Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 106

TRANSLATIONS: TELUGU TO ENGLISH

A CLASSIFIED BIBLIOGRAPHY

Compiled by
Prof. K. Purushotham

Department of English
Kakatiya University
Warangal 506 009, Telangana, India

1
TRANSLATIONS: TELUGU TO ENGLISH
A Classified Bibliography

Compiled by
K. Purushotham

K. Purushotham

Type Setting
Vasavi Printers

Printed at
Vasavi Printers
Warangal

Publisher
Department of English
KAKATIYA UNIVERSITY
Warangal
Telangana State5006 009
2
CONTENTS

Acknowledgements ............................................................. 4
Preface ................................................................................ 5
Multi-genre Anthologies ..................................................... 8
Poetry .............................................................................. 10
Short Fiction ...................................................................... 16
Anthologies of Short Stories ............................... 19
Short Stories ........................................................ 21
Novels .............................................................................. 29
Non-Fiction ........................................................................ 32
Drama .............................................................................. 33
Biographies/Autobiographies ............................................ 37
Criticism and Theory ........................................................ 38
Articles .............................................................................. 41
Interviews .......................................................................... 50
Special Issues on Telugu Literature ................................. 51
Dissertations and Theses ................................................. 52
Thematic and Comparative Studies .................... 52
Translation Studies .............................................. 56
Lexicography ........................................................ 59
Film and Media .................................................... 59
Music and Dance .................................................. 60
Folklore ................................................................. 61
Linguistics and Comparative Linguistics ........... 62
Grammar .............................................................. 69
Pedagogy .............................................................. 70
Annotated Notes on Important Works ............................. 72
Notes on Translators ......................................................... 94
3
ACKNOWLEDGEMENTS

I wish to thank all those translators who shared with me the


information about their translations from Telugu to English.

4
PREFACE
Lack of good translations is one of the reasons for low visibility of
Indian literature in general and Telugu in particular. All the bhasha
literatures need global visibility since each of it has its own poetics in
the way it negotiates the modern nation. Therefore it becomes all the
more important for translations to reject universalised, global and
Standard English. What is needed in translations therefore is to explore
the ways of bringing out the interiority of the bhasha literatures.
Bhasha literatures traverse a long way before they are archived
for the posterity. Unlike the English works, the Indian publications in
regional languages do not enjoy the patronage of the readers in
monetary terms. From getting published in the periodicals and small
magazines, the authors struggle hard to self-publish their anthologies
investing their hard earned money. To add to this, the authors find it
difficult to market and circulate their publications. Anthologisation,
translation and publication of the bhasha literatures in English have a
long way to go.
While most of the translations have been self-published, MacMillan
India brought out two novels as a part of its regional language novels
project, for which Mini Krishnan was the series editor. Ranga Raos
two anthologies were published by Penguin India. OUP, India brought
out quite a few anthologies, most of which have been edited and
translated by Velcheru Narayana Rao and David Shulman.
Literary journals too have been publishing translations. Central
Sahitya Akademis official organ, Indian Literature brought out two
special numbers on Telugu literature. Other journals that brought
out special numbers include: Revaluations guest edited by K.
Purushotham and Journal of Literature and Aesthetics for which K.
Purushotham has been the consultant editor. Hyderabad based Triveni,
a bi-monthly has been publishing Telugu writings consistently giving
opportunities to the budding first timers. Nidadavolu Malathi, a US
based critic and short story writer hosts a website www.thulika.net in
which she publishes eminent Telugu fiction translated into English.
In spite of the recent spurt in the translations and publications,
translations from Telugu to English lag behind when compared to
Bengali, Malayalam, Tamil and Kannada. Rajeshwar writes:

5
we do have a large number of novels and short stories which
are truly world class. There surely are many Tolstoys and
Tagores among the Telugu writers waiting to be introduced
to fame. The translators can play a major role in bringing them
into focus and draw the worlds attention to
themInstitutional support can often do wonders.
(Rajeshwar 23)
A similar view is echoed in what Nidadavolu Malathi, a US based
litteratuer and translator writes:
Before launching my website, I researched what was available
in translations. My findings confirmed my belief that Telugu
fiction had been conspicuous by its absence on the
international literary scene. Very little Telugu fiction was
available in the media and on the Internet, though there was
considerable amount of fiction from other Indian languages.
(Malathi 142)
However the momentum of translations from Telugu to English picked
up in recent times evincing interest among the young scholars,
researchers and translators.
Concerning the quality of translations, the translations are not
free from the inherent linguistic and cultural problems. Ranga Rao
writes: Translation can be fun if you are not the author (Ranga Rao
228). Plain translation or what may be termed the neutral language
fails the much nuanced sense of literature. However each translator
emerges through the translation a protocol of sorts, stated or unstated
explicitly. B.H Krishnamurthy and C. Vijayasree, editors of Gold
Nuggets write: An attempt is made to recreate the original specificities
of stories located in different parts of Andhra and evoke the tenor of
the rural life in stories that deal with the village life (Krishnamurthy
xii).
Coming to the recent translations of Telugu prose, Rani Siva
Sankara Sarmas The Last Brahmin, translated by Venkat Rao, has
been published by Permanent Black. Orient Longman published G.
Kalyana Raos Untouchable Spring. Harper Collins recent release of
Y.B. Satyanarayanas autobiography, My Father Balaiah (original
English, 2011) is the first Dalit autobiography from Andhra Pradesh
to have been published. The Delhi based Navayana brought out an

6
anthology of Gogu Shyamalas short stories, Father May Be an Elephant
and Mother Only a Small Basket, But. OUP India and Penguin
published English translations of Telugu Dalit writing in separate
volumes, the former edited by K. Purushotham, Gita Ramaswamy
and Gogu Shyamala and the latter by Susie Tharu and K.
Satyanarayana. Banyan Tree has published Ooru Vada Bratukulu
translated by Gita Ramaswami. OUP has published Mahidhara
Ramamohana Raos Swarajyam translated by Vegunta Mohan Prasad.
Works Cited
Krishnamurthy, Bhadriraju and C. Vijayasree, eds. Gold Nuggets:
Selected Post-Independence Telugu Short Stories. New Delhi: Sahitya
Akademi, 2004. Print.
Malathi, Nidadavolu. Dynamics of Transcultural Transference: From
Telugu into English. ICFAI Journal of English Studies 10.5 (June
2009). Print.
Rajeshwar, M. English Translation of Telugu Fiction: Current
Scenario. Studies in Translation: Theory and Practice, ed. T. Vinoda
and V. Gopal Reddy (New Delhi: Prestige, 1999) 96-101. Print.
Ranga Rao. Afterword. That Man on the Road: Contemporary Telugu
Short Fiction. New Delhi: Penguin Books, 2006: 225-236. Print.

7
MULTI-GENRE ANTHOLOGIES
Purushotham, K, et al. eds. The Oxford Anthology of Telugu Dalit
Writings. New Delhi: 2016. (The 83 authors carried in the
volume include: Jala Rangaswami, Nakka Chinavenkaiah,
Masterji, Gaddar, Guda Anjaiah, Gorati Venkanna, Gyara
Yadaiah, Kalekuri Prasad, Nernala Kishore, Gurram Jashuva,
Nuthakki Abraham, S.T. Jnanananda Kavi, Pamu Ramamurthy,
Modkuri Johnson, Nadakurthy Swarupa Rani, Teresa
Devadanam, Satish Chandar, Putla Hemalatha, Taidala
Anjaiah, Sivasagar, Banna Ilaiah, Yendluri Sudhakar, G.R.
Kurme, Challapalli Swarupa Rani, Pydi Thereshbabu, Chitram
Prasad, Madduri Nagesh Babu, J. Goutham, G.V.Ratnakar,
Ravinuthala Premkishore, Koyi Koteswar Rao, Varre Rani,
Gundedappu Kanakaiah, Darla Venkateswara Rao, Motkupalli
Damayanti Devi, Sikhamani, Inala Saidulu, Damera Ramulu,
Kadire Krishna, Jupaka Subhadra, Tullimalli Wilson Sudhakar,
Angalakurthi Vidyasagar, Ponnala Balaiah, Gogu Shyamala,
Boya Jangaiah, Dara Gopi, Kolakaluri Enoch, Nagappagari
Sunderraju,. Chilukuri Devaputra, Jajula Gowri, Kannaram
Jhansi, Gumpula Venkateshwarlu, Pasunuri Ravinder, G.
Kalyana Rao, Vemula Yellaiah, Boyi Bhimanna, Bangaru
Sridevi, Sujatha Gidla, T.N. Sadalakshmi, Yelukati
Satyanarayana, Karthik Navayan, Gurram Seetharamulu,
Bhagya Reddy Verma, Arige Ramaswamy, Kusuma
Dharmanna, Jeeyar Das, P.R. Venkatswamy, B. Shyamsunder,
J. Eshwaribai, Bojja Tarakam, Katti Padma Rao, Ghanta
Chakrapani, K.S.Chalam, P. Muthaiah, Jilukara Srinivas, B.
Vijayabharathi, K. Satyanarayana, M.M. Vinodini, Gundimeda
Sambaiah, Dr. M. Gopinath, Kesava Kumar)
Satyanarayana, K and Susie Tharu, eds. From Those Stubs, Steel
Nibs are Sprouting: New Dalit Writing from SouthIndia. Dossier
II. New Delhi: Harper Collins, 2013. (The 22 authors carried
in the volume include: Sivasagar (K.G. Satyamurthy, Bojja
Tharakam, G. Kalyana Rao, Chilukoori Devaputra, Katti
Padma Rao, P. Muthaiah, Sikhamani, M. Sathish Chandar,
Yendluri Sudhakar, Kaleluri Prasad, Pydi Theresh Babu,
Joopaka Subhadra, Madduri Nagesh Babu, Manda Krishna
Madiga, Krupakar Madiga, Nagappagari Sunderraju, Sambaiah
Gundimeda, Vemula Yellaiah)
8
Suneeta Rani, K. trans and ed. Flowering from the Soil: Dalit Womens
Writing from Telugu. New Delhi: Prestige Books, 2012. In all,
eighteen writers are included in this volume; Gottumukkala
Mangayamma, Thadi Nagamma, Namburi Paripurna, Theresa
Devadanam, B. Vijayabharathi, Kolakaluri (Nadakurti)
Swarooparani, K. Durgadevi (Prasadinidevi). G. Nirmalarani
Dasari Sireesha, Jhansi K.V. Kumari, J. Subhadra, Jajula Gowri,
Madduri Vijayasri, Gogu Syamala, M. M. Vinodini, Challapalli
Swarooparani, Varre Rani, Jaladi Vijayakumari.
Tharu, Susie and K. Lalitha. Women Writing in India, Vol. I and II:
London: Pandora, 1993. (The 13 authors carried in the volume
include: Atukuri Molla, Muddupalani, Tarigonda Vengamamba,
Bandaru Achamamba, Tallapragada Viswasundaramma,
Darise Annpurnamma, Illindala Saraswathi Devi, Achanta
Sharada Devi, Dudala Salamma, Rachakonda Vasundhara
Devi, Aburi Chaya Devi, Nidumanuri Revathi Devi, A.
Jayaprabh and Vimala)

9
POETRY
The first concerted effort of translating Telugu writing into English
dates back to C.P. Brown (1798-1884), who excavated above 2000
verses of Vemana, and translated some of them into English under
the title, Verses of Vemana in 1829. He took pains to collect Vemanas
poems from different places in the Telugu speaking region. Since he
announced cash incentive for tracing out the missing verses, a whole
lot of verses, purportedly written by Vemana, were added to the
corpus, varying in themes and contrastive world views.
Telugu literature established itself through translations into
English in the subsequent periods. Major translations of poetry
include: Chaya Devis Modern Telugu Poetry, Dasarathis Duel with
Darkness and other Poems translated by S.S.Prabhakar, Vegunta
Mohana Prasads This Tense Time: An Anthology of Modern Telugu
Poetry(1915-1980). Narayana Reddys Vishwambhara translated by
Amarendra, Sarmas Airborne and other Poems translated by Adapa
RamaKrishna Rao, Seshendra Sharmas Turned into Water and Fled
away, Sri Sris Miscellany translated by K.V. Ramana Reddy, Sumathi
Satakam translated by C.N. Srinath and T.V. Subba Rao, Velcheru
Narayana Raos twin volumes on ancient and twentieth century poetry,
besides a few others.
The credit for globalizing Telugu poetry undoubtedly goes to
Velcheru Narayana Rao, who published in English translations as many
as eigh volumes, from the classical poetry to the modern, and all of
them brought out by international publishers that include Princeton
university Press, University of California Press, Columbia University
Press, OUP, , among others. That the Telugu poetry is taught and
researched in the western and European universities is primarily due
to the efforts of Prof Velcheru, who still continues to translate and
explore Telugu poetry.
The individual enthusiasts and university based translators like
Velcheru Narayana Rao, Alladi Uma, Sridhar, P. Jayalaxmi, Amarendra,
D. Kesava Rao, V.V.B. Rama Rao, Kalluri Shyamala, S.S. Prabhakar
Rao, Adapa Ramakrishna Rao, B.V.L. Narayana Rau, K. Damodar Rao,
K. Purushotham, among several others have been translating and
publishing anthologies sheerly out of their love of labour. What is

10
deplorable is lack of institutional support in the form of projects and
incentives to translators, which would have sustained the interest,
and helped bringout qualitative translations. Sahitya Akademi, Telugu
Akademi, translation departments of P.S. Telugu University, Dravidian
University, E.F.L. University, University of Hyderad, having a lot of
public funding to their advantage, are yet to set a bench mark in the
domain.
The following list of anthologies and volumes of Telugu poetry is
indicatibve of the range of Telugu poetry, individual poets and the
richness of representation.
~~~
Bhoomaiah, Anumandla. Brilliance-Jewelled Swan (Veyi Nagala Hamsa).
Trans. K. Damodar Rao. Calcutta: Writers Workshop, 2000.
. Blissful Abode (Shanti Garbha). Trans. K. Damodar Rao. Hyderabad:
Pottisreeramulu Telugu University, 2009.
Chandramouli, Raamaa. Anthara: Introspection. Trans. K.
Purushotham. Karimnagar: Sahiti Sopati, 2013.
. As the Window Opens. Trans. Multiple. Warangal: Srijanalokam,
2004.
. Fire and Snow. Trans. Lanka Sivarama Prasad. Warangal: Writers
Corner, 2011.
. Inferno. Trans. Swati Sripada. Warangal: Writers Corner, 2008.
. Whither and Other Poems. Trans. Multiple translators. New Delhi:
Sanbun, 2007.
. Anthara: Introspection. Trans. K. Purushotham. Karimnagar: Sahiti
Sopati, 1013.
Chaya Devi, Abburi, ed. Modern Telugu Poetry. Hyderabad: Kavita,
1956.
Damodar Rao, K. Trans. and ed. Pride of Place: Selections from Telugu
Poetry (1981-2000). Hyderabad: Palapitta, 2011.
. Trans. and ed. Pride of Place: An Anthology of Telugu Poetry 1981-
2000. Hyderabad: Palapitta Publications, 2011.

11
. Trans. and ed. Scent of the Soil: Selections from Telangana Kavitha
2006-2010 (Ed). Hyderabad: Telangana Books, 2012.
. Trans. and ed. Ode to Frontline Formations: An Anthology of
Telangana Movement Poetry 2000-2011 (Ed). Hyderabad:
Telangana Sahiti Samakhya, 2013. ISBN: 978-81-926132-2-2
Dasarathi. Duel with Darkness and Other Poems. Trans. S.S. Prabhakar
Rao. Madras: Mahandhra Publication, 1979.
Devender, Annavaram. Farmland Fragrance. Trans. P. Jayalaxmi.
Yugadi Publishers, Hyderabad, 2011.
Dhurjati. For the Lord of Animals: Poems from Telugu (The
Kalahastisvara Satakamu). Trans. Hank Heifetz and Velcheru
Narayana Rao. Delhi: 1987.
Galletti, A. Tharangini or Pleasures Whirligig. Trans. Vindoha.
Rajahmundry: Viveka Varthani Press, 1902.
Gopi, N. Naneelu: The Little Ones, (Naneelu). Trans. P. Jayalaxmi, Delhi:
AP Books, 2007.
Ilaiah, Banna. Fire-Spark (Nippu Kanika). Trans. K. Damodar Rao.
Warangal: Mahabodhi, 1998.
Ismail. Tree, my Guru (Chettu naa Aaadarsham). Trans. D. Kesava
Rao. New York: Desi Books, 2008.
Jayaprabha. Unforeseen Affection and Other Love Poems. Trans. P.V.
Narasimha Rao, New Delhi: Penguin Books India, 2005
Mohana Prasad, Vegunta. ed. This Tense Time: An Anthology of Modern
Telugu Poetry (1915-1980) Vijayawada: New Directions, 1981.
Narayana Rao, Velcheru and David Shulman. When God is a Customer:
Telugu Courtesan Songs by Kshetrayya and Others. Berkely:
University of California Press, 1994.
. A Poem at the Right Moment: Remembered Verses from Pre-modern
South India, Berkely: Univ. of California Press, 1998.
Narayana Rao, Velcheru. Trans. and ed. Twentieth Century Telugu
Poetry: An Anthology. New Delhi: 2002.
. Classical Telugu Poetry: An Anthology, Univ. of California Press
and New Delhi. 2002

12
. God on the Hill: Temple Poems from Tirupati, New York: OUP. 2005.
Narayana Reddy, C. Viswambhara. Trans. Amarendra. New Delhi:
Sterling Publishers 1986.
. Flames and the Man (MantaluMaanavudu). Trans. K. Damodar
Rao. New Delhi: Sahitya Akademi, 2012: ISBN 81 260 4100 5.
Purushotham, K. Trans and ed. Black Lilies: Telugu Dalit Poetry. New
Delhi: Critical Quest, 2013.
Ramamohana Rao, Addepalli. I Need a Letter: Telugu Poems (Pogachurina
Akasham) Trans. Ramana Sonti. Hyderabad, 2011.
Rama Rao, V.V.B. Voices on the Wing: Telugu Free Verse 1985-95. New
Delhi: Author, 2000.
Ramanujachari, C. Trans. Spiritual Heritage of Tyagaraja. Madras:
Ramakrishna Mission Students House, 1957; rpt. Madras:
Sri Ramakrishna Math, 1966.
Saleem. Silent Storm (Kaaluthunna Poolathota). Trans. P. Jayalaxmi.
New Delhi: Orient Blackswan, 2011.
Sarma, C.R. Airborne and other Poems. Trans. Adapa Rama Krishna
Rao. Madras: Lakshmi Narayana Granthamala, 1974.
Seelavi and Kundurti Satyamurty, eds. Down to the Earth: An Anthology
of Postmodern Telugu Poetry. Hyderabad: Free Verse Front, 1994.
Seshandra Sharma, Gunturu. Turned into Water and Fled Away.
Hyderabad. 1976.
. Ocean is My Name (Samudram Naa Peru). Trans. K. Damodar
Rao. Hyderabad: Sesendra Sharma Memorial Trust, 2014.
Shikamani. The Black Rainbow. Trans. Alladi Uma and M.Sreedhar.
Hyderabad: Milind, 2002.
Shyamala, Kalluri. Trans. and ed. Twentieth Century Telugu Poetry in
English. New Delhi: Shipra Publications 2006.
Siva Reddy. Mohana, Oh Mohana! and Other Poems (Mohana, O
Mohana!) Trans. Alladi Uma and Sreedhar. New Delhi: Sahitya
Akademi, 2005; rpt. 2007.

13
. The World Within. Trans. D. Kesava Rao. Hyderabad; Jhari
Publications, 2012.
Sivasankara Pondiah, R. Trans. The Empress of India, Nine Gems: A
Poem in Telugu. Madras: C. Foster, 1876.
Somanatha, Palkurki. Sivas Warriors: The Basava Purana of Palkurki
Somanatha. Trans. Velcheru Narayana Rao and Gene H.
Roghair. Princeton UP, 1990.
Sri Sri. Sri Sri Miscellany. Trans. and ed. K.V. Ramana reddy. Vijayawada:
Sri Sri Shashtipurti Sangam Publication, 1970.
Srinath, C. N. and T.V. SubbaRao. Trans. Sumathi Satakam. Banglore:
Atmakala Publications, 1987.
Subhdra Devi, Seela. War, a Hearts Ravage (Yuddham Oka Gunde
Kotha: A Long Poem). Trans. P. Jayalaxmi and Bhargavi Rao,
Hyderabad: Panchajanya Publications, 2003.
Sugam Babu, M.K. Banish the Tears: A Long Poem (surya ruthu). Trans.
K.R.K. Moha ed. Nomula Satyanarayana, Guntur, 2001.
. Dawn: Selected Poems of Sugam Babu. Trans. David Shulman and
Avula Madan Mohan. Ed. Nomula Satyanarayana, Hyderabad:
New Life Presentations, 2008.
Surana, Pingali. The Demons Daughter: A Love Story from South India.
Trans. Narayana Rao, Velcheru. Albany: Suny Press, 2006.
Surana, Pingali. The Sound of the Kiss, or the Story that Must be Told
(Kalapurnodayamu). Trans. David Shulman and Velcheru
Narayana Rao. Columbia UP, 2002.
Tilak, Bala Gangadhara. The Night That Rained Nectar (Amrutam
Kurisina Ratri). Trans. V. Kondal Rao.
Tyagaraja. Songs of Tyagaraja. Trans. C. Narayana Rao. Madras: Sarada
Press, 1937.
Vallabharaya. A Lovers Guide to Warangal: The Kridabhiramamu of
Vallabharaya. Trans. Velcheru Narayana Rao. New Delhi:
Permanent Black, 2002.

14
Vemana. Vemanas Moral Verses (Vemana Satakam). Trans. with Telugu
Text by G. Ranga Reddy. Cuddapah: Sumithra Publication,
1976.
. Verses of Vemana. Trans. C.P. Brown. Hyderabad: Andhra Pradesh
Sahitya Akademi, 1967.
Venkata Ramaswami, Kavali. Biographical Sketches of the Dekkan Poets:
Being Memoirs of the Lives of Several Eminent Bards, 1829,
rpt Bombay, 1847, Madras 1888, Nellore 1975,
Bibliolife, 2008 with interlocution and notes by C.V.
Ramachandra Rao.
Vidyarthi, V. R. Horizon: Selected Poems, ed. B. Narsinga Rao. Trans.
N. S. Rahul. Hyderabad: Jayamitra, 2012.
Yakoob. Arc of Unrest. Hyderabad: Madhyamam Literary Forum,
2000.

15
SHORT STORIES
Until the formation of the Sahitya Akademies at the state and the
central levels, the publication of the literary anthologies was centred
in the hands of the privileged few. While the State Sahitya Akademi
gave way to Potti Sreeramulu Telugu University, Hyderabad, the
Central Sahitya Akademi has been publishing the Telugu short stories
on representational basis. It has so far brought out quite a few
important anthologies of Telugu works. The first of it was Andhra
Katha Manjusha printed in 1958 under the editorship of Swamy Shiva
Shankar Shastri. The Akademi also brought out Telugu Katha in 1986
under the editorship of D. Ramalingam comprising stories from 1935
to 1982. Similarly the National Book Trust, India published Katha
Bharathi in 1973 under the editorship of Vakati Panduranga Rao and
Purana Subramanya Sharma comprising twenty seven stories. It is
notable that Kala Bharathi reprinted the volume in 1982.
There is no need to state specifically that magazines have been
particularly instrumental in promoting short stories. Umakantam
published his stories in his magazine, Trilinga in 1913-1914. Rayasam
Venkatasivudu published his stories in Telugu Janana. Achanta Venkata
Sarma published his notable stories in Kalpalata. Other magazines,
which provided platform for short stories during this period, are
Suvarnalekha, Sahiti, and Bharati. Between 1916 and 1920, after the
First World War, the printing of the magazines slowed down due to
the high cost of paper and printing materials. Andra Seshagiri Raos
comment underscores the close relationship between magazines and
the progress of the short stories.
The Progressive Writers Association (ARASAM) Guntur brought
out five volumes of short stories with the title Katha Sravanthi edited
by Penukonda Laxminarayana. Singamaneni Narayana anthologised
Seema Kathalu in 1992, setting a new trend in the history of
anthologisation of Telugu short stories. This anthology marks the
beginning of publishing anthologies from the regions concerned. Kethu
Vishwanadha Reddy and Pollu Satyanarayana published Chaduvu
Kathalu comprising stories about the importance of education.
Revolutionary Writers Association, Vishakapatnam published nine
volumes of short stories titled Suvarnamukhi.
Kalipatnam Rama Rao published Ruthupavanalu (Monsoon) in
1996. Similarly an anthology titled Kathambam was brought out in

16
1996. Virasam published Raathi Puvulu (Stony Flowers) and
Manakalam Kathalu (Stories of our Time). Jayadheer Thirumala Raos
Shtreevada Kathalu (Feminist Stories) and Bhargavi Raos Inkaana,
Ikapai Chelladu mark the beginning of bringing out anthologies based
on modern literary movements. R. Chandra Sekhar Reddy and K.
Laxmi Narayana brought out Dalita Kathalu in 1996, besides
publishing seven volumes of Dalita Kathalu, having classified the
stories into as many sub-themes. Vasireddy Naveen edited an
anthology of short stories published by Hyderabad Book Trust. Other
firms that published short story anthologies include the Story Sahiti,
Vedagiri communications, Vahini Book Trust, Hyderabad, Visala
Sahitya Akademi. Jagityala, Rama Publications, Ananthapuram, Jesta
Literary Trust, Vishakhapatnam, Vanguri Foundation, America,
Visalandhra, Prajasakti Publications, among others. Other literary
organizations like Virasam and Janasahiti edited and published
anthologies of short stories enriching the genre.
An important development in the anthologisation is the efforts of
Vasireddy Naveen and Papineni Shiva Shankar, who have been bringing
out volumes of anthologies titled Katha every year, and they have so
far brought out twenty one anthologies of short stories beginning from
the year 1990 without a break.
Katha Nilayam
The most outstanding contribution to the archiving of the Telugu
short story has been the establishment of Katha Nilayam (Abode of
Stories) in Srikakulam by Kalipatnam Rama Rao, who is endearingly
called Kara Mastaaru. Rama Rao, winner of Kendra Sahitya Akademi
Award, established Katha Nilayam in 1997 to preserve the Telugu
stories for the posterity. Now it has been turned into a research centre
attracting scholars from different parts of the country. It houses more
than 12,000 books, most of which were published between 1900 and
1910. An important feature of the Nilayam has been that as many as
twenty thousand rare and old newspapers and photos of famous writers
are preserved in the abode of the short story.
Himself one of the doyens of Telugu short story, Rama Rao founded
a trust for the management of Katha Nilayam. Telugu Akademi
published, with the support of Katha Nilayam, Katha Kosam in 2005,
providing the details of 2,110 writers. They are attempting to digitalise
3.5 lakh pages of the anthologies making the Telugu short stories
accessible to the readers and researchers.
17
Similarly Silicon Andhra is also launching a pioneering initiative
of taking Telugu story across the world by launching Katha Nilayam
with the website www.kathanilayam.org. Katha Nilayam is assisting
in this project. The prototype of the online kathanilayam.org was
launched in the Telugu University Auditorium, Hyderabad.
Translation of Telugu Short stories
Translation of Telugu short stories into English has moved from
the periphery to the center-stage. It has also been attracting increasing
research interest. The advance of translation goes beyond the issue of
Source Language (SL). Target language (TL) and encoding and decoding.
The translators are now preoccupied with the representation of culture,
nativity, idiom and other inherent features of the source text. Regarding
the nature of translation itself, there has been a debate whether
translations should be in reader-friendly, standard/global English or be
localized with regional inflects representing the native idiom.
However, no translation can substitute the feel of the original
Telugu writing. Ranga Rao, an accomplished translator of the Telugu
short stories writes about his experiences as a translator: Call it
fate. How else can I explain this extended involvement in literary
translation? (Ranga Rao xi). Yet, translations are the only means of
knowing about the culture and life of the people outside ones language
community. As a part of this linguistic and literary necessity, quite a
few Telugu works have been translated into English.
Translation of Telugu short stories into English include
Bharadwajas Phantomy Quintette and Other Stories translated by
Purush, Modern Telugu Short Stories: An anthology translated by
Patanjali and Muralidhar, Sastrys Pleasant Surprise and Other Stories
translated by A. Muralidhar, S.M.Y Sastrys The Officer and the Milk
Maid: A Collection of Stories, M.V. Sastrys (ed) A Generation of Telugu
Short Stories, Vaasamooris Here and Beyond Amalapuram, Panchakesa
Ayyars Tenali Rama, Narasihma Murthys Telugu Kathaa Sudha:
Nuurella Panduga.
Other works of Telugu short fiction in recent times include: Alladi
Uma and Shridhars Women Unbound and Ayoni and Other Stories,
Ranga Raos Classic Telugu Short Stories and That Man on the Road,
Patanjali and Muralidhars Modern Telugu Short Stories, M.V. Sastrys
A Generation of Telugu Short Stories, Bhadriraju Krishnamurthy and
C. Vijayasrees Golden Nuggets.

18
ANTHOLOGIES OF SHORT STORIES
Note: Anthologies of individual authors are given under the name of
the authors concerned with names of translators following the
titles. Anthologies of multiple authors brought out as edited
volumes are given under the names of the editors/translators
concerned.
Uma, Alladi and M. Sreedhar. eds. and trans. Ayoni and Other Stories.
New Delhi: StreeKatha, 2001.
Bharadwaja, Ravuri. Phantomy Quintette and other Stories. Trans. V.
Purushotham. Hyderabad, Balaji Granthamala, 1970.
Bharadwaja. Loves labour lost and other stories. Trans. V. Purushotham
and M. Seshachalam, 1975.
Bharati, Thummapudi. ed. and trans. Contemporary Telugu Short
Stories. Tirupati: Kalyana Kranti Publications, 2001.
Brahmaji Rao, Ghandikota. Trans. One Thousands Nights and One,
Arabic Classic (Veyyinnokka Ratrulu). New Delhi: Sahitya
Akademi, 1990.
Chandramouli, Raama. Beauty of the Grotesque (short stories). eds. C.L.L.
Jayaprada and P. Jayalaxmi. Bengaluru: Prism Books, 2013.
Indrasena Reddy, K. ed. Women Rebels: Telugu Feminist Short Stories.
Warangal: Indu Publishers, 1996.
Kishore, Ananda. Trans. Kodavatiganti Kutumbaraos Stories (contains
18 stories). Muse India. http://www.teluguworld.org/
Translations/koku.html. web.
Krishnamurthy, Bhadriraju and C. Vijayasree. eds. Gold Nuggets:
Selected Post-Independence Telugu Short Stories. New
Delhi: Sahitya Akademi, 2004.
Malathi, Nidadavolu. Trans. Short Stories from Andhra Pradesh: A
Collection of Short Stories from Andhra Pradesh. Mumbai: Jaico
Publishing House, 2006.
. From My Front Porch: An Anthology of Telugu Stories in English,
Delhi: Central Sahitya Akademi, 2009.

19
. Telugu Penscape: Telugu Stories in English. Hyderabad: Lekhini
Chaitanya Samiti, 2010.
. A Spectrum of My People: A Collection of Stories from Andhra
Pradesh. Mumbai: Jaico Publishing House, 2005.
. Short Stories from Andhra Pradesh. Mumbai: Jaico Publishing
House, 2009.
Sastry, Subrahmanya. Translation of Selected Short Stories of Sri
Subrahmanya Sastry. Trans. T. Padma. Vishakapatnam: AUP,
1997.
Suneetha, S.A. ed. For Vegetarians only: Stories of Telugu Muslims. (Short
stories of Sky Baaba). Hyderabad: Orient BlackSwan, 2015.
Panduranga Rao, Vakati and Vedagiri. eds. Bangaru Kathalu: An
anthology of Telugu Short Stories of Post-Independence Period.
New Delhi: Sahitya Akademi, 2001.
Patanjali, V and A. Muralidhar. eds. Modern Telugu Short Stories: An
Anthology. Bombay: Jaico, 1968.
Ramachandra Rao, P. Trans. Tales of Mariada Raman: 21 Amusing
Stories. Madras: Natesan, 1902.
Rama Rao, Kalipatnam. Yagnam and Other Stories (Yagnam Tho
Thommidi). Trans. C.L.L. Jayaprada, New Delhi: Sahitya
Akademi, 2006.
Rama, Tenali. Stories of Tenali Rama. Trans. C.L.L. Jyaprada. Children
Book Trust, 2002.
. Tenali Rama (4th ed.) Trans. A.S. Panchapakesa Ayyar. Madras:
Orient Publishing Co., 1957.
Ramalingam, D. ed. Telugu Katha: Anthology of Telugu Short Stories.
New Delhi: Sahitya Akademi, 1993.
Ramalingam, D. Trans. Selected Telugu short stories (Oka Taram Telugu
Katha). New Delhi: Sahitya Akademi, 1994.
Ramaswami, C.R. Trans. The Fatal Cart and Other Stories. New Delhi:
Hindustan Times, 1946.

20
Ramulu, B.S. Telangana Stories. Trans. D. Ranga Rao, Hyderabad: Univ.
of Social Philosophy, 2008.
Rao, Ranga. Trans. and ed. Classic Telugu Short Stories, New Delhi:
Penguin Books, 1995.
. Trans. and ed. That Man on the Road: Contemporary Telugu Short
Fiction. New Delhi: Penguin Books, 2006.
Sastry, I.L.N. A Pleasant Surprise and Other Stories. Trans. A.
Muralidhar. Hyderabad: Navya Bharati, 1961.
Sastry, M.V. Trans and ed. A Generation of Telugu Short Stories.
Hyderabad: International Telugu Institute, 1985.
Sastry, S.M.Y. The Officer and the Milk Maid: A Collection of Stories.
Secundrabad: Potukuchi Agencies. na.
Shyamala, Gogu. Father May be an Elephant and Mother only a Small
Basket, but. Trans. Multiple. New Delhi: Navayana
Publishing, 2012.
Shyamala, Kalluri. Trans. and ed. Telugu Short stories: Womens Voices:
An Inner Voyage (1930-2000). New Delhi: Asian Publications
Services, 2001.
. Godavari Tales: A Childrens Classic in Comics. New Delhi: Viveka
Foundation, 2003.
Sivasankara Sastri, Swami. ed. Anthology of Telugu short stories (Andhra
Katha Manjusha). New Delhi: Sahitya Akademi, 1969.
Volga. The Women Unbound. Trans. and ed. Alladi Uma and Sreedhar,
Hyderabad: Authors and Writers India Ltd, 1997.

SHORT STORIES
Abburi Chaya Devi. The Tilt Trans. C. Vijayasri and G.K. Subbarayudu.
Indian Literature. Vol. XLIII.No. 4 (July- August, 1999).
Ambika Ananth. Little Lamps (Kodigattaraani Chiru Deepaalu)
Trans. Sujatha Gopal. Muse India: Focus: Telugu Literature.
http://museindia.com/focuscontent.asp?issid=40andid=2931.
Web.

21
Bharadwaja, Ravuri. Rented House. Trans. T.S. Chandramouli.
Indian Literature (Jan-Feb2015).
. Ad infinitum: Featurised Poetic Story, Balaji Grandhamala, 1987.
Chalam. A Flower Blossoms. Trans. S.S. Prabhakar Rao for C.P.
Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
flower_blossoms.asp. web.
Chandra Latha. Akkada Poosina Puvvu Trans. C.L.L. Jayaprada for
C.P. Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
akkada_poosina_puvvu.asp. web.
Chandra Shekar Rao, V. Lenin Place Trans. K. Suneetha Rani. Indian
Literature. Vol. XLIII.No. 4. (July- August, 1999).
Chandramouli, Raamaa. Lament of the land. (Bhoomi Dukham)
Trans. K. Purushotham. Ed. C.L.L. Jayaprada and P. Jayalaxmi,
Beauty of Grotesque. Bengaluru: Prism Books, 2013: 33-45.
ISBN: 81-7286-766-2.
. The Disease (Vyaadhi) Trans. K. Purushotham. Triveni. Vol. 77:
No. 3 (July-Sep, 2008). Reprinted in Beauty of Grotesque.
Bengaluru: Prism Books, 2013.
. Trail (Jaada).Trans. T.S. Chandramouli. boloji.com (3 June, 2016).
Web.
. And, then... (Aa tharuvaatha).Trans. T.S. Chandramouli.
boloji.com. (30 Jan, 2016). Web.
Chandrasekhara Rao, V. Dear Comrade Trans. K. Damodar Rao.
Revaluations. Vol.2: No.2 (Autumn, 1996).
. Blackness (Nalupu). South Asia Review: Creative Writing Issue.
Volume 27, Number 3 (Dec. 2007).
. Stories of the Water-bird (Neetipitta Kathalu). JSL: Journal of
the School of Language, Literature and Culture Studies
(Autumn, 2009) New Series 12.
. Lenin Place. Indian Literature. 192 Vol. XLIII: No. 40 (July-
August 1999): 90-96.

22
Chandur, Malathi. Longing for Social Transformation Trans. J.
Bagyalaxmi. Indian Literature. Vol.XXXVII: No. 2 (March-
April, 1994).
Dada, Hayat. Masjid-Pigeon Trans. Jayashree Mohanraj. Indian
Literature. Vol. XLIII: No. 4. (July- August, 1999).
Devaputra, Chilukuri. Teachers Fees (Gurudakshina) Trans. K.
Purushotham. Journal of Literature and Aesthetics, Special
Issue on Indian Dalit Literature. Vol. 9 Nos. 1 and 2 (Jan-Dec,
2009).
Enoch, Kolakaluri. Hunger (Aakali) Trans. C.L.L Jayaprada. Indian
Literature. Vol. XLVIII: No.2 (March-April, 2004).
. The Sun Lifts up His Head Trans. K.P. Sarma. Indian Literature.
Vol. XLIII: No. 4. (July- August, 1999).
Hitasri. Pivilaasamu Trans. G.R.K. Murthy for C.P. Brown Academy.
http://www.cpbrownacademy.org/Pivilaasamu.asp. Web.
Jhansi, Kannaram. Revenge with Marbles (Gotila debba). Trans. K.
Purushotham. Oxford India Anthology of Telugu Dalit Writing.
New Delhi: OUP India, 2014.
Karuna, T. Cruelty (Krooratvam) Trans. P. Jayalakshmi. Muse India:
Focus: Telugu Literature. http://museindia.com/focuscontent.
asp?issid=40andid=2931. Web.
Krishna Rao, G V. Chesukunna Karma Trans. G.R.K. Murthy for
C.P. Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
chesukunna_karma.asp. Web.
Kutumba Rao, Kodavatiganti. Fourth Dimension Trans. S.S. Prabhakar
Rao for C.P. Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
Fourth_dimension.asp. Web.
. Research Spirit. Thulika, (June 2003). Web.
Laxmana Rao, Uppala. Batuku Pustakam. Trans. Amarendra Dasari.
Indian Literature. Vol. XXXVIII: No. 5 (Sept-Oct. 1995).
Madduri Nageshbabu, Mosquito Net (Domatera). Trans. K.
Purushotham. Kakatiya Journal of English Studies. Vol. 19
(1999).
23
Madhuranthakam, Narendra. The Masquerade. Trans. Author.
Indian Literature. Vol. XXXVIII: No. 2 (Mar- April, 1995).
Mallaiah, Kaluva. The stand Bull. Trans. Archana Chowhan. Indian
Literature. Vol. XLIII. No. 4. (July- August, 1999).
Nagaraju, Gandham. The Tank. Trans. Vadrewu Vijayalaxmi. Indian
Literature. Vol. XXXVIII: No. 2 (Mar-April, 1995).
Narasimha Rao, P.V. Golla Ramavva. Trans. K. Purushotham. The
Quest 22:1 (June 2008).
Narayana Swamy. Ever in Your Thoughts. Trans. S.S. Prabhakar Rao
for C.P. Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
ever_in_your_thoughts.asp. Web.
Naveen. Ampasayya. Rendu Kaavalandi. Trans. G.R.K. Murthy for
C.P. Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
Rendu_kavalandi.asp. Web.
Padam, Kuppili. The Wall. Trans. Lavanya Nemana. Indian
Literature. Vol.XLIII.No. 4. (July- August, 1999).
Padmakar, Daggumati. Interference. Trans. K. Damodar Rao.
Kakatiya Journal of English Studies. Vol.19 (1999).
Padmaraju, Palagummi. The Boat Moves On. Trans. S.S. Prabhakar
Rao for C.P. Brown Academy http://www.cpbrownacademy.org/
boat_moves_on.asp. Web.
Rajaiah, Allam. Slush. Trans. Ranga Rao. Indian Literature. Vol.
XXXVIII: No. 2 (Mar-April, 1995).
Rajaram, Madhurantakam. The Rain that Forsook the Thirsty
Forest. Trans. J. Bhagyalakshmi. Muse India. http://
www.teluguworld.org/Translations/rain_forsook.html. Web.
. That Man on the Road. Trans. Ranga Rao. Indian Literature.
Vol. XXXVIII: No. 2 (March-April, 1995).
Raja Ramamohan Rao, V. Under Current. Trans. T.S. Chandramouli.
Journal of Literature and Aesthetics. (Jan-Dec 2004).
. Tumult. Pratibha India. Vol xxii: No.3 (April-June 2005).

24
Raju, Munipalle. In the Hands of the Mahabodhi. Trans. Amarendra
Dasari. Indian Literature. Vol. XXXVIII: No. 2 (Mar-April,
1995).
. Please Write a Love Story for Us, Sir. Trans. M. Rajeswar in
Routes: Representations of the West in Short Fiction from South
India in Translation, Ed. Vanamala Viswanatha et al. Chennai:
Macmillan, 2000: 291-306.
Ramakrishna Sastry, Malladi. The Sight. Trans. G.R.K. Murthy for
C.P. Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
thesight.asp. web.
Rameshbabau, Vommy. Valley of Mist. Trans. Saraswathi and C.A
Bala Subramanian. Indian Literature. Vol. XLIII.No. 4 (July-
August, 1999).
Ramulu, B.S. Companions. K. Damodar Rao. Kakatiya Journal of
English Studies. Vol.23, 2003.
. Real Estate. Trans. Saraswathi and C.A. Balasubramanian. Indian
Literature. Vol. XLIII.No. 4. (July-August, 1999).
. Turns. Trans. M. Rajeshwar, Kakatiya Journal of English Studies
19. (1999): 26-32.
Sai Brahmanandam, Gorthi. Adjustmentality. Trans. S.S. Prabhakar
Rao for C.P. Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
adjustmentality.asp. Web.
Saleem, Syed. Velthuru Chettu. Trans. P. Jayalaxmi for C.P. Brown
Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
velthuru_chettu.asp. Web.
. Khula. Trans. Sujatha Gopal. Muse India: Focus: Telugu Literature.
http://museindia.com/focuscontent.asp?issid=40andid=2931.
Web.
. Silent Song of Inner-Self. Trans. T.S. Chandramouli. boloji.com
(4 Jan20012). Web.
. Nectar. Trans. T.S. Chandramouli. boloji.com (7 Jan, 2012). Web.
. In-Secular State. Trans. T.S. Chandramouli. New Journal of
Fiction. boloji.com (1 Feb,2013). Web.

25
. God is Love. Trans. T.S. Chandramouli. boloji.com. (10
April2014). Web.
. Spirit Unmolested. Trans. T.S. Chandramouli. boloji.com. (6
July2014). Web.
. Mother. Trans. T.S. Chandramouli. boloji.com (22 Sept, 2014).
Web.
Sambasiva Rao, P. Laffaire de sofa. (Naanna Manasu). Trans. U.
Atreya Sarma. Muse India: Focus: Telugu Literature. http://
museindia.com/focuscontent.asp?issid=40andid=2931. web.
Satyam, Sankaramanchi.Te Flood (Vadara). Trans Jayashree
Mohanraj. Ed. Mini Krishnan, The Hindu, (July 01, 2001).
Satyavathi, P. Twilight. Trans. K. Damodar Rao. New Quest. No. 125
(Sept - October, 1997).
. What is my Name (Illalukagane) .Trans. Vadrewu Vijayalakshmi.
Indian Literature. Vol. XXXVIII: No. 2 (Mar-April, 1995).
Seeta Devi, Vasireddy. Her Smile. Trans. M. Rajeshwar, Indian
Literature 181. (Sept- Oct. 1997): 102-08.
Seshu Sarma, Pudipeddi. Neem Flower. Trans. S.S. Prabhakar Rao
for C.P. Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
neemflower.asp. Web.
Shajahana, Sil Sila. in Samyukta: A Journal of Womens studies, Vol.
III No.2 (July 2003).
Shankar Rao, Elikatte. Status Symbol. Trans. N.S. Rahul. Triveni.
Vol. 79: No. 3 (Jul-Sept 2010): 56-61.
Somayajulu, Chaganti. Must Visit Eluru. Trans. Ranga Rao. Indian
Literature. Vol. XXXVII: No. 2 (March-April, 1994).
Srinivasa Rao, P. Burial Ground. Kakatiya Journal of English Studies.
Vol.23 (2003).
Sriramana. The Golden Bracelet. Trans. Syamala Kallury. Indian
Literature. Vol. XXXVIII: No. 2 (Mar-April. 1995).
Subharamaiah, Peddibholla. A Rainy Day. Trans. D. Laxman Rao.
Indian Literature. Vol. XXXVIII: No. 2 (March- April, 1995).
26
Sudharshanam, R.S. Pankajams Dream. Trans. Author. Indian
Literature. Vol. XXXVIII: No. 2 (Mar-April, 1995).
Sujatha Devi. Nostalgic Musings. Trans. G.R.K. Murthy for C.P.
Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
Nostalgic_Musings.asp. web.
Sujatha. Liberation. Trans. M. Sreedhar and Alladi Uma. Indian
Literature. Vol. XLIII.No. 4. (July- August, 1999).
Swami, The Funeral Feast. (Saavu Koodu). Trans. Vakati
Panduranga Rao. Muse India. http://www.teluguworld.org/
Translations/saavu_kooDu.html. Web.
Swamy, L.R. A Cry in Wilderness. Trans. T.S. Chandramouli.
boliji.com (11 April2010). Web.
Thatha Rao, Pasupuleti. Somewhere Something. Trans. S.S. Prabhakar
Rao for C.P. Brown Academy. http://www.cpbrownacademy.org/
SomewhereSomething.asp. Web.
Uma Maheshwara Rao, R.M. Mother. Trans. C.L.L. Jayaprada. Indian
Literature. Vol.XXXVIII: No. 2 (Mar-April, 1995).
Venkateswarlu, Gumpula. Byagarollu. (Byagarollu) Trans. K.
Purushotham. Oxford India Anthology of Telugu Dalit Writing.
New Delhi: OUP India, 2014.
Varalakshmi, K. Uncle. Trans. K. Damodar Rao. Kakatiya Journal of
English Studies. Vol. 20 (2000).
Veerendranath, Yandamoori. Advaitam. Trans. Sarada. Muse India.
http://www.teluguworld.org/Translations/advaitam.html. Web.
Venkata Ramana, Mullapoodi. The Gift. (Kaanuka) Trans. Sarada.
Muse India. http://www.teluguworld.org/Translations/
kaanuka.html. Web.
Vinodini, M.M. Black Ink. Trans. K. Purushotham. Journal of
Literature and Aesthetics, Special Issue on Indian Dalit
Literature. Vol. 9 Nos. 1 and 2 (Jan-Dec, 2009).
. The Parable of the Lost Daughter. Trans. Uma Bhrugubanda.
Exercise of Freedom: Introduction to Dalit Writing. New Delhi:
Navayana Publishing, 2013.
27
Viswanatha Sastry, Rachakond. Rain. Trans. Ranga Rao. Indian
Literature. Vol. XXXVII: No. 2 (March-April, 1994).
. White Sari with Zari Border. Trans. T.S. Chandramouli. Values
and other Stories. Kuppam: Dravidian University, 2007.
Volga. Companion. Trans. K. Damodar Rao. Revaluations. Vol.3: No.
3 (1997).
. Friendship Trans. Aruna Bomma Reddy. Indian Literature. Vol.
XLIII.No. 4. (July-August, 1999).
. Sitas Hair. Trans. C.L.L. Jayaprada. Indian Literature. Vol.
XXXVIII: No. 2 (Mar-April, 1995).
. A Political Story. Trans. K. Purushotham. Triveni. Vol. 65: No. 1
(Jan-March, 1996).
Yendhuri, Sudhakar. Famine. Trans. Alladi Uma and M.Sreedhar.
Indian Literature.Vol. XLIII: No. 4. (July-August, 1999).
YerramsettiSai. Circus. Trans. T.S. Chandramouli. Journal of
Literature and Aesthetics. Vol2: No. 2 (July-Dec 2002).

28
NOVELS
With information available about twenty two novels in English
translations, the Telugu novel in English lags behind. Hundreds of
master pieces neglected and waiting to be translated into English.
The novels that have been translated may therefore be described as
stray attempts either reluctantly initiated by publishers or
enthusiastically undertaken by the translators. Mini Krishnan
certainly deserves credit for commissioning and publishing Kesava
Reddys He Conquered the Jungle (Athadu Adavini Jayinchadu)
translated by C.L.L. Jayaprada, with a foreword by T. Vinoda, G.V.
Krishna Raos Puppets (Keelubommalu) translated by D. Kesava Rao
and Mahidhara Ramamohana Raos Swarajyam translated by Vegunta
Mohan Prasad with an informative introduction by Alladi Uma and M.
Sreedhar. Mini published the first two with MacMillan and the third
with OUP in 2011. To this category may be added Kalyana Raos
Untouchable Spring (Antaraani Vasantham). translated by Alladi Uma
and M. Sreedhar, published by Orient BlackSwan.
As with poetry, Sahity Akademi undertook quite a few translations
that include: Kodavatiganti Kutumba Raos Sundaram Learns
(Chaduvu) and Unnava Laxminarayanas Malapalli, both translated
by V.V.B. Rama Rao and Ra.Vi. Sastris Beware, the Cows are Coming
(Govulosthunnayi Jagratha) translated by Alladi Uma and Sreedhar.
By any reckoning, going by the number of Telugu novels that the
Akademi published in English translation are far below and
discriminative.
The rest of the translations, some of them brought out by the
Dravidian and Telugu universities, are self-published, and lack in
quality of translations, editing and promotion in the scholarly and
literary circles. Except the love of labour by the enthusiast translators,
nothing elseediting, finetuning, contextualizing, globalizinggoes
into the making of the book. What is missing in them is the whole lot
of professional editing that the corporate publishing houses invest in.
Gopichand, Kutumba Rao, R.V. Sastry and Buchchibabu. The first
and foremost work to have been translated into English is Unnava
Laxminarayanas work Malapalli. Other novels translated are:
Veerasalingam Panthulus Fortunes Wheel: A Tale of Hindu Domestic
Life (Rajashekhara Charitra) translated by J. Robert Hutchinson, ,
Vasireddy Sita Devis The Burning Moonlight (Mandutunna Vennela)
29
translated by D. Ramalingam, Kodavatiganti Kutumba Raos
Sundaram Learns (Chaduvu) translated by V.V.B. Rama Rao, Dasarati
Rangcharyas The Lesser Deities (Chillara Devullu) translated by
Chakravarthi Seshacharya, Janapatham (Path of Absolute Truth) and
Mayajalataru (Fancy Lightening). Vishwanatha Sathyanarayanas
Veiyipadagalu, Buchibabus Chivaraku Migiledi, Asamardhuni
Jivayatra, Rachakonda Vishwanatha Sastris A Man of No Consequence
(Alpajeevi) translated by Achanta Janakiram, Naveens Bed of Thorns
(Ampasayya) translated by D. Ranga Rao and Dark Days (Cheekati
Rojulu) translated by K. Jagadeeshwar Rao and Naveen and R.S.
Sudarshanams Tree of Life (Samsaara Vriksham) translated by the
author himself.
~~~
Ashok Kumar, Peddinti. Friends Forever (Jigiri). Trans. P. Jayalaxmi:
Yugadi Publishers, 2012.
Buchibabu. Ultimate Remanence (Chivaraku Migiledi). Trans. Kakani
Chakrapani. Kuppam: Dravidian University, 2008.
Chakrapani, Kakani. Trans. Four Classics of Telugu Fiction (Rajasekhara
Charitra, Alpajeevi, Maidanam, Chivaraku Migiledi). Kuppam:
Dravidian University, 2008.
Kalyana Rao, G. Untouchable Spring (Antarani Vasantham). Trans.
Alladi Uma and Sreedhar. Hyderabad: Orient BlackSwan,
2010.
Kutumba Rao, Kodavatiganti. Sundaram Learns (Chaduvu). Trans.
V.V.B. Rama Rao. New Delhi: Sahitya Akademi, 1998.
Laxminarayana, Unnava. Malapalli. Trans. V.V.B. Rama Rao. New
Delhi: Sahitya Akademi, 2007.
Naveen, Bed of Thorns (Ampasayya). Trans. D. Ranga Rao, 2004.
. Dark Days (Cheekati Rojulu). Trans. K. Jagadeshwar Rao and
Naveen
. Lifescapes: Naveens Telugu Short Stories in Translation. Trans.
Multiple. New Delhi: Atlantic Publishers, 1999.
Ramamohana Rao, Mahidhara. Swarajyam. Trans. Vegunta Mohan
Prasad. New Delhi: OUP, 2011.

30
Ra. Vi. Sastri. Little Man (Alpajeevi 1953). Trans. Kakani Chakrapani.
Kuppam: Dravidian University, 2008.
. A Man of no Consequence (Alpajeevi). Trans. Achanta Janakiram.
Calcutta: Writers Workshop, 1994.
. Beware, the Cows are Coming (Govulosthunnayi Jagratha). Trans.
Alladi Uma and Sreedhar. New Delhi: Sahitya Akademi, 2001.
Rangacharya, Dasarathi. The Lesser Deities (Chillara Devullu). Trans.
Chakravathi Seshacharya, Hyderabad: P.S. Telugu University,
1997.
Rao, Krishana. Puppets (Keelubommalu). Trans. D. Kesava Rao.
Chennai: Macmillan, 1998.
Reddy, Kesava. He Conquered the Jungle, (Athdu Adavini Jayinchadu).
Trans. C.L.L. Jayaprada. Chennai: Macmillan, 1998.
. Moogavai Pillanagrovi: Ballad of Ontillu. Trans. Author. New Delhi:
2014.
Sharma, Rani Siva Sankara. The Last Brahmin. Trans. D. Venkat Rao.
Hyderabad: Permanent Black, 2002.
Sita Devi, Vasireddy. The Burning Moonlight (Mandutunna Vennela).
Trans. D. Ramalingam.
Sudarshanam, R.S. The Tree of Life (a Novel) and Short Stories
(Samsaara Vriksham). Trans. Author, na:na.
Vaasamoorti. Here and beyond (Ihaparaalu). Amalapuram: Telugu
Velugu Prachuranalu, 1966.
Veeresalingam, Kandukuri. Wheel of Fortune (Rajasekhara Charithra,
1875). Trans. Kakani Chakrapani. Kuppam: Dravidian
University, 2008.
. Wheel of Fortune: A Tale of Hindu Domestic Life (Rajasekhara
Charithra. Trans. Robert Hutchinson, NA, 1875.
Venkata Chalam, Gudipati. Plain (Maidanam, 1927). Trans. Kakani
Chakrapani. Kuppam: Dravidian University, 2008.

31
NON-FICTION
Bharadwaja. Ripple-Marks: Readings from Bharadwajas Elegiac
Pentad.
Varavara Rao, P. Jangalnama: Travels in A Maoist Guerilla Zone. Trans.
Satnam and Vishav Bharati. New Delhi: Penguin Books India,
2010.
. Captive Imagination: Letters from Prison. Trans. Multiple, New
Delhi: Penguin Books India, 2010.

32
DRAMA
Though written history of Telugu drama is of recent origin, the
sculptural and inscriptional evidence points to the fact that the
performing arts flourished in Andhra by the second century BC.
However the first written evidence of the dramatic performances was
by Palkuriki Somanatha in the thirteenth century AD. The only extant
play of the medieval period is Kridabhiramam, translated from Sanskrit
by Vinukonda Vallabharayudu. In the fourteenth and fifteenth
centuries, Sanskrit dramas were translated in poetic form as kavyas.
Later the Nayaka (15651673) and Maratha (16741855) kings of
Thanjavur chose Telugu as their court language and patronized drama
through song-and-dance yakshaganas, performed both in the court
and village squares.
With the advent of English education in the second half of the
nineteenth century, modern Telugu drama came into being with
translations from Sanskrit and English. Kokkonda Venkataratnam
Pantulus translation of Narakasura Vijaya Vyayogamu (1872) from
Sanskrit is regarded as the first modern play in Telugu; it was followed
by translations of Kalidasas Abhijnana Sakuntala by Paravastu
Rangacharyulu (partly completed, 1872) and Kandukuri Veeresalingam
(1872/1883). Vavilala Vasudeva Sastrys Sizaru Charitramu (Julius
Caesar, 1875) was the first English play translated. He also wrote the
first social drama, Nandaka Rajyam (The Reign of Nandaka, 1880).
which deals with the enmity between two Brahman sects. All of these
early attempts were closet dramas.
Veeresalingam, a reforming man of letters, was the first to stage
modern Telugu productions, such as his own Vyavahara
Dharmabodhini (A Primer of Legal Practice, 1880). an indictment of
the legal profession. In the same year Dharwada Nataka Samajam
toured Andhra with its Hindi productions and inspired several Telugu
playwrights to start amateur groups. Veeresalingam, Kondubotla
Subrahmanya Sastry and Nadendla Purushothama Kavi wrote and
staged plays on the Dharwada model between 1880to1886 in
Rajahmundry, Guntur, and Machilipatnam respectively. Influenced by
the Parsi theatre and company theatre productions from other parts
of India, Dharamavaram Ramakrishnamacharyulu of Bellary initiated
the tradition of padya natakamliterally, a play with metrical stanzas
sung to an elaborate raga, like Chitranaleeyam (The Curious Story of

33
Nala, 1887). With the popularity of this genre, singers became stars
and poets became playwrights overnight. Even though poetry
dominated dramatic writing, without adequate characterization and
plot development, a few playwrights of verse drama (padya
natakam) stand out for their happy blending of poetry and dramatic
technique, including Panuganti Lakshmi Narasimharao, Balijepalli
Laxmikantham, and Tirupti Venkatakavulu.
Gurazada Apparaos Kanyasulkam (Bride Price, 1892; published
in 1897) was a major breakthrough in exploring the social problem
play, while Vedam Venkataraya Sastrys Pratapurudriyam (The Story
of Prataparudra, 1897) set a model for the historical play, which
inspired Kolachalam Srinivasarao to write several works in this
patriotic mode, notably The Fall of Vijayanagar(1907). which had a
memorable production history with the illustrious Bellary Raghava
in the lead role of a Pathan. It was during 18912 that Vanarasa
Govindarao founded his Surabhi theatre, which grew into several
troupes as his family multiplied. These theatre groups mainly staged
mythological musicals and occasional historical plays.
The next 30 years (190130) saw the rise and fall of the
commercial theatres. Zamindars (landlords) interested in promoting
theatre activities founded companies and produced extravagant
productions. Three such prominent companies include the Hindu
Nataka Samajam (Rajahmundry). the Mylavaram Company (Bezwada)
and the Mote Company (Eluru). The directors employed the best
talent available in the Telugu-speaking region. The Parsi models of
trick scenes and roller paintings dominated. In the hub of this
commercial activity rose two distinguished theatre groups
Ramavilas Sabha (Tenali) and Indian National Theatrical Company
(Machilipatnam)which staged well-crafted plays with dedication and
disciplined artistry. However, with film attracting the best talent, the
downfall of the commercial theatres was inevitable, and the earlier
popularity of the padya natakam was seriously affected.
The nationalist movement from the 1920s onwards brought into
focus chronicle and historical plays reflecting contemporary events,
and some of these plays were proscribed. Translations of Western
plays and original plays with a romantic aura dominated the amateur
stage. Simultaneously, Bhamidipati Kameswararaos adaptations of
Molire and Sheridan were popular with college groups. By 1930

34
realism became the prominent mode of dramatic writing. P. V.
Rajamannars Tappevaridi (Whose Fault Is It?, 1930). a problem play
in prose on the conflict between the generations about love and
marriage, was a trendsetter. While Rajamannars thrust was on the
familial conflicts in an urban community, Narla Venkateswararao wrote
on changing rural life.
By 1943 theatre activity increased, with the Andhra Nataka
Kalaparishath organizing annual festivals and competitions; Praja
Natya Mandali produced powerful plays on rural inequalities; and
Andhra University promoted experimental theatre through drama
competitions. These activities provided a firm ground for the next 30
years when products of these institutions enlivened the theatre. Natya
Sangham (1954) remained, for a short time, the primary forum for
theatre activities under Abburi Ramakrishna Rao and A. R. Krishna.
It produced Telugu classics like Kanyasulkam and Prataprudriyam,
alongside modern Indian plays in translation like Girish
Karnads Hayavadana and Badal Sircars Evam Indrajit. Between 1960
and 1980, competitions (parishaths) were very much in vogue and
produced some outstanding plays exemplifying social critique, such
as N. R. Nandis Maro Mohenjodaro (Another Mohenjdaaro, 1964) and
Rachakonda Viswanatha Sastrys Nizam (Truth, 1962) on the
exploitation of the poor. By 1972 as many as 106 associations were
conducting annual competitions, with dramatists like Bhamidipati
Radhakrishna, Gollapudi Maruthirao, Yendamuri Veerendranath,
Ganesh Pathro, and Haranathrao exploring contemporary problems
relating to inter-caste marriage, social inequality, and the oppression
of women. Divakarbabu, Patibandla Anandarao, Bharani, and Valluri
Siva Prasad have continued the tradition of social critique in their
condemnation of the exploitation of the depressed classes.
The theatrical scene at the start of the new century offers mixed
fare. While the verse play finds occasional audiences, the social
problem play is more popular. Street theatre is emerging as a viable
alternative for social protest beyond the strictures of the realist,
proscenium play, while university theatres devote time and energy
to producing experimental plays and occasionally classics.
~~~
Appa Rao, Gurajada. Girls for Sale (Kanyasulkam) Trans. Velcheru
Narayana Rao. New Delhi: Penguin, 2011.

35
. Kanyasulkam. Trans. C. Vijayasree and T. Vijay Kumar. New Delhi:
Book Review Literary Trust, 2002.
. Bridal Bargain. Trans. and ed. S. Gopala Murthy and K. Ramesh
Babu in Enact No. 109-110 (January-Feb. 1979).
. Kanyasulkam. Trans. S.N. Jayanty. Hyderabad: Guruzada Memorial
Research Centre, 1964.
Bheemanna, Boyi. Paleru. Trans. K. madhava Rao, an unpublished
manuscript.
.Coolie, the Sovereign (KuuliRaju). Trans. T.S. Chandramouli.
Hyderabad: P.S.TeluguIniversity, 2012.
Chandrasekharam, Veluri. Kanchanamala. Trans. Amarendra. Guntur:
Radha Publications.
Krishna Raju, K. Chandrahasa or the Lord of the Fair Forger: a Hindu
Drama. Mangalore: Mangalore: Codialboil Press, 1882.
Virabhadra Rao, J. Mani and Ratna: a Hindu Drama in English in
Verse. Kakinada: Scape and Co., 1911.
. Harischandra: The Triumph of Truth: a Hindu Drama in English.
Kakinada: n.a., 1914.
. Sarangadhar: a Hindu Drama in English. Adaption from the Telugu
original.Trans. M.R.R.P.L. Narasimha Rao. Cocanada: n.p.,
1908.
Rao, Vasudeva. Nala and Damayanti. Madras: n.p., 1928.
Sastry, M.V. Trans. Telugu One Act Plays, Hyderabad: Telugu University,
1987.
Vinodini, M.M. Thirst (Daaham). Ed. Tutun Mukherjee. Staging
Resistance: Plays by Women in Translation. New Delhi: 2005,
492-512.

36
BIOGRAPHIES/AUTOBIOGRAPHIES
Ramakrishna Rao, Adapa. Annamacharyulu: A Telugu saint-poet. New
Delhi: Sahitya Akademi, 1991.
Nageswara Rao, E. Abburi Ramakrishna Rau. New Delhi: Sahitya
Akademi, 2006.
Narasimha Rao, V.V.L. Chilakamarthi Lakshmi Narasimham. New
Delhi: Sahitya Akademi, 2001.
Anjaneyulu, D.C. Dr. C.R. Reddy: A Telugu Poet and Critic, trans M.V.
Chalapati Rao. New Delhi: Sahitya Akademi, 1987.
Narla, V.R. Gurazada: A Telugu Social-reformer and Writer. Trans. Kethu
Vishwanatha Reddy. New Delhi: Sahitya Akademi, 1989.
Venkatavadhani, D. Pothana: A Telugu Poet. Trans. Author. New Delhi:
Sahitya Akademi, 1998.
Radhakrishna, B. Trans. Paravasthu Chinnaya Suri. New Delhi:
Sahitya Akademi, 2002.
Rama Rao, V.V.B. Unnava Lakshminarayana. New Delhi: Sahitya
Akademi, 2007.
Narla, V.R. Veeresalingam: Telugu Writer and Social Reformer. Trans.
G. Lalitha. New Delhi: Sahitya Akademi, 1984.
Satyanarayana, Y.B. My Father Balaiah [an autobiography originally
written in English]. New Delhi: Harper Collins, 2011.

37
CRITICISM AND THEORY
There has been a large body of Telugu criticism and theory
with a tradition set by the early Telugu scholars. However most of
their critical works remain unknown outside the Telugu speaking
domain. With the emergence of translations and publishing theory
and criticism of bhasha literatures, the non-Telugu readers could get
to know the richness, density and originality of the Telugu writing.
The publications of Telugu criticism in English being a recent trend,
credit for Telugu linguistic scholarship in English goes to Bhadriraju
Krishnamurti, and criticism of both modern and classical writing to
Velcheru Narayana Rao. Both of them wrote extensively, reached out
to the non-Telugu Indian and European readers. The following articles
and full length books, with possibly many omissions needing to update
time to time, are indicative of the extent of English criticism of Telugu
writing.
BOOKS
Anjaneyulu, D. Glimpses of Telugu Literature. Calcutta: Writers
Workshop Publication. 1985.
Bharathi, Thummapudi. A History of Telugu Dalit Literature. New Delhi;
Kalpaz Publications, 2008.
Brown, Charles Philip. A Grammar of the Telugu Language, Kessinger
Publishing.
Campbell, A.D. A Grammar of the Telugu Language. Madras:
Government Press, 1816.
Chenchiah, P. and Bhujanga Rao. A History of Telugu Literature. Asian
Educational Services, 1988
Chinna Rao Yagati, Dalits Struggle for Identity, New Delhi: Kanishka
Publishers, Distributors, 2003.
Jayalakshmi, ed. Experience of Translators (on N. Gopis Poetry).
Hyderabad: Jishnu Publications, 2009.
Krishnamurti, Bhadriraju, et al. A Short Outline of Telugu Phonetics.
Calcutta: Indian Statistical Institute., 1977.
. Comparative Dravidian Linguistics: Current Perspectives. New
Delhi: 2001.

38
. The Dravidian Languages. Cambridge Language Surveys (1 ed).
Cambridge: CUP, 2003.
. Studies in Telugu Linguistics. Hyderabad: C.P. Brown Academy,
2010.
. ed. South Asian Languages: Structure, Convergence, and Diglossia
(Proceedings of the Second International Conference of the South
Asian Languages and Linguistics). Delhi: Motilal Banarsidass,
1986.
. et al, eds. Dimensions of Sociolinguistics in South Asia: Papers in
Memory of Gerald Kelley. Delhi: Oxford and IBH Publishing
Co. P. Ltd. 1992.
. et al. Evaluation of Total Literacy Campaigns: Chittoor and
Nizamabad Districts of Andhra Pradesh. Hyderabad: Book
Links Corporation. 1995.
. English Translation of Regional Literature. Studies in
Translation: Theory and Practice. Ed. T.Vinoda and V.Gopal
Reddy. New Delhi: Prestige, 2000.
Krishnamurti, Bhadriraju and Mukherji, Aditi, eds. Modernization of
Indian Languages in News Media. Hyderabad: Department
of Linguistics, Osmania Univ, 1984.
Krishnamurti, Bhadriraju and J.P.L.Gwynn. A Grammar of Modern
Telugu. New Delhi: 1985.
Krishnamurti, Bhadriraju and C. Vijayasree. Introduction. Gold
Nuggets: Selected Post-Independence Telugu Short Stories. New
Delhi: Sahitya Akademi, 2004.
Malathi, Nidadavolu. Quiet and Quaint: Telugu Womens Writing, 1950-
1975: A Critical Study of the Social and Economic Conditions
Which Led to their Phenomenal Success During the Fifties and
Sixties. Hyderabad: Potti Sreeramulu Telugu Univ, 2009.
. Telugu Women Writers - 1950-1975. Hyderabad: Book Link
Corporation, 2008.
Laxmi, Haribandi. Problems of Translation (English and Telugu): A
Study in Literary and Technical Texts. Booklinks Corporation,
1993.

39
Laxmi, Haribandi. Translation Studies: Theory and Practice. Booklinks
Corporation, 2007.
Mandeshwar Rao, V. Modern Telugu Poetry. Hyderabad: Vishalndhra
Book House.
Mehta, Amrit and Laxmi, Haribandi, eds. Translating Alien Cultures :
Proceedings of the Seminar-cum-Workshop on Translating
Alien Cultures, organised by the Centre for Translation and
Interpretation, CIEFL, 16-20 March, 1998, 2000.
Narayana Rao, Velcheru et al. Symbols of Substance: Court and State
in Nayaka Period Tamil Nad, Delhi: 2002.
Narayana Rao, Velcheru. The Wisdom of Poets: Studies in Tamil, Telugu,
and Sanskrit. New Delhi: OUPress, 2001.
. Texture and Authority: Telugu Riddles and Enigmas. G. Hasan-
Rokem and D. Shuylman, edt. Untying the Knot: On Riddles
and Other Enigmatic Modes. New York: OUP
Narayana Rao, Velcheru and Sanjay Subrahmanyan. Textures of Time:
Writing History in South India, Paris: Seuil; New Delhi:
Permanent Black, 2002.
Radhakrishna, Budaraju. Mahakavi Sri Sri: Makers of Indian
Literature. New Delhi: Sahitya Akademi, 1996; rpt. 2000.
Ramakrishna Rao, Adapa. Telugu Novel. Yuvabharati, 1975.
Vinoda, T. and Gopal Reddy, V, eds. Studies in Translation: Theory and
Practice. New Delhi: Prestige Books, 2000.
Venkateshwara Sastry, J. ed. Art and Science of Translation. Hyderabad:
Centre of Advanced Study in Linguistics, 1994.
Satyanarayana, A. Dalits and Uppercastes: Essays in Social history. New
Delhi: Kanishka Publishers, 2005.

40
ARTICLES
Amarendra, Dasari. Telugu Literature Today. Indian Literature 166
(Mar- April1995): 162-175.
Atreya Sarma, U. An Appreciation of CiNaaRes Latest Muse. Muse
India: Focus: Telugu Literature. http://museindia.com/
focuscontent.asp?issid=40andid=2931. web.
Bagyalaxmi, J Realistic Portrayal of Life. Trans. BagyaLaxmi. Indian
Literature. Vol. XXXVIII: No. 2 Mar- April.1995.
Bhargavi Rao, P. English Translations of Telugu Literature.
Kakatiya Journal of English Studies. xii (1992).
Damodar Rao, K. Questing the Transient and the Infinite in
Vidyarthis Poetry. Addamlo Vidyarti: Kavitha
Samalochana. Hyderabad: Jayamitra, 2011: 321-325.
. Introduction. Anklets (Translation of T. Ram Mohan Raos Telugu
Haiku Poems). Hyderabad: Padma Surya, 2012:7-10.
. Translators Note. Flames and the Man (Translation of Dr. C.
Narayana Reddys Mantalu Manavulu). New Delhi: Sahitya
Akademi, 2012: 19-24.
. Introduction: The Literature of Combat. Scent of the Soil:
selections from Telangana Rachayitala Vedika, 2012. Rpt.
Telangana Struggle Poetry and literature of Combat.
The Idea of Telangana. Ed.Akut, Warangal: Akut, 2013: 35-43.
. Introduction: A State of Poetry. Ode to Frontline Formations:
An Anthology Telangana Movement Poetry 2000-2011. Ed.
K. Damodar Rao. Hyderabad: Telangana Sahitya
Samakya, 2013:25-43.
. The Politics of Poetry. The Hindu (Literary Review) (July 7,
2013) 2.
. Yadi Sadasiva, A Genius Par Excellence (about Sri S. Sadasiva)
The Hindu, Friday, October 29, 2009.
. Remembering Kaloji The Hindu, Friday, March 12, 2010.
. Bridging the Language Divide (about Biruduraju Ramaraju) The
Hindu, Friday, April 16, 2010.
41
. Doyen of Linguistics (about Bhadriraju Krishnamurty) The
Hindu, Friday, August 27,2010.
Ismail. Sixty Years of Telugu Poetry: A Restrospective. Indian
Literature 166 (Mar-April 1995): 164-167.
Thirumala Rao, Jayadhir. Antarani Vasantam. The Book Review
(February 2002).
Jayaprada, C.L.L. Turn of the CenturyEfflorescence of Prose
Forms: Influence of English on Telugu Literature. Kakatiya
Journal of English Studies. Vol. 23 (2003): 224-231.
Kesava Rao, D. Indigenous Postmodernism. Book review on Down
to the Earth: An Anthology of Postmodern Telugu Poetry, Ed.
Seelavi and Kundurti Satyamurty, Indian Literature 166
(Mar-April 1995): 178-181.
Krishnamurthi, Sh and B. Radhakrishna. Bharatiya Sahityam:
Samakalina Kathanikalu: Anthology of contemporary Indian
short stories-I, II, III. Sahitya Akademi, 1996.
Krishnamurti, Bhadriraju. Telugu Verbal Bases: A Comparative and
Descriptive Study. (reprinted 1972). UCPL 24. Berkeley and
Los Angeles: Univ. of California Press, 1961.
Kumar, Shiv P. Towards a Translation Protocol in the Post-Colonial
India. Kakatiya Journal of English Studies Vol. 18 (1998):
19-24.
Malathi, Nidadavolu. Dynamics of Transcultural Transference: From
Telugu into English. ICFAI Journal of English Studies 10.5
(June 2009).
Narayana Rao, Velcheru. Coconut and Honey: Sanskrit and
Telugu in Medieval Andhra. Social Scientist. 23: 10-12
(October-December, 1995).
Narayana Rao, Velcheru. Kings, Gods and Poems: Ideologies of
Patronage in Medieval Andhra. Ed. Barbara R. Miller. The
Powers of Art: Patronage in Indian Culture, New Delhi: OUP.
. Pandits, Karanams and the East India Company in the making of
the Modern Prose. Ed. Blackburn Stuart and Vasudha
Dalmia. Indiaa Literary history: Essays on the Nineteenth
Century. New Delhi: Permanent Black, 2004.
42
. Political Novel in Telugu. Ed. E.J Brill-Leiden. Contributions to
Asian Studies, Canadian Association for South Asian Studies.
Vol. VI, 1975 .
Narayana Rau, B.V.L. Trend-Setter in Modren Telugu Poetry: Krishna
Sasty. Triveni. (Jan-March 2003)
Naveen and B. Swarnalatha. Sisyphian Struggle: Telugu Novel of
the Past Two and a Half Decade. Indian Literature 192. (July-
Aug 1999) 114-121.
Purushotham, K. Prosifying Poesy: A Dalit Critique of Modernisation
of Telugu. South India Journal of Social Sciences. IX: 2
(December 2011): 40-48.Reprinted in Economic and Political
Weekly. XLIX No 6 (February 8, 2014): 39-43.
. Evolution of Telugu Dalit Writing. Economic and Political Weekly.
ZLV: 22 (May 29, 2010): 55-63.
. Gendering Caste: Emergence of Dalit Feminism. Kakatiya
Journal of English Studies. Vol. 30 (2011): 43-48.
. Telangana, Land, Dalits: A Literary Perspective. The Idea of
Telangana. Ed. G. Akut, Warangal: Akut, 2013: 181-94.
. Movement Literature in Telugu: A Dalit Critique. in Dalit
Movements and Literature, Ed. B. Krishnaiah. New Delhi:
Prestige, 2011: 123-37.
. C.P. Brown and Telugu Renaissance. Triveni. 81: 1 (Jan-Mar
2012): 12-14.
. Social Justice and Empowerment through English Education.
in Education and Social Empowerment in India, Ed. Ghanta
Chakrapani. New Delhi: Milind Books, 2008: 277-82.
. Social Movements and Identity Formation: A Study in Historical
Outline. in Dalit Movements and Literature, Ed. B. Krishnaiah.
New Delhi: Prestige, 2011: 58-66.
. Sociology of Literature: Defiance in Telugu Dalit Writings.
Sociologist. 1: 2 (2007): 406-14.
. Telugu Dalit Poetry: An Overview. Triveni. 78: 2 (April-June,
2009): 53-56.
43
. The Rise of Telugu Novel: A Dalit Critique. Kakatiya Journal of
English Studies. Vol. 31 (2012): 64-74.
. Translating Anti-Hegemonic Writings. a review article in
Kakatiya Journal of English Studies. Vol.18 (1998).
. Two Sari-Ends in Two Telugu Poems: An Anti-Generic Critique
of Feminism. Kakatiya Journal of English Studies. Vol. 30
(2011): 114-23.
. Writing the Self in Telugu Dalit Literature, Journal of Literature
and Aesthetics. 9: 1and2 (Jan-Dec 2009): 277-88.
.Centering the Margins: Vemula Yellaiahs Kakka. in Dalits and
Social Marginalisation. Ed. J. Bheemaiah. Jaipur: Avishkar
Publishers, 2012: 1-9.
. Black Masks and Red Writing: A Reading of Kalyana Raos
Untouchable Spring. Kakatiya Journal of English Studies. Vol.
27 (2007-08): 63-71.
Pandu Ranga Rao, Vakati. Telugu Short Story: New Directions.
Indian Literature 166. (Mar-April 1995). Print
Prabhakar Rao, S.S. Telugu. Ed P.K. Rajan, The Growth of the Novel
in India. New Delhi: Abhinav publications, 1989.
Prasad, Kalekuri. Review of Kakka. in The Book Review (February,
2002).
Rajaram, Madhuranthakam. Madhurantakam on Madhurantakam:
The Story of Telugu Book. Trans. Syamala kallury, Indian
Literature 192. (July-Aug 1999): 122-128.
Rajeshwar, M. A Portrait of Pre-Independence India: Dasarathi
Rangacharyas The Lesser Deities. ARTS Research 3 (2001):
121-32. (South Africa)
. Inferiority, Individual Psychology and Cultural Determinism: An
Indian Complex in Ra.Vi.Sastris A Man of No Consequence.
EEMAATA, online bi-monthly (July 2007). <http://
eemaata.com/em/issues/200707/1126.html?fmt=sl>. (USA).
Revised and reprinted in The Quest 21.2 (Dec. 2007): 70-80.
. English Translation of Telugu Fiction: Current Scenario. Ed. T.
Vinoda and V. Gopal Reddy. Studies in Translation: Theory and
Practice. (New Delhi: Prestige, 1999): 96-101.
44
. Marriage and Individual Liberty: Womens Issues in Chalams
Maidanam (A Plain). KJES 21 (2001): 136-45.
. Naveens Ampasayya (Bed of Arrows): A Telugu Classic. KJES
22 (2002): 107-13.
. Folktales and Narrative Traditions of Telangana. Triveni 75.1
(Jan.-Mar. 2006): 45-48.
. Telangana Telugu and American English: The Classical Touch.
The Idea of Telangana (Warangal: Association of Kakatiya
University Teachers [AKUT], 2013) 22-34.
. Text and the Social Context: Critical Realism in Vasireddy Sita
Devis Man of the Soil. Journal of the Odisha Association
for English Studies 4.1 (2014).
Raju, Munipalle. VVB Rama Rao: A Multifarious Bilingual Writer.
Muse India: Focus: Telugu Literature. http://museindia.com/
focuscontent.asp?issid=40andid=2931. Web.
Rama Rao, V.V.B. Perceptions, Perspectives and Performance: The
Short Story in Telugu. Journal of Literature and Aesthetics
7.1- 2 (Jan-Dec 2007): 245-49.
. Fresh Signatures. Secunderabad: Yuva Bharathi, 1996.
. Insights into Literary Translation and Language in Distinctive
Use.authors Press.
Ramakrishna, V. Literary and Theater Movements in Colonial
Andhra: Struggle for Left Ideological Legitimacy. Social
Scientist. 21: 1-2, 1993.
Ramakrishnan, E.V. Self and Society: The Dalit Subject and the
Discourse of Autobiography. Littcrit 33. 1 (June 2007): 96-
108.
Rambabu, Vedagiri, ed. Maneeshi. Hyderabad: Vasireddy Seeta Devi
Sahiti Swarnotsava Committee, 1998.
Ranga Rao. Preface Classic Telugu Short Stories. New Delhi: Penguin
India, 1995.
. Afterword Classic Telugu Short Stories, New Delhi: Penguin India,
1995.

45
. Occasional Thoughts on Translation of Stories: Problems and
PracticeTowards an Indian Protocol. Classic Telugu Short
Stories, New Delhi: Penguin India, 1995. 263-270.
. Perfect Translation, a Mirage. The Hindu. XXII (4 Dec 1994).
. Afterword. That Man on the Road: Contemporary Telugu Short
Fiction. New Delhi: Penguin Books, 2006. 225-236.
Satyanarayana, A. Dalit Protest Literature in Telugu: A Historical
Perspective. Dalits and Uppercastes: Essays in Social
History, New Delhi: Kanishka Publishgers, Distributors, 2005.
Satyanarayana, K. The Discovery of Jashua: The Shaping of Dalit
Literary Tradition in Telugu. Language Forum, Vol.33: No.
1. Jan-June 2007, 99-11.
. Politics of (Self)-Representation: Case of a De-Brahminised
Brahmin. EPW (Nov 23, 1991).
Seshendra Sharma. Turned into Water and Fled away. Hyderabad:
Indian Languages Forum, 1976.
Sreedhar, M and Uma, Alladi. The Self and the Family in Telugu
Womens Poetry. Ed. Dasgupta, Sanjukta and Malasri Lal,
Indian family in transition: Literary and Cultural Texts. New
Delhi: Sage, 2997.
Srinivas, T. et. al. Dimensions of Dalit Problems in Post-Independence
Period-Socio Literary Movements in Andhra
Pradesh.Kakatiya University Journal of Social Sciences 1. 2
(Jan-June 2006): 223-31.
Subbarayudu, G.K. and Vijayasree. Twentieth Century Telugu
Literature. Handbook of Twentieth Century Literatures of
India. Ed. Nalini Natarajan. Westport: Greenwood Press,
1996.
Sudarshanam, R.S. Inferiority, Individual Psychology and Cultural
Determinism: An Indian Complex in Ra.Vi. Sastris A Man
of No Consequence. http://www.eemaata.com/em/issues/
200707/1126.html?fmt=rts. web.
Sujatha Gopal. Latest Trends in Modern Poetry. Muse India: Focus:

46
Telugu Literature. http://museindia.com/focuscontent.asp?issid
=40andid=2931.web.
Chandrasekhara Reddy, G. Concern for Education in Potanas
Bhagavatam. Muse India: Focus: Telugu Literature. http://
museindia.com/focuscontent. asp?issid=40andid=2931.web.
Suneetha Rani, K. Tilak the Humanist: A study of Lybia Edaarilo(In
the Lybian Desert) and Kadile Needalu (The Moving
Shadows) published in Indian Literary Panorama (Winter
1997): 19-27.
. From Security to Suffocation: Woman in and out of the Family
in Telugu Womens Novels. Family: A Journal of
Representations Vol. 1 Number 2 (Feb 2003): 59-70.
. New Voices (Telugu Novel) The Book Review. Vol. 26 No. 2 (Feb.
2002).
. Travelogue as (Post)Colonial Satire: Mokkapati Narasimha
Sastrys Barrister Parvatheesam. JOUVERT: A Journal of
Post-colonial Studies, Special Issue: Colonial Posts Vol. 7, Issue
2 (Winter/Spring 2003). web.
. Travelogue as Postcolonial Protest: Mokkapati Narasimha
Sastrys Barrister Parvatheesam published in Travel Writing
and Colonialism, New Delhi: Prestige Books, 2003. pp. 120-
129.
. Shakespeare and Telugu Cinema. Indian Literary Panorama
(Winter 1999): 20-24.
. The Vicar of Wakefield and Rajasekhara Charitramu: Similar yet
Different. Encyclopaedia of Literature in English. Vol. 3, Ed.
M.K. Bhatnagar. New Delhi: Atlantic Publishers and
Distributors, 2001: 742-51.
. Does Translation Empower a Dalit Text? Language Forum: a
Journal of language and Literature. Vol. 33: No. 1 (Jan-June
2007).
.Womens Worlds in the Novels of Kandukuri and Gilman. CLCWeb:
Comparative Literature and Culture 14.2 (2012): http://
docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol14/iss2/10. web.

47
. Dalit Literature for Children in Leaves from Your Own Book:
Papers in Honour of Sudhakar Marathe. Ed. Sachidananda
Mohanty et al. Delhi: Authors Press, 2009: 133-146.
. Dalit Women Revisit the Hindu Myths: A Study of Vijayabharathis
Writings. Dalits and Social Marginalisation Ed. J. Bheemaiah.
Jaipur: Aavishkar Publishers and Distributors, 2012: (138-
149).
. Deconstructing the Caste Hegemony: Lambada Oral Literature.
The Journal of Alternative Perspectives in the Social Sciences.
Vol.2: No. 1 (May 2010): 455-467.
. Food as the Site of Discrimination and Protest in The Sociologist:
Journal of the Andhra Pradesh Sociological Socity (APSS). Vol
II: No 1 (March 2008): 447-459.
. Kasiyatra Charitra The First Travelogue in Telugu. Indian
Travel Narratives, Ed. Somdatta Mandal, New Delhi: Rawat
Publications, 2010.. 215-227.
Swaroopa Rani, Challapalli. Dalit Womens Writing in Telugu.
Economic and Political Weekly. April 25, 1998.
Thirumali. Dora and Gadi: Manifestation of Landlord Domination in
Telangana. Economic and Political Weekly. 27: 9 (Feb 29,
1992).
Tirumala rao, Jayadheer, Hidden Culture of Depressed Castes: A
Case Study of Dakkali A Dalit Community. Ed. R. Soma
Reddy et al. Castes, Community and Culture in Andhra Desa:
17th and 18th Century, Hyderabad: Osmania University, 1995.
Tirupati Rao, B. Recent Critical Praxis in Telugu. Indian Literature
192 (July-Aug 1999): 29-35.
Venkat Rao, D. Translators Introduction: The Ends of Learning
Tradition and the Problem of Inheritance. The Last Brahmin.
Trans. D. Venkat Rao. Hyderabad: Permanent Black, 2002:
1-16.
Venugopal, Reflections of Family and Women in Telugu Literature:
A Look at Womens Fiction. in Ed.Sanjukta Dasgupta and
Malasri Lal, Indian family in transition: Literary and Cultural
Texts. New Delhi: Sage, 2007.
48
Vijay Kumar, T. Translation as Negotiation: The Making of Telugu
Language and Literature. In Cultural Transactions in Asia:
Translation in India and Beyond. Eds. Judy Wakabayashi and
Rita Kothari.
Vijayasree, C. The Birth of a Genre: Telugu Novel in the Nineteenth
Century. in Ed. Meenakshi Mukherjee, Early Novels in India,
New Delhi: Sahitya Akademi, 2002.
Vamshi, Vemireddy and Satya Prakash Elavarthi. Telangana and Crisis
in Telugu Cinema. Deep Focus Cinema. 1.2 (2013): 5-11.
Vishnu Priya and Swarupa Rani. Women Short Story Writers. Muse
India: Focus: Telugu Literature. http://museindia.com/
focuscontent.asp?issid=40andid=2931. web.
Vishvanatha Reddy, Kethu, Introduction. Sundaram Learns
(Chaduvu) Trans. V.V.B. Rama Rao. New Delhi: sahitya
Akademi, 1998.
Vishwanatham, K. Translation: Free or Faithful? Essays in Criticism
and Comparative Poetics. Visakapatnam: Andhra Univ. Press,
1977.
Zare, Bonnie and Afsar Mohammed. Burn the Sari or Save it? (on
Jupaka Subhadra and Jayaprabhas poems) Ariel: A Review of
International English Literature. Vol. 43 No. 2 (2013): 6986.

49
INTERVIEWS
Naveen. I am a Writer with a Conscience.Interviewed by K.
Damodar Rao, Journal of Literature and Aesthetics. 7: 1and2
(Jan-Dec, 2007)
Seetadevi, Vasireddy. Interviewed by M. Rajeshwar, Indian Literature
181 (Sept.-Oct. 1997)
Siva Reddy, Self-expression as self-extintion: in conversation with
Alladi Uma and Sreedhar. http://www.poetryinternationalweb.
net/pi/site/cou_article/item/16117. web.
Yellaiah, Vemula. Our Exit from the left was the Beginning of the Dalit
Writing. interviewed by K. Purushotham and J. Bheemaiah,
Journal of Literature and Aesthetics. 9: 1and2 (Jan-Dec 2009).

50
SPECIAL ISSUES ON TELUGU LITERATURE
Special Issue on Telugu Short Fiction. Indian Literature 192 (July-
Aug 1999).

Special Issue on Telugu Writing Today. Indian Literature 166 (Mar-


April 1995).

Special Issue on Telugu Dalit Literature. Indian Literature 166 (Mar-


April 1995).

Special Issue on Indian Dalit Literature. Journal of Literature and


Aesthetics, Consultant Editor, K. Purushotham.Vol. 9 No.
1and2 (Jan-Dec 2009).

Special Issue on Telugu Literature. Revaluations, Guest Editor, K.


Purushotham. Vol. 2 No. 2 (Autumn 1996).

Muse India: Focus: Telugu Literature http://museindia.com/


focuscontent.asp?issid=40andid=2931. web.

Muse India Feature: Telugu Dalit Poetry. special editor, Purushotham.K.


http://www.museindia.com/viewarchive.asp?myr=2007andissid
=16.web.

51
DISSERTATIONS AND THESES
With about thirty three thesis/dissertations carried out on thematic
and comparative studies, the research on Telugu literature carried
out in English has been on a wide ranging topics. Major themes and
genres in comparative studies include African, American, British, Eu-
ropean literature in English translation, literary theory, aesthetics,
Hindi, feminism, ideology, Indian English Writing and avant-garde writ-
ing. Going by the titles of the studies, some of the works are ground
breaking. In this respect, the research proves to be contributory to
theory and criticism of Telugu language, literature and culture. The
research contributes to the understanding that Telugu literature is
national in character, and not regional.

THEMATIC AND COMPARATIVE STUDIES


Anitha, G. Telugu Short Fiction in English Translation: A Thematic
Study of Select Anthologies. Kakatiya University, Warangal
(Supervisor: K. Purushotham). 2012.

Aravinda Reddy, A. Shifting the Boundaries: Feminist Perspectives


in the Novels of Margaret Laurence and Gudipati
Venkatachalam. Kakatiya University, Warangal, (Supervisor:
M. Rajeswar). 1999

Babu Rao, K. A Comparative Study of Dostoevskys The Idiot and


Gopichands Asamardhini Jeevithayatra. Univ. of
Hyderabad, (Supervisor: Saratjyothsna Rani).

Beemaiah, J. A Comparative Study in Characterisation with Reference


to Shakespeares Hamlet and Buchibabus Dayanidhi. Potti
Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad (Supervisor: M.
Sivarama Krishana). 1991.

Chinna Rao, Yagati, Literature and Ideology: A Study of Telugu


Literature, 1920-42, Jawaharlal Nehru University, 1992.

Gopalakrushna Rao, S.H. Confessional Elements in the Poetry of


George Herbert and Dhurjati: A Comparative Study. Potti
Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad (Supervisor: M.V. Sastry
and Preeti Kumar). 1992.

52
Kanakaiah, P. Social concern in Vattikota Alwaraswamys
Prajalamanishi and Pearl S. Bucks The Good Earth. A
Comparative Study. Univ. of Hyderabad, (Supervisor: P.
Ramanarasimham, Dept of Telugu
Kishore Kumar Reddy. A Study of Chalams Sthree and Simone De
Beauvoirs The Second Sex. Centre for Comparative
Literature, Univ. of Hyderabad, Hyderabad, (Supervisor: M.
Sreedhar). 2007.
Krishna, M.R. The Concept of Anti-Hero in Tripuraneni Gopichand
and Somerset Maughums Short Stories. Potti Sreeramulu
Telugu Univ., Hyderabad (Supervisor: C. Mrinalini). 1996.
Lavanya, N. Women in Contemporary Telugu Writing. Centre for
Translations, Univ. of Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor:
Udayanarayana Singh). 2000.
Madhusudan Rao, B. A Comparative Study of Gopichands
Asmardhuni Jeevayatra and Somerset Maughams of Human
Bondage. Univ. of Hyderabad. (Supervisor: Aruna Kumari).
Mohana Charyulu, G. A Study of the Concepts: New Critics in the
Light of Indian Poetics. Potti Sreeramulu Telugu Univ., (Su-
pervisor: C. Mrinalini). Hyderabad 2009.
Moshe, B. A Comparative Study of R. K. Narayans The Financial
Expert and Rachakonda Viswanatha Sastrys Moodu Lathala
Bangaramu Univ. of Hyderabad, (Supervisor: Anandalakshmi).
Mukundeswari, A. A Comparative Study of Walt Whitman and Kundurthis
Free Verse. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad,
(Supervisor: K Sanjeeva Rao and P. Bhargavi Rao). 2008.
Nagabhushanam. A Comparative Study of Gurujadas Madhuravani
(Kanyasulkam) and Bernard Shaws Warren (Mrs. Warrens Pro-
fession) Univ. of Hyderabad, (Supervisor: P. Ramanarasimham).
Narsimha, M. A Comparative Study of Matimanishi and the Good
Earth Univ. of Hyderabad. (Supervisor: N. S. Raju).
Prabhakar, Premraj. A Critical Study of Themes and Symbols in the
Novels of Thornton Wilder, Graham Greene and Tripuraneni
Gopichand. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad (Su-
pervisor: G. Laxminarayana). 2006.

53
Premalatha, K.G. Perspective of Indian Feminism with a Brief
Comparative Study of Indian English and Telugu Feminist
Poetry. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad
(Supervisor: G. Laxminarayana). 2005.
Rajeeva, G. First Modern Social Play in Telugu and Hindi: A
Comparative Study. Potti Sreeramulu Telugu Univ.,
Hyderabad (Supervisor: G. Laxminarayana).1993.
Ratan Kumar, N. Stream of Consciousness in James Joyces A Portrait
of the Artist as a Youngman and Naveens Ampashayya: A
Comparative Study. Centre for Comparative Literature, Univ.
of Hyderabad, Hyderabad, (Supervisor: J. Bheemaiah). 2009.
Sanjay Kumar. Jungle Ke Phool Aur Komaram Bhim Upannyasonka.
Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad, (Supervisor: C.
Mrinalini). 2012.
Satyanarayana, Ch. The Old Man and Sea, Potti Sreeramulu Telugu
Univ., Hyderabad (Supervisor: C. Mrinalini). 1993.
Satyanarayana, D. A Critical Appreciation of Female Protagonists:
R.K. Narayans The Guide and Vasireddy Sithadevis
Samatha. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad,
(Supervisor: C. Mrinalini). 2012.
Satyanarayana, G. Existential Philosophy in Albert Camus The
Outsider and Buchibabus Chivaraku Migiledi: A Comparative
Study. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad,
(Supervisor: G. Laxminarayana). 1992.
Seetha Vishwanathan. Patterns of Oppression in African and Telugu
Dalit Poetry: A Comparative Study. Univ. of Hyderabad, (Su-
pervisor: Alladi Uma). 2006.
Shireesha, T. Gods Own Country and/or Thrishankuswargam: A
Study of Indian Womens Short Stories in Telugu and English
in the United States. Univ. of Hyderabad, (Supervisor: Alladi
Uma). 2006.
Shravan Kumar, G. Keats and Krishna Sastry: A Comparative Study.
Potti Sreeramulu Telugu Univ. Hyderabad (Supervisor: M.
Sivarama Krishana). 1991.

54
Sivadithya, R. Comparison of Versions of Uncle Toms Cabin Between
Harriet Beecher Stowe and Ranganayakamma. Univ. of
Hyderabad, (Supervisor: J. Bheemaiah).
Sravan Kumar, G. Patterns of Reforms and Rationalization in the
Essays of Spectator and Sakshi: A Comparative Study.
Osmania Univ, Hydderabad, (Supervisor: A. Subba Rao, 1998.
Srinivasa Rao, B. The Beatniks and the Digambara Poets: A
Comparative Study. (Supervisor: C. Subba Rao). Potti
Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad,1991.
Subbaraju, Maram. Exploring Socio-Cultural Perspective in Telugu
Dalit Short Stories by Kolakaluri Enoch and Pulikanti Krishna
Reddy: A Comparative Study. Univ. of Hyderabad.
(Supervisor: J. Bheemaiah).
Sujatha, P. Figuring of New Women: A Comparative Study of
Madhuravani and Nora. Potti Sreeramulu Telugu Univ.,
Hyderabad, (Supervisor: P. Bhargavi Rao). 1995.
Sunanda, P. Ranga Raos That Man on the Road. Kakatiya University,
Warangal (Supervisor: K. Purushotham). 2008.
Suryakumari, A. A Comparative Study of Female Characters in Jane
Austins Pride and Prejudice and Yaddanapudi Sulochana
Ranis Novels. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad
(Supervisor: C. Mrinalini). 1996.
Thirupati Rao. Modern and Post-Modern Aesthetics: A Comparative
Analysis. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad, (Su-
pervisor: G. Laxminarayana). 2003.
Venkata Rajaiah, M. Mulkraj Anands Untouchble and Unnava Laxmi
Narayanas Malapalli: A Comparative Study in Theme and
Technique. Osmania Univ, Hydderabad, (Supervisor:
Sivarama Krishna). 1990.
Venkatarao, B. Representing the Dalit: A Comparative Study of
Untouchable and Antarani Vasantham. EFLU, Hyderabad, 2003.
Venkateshwara Rao, D. Tradition and Experiment in Poets with
Special Reference to T.S. Eliots Early Poems and Sri Sris
Mahaprastanam. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad,
(Supervisor: C. Subba Rao). 1992.
55
Venkateswarlu. Human Predicament in the Novels: The Last
Labyrinth and Thummalapallis Dharma Nirnayam: A
Comparative Study. Potti Sreeramulu Telugu Univ.,
Hyderabad, (Supervisor: G. Laxminarayana and Harihara
Sarma). 1996.
Vijayalakshmi. P. V. A Comparative Study of Samudrapu Dibba and A
Tale of Two Cities. Univ. of Hyderabad, (Supervisor: N. S.
Raju, Dept. of Telugu).

TRANSLATION STUDIES
Twenty eight theses having been written on translation studies, the
topics are wide ranging from translating Telugu Texts to the study of
translation problems with focus on both language and literature,
machine translations, translation of textbooks, media texts, translation
of region texts, dialects and translation of glossaries. Interesting work
on translation studies has been carried out at the centres for transla-
tion studies at University of Hyderabad and Potti Sreeramulu Telugu
University and Departement of English, Kakatiya University.
Anjaneyulu, T. Translating Expressive Words from Telugu to
English. Centre for Translations, Univ. of Hyderabad:
Hyderabad, (Supervisor: N. Krupanandam). 2009.
Appa Rao, A. Problems of Translating Publicity Material From English
to Telugu: An Analysis. Centre for Translations, Univ. of
Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: G. Umamaheswara Rao).
2009.
Aruna, G. In Search of English Equivalents for Some Telugu Terms
of Material and Social Culture. Centre for Translations, Univ.
of Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: B.R. Bapuji). 2003.
Bhuvaneswari, G. Certain Aspects of Telugu-Tamil Machine
Translation System. Centre for Translations, Univ. of
Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: G. Umamaheswara Rao
and N. Krupanandam). 2009.
Chakrapani, K. A Literary Translation of Somerset Maughams
Human Bondage and A Critical Study of the Problems of
Translation and the Influence of Maugham on Telugu Fiction.
Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad, (Supervisor: G.
Laxminarayana). 1998.
56
Damodar Rao, T. An Evaluation of the Translation of Chemistry Text
Books From English to Telugu. Centre for Comparative Lit-
erature, Univ. of Hyderabad, (Supervisor: N. Krupanandam).
Hyderabad 2000.
Dinakar, P. Problems of Translation: A Study of Ranga Raos Classic
Telugu Short Stories. Kakatiya University, Warangal (Super-
visor: K. Purushotham). 2009.
Indira Priyanka, V. A Lexico-Semantic Study of Telugu Cuisine Verbs
for Machine Translation. Centre for Translations, Univ. of
Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: K. Rajya Rama). 2011.
Kalyana Rao, K. Translation of Badal Sircars Plays from English to
Telugu: An Evaluation, Centre for Translations, Univ. of
Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: N. Krupanandam). 2003.
Kalyani, P. A Study of Telugu Idioms and Their Hindi Equivalents: A
Comparative Study of Translators. Centre for Translations,
Univ. of Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: G.
Umamaheswara Rao). 2008.
Kiranmayi, G. Problems in Translation from Telugu to English (First
Ten Cantos of Balakanda of Valmiki Ramayana by P.V.
Sitamma). Centre for Translations, Univ. of Hyderabad:
Hyderabad, (Supervisor: K. Subrahmanyam). 2003.
Laxmi, Haribandi. Problems of Translation. CIEFL, 1993.
Mary Florence Padmaja. Approaches to Translation in Telugu: A
Reconstruction. Centre for Translations, Univ. of Hyderabad:
Hyderabad, (Supervisor: P.R. Dadegonkar). 2007.
Nageswar Rao. A Study of Adoptions in the Context of English Telugu
Machine Translation. Centre for Translations, Univ. of
Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: M. Krupanandam). 2009.
Narahari,T. Urdu to Telugu, Telugu to Urdu: Translation of Works.
Hyderabad, 1992.
Narayana Reddy, V.K.S. Language Planning Agencies: The Case of
Telugu. Centre for Translations, Univ. of Hyderabad:
Hyderabad, (Supervisor: B.R. Bapuji). 2001.

57
Naresh, N. Translating The Novels Written in Stream of
Consciousness Technique: A Case Study of Alpajeevi, Centre
for Translations, Univ. of Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor:
K. Rajya Rama). 2010.
Ramesh, G.V. Improvement of Telugu Morphology: Machine
Translation-Application Study of Adjectives. Centre for
Comparative Literature, Univ. of Hyderabad, Hyderabad,
(Supervisor: G. Umamaheswara Rao). 2000.
Ravindar, Padya. Translation of Scientific Terms from English into
Telugu: A Case Study of Translation and Coining of New Terms
in Telugu Medium High School Science Text Books. EFLU,
Hyderabad, 2011.
Rebecaa Rani, Translation and a Critical Study of Boyi Bheemanna.
Kakatiya University, Warangal (Supervisor: K. Purushotham).
2011.
Sampath Reddy. A Problem of Translating Sports Terminology from
English to Telugu: A Study. Centre for Translations, Univ. of
Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: N. Krupanandam). 2000.
Satya Rao, U. Translation Assessment: A Study of Telugu. Centre
for Translations, Univ. of Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor:
B.R. Bapuji). 2003.
Sharath Chandra, P. Translating Anecdotes from English to Telugu.
Centre for Translations, Univ. of Hyderabad: Hyderabad, (Su-
pervisor: B.R. Bapuji). 2008.
Sivakumari, N. Marktwain in Telugu: An Analysis of Translations of
Three Novels. Centre for Translations, Univ. of Hyderabad:
Hyderabad, (Supervisor: B.R. Bapuji and G. Umamaheswara
Rao). 2010.
Srikanth Reddy, K. Translation as Reading: A Case Study of Modern
Telugu Short Story. EFLU, Hyderabad, 1998.
Srinivasa Rao, T.D. Problems of Translating Satire from English to
Telugu and Vice-Versa: An Evaluation. Centre for
Translations, Univ. of Hyderabad: Hyderabad,
(Supervisor: N. Krupanandam). 2004.

58
Swati Marget, M. Writing Dalit Feminist Discourse through
Translation: Translating Select African-American Short
Stories in Telugu. Centre for Translations, Univ. of
Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: M. Sreedhar). 2003.
Vasantha Kumar, P. An Evaluation of Translation: A Case of English
to Telugu Machine Translation. Centre for Translations, Univ.
of Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: B.R. Bapuji). 2007.
Venkataramana, G. Problems in Translation of Region Texts and
Translation of Selected Stories of Namini Subrahmanyam
Naidu. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad
(Supervisor: C. Mrinalini). 2007.

LEXICOGRAPHY
Bhuvaneswari, G. Certain Aspects of Bilingual Dictionary for
Machine Translation: A Case of Telugu-Tamil Dictionary.
Centre for Translations, Univ. of Hyderabad: Hyderabad,
(Supervisor: N. Krupanandam). 2005.
Kalyani, P. Certain Aspects of an Electronic Dictionary for a Language
Accessory (Telugu-Hindi Anusaraka System). Centre for
Translations, Univ. of Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor:
G. Umamaheswara Rao). 2003.
Sirisha, D. Preparing A Bilingual Electronic Verbs Paradigm
Dictionary (Telugu-Hindi). Centre for Translations, Univ. of
Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: Dade Bonkar. Bapuji).
2003.
Suryanarayana, K. The Structure and Scope of Telugu Dictionaries.
Univ. of Madras, 1975.

FILM AND MEDIA


Anuradha Rao. Language and Cartoon Journalism: A Study of Indian
Cartoons in English and Telugu. EFLU, Hyderabad, (Super-
visor: P. Madhavan). 1995.
Arjunaiah, M. Moving Frames: Yandamuri Veerendra Naths Novels
into the Screen. Centre for Comparative Literature, Univ. of
Hyderabad, Hyderabad, (Supervisor: D. Sowmya). 2010.

59
Jotsna Kumari, P. Audio-Aesthetics: A Case Study of Radio Drama in
Telugu and Tamil. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad,
(Supervisor: G. Laxminarayana). 2000.
Maheswar, M. A Comparative Study on Coverage of Nutrition Related
Topics in Leading English and Telugu Dailies, Potti
Sreeramulu Telugu Univ. Hyderabad 2010.
Mohammad Sharif. Telugu News Channels: Breaking News
Coverage. Potti Sreeramulu Telugu Univ. Hyderabad, 2011.
Ravindar, P. Popularisation of Science through Journalism: A Study.
Potti Sreeramulu Telugu Univ. Hyderabad, 2011.
Shankar Reddy, M. Reference Sources in Telugu Since 1800 AD: A
Survey and Critical Study. Gulbarga Univ., (Supervisor: S.R.
Gunjal). 1993.
Shashivadhana, R. Imagined Culture: An Analysis of K. Vishwanaths
Shankarabharanam and Swathi Kiranam, EFLU,
Hyderabad, 1997.
Sudheer Kumar, A Study on the Dynamics of Translation in Telugu
Newspapers. Potti Sreeramulu Telugu Univ.: Hyderabad,
(Supervisor: K. Rama Rao). 2008.
Vimala Devi, K. Convergence of Spoken and Written Styles: An
Analysis of Television Telugu. Potti Sreeramulu Telugu Univ.:
Hyderabad, (Supervisor: C. Rama Rao).1994.

MUSIC AND DANCE


Uma Vyjayanthi Mala, M. Natya and Yoga: A Comparative Study.
Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad, (Supervisor: C.
Mrinalini). 2007.
Ramana Giri, V. Interpretation of Classical Texts in Different Dance
Forms: Special Focus on Andhra Natyam and Kathak. Potti
Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad, (Supervisor: C.
Mrinalini). 2009.
Jagadeeshwari, T. Group Krithis in Telugu after Thyagaraja: An
Analytical and Comparative Study of Them with Thyagaraja
Krithis. Andhra Univ., Vishakhapatnam, (Supervisor: P.
Seetha Rao). 2003.
60
Saraswati Vidyarthi. The Unique Style and Personality of
Padmabhusan, Sangithakalanidhi Sripada Pinakapani. Andhra
Univ., Vishakhapatnam, (Supervisor: T. Seetharamalxmi). 2003.
Sharada, N. An Analytical Study of Composition of Patnam
Subrahmanyam Ayyar and Comparative Study of Krithis of
Thyagaraja. Andhra Univ., Vishakhapatnam, (Supervisor: T.
Seetharamalxmi). 2004.
Krishnaveni, N. A Study of Raghathala Chinlthamani by Polori
Govinda Kavi. Andhra Univ., Vishakhapatnam, (Supervisor:
N. Ramanatham). 2004.
Shaileshwari. An Advaithic Element in Musical Composition of Sri
Muthuswami Dikshithar. Andhra Univ., Vishakhapatnam,
2007
Subba Rao, Sriranjani. The Contribution of Dr. Emani Sankara Sasthri
to Karnatak Music Srirajani Subharao. Andhra Univ.,
Vishakhapatnam, (Supervisor: A. Anuradha). 2011.

FOLKLORE
Raju Nayak, Vislavath. Narrative on the Move; Reconstructing
History, Cultureand Identity through Bhat Compositions.
EFLU, Hyderabad (Supervisor: T. Nageswara Rao). 2013.
Deepajyothi, B. Oral Traditions in India: A Study of Oral Literature
of the Lambada Tribe in Andhra Pradesh. Kakatiya
University, Warangal, (Supervisor: K. Purushotham). 2013.
Deepajyothi, B. Folk Tales of the Lambada Tribe in Warangal District
of Telangana Region. EFLU, Hyderabad, (Supervisor: Anand
Mahanand). 2008.
Murthy, D.N. Text and Context in Chindu Bhagavatham: A
Performance Study. Univ. of Hyderabad, 1999.
Harishchandra. Makeup and Costume as A Silent Text: Exploration
in the Art form of Chindu Madigas Harischandra. Univ. of
Hyderabad, 2001.
Bharadwaja, G. Change and Continuity: Strategies of Performance
of Pagativesalu. Univ. of Hyderabad, 2002.

61
Rama Rao, P. Theory of Marginalized: Politics of Representation.
Univ. of Hyderabad, 2004.
Krishna, Ch. Philosophical Study of Kundalini Concepts and Praxs
in Classical Texts of Yoga, Tantra and Telugu Literature. Univ.
of Hyderabad, 2006.

LINGUISTICS AND COMPARATIVE LINGUISTICS


Akella, R.D. Phonological Systems of Russian and Telugu: A
Correlative Study. EFLU, Hyderabad, 1988.
Amban K. The Ve: Ve Ri Odda: Dialect Of Telugu: A Linguistic
Analysis. Univ. of Nagpur, 1990.
Anuradha, J. Rules of Syllabification in Telugu-English: A Preliminary
Psycholinguistic Study. EFLU, Hyderabad, (Supervisor: K.G.
Vijaya Krishnan). 1991.
Apparao, M. Orthography as Underlying Representation: A Study of
R.P. And Telugu English within the Frame Work of Generative
Phonology (PGRD). EFLU, Hyderabad, (Supervisor: M.V.
Nadkarni). 1978.
Ashirvadam, A. Reflexvization in Telugu. Osmania Univ., Hyderabad,
(Supervisor: A. B. Ramakrishna Reddy). 1986.
Ashok Verma, G. Innovations in Telugu Grammars Proudavyakaranam.
Potti Sreeramulu Telugu Univ.: Hyderabad, (Supervisor: A.
Ushadevi).1990.
Bhat K.P. A Bi-Lingual Study of Telugu and Kannada. Bangalore
Univ. 1985.
Choudary, Bapuji. Language Standardization Vs Identity. Osmania
Univ., Hyderabad, (Supervisor: Chekuri Rama Rao). 1979.
Durga Devi, N.K. A Typological Study of Some Lexical Categories in
German, English and Telugu. Osmania Univ., Hyderabad,
(Supervisor: B. Lakshmi Bai). 1978.
Durgabhavani, K. The Use of the English Auxiliary by Telugu
Learners of English. Centre for Translations, EFLU,
Hyderabad, (Supervisor: K.V. Tirumalesh). 1985.

62
Gabrial, G.S. A Stylistic Study of Telugu Advertisements. Osmania
Univ., Hyderabad, (Supervisor: A. Bapuji). 1987.
Gayatri, A. Semantics of Telugu Verbs: A Restricted Study of Cuisine
and Movement. Osmania Univ., Hyderabad (Supervisor: B.
Ramakrishna Reddy). 1985.
Hari Prasad, M. Negation in Telugu. Supervisor: K.A. Jaya Seelan,
EFLU 1989.
Harini, C.S. Processing of Morphologically Comparative Study of
English and Telugu Words by Aphasic Patients. EFLU,
Hyderabad, 1999.
Hariprasad, M. Anaphorization in Telugu and English. EFLU,
Hyderabad, 1998.
Indira, R. Phonemic Reconstruction of Tamil, Malayalam, Kannada
and Telugu. Univ. of Kerala,1972.
Jaganmohana Charya, A. Morpholgical Disturbances in Telugu
Agramunatics. Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor: A.
Usha Rani). 1992.
Jayaseela Kumar, K. Code Switching Among Telugu-English
Bilinguals in Hyderabad. Osmania Univ., Hyderabad,
(Supervisor: K. Ramesh Kumar). 2011.
Joseph, Komali. Intonation Patterns of Telugu-English. EFLU,
Hyderabad, (Supervisor: B.A. Prabhakar Babu). 1984.
Karunakaran, K. Relative Efficiencies of Standard Telugu and
Coimbatore Dialect of Telugu. Annamalai Univ. (Supervisor:
P.S. Subrahmanyam). 1964.
Keerthi Azad, M. An Exploration of the Grammatical Aspect and
Perfect Construction in Modern Telugu, EFLU, Hyderabad,
2010.
Kodandaraman, P. Contrastive Analysis of Tamil and Telugu: A
Transformational Approach. Annamalai Univ. (Supervisor:
P.S. Subrahmanyam). 1969.
Laxmi, H. Cohesion in English and Telugu: A Contrastive Study.
EFLU, Hyderabad, Supervisor: B.V.L Narayana Rao). 1986.
63
Malaadu, G.S. Studies in Telugu Syntax. Univ. of Pune, (Supervisor:
D.N.S. Bhat). 1978.
Margaret Swati, M. Gandhi and the Question of Caste: A Study of
Select Telugu and English Cinema, EFLU, Hyderabad, 2010.
Mohan Rao, S.S. Telugu Semantics. Annamalai Univ. (Supervisor:
P.S. Subrahmanyam). 1968.
Nagalakshmi, S. Attitudinal Meaning of Intonation: An Experiment
in Telugu English. EFLU, Hyderabad, (Supervisor: B.A.
Prabhakar Babu). 1994.
Nagamma Reddy, K. An Instrumental Study of Telugu Vowels and
Consonants. Univ. of Edinburgh, (Supervisor: E.T. Uldall).
1981.
Nagaprabakar, K. Auxiliary Verbs in Telugu. Annamalai Univ.
(Supervisor: Agastya Lingam). 1970.
Nageswar Rao, N. A Differential Analysis of Mauritan Telugu,
Ravishankardas Univ., 1976.
Narasinga Rao. Code Mixing in Telugu News Papers. Potti
Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad, (Supervisor: B.
Ramakrishna Reddy). 1997.
Narayanarao, B.V.L. The Noun from Sanskrit to Classical Telugu.
Wisconsin, (Supervisor: M. Fowler). 1976.
Nirmala. P. Syntax and Semantics of Auxiliary Verbs in Telugu.
Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor: C. Rama Rao).
Pannala, Usha. Morphophonemics of Modern Telugu. Osmania Univ.,
Hydefrabad, (Supervisor: Chekuri Rama Rao).1976.
Parimala Gandham, A. A Study of Structural Re-duplication in Tamil
and Telugu. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad, (Su-
pervisor: K. Ashirvadam). 2009.
Prabhavathi Devi, M. A Study of Telugu and English Vowllength in
English and Telugu. EFLU, Hyderabad, (Supervisor: B.A.
Prabhbkara Babu). 1990.
Prakasam, V. A Study of Systemic Contrastive Analysis of Telugu
and English Syntactic Patterns. EFLU, Hyderabad, (Super-
visor: S.K. Verma). 1968.
64
Prakasam, V. A Systematic Treatment of Certain Aspects of Telugu
Phonology. (Supervisor: M.W.S.D. Silvaw). York Univ., 1972.
Pushpalatha, C. Normal and Deviant Pronunciation of Telugu Speech
Sounds in School Going Children. Osmania Univ., Hyderabad,
(Supervisor: Bh. Krishnamurthi and Chekuri Rama Rao). 1976.
Raghurama Raju, D. A Study of the Telugu Dialect of Cuddapha Area.
Univ. of Pune, 1979.
Rajagopala Rao, R. Semantic Analysis of Telugu Kinship
Terminology. Duke Univ., 1970.
Rajyarama, K. A Study on Some Aspects of Derivational Morphology
in Telugu: A Comparative Study. Centre for Comparative
Literature, Univ. of Hyderabad, Hyderabad, (Supervisor: G.
Umamaheswara Rao). 2000.
Rama Rao, Chekuri. A Transformational Study of Telugu Nominals.
Conrneil Univ., (Supervisor: G.A. Kelley). 1968.
Ramachandra Rao, C. A Generative Approach to Telugu Phonology.
Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor: C. Rama Rao). 1987.
Ramakrishna Reddy, B. Localist Studies in Telugu Syntax. Univ. of
Edinburgh, (Supervisor: R.E. Asher). 1976.
Ramasastry, Y.B.V.S. A Contrastive Analysis of the Verbals and
Prepositionals in English and Telugu. EFLU, Hyderabad,
1966.
Ramdas, A. Phonological Systems of Russian and Telugu: A
Correlative Study. EFLU, Hyderabad, (Supervisor: J.P.
Dimri). 1988.
Ramesh Kumar, K. Grammatical Variations in Telugu Dialects.
Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor: B. Ramakrishna
Reddy). 1985.
Ramesh, T. Influence of Kannada on Telugu Spoken in the Border
Districts (Kolar) of Karnataka and A.P: A Study. Osmania
Univ., Hyderabad, (Supervisor: H.S. Ananta Narayana). 1986.
Ranga Chary, S.K. A Contrastive Linguistics of English, Russian and
Telugu with Special Reference to Restricted Algebra, Banga-
lore Univ, 1978.

65
Sailaja, P. Phonological and Syntactic Criteria in Word Formation.
EFLU, Hyderabad, (Supervisor: K.G. Vijaya Krishnan).1990.
Sailaja, P. Some Aspects of the Vowel Phonology of Telugu and
English. EFLU, Hyderabad, (Supervisor: K.G. Vijaya
Krishnan). 1985.
Sailaja, V. Development of Number and Ease Inflection in Telugu
Children. Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor: V. B.
Laxmibai). 1986.
Sambasivarao, G. A Comparative Study of Dravidian Noun
Derivation. Cornel Univ., (Supervisor: G.A. Kelley). 1973.
Sambasivarao, G. Telugu Verb: Literary and Colloquial. Cornel Univ.,
(Supervisor: G.A.Kelley). 1968,
Sandhya, B. Dalive Constructions in Telugu Broadcast. Osmania
Univ., Hyderabad, (Supervisor: A. Usharani). 2012.
Sandhya, C. An Approach to the Semantic Study of Verbs of
Communication in Telugu: Potti Sreeramulu Telugu Univ.:
Hyderabad, (Supervisor: K. Rama Rao).1989
Selvam, S. Expressives in Telugu. JNU, New Delhi, 1988.
Sridevi, B. Syntactic Patterns of Malayalam and Telugu. Univ. of
Kerala, (Supervisor: N. Sivaramamurthy). 1986.
Srinivas, Ch. Word Stress in Telugu and English: A Study in Contrast.
EFLU, Hyderabad, (Supervisor: T. Bala Subrahmanian). 1992.
Srinivasa Reddy, G. Language, Power and Devotion in 16th Century
South India: Amukta Malyada of Sri Krishna Devaraya Reddy.
(Supervisor: George L. Hart). California 2010.
Subbarao, A. A Linguistic Analysis of Thirty English Verbs and Their
Equivalents. Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor: V.
Prakasham). 1976.
Subbarao, A. Discourse in English and Telugu: A Contrastive Analysis.
EFLU, Hyderabad, (Supervisor: B.V.L. Narayanarao). 1982.
Sunitha Reddy. Causativisation in Telugu and English. EFLU,
Hyderabad, (Supervisor: K.G. Vijaya Krishnan). 1993.

66
Sunitha, K. An Articulatory and Acoustic Study of Obstruents in
English as Spoken by Telugu Speakers. Osmania Univ.
Hyderabad, (Supervisor: K. Ramesh Kumar). 2011.
Surender Ganesh, P.C. Duration and Distribution Phenonmena of
Speech Elements in Dravidian Tamil and Telugu. Univ. of
Pune, 1956.
Susheel Kumar, K. Telangana Telugu: Culture and Identity, EFLU,
Hyderabad, 2010.
Suvarchala, B. Central Dravidian Comparative Study Morphology.
Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor: Bh.
Krishnamurthy). 1991.
Suzana, T.R. A Study of the Intonation Patterns in the Sub-Regional
Varieties of Telugu English Spoken in Andhra Pradesh.
EFLU, Hyderabad, 2005.
Swarajya Lakshmi, P. The Influence of Urdu on Telugu. Osmania
Univ. Linguistics Department, Hyderabad, (Supervisor: H.S.
Anantha Narayana). 1976.
Swati, C.S. Analysis of Syntactic Abilities in Telugu Broadcast.
Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor: A. Usharani). 2011.
Teharam, Ruby. Error Analysis in Hindi of Telugu Mother Tongue
Students. Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor:
H.S. Anantha Narayana). 1978.
Udayashankar, P.N. Tamilization of Telugu in Salem: A Socio-
Linguistic Study of Language Contact and Linguistic Con-
vergence. Osmania Univ., Hyderabad (Supervisor:
A.K. Sharma). 1981.
Usha Devi. A. A Typological Study of Dravidian Morpho-Phonemics.
Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor: Chekuri Rama
Rao). 1978.
Usha Rani, A. Relativization in Telugu. Osmania Univ., Hyderabad,
(Supervisor: Chekuri Rama Rao). 1980.
Ushadevi, A. Acquisition of Certain Syntactic Patterns by Telugu
Children: A Study. Osmania Univ., Hyderabad, (Supervisor:
Bh. Krishna Murthi). 1986
67
Usharani, A. A Study of Language Disturbance in Aphasics with
Reference to Telugu. Osmania Univ., Hyderabad,
(Supervisor: Bh. Krishna Murthi). 1987.
Vanidevi, R. Perspective on the Passive English and Telugu. EFLU,
Hyderabad, (Supervisor: B.V.L. Narayana Rao). 1991.
Veerabhadra Rao, K. Case Assignment: English and Telugu. EFLU,
Hyderabad, 2002.
Vendar, N. Sense Relations in Modern Telugu. Potti Sreeramulu Telugu
Univ., Hyderabad, (Supervisor: Balasubrahmanyan).1990.
Venkateshwara Shastri, J. A Study of Telugu Regional and Social
Dialects: A Prosodic Analysis. Waterson, London, 1987.
Venkateswar Rao, B. A Semantic Study of Sanskrit Borrowing in
Telugu. Osmania Univ., Hyderabad (Supervisor: H.S.
Anantha Narayan). 1987.
Vijayalakshmi, N. Categorization of Gender of Nouns and Certain
Peculiarities of Animacy and Inanimacy in Russian and
Telugu. EFLU, Hyderabad, 1989.
Vijayalakshmi, S. The Syntax of Be and Become In Telugu. Osmania
Univ., (Supervisor: C. Rama Rao). Hyderabad 1982.
Vijayalaxmi, M. Adverbials of Location and Time in Telugu and
English. EFLU, Hyderabad, 2004.
Vijayanarayana, A.B. The Expression of Time in Telugu and English
with Special to the Problem of Translation. Osmania Univ.,
Hyderabad, (Supervisor: Chekuri Rama Rao). 1986.
Vinayakala, H. The Discourse of Dalit Feminism: A Study of Bamas
Sivakami and Gogu Shyamala. EFLU, Hyderabad, 2012.
Viswanathan, K. A Study of Structure of Telugu Phrases, Mysore
Univ, 1982.
Visweswara Rao, P.L. Language of Press in India: A Study of
Readership Contents and Language: Comparative Study with
Special Reference to Telugu Daily News Papers. Osmania
Univ., Hyderabad (Supervisor: Bh. Krishna Murthi). 1991.

68
Visweswara Rao, P.L. Language Press in India With Special Reference
Telugu News Papers. Osmania Univ., Hyderabad,
(Supervisor: Bh. Krishnamurthy). 1986.
Yashodara, M. A Semantic Study of Telugu Verbs. Univ. of Nagpur,
(Supervisor: DVRP. Saxena). 1990.
Kesavamurthy, M.C. The Argument Structure of Telugu Verbs.
Centre for Translations, Univ. of Hyderabad: Hyderabad, (Su-
pervisor: G. Umamaheswara Rao). 2004.

GRAMMAR
Bindu Madhavi, B. Parts of Speech Tagger for Telugu: A Rule Based
Approach. Centre for Translations, Univ. of Hyderabad:
Hyderabad, (Supervisor: G. Umamaheswara Rao). 2009.
Kumaraswamy, N. A Generative Grammar of Rajapalyam Telugu.
(Annamalai Univ. (Supervisor: Agastya Lingam). 1977
Annapurnamma, R. A Contrastive Grammar of Old and Modern
Telugu. Annamalai Univ. (Supervisor: P.S. Subrahmanyam).
1979.
Sivarama Murthy, N. Telugu Grammar: A Descriptive Study of
Modern Literary Language. Univ. Of Pune, (Supervisor:
D.N.S. Bhat). 1970.
Narasimha Murthy, A. A Historical Grammar of Middle Telugu with
Special Reference to the Work of Kavitraya. Univ. Of Pune,
(Supervisor: H.G. Narahari). 1978.
Trivikramayya, G. The Semantic Study of Standard Telugu Verbs: A
Case Grammar. Univ. of Pune, (Supervisor: A.M. Chetarji).
1979.
Mahadevasastry, K. A Historical Grammar of Telugu with Special
Reference to old Telugu. Univ. of Calcutta, (Supervisor: S.K.
Chetterji). 1961.
Jagadeesam, T. A Descriptive Grammar of Madhurai Weavers
Telugu. Annamalai Univ. (Supervisor: P.S.Subramanyam).
1983.

69
Krishnamurthi, Bh. Telugu Verbal Basis: A Comparative and
Descriptive Study. Pennsylvania Univ. (Supervisor: M.B.
Emeneau). 1957.
Sunder Ananthan. A Study of the Pronunciation Problems. Michigan
Univ., 1959.
AndreF Sjoberg. The Phonology of a Telugu Dialect. Texas Univ.,
1957.
Ernest Wells. The Telugu Adverb. Texas Univ., (Supervisor: AndreF
Sjoberg).1963.
Jenell B. Bolton. Telugu Noun Phrase Predicates. Texas Univ.,
(Supervisor: AndreF Sjoberg). 1971.
Jane Louice. The Structure of Communication Patterns of Acquisition
among Hindi and Telugu Learning Children In India. Texas
Univ., (Supervisor: AndreF Sjoberg). Texas1974.
William Rees Strong. The Special Expression of Telugu Language in
Residential Areas of Bangalore (India). Texas Univ., (Super-
visor: AndreF Sjoberg). Texas1973.
Arun Kumar, Sharma. Indian Government Language Policy and
Implication in Andhra Pradesh in Teaching of English to
Telugu Speakers. Texas Univ., 1975.
Pray, Bruce. Telangana Telugu: Verb Structure and Morphology. Pray
California, 1972
Prabhakar Rao, J. Logico-Mathematical Models and Explanation of
Sound System of Telugu Russian Languages (Supervisor:
G.P. Melnikou). Mascow 1987.
Pelities, Rosanne. Telugu Light Works and Clause Union. Yale 1990.
Jagannath. Telugu Loan Word Phonology. Arizona 1981.

PEDAGOGY
Lachaiah, P. Acquisition of Telugu Verbal Inflections by Children,
EFLU, Hyderabad, 2011.
Nirmala, C. First Language (Telugu) Development in Children: A
Short Descriptive Study. Osmania Univ., Hyderabad,
(Supervisor: Bh. Krishnamurthi). 1982.
70
Venkateswarlu. Language Choice, Use and Proficiency of Telugu
Second Language Students: A Study, Centre for Translations,
Univ. of Hyderabad: Hyderabad, (Supervisor: B.R. Bapuji).
2003.
Vijayasarathi, G. A Critical Study of the Present Day Telugu Language
Text Books (Govt. Of A.P) For Schools. Potti Sreeramulu
Telugu Univ.: Hyderabad, (Supervisor: K. Ashirvadam). 2009.
Yesuratnam, G.S.D. An Analysis of the Primary School Telugu
Curriculum. Potti Sreeramulu Telugu Univ., Hyderabad,
(Supervisor: A. Bapuji). 1989.

71
ANNOTATED NOTES ON IMPORTANT WORKS
In this section an attempt has been made to present details of
translated works. Though several Telugu works are available in
English translation, only select works have been presented. The
criterion adopted has been that the translations brought out by
established publishers (multinational) are selected for the purpose.
Chronologically presented, the details of the authors, translators and
publishers are followed by a brief descriptionh of the books, mostly
as given on the blurbs, along with lists of selections in case of
anthologies.

The Oxford India Anthology of Telugu Dalit Writing


Author: K. Purushothm et al (Eds)
Publisher: New Delhi: OUP, 2016

ABOUT THE BOOK

The Oxford India Anthology of Telugu Dalit Writing, co-ed. New Delhi:
OUP, 2016. ISBN 0-19-946062-0. Print. The anthology is an attempt
to showcase over a hundred years of Dalit writing in Telugu,
representing Dalit movements, Dalit activism, Dalit womens activism
and Dalit critiques of Hinduism and the Left, besides other specific
concerns. Perhaps no other state in India has had an active Dalit
movement alongside the movements led by the Left. Other states
too have a formidable body of Dalit literature, but the Dalit movement
in Andhra Pradesh has sustained itself despite a series of other
mainstream movements. The selection represents nearly a century
of Dalit writing and Dalit movements, and at every turn, bears proof
to the fact that Telugu Dalit writing is diverse, deeply embedded in
modernity, in changing culture, and in the politics of the region and
the nation. The anthology brings together a living tradition that spans
ancient and contemporary periods and all aspects of Dalit life. The
selection begins with songs from the oral tradition, the oldest known
verbal art forms which is the backbone of Telugu Dalit arts and letters.
Moving on chronologically, it includes poems, short stories, novel
excerpts, critical writings capturing the Dalit nationalist, regional and
feminist movements that ran parallel to elite movements. Besides
writing a comprehensive introduction, I translated for the anthology
twenty six (out of 80) selectionspoetry, fiction, non-fiction.

72
For Vegetarians only: Stories of Telugu Muslims
Author: Sky Baba
Editor: S.A. Suneetha
Publisher: Orient BlackSwan, 2015.

ABOUT THE BOOK

A translation of twelve short stories titled Adhure: Muslim


Kadhalu, Vegetarians Only introduces readers to the life-world of
Telugu Muslims, their dreams, sorrows and predicaments.
Negotiations around the burqa and dowry are interwoven with
communal sharing of marriage expenses and work. Unfulfilled love,
the desperation and helplessness of penury are eased by promises of
migration to the Gulf. The stories present moving portraits of
individuals battling prejudice and isolation, within and outside the
community, with dignity and courage. They also foreground the
friendships and camaraderie between poor rural and mofussil Telugu
Muslims and Dalits and invite us to share their emotional journeys.
Skybaabas fiction captures a Muslim subalternity in post-colonial
Deccan that finds itself at the crossroads of language, religion and
economies, challenging stereotypes, even as his use of Telugurdu
brings into focus the disparate histories of Muslim communities across
India. His stories raise vital questions about Muslim and Telugu
identity in India, the status of women in Islam, and cruciallycaste
among Telugu Muslims.
Written in refreshingly direct and simple prose, these stories will
resonate with a pan-Indian readership and lovers of Indian literature.
~~~

Dolls Wedding and Other Stories


Author: Chaso
David Shulman and Velcheru Narayana Rao (Translators and Editors)
Publisher: Penguin, 2012.

ABOUT THE BOOK

The stories in Dolls Wedding, by the finest short-story writer in


modern Telugu, are nuanced, hard-hitting and marked by the total
absence of sentimentality. A tightly constructed plot relies on a
minimalist portrayal of charactersamong them beggars, peasants,
73
widows, children and the upwardly mobile middle classwhose
pragmatism drives them to break convention and fight for their
survival. The aged auditors young wife in Got to Go to Eluru seduces
an adolescent boy in order to produce a son who will protect her status
when she is widowed; in Firewood, a peasant girl overcomes fear
and speaks out when she is falsely accused of theft. A realist devoid
of ideologies, Chaso was deeply interested in the actual life and the
inner world of people around him.

~~~

The Sound of the Kiss, or the Story That Must Never Be Told
Author: Pingali Suranna
David Shulman and Velcheru Narayana Rao (Translators and Editors)
Publishers: Columbia UP, 2002.

ABOUT THE BOOK


Composed in the mid-sixteenth century, The Sound of the Kiss, or
The Story That Must Never Be Told, could be considered the first novel
written in South Asia. Telugu, the language spoken in todays Andhra
Pradesh region of southern India, has a classical literary tradition
extending over a thousand years. Surannas masterpiece comes from
a period of intense creativity in Telugu, when great poets produced
strikingly modern innovations. The novel explodes preconceived ideas
about early South Indian literature: for example, that the characters
lack interiority, that the language is formulaic, and that Telugu texts
are mere translations of earlier Sanskrit works. Employing the poetic
style known as campu, which mixes verse and prose, Pingali Surannas
work transcends our notions of traditional narrative. I wanted to have
the structure of a complex narrative no one had ever known. he said
of his great novel, with rich evocations of erotic love, and also
descriptions of gods and temples that would be a joy to listen to. The
Sound of the Kiss is both a gripping love story and a profound meditation
on mind and language. Shulman and Rao include a thorough
introduction that provides a broader understanding of, and appreciation
for, the complexities and subtleties of this text.

~~~

74
Twentieth Century Telugu Poetry: An Anthology
Velcheru Narayana Rao
(Translator and Editor)
Publisher: OUP, 2004

ABOUT THE BOOK


The book is a must for everyone, from the lay reader to the scholar-
academic. The Book Review This adventurous volume has some
biting humour, some social critique, but everywhere it is the quality
of the poetry that is meant to dominate over any considerations of
political correctness. Outlook This anthology gives ample space
to upcoming women and Dalit poets. The long afterword is, indeed,
informative and gives to the non-Telugu readers a quick survey of
broad literary trends and movements in Telugu poetry in the twentieth
century. The Tribune
~~~
Srinatha: The Poet Who Made Gods and Kings
David Shulman and Velcheru Narayana Rao (Translators and Editors)
Publisher: USA: OUP

ABOUT THE BOOK


David Shulman and Velcheru Narayana Rao offer a groundbreaking
cultural biography of Srinatha, arguably the most creative figure in
the thousand-year history of Telugu literature. This fourteenth- and
fifteenth-century poet revolutionized the classical tradition and
effectively created the classical genre of sustained, thematically
focused, coherent large-scale compositions. Some of his works are
proto-novellas: self-consciously fictional, focused on the development
of characters, and endowed with compelling, fast-paced plots. Though
entirely rooted in the cultural world of medieval south India, Srinatha
is a poet of universal resonance and relevance. Srinatha: The Poet
who Made Gods and Kings provides extended translations of Srinathas
major works and shows how the poet bridged gaps between oral
(improvised) poetry and fixed literary works; between Telugu and
the classical, pan-Indian language of Sanskrit; and between local and
trans-local cultural contexts. Srinatha is a protean figure whose
biography served the later literary tradition as a model and emblem
for primary themes of Telugu culture, including the complex relations

75
between sensual and erotic excess and passionate devotion to the
temple god. He established himself as an Emperor of Poets who
could make or break a great king and who, by encompassing the entire,
vast geographical range of Andhra and Telugu speech, invented the
idea of a comprehensive south Indian political empire (realized after
his death by the Vijayanagara kings). In this wide-ranging and
perceptive study, Shulman and Rao show Srinathas place in a great
classical tradition in a moment of profound cultural transformation.
~~~
When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others
A.K.Ramanujan, Velcheru Narayana Rao, David Dean Shulman
(Translators and Editors)
Publisher: Univ. Of California Press, 1994

ABOUT THE BOOK


How is it that this womans breasts glimmer so clearly through her
saree? Cant you guess, my friends? What are they but rays from the
crescents left by the nails of her lover pressing her in his passion,
rays now luminous as the moonlight of a summer night?
These South Indian devotional poems show the dramatic use of erotic
language to express a religious vision. Written by men during the
fifteenth to eighteenth century, the poems adopt a female voice, the
voice of a courtesan addressing her customer. That customer, it turns
out, is the deity, whom the courtesan teases for his infidelities and
cajoles into paying her more money. Brazen, autonomous, fully at home
in her body, she merges her worldly knowledge with the deitys
transcendent power in the act of making love.
This volume is the first substantial collection in English of these
Telugu writings, which are still part of the standard repertoire of songs
used by classical South Indian dancers. A foreword provides context
for the poems, investigating their religious, cultural, and historical
significance. Explored, too, are the attempts to contain their explicit
eroticism by various apologetic and rationalizing devices. The
translators, who are poets as well as highly respected scholars, render
the poems with intelligence and tenderness. Unusual for their
combination of overt eroticism and devotion to God, these poems are
a delight to read.
~~~
76
Textures of Time
Velcheru Narayana Rao, David Dean Shulman, Sanjay Subrahmanyam
(Authors)
Publisher: Permanent Black, 2011

ABOUT THE BOOK


Everyone has a past: the question is what one does with it. If earlier
scholars are to be believed, South Indian society before colonial rule
showed an indifference to its past - or approached the past through
myth, legend and phantasmagoria. This book sets out not merely to
disprove this idea, but to demonstrate the complex forms of
historiography produced in South India between the fifteenth and the
eighteenth centuries. It argues that the usual division between Indo-
Persian and vernacular historiographies is artificial. It demonstrates
the existence of a group of literati (karanams). who passed with ease
from Telugu and Tamil, to Marathi and Persian. Through a careful
reading of and extensive translations from the relevant texts, this
book thus sets out to shake some of deepest-rooted prejudices in the
received wisdom on medieval and early modern India.

~~~

Classical Telugu Poetry: An Anthology


David Shulman, Velcheru Narayana Rao (Translators and Editors)
Publisher: OUP, 2004

ABOUT THE BOOK


This groundbreaking anthology opens a window on a thousand years
of classical poetry in Telugu, the mellifluous language of Andhra
Pradesh in southern India. The classical tradition in Telugu is one of
the richest yet least explored of all South Asian literatures. This
authoritative volume, the first anthology of classical Telugu poetry in
English, gives an overview of one of the worlds most creative poetic
traditions. Velcheru Narayana Rao and David Shulman have brought
together mythological, religious, and secular texts by twenty major
poets who wrote between the eleventh and nineteenth centuries. The
beautifully translated selections are often dramatic and unexpected
in tone and effect, and sometimes highly personal. The authors have
provided an informative, engaging introduction, fleshing out the
77
history of Telugu literature, situating its poets in relation to significant
literary themes and historical developments, and discussing the
relationship between Telugu and the classical literature and poetry of
Sanskrit.

~~~

Symbols of Substance: Court and State in Nayaka Period Tamilnadu


Velcheru Narayana Rao, Sanjay Subrahmanyam, David Shulman
(Translators and Editors)
Publisher: OUP, 1998

ABOUT THE BOOK


Looking at the three major Nayaka statesruled from Senji, Tanjavur,
and Madurai, Tiruccirapalli as well as at minor states located at their
periphery, this volume deals with the political culture of the Nayaka
period in medieval South India, an era which extends from the early
sixteenth century to the early eighteenth century. Supplementing
standard sources by an imaginative use of Dutch, Portuguese, Tamil,
Sanskrit, and Telugu sources, the authors show how the Nayakas
witnessed, and partly produced, a profound shift in the conceptual
and institutional bases of South Indian civilization.

~~~

A Poem at the Right Moment: Remembered Verses from Premodern


South India (Voices from Asia, No 10)
Velcheru Narayana Rao, David Shulman (Translators and Editors)
Publisher: Univ. of California Press

ABOUT THE BOOK


A Poem at the Right Moment collects, and preserves, poems
called catusthat have circulated orally for centuries in South India.
The poems are remarkable for their wit and precision, their lyrical
insight on the commonplace, their fascination with sensual experience,
and their exploration of the connection between language and desire.
Taken together the catus offer a penetrating critical vision and an
understanding of the classical traditions of Telugu, Tamil, and Sanskrit.
Each poem is presented in a contemporary English translation along
with the Indian-language original. An introduction and a concluding

78
essay explore in detail the stories and texts that comprise
the catu system.

~~~

Girls for Sale: Kanyasulkam: A Play from Colonial India


Gurajada Appa Rao (Author)
Velcheru Narayana Rao (Translator)
Publisher: Indiana Univ. Press, 2007

ABOUT THE BOOK


A perennial story of pain in the dramatic masterpiece of British Indian
literature Girls for Sale by Gurujada Venkata Appa Rao such a sad
picture of selling girls is poignantly presented against the backdrop
of Colonial India. The story might have been taken from real life. Real
or unreal, Gossip or truth, rumour or fact, such incidents of selling
girls in poor family are very much common occurrences in the third
world countries. It is the subject of a good many diasporic novels. Tribal
girls are being sold in the far-off villages for a small amount of money,
say 15000 to 17000 rupees. There exists such a well-greased system
where agents supply the girls from the tribal families to the Hindu
family. Of late, a girl who starred the Oscar winning film Slumdog
Millionaire as Latika was, according to a British tabloid, bargained
for sale for an amount of two million pounds. Quite naturally, the fate
of the hapless girls of poor families can be easily guessed. The play
by Gurujada Venkata Appa Rao is quite naturally a very much relevant
book in the present social context of girl-selling. It is something more.
It is an artistic presentation of a social problem. The use of dialogue
adds to the tone of protest. The play deserves critical attention.

~~~

Hibiscus on the Lake: 20th Century Telugu Poetry from India


Velcheru Narayana Rao (Translator and Editor)
Publisher: University Of Wisconsin Press

ABOUT THE BOOK


A lyrical anthology of contemporary poetry from India, English
speakers may read for the first time a previously hidden literature of
great beauty and importance, compiled and translated by one of the

79
foremost scholars of the literature of twentieth-century India. Richly
appealing, sensitively and masterfully translated, surprisingly
accessible, and adeptly organized, these poems from the Telugu
language of southern India will find in this groundbreaking anthology
the wider international readership they deserve and a place in the
worldwide emergence of Indias vernacular literature.

~~~

The Demons Daughter: A Love Story from South India


Velcheru Narayana Rao, Surana Pingali, David Shulman
(Translators and Editors)
Publisher: State Univ. of New York Press (2006-03-16)

ABOUT THE BOOK


This sixteenth-century work has a modern sensibility, presenting
characters inner worlds and understanding love as the fullest realization
of the individual.

~~~

Syllables of Sky: Studies in South Indian Civilization in Honour of


Velcheru Narayana Rao
David Shulman (Editor)
Publisher: OUP, , USA, 1996

ABOUT THE BOOK


This collection of essays introduces the work of Velcheru Narayana
Rao, who has contributed to both classical Indian literary theory and
culture. The essays survey Telugu literature, South Indian history,
Indian mythology, Dravidian linguistics and temple architecture.
~~~
Women Writing in India, Vol. I and II
Tharu, Susie and K. Lalitha (Editors and Translators)
Publishers: London: Pandora, 1993.

ABOUT THE VOLUMES


These ground-breaking collections offer 200 texts from 11 languages,
never before available in English or as a collection, along with a new
80
reading of cultural history that draws on contemporary scholarship
on women and on India. This extraordinary body of literature and
important documentary resource illuminates the lives of Indian women
through 2,600 years of change and extends the historical
understanding of literature, feminism, and the making of modern India.
The biographical, critical, and bibliographical head notes in both
volumes, supported by an introduction which Anita Desai describes
as intellectually rigorous, challenging, and analytical, place the writers
and their selections within the context of Indian culture and history.
Volume I: 600 B.C. to the Early Twentieth Century includes songs by
Buddhist nuns, testimonies of medieval rebel poets and court
historians, and the voices of more than 60 other writers of the 18th
and 19th centuries. Among the diverse selections are a rare early
essay by an untouchable woman; an account by the first feminist
historian; and a selection from the first novel written in English by an
Indian woman

From Those Stubs, Steel Nibs Are Sprouting: New Dalit Writing from
South India. Dossier II
K. Satyanarayana and Susie Tharu (Editors)
Publisers: New Delhi: Harper Collins, 2013

ABOUT THE BOOK

Not only an important social document, this is a collection of highly


readable, earthy literature that holds up a mirror of India to us. The
second of two volumes that document the upsurge of dalit writing in
South India that began in the mid-1970s brings together in English
translation forty-three writers, activists and public intellectuals from
Kannada and Telugu. Their poetry, fiction, essays, critical commentary,
self writing and research into mythopoeic pasts have changed the
very idea of modern literature, culture and society. Each writer strikes
a distinct political note that challenges received wisdom.

Initially published in small, alternative journals and daily newspapers,


this fulsome, ground-hugging archive is a rare intellectual biography
of the past half century; record of the meanings of Ambedkar, Lohia
and Marx in contemporary India; and a mine of knowledge and insight
into childhood, education, family, welfare, employment, work, the role
of politics in Dalit worlds. The array of Dalit perspectives within these

81
pages, sometimes in conversation, at other times clashing, provide
texture and dynamism to what is possibly the most vital debate in the
country today. Together, they tell the hidden story of India.
~~~

Unforeseen Affection and Other Love Poems


Jayaprabha (Author)
P.V. Narasimha Rao (Translator and Editor)
Publishers: New Delhi: Penguin Books India, 2005

ABOUT THE BOOK


Jayaprabhas traditional upbringing and modern learning have provided
the right mix for her creativity. Love is the common thread that runs
through these poems; yet each is different in thought, distinct in
expression and peerless in imagery. Jayaprabha frequently dips into
Hindu mythology and Indian culture for various symbols and images
to buttress her thoughts. She is equally comfortable using modern
symbols to express a womans feelings. Her poems represent the
modern Indian woman who doesnt hesitate to express passion nor
pretend to be coy and evasive about romance. Jayapraphas love
poems are romantic, sensuous, but not non-sexual. They are
melancholic but not mired in depths of sorrow. In a sense, these poems
are as ancient as love, yet stand firm and fresh in the contemporary
world.

~~~

When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by


Kshetrayya and Others
A.K.Ramanujan (Author)
Velcheru Narayana Rao and David Shulman (Translators and Editors)
Publishers: Berkley Univ. of California Press, 1994

ABOUT THE BOOK


How is it that this womans breasts glimmer so clearly through her
sari? Cant you guess, my friends? What are they but rays from the
crescents lef t by the nails of her lover pressing her in
his passion, rays now luminous as the moonlight of a summer night?
These South Indian devotional poems show the dramatic use of erotic

82
language to express a religious vision. Written by men during the
fifteenth to eighteenth century, the poems adopt a female voice, the
voice of a courtesan addressing her customer. That customer, it turns
out, is the deity, whom the courtesan teases for his infidelities and
cajoles into paying her more money. Brazen, autonomous, fully at home
in her body, she merges her worldly knowledge with the deitys
transcendent power in the act of making love.

This volume is the first substantial collection in English of these


Telugu writings, which are still part of the standard repertoire of songs
used by classical South Indian dancers. A foreword provides context
for the poems, investigating their religious, cultural, and historical
significance. Explored, too, are the attempts to contain their explicit
eroticism by various apologetic and rationalizing devices. The
translators, who are poets as well as highly respected scholars, render
the poems with intelligence and tenderness. Unusual for their
combination of overt eroticism and devotion to God, these poems are
a delight to read.

~~~

Sivas Warriors: The Basava Purana of Palkurki Somanatha


Palkuriki Somanatha (Author)
Velcheru Narayana Rao and Gene H. Roghair (Translators and Editors)
Publishers: Princeton UP, 1990

ABOUT THE BOOK

Here is the first translation into English of the Basava Purana, a


fascinating collection of tales that sums up and characterizes one of
the most important and most radical religious groups of South India.
The ideas of the Virasaivas, or militant Saivas, are represented in
those tales by an intriguing mix of outrageous excess and traditional
conservatism. Written in Telugu in the thirteenth century, the Basava
Purana is an anthology of legends of Virasaivas saints and a
hagiography of Basavesvara, the twelfth-century Virasaiva leader. This
translation makes accessible a completely new perspective on this
significant religious group. Although Telugu is one of the major cultural
traditions of India, with a classical literature reaching back to the
eleventh century, until now there has been no translation or exposition
of any of the Telugu Virasaiva works in English. The introduction

83
orients the reader to the text and helps in an understanding of the
poets point of view. The author of the Basava Purana, Palkuriki
Somanatha, is revered as a saint by Virasaivas in Andhra and
Karnataka. His books are regarded as sacred texts, and he is also
considered to be a major poet in Telugu and Kannada.

~~~

Twentieth Century Telugu Poetry: An Anthology


Velcheru Narayana Rao (Editor and Translator)
Publishers: New Delhi, 2002

ABOUT THE BOOK


The book aims at fulfilling the long felt need of translating Telugu
poetry into English, covering all the important trends that Telugu
poetry witnessed during the last century. Poets in Andhra region have
always marched along with the times and have written on issues
relating to human behaviour and survival. This collection makes a
modest effort to bring the talent of the poets of this region to the
national mainstream. The human concerns and questions that
challenged our troubled world in this era of globalization was very
much the concern of the poets writing today. Aimed at providing a
useful reference tool for researchers, it is also hoped that this will
provide the necessary basis for the comparative study of literatures
produced in India. Poetry in India has a loyal readership though not a
wide one. This book, the originals published in Telugu under the title
Chaitanya Dehali by NBT (2002). is a tribute to the lovers of poetry
who kept up their interest, thereby keeping this genre alive for
posterity, against all odds.

~~~

Classical Telugu Poetry: An Anthology


Davil shulman, Velcheru Narayana Rao (Editors and Translators)
Publishers: Univ. of California Press and New Delhi: OUP, 2002

ABOUT THE BOOK


This groundbreaking anthology opens a window on a thousand years
of classical poetry in Telugu, the mellifluous language of Andhra
Pradesh in southern India. The classical tradition in Telugu is one of

84
the richest yet least explored of all South Asian literatures. This
authoritative volume, the first anthology of classical Telugu poetry in
English, gives an overview of one of the worlds most creative poetic
traditions. Velcheru Narayana Rao and David Shulman have brought
together mythological, religious, and secular texts by twenty major
poets who wrote between the eleventh and nineteenth centuries. The
beautifully translated selections are often dramatic and unexpected
in tone and effect, and sometimes highly personal. The authors have
provided an informative, engaging introduction, fleshing out the
history of Telugu literature, situating its poets in relation to significant
literary themes and historical developments, and discussing the
relationship between Telugu and the classical literature and poetry of
Sanskrit.

~~~

God on the Hill: Temple Poems from Tirupati


Author: Annamayya
David Shulman and Velcheru Narayana Rao (Editors and Translators)
Publishers: New York: 2005

ABOUT THE BOOK

The devotional poems of Annamayya, who lived in the fifteenth


century, are perhaps the most accessible and universal achievement
of classical Telugu literature, one of the major literatures of pre-modern
India. Annamayya effectively created and popularized a new genre,
the short padam song, which spread throughout the Telugu and Tamil
regions and would become an important vehicle for the composition
of Carnatic music the classical music of south India.

In this book, Narayana Rao and Shulman offer translations of nearly


100 of Annamayyas poems, which were inscribed on copper plates
and stored in a special vault inside the temple of Tirupati. All of them
are addressed to Lord Venkatesvara at Tirupati Annamayyas personal
deity who is sometimes referred to as god on the hill or lord of the
seven hills. The poems are couched in a simple and accessible
language invented by Annamayya for this purpose.

They were meant to be sung in the ragas noted on the copper plates.
The poems are traditionally divided into two major categories: the

85
erotic and the metaphysical. Erotic padams explore with the nuances
of the gods love life, and the metaphysical display the poets sense of
himself as an agonized, introspective human being positioned in
relation to the god he worships. The two categories taken together
articulate a wide range of human experience in passionate, highly
original and often playful modes.

~~~

The Demons Daughter: A Love Story from South India, by Pingali Surana
Pingali Surana (Author)
Velcheru Narayana Rao, David Deab Shulman (Editors and
Translators)
Publishers: State Univ. of New York Press, 2006

ABOUT THE BOOK


This sixteenth-century work has a modern sensibility, presenting
characters inner worlds and understanding love as the fullest
realization of the individual.

~~~

Oh Mohana! And Other Poems (Mohana, O Mohana!)


K.Siva Reddy (Author)
Alladi Uma, M.Sridhar
(Editors and Translators)
Publishers: Sahitya Akademi, New Delhi, 2005

ABOUT THE BOOK

K.Siva Reddys translators, M. Sridhar and Alladi Uma, attempt to


encapsulate the complexity of his poetic project in the following lines:
A village in the city, Sanskrit diction in modern Telugu free verse, a
romantic strain in a revolutionary song, the folkloric, the oral and the
song amidst the written word, the individual in the communitarian,
the particular in the universal that, in short, is K.Siva Reddy.

In their book of English translations of Siva Reddys poems, Mohana!


Oh Mohana!, they describe the recurrent themes in his poetry as
rural agricultural life and nature in all its variety, childhood, women,
immense faith in man and life, oppression, exploitation and revolution,
the collective strength and power of the word. They point out that
86
Siva Reddy filled the void when there was no forceful second
generation of revolutionary poetry in Telugu. He has even been
credited, they write, with releasing revolutionary poetry from its
stereotypic and monotonous poetizing.
~~~
Verses of Vemana
Vemana (Author)
C.P. Brown (Editor and Translator)
Publishers: BiblioLife (April 30, 2009)

ABOUT THE BOOK

Vemana was a Telugu poet. He composed numerous poems in Telugu


in Aata Veladhi metre which consists of four lines; the fourth line,
with some exceptions, is the refrain or chorus Viswadabhirama Vinura
Vema. Vemanas style is simple, his poems deal with social problems
and sometimes propose solutions too. With the zeal of a social reformer,
many of his poems criticise and strive to give fresh perspective to
ardent followers of old, embedded traditions. Vemana is often
portrayed in the nude. Though Vemana Satakam (literally collection
of 100 poems though he actually wrote a couple of thousands) is very
famous in Telugu literature, relatively very less is known about the
actual poet. Vemana was from a Reddy family and native of Kadapa
district and believed to have lived in Gandikota area of the district.
He was born at Veeranna Gattu Palli which is located next to Gandi
Kshetram , a pilgrim centre, where Lord Anjaneya temple is located.
Scholars do not unanimously agree about the period in which he lived.
C.P.Brown, who did extensive work on Vemana in his preface to the
English translation Verses of Vemana, states that the date of birth
from his 707th verse is Vemanas date of birth. But it is not clear. This
cyclical date of Hindu calendar coincides with 1412 or 1472. Brown
also wrote that the verses of Vemana were 400 years older in his
preface of the book Vemana padyalu. (Quote from wikipedia.org)

~~~

Ayoni and Other Stories


Alladi Uma and M. Sreedhar (Editors and Translators)
Publishers: New Delhi: Katha, 2001

87
ABOUT THE BOOK
From dark dilemmas to sharp wounds. These elements are what
dominate this unique collection by writers spanning a century. The
stories, unflinching in style and content, focus on womens issues
like abortion, rape, dowry and beyond. Each piece is reflective of a
path-breaking vision that has altered the Telugu literary scene in
form, style and content.

~~~

He Conquered the Jungel


Kesava Reddy (Author)
CLL. Jayaprada (Translator)
Publishers: Penguin Books, 2006.

ABOUT THE BOOK


A translation of Kesava Reddys Atadu Adavini jayinchadu may be
considered the first wrok in Telugu to have been brought out by
corporate publishers. As a part of the project, Indian novels, C.L.L.
Jayaprada translated the novel, with a detailed introduction by Prof T.
Vonoda of kakatiya University. The novel attracted the attention of
national readership. An old swineherdys single-minded search for
his pregnant sow draws him into the depths of the jungle. Relying on
his primieval instincts, as he fights off the predators that come in
turn for the sow and her newly-born piglets, the old man seems
symbolic of man himself, of his courage and unyielding spirit in facing
the vicissitudes of life. Studies have been carried out on the novel
comparing it to Earnest Hemingways The Old Man and the Sea.

~~~

Puppets
G. V. Krishna Rao (Author)
D. Kesava Rao (Translator)
Publishers: Penguin Books, 2006.

ABOUT THE BOOK


Dr. G. V. Krishna Rao (1914-1979) belonged to Tenali, Andhra Pradesh,
India. He has written four novels in Telugu, a volume of playlets, a

88
couple of plays, a collection of short stories, and a critical survey of
the Buddhist philosopher Nagarjunas Vigrahavyavartani (The End
of Discussions). He has also translated Plato and Kant into Telugu.
His writings give us a true reflection of his personalitycurious,
humble, rationalistic, humane, and true to life. His playlet
Bikshapatra (Begging Bowl)was proclaimed a National Play and
was translated into sixteen Indian languages and broadcasted through
All India Radio. His last playBomma yedchindi (The Doll Wept)
portrays a clash and crash of ideas and ideals rather than
personalities, which leaves the audience in a subdued mood of
sorrow. Keelubommalu (Puppets). his maiden work, has been
acclaimed as one of the outstanding novels in Telugu because of its
unity of effect, achieved in portraying man as a mechanical dolla
doll driven more by circumstances and animalism. Hence, the need
to change. In yet another novel, Papikondalu (Papi Hills). he advocates
that natural truth is better than didacticism.

~~~

That Man on the Road


Ranga Rao (Editor and Translator)
Publisher: Penguin India

ABOUT THE BOOK

The second anthology of Telugu short fiction edited by novelist, short-


story writer, translator, teacher and critic, Ranga Rao, That Man on
the Road is the successor to the critically acclaimed Classic Telugu
Short Stories. Bringing together some of the most renowned exponents
of the contemporary Telugu short story, the eighteen stories in this
collection are representative of experiences that are at once sharply
individual and undeniably universal. From the horrific but apt view of
justice advocated in Cattle Thief to the delightful verbal sparring in
Cant Dance? Blame the Percussionist; from the disturbing vision
of dehumanizing poverty in Slush to the hilarious prospect of
becoming a stock-market guru in By the Grace of Our Goddess of
Wealth ; from the domestic squabbles of It Is the Way It Is, to the
futuristic world of Manava Factor, these stories straddle realms as
diverse as Dalitism, feminism, religious fanaticism, Naxalism, personal

89
relationships and individual idiosyncrasies. Carefully chosen and
skilfully translated, this anthology is part of the series of contemporary
short fiction in translation published by Penguin.

~~~

Beauty of Grotesque
Raamaa Chandra Mouli (Author)
C.L.L. Jayaprada and P. Jayalaxmi (Editors)
Publisher: Bengaluru: Prism Books, 2013

ABOUT THE BOOK


The present volume puts together eleven stories of Raamaa
Chandramouli rendered by a handful of translators who are
experienced in the field. Dasu Krishnamoorty is from Journalism and
Communication Studies and the rest are English teachers Syamala
Kallury, P. Jayalakshmi, Dasu Krishnamoorty, C.L.L. Jayaprada, K.
Purushotham and Sharada Chigurupati. Atheetham is rendered as
Transcendence by Dasu Krishnamoorty, Animitham. as Selfless
Self. and Anivaryam as Inevitable by Syamala Kallury, Guguloth
Ramani by the same title, Lothu as Depth and Mattipuvvu as
Soil and Flower by P. Jayalakshmi, Patham. as Lesson Bhumi
as The Earth and Netiki Repoka Theerani Prasna. as Tommorrow
is an Enigma for Today by Jayaprada, Vyadhi. as The Disease
and Bhumi Dukham as Lament of the Land by K. Purushotham
and Dukham. as Grief. by Sharada Chigurupati. Translators have
tried in their own ways to render the stylistic devices of the writer
which, of course, powerfully portray the inner strife and anguish of
the central figures.

~~~

Lifescapes
Author: Naven

ABOUT THE BOOK


Naveens short stories encompass a wide spectrum of life. They reveal
his insights into the intricacies of the psychological, social and political
life of the Telugu people and lay bare the reality behind the manifest.
The themes touched upon by him in this collection of short stories
90
are so varied as to include the psychological conflicts experienced by
the sensitive among us, exploitation of children and adolescents by
unfeeling guardians and employers, violence in rural Telangana, the
subhuman lives of beggars and subalterns, the ill-treatment regularly
meted out to women within and outside marriage and the insensitivity
of women themselves to the genuine needs of their men. That is
indeed a mouthful of life to savour and mull over. Naveen creates a
great variety of characters. He doesnt suggest solutions [to problems];
he gives a comprehensive picture of them. Its for us to take in as
much of the picture as we want.
About Author:

~~~

Gold Nuggets: Selected Post-independence Telugu Short Stories


Bhadriraju Krishnamurti, C. Vijayasree (Editors)
Publisher: Sahitya Akademi, 2004

ABOUT THE BOOK


The Collection Of Post-Independence Telugu Short Stories Reflects
All The Major Trends And Thematic Concerns Of The Telugu Short
Stories Of The Post-Independence Period. The Telugu Short Story
Right From Its Inception In 1910 Has Demonstrated Its Serious
Engagement With Social Issues And Is Imbued With A Strong Sense
Of Social Awareness And Responsivenes. The Post-Independence
Telugu Short Story Continued This Tradition In Terms Of Its Thematic
Preoccupations. The Selection Comes From Different Regions Of
Andhra Pradesh: Andhra (Coastal Districts). Rayalaseema And
Telangana And Record With Rare Sensitivity The Specificities Of The
Sub-Cultures Of These Regions. The Stories Trace The Impact Of
All The Important Socio-Political Movements That Have Swept Across
The Telugu Land In The Post-Independence Era: Socialism,
Communism, Feminism, Civil Right Movement And The Dalit
Movement. The Lives Of Telugu People, Urban And Rural Upper
Middle Class, Middle Class And The Downtrodden, Professionals And
BeggarsAre Represented In A Rich Mosaic Of Differences.

~~~

91
Father May Be an Elephant and Mother Only a Small Basket, But
Gogu Shyamala (Author)
Publisher: Navayana Publishing, 2012

ABOUT THE BOOK


Gogu Shyamalas stories dissolve borders as they work their magic
on orthodox forms of realism, psychic allegory and political fable.
Whether she is describing the setting sun or the way people are
gathered at a village council like thickly strewn grain on the threshing
floor, the varied rhythms of a dalit drum or a young woman astride
her favorite buffalo, Shyamala walks us through a world that is at
once particular and small, and simultaneously universal.

Set in the madiga quarter of a Telangana village, the stories spotlight


different settings, events and experiences, and offer new propositions
on how to see, think and be touched by life in that world. There is a
laugh lurking around every other corner as the narrative picks an
adroit step past the grandiose authority of earlier versions of such
places and their peopleromantic, gandhian, administrativeand the
idiom in which they spoke. These stories overturn the usual agendas
of exitfrom the village, from madiga culture, from these little
communitiesto hold this life up as one of promise for everyone.

~~~

Captive Imagination
Author: Varavara Rao
Publisher: Viking Penguin India, 2010

ABOUT THE BOOK


Poet, Marxist critic and activist, Varavara Rao (VV) has been
continually persecuted by the state and Poet, Marxist critic and
activist, Varavara Rao (VV) has been continually persecuted by the
state and intermittently imprisoned since 1973, but he never stopped
writing during all these decades, even from within prison. When he
was subjected to one thousand days of solitary confinement during
1985-89 in Secunderabad Jail, a leading national daily invited him to
write about his prison experiences. While prison writing is a hoary
tradition, no writer has had the opportunity to publish his writings
from jail. VV, however, did meet the demands placed on him as a writer,

92
despite constraints of censorship by jail authorities and the Intelligence
section. He decided to test his creative powers in jail on the touchstone
of his readers response and expressed himself in a series of thirteen
remarkable essays on imprisonment, from prison.

~~~

Alpajeevi [A Man of No Consequence]


Ra.vi sastri (Author)

The book is based on Adlers theory of Inferiority Complex. According


to this theory inferiority complex sets in during ones childhood itself,
and after coming of age it leads to abnormal behaviour. Adler theorized
that the influence of the environment, especially ones family
environment during the childhood years, plays a crucial role in
moulding human behaviour. He suggested that in course of ones later
life if a traumatic event takes place, it brings back to memory the
childhood experience and enables one to fight inferiority complex by
bringing about a clear understanding. The insignificant man of this
novel, Subbaiah, has been created following the principle of inferiority
complex. His getting caught in a difficult situation, his extricating
himself from it, and his gaining a hitherto unexperienced self-
confidencethese in short form the crux of the story.

~~~

93
NOTES ON TRANSLATORS
Afsar, Mohammad teaches courses in Telugu language, South Asian
literature, and South Asian cultures and religions at the University of
Texas at Austin. A poet and literary critic in Telugu, Afsar is working
on the Muharram public religious performances in Andhra and on the
translation of Kavi Raja Murthys Telugu-Urdu novel Mai gareeb Hu.
Afsar focuses on various aspects of identity formations in literature
and culture studies.
Amarendra, Dasari is an executive in Bharat Electronics Ltd.
Engineer, writer, translator, passionate traveller and literary
enthusiast, he has published two travelogues and a collection of short
stories besides numerous literary essays, book reviews, interviews,
travel articles and translations. He translates from English into Telugu,
from Telugu into English, and from Hindi to Telugu.
Anant, Maringanti is executive director of Hyderabad Urban Lab, a
multi-disciplinary research initiative of the Right to the City
Foundation, Hyderabad. He holds a Ph.D. in geography from the
University of Minnesota, USA. His research interests include
globalisation, development and cultural analyses of contemporary
capitalism. His translations are published in the recent anthologies:
OUP Anthology of Telugu Dalit Writing.
Aruna Bomma Reddy teaches in the Department of Humanites,
BITS, Pilani. She has done research in the Centre for Comparative
Studies, University of Hyderabad on The Image of the mother in
Pearl Buck and Maxine Hong Kingstones Writings. Her research
areas include Post-Colonial Literatures, Regional Novel. She
translated Volgas Friendship for Indian Literature.
Atreya Sarma, U is into writing poetry, freelance editing, book-
reviewing and translating. With about 250 poems and 150 writings
(articles, editorials, reviews, forewords) mostly in English, he is a
freelance editor, presently the Editor (Fiction and Reviews) of the e-
journal Muse India. He composed in English the profiles of 132 modern
Telugu Stalwarts for the bilingual book Marapuraani Maanikyaalu
(2010). Sarma has edited two books: Lung Care by Dr Shyam Sunder
Raj, and Memoirs and Musings of an IAS Officer by KV Natarajan; His
translation of 16 Telugu short stories by Mallemala Venugopala Reddy
has been published under the title Salt of the Earth.
94
Bheemaiah, J was born in Hakimpet, a village in Mahabubnagar
district, most backward region of the southern Telangana. Having
begun his teaching career as a junior lecturer, a perseverant resercher,
Bheemaiah completed his doctoral and could secure a teaching position
in the prestigious University of Hyderabad. He published three books
and several critical articles. He teaches comparative literature, and
continues his research pursuit in Dalit studies and translations. His
translations have been published in different anthologies and journals.
Brown, C.P. was a Telugu writer and an Englishman by descent. He
worked as an official in Cudapa and Rajamundri during the British
rule in. he compiled A Dictionary, Telugu and English explaining the
colloquial style. His other works include A Grammar of the Telugu
Language, A Dictionary of the Mixed Dialects and Foreign Words used
in Telugu, The Telugu Reader, A Little Lexicon, Dialogues in Telugu and
English, The Zillah Dictionary, Disputations on Village Business, Andhra
Geervana Chandamu, Vemana Satakam, Lokam Cheta Vrayabadina
Subha Vartamanamu, The Wars of the Rajas or Rajula Yuddhamulu,
Browns grammar book of Telugu, Telugu to English and English to
Telugu dictionaries
Damodar Rao, K who teaches at kakatiya University, has translated
Banna Ilaiahs Fire-Spark (Nippu Kanika) Madiraju Ranga Raos
Ceasefire and Crossfire, Anumandla Bhoomaiahs Brilliance-Jewelled
Swan, and two poetry collections titled Pride of Place: Selections from
Telugu Poetry (1981-2000) Scent of Soil and Frontline Formations.
Besides he has writeen articles on Telugu literature and interviewed
Telugu authors.
Deepthi Sukumar studied sociology, and is one of the national core
members of the Safai Karamchari Andolan, a campaign to eliminate
manual scavenging. She is also a member of the Dalit womens
network campaigning for Dalit womens economic equity in Tamil
Nadu. Her translations are published in the recent anthology OUP
Anthology of Telugu Dalit Writing
Diia Rajan lives in Hyderabad and works on gender and development.
Though not a regular translator, her translations in Father may be an
Elephjant have been well received.
Gita, Ramaswamy works with the Hyderabad Book Trust (HBT) in
publishing alternative, low-cost literature in Telugu. She is the author

95
of India Stinking (2004) and On Their Own (2003). and has co-authored
Taking Charge of Our Bodies (2001). As an activist, she has worked
extensively with Dalits on the issue of bonded labour, agricultural
wage labour and land entitlements. She has translated for and co-
edited OUP Anthology of Telugu Dalit Writing.
Jagadishwar Rao, K. served in government degree colleges, and
has translated Naveens works into English.
Jayalakshmi, Popuri was on the faculty of English and Head of the
Department, Nizam College, Osmania University and retired from
service in 2010. Her areas of specialization are Indian Poetry in
English, poetry of Sri Aurobindo and Translation and Translation
Studies. She translated Seela Subhdra Devis long poem Yuddham
Oka GundeKotha (War, A Hearts Ravage) in association with
BhargaviRao (2003). N. Gopis path breaking Naneelu as Naneelu: The
Little Ones (2007). Saleems novel Kaluthunna Poolathota as Silent
Storm (2011, Farmland Fragrance poetry of
AnnavaramDevender (2011). Peddinti Ashok Kumars Jigiri as Friends
Forever and translated and published short stories of leading Telugu
writers in various journals. She co-edited Gopis PoetryExperience
of Translators in 2009.
Jayaprada, C.L.L. is currently Professor of English at Andhra
University, Visakhapatnam. She has published papers on Australian,
African, West Indian, Indian Literatures and Translation studies in
various reputed national journals. Being a bilingual translator, she
published several Commonwealth stories in Telugu translation as she
did Telugu stories in English, in Indian Literature, Sarasa,
Chandrabhaga and Routes, a British Council book. She translated
several Nobel speeches into Telugu which came out in Misimi. Her
published books of translation include He conquered the Jungle
(Macmillan, 1998). Stories of Tenali Raman (Childrens Book Trust,
2001) and Purusha Ahamkaraniki Sawal (Hyderabad Books Trust,
1999). Sahitya Akademi brought out her translation of award winning
Telugu writer Kalipatnam Rama Raos stories entitled Yagnam and
Other Stories in 2006 (Rept in 2007).
Jayashree Mohanraj is a professor in the Department of Extension
Services, English and Forein languages University, Hyderabad. She
has a working knowledge of eight Indian languages and has translated
from Telugu and Oriya into English.
96
Kannabiran, Vasantha, teacher, activist, writer, poet and scholar,
born into a family of first-generation Communist leaders in Andhra
Pradesh, secured an M Litt in English Literature from the Central
Institute of English and Foreign Languages, Hyderabad, and went on
to teach English at a womans college for above two decades. Since
the mid-1970s, she has worked in the womens movement, and has
been active in various peoples issues. She is presently associated
with a non-governmental organization, Asmita, which brings groups
of women into networks addressing issues spanning conflict, peace,
survival, womens rights and secularism.
Karamchedu, Raj was born in Hyderabad and lived there until 1991
when he moved to the U.S. for graduate studies. Currently Raj is the
publisher of Saaranga Books - www.saarangabooks.com - where he
publishes Telugu literary fiction and non-fiction. He works as a Chief
Operating Officer at a bay area California high-technology company
called Legend Silicon. He is the author of the high-technology business
book Its Not About the Technology. He has translated poetry for OUP
Anthology of Telugu Dalit Writing.
Kesava Rao, D, a poet and short story writer in English and Telugu,
has been teaching for over four decades. He also translates from Telugu
into English and his major work is the translation of G.V. Krishna
Raos classic novel Keelubommalu into English as Puppets. Kesava
Raos translation of Ismails Tree: My Guru is widely acclaimed.
Kondal Rao, V, poet, educationist, linguist, journalist and translator,
is the editor of Jayanthi, a Telugu-English literary quarterly and
Business Vision, an educational quarterly journal, published from
Hyderabad. He is the Hon. Chairman of Vishwanadha Sahitya Peetam,
and Chairman of Sister Nivedita Foundation and Sister Nivedita
College of Professional Studies, AP. He was the former Director of
Telugu Academy, Andhra Pradesh, and a former Joint Director of
Higher Education, Govt. of AP. He has translated Bala Gangadhar
Tilaks (Telugu poet) Amrutam Kurisina Ratri into English as The
Night That Rained Nectar. Yet another of his English publications is
Bold and Brilliant, the Best of Oscar Wilde.
Krishnamoorty, Dasu has been a newspaperman for the last half a
century. Beginning with small town journals in Hyderabad, he moved
to national newspapers like the Indian Express, the Times of India

97
and Patriot. He also taught at the universities of Osmania and
Hyderabad and Indian Institute of Mass Communication, New Delhi.
For a decade, he was senior political commentator for All India Radio.
He conducted workshops for the Press Institute of India and the
International Programme for Development Communication. He now
writes for web portals in India and America. His notable work is 1947
Santoshabad Passenger and Other Stories, a collection of English
translations of Telugu short fiction celebrating centenary of the Telugu
short story.
Krishnamurti, Bhadriraju, an individually accalimed linguist and
scholar, though not a practicing translator, is known for his Akademi
anthology Golden Nuggets. He has more than 20 publications in the
areas of Indian languages, grammar, education and society. A visiting
professor of linguistics in various universities in the US, he taught in
Osamania University and served as a vice chancellor of University of
Hyderabad.
Madhava Rao, K, an IAS officer, served the state and Union
governments in various capacities, and rose to the highest
appointment of chief secretary to government of Andhra Pradesh.
Though a civil servant, he pursued literary interests and translated
Jashuvas Gabbilam (The Bat) and Boyi Bhimannas Paleru (The
Farmhand)
Manohar Reddy, N worked as lecturer in English in India and Saudi
Arabia and has also been guest faculty at the University of Hyderabad.
He is currently pursuing a Ph.D. in Cultural Studies at the English
and Foreign Language University, Hyderabad. Has has translated a
few Telugu short stories into English.
Melkote, Rama, a retired professor of International Relations and
Political Science from Osmania University, founder member and
general secretary of Anveshi, has been a keen participant in the
international relations debate specialising in Africa, social movements,
feminist politics and human rights. Several groups and NGOs draw
from her expertise in their policy and decision-making.
Her association with the French academy since her doctoral work at
Sorbonne continued with her work as Member of the International
Evaluation Committee, Maison des Sciences de lHomme, Paris, until
recently. A Managing Trustee of Centre for World Solidarity for more

98
than ten years, she is member of Centre for Environment Concerns,
and the State Advisory Council on Food Security. Some of her
publications include French Feminism: An Indian Anthology (Sage)
Meanings of Globalisation: Indian and French Perspectives and
International Relations (Sterling).
Mohan Prasad, Vegunta, a lecturer in English and a translator, is
known for editing This Tense Time, one of the earliest anthologies of
Telugu poetry in English translation. Before he breathed his last,
Vegunta had worked with the translation departement of Dravidian
University, Kuppam, and his translation of Mahidhara Ramamohana
Raos Swarajyam (Kollaayi Gattithenemi?). a nationalist novel, has
recently been released.
Narasimha Rao, P.V, a polyglot, freedom fighter, an active politician,
who served as Indias 12th Prime Minister, pursued literary interest.
His Hindi translation of Vishwanatha Sathyanarayanas Veyipadagal
as Sahasr Phan is widely known in the literary circles. A short story
writer, he has also translated Jayaprabhas Unforeseen Affection and
Other Love Poems (Penguin).
Narayana Rao, Velcheru taught Telugu and Indian literatures for
thirty eight years at University of Wisconsin, Madison. Also taught at
the University of Chicago, and is currently Visiting Distinguished
Professor of South Asian Studies at Emory, he has written more than
fifteen books, many of them in collaboration with David Shulman and
Sanjay Subrahmanyam. Textures of Time: Writing History in South
India, in collaboration with David Shulman and Sanjay Subrahmanyam,
(New York: Other Press, 2003). Girls for Sale, Kanyasulkam: A Play
from Colonial India ( Bloomington: Indiana University Press, 2007).
and How Urvasi Was Won, a translation of Kalidasas Vikramorvasiyam,
in collaboration with David Shulman, (Clay Sanskrit Library, 2009).
are some of his recent works.
Panduranga Rao, Vakati, a short story writer and critic,
occassionally translated Telugu short stories into English. He has co-
edited with Vedagiri Bangaru Kathalu: An anthology of Telugu Short
Stories of Post-Independence Period, published by Sahitya Akademi.
Prabhakar Rao, S.S. taught at Jawaharlal Nehru Technological
University, Hyderabad, and is presently on the faculty of ICFAI
University. A reputed Steinbeck Scholar, he translated short stories

99
and poetry from Telugu, and his translations include stories of
Gopichand, Chalam and Padmaraju and the poetry of Balagangadhara
Tilak (Song of Cosmos and Other Poems). Narayana Reddy
(Signatures on the Seashore) and Dasarathi (Duel with Darkness)
and Vasireddy Seetha Devis Matti Manishi for PS Telugu University.
His magnum opus is Post Independence Telugu Poetry, published by
Writers Workshop, Calcutta. Authorspress, New Delhi, brought out
The Golden Bouquet to mark the Golden Jubilee of his service to
learning and letters.
Purushotham, K, who teaches at Kakatiya University, is a literary
critic, an anthologist and an expert in critical pedagogy. He is a co-
editor of Oxford India Anthology of Telugu Dalit Writing (OUP). His
recent books include Interrogating the Canon: Literature and Pedagogy
of Dalits (Kalpaaz). Black Lilies: An Anthology of Telugu Dalit
Poetry (Critical Quest) and English for Fluency: Coursebook for
Undergraduate Learners (Orient BlackSwan). English for Employability
(Orient BlackSwan). Besides guest-editing several special numbers
of literary journals, he has carried out UGC and ICSSR projects on
ELT and dalit writing.
Rajeshwar, M is professor of English at Kakatiya University. He has
published several books and articles, and travelled abroad widely.
Besides translating the works of Vasireddy Seetha Devi and
Ampasayya Naveen, Rajeshwar published on the practice of
translation.
Rahul, N.S, a postgraduate in English from Osmania University and
a doctorate from Kakatiya University, presently works in Government
Polytechnique, Cirsilla. He has recently been translating from Telugu
to English.
Rama Rao, V.V.B. taught at the Maharajas College, Vizianagaram.
Now a retired ELT Specialist, he is a creative writer, literary translator
and biographer. His 34 published works include innumerable original
works in English and Telugu as well as translations, biographies and
book reviews. His contributions to Indian Literature and essays on
language and literary translation are widely acclaimed. He has
published Durgasaptashati, Shivpuran, The Walking Shiva of
Varanasi in English and Lalleswari Vaakkulu and Anuvaada Darshini
in Telugu, besides two translated books on Tatwadarshi Ramananada.

100
Ramakrishna Rao, Adapa was professor of English at Osmania
University, Hyderabad. He has authored a biography of Annamacharya
and a book on Telugu novel. His translation of C.R. Sarmas poems
under the title Airborne and other Poems is well accalimed.
Ranga Rao was born and grew up in the coastal district of the Telugu
country in what is today the state of Andhra Pradesh. He moved to
Delhi in 1964 to teach in Sri Venkateswara College, Delhi University.
His books include three novels in English, Fowl Filcher (1987). the
first original novel published by Penguin Books India in their inaugural
batch of books, The Drunk Tantra (Penguin India 1994). and The River
Is Three-Quarters Full (Penguin India 2000); a collection of short
stories, An Indian Idyll and Other Stories (Ravi Dayal 1989); an
anthology of translations, Classic Telugu Short Stories (Penguin India
1995) and That Man on the Road; and R.K. Narayan, a monograph
(Sahitya Akademi, Delhi, 2000). After his superannuation, Ranga Rao
and his wife repatriated to their home state; he is now an honorary
lecturer in Sri Sathya Sai Institute of Higher Learning, Prasanthi
Nilayam.
Sai Chandra Mouli, T is an academic, poet, translator and critic. He
is a Fellow of Royal Asiatic Society, Great Britain and Ireland. He
completed translation assignments for institutions of higher learning.
His authored work includes Coolie the Sovereign a Telugu play
translated into English, Black Lotus:Telugu Dalit Womens Poetry, 3
books of poetry in English, Perspectives on Twenty First Century Literary
Criticism and Dynamics of Translation: An Indian Perspective.His
translation work of Telugu poetry and fiction into English is
extensively published. He is the Chief Editor of VIRTUOSO, a
Refereed Transnational Bi-Annual Journal of Language and Literature
in English. He made panel presentations in International Conferences
in universities in China, Thailand, Philippines, Malaysia and U.K. He
published 25 books so far, that include 18 edited anthologies of literary
Criticism. He is Vice-Chairman of Association of English Studies in
India (AESI).
Sashi Kumar is of a liberal left-of centre persuation with an interest
in the politics of conflict resolution, development and technology.
Though not a regular translator, his has translated for Father may be
an Elephjant. He works in Anveshi Study Centre, Hyderabad

101
Satyanarayana, K. is associate professor in the Department of
Cultural Studies, English and Foreign Languages University (EFL-
U). Hyderabad. Active in the student movement during the 1990s,
he was founder-general secretary of Kula Nirmoolana Porata Samiti
(Forum for Caste Annihilation). He also edited the little magazine
Kulanirmoolana. His research interests are in the field of dalit studies
and literary history. He is co-editor of No Alphabet in sight (2011)
and Steel Nibs re Sprouting (2013).
Satyanarayana, Nomula, conversant in English, Telugu and Urdu,
retired as a lecturer in English, translates and edits works in three
languages.
Sharada, Chigurupati, Assistant Professor, Nizam College,
Hyderabad, has been teaching English for the past 17 years. She
specializes in Amerindian Literature and her areas of interest are
Indian Writing in English and Post Colonial literatures. She translated
short fiction and non-fiction, and has been a regular contributor to
ruwiray.in an online website that publishes translations of short fiction
from Telugu to English.
Shulman, David is the Renee Lang Professor of Humanistic Studies
at the Hebrew University, Jerusalem. He is an Indologist and regarded
as one of the worlds foremost authorities on Indian languages. His
research embraces many fields. He has authored or co-authored more
than 20 books on various subjects. He has worked closely with
Velcheru Narayana Rao, Sanjay Subrahmanyam and Don Handelman
on a several books including A Poem at the Right Moment: Remembered
Verses from Pre-modern South India, When God is a Customer, God on
the Hill, Sreenadha.
Siva Rama Prasad, Lanka, a cardiothoracic and vascular surgeon
by profession and a poet by avocation, is the author of Genome, In
search of truth, Shades, How to be Happy, The Twilight Zone, Alchemy,
Tangeti Junnu, Vaana Mabbula Kanthi khadgam, Tea Cuppulo Toofan,
Swapna Saastram(Dream analysis) and Sankhya Saastram
(Numerology). His translations of Bammera Pothanas Bhagavatham,
Adi Sankaracharyas Soundarya Lahari, Telugu songs and poems
(C.P.Brown Acadamy). Kovela Suprasannacharyas Samparayam into
English language received wide acclaim. He published Telugu
translations of Iliad, Odyssey, Epic cycle and Aenied.

102
Sreedhar, M, Professor of English at University of Hyderabad, has
been doing collaborative work with Alladi Uma in translation. Their
translations as well as articles on the subject have appeared in many
journals. They published a translation of a collection of short stories
by Volga entitled The Woman Unbound: Selected Short Stories. They
won the Jyeshtha Literary Award and Katha Commendation Prize for
their translations. They have helped the Sahitya Akademi bring out
two special issues of Indian Literature on contemporary Telugu
writing. Their published Rachakonda Viswanathasastrys
Govulostunnayi Jagratta (Sahitya Akademi).
Srinath, C.N. is the chairman of the Dhvanyaloka center, Mysore. He
is an internationally recognized scholar and critic, poet and translator
in English and Kannada, and the author of several works in English.
He has translated Sumathi Satakam with T.V. SubbaRao.
Srivatsan, R is a senior fellow at the Anveshi Research Centre for
Womens Studies. He is interested in development, welfare, culture
and health. He has spent nearly 40 years of his life in Hyderabad, and
this has resulted in a sense of Telangana culture. Srivatsan translates
selectively for projects and friends he has a special commitment to.
Sujatha, Gopal did her graduation in Life Sciences, but her love for
English literature made her obtain a PG in English Literature from
O.U with a distinction. She also took a PG diploma in translation studies
from University of Hyderabad. Presently she is pursuing her Ph.D.
from O.U. on Translated Telugu Short Stories. She translated the
works of Ambika Ananth and Saleem and has written on the recent
trends in modern Telugu poetry. She is associated with Jayanti, a
bilingual journal brought out by Viswanatha Sahitya Peetam. Her
translated stories were published in Sarasa and Thulika.net.
Suneeta Rani, K. teaches at the Centre for Womens Studies,
University of Hyderabad. Her areas of interest are Cultural Studies,
Gender Studies, Comparative Studies, Translation Studies and New
Literatures in English. She translates from Telugu to English and
English to Telugu. She is a recipient of Visiting Fellowship in Monash
University, Shastri Indo-Canada Faculty Research Fellowship, Sahitya
Akademi Junior Fellowship, Translation Grant from International
Centre for Writing and Translation, California University and India-
Sri Lanka Foundation. She has published books and research articles
and translations in anthologies and journals.
103
Suneetha, Achyuta was born and brought up in Machilipatnam in
1970. An M.A and Ph.D in Political Science from Hyderabad University,
she has worked with Andhra Pradesh Civil Liberties Committee and
later, Human Rights Forum. She has been with Anveshi, a womens
copllective since 2000. Suneetha worked on domestic violence for
her Ph.D and post doctoral work. Presently she works on Muslim
politics in Hyderabad. Translation, she believes, is a political activity,
that will help balance the traffic between the elitist world of English
and the subaltern vernaculars.
Swati, Sreepada works works in All India Radia and has been an
active translator from Telugu to English.
Syamala, Kallury, Ph.D. from Andhra University, taught till recently
in Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of
Technology, Delhi. She taught courses in literature like Indian Writing
in English, Modern Indian Fiction in Translation, Indian English Poetry
in addition to teaching courses in Communication Skills and Technical
Communication to technology students at IIT, Delhi. Prior to moving
to Delhi she taught in government colleges under the AP Educational
services for over a decade. She taught in Sri Venkateswara College,
University of Delhi for three years before joining IIT Delhi as a faculty
and Senior Scientific Officer II and I. A Bilingual poet, writer and
translator, Syamala Kallury is deeply interested in translations from
Telugu to English and vice-versa. She writes in Telugu and English.
Her publications include books, journal articles and research papers.
At present she is a consulting Faculty in English at IIIT, Bangalore.
Tharu, Susie is professor in the Department of Cultural Studies,
EFI-U, and a founder member of Anveshi Research Centre for
Womens Studies, Hyderabad. Co-editor of the two-volume anthology,
Women Writing in India, and author of several influential papers,
she has been active in the Indian womens movement, is a member
of the Subaltern Studies Collective, and writers on literary and cultural
theory and history. She is co-editor of No Alphabet in Sight (2011)
and Steel Nibs re Sprouting (2013)..
Uma, Alladi, retired from University of Hyderabad, has been doing
collaborative work with M. Sridhar in translation. Their translations
as well as articles on the subject have appeared in many journals.
They published a translation of a collection of short stories by Volga

104
entitled The Woman Unbound: Selected Short Stories. They won the
Jyeshtha Literary Award and Katha Commendation Prize for their
translations. They have helped the Sahitya Akademi bring out two
special issues of Indian Literature on contemporary Telugu writing.
Their published Rachakonda Viswanathasastrys Govulostunnayi
Jagratta (Sahitya Akademi).
Uma, Bhrugubanda teaches in the Department of Cultural Studies
at the English and Foreign Languages University, Hyderabad.
Shyamala displays an intimate and vivid knowledge of the lives of
Telanagana. Her translations have been well received.
Vasantha, Duggirala, an audiologist and speech pathologist by
training, teaches linguistics at Osmania University, Hyderabad. Her
research areas include: clinical linguistics, literacy studies, and
education of the hearing impaired children. She has been working on
an interdisciplinary research project on multilingualism in India funded
by the Department of Science and Technology, Government of India.
She is a co-editor of Language Development and Language Disorders:
Perspectives from Indian Languages, Practice and Research in Literacy
and edited a special issue on Clinical Linguistics, Indian Journal of
Applied Linguistics. In addition to publishing articles in several national
and international journals, Vasanta translated childrens stories too.
She has translated for OUP Anthology of Telugu Dalit Writing.
Venkat Rao, D. teaches in the Department of literature, English
and Foreign Languages University (EFL-U). Hyderabad. His areas of
interest include Sanskrit systems of reflection, culture studies and
digital humanites. He has translated The Last Brahmin published by
Permanent Black.
Vijayasree, C, a professor of English at Osmania University,
Hyderabad, was a critic and translator, and has published widely in
the areas of postcolonial literatures. She has translated with T. Vijay
Kumar Gurajada Apparaos Kanyasulkam; and co-edited with Bh.
Krishnamurthy Golden Nuggets: Select Post-Independence Telugu Short
Stories.
Vijaykumar, T. is Professor of English, Osmania University,
Hyderabad, whose research interests include postcolonial literatures,
the Indian literary diaspora, translation, and educational television.
One of the founding members of Muse India, Vijaykumar has co-edited

105
Focus India: Postcolonial Narratives of the Nation (2007) and translated
into English (with C Vijayasree) an early twentieth century Telugu
classic Kanyasulkam (2002). He makes literature and language related
programmes for radio and television, and is associated with several
award-winning television programmes and documentary films. He has
received several international honours including Fellow Oxford
Seminar (2000). Treasurer ACLALS (Association for Commonwealth
Literature and Language Studies; 20012004). and Visiting Scholar,
Kansas State University (2011).

106

You might also like