOULOY.

lo

Duhoidoy, entrant 2Mr la fentre. Eh bien, mon ami, Depuis une heure, je fais le signal tu es donc sourd 1 convenu, et tu ne rponds pas. Roger. Oh Dubouloy elle m'aime elle m'aime elle m'a toujours aim Duhouloy. Alors, il parat que l'enlvement se fera
!

sans difficult.
Charlotte.

Comment

Roger. Oui, j'avais pntr


enlever.
15

Une

voiture est

l,

ici dans l'intention de vous dans la ruelle.


.
.

Charlotte. Alors, alors, partons

SCENE XVII. Les


Louise.

Mmes, LOUISE.
!

Charlotte

Charlotte
?

oh

mon Dieu

Charlotte.

Qu'as-tu

Louise.

Des
. .

alguazils,

des soldats,

toutes les issues

gardes
2o

Charlotte.

Que

faire

Fuyons
!

Duhotdoy, indiquant la fentre. Par Roger. Il n'est plus temps

ici

SCENE

XVIII. Les Mmes, un Officier, Soldats.


deux,
messieurs,
est
le

25

Lequel de vous Officier. vicomte de Saint-Hrem 1 Roger. C'est moi, monsieur.

ACTE
L'Officier.

IV.

SCENE
l'ordre

XYIII.

95

J'ai

reu

de m'assiu-er

de

votre

personne.

Roger.

Il

sitffit.

V Officier. Un instant, monsieur, attendez ; de qui est l'ordre que vous avez ? L'Officier. De l'alcade mayor, madame. Charlotte. Cet ordre est nul en voici un de Sa Majest, qm prescrit LI. de Saint-He'reni de partir surle-champ pour La Haye. L'Officier. Il m'est enjoint, madame, de retirer cet ordre de vos mains (jnouvevient gnral), et de vous remettre celui-ci. Charlotte. Du roi {Elle lit.) " Aprs avoir trahi tous devoirs d'poux, aprs avoir manqu au respect qu'il ses devait une tte com'onne, M. de Saint-Hrem peut et doit s'attendre ime justice prompte et une ixmition
Charlotte,
;
!

lo

15

terrible!"
le

[S'interronipant.)

Ah! mon Dieu!

"Mais

chtiment atteindrait une personne qm, elle aussi, fut offense par lui, et cependant a demand sa grce ; pour elle, pour eUe seule, qu'il soit donc fait comme elle le dsire; mais que M. et madame de Saint-Hrem quittent l'instant mme l'Espagne, et que l'officier charg de cet ordre les conduise jusqu' la frontire L'ami oublie, le roi pardonne Moi, le roi." Oh je le savais bien {A l'Officier.) Nous vous suivons, monsieur, nous partons Viens, Louise,
!

20

25

viens.

Duhouloy.

Un

instant,
;

un
ainsi,

instant.

La
.

voiture ne
.

contient que trois places

madame
!

Louise. J'en suis vraiment dsole

Moi
. .

aussi, j'avais 3

hte de remettre moi-mme votre pre . mon pre 1 Duhouloy. Louise. Ce brevet que, sur mes instances,

le

duc
35

d'Harcoiurt

Duhouloy.
Loxnse.

Un

brevet

Un

brevet de baron.

9G

LES DEMOISELLES DE SAINT-CYR.


Duhoulop.
Louise.

Un

brevet de baron pour moi


! . .

1
.

Pour vous

mais puisque

{Elle ^apprte
!

le
.
.

dchirer.)

Duhouloy. Diable c'est bien diffrent Louise. Il n'y a place que pour trois 1 Duhouloy. Je peux monter sur le sige.
.

attendez

NOTES.
The
rfrences are to
:

G. E. Fasnacht's Sijnthetic French Grammar (Macmillau). Braehet's Historical French Ch'ammar (Clarendon Press
Sries).

Macmillan's Progressive French Course.

Part III.

Scne
PAGE
2.

I.

gauche.

Note the omission of the article before a substantive forming, with a prposition, an adjective Ex. La porte de gauche, or adverbial phrase. aller pied, to walk ; the left-hand side door
: ;

monter cheval,
on duty.

to ride

';

tre de garde, to be

sur la pointe du pied, on tiptoe {K.B.B^x^ la pointe des pieds is not unusual). Observe that tlie name of anytliiug is determined by the definite article, which is called by Littr a determinative adjective. Ex. Le mieux est souvent l'ennemi du bien = let well aloue.
:

bien, quite.
(

Before an adjective or an adverb, bien


fait)
:

= tout
;

is

s}'nonymous with fort, trs,

as in Latin

^;Ze?iM?i

clatante
(

it is

also used as
Cf.

beaucoup).

gens dsarms.
sens than

lumen = une lumire an adverb of quantity hene multos inermes bien des Force is now less used in that
hene
:

it was in the seventeenth century. Ex. force gens = many people. La renomme n'en dit pas force bien (ilolire) = He is not well spoken of.

sonnent,

strike

[lit.

ring].

Note that the French


its subject, is

conception of au action, as regards

the

98
PAGE LINE

NOTES.
aini or resuit, rather
attaiii
it.
;

than the means employed to

Cf.

To

allumette
faire
2.
1.
il

to

strike a match strike a bargain

= allumer une = conclure ou

un march.
dit, lie said to

m'a
lise

me.

Note the almost exclusive

of the past indefinite, contrary to English usage,

lu conversation and correspondence, because that tense simply marks in French the fact that what the verb expresses belongs to the past, but (1) the past definite fixes the past tinie, and (2) the imperfect adds to the statement the idea of duration, rptition, or concidence. Cf. J'ai arros le jar-

din

Romulus

mangeait vingt
4.

btit Rome Milon de Crotone livres de viande un repas.


;

(See Stjnthdic French Gravimar, 110,

e.)

au nom du
name
(see

ciel,

for heaven's sake, or in heaven's

note above on the use of the article).

5.

je suis venue, I came (see note on 1. 1 above). Most intransitive verbs denoting motion from one place to another, or transition from one statc to another, forni their compound tenses with tre. Ex. aller, entrer, natre, mourir this ruie lias its principle in the analogy with tre expressing a state or a fonn of existence, as the use of the auxiliary verb avoir is based upon the analogy with an attribution or possession. Observe that the past participle of neuter verbs conjugated with tre, like that of passive verbs, is virtually an adjective, and tlierefore agres with the subject of the verb, whereas the past participle of neuter verbs conjugated with avoir, being purely verbal, is invariable.
:

6.

ttant le tapis, feeling (about) the table - cover. Tter (from Latin taxare, a form of tangerc) is idiomatically quivalent to fed, which is probably cognate with paljKtble (Skeat), but is chiefly used to
raean

employer le toucher afin de connatre." Note from tapis, meaning the covering of tables, walls, floors, etc., the idiomatic uses of the word e.g. tapis-vert = gambling-house sur le tapis, under discussion, etc.
'

doit, must.

no idea

of

Devoir differs from falloir in expressing want or compulsion, but simply a suppresumption of

position, or duty, fate, etc., with a

NOTES.
PAGE LINE
certainty.
:

99

2.

7.

Ex. Dehcmur morti (Horace), Nous devons mourir = \ve shall die. Mon Dieu alas Beware of translating literall)- thse
1
!

exclamations, Avhosc solemuity been destroyed by familiar use.


8.

or

profauity

lias

mal, wrong.

The adverbs bien and mal are iised instead of the correspouding adjectives and nouns (1) to represent the abstract idea of right and wrong, e.g. faire le bien, viter le mal; (2) to express the partitive idea of possession and siiffering, e.g. il a du bien, il a de grands biens, he is well ofF, lie avoir du mal vivre, souffrir lias large esttes
:
;

beaucoup de maux,
niany
ills.

to be badly

ofF,

and

sufi'er

The etymological connection between


for the above.
is

bien and bon aceounts


called
11.

10. sous -matresse, governess [a private governess

une

institutrice].

Madame de

Maintenon,

Franoise

d'Aubign,

Manpiise de Maintenon (1635-1719), was the granddaughter of Thodore Agrippa d'Aubign, Henry IV. 's intimate frieiid, and one of the noblest of the She married, at seventeen, the 'witty Hugirenots. cripple Scarron (author of the Roman comique and Virgile travesti), who said that 'his bride had brought with her an annual income of four louis, two large and very mischievous eyes, a fine bust, an
hands, and a large amount of wit. Having become a widow at twenty-five, she was entrusted with the ducation of the children born to Louis XIV. by iladame de Montespan, and, after the Queen's death, she was united to the King by a secret marriage (12th June 1684), and had a large share in the governnient. She founded St. Cjt, for whose lady-scholars Eacine wrote Esther and Athalie. At Louis XIV. 's death she retired to St, Cyr, where she died foiu- years afterwards.
exquisite
pair- of
'

12.

au

Yoltaire's words, 'Au fait est ma fait, in fact. devise' (Letter, 28th July 1739), explains it being sj-non}Tnous with 'tout bien considr.' Au fait must not be confounded with dans le fait, par le fait, de fait, wliich simply mean really, certainly, and adverbially add to instead of introducing a

statement.

100
PAGE
2.

NOTES.
UNE
15.

except Sa Majest used prepositively, except, hormis, sauf, etc., are invariable, but like nu (invariable before a noun), tlie}' agre witli the noun which they follow. Note tliat Sa Majest means eqiially His or Her Majesty accordiug to the context, the possessive adjective agreeing with the noun foUowing it and qualified by it.
;

16.

si fait,

yes,

indeed

generally used as
(Littr).

synonymous

with
19.
l'a

au contraire

apporte, brought it. The past participle of active and reflexive verbs agres with the direct object only

following it (see Synthetic Grammar, 149, because then only it has the character of an adjective qualifying that object.

when

a),

Scne
3.
1.

II.

tout haut, aloud.


openly, boldly.

The adverb hautement means

2. 3.

Grand Dieu

Dear

me

(see

note on page

2,

1.

7).

dcachet, open [lit. unsealed, from cachet = seal]. See note on p. 2, 1. 19, and state why dcachet is not spelt alike in this and the following Une of the
text.

5.

et

moi qui, and I who. 'Down to the end of the thirteenth century the declension of the personal je, pronouns in two cases was carefuUy followed ego; tu, tu; il, ille, expressed the subject only: me, me ; te, te ; le, illum, the direct object moi, mihi, mi ; toi, tibi ; lui, illi, the indirect object. Modem Frencli (by too strict an adhrence to the rule requiring conjunctive pronouns to be directly connected with the verb) says, moi qui lis, toi qui chantes, lui qui vient, using the object for the subject but old French said correctly (retaining to the subject pronoun its real character) je qui lis, il ego qui lego ; tu qui chantes, tu qui cantas qui vient, ille qiii venit, etc. There is a fragment of the ancient use in the commercial phrase. Je soussign, dclare,' etc. (Brachet's Historical
: : ; ;

French Grammar,
11. le

p. 120).

beau malheur

"What harm?

Note the

ironical

NOTES.
PAGE LINE

101

use of beau, which has properly the meaning of tlie Latin bellus (cognate with bonus), and observe that it often has the complex meaning of the Scotch adj. honnie, reproduced in the idiomatic language of the north of Eugland.
3.
12.

en

venir, to corne to. '" En " donne " venir " plus de force, en indiquant l'esprit quelque chose d'antcdent d'o l'on part (Littr).
' 1 !

13. 15.

comment What

Cf.

the

It. corne,

similarly used.

amotireux, in love. When both forms exist, the adjective is more expressive than the noun and prposition (cf. en colre and courrouc also in love and enamourcd), but in the case of love no such distinction exists in Freuch.
;

17.

mais

AVhy Mais, derived from L. magis, is as mucli used to express a progression of thought as an
I

objection to a statement.
18.

comme

je n'ai pas remarqu, n'est-ce pas? as if you suppose) I had not noticed. Tliis construction is more expressive than the interrogative for m.
(or did
'

19.

Esther.
1689.

Translate : Esther fut joue le 26 Janvier Ce " divertissement d'enfants " comme l'appelle Racine lui-mme, devint, suivant Mme. de La Fayette, " l'atfaire la plus srieuse de la cour." La pice ne plut pas seulement par la grce, la douceiu', l'lgance, mais par des qualits plus hautes, et fut accueillie comme une sorte de renouvellement du gnie dramatic|ue de l'auteur' (Vapereau).

19.

Il

n'avait d'yeux que pour you the whole time.

toi,

he was looking at

23.

amoureux fou
compound

de, madly in love \^-ith. Note that adjectives require both parts to agre with the qualified noun. Ex. Des paroles ai^esdouces ; but adjectives of colour are not compounded in French the first word being regarded as the 'name of the colour is always masc. sing., and governs the adjective added to it. Ex. : Une robe gris clair, a fight gray dress, i. e. une robe d'un
:

gris clair.
4.
1.

tu es reste en scne, you were on the

stage.

The

102
PAGE

NOTES.
UNE
cognatc character of a great maiiy French and English words, and tlic natural tendency to regard suchwords as synonynious,causing frquent blunders, care must be taken not to contound rester -witli
'to rest,' tage with stage, accs with access, aimable with amiable, bride with bride, etc. etc.

4.

3.

faisais,

acted (the part of) \ve also say, jouer le rle de Translate Bien qu'il y ait dans Esther des personnages d'hommes, ces personnages n'ont pas laiss d'tre reprsents par des filles avec toi;te la biensance de leur sexe. La chose leur a t d'autant plus aise, qu'anciennement, les habits des Persans et des Juifs taient de longues robes qui tombaient jusqu' terre (Racine, Esther, Prface).
;
. . . :

'

'

7.

part moi, inwardly. Note that the prpositive phrase part differs in meaning from the adverbial phrase part = de ct, sparment.
merci, monsieur le vicomte,

many

thanks,

my lord.

Merci

a fminine singular noun (having no plural) properly meaning grce, merc}^ favour, and it has no other sens in the phrase Dieu merci = par la merci, la grce de Dieu, whicli never meant 'Thank God ;' but by an extension of meaning merci is used alone, and, like the phrase un grand merci, is masculine, to ex2:)ress thanks. The change of gender is due to the fact that grand, having origiually no fminine inflection, was mistaken for Cf. a masculine adjective in the sixteeuth century.
is

grand'chose, grand'route, etc. Note also that titles, being in French regarded as naming the person, require the article and admit of the prefix monsieur, madame, etc. Ex. Sir James Picton, Monsieur le Chevalier de Picton [de is usually placed before a knight's name] H. R. H. The Princess of Wales, Son Altesse Royale, Madame la Princesse de Galles.
:

8.

soyez

you are quite M'elcome (the le bienvenu imperative is prfrable hre, and it is not more unusual than the indicative in addressiug the above
!

Avords to a person).
9.

que veux-tu

dire ? What do you mean ? This phrase always refers to the purport of tvhat has been said

NOTES.
PAGE LINE

103
tlie

by
4.
11.

tlie

person addressed

future of dire would

express,

" What wilt thou say?"


lias

= que

diras-tu?
-with

est convenu,
tre,

been agreed.

Conjugated

a sort of passive or reflexive iiieauing, i.c. it sbows tbo suhject of tbe verb iu a diffrent state resulting from it, and this explaiiis \vhy tbe sanie forni is used to express thc thinfj

convenir bas

agreed upon, and tbe prrsons baving agreed upon it. Ex. Ce qui est convenu entre nous = ce dont nous sommes convenus. In tbis tbrm convenir Vous conalso nieans, to adnt tbe trutb of. Ex. venez l-dessus des devoirs que la religion impose (Massillon). Conjugated -witb avoir, convenir means to please, to be suitable, etc.
:

'

'

13.

allons donc Nonsense witb you ']


!
!

[Cf. tbe familiar

'

Get along

laisse-toi conseiller par moi = fie-toi moi, trust me. Note tbat laisser and faire do not, as causative Ex. verbs, prcde a passive verb. Elle l'a fait punir, sbe caused bim to be punisbed.
:

18.

que veux-tu qui nous arrive de pis que de rester ici? Wbat do you tbink can bappen to us worse
tban remaiuiug
liere
?

20.

avec un nom,
tbis

On tbe idiomatic meaning of pbrase cf. tbe Englisb use of somebody, nobody,' and tbe Spanisb hidalgo, contracted froni hijo de algo, lit. son of some oue gentilhomme,
noble.
'

nobleman.
22.

on

te

pendra au cou, you

your neck.

sball bave, banging round Note tbat tbe personal pronoun and

tbe definite article, not tbe possessive adjective, are used to express an action done to any part of tbe person, and cf. Elle lui marche sur le pied, sbe treads ou bis toes il mit le pied sur sa robe, be put bis foot ou ber dress.
;

23.

chanoinesse, a canoness.

Tbis ecclesiastical dignity wasconferred on ladies wlio formed a regiilar chapter, and were styled Madame it still exists in Germany elsewbere tbere is no bigber title tban diaconesse.
;
;

27.

te laisser aimer, accept tbe love (see note on


above).

1.

13

104
PAGE LINE
4.
29.

NOTES.
de rente,
a year.

Rente

differs

from revenu, which

is ratlier

quivalent to produce, wliereas rente exclusively applies to a yearly paymeiit or receipt, and lias tlierefore given its name to tlie Consolidated debt of almost ail nations except England.

30. je fais

une passion mon

tour, I get loved on

my

turn.
33. 34.

un beau

seigneur, a liandsome-looking

lord.
I

un fermier -gnral
millionnaire.

laid, mais riche millions a very plain-looking banker [tax-contractor], but a

36.

j'en prendrai mon parti, I sliall not object. This phrase has the double acceptation of dtermination and submission.
folle,

5.

3.

mad. Thougli of cognate origin, fou and fool are not quite quivalent terms, any more thau sot and sot fou means deprived of reason, and its idiomatic use liardly differs from tbat of mad. Sot is synonymous with fool, foolish. Ex. Un sot n'a pas assez d'toffe pour tre bon' (La Rochefoucauld). Translate On peut dire quelqu'un sans
' '
'

'

'

'

l'offenser

vous tes un fou. Mais on ne peut pas lui dire sans l'outrager vous tes un sot (Littr).
:
'

14.

comme c'est commode cela, hein ?


that
is,

Howconvenient The interjection hein! (L. hem!) is somewhat synonymous with n'est-ce-pas ?
eh?

17.

de m'y rendre,
'

to get in there. Se rendre (which has produced by phonetic corruption the Euglish to surrender ') differs from aller in always implying a definite purpose for going like aller, it requires the completing pronoun y or the adverbial phrase answering the question where ?
;

22. 27.

un mauvais

sujet, a bad

man
a

(see
. . .

note to
It is

p. 16,

1.

17).

c'est beaucoup s'il y en of three-fourths of tliem.

hardly true

29. faisait
6.
8.

partie de ceux-l, were one of thse.


I

je

me

sauve,

run away.
I refused.

12.

je n'ai pas voulu,

NOTES.
Scne
PAGE LINE
6.
18. fuit, avoids.
Cf.

105

III.

Fuir, as an active verb, is very emphatic. Je me vois rduit chercher dans vos yeux une mort qui me fuit (Racine, Andro-

and

translate
2).

'

'

viaqiic,
7.

ii.

14.

un chapitre = un canonicat
title of

or

une chanoinie,

the

cauouess.

17.

son amie, sa

directrice, son mentor, 'her guide, philosopher, and friend.' (It may be assumed that an English Louise had read Pope's Essay on Man,

23.

and his 3d Epistle. ) le duc d'Anjou. The title of Duke of Anjou had been borne by two sons of Louis XIV., who died young, but it is his grandson Philippe (b. 1683, d. 1746), son of the Dauphin Louis, who is mentioned hre, and who succeeded Charles II. as king of Spain
in 1700.

24.

27.

menin, page of honour to the Dauphin. Translate Ce nom, venu d'Espagne, fut employ pour la premire fois l'occasion du Grand Dauphin, fils de Louis XIV. (n en 1661) et pre du duc d'Anjou, quand on lui composa sa maison, eu 1680 (Littr). tout se sait, eveiything gets known. Note that the
: '
'

reflexive voice is preferred in Freucli to the passive,

the statement is not yet an accomplished fact, "Where is that to be found ? O cela se trouve-t-il ?

when
and

cf.

36.

on ne saurait avoir trop de dfiance, one cannot


Dfiance lias lost the old sens be too cautions. it chiefly means now difiiof its English cognate dence and want of confidence it is not syuonymous with mfiance = mistrust la dfiance fait qu'on ue se fie qu'avec prcaution (Littr).
; ;

'

'

8.

15. j'entre ici et j'en

sors

comme
is

je veux,

come

in

and out hre


21.
31.

as I like.

se dessine,

is

taking shape,
!

getting clear.

witch This expression is not quivalent to its English literal rendering. 32. je le gne, I am in his way. Gner expresses discomfort of any kiud.
1

dmon

9.

1.

une gi-ande rvrence,

a ceremonious bow.

106

NOTES.
Scne
IV.

PAGE LINE
9.
5.

lutin, mischief.

[This word neither fort gentil, very nice, cliarming. means gentle = doux, uor genteel = lgant, dis-

tingu. ]
6.

ne

laisse

pas que de

me

gner un peu,

ratlier

plans. Tliis phrase is frequently interfres with used in tlie sens of a stronger affirmative than tlie nevertheless. adverb nanmoins

my

8.

j'aurais eu bon march d'elle, been embarrassed with her.

should not hve

9.

diable
I

botlier
!

13.

palsambleu

si

je m'tais dout
that.

de

cela, really, if

had expected

24. 26.

griUe, grated or barred.

qu'on ne te voie, lest any one should see you. Note that garder, se garder, prendre garde, and se donner de garde, meaniug to beware, require an
affirmative verb in the infinitive, unless the object guarded agaiust should be a ngation. Ex. Prends
:

garde de ne pas russir = d'chouer

but with que, they, like craindre, require the subjunctive mood preceded by ne, because they express a wish that the thing guarded against may not happen. Ex. Mind the child does not fall = Prenez garde
;
:

que
29.

child

l'enfant ne tombe, may not fall.


. .

i.e.

take care, so that the

je l'aurais fait faire he could not answer my purpose better if I had had him made to order. Note the double conditional, whicli is more emphatic than the imperfect indicative foUowing if.
.

SciiNE Y.
10.
26.

gobeletier, cupbearer. This word the proper term is chanson.


il

is

a vulgarism

.27.

veut que je fasse souche,


good man
insists

le

brave homme,

the

upon mj' founding a noble faniil}'. Cf. in L'Ecole des Femmes, Molire's Arnolphe, who styles himself Monsieur de la Souche.

NOTES.
PAOE LINE
10.
11.

107

33.
1. 9.

htel, inunsion, liouse.

tiens
te

ah

(a

mre exclamation of

surprise). liours of

mariant dans deux heures, withiu Uvo


getting married.

10.

la

grande route, tlie higli-road. The old spelling, grand'route, is also used, and is explained by grand having originally no fminine inflection.
Cf.

note to

p.

4,

1.

7.

(See Brachet's Historical

Grammar,
11.

p. 112.)

ce drle de,

tliat rascal. Before a noun with the prposition de the adjective drle (like diable, coquin, fripon, froni which it hardly diflcis in meaning then) is nsed substantively, and docs not change in the fminine. Ex. Une drle d'ide = a funny idea. As a noun it is somewhat synonymous with rascal, knave, etc., and its use {in the masculine) does not ahvays exclude sympathy ; but in the
:

fminine drlesse is always veiy contemptuous. Cf. on the use of de between an adjective used substantively and a noun Un fripon d'enfant = a mischievous cliild ; Vous devez rendre grces au ciel de l'honnte homme de pre qu'il vous a donn (Molire, L'Avare, I. 10). 'Tiens! va dire ton sot de prcepteur qu'il te donne d'autres thmes (Brueys, Le Grondeur, I. 8).
:

'

'

13.

ma

corbeille de noces, my wedding prsents to my wife (so called from the custom of sending those prsents in a fancy basket) corbeille de mariage, or simply corbeille, are equally usual in this sens. Cf. Le trousseau (lit. the bundle) = the bride's outfit, generally understood to mean her parents'
;

gifts of Personal

and household
'

articles.

sera rest se giiser, -will liave stopped to get tipsy. Il faut voir dans "gris " ( = moiti ivre) un mot de plaisanterie pour indiquer l'tat entre le blanc et
' '

le

noir et figurment entre la raison et l'ivresse

'

(Littr).
2.5.

on

[Cf.

est sur des charbons, one is most anxious, eager. the familiar phrase to liaul ovcr the coals, ami translate Examinez, avec le sentiment de ce qu'on doit la vrit et aux biensances, si j'ai march
' :

108
PAGE LINE

NOTES.
avec quelque
sret (Voltaire, Letter, 9tli

sur

ces

charbons
1761).

ardents,'

November

12.

11.

vilain

vilain, ( = roturier), cornmoner or plebeiau although a dej^reciating term, lias never the meaning of criiinal, whether used substantively or
;

adjectively.
29.

un

futur, cela doit marctier la seconde, a future husband or a bridegroom must be punctuality itself. Note the adjective futur, used substantively as in this sens only, in both genders and numbers
;

a tense in verbs, or applied substantively to things or events, it is masculine, unless referring to a fminine noun. Ex. Le succs de la dernire campagne fait bien augurer de la future.
:

'

'

13.

1.

plus qu'il ne te faut, more than you waut. Falloir refers to a felt necessity rather than a personal want. and La Fontaine has well shown in what it differs Cf. Il faut, autant from avoir besoin de on a souvent qu'on peut, obliger tout le monde Note also that the besoin d'un plus petit que soi.
. . . ' ;
'

second verb expressing a comparative diffrence, conveying a ngative sens wlien the first verb is afiirmative, requires to be preceded by ne, without pas, there being no absolute ngation.
10.

de quoi
'

s'agit-il? What is the matter? Compare the Latin rcs agiticr, in which the 'thing in question is the subject of the passive verb, whereas it is in French the indirect object of the impersonal retlexive verb ; and note that the use of the verb to be in the conjugation of ail French reflexive verbs is due to their assimilation with passive verbs already existing in Latin verbs and generalised wlien the French language (formed from the Latin) passed from a synthetic to its prsent analytic state.

11. je fais la
is also

cour, I am courting. used in this seuse.]

[The verb courtiser

19.

raison de plus,

ail the more reason. Note the omission of the article in this and the followiug phrase, plus forte raison L. fortiori.

25.

la mode, most courted. The differeuce in the meaning of this j^hrase, when applied to persons and to things, is well showu in the following passage
:

NOTES.
PAGE LINE
*

109
la

Personne n'est plus


i.e.

ici

mode

'

admired,

recherch, got, ft) 'que M. l'Archevque de Cambrai et ce qui vous surprendra, c'est par une chose qui n'est peut-tre pas trop la mode' (= fasliionable, i.e. dans le got du jour) 'qui est de faire admirablement sou devoir d'vque'
courted,
;

(Pellisson, Lettres historiques).


13.

This word, like 30. brebis, lambs or flock (lit. ewes). ouailles (both fminine), is used in the ecclesiastical sens of flock or congrgation, but not as synonymous witli ewe-lamb ; agneau (and, seldom, its fminine agnelle) being more usual in the latter case.
32.

du Lauzun tout pur,

the finest gallantry. (See jilme. de Svign's letter, 15th December 1670, on the marriage of Lauzun, a youug lordling, witli Mademoiselle de ilontpensier, grand-daughter of Henry IV.)

34.

infme rou, shocking

The use of rou is rake. This -n-ord only came into hre an anachronism. existence during the Regency which foUowed the death of Louis XIV., and has ever since been synonymous \vith un homme sans principe et La compagnie sclrate sans murs. Translate dont le duc d'Orlans avait fait sa socit ordinaire de dbauche, et que lui-mme ne feignit pas de nommer publiquement ses rous [ = fit for the rack] ' chassa la bonne (Saint-Simon).
'

'

'

14.

1.

bien

diflacile,

very hard to please.

(Cf.

the Latin
;
.

(Ovid), and the French facile the idiom se faire


difficilis ^rrecibus
.

and

difficilis

mane (Horace),
also
. .

=
. .

traetable, kind, etc.

to get used to
!

22.

Allons
it is

va pour la sympathie, TVell I will suppose sjinpathy. The idiomatic use of the imperative of aller in conversation is generally indicative of a change of subject or of an adhsion to what has been it is then an interjection. Cf. Va, je ne te said hais point (Corneille, Cid, iii. 4).
! '

'

15.

2.

pas par l, not that way. An elliptical phrase = ne va pas par cet endroit l. Cf par ici, this vray
(next line in the text).

4.

dortoirs, young ladies' bedrooms (lit. dormitories). Note the formation of nouns expressing the place or

110
PAGE LINE

NOTES.
means
of an action,

Ly adding oir

(or oire) to a

verbal root, sucli nouns being uearly always mascuEx. un comptoir, a counter or countingline.
liouse
;

bath
15.
5.

une nageoire, a fin une baignoire, un parloir, un boudoir, un rasoir, etc.


;
'

une armoire,
mot
a t

a press, cupboard. Le genre de ce longtemps incertain, si bien qne Mnage le tenait pour masculin et fminin. Aujourd'hui l'usage est fix au fminin (Littr).
'

12.

piges loup, wolf-traps

pige is used in the gnerai sens of snare (absolutely or figuratively) trappe, cognate in origin witli trap, lias always the sens of a door (cf. trap-door), whether used as a snare or not hence the words attrape and attraper, respecting which ]\I. Littr remarks L'Acadmie qui crit trappe avec deux p n'en met qu'un attraper ; dsaccord auquel il faudrait remdier.
; ; ; : '
'

Scne
19.

YL
'
!

merveille! [=trs bien, parfaitement], I compliment you Very well Cf. Et Tartufe ? Tar!

tufe
25.

il

se porte merveille

'

(Molire).
: '

fcheux, intruders.
celui
qui,

Translate Un fcheux est sans faire quelciu'un un fort grand tort, ne laisse pas de l'embarrasser beaucoup (La Bruyre). 'Ah! marquis, que l'on voit de fcheux, tous les jours. Venir de nos plaisirs interrompre le cours !' (Molire, Les Fcheux, ii. 7).
'

26.

Madame

de Montbazon, a lady Avith -n-hom the prince had carried on an intrigue, which lie liad just brought to an end.
lier countr3'--seat, estate (without the of the seat, the phiral dans ses terres is usual to express living on one's estate ').
;

30.

sa terre,

name
more

'

16.

4.
8.

la remise, the recovery la


fille

[lit.

the giving up].

Savoie, Marie Louise, second daughter of Victor Amde IL, Duc de Savoie (16651732), first king of Sardinia, wbo had raarried Anne d'Orlans, nice of Louis XIV., and whose eldest daughter Adlade married Louis XIV. 's eldest

du duc de

NOTES.
PAOE LINE
gi'andsoii (tlio

111

Duc

d'Aiijou's eklcr brother), tlie

Duc

de Bourgogne, father of Louis


16.
1"2.

XV.
fem. sing. refers

la,

you

to thc

the pronoun of noun Altesse.

tlie

3J

j'Ci'son

Marly,

12 miles "\V. of Paris, 5 miles N. of Versailles, where Louis XIV. had a palace, and where he entertained fewer guests, with less tiresome tiquette, than at Versailles. It was destroj'ed during tlie

Rvolution.

Versailles, 15 miles S.W. of Paris. The StatesGeneral met there 5th Maj- 1789. The German
Empire was proclaimcd in the palace 18th January 1871 and the French National Assembly sat there 20tli March 1871.
;

aux

Tuileries.

The palace
III.

of the Tuileries,

1561 by Catherine de

]\Iedicis

Louvre by Napolon
the rsidence of the

begun in and united to the (1851-56), only became

sovereign since Louis

XV. 's

reign. The National Convention, which condemned his grandson and successor Louis XVI. to death,
lield
its

sittings

during
1871.
17.

tlie last

there it was destroyed by iire struggle of the Commune, 24tli May


;

un mauvais

sujet, a

scamp

(familiar).

Cf. p. 5,

1.

22.

on se douterait,

people

would

suspect,

suppose.

[Note that se douter de or se douter que mean to believe or to suspect, ratlier than to doubt. Cf. Il se doute de quelque chose = he smells a rat. ]
18.

amour
iiu(sc.

secret, gallantry,
in the sing.,

intrigue. Note hwtfcm. in the plural.

amour
at fiftecn
la

20.

Hortense Mancini (1646-99), who married years of ge Armand, second Duc de

Meil-

leraie (son of Richelieu's illustrious cousin,

who, on

marrying ilazarin's nice, took the title of Duc Mazarin). The Duchesse de Mazarin is chieily knowii as having, after abandoning her husband, found in London a crowd of adniirers, ineluding Charles IL Slie was the fourtli of Cardinal Mazarin's five nices, ail remarkable for their beauty, wit, grce, and most of them notorious for their licentiousness. The author is evidently confounding Hortense with

112
PAGE LINE
lier

NOTES.
elder sister Marie (1639-1714), wliom Louis XIV. youth thought of marrying, after having already paid some attention to lier elder sister Olympe (1687-1708), mother of the celebrated Prince
in
liis

the other two sisters were Laure, the the Duc de Mercur, and died in 1657, aged twenty-two; and Marie Anne, the youngest, who married the Duc de Bouillon (16491714), and was the first patroness of La Fontaine, and the detractor of Racine.
;

Eugne

eldest,

who married

16.

21.

votre auguste aeul, Louis XIV.


;

(see preceding note). Observe the plural of aeul = grandfather, aeuls and the other plural aeux = f. aeule, aeules

ancestors, forefathers.
27.

Chut

Hush This onomatopoetic word is pronounced very nearly like its English quivalent (very softly, sh I Cf. Latin st and English whist).
I
!

35.

sans

Note that the qu'il soit, without its being. English participial construction is replaced by the French subjunctive mood, whicli is used whenever the phrase is dpendent, i.e. cannot be entirely separated from the preceding verb without being affected thereby. Cf. Je suis sr qu'il viendra (See Fasnacht's je ne suis pas sr qu'il vienne,' Grammar, 158 et seq. )
'
;

17.

8.

simple gentilhomme, merely a nobleman.

homme
26.

refers only to gentle

hommes.
pardieu
I

Gentleman
)
!

is

(Gentilgentilsbecoming French in its


birth
;

pi.

English sens.

indeed

(see note

on

p. 2,

1.

6).

au
28.

revoir, good-bye.
voie,

je ne veux pas qu'on nous


seen (see note on p. 16,
1.

we must not be

35).

Scne VII.
18.
1.

diable

bother

it

ce n'est pas

mon

not like the idea). that just suits me.


2.

affaire, that will never do (I do Cf. Cela fait bien affaire,

mon
.

si

j'en faisais faire

une Seconde

d'ici l

.,

Sup-

NOTES.
PAGE LINE
pose I had a second key note on p. 4, 1. 13).

113

madc by to-morrow

(see

Scne YIII.
18.

23.

bonne chance
lucky
;

good luck Cf. adj. chanceux = avoir de la chance = to be lucky but


! !
;

chance
courir
24.

also
it is

nieans

c'est a risk to be faced or


lisk
;

une chance nm.


Note
volition,

elle

n'aura pas voulu, she


is
;

that vouloir
choicc
. . .

will chiefly used

hve refused.
to express
;

je voudrais bien should like (I wish is ct/' expressed byjeveux. ) Translate: Elle tait ple, Et pourtant rose, Petite avec de grands cheveux. Elle disait souvent Je n'ose, Et ne disait jamais Je veux (Alctor Hugo, October 1846).
lieuce a condilional wish
.

'

'

19.

3.

fais-lui la cour, talk love to her

(lit.

make).

ScXE
18.

IX.
j'aie

quelques instances que

pu

my
1.

entreaties.

This phrase

is less

faire, in spite of affirmative than

malgr toutes mes instances


35).

(see

note on

p.

16,

27.

qui vous avez


his

fait

perdre la

tte,

who

lias lost

head on seeing you.


il

28.

et qui

faut pardonner, and who must be

for-

giveu. Note that an active verb admitting of a direct and indirect object governs the dative for the and cf. person and the accusative for tlie thing
;

Ne
is

retenez pas son d, do uot keep back what owiug to him.


lui

20.

7.

cinquante mille livres de rente pour le moment, 5000 a year at prsent (according to a rough calculation of the comparative value of money).

8.

esprances, expectations.
gentil cavalier, a nice
figirre,

13. 20.

a good dancer.

manqu,

missed.

Note
it

This
i.e.

manquer used ac<ii'c/y,


and impersonal verb
\vaut
of.

is the only sens of transitively as a neuter means to lack, to feel the


;
I

Cf. I

miss

him very much

il

me manque

114
PAGE LINE

NOTES.
bieni Vous ne vous en trouverez pas plus mal, you will not miss it il manque de grce = he is wantiiig in charm, gracefulness.
;

20.

24.

n'y fait rien, does not matter.


elle

25.

a raison, Slie is riglit. Note that raison, being a noun, can only foUow in this seuse the verb avoir, and, not being used siibstantively, does not admit of the article. Cf. Il a la raison pour lui, he has the best of the argument. Telle est la raison qu'il m'a donne such is the reason he gave me.
is

27.
33.

voil qu'on n'y voit plus, It


before

quite dark now.


first

l'heure sonne, the clock strikes (see note on


1.

page

1).
?

21.

4.

Note that vous douteriez de ? Do you doubt douter de = to doubt douter is never a transitive
;

verb

verb se douter see note on the use of the conditional in this phrase see Fasnacht's Grammar, 158, N.B.
;

on

tlie reflexive

p. 16,

1.

17.

On

5.

la

dmarche que je fais, The step I take and the risk I run. Dmarche often means manire d'agir, conduite. Cf. ' Ce n'est point l, pour me le faire croire, la dmarche d'un roi qui court la victoire' (Racine, Alexandre, ii. 5).

18.

son

nom
p
is

de baptme,
silent in

lier

Christian name.
ail

that

baptme and

[Note French cognate

Tliere is no more inconsistency in speaking Christian name of those who may not be Christians than in using the phrase nom de baptme for those who may not hve been baptized, but the technical ternis are le nom = surname ; les prnoms = Christian names le surnom, no part of the inherited name, thougli it may supersede the name, e.g. Henry Plantagenet. Cf. Caus (prnomen), Jxdius (nomen), Cccsar (cognomen), and PtMius Cornlius Scipio Africamcs (agnomen). It was formerly a French custom to add the father's name to the Christian name Johannes Pctri, Jean
Avords.]

of the

Pierre = Jean, fils de Pierre now, En France on a deux noms, le ou les prnoms et le nom (Littr). Translate Les Romains n'avaient qu'un
*
;
'

'

seul
22.

prnom

le

prnom de Cicron

tait Marcus.'

vous ne vous repentirez pas du, You

will

not


NOTES.
PAGE LINE
regret
tlic
. .
.

115

Tlie diffrence

betwceu regretter

and se repentir de is more perceptible in French tlian in English, and is best seen by the etymology of the two verbs, the niind rather than the heart being aflected by a regret, and the lieart rather than the mind by repentance. Note also that 'to repent' is always reilexive in French, like se souvenir de, etc.
21.
31.
il

faut que j'aille faire part mon pre, I niust go and ht niy father know. Note faire part de =
:

communiquer, informer
faire
niarriage, or
'

part, a circular death ( cards

and cf. Un billet de note announcing a birth,


; '

are uot generally used

for this purpose). 32.

mon gard, towards me. Cf. prpositive phrase l'gard de = with regard to note that gard is not used in the singular as subject of a verb, but only in the plural, and that regard only means
;

look, glauce.

Scne X.
22.
4.

Profitons de la circonstance,

hadbetter

seize this

opportunity. Note that the Ist pers. pi. of the imperative is frequently used to express a mental movement, a dcision, etc. well Cf. allons voyons corne
1
!

6. 9.

je

me

meurs,
I)
?

am

dying

(I feel fainting).

o diable
hve

ai-je?

Where can

hve (where on earth

16. la

charmille, the bower, shrubbery.

Scne XI.
23.
2.

la charmille, the hedge. This and the preceding rendering of charmille will be better iinderstood ' by the foUowing dfinitions Plant de petits I.
:

charmes

Ccujnnus hetulus). IL Palissade, berceau, alle d'arbres taills de manire faire un mur de verdure (Littr).
'

(L.

'

'

3.

j'ai fouill le

massif d'arbres, I searched through clump of trecs, the shrubbery. (Arbustes would more precisely indicate shrubs than arbres. )
the
a flight
[lit.

17.

un enlvement,

an elopement].

116
PAGE UNE 23. 34.

NOTES.

un exempt,
'

a police-officer thus called because tbe iion-commissioned cavalry officers who commanded in the absence of the officers, and -were for that reasou exempted from drill, were in charge of the sqnads of guards proceeding to arrests, and therefore the
;
'

term became
35.

a})plied to

any

'

arresting

officer.'

une

lettre de cachet la main-, a royal Avarrant in his hand (an arbitrary order of imp)risonnient or exile). Royal letters nnder the Great Seal were also called lettres de cachet, but not in the singular.

24.

5.

A la Bastille.
(1369-83).

This fortress, chiefly known as a Paris state prison, dated from the reigns of Charles V. and Charles VI. at the end of the fourteenth centuiy
It

peoiDle of Paris,

was taken and destroyed by the 14th-15th July 1789.

ACTE
Scne
26.
1.

II.

I.

ce doit tre monsieur.


(master)
;

This must be his lordship the cognate character of mister and mastc (cf. the double sens of mistress) accounts for the use o master as a contraction ov Mr. ., but monsieur differs entirely from matre and madame from matresse, and therefore the use of each is strictly limited to its spcial sens.
.

13.

je n'y suis pour personne,

am

at

home

for

no one.

Note the pronoun y derived from the L. adverb ibi, c.g. ibi sLin = j'y songe (Terence), and extended to persons as well as time and place and observe the
;

similar use of o, L. ubi, c.g. 'Est ubi peccat = il lui arrive de se tromper (Horace). Le temps o nous vivons. (See Fasnacht's Gramviar, 27, 34, and 82.)
'

27.

5.

Que voulez-vous que je sache ?


(Que voulez-vous

"What can

know

expresses a sens of helplessness.)

10.

une femme = a lady. Une femme simply expresses the sex une dame would allude to the rank (but in 12 la femme de monsieur = master's wife).
;

1.

Femme

preceded by a possessive

adj., or

followed

NOTES.
PAGE LINE
is

117

by a phrase quivalent to it, ahvays means Mife it the fem. of mari, aud botli are usecl in prfrence
;

27.

1-3.

to pouse on a os
1

(m. poux).

she

dared

essentiall}- indetinite, is

On (L. Iiomo), being ahvays used in French to


. .

avoid naming the doer of an action, and applies equally to the Ist, 2d, and 3d pei-sons, and to both genders and nnmbers the context hre clearly shows that Roger is speaking of his wife.
;

17.

veillait,
is

was sitting up generally a sens of anxietj' attached to veiller. Cf. Xoctcs vigilantur amar (Ovid). Les nuits se passent dans la douleur.
: '

'

27.

le

duc de Berry, Charles (1686-1714), Lonis XIY.'s third grandson, brother of the Duc de Bourgogne and the Duc d'Anjou, is chiefly remembered from his having married Marie Louise Elizabeth d'Orlans, the daughter of Philippe d'Orlans (Rgent after Louis XIV. 's death), theu lifteen years of ge, who, having become a widow at nineteeu, died five years later from the excesses of ail kinds in whici she indulged, and to which calumny had added crimes which no vidence substantiated. The title of duc de Beriy has only been borne since by Charles X.'s second son, murdered by Louvel, 13th Februarj' 1820, at the ge of fort3'-two, and whose elder brother, the duc d'Angoulme (1775-1844) [having had no issue from his marriage with his cousin, Louis XVI. 's heroic and gifted daughter, l'Antigone Moderne (1778-1851)], acknowledged as heir to the throne the late Comte de Chambord, posthumous son of the duc de Berry.
is

28.

7.

une femme de chambre,

10.

a lady's maid (camriste more usual in the aristocracy). demoiselles, young women (a not unusual way of

referring to ladies' maids, because jeune generall}' means a young married woman).
11.

femme

de vous prvenir aussitt que sa matresse sera visible, to let you know as soon as her mistress can
see

me.

SCXE
16.

II.
!

AUons,

me voil la fable de la cour be the laughing-stock of the court.

Xow,

I shall

118

NOTES.

PAGE LINE 28. 19. partie, garae ; une partie is said of a match, le jeu means the game. Cf. Une partie de cartes, a game at cards un jeu de cartes, a pack of cards ; le jeu de cartes, cards-playing.
;

Scne
23. le

III.
liis

chapeau pos carrment,


ingly, aiTogantly

lit

set

provok-

on his head (not merely remaining covered, but assuming a dfiant attitude).
I

27.

tout beau a moment.

= doucement, modrez-vous)
'

Tout beau

cj^ui

wait dans la langue de


'

Corneille appartenait au style le plus lev, n'est plus aujourd'hui [ue du style familier (Littr).

29.

4.

mon
je

to me,

oblig, indebted to my debtor (a

me

or imder

some obligation
is

dbiteur, and his


6.

money-owing debtor crditer son crancier).

un

me plais le proclamer, I am very pleased to acknowledge it. Note that plaire, being a neuter verb, cannot hve a direct object, and therefore does not admit of the passive voice the adj. content is more usually quivalent with to be pleased than the verb plaire se plaire means to find pleasure in.
;

11.

C'est

de vous couper la gorge avec moi, it is to The nature of the action fight a duel M'ith me.
suffi ciently

Cf.

Se battre

explains the use of the reflexive voice. = to fight se faire tuer = to fight
;

a duel.
13.

le

tour que vous m'avez fait ( = jou), the trick you played upon me. Note le tour (L. tornus) = the also tour (cf. tourist) la tour (L. turn, trick
:
;

turris) 24.

the tower.

marches,

steps.

Note

une marche =
;

a step rising

or descending, as in a staircase ; un step of a ladder (used figuratively) step in walking, mre motion.
28.

chelon un pas

= =

Mon pauvre

Poor fellow The possessive garon adjective is generally used in addressing friends or Cf. monsieur = sir strangers in French. auntie capitante pre = father captain gnral, etc. (the latter are taine not used by civilians, who would say monsieur le
I
!

mon

ma

mon

mon

NOTES.
PAGE LIXE

119

capitaine, monsieur Je gnral, or simply capitaine, gnral, etc.)


29.
30.

on avait

l'air

to hve been forgotten there. of the past participle with


object.)
31.

d'avoir oublie l par hasard, seemecl (Note tlie agrcement the prcceding direct
et

une espce de grabat


pallet

un escabeau,

a sort of

and a stool. from scamnum.)


tt, the sooner.

(Cf. L.

grabatus and scabellum,

30.

6.

plus

7.

mieux

cela vaudrait, the better it would be. Note, from this and the preceding phrase, the absence of the article in comparative phrases ; the same word being nsed for the comparative and superlative, the latter is distinguished from the former by the article. Note also the idiomatic use of valoir mieux instead of to be better when an advantage is
indicated.
fis

Je
15.

prier, I sent a request (see note on p.

4,

1.

13).

guichetiers, turnkeys (from guichet, the French form of -wicket, having ail the acceptations of the
latter word).

24.

que, except.

There is in this line a play upon the Word pris, used idiomatically for mang, i.c. I had had nothing to eat, I had takeu nothing but or
except
.
. .

27.

il

n'y a rien qui tienne, nothing will do, or at ail costs. (Cf. qu' cela ne tienne gi'anted or, be it so [let not that form an obstacle]).
! !

34.

par la

grille,

through the

bars,

out of the gi-ated

window.
35.

terre, on the ground or floor.


!

dame

My

word

You may

believe

me

(Cf L.

Hcrclc ! = By Hercules. ) This interjection is a form of affirmation, and, accordiug to M. Littr, it is not a contraction of Notre-Dame (= By our Lady !), Vint the exclamative use of the masculine substantive dame, derived from L. dominus, as dame, f., is derived from the L. domina. Cf. Dampierre Pierre), etc. ; O.F. Dame Dieu, Sire ( Dame

120
PAGE LINE

NOTES.

= Lord *iiow Seigneur Dieu, seigneur dame


Dieu
SI.
1.
!

or

simply

Je voulus tenir bon


out, to be lirni.

resolved and tried to hold

13. 35.

bel et bien, in good earnest.


Il le fallait

bien,

had

to, I

could not help myself.

32.

15.

le concierge, the lodge-keeper. Concierge was formerly tlie name of a very important office, somewhat superior to that of Lord Chamberlain ; it was extended to the officer in charge of a palace, mansion, prison it now generally replaces portier celui qui garde la porte d'une maison (Littr).
;

'

'

21.

il

y avait de
cf.
il

quoi, he had good grounds for it n'y a pas de quoi, do uot mention it (in reply

to thanks, etc.)

33.

4.

5. 9.

femmes, wives. tu devais pouser, you were engaged to marrj'. Tout cela va me tomber sur les bras, they are
going to challenge me.
il

ail

10.

faudra dgainer tous les jours,


iight a duel every day.

shall

hve to

21.

sortie,

way out
i.c.

entrer,

entre

(likewise the past participle fem. of way in, or entrance).

Scne IV.
34.
20,

ne vous en dfendez pas, do not dony


of not guilty
is

the

first
it

chose means it also means


31.

to

deny

it as a plea defence, se dfendre d'une but, like the verb to deny,


;

to refuse.

de

mon
=

gr, of

my own

free will.

Cf.

bon

gr,

mal

gr
35.
10.

L. Tolens nolens.

prvenir,
onortc

'

inform. Cf. L. prvenrc ignominiam prvenir la honte par la mort' (se tuer pour

chapper l'ignominie).
14.

la prvt, of the provost ('Le prvt de l'htel tait juge des cas criminels qui arrivaient la suite de la cour. Le Prvt de Paris tait chef de la juridiction du Chtelet ').

NOTES.
PAGE LINE 35. 16. VOUS
for

121

me faites
you
lui,
!

honte

am

asliamud of you

blush

36.

33.

chez

into lus

own rooms [chez ahvays

iinplies

Personal prsence or habitation].

ScXE V.

37.

5.

tant que = so long as. Tant que suffices in Frcnch, without any expletive, to refer to time = aussi longtemps que to distance = aussi loin que it is also synonynaous with jusqu' ce que = until.
;

Scne VI.
0.

qu'il est drle,


1.

IIow funny he

is

(see note

on

p. 11,

11).

12.

il

vient de me faire une scne, I havo just had sueh a scne with him. Note the immdiate past, venir de = to hve just, and cf. the immdiate fiiture, aller = to be going to.

23.

27.

28.

manquait, missed (see note on p. 20, 1. 20). attendu que, because. je n'en suis pas du tout folle, I do not care

so very
(or

much
38.
19.

for

him.

sans armoiries, without any armoriai bearings


coat of arms).

21.

de prendre par
(Seine).

le quai,

to drive along the river

Note
(le

prendre
l,

par

contracted
;

from

prendre
ici, this

chemin qui passe) par


;

and

cf.

par

way

par

that way, used with aUer,


etc.

passer, venir, prendre,


39.
9.

tu en conviendras,

you must admit.

Convenir,
;

always a ueuter verb, means (1) To suit, to please, to ht (itis also used impersonally in this sens) in both cases it is conjugated witli avoir, and its past participle is invariable, as it admits neitherof a direct object nor of the passive voicc. (2) To admit, agi'ee, acknowledge its compound tenses are then formed^ with tre, and its past participle agres with the suhject of the verb. Translate and cf. Cette maison nous a convenu nous sommes convenus du prix et il nous a convenu d'en payer le prix comptant.'
;
'
;

29.

pour tes gens,

for

your servants

(to

see

you

cry).

122
PAGE LINE

NOTES.
The Latin word qens
is used in Frencli in its tecliEx. La nical sens in rfrence to Roman history. gens Fabia, plural les gentes. La gent (L. gentem) a nation, is seldom used now in its proper sens ' Pour nous assujettir cette gent a race ex. payenne' (Garnier) ; but familiarly, since La Fontaine's frquent use of tlie word, it means a species, Ex. La gent qui porte frule '= pdants a class. (Perrault); 'la gent liy^iocrite' (Dranger); 'la
:

'

crte

la gent qui porte gent qui fend les airs = birds = cocks la gent trottemenu mice, etc. (La Fontaine) and figuratively 'la gent moutonnire = blind, unreasoning foUowers (an allusion In tliese vaiious to Rabelais' Moutons de Fanurge). acceptations gent bas no j)lural except in the phrase le droit des gens (= le droit des nations) = international law. In the plural gens is a collective, meaning people, or a certain number of unless people, being then always indeterminate qualified by an adjective, it can no longer be preceded by a cardinal number, as it was till the eighteenth century. The adjective qualifying gens is fminine only immediately before it ( folio wing the the past idea it expresses = liornines, individus) Ce sont les participle foUows the same rule. Ex. Instruits par meilleures gens que j'aie jamais vus. Tous l'exprience, les vieilles gens sont prudents.' only becomes toutes immediately before gens, or Tous when preceding an inflected adjective. Ex. le chat, les honntes gens, toutes les bonnes gens le hibou, le rat, la belette, toutes gens d'esprit sclrat (La Fontaine). Finally, gens is exclusively masculine when designing a profession or quality. Translate Gens de cui', gens d'honneur, gens de bien, gens du monde, gens de robe, gens d'pe, gens de guerre, gens de mer, gens de cour, gens d'affaires, gens de lettres, gens d'glise, jeunes gens adjectives preceding or following thse are always masculine.
' ' ;
'

'

'

'

'

'

'

Scne VIL
40.
1.

de ne pas

j'allais le

entrer prvenir there were any one hre know.


le faire
.
. .

s'il
,

y avait quelqu'un, not to briug him in if I was going to let him

NOTES.

123

PAGE LINE 4. Nous ne voulons pas gner monsieur, we will not 40. hiuder your master, or be in your master's way.

SCXE VIII.
22.

c'est trs-beau

de ta part, it is very good of you. (The cognate origin of beau, bien, and bon lias led to an intercbange in tlie use of thse words in
adverbial phrases, whicli is very frquent in French. 'In quo Grci hclliores quavi Bomani Cf. the Latin (Varro) = En quoi les Grecs valent mieux nostri
: '

que nos Komains. )


41.
18.

toiites les

personnes qui font partie du cortge sont dsignes par le roi, The king (Louis XIV.) lias selected ail the persons who are to accompauy me.
Henri, first duc d'Harcourt, Marshal was in 1697 Ambassador of France at Madrid, and accompanied the duc d'Anjou when he went to take possession of the throne of Spain. The origin of bis family is traced back to the niuth century, and it lias still now lineal descendants in
:

32.

d'Harcourt

of France,

France.

42.

1.

un

petit peu, a wee bit (say a word

now and

then).

Scne IX.
15.

Tiens, te voil

'^^^lat

you hre
!

43.

8.
9.

merveille

Ail right

Capital
(Cf.

c'est dit, that is settled. draw one's word.)

se ddire

to with-

Scne X.
23.

nous allons
the phrase

faire

un voyage d'agrment we
1

start

on a pleasure-trip.

Note the adjective meaning of


accomplishments = arts music, dancing, etc. (learnt for
;

d'agrment
c.g.

d'agrment,

pleasure's sake).

Scne
44.
7.
' :

XL

je n'y puis croire encore, I cannot believe it yet. Translate Croire quelque chose, c'est .l'estimer vritable ; croire quelque chose, c'est y ajouter foi.

124
PAGE LINE

NOTES.
confiance, s'y fier ; croire aux sorciers, c'est croire i|u'il y en a ; croire les sorciers, c'est croire ce croire en (ex. : croire en Dieu), ' c'est qu'ils disent

y avoir

'

tre persuad de l'existence de

'

(Littr).
Cf.

44.

19.

hautement, openly

(lit.
;

loudly).

=
20.

to

speak aloud
;

parlez

plus

parler haut haut = speak

avec hauteur liaughtily. ce que je n'osais vous avouer tout bas hier, what I liardly durst whisper to you yesterday.
louder

Note tliat oser, cesser, pouvoir, and savoir used negatively generally take ne without pas wheii folloioed hy another verb, but tlie ngative is even then more emphatic with ne and pas. Cf. Cet enfant n'ose rpondre il ne sait pas mentir.' Ne savoir, = ne pouvoir, never takes pas in tlie conditional, c.g. 'Je ne saurais dire ce que j'prouve.'
' ;

45.

5.

une

fille

noble doit avoir [= tre crue sur] sa

parole Word is
8.

comme un

gentilhomme,
to

a noble maiden's

as trustwortliy as a uobleman's.

sous peine

de ridicule,

escape

ridicule

[lit.
:

Translate under penalty of (being) ridiculous]. 'Le ridicule consiste choquer la mode ou l'opinion, communment on les confond assez avec la Le ridicule dshonore plus que raison (Duclos). le dshonneur' (La Rochefoucauld).
'

'

35.

mille cus de dot

pour y entrer, a thousand crowns [value at (lie timc about 150] to pay for my admission there. Dot is chiefly said of a dowry (marriage portion), but entering a couvent being as indissoluble a contract as marriage itself, many of the ternis referring to the latter are applied to the former the alliance ( = wedding-ring) even is placed in both cases on the lady's finger when she pronounces lier unalterable vows.
;

Scne XIL
46.
14.

de lettres de change, with banker's


of exchange].

drafts

[lit.

bills

15.

bourre de pts
\vith

froids, filled [lit. stufTed, cramtoed] Bourrer bas ail the idiomatic cold pies. acceptations of the two English verbs named, and also nieaus to ill-treat, beat, etc.

NOTES.
PAGE LINE 46. 16. afin

125

que nous ne manquions de rien en route,


we luay not be
ou
p. 20,
1.

so that

iu waiit of food ou the road

(see note

20).

31.

peut

me tomber

sur les bras, may come aud attack

me
47.
3.

(pouuce upon me).

tout le monde, everybody. Do not confound tliis pronominal phrase Avith le monde entier = the whole world, ail the world. Cf. aller dans le monde = to go into society recevoir du monde = to receive company il y avait beaucoup de monde, there were many people there.
;

10.

il

venait de s'inscrire ta porte,


at 3'our

lie

house

[lit. left
1.

his

name

at

had just called your door] (see

note on p. 37,
17.

12).

On nous a jous indignement, we hve been

shamefuUy duped. Se tromper de quelqu'un was formerly nsed as quivalent of tromper quelqu'un, as now se jouer de quelqu'un is syuonyrnous ^dth jouer quelqu'un and both phrases used passively require the prep. par, e.g. Il s'est jou de moi = j'ai t jou par lui il m'a tromp = j'ai t tromp
;

par

lui.

ACTE m.
Scne
49.
4.
I.

Je vais la prvenir,

am going to inform him. Note

that the pronoun la takes the gender of the word Majest, not of the person thus named. (See note

on
6.

p. 37,

1.

12.)

l'aflEaire

la succession, the question of the Spanish succession before the death of Charles IL, King of Spain, who bequeathed his crown to Louis XIV.'s grandson, the duc d'Anjou (2d October 1700). Translate Le Marquis, depuis duc d'Harcourt, ambassadeur de France, reu d'abord fort mal la cour de Madrid, se concilia tous les curs par la profusion de sa magnificence, par sa dextrit et par le grand art de plaire (Voltaire, Sicle de Louis XIV., chap. xvii. See note on p. 41, 1. 32).
: '
'

de

126

NOTES.
Scne
II.

PAGE LINE 49. 10. il faut bien que ce soit pour vous, je vous le jure, I would not give an audience to any oue else, I assure you.
13.

Sa Majest Catholique, Your


title

Catliolic Majesty.

assumed by tlie kiugs of Spain, as that of Sa Majest trs Chrtienne by the king of France, who was also called le fils an de l'Eglise. Cf. the title of 'Defender of the Faith,' conferred by Pope Clment VII. on Henry VIII., king of England, and still borne by H. M. Queen Victoria.
19.

non pas

l'Escurial, not at the royal palace of the Escurial. palace and nionastery at the same time, built by Philip II. (1563-84), about 20 miles N.W. of Madrid (in the sliape of a gridiron, in lionour of

St. Laurent), and containing the spulture of many kings of Spain, notably Charles V. and Philip II. It is the autumn rsidence of the Court of Spain.

mais Buen-Retiro,

a splendid palace built by Olivares under Philip IV, at the gte of Madrid, now Avithin the city boundaries, and transformed into a citadel in 1810.

23.

plus de majest, plus de

25.

sire, do not now address me as majesty, sire. le comte de Maulon me passera bien l'altesse ? You will allow me to address you as Your Highness.

(The king assumed, comte de Maulon. )


27.

for privacy's sake, the title of

le

monseigneur tout au
more, or at the most.

plus,

my
it

lord,

and no
lord.

28.

Va donc pour
va pour
la

monseigneur, Be

so,

my
'

(This phrase is unduly familiar from the the King. See Act I. Scne V., p. 14, 1. 22,

Duke

to
!

Allons

sympathie

!')
I

50.

14.

Que voulez- vous, monseigneur my lord.


Scne
III.

cannot help

it,

32,

reste, stay.

51.

2.

voiilues, required. (Note that vouloir implies a thing decided upon, not a mre wish. See note

on

p. 63,

1.

10.)

NOTES.
PAGE LINE
51.
3.

127
iuscribe tliem, put tliem

Tu

les porteras, you

\vill

down.
8.

jusqu' nouvel ordre, For the prsent.


furtlier orders.)

(Cf.

Until
iu

15.

Dans

ma
*

petite loge
'

du rez-de-chausse?
[lit.

my

small
floor].

box

close to the stage

on the ground-

20.

madame des Ursins,


Anne Marie de
Ursins

'

the type of a female politician.'

la

Trmomlle, Princesse des

(1641-1722), who, during the lifetime of Philip V. 's first queeu (1701-14), exercised a suprme influence over that sovereign's court in favour of Louis XIY.'s policy. She had been left a widow by the Prince of TailleyrandChalais in 1670, and a second time by the Duke Orsini de Bracciano in 1698 (hence her name des Ursins). After the death of Philip Y. 's iii'st queen she did in Rome the honours of the house of the Pretender James Stuart.
(Italiau, Orsini)

27. je l'appuie

de nouveau,

I shall

plead in

its

favour

auew.

Scne IV.
52.
5.

monsieur l'intendant des menus

(plaisirs understood), dear Chamberlain, i.c. you 'who are in sole charge of private entertainments menus

My

my

plaisirs almost corresponds idiomatically to pocketnioney. At the French court it was the name given to an important portion of the king's budget, somewhat akin to that in charge of the Lord Chamberlain, i.e. ail court crmonies, /tes, and theatricals.
8.

Fontainebleau,
(it

a splendid

was a royal rsidence as

and very ancient palace far back as the tenth

century) in the centre of the magnificent forest of that name, about 38 miles S.E. of Paris, the birthplace of Henry IL and Louis XIII. Louis XIY, signed there in 1685 the Revocation of the Edict of Nantes, and Napolon L, vrho had detained in that palacePope Plus YII. (1812-13), abdicated there in favour of bis son (4th April 1814).
10.

le

plus grand de tous les grands d'Espagrne, the greatest of ail the grandees of Spain.

128

NOTES.

PAGE LINE 52. 15. gentilhomme, Frencli nobleman.


31.

est prs de se signer La Haye, is on the eve of Note the use of the being signed at the Hague. reflexive voice to avoid the passive in referring to what has not yet happened.

53.

1.

l'empereur, Leopold I. (1640-1705), who sought to place on the throne of Spain liis second son, Charles VI., father of Maria Theresa, and grandfather of the imhappy Queen Marie Antoinette.
le roi

d'Angleterre et les Provinces-Unies, William who remained Stadtholder of HoUand whilst he [The author is probably was King of England. alluding to the Quadruple Alliance signed at the Hague in 1701 between the German Empire, England, Holland, and Frederick (first king of Prussia, 1702) but this alliance was directed agaiust Louis XIV. and his grandson Philip V., and, therefore
III.,
;

Roger's request imagination. ]


6.

is

wild fancy of the author's

nous aviserons, I (we) shall see to it. It is a French custom to mark the high dignity of the speaker by the use of the plural nous (see note on p. 22, 1.
4).

Note

(1)

the proper sens of aviser


;

to see,
its
;

now

fallen into the familiar language

(2)

de-

rived sens of advising, informing, counselling (3) the neuter verb, meaning to think over, and make provision for a thing, e.g. On avisa ce qu'il ft bien log (4) reflexively s'aviser means to bethink oneself of, to dare, e.g. Si vous vous avisez de mal parler de moi, vous vous en repentirez.
;

25.

tout seigneur, tout honneur Honour to whom honour is due This phrase implies only the respect of rank, and is often ;ised ironically.
!
!

Scne V.
54.
9.

je m'ennuie cruellement,

I feel

wofully dull.

14.

un

Joli garon, un homme bien tourn, a goodlooking young mau, with* a handsome figure.

16.

une dugne

(Spanish ducTia, from L. duenna, au old goveruess or chaperon.

domiim), a

NOTES.

129

PAGE LINE 54. 19. une jalousie, a venetian bliiul, but of a kind ex' plained by the followiug quotations Ces petites grilles de bois appeles jalousies tenaient lieu de vitres (Voltaire). Kous avons la clef de la jalousie' (Beaumarcliais).
: ' '

20. 29.

au Prado,

the principal promenade in Jladrid.


!

un croquant!

a ninny, a nobody (familiarh'- a cad) Tlie origiu of tliis abusive terui was the name given to the peasants of Guyenne, wbo revolted against

55.

S.

Henry lY. and Louis XIII. de faire rompre, to cancel, to obtain the annulation

of.

12.

que veux-tu

one cannot reason upon that. This phrase is alwaj-s indicative of helplessness in thought, Word, or deed (see p. 50, 1. 1 i, and cf. Latin, Quid vis faciam V Terence).
I

'

16.

elle fait

des cris de paon, they are ail screeching or howliug after me. (Note the peacock's cry being taken as the type of an unbearable screeching. )
!

20.

Tarare! Bosh

('This fanciful familiar interjection

always iniplies disdaiu.'


30.

Littr.)

un bonheur

a luck.

56.

1.
4.

tes biens, your esttes.

mes

torts d'poux, my marital offences doings as a husband).


?

(my WTong-

10.

veux-tu, do you suppose


elle

tort, she

is

wTong.

21.

on a du cur,

I hve some firmness. (On is frequeutly used in conversation instead of /, perhaps because, as Pascal said le moi est hassable. ') Note the use of cur courage.
: '

28.

domino

Low Latin a word of curions origin. domino was the Eucharistie vestment worn by the priest on his head ; then it became an ample winter gown with hood worn by the priests over the surplice, and it served as a pattern for the fancy-ball dress now known by that name. In the former sens domino has been replaced b}' camail the game of doniinoes owes its name to the fact that each domino is black on one side.
:
;

130

NOTES.
Scne VI.

PAGE LINE 4. 57.


G.

Tout exprs, on
D'honneur, on

purpose.

my

hononr.
(see

32.

rAutriche, Austria

note on

p. 53,

1.

1).

58.

9.

cela fera concurrence

, that will create a comptiNote the raeaning of concours, comtion with. concourir, to ptition, also concurrence, crowd concurrence, rivalry ; compete (also to unit) concurrent, conipetitor, rival ; the adverb concurremment lias the double acceptation of by concurrently.' Note also the prrivalry,' and positive phrase jusqu' concurrence de = up to the amount of.
; ; ' '
:

Scne VIL
27.

que Dieu conserve, whom may God prserve


junctive, not indicative mood.
)

(Sub-

59.

15.

Comment donc
expression
of

certainly. (Comment is rather an surprise, and the more so when

strengthened by donc. )

Scne VIII.
29.

C'est juste, Quite right, true.

60.

13.

la rigueur, the phrases

if
:

need

be, or strictly speaking.

Note

la rigueur, or dans la dernire rigueur, or en toute rigueur, raeaning without


any concession,
strictly, severely.
'

favour,
Cf.

or

altration

literally,

'Nous jugeons

les autres la

rigueur et souvent plus qu' la rigueur' (Bourdaloue). Vous avez bien fait de ne point prendre cette mode la rigueur (Mme. de Svign).
'

Scne IX.
24.

protestations, dclarations of love, oaths. Cf. 'Swear me, Kate, like a lady as thon art, A good mouthfilling oath, and leave "in sooth," And sucli protst of pepper gingerbread To velvet guards and Sunday citizens (Shakespeare's Henry IV., Part I.
'

iii.

1.

25. je le

suis

si

peu,

am

so little married.

NOTES.

131

Scne X.
PAOE LJNE
61.
12.

Peste By Jove any nieaning.


I !

Cf.

an exclamation admitting of almost Peste O prend mon esprit


' !

toutes ces gentillesses ?' (Molire, AmphUrion, i. 1). comme l'utilit vous a bientt- rapproch les 'Peste distances (Beaumarchais, Barbier de Sville, i. 4).
'

18.

Tiens! c'est comme moi, Why he has donc the same to me (c'est comme moi would mean, I did the same tliiug).
!

25.

grande,
tall

tall.

homme,
man,
but

une

The distinction betwcen un grand gi'and = a a great man, aud un is seldora extended to any other word grande darae = a great lady, ahvays

homme

differs from une grande femme = a tall woman. Note that the adjeetive grande (= great) refers to rank only in this case, not to personal merit, as in the case of a man.

29.

pensionnaire, school - girl. See in the Mikado : Three little maids from school are we, Come from
'

Nous sommes trois a ladies' seminary,' etc. petites pensionnaires, ou trois jeunes filles sortant de pension,' etc. Cf une pension or un pensionnat de demoiselles = a girls' boardiug-school, a ladies' seminaiy.
'

62.

1.

Rien que d'y penser


it
.
.

the mre thought of

5.
7.

Dame, oui

decidedly.
lace of lier black
like the

travers son loup, through the velvet mask (so called because,

wolf

it

frightened at first little children, M'ho had probably heard the taie of Little Red Riding Hood). Translate Les femmes parurent ne plus se soucier de leur visage, et commencrent le cacher elles prirent un loup, et n'allrent plus que masques dans la rue, aux promenades, en visite, et mme l'glise (St. Foix, Esscds Hisioi'iques sur Paris (1754),
:

'

iv. 16).

18.

Compigne, an ancient town


;

built by the Gauls (pop. about 12,000) on the river Oise, about 65 miles N.E. of Paris its splendid palace, built by Louis XIV.,

132
PAGE LINE

NOTES.
Louis XV., and Louis XVL, adjoins a magnificent Joan of Arc was made of 36,000 acres. prisoner there after lier triuraph at Orlans (1429), and a statue was raised to lier in 1860, on tlie very spot where she was captured.
forest

Scne
62.
30.
1.

XL
!

63.

bonne heure Well said vous vous gardez bien de suivre, you take
la
1

to carry ont, foUow.

Note

tlie

care not ngative sens of se


;

garder de and prendre garde de = to beware of e.g. Prenez-garde de vous tromper = mind you make no niistake prenez -garde de ne pas russir = Be cautions lest you should not succeed.
;

3.

qui a

pu vous tenir sur mon compte de si ractiants propos ? Who can hve told you sucli naughty things of me ?

5.

mieux que vous ne

le pensez, better than you think. The ngative sens of the verb expressing a comjarative diffrence requires ne before it when preceded by an affirmative verb. [See Fasnacht's

Grammar,
that hut

153 {b)

and

160

{h).

Observe also
;

(= n'y a personne qui ne


not but knows
7.

= who
it.]

L. quin) le sache

= qui ne c.g. Il = There is nobody

s'il

en est ainsi, if it be so. Note the Gallicism, il en est de = la chose en question est, a pleonasm
by the impersonal use of tre. Cf. C'en est fait = la chose est termine s'il doit en tre ainsi = if it is to be so.
;

justified

10.

veuillent bien, consent. Vouloir bien expresses the free consent, vouloir the dtermination, consentir the adhrence to another's will.

13. Plat-il ?

What

plat-il ?
21.

Cf. s'il

did you say ? [contraction from vous plat = if you please].


one.

vous

Le moyen

qu'on,

25. l'histoire scandai.


27.

la

how can mode, the

fashionable (or high-life)

vous

faisiez, etc.,

You two put

together really were

NOTES.
PAGE LINE

133

cqual to [lit. were tho change for] ]\r. de Lauzun (see note on p. 13, 1. 32). On the use of tliis idiomatic phrase, faire la monnaie de quelqu'un, cf. and transhite Les diseurs de bons mots appelrent les huit marchaux nomms aprs la mort de Turenne, la monnaie de M. de Turenno (H. Martin, Histoire de France, Ixxxiv. ) Voltaire says that tliis expression is due to Mme. Cornuel (1612-94), whose wit was so much admired by Mme. de Svign {Louis XIV., chap. xii. )
:

'

63.
64.

33.
1.

21.
2."!.

Exprs ? on purpose ? Tout exprs, for no other vous blesser, offend you.
le

purpose.

profiter de, avail myself of

65.

4.

being

charmant dmon qui m'a who has teased me.


Scne XII.

lutine, the charming

66.

2. 3.

What a shame Quelle horreur What a shame


Quelle infamie
I
!

The two phrases

are synonymous.

Scne XIII.
10.

caus, talked. Note from causer = to talk, the words causeui" = talker causerie = pleasant conversa;

tion
25.

causeuse =

a settee

causette

=a

chat.

67.

5.

vous tes bien maladroits, you are really uot lever. les aperus les plus fins, the most sensible ideas
[lit.

views].

Scne XIY.
24.

tu verras,

mon

ami,

etc.,
is

We

are so unlucky,

my
bota

dear fellow, that lie your wife and mine.

no doubt in love with


134

NOTES.

ACTE
Scne
PAGE LINE 69. 2. Elle

IV.
I.

va

venir, She will be hre directly (see note on


1.

p. 37,

12).

Scne IL
7.

qui avais parfois la bonhomie de m'attendrir sur, who was sometimes good - natured enougli (such a
simpleton as) to grieve over.
Si elle
(lier

9.

a t vive, eh bien, la bonne he\are, If it pain) lias been great, m'bII, I am glad to see. Note tliat si retains the final i alvvays, except before
and
ils.

il

Scne
70.
1.

III.

Vous m'avez fait prier de vous recevoir, You asked me for an interview.
C'est

bave

3.

donc bien vous,


liere.

It is tlien

indeed you, or you

are indeed
11.

comment
is

il se fait, liow it is tbis idiomatic phrase also rendered by d'o vient : in botli cases the absence of the verb tre is explained by its being a suhstantive verb, and therefore only capable of express;

ing alone existence, name, etc. Cf. Je suis celui qui suis = I am tbat I am (Exodus iii. 1-1).
19.

de par
tliis

le monde, somewhere (L. de parte miindi) prpositive phrase is used (a) in anotlier sens de par le roi = in the king's name (b) in another form de la part de = from.
;

avant que vous


before
1.

fissiez

une

you took such a step

pareille dmarche, (see note on p. 21,


les

5).

22.

inconvenante, improper.

(Cf.

convenances
of that

=
71.

propriety.)
It

11.

aux Carmlites.
duced

was the fanions couvent

name which Mademoiselle de la Vallire entered The Carmlites were intro(Rue d'Enfer, Paris).
iiito France in 1452, and tliey folio wed the rules of the masculine order of the Carmes (intro-

NOTES.
PAGE

135

UNE
by St. Louis in 1238), so called convent ol' thcir order liaving been built on Mount Carmel in the twelfth century. There were also hermits instituted on Mount Carmel in 400 by Jean, Patriarcli of Jrusalem.
diiccd into France

from

tlie livst

71.

23.

vous donnerait raison aux yeux

de, would justify


ail.

25.

your conduct before. dcouvert, in full view, known to

(Cf. 2G. le jour, the broad daylight. = publicl)', in broad daylight. )

en plein jour
the Kiug.
letters-

72.

10.

Sa Majest elle-mme, His Majesty


popc's
;

12. bref,

decree.

Bref meant ibrmerly


:

patent

then by extension a diploma, commission, in thse valions licence granted by Government acceptations bref bas been replaced by brevet (a diminutive from it), cr/. brevet de capacit = teacher's diploma brevet d'imprimeur = printer's Bref is only used now, as in the above licence.
;

passage, in the sens of a letter (cf. German Brief) to refer to the Pope's letters, sealed with Hhc Fisherman's ring,^ which must be applied in the Pope's own prsence.
13. 21.

cassait, annulled.

vous en conviendrez, you


note ou
p. 39,
1.

will

acknowledge

(ses

9).
of.

22.

user de, niake use


ont, to

actively raeans to wear us, rp, a worn"When meaning 'to make use of,' it is neuter, and cannot hve a direct object, nor be employe! in the passive voice, and generally employer, se servir de are preferred, e.g. Tire means he used, les raoyens dont il s'est servi or qu'il a employs.

User

consume, e.g. out, threadbare coat.

un habit

28.

de

mon

libre arbitre, of

my own

free will.

73.

9.

fuie,

avoided. Fuir used actively does imply a change of place.

not ahvays

Scne IV.
31.
si

je suis visible, je
detain you.

if

he can see me.

74.

3.

Que

ne vous retienne donc pas, Let me not

136

NOTES.
Scne V.

PAGE LINE 74. 14.

Au bout du compte, ce bref fait admirablement mon affaire Atter ail, this brief of tlie Pope answers
I

my own
l'affaire
for,
e.

g.

Note the phrase, faire to suit, to answer the purpose of, to do Will it do ? cela fera-t-il votre affaire ?
purpose adniirably.

de =

Scne VI.
24. flicite-moi, congratulate nie.

75.

13.

mon mariage

moi, my own marriage. Note that the redundant adjective is re^daeed by a pronominal expletive, which, used alone, dnotes possession, e.g. "Whose book is this ? It is mine = qui est ce livre ? il est moi.

18.

goste,

how

selfish

you

are

goste and gosme

always refer to selfishness, not to mre conceit or


egotism.
22.

je suis toujours garon, unmarried.

am

still

a bachelor, or

36.

Je crois bien, I should think I am (see note on p. 44, 1. 8). The lment of doubt insparable from the
active verb croire is minimised by the addition of the advei'b bien, and it explains the use of the subjunctive after croire, now less frquent than in the seventeenth century, e.g. Je croyais que tout ft perdu' (Mme. de Svign). Cf. 'A l'en croire, s'il faut l'en croire, locutions qui expriment le doute
'

'

(Littr).

76.

1.

elle

ne s'est pas drange de, neither lost nor gained.


Scne VII.

it

(my watch)

lias

16.

Quelle trange chose que, What a strange thing is or, What a strange power a word lias Note the omission of the indef. article a, an betvveen an adj. and a noun. Cf. such a thing = une telle chose such a person = telle personne on such a day = tel jour. Que in this phrase is what Condillac called an adjectif conjonctif it really represents
. . .

the absent verb

it is

not a relative pronoim, since

NOTES.
PAGE LINK
it
;

137

cannot reprcsent a noun nor a coiijniiction, since does not imite two separate parts of a phrase, but it stands in tlie middle of au indivisible wliole niiist not be contbunded with the conjunction que, wliich leads from one idea to another, e.tj. Pourfiuoi
it
; '

je le

ciel le puis-je croire Qu'on ose des fureurs avouer la plus noire (Racine, fyhignie,

demande

'

iv. 6).

ScfeXE YIII.
78.
23.

Allons donc

Well

now you understand.

Allons

donc
28.

rather used to dismiss a remark not approved of tlian to draw an inference, as it does liere.
I

is

quel rapport ? what has that


Avhat connection].
si fait,

to do witli us

[lit.

79.

1.

yes indeed. Si and si fait are used instead of oui to express a contradiction or au affirmation after
a ngative question.

2.

Elle

me

fait

des peurs,

Slie gives

me such

a fright.

8.

caractre, disposition, temper. Not to be confounded Ritli character = rputation.

Scne IX.
2i.

Ton mariage
does
it liold
!

tient?

Is

not your marriage cancelled

good
!

25.

mon

Dieu

alas

ScNE X.
80.
6.

Madame
sake.
il

...

de grce, Pray, madame

or.

For pity's

16.

peut arriver, there may liappen. The impersonal verb arriver = to happen, is conjugated with tre like the ueuter verb to arrive.
of,

81.

1.
4.

prvenu, thought

planned, anticipated.
?

Ne

se peut-il pas enfin

Is it
[lit.

not possible, in short

15.

radi, recalled, cancelled

crossed out].

24.

After line 24 the original dition of the play contained

the following Unes

Roger, avec ironie. Ainsi que la rupture de notre mariage.


138

NOTES.

Louise, Parce que c'tait le seul moyeu de vous faire reudre vos bieus, parce que c'tait le seul moyen de vous rouvrir les portes de la France, parce que la rupture de ce mariage enfin, tout en faisant sou dsespoir elle, semblait devoir faire votre bonheur. Roger. Oh si elle m'et aim vritablement, le sacrifice et t au-dessus de ses forces. Louise. Si elle vous et aim bien, je comprends. Il fallait votre vanit un dsespoir ternel, et madame de SaintHrem, ensevelie sous la grille d'un clotre, ou sous la pierre d'une tombe, faisait bien mieux votre rputation d'homme la mode que mademoiselle de Mrian, brillante, heureuse et couisole Rassurez-vous, monsieur ... Il s'en est fallu de bien peu que ce dsir ne ft accom})li mais par bonheur, et grce son mentor, qui il faut encore que vous vous en preniez de ce dsappointement, oui, oui, grce moi, le contraire est arriv.
!
!

PAGE LINE
81.
27.

After line 27 the original text continued thus


. .
.

Roger. Plus vous me ]U'ouverez que j'ai des torts envers elle, plus vous m'inspirerez le dsir de lui en demander prompte-

ment pardon.

Scne XI.
PAGE LTNE 82. 6. Il
10. 19.

y va de son bonheur, Her

happiness
is

is

at stake.

on veut vous perdre, your

ruin

being prepared.
:

After line 19 the original text continued

il

pas dit peu prs hier au soir ? Charlotte. Le roi Philippe V est petit-fils du roi Louis XIV est galant comme l'tait son aeul, et il ne faut pas prendre au
Roger.
l'a-t-il
;

Ne vous

srieux les compliments que sa galanterie lui inspire. Roger. Et moi, je vous dis c[u'il vous aime, madame, j'en
Il m'a vue hier pour la premire fois, et vous voulez Roger. Non, non, madame, dtrompez-vous il vous connat depuis longtemps, il vous avait remarque Saint-Cyr, et son dpart seul l'a empch cette poque de s'occuper srieusement de vous. Charlotte. Mais cet amour pi'tendu existt-il, monsieur, recommande comme je le suis au roi d'Espagne, par son aeirl, et par madame de Maintenon Roger. Et voil justement ce qui vous trompe, madame, de l vient le complot, l s'est trame votre perte. Vous ignorez
.

suis sr. Charlotte.


.
.


NOTES.
le le

130

contenu de la dpche qu'on vous avait remise pour monsieur duc d'Harcourt vous ignorez la mission dont vous tiez
;

charge.
Charlotte. C'est vrai.
logcr.

Je vous

l'ai dit et je

Eh

bien,

madame,

je vais

vous le rpte. vous apprendre le contenu

de cette

lettre.

PAGE UNE 82. 24. After Une 23 the original was as foUows
Charlotte.

Et vous croyez, monsieur, que de pareils soins, de si combinaisons occupent le cabinet de Versailles ? Oh j'ai meilleure opinion de la politique de celui que ses ennemis mmes appellent le grand Roi Roger. Mais, madame, qui vous dit que ces soins sont si infimes, que ces combinaisons sont si faciles ? Qui vous dit qu'un grand but politique n'est point cach sous une intrigue d'amour ? qui vous dit qu'il ne s'agit pas d'arracher le roi Enfin l'influence de l'Autriche ? je vous remercie au moins, monsieur, ni'ayant Charlotte. Ah invent une mission semblable, de l'avoir ennoblie ce point mais je vous le dis Roger. Mais je ne l'ai point invente ... je vous le rpte, c'est l'exacte, etc.
futiles
!
!

PAGE LINE 82. 29. se sont


33.

mues, were much


heart.

disturbed, or very uneasy.

l'orgueil, the pride of the favourite.


le

83.

1.

cur, her

la vie,
2.

lier life.

Madame

de Montespan, Athnas de Mortemart, Marchioness of jMontespan (1641-1707), of an illustrions family from Gascony, supplanted Mademoiselle de la Vallire in Louis XIV. 's faveur, and for fourteen years ruled despotically over his heart (1668and bore him several children, two of whom, the Duc du Maine, and the Comte de Toulouse, were legitimated by the King. Madame de Maintenon,
82),

who had brought them up


XIV.
after the

secretly, married Louis Queen's deatli (1685) and Madame de Montespan, leaving tlie court in 1687, spent the last twentj^ years of her life in austre peuance.
;

2.

Mademoiselle de

la Vallire, Louise Franoise de la Baume Le Blanc, duchesse de la Vallire (1644-1710), was maid of honour to the Princess

140
PAGE LINE

NOTES.
Henrietta, duchesse d'Orlans (Charles I.'s gifted Seduced by Louis XIV., but ever pious daughter). and pnitent, even whilst giving liim her heart's love, she twice retired into a convent from which the King withdrew her. At last, in 1674, she finally entered the convent of the Carmlites as Sur Louise de la Misricorde, and for thirty-five years led there the most saintly and pnitent life ; two of her children Avere legitimated, the Princess of Conti and
tlie

Count

of Vermandois.
'

83.

3.

Gabrielle d'Estres La belle Gatarielle,' duchesse Henry IV. was on the eve de Beaufort (1570-99). of seeking a divorce in order to marry her when she died suddenly. She was thought to hve been poi La racine soned. Henry IV. wrote after lier death de mon cur est morte et ne rejettera plus' (Michelet). Amongst the children she had borne him was Csar,

'

the eldest (1594-1665), legitimated in 1595, called Csar Monsieur, duc de Vendme, niarried the daughter of the duc de Mercur,

and

who
and
p.

whose son married Laura Mancini


16,
4.
1.

(see

note on

20).

madame

d'tampes, Anne de

Pisseleu,

duchesse

d'Etampes (1508-76), whose fatal influence over After that Francis I. lasted twenty-two years. king's death in 1547 she was banished from the court, embraced Protestantism, and died obscurely. She was called la plus savante des belles et la plus
'

belle des savantes

'

(Douillet).

qui a

perdre la France, who nearly ruined Note that before an intinitive manquer de and faillir nierely express the non-accomplishment of
failli

France.

anything, dcsired or ftot, without necessarily implying regret at the resuit e.g. j'ai failli tomber, or J'ai j'ai manqu de tomber, I nearly fell down. failli vous manquer de parole, I almost broke my Word witli you. The duchesse d'Etampes, who hated the King's son, betrayed state secrets to the enemies of France Charles Quint and Henry VIII. whom the Dauphin was opposing, and she induced Francis I. to sign the disgraceful treaty of Crespy (1544), by which Francis I. gave up his claims over Aragon, Naples, Flanders, Artois, etc.
;

NOTES.

141

PAGE LINE C. Agns Sorel (or Surelle, also spelt Sorean) (141083. .'')0). A nolile maicluii iiot less eelcbrated for tlio

ami iniiul than for lier Ijeauty iuHuence over Charles VII. was ahvays ^\ell used, and Charles VII.'s queen had for lier a .sincre affection. Charles VII. 's son (Louis XI.) is accused of having had lier poisoned she is called la dame de Beaut,' from the naine of an estate given to lier by Charles VII.
([ualities of lier lieart
;

lier

'

21.

rendre, hand down

[lit.

give back {not render)].

de

faire partager leiir honte , to extend or coramunicate tlieir sliame to. Note that when faire is foUowed by the infinitive of an active verb (and tlierefore one which has a direct object), faire lias an indirect object, or rather, the two verbs forni but one transitive verb, so that tliey are never divided r.g. je lui ferai entendre raison (voir la vrit),

Je I will make hiin listen to reason (sec the truth). les lui ferai punir = l'il hve him punish theni, ni hve thera punislied by him but faire, followed liy a neuter verb, must hve a direct object c.g. il le fit taire, i.c. il le rduisit au silence, lie silenced
;

him.
23.
il

tliere are others. Note that il est synonj'inous with but more emphatic than il y a, and, like the latter, it is invariable before a plural noun or pronoun. Note also the use of d' replacing the partitive article des before the pronominal adjective autres, which, not replacing a noun, must Cf. Voici de be completed by the pronoun en. belles fleurs. Voulez -vous en accepter quelquesunes j'en ai encore d'autres.
is
;

en est d'autres,

23 and 24. qui, from


26.
il

whom

(see

note on

p.

19,

1.

28).

est de, there are some. Note the prposition de replacing the partitive article before an adjective followed by a noun.

84.

12.

duss-je, even if I had to, though I should hve to. Note the imperfect subjunctive of devoir used in the conditional sens, and vice versa. Note also that a verb ending in e mute takes before the
interrogative pronoun je
;

c.g.

aim-je? do

love

17.

l'instant

at once.

142
PAGE LINE 84. 18. qu'il
30.

NOTES.
ne devait pas venir,
tliat lie

was not coming.

prvenue, warned.
je ne

vous perds pas des yeux,

do not lose

siglit

(Perdre de vue is also iised in this sens, of you. lut not perdre la vue de, the direct object of perdre being always the person or thing lost sight of.)
32.

Comme

je

ne veux pas de sentiments intermI will not accept or be the object of on your part.

diaires, as
difierence
35.

in-

This and the following line did not form part of the
first

version of the

pla}'.

Scne XII.
85.
11.

un

ing

fard magique, a magie ointment. Cf. 'Andtellme the sovereign'st tliing on earth was parmaceti {s2Krmaceti) for an inward bruise (Shakespeare,
'

Hennj IV., Parti,


18.

i.

3).

elle
si

vous va

ravir,

it

becomes you admirably.

22.

je ne me trompe, unless I am mistaken. (The absence of pas changes the ngation into a dubious affirmation = I believe I ani not mistaken.)

86.

1.

l'abandon, the freedom, spontaneousness.

18.

me

plaindre, complain. Note se plaindre = to complain plaindre = to pity and transhite Je le plains plus que je ne m'en plains (Mme. de Maintenon).
'

'

22.

le

26. 31.

comble, the height. to overwhelm with.)

(Cf.

the verb

combler de

au cur

teint, without any passions.


is

Voil pourtant o j'en suis, Such, however,


real position.

my

\^

87.

2.

fal,

an old form of fidle, and therefore a redundant Word hre it belonged to the officiai style, but bas now become very familiar. Cf. A nos amis et
;
'

faux conseillers c'est l, mon fal, que vous lui jurerez foi et loyaut (J. j. Rousseau).
;
'

8.

voyageur gar, wandering

traveller.


NOTES.
PAOE 88.
I.IXK 9.

143
sic

je

veux
jabeo,
I

I will.

sit

Sic volo, Cf. L. Hoc volo pro ratioiie volimtas' (Jiivenal).


' ! !

19.

tenez
dt-il
iiiy

look hre

listeii

25.

me
anu

scher
(see

le

bras

at the risk of withering


1.

note on

p. Si,

12).
:

89.

15.

After this line the old text ran thus

Sans doute, n'tes- vous pas le matre ? Mais je vous en supplie, non pas par ici, vous le rencontreriez, Louise, Louise, conduis Sa Majest. Louise. Venez, Sire
Charlotte.

en ce

moment

Le

Roi. Charlotte.
!

ce soir

Oh

oui, oui,

sans doute, ce soir


!

Oh

mon

Dieu que va-t-il advenir de moi [En scne, assise, se levant, coutant et allant la porte.) Ce n'est pas elle, aurais-je d y aller moi-mme oui, mais je pouvais tre suivie ... le roi pouvait se douter, tandis qu'il est tout simple que Louise aille chez son mari ah mon Dieu pourvu que Roger croie ce qu'elle lui dira pourvu que cette nuit mme, nous puissions ... ah .ette
. . . . .

ibis, c'est elle

c'est toi

viens, Louise.

CHARLOTTE, LOUISE.
Louise, entrant.
Charlotte.

Ma
1

chre, nous n'avons pas de bonheur.


?

Comment

Louise.

11 n'est

pas chez-lui.
rien.
?

Charlotte.

Louise.

O est-il On n'en sait

Charlotte. \\ n'a pas dit quelle heure il l'entrerait Louise. Il n'est pas reparu depuis ce matiu. Charlotte.

Mais monsieur Dubouloy

Louise. Absent aussi.

une

Charlotte. lettre ?

Es-tu monte dans son appartement

as-tu laiss

Louise. Je m'en suis bien garde. Charlotte. Pourquoi cela ? Louise. Il y avait chez lui un officier
Charlotte.

du

roi.
?

Un

officier

du

roi

qu'y

fait-il

attend qu'il rentre. Charlotte. Que penser de cela ? Louise. Ma chre, j'ai bien peur que par ses emportements de tantt, monsieur de Saint-Hrem n'ait bless Sa Majest. Charlotte. Et cet officier ne soit l pour
Louise.
Il
,

144
Louise. C'est probable.
Clmrlotte.

NOTES.

Oh

mon Dieu

voil ce qui devait arriver

Que

faire

Louise. Que faire ? c'est facile dire. c'est toi qui as tout conduit jusqu'ici, Charlotte. Ecoute toujours en rpondant de tout, en me promettant une heureuse Louise, nous voici arrives issue, dont moi j'ai dout toujours. au point que j'avais prvu, au moment que je craignais
; . . .

Ne m'abandonne
ici

pas, je deviendrai folle

Louise. Veux-tu q\ie j'y l'etourne, veux-tu que je l'attende ? Charlotte. Non. Le roi d'un moment l'autre peut venir
;

je

ne veux pas tre


;

seule.

Louise. Mais lui-mme, ton mari, reviendra peut-tre. mais s'il revient sans tre prvenu, s'il trouve Charlotte. Oui Violent comme il l'est, se croyant trahi, il n'y le roi ici aura plus ni dignit, ni rang, ni respect qui le retienne, il fera un clat, du scandale. Louise. Tu crois ? Charlotte. Ah le malheureux se perdra, j'en suis sre. Louise. Eh bien envoyons quelqu'un, un domestique qui attendra. Comtois, son valet de chambre Charlotte. Il n'y tait donc pas non plus. Comtois ? Louise. Personne, te dis-je ni Comtois, ni monsieur Dubouloy, ni Roger. Clmrlotte. Mais on ne peut confier un domestique Louise. Ecris, donne une lettre, et recommande expressment de ne la remettre qu'au valet de chambre, ou l'un ou l'autre de ces deux messieurs.
!
! ! !

ne veux pas crire ici, de peur d'tre m'enferme. Dans dix minutes, viens prendre ma lettre ... Si le roi tait ici par hasard, je n'aurais qu' te la remettre ; tu saurais ce que cela veut dire. Louise. Bien Charlotte. Ah ma pauvre Louise, mon Dieu qui pouvait se douter de tout cela ? Louise. Eh bien que fais-tu ? c'est ma mante que tu prends Charlotte. Que veux-tu ? j'ai la tte perdue, moi
Charlotte. Oui surprise ... Je
;

mais

je

rentre chez -moi, je

{Charlotte sort.)

LOUISE,
se

UN VALET.
:

Louise. Oui, elle a bien raison de dire c|ui est-ce qui pouvait douter de tout cela ? Un roi qu'on croit amoureux de madame des Ursins et qui s'enflamme comme un volcan pour une autre

NOTES.
. . .

145

et de

Elle est charmante, Charlotte, de rejeter tout cela sur moi, Voyons, si . me dire qu'il f;u;t que je la tii'e de l .
.

Monsieur Dubouloy. Louise. Monsieur Dubouloj' ? Le Valet. Oui madame.

Le

Valet.

Louise. Faites entrer.

nous cherchions

{Le Valet sort. ) Eh bien voil qui Je ne sais pas, moi, pourquoi on doute
!

toujours de la providence.

LOUISE, DUBOULOY.
Diibouloy. contre nous
Louise.

Permettez, madame, que raalgi- l'interdit lanc


. .
.

Vous

tes seul

Dubouloy. Parfaitement seul. Louise. Monsieur de Saicit-Hrem ? Duhouloy. Je venais vous parler pour Louise. Vous venez de sa part ? Duboidoy. Non, de la mienne.
.

lui.

Louise.

est-il

Dubouloy. Je n'en
Louise.

sais rien.
?

Que

fait-il

Dubouloy. Si vous pouviez me le dire, vous m'obligeriez beaucoup. Louise. Tenez, monsieur Dubouloy, voyons, nous n'avons pas de temps perdre, entendons-nous. Dubouloy. Je ne demande pas mieux. Louise. Parlez, que veniez-vous faire ici ? Dubouloy. Je venais conjurer madame de Saint-Hrem de montrer un peu moins de cruaut envers mou malheureux ami, qui est rentr presque fou. Louise. YovLS l'avez donc revu depuis sa visite ici ? Dubouloy. Un instant mais cet instant m'a suffi pour tout Il parat que la porte lui a t refuse. apprendre. Louise. Le roi tait l, et madame de Saint-Hrem a craint Dubouloy. Justement, et voil ce qui l'a exaspr
;
.

Louise.

Ah

mon Dieu

mais

il

est

donc

Duboidoy.

Il est furieux.

Louise. Et vous n'avez pu le calmer ? Dubouloy. Merci aux premiers mots que je lui m'a envoy trs-loin puis il a pris ses pistolets.
!

ai dits,

il

Louise. Ses pistolets

Duboidoy.
Louise.

Il est sorti

mon Dieu comme un


suivre.

dsespr.

Mais

il fallait le

146
Duhouloy. Je
Louise.
Louise.
l'ai
!

NOTES.
voulu.
oppos.

Eh
Et

bien
il

Duhouloy.

Il s'y est

ne vous a rien dit en partant ? Duhouloy. Il m'a dit de me tenir prt pour ce soir. Louise. A quoi ? Duhouloy. C'est ce que je lui ai demand, il m'a rpondu
tout.
! !

mon Dieu monsieur Duhouloy mon cher Louise. Oh monsieur Duhouloy Duhouloy. Madame Louise. Il faut que vous retrouviez monsieur de Saint-Hrem. Duhouloy. C'est inutile, si je ne lui porte pas l'autorisation que, de mon propre mouvement, et pour viter les plus grands
!
!

malheurs, je venais solliciter Louise. Mais justement cette autorisation lui est accorde. Dites-lui qu'il peut revenir, qu'il revienne, qu'on l'attend. Duhouloy. Comment ? Louise. Oui, oui, toutes les portes lui sont ouvertes. Duhouloy. Vraiment
. .
. !

Louise.

Comme
.

Duhouloy.
rencontre
.

vous, monsieur Duhouloy. Merci, j)our lui, madame ; merci.


.

Alors

si

je le

Louise. Ramenez-le de gr ou de force. Duboioloy. On vous le ramnera. Louise. Alors, vous rpondez de tout ?

Duhouloy. Permettez mais je cours Louise. Pardon, j'en use sans faons avec vous annoncer Charlotte que je vous ai vu, et que vous allez vous mettre en qute de monsieur de Saint-Hrem.
, . .

{Elle sort en coui-ant.

DUBOULOY,
.

seul,

puis

ROGER.

Duhouloy. Un instant, un instant, je rponds de tout ? je n'ai J'ai dit cjue je le rattraperais pas dit un mot de cela, moi Et encore, le probablement, et que je le ramnerais peut-tre. ramener ... il faudrait pour cela retourner l'htel et cet tout cela m'inquite. officier qui l'attend de la part du roi
. .
; . . .

{On

soulve la jalousie.) Roger. Duhouloy


!

Eh, qu'est-ce que

c'est

que cela?

Ah mon ami, c'est Oui, sommes-nous seuls Duhouloy. Tout--fait seuls. Roger. Ces dames
Duhouloy.
Roger.
!

toi, toi ici


?

NOTES.
L-bas, dans l'autre appartement. Roger. Bien, le moment est venu ou j'ai besoin de que tu m'aides.
Dithouloij.
. . . !

147

toi, il

faut

Duhouloy. Mais attends-donc que je te dise Roger. Silence je n'ai qu'un instant. Elles peuvent revenir, et si l'une ou l'autre m'apercevait, tout serait perdu Duhouloy. Mais au contraire, tout serait Roger. Tais -toi, il y a une voiture attele dans la ruelle, derrire le jardin Ce les murs sont bas, j'ai saut par dessus.
!

soir j'enlve Charlotte.

mon ami, inutile. Roger. Comment cela ? Dubo^iloy. Mais on se repent, on ne demande pas mieux que de te recevoir ... on t'ouvre les portes, entre et prends un fauteuil, tu es ici comme chez toi. Roger. Se pourrait-il ? Dubouloy. Oui, mon cher. Roger. Chut Quel est ce bruit ? Dubouloy. Une voiture ... le roi en descend. Roger. Le roi . et tu m'as dit qu'on se repentait que je pouvais rester ... on s'est donc imagin que je jouerais
Dubouloy. Inutile d'enlever,
! !

le rle

de mari complaisant
?

...

eh bien,

oui, je reste

et c'est toi qui prpares tout

Dubouloy. Ainsi

Roger. Ainsi, mon projet subsiste ... A minuit entre dans le jardin, tu frappes trois coups dans les mains et nous enlevons. Dubouloy. Pardon, mon ami, tu enlves, mais entendons-nous bien auparavant Je ne consens t'aider enlever qu' la condition que je n'enlve pas, moi. C'est prendre ou
. .
.

laisser.

Roger.

Bien, bien.
le roi.
.
. .
! !

Dubouloy. Voici

Roger. O me cacher Ah ce cabinet je ne perdrai pas un mot de tout ce que dira Le Valet. Monsieur le comte de Maulon. Dubouloy. Mais va donc, malheureux
!

... A merveille,
.
.

{Saint-Hrem entre clans

le

cabinet,

Dubouloy
)

revient sur

le

devant de la scne.

DUBOULOY, LE
Le Valet. Je vais prvenir comte Le Roi. Trs-bien, trs-bien
. . .

ROI,
ces

LE VALET.
dames que
vous

monsieur
laissez

le

d'ailleurs

me

une

excellente compagnie.

148

NOTES.

Diibouloy. Sire, votre Majest est vritablement trop bonne. Le Roi. Non, d'honneur, je suis enchant de vous rencontrer, monsieur Dubouloy je voulais envoyer chez vous.
;

Dubouloy. Chez moi

Comme chez Dubouloy. Mon ami


Le
Roi.

{A ^tart. ) Diable Saint-Hrem, votre ami


!

nous sommes en froid

Le

Roi.

Oui, j'avais
.
. .

mais j'ai rflchi de vous l'apporter. Dubouloy, part. C'est cela, en renti-ant chez moi, je trouverai aussi quelque officier ... ou plutt, comme on ne se gne pas avec moi, un simple sergent
!

oh depuis quelques jours nous nous voyons beaucoup moins. aussi une nouvelle vous annoncer c'est une autre personne qui se chargera
?
. . . ! !
.

Oh

Le

Roi.

Vous

disiez

?
;

Dubouloy. Rien,
reconnaissant

sire

je disais

que

j'tais

on ne peut plus
raison,
il

...

{A part.) Saint-Hrem a
.

n'y a

qu'une prompte fuite

Les Mmes, LOUISE.


sire, j'espre que votre Majest m'excusera. Louise. Oh Le Roi. Comment donc mais j'ai trouv monsieur Dubouloy qui m'a fait merveille les honneurs de la maison ... je vous flicite, madame, il me parat qu'un heureux rapprochement Louise. Plat-il, sire ? Dubouloy. Sire, avec le cong de votre Majest Le Roi. Faites, monsieur faites. Louise. Monsieur
!
!

Dubouloy. iladame

...
LOUISE, LE ROI.

Le Roi. Ah a, mais dites-moi donc il me semble que c'est un trait de paix plus difficile conclure que celui des PjTnes ?
;

Louise, oh ne m'en parlez pas, sire, c'est de l'aversion. Le Roi. Que je me suis charg dj de changer en reconnaissance Tenez, madame. Louise. Qu'est-ce que cela ? Le Roi. Vous le verrez en allant dire madame de Saint! . .
.

Hrem que
Louise.

je l'attends.
voil, sire.

La

Les Mmes,
Charlotte.

CHARLOTTE.
si j'ai

Votre Majest

me pardonnera

tard

NOTES.

149

Le Boi. Comment donc, madame, vous savez bien que ce n'est mais le plus dvou et le point le roi qui vient chez vous plus obissant de vos serviteurs. CluxrloUe. Vous permettez que je dise un mot Louise.
. . .

Le Roi. Oh

faites,

madame.
Dubouloy
. . .

Charlotte (bas). Voil;\ la lettre. Louise. Mais puisiiue j'ai vu monsieur


Charlotte.
le
.

N'importe, deux personnes ont plus de chance de {Louise sort.) rencontrer qu'une seule, va Le Boi, part. Elle la renvoie trs-bien
.

CHARLOTTE, LE
!

ROI,

SAINT-HREM

{cach).

Le Roi. Ah madame, vous allez au-devant de mes vux. Si vous saviez combien j'ai dsir ce moment o je me trouve combien je l'ai attendu avec impatience enfin seul avec vous . . Charlotte. Pardon, sire, mais vous vous mprenez. Le Roi. Eh bien laissez-moi ma mprise, elle fait mon bonheur ... si vous ne m'aimez pas, laissez-moi croire que vous m'aimez ... si je me trompe, clairez-moi le plus tard possible ... en attendant, mes jours d'eiTeur auront t des jours de
.
!

joie

n'est pas

instant
tenez, je

Oui, madame, oh ne vous y trompez pas ... ce un sentiment passager, ce n'est pas un caprice d'un que vous avez veill dans mon cur, non, c'est un
.
!

amour profond,
Cliarlottc.

durable, ternel
la \\e.

...

je le sens l

... Oh

vous aime pour


Sire
!

la vie personne ne partagera votre puissance, et taudis que seul je supporterai le poids du sceptre et de la couronne ... ce sera vous qui commanderez, ce sera vous qui commanderez, ce sera vous qui serez la seule, la vritable reine Charlotte. Oui, sire, oui, je conois qu'il y ait des femmes pour lesquelles un pareil avenir soit une sduction . Le Roi. Eh bien dites un mot, madame, et cet avenir, c'est le votre
.
.

Le Roi. Oui, pour

Charlotte.

Mais

ce mot,

sire,

en supposant

qu'il

soit

dans

mon

cur, un obstacle puissant l'empchera toujours de s'chapper de mes lvres. Parlez ... et s'il est au Le Roi. Cet obstacle, quel est-il ? pouvoir d'un homme de le combattre, s'il est dans la puissance d'un roi de le vaincre
.

PAGE LIME 89. 17. toute libre

que

je suis, though

am

quite

free.


150
PAGE LINE

NOTES.
Tout
its
is an adjective, but when used adverbially, before an adjective or participle, euphony reqnires

agreement with a fminine word beginning with

a consonant, in order to retain the sound which it bas, though invariable then, before an adjective beginning witb a vowel. Pronounce and compare : Elle fut tout tonne, toute surprise (L. totus, O.F. tt). The adverbial, i.e. invariable, use of tout is quite modem. La Bruyre wi'ote Des cboses toutes opposes tout opposes), and ( BufFon (d. 1788) wrote Les livres tant tous blancs tout blancs) dans ce pays pendant (
'
:

'

'

'

'

'

l'hiver.

89.

18.

Listead of lines 18-24, the older dition had the lowing


:

fol-

Le Roi. Je suis heureux, madame, d'avoir t en quelque sorte au-devant de vos dsirs . . , de mes officiers attend Saint-Hreni chez lui et doit me l'amener ds qu'il rentrera. Saint-Hrem doit partir. Charlotte. Un exil Le Roi. Oh non, rassurez-vous, madame . . . Une mission

Un

Saint-Hrem quittera Madrid, mais en faisant envie au plus ambitieux de mes courtisans. Charlotte. Et votre Majest l'envoie Le Roi. Sville, Cadiz, Barcelone Peu importe, pourvu qu'il parte, n'est-ce pas ? Charlotte. Oh sire, hors d'Espagne. Le Roi. Hors d'Espagne ... Oh que cette impatience me rend heureux, madame ... oh mais croyez que je la partage, croyez que je la ressens plus vivement que vous encore, puisque je ne puis esprer m'entendre dire que je suis aim, que du moment o il sera parti ... oh il partira ce soir, poiir la Hollande, etc.
.
.
.

PAGE LINE 90. 11.

A l'instant,
lowed by
Je

at once.

Thse words were formerly

fol-

Charlotte.

le lui fais
;

remettre par Louise, par Monsieur


et

Dubouloy, par quelqu'un

devant cet ordre, il faut qu'il se courbe, qu'il s'humilie, il faut qu'il parte l'instant mme, sous peine de dsobir au roi, et alors s'il dsobit, cette Majest aura un motif d'employer la force pour me protger.

Le
il

Roi.

Oh

madame,
. .

il

est

donc vrai que vous m'aimez

est

donc vrai

NOTES.
Hrem
il

151

ClmrloUc. Sire, je vous le rpte, tant que monsieur de Saintsera en Espagne, je n'ai rien dit, je ne puis rien dire ne faudrait pas croire ce que je dirais Le Roi. Oui. Mais ds qu'il se sera loign, etc.
. .

Scne XIII.
This Scne was introduced into the rcvised text instead of the suppressed parts given above.) PAGE LINE 90. 22. Que veux-tu faire ? What are j'ou going to do ? or, What tlo you iutend doing ? (Cf. vouloir dire =
(

to niean.

Scne XIY.
91.
.5.

27.

vous faire chercher, I was going to send for (Envoyer chercher is more usual. je joue jeu dcouvert, I show my liand or game,
j'allais

you.

92.

8.

je suis n,

I was born. Note that je suis n is the past indetinite of natre, not the quivalent of the English prsent tense.

11.

Madrid. The final d in this word is almost silent, and nearly like 1 in outil, fusil, which explains the adjective Madrilne, by which the inhahitants of Madrid are designed.
hte, guest.

12.

The masculine hte means both host

and
17.

guest, but the fminine exclusively applies to

the hostess

l'htesse.
figlit

Sortons, Let us both go ont (and

a duel).

Scne XV.
26.
30.

jusqu'o, how

far.

instances, entreaties.

93.

22. 28.

mettre vos jours


que, any one but.

l'abri, protect

your

life.

Scne XVI.
94.
6.

sourd, deaf

Note that in the phrase dcaf and dumb, the conjunction 'and' is generally omitted in French e.g. The deaf and dumb hospital = l'hospice des
;

Sourds-Muets.

152

NOTES.
Scne XVII.

PAGE LINE 94. 18.

Des

Tliis word, of Spanisli alguazils, policemen. alguaziriis, froni (Low Latin algatzarius . Arabie al vazir {ouazr) tlie bearei'), refers rather disparagingly to the law-officers of ail degrees (cf.

origin

vizir)

griffes des alguazils si

rester longtemps dans les on n'et pas parl de moi,' I might liave long remained in tlie claws of the law or government - police if my case had not become
;

e.g. 'J'aurais

pu

known

(P. L. Courier, Lettres,

ii.

73).

Scne XVIII.
95.
6.

De

l'alcade mayor, from the governor or suprme judge (thse functions were in political cases practically united). The word is from the Spanish alccdde, and derived from the Arabie al kadi or caid = the judge or governor.
elle, for lier sake.
I

19.

pour

25. 28.
33.

je le savais bien,

was sure the king would pardon.

ne contient que trois places, can only seat three. Ce brevet, this roj^al patent. Cf un brevet d'intention, a patent. Aceording to French law patented articles must bear the following inscription brevet s. g. d. g., patented sans garantie du gouvernement, without government's warranty.
:

96.

5.

je

peux monter sur le sige, I can ride on the box. Note that the coachman's seat is called le sige,
not la bote.

Printed by R.

&

R. Clark, Edinburgh.

MACMILLAN'S
SERIES OF

FOEEIGN SCHOOL CLASSICS.


G.

EUGNE FASNACHT,

EDITED BT

ASSISTANT-MASTER IN WESTMINSTER SCHOOL,' ADTHOR OF THE " PROORESSIVE FREKCH COURSE," ' PROGRESSIVE GERMAN COURSE," ETC.

Messrs. MACMILLAN and


on a plan and
scale

CO. are now publishing

a Sries of Foreign Classics, edited for the use of Schools


similar to tliat of tlieir Sries of
Select

ELEMENTARY
German
Scholars.

CLASSICS.
on the

foreign Authors will be issued, with suitable Notes

Introductions, based

latest

works of the best and researches of French and

The work

will be put into the hands of Editors actually

engaged in teaching, and familiar with the


Students, so that the books

needs
to

of

may be
the
It
is

real

aids

over-

coming

the

difficulties

of

language,

and

rightly
felt

appreciating

the literature.

now

being

that

French and German, if taught on the same strict scientific principles as Greek and Latin, are of hardly less value as an educational instrument than the classical languages. M. Fasnacht's own books hve had no small share in prociiring the rcognition of this fact, and the Publishers
thurefore feel confident that a Sries of Foreign Classics,

prepared under his guidance, will adequately meet the needs of the prsent time.

The follovnng Volumes are Ready or in Frepa/ration

FRENCH.
Corneille.

Dumas.

Le Cid. Edited by G. E. Fasxacht. Is. Les Demoiselles de St. Cyr. Edited by


in University Collge, Liverpool. \In the press.

VICTOR OGER.vLecturer

Molire. Les Femmes Savantes. By G. E. Fasnacht. is. Molire. Le Misanthrope. By the same Editor. is. Le Mdecin Malgr Lui. By the same Molire.
Edit.ir.

Molire.

L'Avare.
Is. 6.

Edited by L. M. Moriartt, B.A.,


Is.

lat^ Absistant-ilaster at Rossall.

Molire.
Editor.

Le Bourgeois Gentilhomme.
Britannicus.
Clirton

By

the same

Racine-

Edited by
Collge,

Eugne Pellissier,
in University [In prparation.

Assistant-Master in
Collge, Bristol.

and Lecturer

Scnes in

and BHited by C. COLBECK, M, A., late Fellow of Trinity Collge, Cambridge Assistant-Master at Harrow.
;

FRENCH HISTORIANS,

Roman

History.

Selected from the

Modem
W.
Is.

[In prparation.

Sand, George.

La Mare au

Diable.

Edited by

E.

RUSSliLL, M. A., Assistant-Master

in Haileybury Collge.

Sandeau,
Voltaire.

Jules.

Mademoiselle

de la

Seigliere.

Edited by H. C. STEEL, Assistant-Master on the Wellington Collge, l.v. firf.

Modem

Side at

Charles XII.

Edited by G. E. Fasnacht.
[hnmediaUly.

GERMAN,
Goethe.

Gotz von Berlichingen.

Edited
Is.

by H. A.

BnUL, M. A.,

Assihtant-Master at Wellington.

Goethe. Faust. Part I. Edited by Jane Lee, Lecturer in Modem Languages at Newnham Collge, Cambridge.
[In prparation.

Heine.
Prose

Slections from the' Reisebilder and other Edited by C. COLBECK, M. A.. Assistant-Master at Works.
lat.e

Harrow,

Fellow of Trinity Collge, Cambridge.

2s,

6d.

Die Jungfrau von Orlans. Edited by Schiller. .JOSEPH GOSTWICK. 2s. 6d. Schiller. Maria Stuart. Edited by C. Sheldon, M.A.,
D.Lit., Assistant-Master in Clifton Collece.
2s.

&d.

Schiller.

Wilhelm

Tell.

Edited by G. E. Fasnacht.
[In prparation.

Uhland.

Select Ballads.
Reading Book
O'Jier
is.

With Vocabulary.
for

Adapted

as a First Easy

Begiuners.
to follow.

Edited by G. E.

FASNACHT.

Volumes

MACMILLAN AND
2

CO.,

LONDON.

DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET


PLEASE

UNIVERSITY OF

TORONTO

LIBRARY

r.,

2227 D^ 1886

Dumas, Alexandre Les demoiselles de St.


Gi^T

iijiinwiwiii

il|ii

ilMiW|ilMi HliM

You might also like