Translation of The Japji - M. Macaulife
Translation of The Japji - M. Macaulife
Translation of The Japji - M. Macaulife
THE JAPJI.
The True One was in the beginning; the True One was
in the primal age.
The True One is4 now also, 0 Nanak,5 the True One also
shall be.
I.
II.
practice is unknown to European poets except in tho case of' professed imitators
of Oriental poetry. Wero I therefore to omit the word Nanak' wherever it
occurs, I should lie consulting the taste of European readers, but the Sikhs do
not desire such an omission.
1 *
Liv, the Sanskrit lipsa, longing.' It sometimes appears to correspond to
the English word 'love.'
2 Also translated?How shall the line of falsehood be broken?
8
llajai, raja, the Arabic raza, the divine pleasure.
4 Iu
these, two lines some suppose akar to refer to the non-sentient, jiv to the
sentient world.
6 That to he blended with God.
is,
6 would not be guilty of saying haun main,
Literally, i.e., I exist by myself
independently of God. This is the sin of spiritual pride.
46 TRANSLATION OF THE JAPJI.
III.
IV.
People pray and bog, "Give me, give me"; the Giver giveth
His gifts,
1
Also translated?Whoever has the power.
3 Also translated?He who knows his signs.
3 Char is understood to he a contracted form of aehar. Some translate tho
'
word excellent,* and make it an epithet of tvadiai.
4 The lines of this are also translated :?
precediug pauri
Some sing His power according to their abilities;
Some sing His gifts according to their knowledgo of His signs;
Some sing His attributes, His greatness, aud His deeds ;
Some sing His whose study is arduous;
kuowlcdpe
Some siug that He fashioneth the body aud agaiu destroyeth it;
Some that He taketh away the soul and again rcstorcth it;
Some that He appeareth far from mortal gage ;
Some that He is nil-seeing and omnipresent.
5 Also translated?His attributes are described iu endless languages.
TRANSLATION OF THE JAIMI. 47
Then what can we offer Him whereby His court may be seen?
What words shall we utter with our lips, on hearing which
He may love us ?
At the ambrosial hour of morning meditate on the true name
and Godfs greatness.
The Kind One will give us a robe of honour, and by His
favour we shall reach the gate of salvation.1
Nanak, we shall thus know that God is true.2
altogether
V.
VI.
VII.
Were man to live through the four ages, yea ten times
longer,
Were hoto be known on the nine continents, and were
everybody to follow in his train,1
Were he to obtain a great name and praise and renown2 in
the world,
If God's look of favour fell not on him, no one would
notice him.
He would be accounted a worm worms, and even
among
sinners would impute sin to him.
first created the sword, the emblem of Death, and then the world.) So here
Shiva obtains precedence as the ageut of destruction. The word uttered by
God became the source of knowledge of Him through the Guru in the three forms
of Shiva, Vishnu, and Brahma.
1 That
is, to show him respect.
2 Jas is
praise in one's presence, kirat praise in one'a absence.
TRANSLATION OP THE JAPJI. 49
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
By obeying wisdom and understanding
Him enter the mind.
By Him man knoweth all worlds.1
obeying
man suffereth not punishment.2
By obeying Him
man shall not depart with Jam.3
By obeying Him
So pure is God's name,
Whoever obeyeth God knoweth the pleasure of it in his own
heart.
XIV.
XV.
1
Bhawan. According to Hindus and Musalmans there are fourteen worlds
all forming the universe.
% cateth not blows on his mouth.
3 Literally,
Jam, the God of Death, known as Yuma in Sanskrit writings. This verse
means that man shall not die again, but bo absorbed in God.
* This word is understood to be for magan.
Mtigun. Thoso who read mayu
na trauslatc?
(1) By obeying Him man proceedeth not by the path of destruction.
(2) Man proceedeth by the broad, not the narrow way.
6
This is explained to mean?Docs not wander iu transmigration.
52 .TRANSLATION"OF THE JAPJI.
XVI.
The elect1 are acceptable, the elect are distinguished.
The elect obtain honour in God's court.
The elect shed lustre 2 on the courts of kings.
The attention of the elect is bestowed on the one Guru.8
If anyone say he can form an idea of God, he may say so,
But the Creator's works cannot be numbered.
The bull that is spoken of is righteousness, the offspring of
mercy,
Which supported by patience maintaincth the order of nature.4
Whoever understandeth this is a true man.
What a load there is upon the bull!5
this earth there arc more more and more.
Beyond worlds,
What power can support their weight P
The names of living things, their species, and colours,
Have all been written with a flowing pen.
Does anyone know how to write an account of them ?
If the account were written, how great it would be !
What power and beautiful form are thine, 0 God.
Who hath power0 to know how great Thy gifts are?
By one word7 Thou didst effect the expausion of the world,
Whereby hundreds of thousands of rivers were produced.
What power have I to describe Thee P
I cannot even once be a sacrifice unto Thee.
Whatever pleaseth Thee is good.
Thou, 0 Formless One, art ever secure.
1 'five.'
ranch, literally The number conveys tho idea of selection. There
is a Hindustani "
proverb, Panchon men Faranieskwar hni" (Where live are
assembled, God is in the midst of them). Others say that punch refers to the
live classes of persons previously mentioned?those who walk according to God's
will, who know Him to he true, who praise Him, who hear His name, and who
obey Him.
2*This is the interpretation in his
of sohabi given by Bhni Chanda Singh
ou the Granth Sahib.
commentary
3 The elect have one God as their Guru or
4 spiritual guide, and meditate on Him.
Suf, the thread on which the world is
strung.
The Guru menus by pntienco
the adjusted balance of the world, everything being in equipoise.
8 Here Guru Nanak
6 I understand hit obviously rejects tho Hiudu story of the bull. '
as the Arabic hiwwat. If kut be held to mean food,1
a meaning which the word so pronounced also bears in Arabic, the verse will he
translated-?Who knoweth the extent of Thy gifts of sustenance?
7 The " am olio, let me
Hindus believe this is Eko aliani, bahu ayani"?I
become mauy.
TRANSLATION OF THE JAPJI. 53
XVII.
XVIII.
.Numberless aro tho fools appallingly blind;
Numberless are the thieves aud devourers of others' property ;*
Numberless those who establish their sovereignty by force;4
Numberless the cut-throats and murderers ;
Numberless the sinners who pride themselves on committing sin ;
Numberless the liars who roam about lying ;
Numberless the filthy5 who enjoy filthy gain ;
Numberless the slanderers who carry loads of calumny on
their heads;
Nanak thus describeth the degraded.
1 cannot even once bo a sacrifice unto Thee.
XIX.
XX.
When the hands, feet, and other members of the body are
covered with filth,
It is removed by washing with water.
1 '
Jgam, from a meaning not* aud gam 'to go.'
2 Also translated?
(1) With their bodies reversed, that is, standing on their heads, a form of
religious austerity practised in India.
(2) Those who try to describe Thee shall have to carry loads of sin on their
heads.
8 Letters here
appear to 'mean sacred literature.
4 JBan menus custom/ Here it is understood to be used for bam.
5 Also generally
translated?His uuiou with God is determined.
TRANSLATION OF THE JAPJI. 55
are
When thy clothes polluted,
Apply soap, and the impurity shall be washed away.
So when the mind is defiled by sin,
It is cleansed by the colour1 of the name.
Men do not become saints or sinners by merely calling
themselves so.
XXI.
Neither the jogi nor any other mortal knows the lunar day,
or the or the season, or the month.
week-day,
When the Creator fashioned the world only he Himself
knoweth.
How shall I address Thee, 0 God ? how shall I praise Thee P
how shall I describe Thee? and how shall I know
Thee ?
Saith Nanak, speaketh of Thee, one wiser than
everj'body
the other.
Great is the Lord, great is His name; it is only what He
doeth that cometh to pass.1
Nanak, he who is spiritually proud shall not be honoured
on his arrival in the next world.
XXII.
1 That
is, mau can do nothing of himself. Whatever ho docs proceeds
lrom God.
7 is true, the source of kuowledgo,
"Satyau jnanam anantan Rrahm"?God
without end. The verse is also translated?Tho Vedas have at last grown weary
of searchiug for God's limits, but they cannot give the slightest description
of Him.
8 There are only eighteen Parana*. The iu the text moans
expression
a thousand times or an indefinite number. The word saltans is also
eighteen
understood by the gyanis to refer to rishis aud learned men of indefinite numbers.
4Kitcba is understood to mean the four books accepted learned Muham
by
madaus?the Old Testament, the Psalms of David, the New Testament, and tho
Kuran.
ft That
is, that God is the root or principle of all things. "Eko Brnhm, dutiyo
uastyev."
TRANSLATION OF THE JAPJI. 07
XXIII.
Praisers praise God, but have not acquired a
knowledge
of Him,
As rivers and streams fall into the sea, but know not its
extent.
XXIV.
There is no
limit to God's praises;2 to those who repeat
them then; is no limit.
There is no limit to His mercy, and to His gilts there is no
limit.
There is no limit to what God seeth, no limit to what Ho
heareth.
The limit of the secret of His heart cannot be known.
The limit of His creation cannot be known; neither His
limit nor His end can be ascertained.3
To know His limits how many vex their hearts.4
His limits cannot be ascertained;
Nobody knoweth His limits.
The more we the more that remains to be said.
say,
Great is the Lord, and exalted is His seat.
His exalted name is higher than the most exalted.
Wero else over so
anyone exalted,
Then ho would
know that exalted Being.
How groat Ho is He knoweth Himself.
Nanak, God bostoweth gifts on those on whom He looks with
favour and mercy.
1
Also translated?As the sea is the kiug of stream*, so is God the monarch
of men. Those who possess mountainous wealth, etc.
2 Also
translated?There is no limit to tho Praised One,
3
Literally, "neither His near nor His further side can bo known," a
metaphor
taken from the banks of a river.
* '
Billah, literally cry in pain.'
58 TRANSLATION OF THE JAPJI.
XXV.
His many bounties* cannot be recorded.
He is a great giver and hath not a
particle of covetousness.
How many, yea, countless heroes beg of Him!
How many others whose number cauuot be conceived !
How many pine away in sin !
How manyporsons receive yet deny God's gifts!
How many fools there are who merely eat!
How many are ever dying in distress and want!
O giver, these come from Thee.
things also
Whether we shall again be enclosed in a body or obtain
deliverance dependeth on Thy will:
Nobody can interfere with it.
If any fool2 try to interfere with it,
He shall know himself the punishment he shall suffer.
God himself knoweth to whom He should give, and He
Himself giveth.
Only very few acknowledge this.3
He to whom God hath the boon of praising and
given
lauding Him,
O Nanak, is the King of kings.1
XXVI.
XXVII.
1 Also translated?Priceless is thy love, and priceless those who are absorbed
in it.
8 I read
pranwn lor par wan. If the latter be read, the translation will be
Priceless Thy weights and priceless Thine acceptance of mortals. A third
translation is?Priceless Thy scale and priceless Thy weights.
:1Also that Thou art priceless men continue to fix their
translated?Repeating
attention on Thee.
CO TRANSLATION OF THE JAPJI.
1 There are six rags or musical measures, which have each five raginis as their
eousorte, and eight minor rags as their offspring.
2 Chitr and *
Gupt. Chitr means 'visible,' Gupt invisible.' According to
the Sikhs, Chitr records man's overt acts, Gupt the designs of his heart. In
Sanskrit literature Chitrgupt is one person, the lteeordcr of Yama.
8 The Pluto of the Greeks.
? A title of Shiva.
s
Tho female energy of nature. She has numerous names in Sanskrit literature
fi Men who have
acquired .supernatural power by tho practice of jog.
1 There are said to be seven supreme Rikhis, sons oi Ihahma. Tho Vedas
Mire written
by ltikhis.
'
* lish.' It is bore understood to be the earth.
JFai'h, literally
''
According to the Hindus, Vishnu iu bis Karmavatara assumed tho shape of
a tortoise which tho earth while the god6 churned the oceau. t'rom
supported
the ocean were produced the fourteen gems or
jewels here referred to. They
arc Lakhshmi, wile of Vishnu, the moon, a white horse with seven heads, a holy
sage, a prodigious elephant, the tree of plenty, tho all-yielding cow, etc.
10 The Hindus enumerate four sources of life, and say that auimnls arc born
from egg*, wombs, the earth, and perspiration.
TRANSLATION OF THE JAIM I. 61
(1) Creation shall depart, but not lie who made it.
(2) He who made creation shall not he born or die.
<)2 TRANSLATION OF THE JAPJI.
XXVIII.
Make contentment thine
earrings, modesty and self-respect
meditation
thy wallet, the ashes to smear on thy body.
Make thy body, which is only a morsel for death, thy
beggar's coat, and faith thy rulo of life and thy staff.1
Make association with all thine Ai Panth,2 and the conquest
of thy heart the conquest of the world.
XXIX.
Make divine knowledge thy food, compassion thy store
keeper, and the voice which is in every heart tho
pipe to call to meats.
Make Him who strung the whole world on His
hath string
thy spiritual Lord; let wealth and supernatural
power be relishes for others.
Union and separation is the law which rcgulateth the world.5
By destiny we receive our
portion.
Hail ! Hail to Him,
The primal, the pure, without bogiuning, the indestructible,
the saine in every age!
1
Jogis wear earrings, patched coats, rub ashes on their bodies, and carry
a wallet and a stall. The verse is also translated?Make the chastening of thy
body, not yet wedded to death, thy patched coat, and faith thy beggar's staff.
2"A sect of jogis.
3Adcsh moans
! the ordinary salutation of jogis. Baba Nanak that this
salutation should only be offered to God.
4 a blue colour, as Krishna
Anil, literally, not of
5 Also translated?Favourable
is represented.
and unfavourable destinies 6hape men's actions.
TRANSLATION OF THE JAPJI. 6'J
XXX.
XXXI.
XXXII.
Were one
tongue to become a hundred thousand, and a
hundred thousand to become twontyfold more,
I would utter the name of the one Lord of the world
hundreds of thousands of times with all my tongues.
1
Chele, literally 'disciples.'
2 Lai
may either mean absorption or reaper (lave). Both meaning9 convey
tho idea of destruction.
3 To human necessities.
4 That supplybefore man is
is, born, his portion is fully allotted him.
64 TRANSLATION OF THE JAPJI.
XXXIII.
I have no strength to speak and no strength to be silent.3
I have no strength to ask and no strength to give;
I have no strength to live and no strength to die;
I have no to acquire empire or wealth, which
strength
a commotion in the heart.
produce
I have no strength to meditate on Thee or ponder on divine
knowledge;
I have no strength to find the way to escape from the world.
He in whose arm there is strength may see what ho can do.
Nanak, no one is of superior or inferior strength beforo God.
XXXIV.
God created nights, seasons, lunar days, and week-days,
Wind, water, fire, and the nether regions.
In the midst of these He established the earth as a temple.4
In it He placed living beings of different habits and
descriptions.
XXXV.
j.r.a.8. 1900. 5
66 TRANSLATION OP THE JAINTI.
XXXVI.
XXXVII.
Force is the characteristic of the realm of action.2
Incomparable are those who dwell therein.
There are very powerful warriors and heroes.
are filled with the might of Rama.
They
There are many Sitas 3 in the midst of greatness.
Their beauty cannot be described.
They die not, neither are they led astray,4
In whose hearts God dwelleth.
There dwell congregations of saints;
1 Sharm khaud. *
Sharm is here not the Persian
l
sharm shame,' nor tho
' Jlani is under
Sanskrit shram toil.' It is the Sanskrit sharmnn, happiness.'
stood to be for Mn. The verse is also translated?Beautiful aro the words of
those who have obtained the realm of tho happy.
2 That
is, the world.
3 Sita's name is introduced here as she was the wife of Rama
apparently
mentioned in tho preceding line.
4 Art ' are not deceived.'
thagejah, literally
TRANSLATION OF THE JAPJI. 67
XXXVIII.
Make continence Thy furnace, forbearance Thy goldsmith,
Understanding Thine anvil, divine knowledge Thy tools,
Tho fear of God Thy bellows, austerities Thy fire,
Divine love Thy crucible, and melt God's name therein.
In such a true mint the Word shall be coined.
This is the practice of those on whom God looketh with an
eye of favour.
SLOK.
The air is the Guru, water our father, and the great earth
our mother;
and aro our two nurses, male and female, who sot
Day night
the whole world a-playing.1
Merits and demerits shall be read out in tho presence of the
judge.
According to men's acts, some shall be near and others
distant from God.
Those who have pondered on the name and
departed after
the completion of their toil,
Shall have their countenances made bright, 0 Nanak; how
many shall be emancipated in company with them!
1Here the denizens of the world are likened to children. Their father is said
to be water, the human sperm; tbe earth like a mother affords them nutriment;
day supplies them with occupation ; the night lulls them to rest; and the breath
of the Guru imparts divine instruction. In the East it is usual for the rich to
have two nurses for a child?a female nurse by uight and a male nurse to
accompany and play with it by day.