SIVANANDALAHARI
SIVANANDALAHARI
SIVANANDALAHARI
OF ADI SANKARA
Mount Kailas
½£g¤âpaѤkavÓdnm
eE|kar−
ar−»£|kar−
ar−rhÞyy¤³−
½£|karg¥FaTI−mha¢vB¥
mha¢vB¥Ïya.
AaE|karmmI−p#¢tpa¢dn£×ya|
nmaE nm: ½£g¤âpaѤka×yam¡
LIST OF CONTENTS
Foreword
Stanzas 1 to 25
Stanzas 26 to 50
Stanzas 51 to 75
Stanzas 76 to 100
The present work can draw its justification, from the fact that its gifted
writers have endeavoured to capture and render the ineffable beauty and lofty
spirit of Sankara’s work in Sanskrit into chaste versions of two contemporary
languages, English and Tamil, within a single book. The authors, Dr. Uma
Krishnaswamy and Dr. Rama Venkataraman, who come from two disparate
backgrounds, the former as a practising surgeon, and the latter as a Language
scholar, have been drawn together into this effort, by their shared love of
Sanskrit and devotion to Sankara. A third person, steeped in Sanskritic
learning, Shri S. Somaskandan has added to the value of this book, through his
invaluable services as an editorial adviser, to ensure the book’s fidelity to
Sankara in spirit and substance. The erudition of his editorial notes merit their
reproduction in full in Annexures 1 and 2 of this book. To these three
contributors, I offer my humble tribute.
N.Krishnaswamy
Chairman, Vidya Vrikshah
-------------------------------------------------
The works of Sankara
An Introduction
Uma Krishnaswamy
More than any other inspired being who has graced and enriched India,
Sri Sankara holds a special place in both the minds and the hearts of the
people. His lofty intellect, his incisive analysis and his clarity of
expression all arouse both awe and reverence.
To guage Sri Sankara the intellectual, the philosopher and the teacher
extraordinaire, requires but a fleeting glimpse of his many achievements.
In a span of a mere thirty two years of life he thought, spoke and did
more than most can do in several life times.
But what of Sankara the man, the ascetic who saw no inconsistency in a
Sanyasin easing his widowed mother's last moments of life? What clues
has he left of his feelings, his emotions towards the common man whose
world he had formally renounced?
But, what fascinates the lesser mortal is the amazing sense of empathy
and sympathy Sri Sankara reveals for the ordinary man, and portraying
the human foibles of anger, greed, lust etc. and man's struggle with his
baser nature, some times effective, and sometimes hopeless.
--------------------------------------------
Nagalinga (Couroupita
guianensis)
¢SvanÓdlhr£
kla×ya| c¥fal|k]t−S¢Skla×ya| ¢njtp:
Pla×ya| B³Ex¤ p#k¢ztPla×ya| Bvt¤ mE .
¢Sva×yamÞtaEk¢æOB¤vn¢Sva×ya| ¶¢d p¤n−
BIva×yamanÓdÞP[rdn¤Bva×ya| n¢t¢rym ¡ 1 ¡
Let this be my salutation to the Auspicious ones, who are the embodiment of art,
whose heads are adorned by the crescent moon, who are the fruits of mutual penance,
whose bounteousness is displayed amongst (their) devotees, who are lavishly auspicious to
the three worlds, who appear repeatedly in (my) heart and who experience the bliss that wells
up.
kla×ya|- (to the two) who are the embodiment of all art
c¥fal|k]t S¢Skla×ya| - who have the cresent moon adorning their heads
¢njtp: Pla×ya| - (to them) who are the fruits of mutual penance
B³Ex¤ p#k¢zt Pla×ya| - who show their bounteousness amongst their devotees
Bvt¤ mE - let it be my
¢Sva×ya| - (to the two) who are auspicious :Siva and Sivaa (Parvati)
AÞtaEk ¢æOB¤vn ¢Sva×ya| - who are lavishly auspicious to the three worlds
¶¢d p¤n: Bva×ya| - (to them) who appear repeatedly in (my) heart
AanÓd ÞP[rdn¤Bva×ya| - (to them) who experience the bliss that wells up
n¢t: iy| - this salutation
Oh Sambhu, let the wave of Siva's bliss, which trickles forth from the river of your
life, which destroys the dust of sin, which falls into the paths of the streams of the
intellect, which grants the mitigation of the agony of wandering in the circuit of worldly life
and which tarries in the heart of my heart, be victorious.
I worship that Siva in my heart, who is known through the three Vedas, who is dear to
the heart, who is the destroyer of the three bodies (of man), who is pre eminent,
who is three eyed, who is distinguished with his matted locks, who wears a moving serpent as
a necklace, who bears the deer(the symbol of Maya), that Mahadeva, the self
luminous, who is compassionate to me, who is the lord of all, who is the basis of the intellect,
who is with the mother and who is very good at imitation.
æOy£vEï| - who is known through the three Vedas
¶ï| - who is dear to the heart
¢æOp¤rhr| - who is the destroyer of the three aspects of man
Aaï| - who is preeminent
¢æOnyn| -who has three eyes
jzaBaraEdar| - who is distinguished with matted hair
clѤrghar| -who wears a mobile snake necklace
m¦gDr| -who bears the deer, symbolic of Maya (illusion),
mhadEv| - who is the supreme god
dEv| - who is self luminous
m¢ysdyBav| - who is compassionate to me
pS¤p¢t| - Pasupati, who is the lord of beings
¢cdalØb| - who is the basis of the intellect
saØb| - who is with the mother (Parvati)
¢Sv| - who is the auspicious one.
A¢t¢vfØb| - who is extremely good at imitating or acting
¶¢d BjE - I worship in (my) heart
Oh Sambhu, a thousand gods exist in the world, who are the bestowers of trifling
rewards. Not even in my dreams do I consider following them nor the benefits conferred by
them. Oh Siva, I beg always to worship your lotus feet, difficult though it is even for
Vishnu, Brahma and (such) others, who have obtained proximity to you.
I am unskilled in the canons of law, the scriptures, in medicine, augury, poetry, music,
grammar, ancient history, prayer, eulogy, dance and in humour.How will kings favour me?
Who am I Oh Pasupati ? Beast though I am, Oh Sarvagnya, Oh Vibhu, save me by your
famous compassion.
Earthern pot or clod of earth or even an atom, smoke or fire on the mountain, cloth or
thread, will this (logic) remove the terrible death? You display in vain agitation of your
throat, by (such) vigorous argument. Oh wise one, worship the lotus feet of Sambhu and seek
supreme happiness.
Let my mind dwell on your lotus feet, my speech in effortless praise (of you), my
hands in worshipping (you) and my ears in the practice of hearing your tale. Let my
intellect meditate on you, and my eyes (dwell) on the greatness of your image. Oh
Paramasiva, by what other means, beyond this, can I know other texts ?
Just as the intellect considers the oyster shell as silver, the glass flint as a gem, the
flour and water paste as milk and the mirage as water, likewise, the dull witted in delusion as
to who is god, worships one other than you, Oh Pasupati, not having considered you, the
supreme self luminous lord in their minds.
For the sake of a flower, the dull witted one enters the deep lake and the lonely,
terrible forest and wanders in the huge mountain. Having submitted the one lotus flower of
the mind to you Oh Umanatha, man does not know to remain in a state of happiness. Why
alas !
Whether the birth is in human form or divine form, the form of an animal in the
mountain or forest, a mosquito, a domestic beast, a worm or bird etc., how does that body
matter if the heart here is intent always in taking pleasure in the wave of supreme bliss
by remembrance of your lotus feet.
Celibate student or (married) householder, ascetic (shaven headed) or one with matted
hair, or a man other than these, whoever he is, let him be. Oh Bhava, what of it ? If the lotus
of his heart is subservient to you, Oh Pasupati, you are his Oh Sambhu and you bear the
burden (of his) wordly life.
Let him live in a cave or a home, outside or in a forest or on the mountain top, in the
water or in fire. Do tell, what purpose is (such) a residence ? He whose mind also (in
addition to the external senses) is always fixed on your feet, Oh Sambhu, he alone is a
supreme saint, he alone is a happy man.
In the worthless circuit of worldly life, not conducive to self contemplation, I, the
blind one am wandering, by virtue of (my) dull wit and am worthy of protection by your
supreme compassion. Who other than me is more pitiable to you, a great expert in the
protection of the poor? Oh Pasupati, in all three worlds who can be my protector other than
you ?
You are the lord Oh Pasupati who is indeed the best relative of the poor. I am
moreover very prominent amongst them (the poor). What more (needs to be said) of the
relationship between these two (the poor man and his best relative)? Oh Siva, all my sins are
pardonable by you alone. You must (engage) by endeavour to protect me, (because) this is the
mode (of behaviour) amongst relatives.
If not indifferent, why do you not remove the writings of Brahma, (which make me)
indifferent to meditating on you and which are largely composed of evil desires ?
If you are incapable Oh Pasupati, how is it that you effortlessly and by the mere tips of your
finger nails, crushed that head of Brahma, which cannot be (easily) plucked and which is well
rounded ?
¢v¢r|¢c: - Brahma
d£GaIy¤: Bvt¤ - may he have a long life
Bvta - by you
tt pr: ¢Sr: ct¤Ýk| - the other four heads
s|rßy| - are deserving of protection
s: Kl¤ - he indeed
B¤¢v- in earth
dWÓy| ¢l¢Ktvan - wrote (the fate of) poverty
¢vcar: k: va - what doubt is there ?
ma|- me
¢vSd - Oh Vishada, beautiful one
k]pya pa¢t - protects tenderly
¢Sv - Oh Siva, auspicious one
tE kzaX Ûyapar: - the effect of your glance
Þvy| A¢p - by itself
d£n Avn pr: - intent on protecting the poor
You alone are the giver of the supreme object (liberation) to mankind. Those who
occupy divine positions because of you, the principal of whom is Vishnu, worship you
repeatedly. Oh Siva, how (great) is your kindness and how (great) is my desire! When will
you bear (responsibility) for my protection, by a look full of compassion?
ѤraSaB¥¢y¿E Ѥr¢Dpg¦h¹arGzkE
ѤrÓtE s|sarE Ѥ¢rt¢nlyE Ѥ:KjnkE .
mdayas| ¢k| n Ûypny¢s kÞyaEpk]tyE
vdEy| p#£¢tàEt tv ¢Sv k]taTaI: Kl¤ vym ¡ 19¡
Ær¡S¡èy¢xQªz Ært¢pkQËhtQv¡rkzªk
ÆrnQªt smQs¡ªr Ær¢tn¢lªy Æ:kjnªk .
mt¡y¡smQ k¢mQ n vQypnys¢ ksQªy¡pkQËtªy
vªtymQ pQr£t¢SQªctQ tv S¢v kQËt¡rQt¡: kÌ vymQ 19
In the endless circuit of worldly life, composed mainly of evil desire, which brings one
to the door of the evil master, which is the abode of harm and which produces pain, why do
you not diminish my fatigue? Whom does it favour, tell? If this be your affection Oh Siva, we
are indeed fulfilled.
It (my mind) roams always in the forest of delusion, it dances on the physique of
young women, it wanders on the branches of desire rapidly, at will all around. Oh Kapali,
Oh Bhikshu, tie my exceedingly fickle monkey like heart, firmly by devotion. Oh Siva, Oh
Vibhu, make it subservient to you.
sda - always
maEh AzÛya| - in the forest of delusion
cr¢t - roams
y¤vt£na| k[c ¢gr¬ - on the physique of young women
nz¢t - dances
AaSa SaKas¤ - on the branches of desire
Az¢t - wanders
J¢z¢t - rapidly
ÞvWr| - at will
A¢Bt: - on all sides
kpa¢ln ¢BXaE - Oh Kapali, the bearer of the skull (for alms) O Mendicant
mE ¶dy k¢p|- my monkey like heart
AÏyÓt cpl| - exceedingly fickle
èF| B³Ya b¼qva - having tied firmly by devotion
¢Sv - Oh Siva, auspicious one
BvdD£n| k[â - make it subservient to you
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
Oh Smarari, having reached along with Sakthi, the spotless tent of my heart, made of
white cloth, which has firmness for a pillar, which is bound by the rope of steadiness, capable
of movement, which is beautiful, which is lotus shaped, which is placed near
the proper path (towards the Supreme) every day and worshipped by the demi god troops of
Siva, Oh Swami, Oh Vibhu, may you be victorious.
D¦¢t Þt|B AaDara| - having firmness as a post
èF g¤N ¢nb¼a| - tied by the rope of steadiness
sgmna| - which is capable of movement
¢v¢cæOa| - which is beautiful
pîaÍYa| - which is shaped like a lotus
p#¢t ¢dvs - every day
sÓmagI G¢zta|- which is placed near the right path
Þmr ArE - Oh Smarari, enemy of cupid
mdq cEt: - my heart
ÞP[z pz k[z£| - the tent made of white cloth
p#aÔy - having reached
¢vSda| - which is spotless
jy - may you be victorious
Þva¢mn - Oh Swami, lord
S³Ya sh - with Sakthi (Parvati)
¢Sv gNW: sE¢vt - worshipped by the demi god attendents of Siva
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
p#laEBaïWrTaIhrNprtÓæOaE D¢ng¦hE
p#vESaE盧Þsn B#m¢t bh¤Da tÞkrptE .
im| cEtàaEr| kT¢mh shE S|kr ¢vBaE
tvaD£n| k]Ïva m¢y ¢nrpraDE k[â k]pam ¡ 22¡
pQrªl¡p¡tQ«yrrQt¡hrNprtnQtQªr¡ tn¢kQ˪h
pQrªvªS¡tQÊkQtsQsnQ pQrmt¢ ph¦t¡ tsQkrpªt .
immQ ªctSQªc¡rmQ ktm¢h sªh SmQkr v¢ªp¡
tv¡t£nmQ kQËtQv¡ my¢ n¢rpr¡ªt ÀË kQËp¡mQ 22
kraE¢m -I perform
Ïvt p¥ja|- your worship
sp¢d - immediately
s¤KdaE mE Bv - become the bestower of happiness for me
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
¢v¢DÏv| - the position of Brahma
¢vÝN¤Ïv| - the position of Vishnu
¢dS¢s Kl¤ - you grant verily
tÞya: Pl| i¢t - as a result of it (the worship)
p¤n: c - and again
Ïva| d#¾¤|- to see you
¢d¢v B¤¢v vhn - traversing the sky and earth
p¢X m¦gta| - as bird and beast
Aè¾qva - having not seen
tt KEd| - that sorrow
kT| ih shE - how will I bear here
S|kr - Oh Sankara, bestower of happiness
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
I would like to know when I will be living with the demigod attendants in the gold and
gem studded mansion in Kailasa mountain, in front of Sambhu, displaying hands clasped in
salutation on the head. I will (then) pass the days of Brahma, as if (it is but) a moment, in
comfort, crying, Oh Vibhu, Oh Swami who is with the mother,
Oh Paramasiva "save" (me).
When will I see you with the deer (and) hatchet borne in the hand, the blue necked
three eyed one, whose body was embraced by Uma, seated on the hump of the rutting great
bull, with the jests of the demigod attendants, the praises of Brahma and others and the
ascetics saying "may you be victorious, may you be victorious"
I would like to know when I will experience joy in my heart, not obtainable (even) to
Brahma and others, having seen you Oh Girisa, and having grasped your auspicious pair of
feet by the hands, and carrying it on (my) head, eyes and chest, having embraced well and
inhaled the fragrant smell of the lotus blossom (in it).
In your hand is the Meru mountain Oh Girisa, Kubera is near you, the group
(consisting of) the wish yeilding tree, cow and gem are in (your) home. On your head is the
moon and in your feet are all things auspicious. What object shall I give (you, then)? Let my
mind be yours.
I worship your lotus feet. I think of you the supreme one every day. I approach you
the lord for refuge. By words beg only of you Oh Vibhu. Bestow on me the glance of the eye
(endowed) with compassion, sought for long by the celestials. Oh Sambhu, Oh Preceptor of
the world, instruct for the happiness of my mind.
Ïvdq - your
pad A|b¤j| - lotus feet
AcIya¢m - I worship
prm| Ïva| - you the supreme one
¢cÓtya¢m - I think
AÓvh| - every day
Ïva| iIS| - you the lord
SrN| v#ja¢m - I approach for refuge
vcsa - by words
Ïva| ev yacE - I beg only of you
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
v£Xa| - the glance
mE ¢dS - bestow on me
caX¤x£| - of the eye
skâNa| - (endowed) with compassion
¢dÛyW: - by the celestials
¢cr| p#a¢TIta| - sought for a long time
S|BaE laEkg¤raE - Oh Sambhu, the bestower of happiness, Oh Preceptor
md£y mns: - of my mind
s¬Áy updES| k[â - you instruct for the happiness
vÞæOaE¼ot¢vD¬ shÞa#krta p¤ÝpacInE ¢vÝN¤ta
gÓDE gÓDvhaÏmta{°pcnE b¢hIm¤IKaÒyXta .
paæOE ka·ngBIta¢Þt m¢y cEëalEÓѤc¥famNE
S¤½¥xa| krva¢N tE pS¤ptE Þva¢mn ¢æOlaEk£g¤raE ¡ 30¡
Oh one with the waxing moon for the crest jewel, if only I were possessed of a
thousand arms for the ceremonial throwing on of the garment, if only I were all pervasive for
the worship with flowers, if only I were capable of wafting fragrance for the offering of
fragrance, if only I were the leader of the fire for the offering of cooked food, if only I were
Brahma for creating the vessel (of worship), (then alone) can I do service to you Oh Pasupati,
Oh Swami, Oh Preceptor of the three worlds.
This one great help alone, is it not enough Oh lord of beings ? Seeing the groups of the
moveable and immoveable, those within and without, and in order to protect (them), the
poison which is the medicine causing flight of all the immortals, which blazes excessively and
which is frightening was placed by you in the neck. It was not swallowed nor was it spat out.
Oh Deva, your worship, bowing in salutation and praising, adoration and mental
recitation of your name, listening to your story and beholding you has been done only once. Is
it not enough for one like me ? Oh Swami, what is obtained by the fatigue of following the
impermanent gods ? What is liberation ? Where is it if not here? In that case, what (further) is
to be prayed for ?
What do we say about your courage Oh Pasupati ? Oh Sambhu, who has your
composure and such a state of the self ? And how can others obtain this ? The assemblage
of gods run away, the assemblage of ascetics tremble, the universe is destroyed to dissolution.
Seeing (this), fearless and all alone, being intensely joyful, you go about for pleasure.
yaEgXEmD¤r|DrÞy skl:½Ey:p#daEïaE¢gnaE
è¾aè¾mtaEpdESk]¢tnaE ba/aÓtrÛya¢pn: .
svIåOÞy dyakrÞy Bvt: ¢k| vE¢dtÛy| mya
S|BaE Ïv| prmaÓtr|g i¢t mE ¢cäOE ÞmraØyÓvhm ¡ 35¡
ªy¡kªXmÆrmQtrsQy skl:SQªry:pQrªt¡tQªy¡k¢ªn¡
tQËxQz¡tQËxQzmªt¡pªtSkQËt¢ªn¡ p¡hQy¡nQtrvQy¡p¢n: .
srQvjQMsQy ty¡krsQy pvt: k¢mQ ªvt¢tvQymQ my¡
SmQªp¡ tQvmQ prm¡nQtrmQk it¢ ªm c¢tQªt sQmr¡mQynQvhmQ 35
To you, who is laden with the duties of acquisition and preservation, who perseveres
for all good, who is skilled in the instruction of the known and unknown doctrines, who is all
pervading, without and within, who is all knowing, who is compassionate, what needs to be
told by me ? Oh Sambhu, you are the most beloved, thus I recollect every day in my mind.
yaEg XEm: - acquisition and preservation
D¤r|DrÞy - who is laden with the duties of
skl ½Ey: - all good
p#daEïaE¢gn: - who perseveres
è¾ Aè¾ mt - known and unknown doctrines
updES k]¢tn: - skilled in instruction
ba/aÓtr Ûya¢pn: - who is all pervading, without and within
svIåOÞy - one who is all knowing
dyakrÞy - one who is compassionate
Bvt: - to you
¢k| vE¢dtÛy| - what needs to be told
mya - by me
S|BaE Ïv| - Oh Sambhu, bestower of happiness, you
prm AÓtr|g - the most beloved
i¢t mE ¢cäOE - thus in my mind
Þmra¢m - I recollect
AÓvhm - every day
B³aE B¢³g¤Nav¦tE m¤dm¦tap¥N©I p#s°E mn:−
k[|BE sa|b tvaHq¢G#pÚlvy¤g| s|ÞTaÔy s|¢vt Plm .
sÏv| mÓæOm¤d£ry¢°jSr£ragarS¤¢¼| vhn
p¤Îyah| p#kz£kraE¢m â¢cr| kÚyaNmapadyn ¡ 36¡
Oh Samba, I the devotee, seeking the most cordial auspiciousness, display the
ceremonial purificatory day (for) bringing purity of the dwelling place of one's body,
with the pure pitcher of the mind, surrounded by the thread of devotion, filled with the water
of joy, having placed the sprout of the pair of your feet and the fruit of knowledge
(on it) and uttering excellent prayer.
Aam"aya|b¤¢DmadrEN s¤mnÞs|GaÞsm¤ïÓmnaE
mÓTan| èFB¢³rÇj¤s¢ht| k]Ïva m¢TÏva tt: .
saEm| kÚptâ| s¤pvIs¤r¢B| ¢cÓtam¢N| D£mta|
¢nÏyanÓds¤Da| ¢nrÓtrrmas¬BaÂymatÓvtE ¡ 37¡
AmQn¡y¡mQÈt¢m¡tªrN s¦mnsQsmQk¡sQsÉtQynQmªn¡
mnQt¡nmQ tQËzpkQt¢rjQj¦sh¢tmQ kQËtQv¡ mt¢tQv¡ tt: .
ªs¡mmQ klQptËmQ s¦prQvs¦rp¢mQ c¢nQt¡mN¢mQ t£mt¡mQ
n¢tQy¡nnQts¦t¡mQ n¢rnQtrrm¡©s¬p¡kQym¡tnQvªt 37
The multitude of Vedic students, having made the diligent mind as the churning stick
and firm devotion as the rope, and having churned the ocean of the Vedas with reverence,
then reach him who is with Uma, who is (like) the wish yeilding tree, the divine cow and the
wish yeilding gem, who is the nectar of eternal happiness and the blessedness of eternal riches
(liberation).
p#aÀp¤ÎyaclmagId¢SIts¤Dam¥¢tI: p#s°¢ÜSv:
saEmÞsé^NsE¢vtaE m¦gDr: p¥NIÞtmaEmaEck: .
cEt: p¤Ýkrl¢XtaE Bv¢t cEdanÓdpaTaE¢n¢D:
p#agÚ×yEn ¢vj¦|BtE s¤mnsa| v¦¢äOÞtda jaytE ¡ 38¡
pQr¡kQÈNQy¡clm¡rQktrQx¢ts¦t¡érQt¢: pQrsnQnSQS¢v:
ªs¡msQstQÀNªsv¢ªt¡ mQËktr: èrQNsQtªm¡ªm¡ck: .
ªct: ÈxQkrlX¢ªt¡ pvt¢ ªct¡nnQtp¡ªt¡n¢t¢:
pQr¡klQpQªyn v¢jQËmQpªt s¦mns¡mQ vQËtQt¢sQtt¡ j¡yªt 38
p#akq - former
p¤Îy - virtue
Acl - steady
magI d¢SIt - seen by way of
s¤Da m¥¢tI: - the embodiment of ambrosia
p#s° ¢Sv: - bright, auspicious
saEm: - he who is with Uma (Parvati)
sé^N sE¢vt: - the resort of virtue
m¦gDr: - the bearer of the deer (Maya or Illusion)
p¥NI: - complete
tmaE maEck: - liberator from darkness
cEt: p¤Ýkr: - the atmosphere of the mind
l¢XtaE Bv¢t cEt - if seen
AanÓd paTaE ¢n¢D: - the ocean of happiness
p#agÚ×yEn ¢vj¦|BtE - swells greatly
s¤mnsa| - for those of good mind
v¦¢äO: tda - subsistence, then
jaytE - occurs
Dma©I mE ct¤rHq¢G#kÞs¤c¢rt: pap| ¢vnaS| gt|
kam@«DmdadyaE ¢vg¢lta: kala: s¤Ka¢vÝk]ta: .
åOananÓdmh¬x¢D: s¤P¢lta kWvÚynaTE sda
maÓyE mansp¤Îfr£kngrE rajavt|sE ¢ÞTtE ¡ 39¡
When in the lotus like city of my mind, the lord of emancipation, who is like the crest
jewel of kings, was present and always revered, Dharma with it's four supports was well
observed, sin was destroyed, desire, anger, arrogance etc. vanished, the seasons manifested
hapiness, the sovereign medicinal plant of knowledge and joy yeilded good fruit.
When the divine nectar like mass of water has been brought from the story of
Sadasiva, by the machinery of the intellect, by the pots of speech and by the series of canals
and subcanals of poetry and have united with the paddy crop of devotion in the field of the
heart, they cause productiveness. Oh Bhagavan, Oh Visvesa, where is fear from famine for
me (your) servant ?
Oh Mrityunjaya, I am requested by the tongue, mind, head, feet, hands, eyes and ears
for engaging in (your) praise, meditation, bowing in salutation, circumambulation, worship,
beholding (you) and listening (to your praise), for release from the calamity of sin and a taste
of supremacy. Command me (to do these). Ascertain it with me repeatedly. Do not be mute
with me thus.
Oh Deva who loves Durga, (please) reside always in the fortress of my mind, with
profundity (of charecter) for a protective moat, solid courage for a wall, with the multitude of
uplifting virtues as the trustworthy army, with the assemblage of fully developed sense organs
present in the body as doors, with knowledge as the abundance of materials and thus endowed
with all provisions.
ga|B£yI| - profundity
p¢rKapd| - protective moat
GnD¦¢t: p#akar - solid courage as the wall
uïé^N ÞtaEm: c - and the multitude of uplifting virtues
AaçO bl| - the trustworthy army
Gn i¢Ód#y cy: - the assemblage of fully developed sense organs
¹ara¢N - the doors
dEhE ¢ÞTt: - present in the body
¢vïa - knowledge
vÞt¤ sm¦¢¼ i¢t - abundance of materials, thus
A¢Kl samg#£ - all provisions
smEtE - endowed
sda - always
ѤgaI¢t ¢p#y dEv - Oh Deva (god) who loves Durga (Parvati)
mamk mn Ѥg©I - in the fortress of my mind
¢nvas| k[â - you (please) reside
Oh Girisa, do not go here and there, reside only within me. Oh Swami, Oh primeval
hunter, within the boundaries of the dreary forest of my mind, there are many rutting animals,
(such as) envy, delusion etc. Having killed them, you will get enjoyment from a taste of
(such) an amusing hunt.
krlg"m¦g: kr£Ód#B|gaE
GnSaÑ¥Il¢vKÎfnaEÞtjÓt¤: .
¢g¢rSaE ¢vSdak]¢tà cEt:
k[hrE p|cm¤KaE¢Þt mE k[taE B£: ¡ 44¡
krlkQnmQËk: kr£nQtQrpmQªk¡
knS¡rQælv¢kNQzªn¡sQtjnQÆ: .
k¢r¢ªS¡ v¢St¡kQËt¢SQc ªct:
Àhªr pmQcɪk¡sQt¢ ªm Àªt¡ p£: 44
He who has the deer(symbol of Maya) attached to the hand, the destroyer of the
elephant demon, the annihilator of the violent tiger demon, into whom all beings vanish, who
is the lord of mountains, who has a bright form and who is five faced exists in the cave of my
mind. Where can fear come from for me ? (Interestingly, this verse can be taken as a
description of a lion by virtue of paronomasia)
Oh chief bird of my mind, give up purposeless roaming. Enough of all that. Sport
always in the nest of the pair of lotus feet of Sankara, in the tree having Vedas for branches
and possessed of (Upanishads as) tree tops, which is well worshipped by the birds of
Brahmins, which is eternal, which causes happiness, destroys pain and shines with fruits
having ambrosia for juice.
CÓd Sa¢K - the tree having Vedas for branches
¢SKa A¢ÓvtW: - possessed of (Upanishads as) tops
¢¹jvrW: - by the birds of Brahmins
s|sE¢vtE - well worshipped
SaátE - which is eternal
s¬Áy Aapa¢d¢n - causes happiness
KEd BE¢d¢n - destroys pain
s¤Da sarW: PlW: - with fruits having ambrosia for juice
d£¢ptE - which shines
cEt: p¢X ¢SKamNE - Oh chief bird of my mind
Ïyj v¦Ta s|car| - give up purposeless roaming
AÓyW: Al| - enough of all that
¢nÏy| - always
S|kr padpî y¤gl£ n£fE - in the nest of the pair of lotus feet of Sankara
¢vhar| k[â - you sport
Aak£N©I nKra¢jka¢Ót¢vBvWâïÏs¤DavWBvW
raD¬tE¢p c pîragl¢ltE h|sv#jWra¢½tE .
¢nÏy| B¢³vD¥gNWà rh¢s ÞvEÅCa¢vhar| k[â
¢ÞTÏva mansrajh|s ¢g¢rjanaTaHq¢G#s¬DaÓtrE ¡ 46¡
Ak£rQªN nkr¡j¢k¡nQt¢v¢p«vËtQytQs¦t¡«vp«v
r¡©t¬ªtp¢ c ptQmr¡kll¢ªt hmQsvQr«jr¡SQr¢ªt .
n¢tQymQ pkQt¢væk«NSQc rhs¢ sQªvcQc¡v¢h¡rmQ ÀË
sQt¢tQv¡ m¡nsr¡jhmQs k¢r¢j¡n¡t¡mQkQr¢©s¬t¡nQtªr 46
Oh royal swan of the mind, staying always in the great mansion of the feet of
Girijanatha, which is spread over by the greatness of the lustre from the series of nails
(of Siva's feet), which glistens with the glorious welling up of nectar (from Siva's feet), which
is made beautiful by rubies (red lotus like feet), and which ascetics are dependent
on, you sport at will, in privacy with devotion (personified) as a group of brides.
S|B¤ÒyanvsÓts|¢g¢n ¶daramE{Gj£NIÅCda:
Þa#Þta B¢³ltaÅCza ¢vl¢sta: p¤Îyp#val¢½ta: .
d£ÔyÓtE g¤NkaErka jpvc: p¤Ýpa¢N s¹asna
åOananÓds¤DamrÓdlhr£ s|¢vt Pla×y¤°¢t: ¡ 47¡
SmQÈtQy¡nvsnQtsmQk¢n¢ hQËt¡r¡ªm{kj£rQNcQct¡:
sQrsQt¡ pkQt¢lt¡cQcz¡ v¢ls¢t¡: ÈNQypQrv¡lSQr¢t¡: .
t£pQynQªt ÀNªk¡rk¡ jpvc: ÈxQp¡N¢ stQv¡sn¡
jQM¡n¡nnQts¦t¡mrnQtlhr£ smQv¢tQ qpl¡pQÊnQnt¢: 47
When the garden of the heart is in union with the spring of meditation on Sambhu, the
old leaves of sin fall off, the assemblage of the creepers of devotion appear, the shoots
of merit spread, the buds of virtue, the flowers of the words of prayer, the fragrance of
goodness, the wave of flower juices which is the ambrosia of knowledge-joy and the exalted
fruit of knowledge blaze forth.
Oh swan of the mind which is like a crest jewel, you withdraw permanently to the lake
of meditation on Sambhu, which is the abode of the essence of eternal happiness, which is the
resort of the lotus like minds of the celestial sages, which is clear, which is worshipped by the
birds of brahmins, which removes sin, and which is possessed of the fragrance of virtue. Why
do you incurr the fatigue arising from roaming in the puddle which is the resort of the mean ?
AanÓdam¦tp¥¢rta hrpda|BaEjalvalaEïta
ÞTWya©IpG"m¤pEÏy B¢³l¢tka SaKaEpSaKa¢Óvta .
uÅcWmaInskaymanpzl£ma@Øy ¢nÝkÚmxa
¢nÏyaB£¾Plp#da Bvt¤ mE sÏkmIs|v¢DIta ¡ 49¡
AnnQt¡mQËtèr¢t¡ hrpt¡mQªp¡j¡lv¡ªl¡tQyt¡
sQ«trQªy¡pkQnɪptQy pkQt¢lt¢k¡ S¡ªk¡pS¡k¡nQv¢t¡ .
ucQ«crQm¡nsk¡ym¡npzl£m¡kQrmQy n¢xQklQmx¡
n¢tQy¡p£xQzqplpQrt¡ pvÆ ªm stQkrQmsmQvrQt¢t¡ 49
Let the creeper of devotion, filled by the ambrosia of happiness, rising from the trench
around the lotus feet of Hara, having possessed firmness for support, having
branches and sub branches, having spread over the thatch frame of the lofty mind, being free
of sin and reared by good deeds, be the giver of the fruit of the eternal object of desire
(liberation) to me.
sÓÒyarØB¢vj¦|¢Bt| ½¤¢t¢SrÞTanaÓtra¢D¢¿t|
sp#EmB#mra¢Brammsk]t s¹asnaSaE¢Btm .
BaEg£Ód#aBrN| smÞts¤mn:p¥Çy| g¤Na¢vÝk]t|
sEvE ½£¢g¢rm¢Úlkaj¤Inmha¢l|g| ¢Sva¢l|¢gtm ¡ 50¡
snQtQy¡rmQpv¢jQËmQp¢tmQ SQËt¢S¢rsQt¡n¡nQtr¡t¢xQ^tmQ
spQªrmpQrmr¡p¢r¡mmskQËtQ stQv¡sn¡ªS¡p¢tmQ .
ªp¡k£nQtQr¡prNmQ smsQts¦mn:èjQymQ ÀN¡v¢xQkQËtmQ
ªsªv ¿£k¢r¢mlQl¢k¡rQj¦nmh¡l¢mQkmQ S¢v¡l¢mQk¢tmQ 50
Let the all pervading one who is a resident of Srisailam, who dances much to the
desire of Bhringi, who seized the pride of the elephant demon, who manifested joy at the sight
of Vishnu, who is united with the sacred syllable Om, who has a greatly white body, who is
honoured by Cupid, who is on the side of the good in the protection of the gods, and he who is
the lord of Bhramara, sport anew in person in the lotus of my mind.
(Interestingly, this verse can be taken as a description of a male bee by virtue of
paronomasia.)
(The mention of Srigiri or Srisailam in the two central verses of the lyric suggests that it was
perhaps composed here.)
kaâÎyam¦tv¢xIN| Gn¢vpdqg#£Ým¢ÅCdakmIZ|
¢vïasÞyPlaEdyay s¤mnÞs|sEÛy¢mÅCak]¢tm .
n¦Ïyì³my¥rm¢d#¢nly| c·Çjza mÎfl|
S|BaE va|C¢t n£lkÓDr sda Ïva| mE mnàatk: ¡ 52¡
k¡ËNQy¡mQËtvrQx¢NmQ knv¢ptQkQr£xQmcQc¢t¡krQmzmQ
v¢tQy¡ssQyqpªl¡ty¡y s¦mnsQsmQªsvQym¢cQc¡kQËt¢mQ .
nQËtQytQpkQtmêrmtQr¢n¢lymQ cMQcjQjz¡ mNQzlmQ
SmQªp¡ v¡mQct¢ n£lknQtr st¡ tQv¡mQ ªm mnSQc¡tk: 52
I worship that Neelakantha, who has the sky for his crest, who has the leader of the
serpents as a necklace, who favours those who bow in salutation, who sings with
sounds like Keki, when instructing on the sacred syllable Om, who dances joyously having
seen the dark, auspicious beauty of Parvati and who takes pleasure in sporting in
the garden of Vedanta. (Siva is likened to a dancing peacock)
sÓÒyaGmI¢dnaÏyyaE h¢rkraGatp#B¥tank
ÒvanaE va¢rdg¢jIt| ¢d¢vxda| 袾ÅCza c|cla .
B³ana| p¢rtaExbaÝp¢vt¢tv¦¢¾mIy¥r£ ¢Sva
y¢Þm°¤ÇvltaÎfv| ¢vjytE t| n£lkÎZ| BjE ¡ 54¡
snQtQy¡krQmt¢n¡tQyªy¡ hr¢kr¡k¡tpQrèt¡nk
tQv¡ªn¡ v¡r¢tkrQj¢tmQ t¢v¢xt¡mQ tQËxQ^cQcz¡ cmQcl¡ .
pkQt¡n¡mQ pr¢ªt¡xp¡xQpv¢tt¢vQËxQ^rQmêr£ S¢v¡
ysQm¢nQÇjQvlt¡NQzvmQ v¢jyªt tmQ n£lkNQzmQ pªj 54
In the twilight at the end of a hot day, when thunder is the sound arising from the
drum hit by the hand of Vishnu, when lightning is the rays of light from the glances of the
heaven dwellers, when widespread rains are the tears of delight of the devotees, when Sivaa is
the peahen, he in whom, the splendid (fierce) dance triumphs, I worship that blue necked one.
(Siva is the peacock which dances joyously with the advent of rain)
To Sambhu who is eternal, who is of the nature of the three qualities, who is the
conqueror of the cities (of the demons), who is the bliss of Katyayani, who is truth, who is the
pre eminent pater familias, who is apprehended in the mind of the sage as a personification of
knowledge, who created the three worlds by the agency of Illusion, who moves within the
boundaries of all the Vedas, who is zealous about the evening
(fierce) dance and who has matted hair, salutations, such as those (said above).
¢nÏyay - who is eternal
¢æOg¤NaÏmnE - who is of the nature of the three qualities
p¤r¢jtE - the conqueror of the cities of the demons
kaÏyayn£ ½EysE - who is the bliss of Katyayani (Parvati)
sÏyay - who is truth
Aa¢d k[z¤|¢bnE - who is the pre eminent pater familias
m¤¢n mn: - the mind of the sage
p#ÏyX ¢cÓm¥tIyE - apprehended as a personification of knowledge
maya s¦¾ - created by the agency of Maya (Illusion)
jgÏæOyay - the three worlds
skl Aam"ay AÓt - within the boundaries of all the Vedas
s|ca¢rNE - who moves
say| taÎfv - the evening (fierce) dance
s|B#may - who is zealous
j¢znE - who has matted hair
sa iy| n¢t: - salutations such as that (said above)
S|BvE - to Sambhu, bestower of happiness
¢nÏy| - always
Þv udr paExNay - for nourishing the belly
sklan u¢êÜy - aiming at all
¢väOaSya - desirous of wealth
ÛyTI| pyIzn| kraE¢m - I wander purposelessly
Bvt: sEva| n janE - I do not know to serve you
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervasive one
mdq jÓmaÓtr - from another birth of mine
p¤Îy pak blt: - on the strength of the result of good deeds
Ïv| SvI - you Oh Sarva (Siva)
svI AÓtr: - within all
¢t¿¢s ev ¢h - indeed you are present
tEn va - for that (reason) or another (reason)
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings
tE rXN£y: A¢Þm Ahm - I am worthy of being protected by you
The sun though but one, having cleaved the orb of darkness pervading the earth and
sky comes within scope of vision. You are effulgent as ten million suns, why are you not
known? Alas what sort will my denser mental darkness be? Having removed all that, Oh
Pasupati, become clearly visible to me.
ekaE va¢rj baÓDv: - the friend of the lotus (the sun) is one
¢X¢t nB: ÛyaçO| - pervading the earth and sky
tmaE mÎfl| - the orb of darkness
¢BÏva - having cleaved
laEcn gaEcr: - within scope of vision
A¢p - though
Bv¢t - becomes (visible)
Ïv| kaE¢z s¥yI p#B: - you are effulgent as ten million suns
vEï: ¢k| n Bv¢s - why are you not known
AhaE - alas
Gntr| - denser
k£èkq BvEt mt tm: - what sort will my mental darkness be
tt svI| Ûypn£y - having removed all that
mE pS¤ptE - to me Oh Pasupati, lord of beings
saXat p#s°: Bv - become clearly visible
Just as the Swan intensely desires the cluster of lotuses, the Cataka bird the dark
cloud, the Ruddy goose the sun, and the Greek partridge the moon, likewise, Oh Pasupati, Oh
Vibhu, Oh Gowrinatha, my mind desires your pair of lotus feet, every day, which is sought by
the path of knowledge and which is the bestower of the bliss of emancipation.
Just as one dragged by flood water approaches the bank, the fatigued wayfarer the
shade of the tree, one who fears the rain the comfortable home, the guest a householder, the
indigent one the righteous master, one overcome by great darkness the lamp and one who is
made uneasy by the cold the fire, likewise Oh mind, you approach the lotus feet of
Sambhu, which removes all fear and which is joyous.
Just as it's own series of seeds reaches the Ankola tree here, the needle the loadstone,
the chaste woman her own lord, the creeper the tree and the river the ocean, like wise, (when)
the state of the mind having approached the two lotus feet of Pasupati, stays there always, that
(state) is said to be devotion.
Oh Deva, devotion in the form of a mother, having placed the child of a devotee on the
bed of meditation on you, causes horripilation by tears of joy, covers (one) with purity, fills
the stomach with the ambrosia of your story placed in the conch tip of speech and protects the
body by the stones of Rudraksha berries and sacred ash.
The sandal pounded on by the road is the bundle of Kusa grass for the body of
Pasupati, the sprinkling of the mouthful of water is the divine bath for Siva, the mouthful
of partially eaten remnant meat is the fresh oblation. What does not devotion do (even such
uncivilised acts)? Oh how wonderful, the forest dweller (a barbarian devotee by name
Kannapar), is the crest jewel of devotees !
vXÞtafnmÓtkÞy k¢ZnapÞmars|mdIn|
B¥B¦ÏpyIzn| nmÏs¤r¢Sr: kaEz£rs|GxINm .
km©Id| m¦Ñ¤lÞy tavkpd¹Ó¹Þy g¬r£ptE
mÅcEtaEm¢NpaѤka¢vhrN| S|BaE sda|g£k[â ¡ 64¡
vXsQt¡znmnQtksQy k^n¡psQm¡rsmQmrQtnmQ
èpQËtQprQyznmQ nmtQs¦rS¢r: ªk¡\rsmQkrQxNmQ .
krQªmtmQ mQËÆlsQy t¡vkpttQvnQtQvsQy ©k¬r£pªt
mcQªcªt¡mN¢p¡Æk¡v¢hrNmQ SmQªp¡ st¡mQk£ÀË 64
Hitting the chest of the god of death, trampling the cruel demon Apasmara, roaming
the mountain, friction with the diadems on the heads of the bowing gods: this is the task of
thy soft pair of feet, Oh Gowripati. Oh Sambhu, accept always to walk with the gem studded
sandals of my mind.
Oh Bhavanipati, for him whose mind is engaged in the worship of your lotus feet,
what is difficult to accomplish here ? Out of apprehension of a blow on the chest, the god of
death departs, the immortals wave the buds of light from the shining gems of their diadems as
an act of adoration and the bride of liberation having seen him bestows on him a firm
embrace.
vX: tafn - a blow on the chest
S|kya - out of apprehension of
¢vc¢lt: - he departs
vWvÞvt: - the god of death
¢njIra: - the immortals
kaEz£r uÇÇvl rÏn - the shining gems on the diadems
d£p k¢lka - the buds of light
n£rajn| k[vItE - wave lights as an act of adoration
è¾qva m¤¢³ vD¥: - having seen (him) the bride of liberation
tnaE¢t - bestows
¢nB¦t AaÜlEx| - a firm embrace
Bvan£ ptE - Oh Bhavanipati, lord of Bhavani (Parvati)
ydq cEt: - he whose mind
tv pad pî Bjn| - engaged in worship of your lotus feet
tÞy ih ¢k| ѤlIBm - what is difficult for him to accomplish here
You create the entire universe for play, people are animals of sport for you. Whatever
actions have been done by me, it is indeed for your pleasure. Oh Sambhu, it is certain that my
actions are the cause of your pleasure. Therefore Oh Pasupati, my protection must indeed be
done by you.
bh¤¢vDp¢rtaExbaÝpp¥r−
ÞP[zp¤lka|¢ktcaâBaEgB¥¢mm .
¢crpdPlka|¢XsEÛymana|
prmsda¢SvBavna| p#pïE ¡ 67¡
ph¦v¢tpr¢ªt¡xp¡xQpèr−
sQqÈzÈlk¡mQk¢tc¡Ëªp¡kèm¢mQ .
c¢rptqplk¡mQX¢ªsvQym¡n¡mQ
prmst¡S¢vp¡vn¡mQ pQrptQªy 67
plv¢tm¡] snQªt¡xtQt¢]¡lQ A]nQtkQ kNQN£rQ ©pËÀvtVQÀmQ,
©vL¢pQp«zy¡k my¢rQkQàcQclQ uNQz¡vtVQÀmQ, mª]¡krm¡] ªp¡ksQt¡]m¡ÊmQ,
n¢«ly¡] ptv¢y¡k¢y ªm¡XmQ e]Qk¢V pl«] v¢ËmQÈvrQkL¡lQ
ªp¡VQVpQpzQzv]¡ÊmQ iËkQk¢V opQÈyrQvVQV ct¡c¢vÑ«zy t¢y¡]tQ«t
crNm«zk¢ªV]Q.
A¢mtm¤dm¦t| m¤h¤Ñ¤IhÓt£|
¢vmlBvÏpdgaE¿mavsÓt£m .
sdy pS¤ptE s¤p¤Îypaka|
mm p¢rpaly B¢³DEn¤mEkam ¡ 68¡
am¢tÉtmQËtmQ Éh¦rQÆhnQt£mQ
v¢mlpvtQptªk¡xQzm¡vsnQt£mQ .
sty pS¦pªt s¦ÈNQyp¡k¡mQ
mm pr¢p¡ly pkQt¢ªtǪmk¡mQ 68
Oh Deva, the quality of ignorance, the charecterstic of an animal, the quality of being
blemished and possessing a crooked gait are not present in me. Oh Rajamouli, even if present,
why am I unfit to be your ornament?
jfta - the quality of ignorance ( the tiger skin worn by Siva)
pS¤ta - the charecterstic of an animal (the deer held in Siva's hand)
kl|¢kta - the quality of being blemished (the moon adorning Siva's head)
k[¢zl crÏv| - possessing a crooked gait (the serpent adorning Siva's neck)
n A¢Þt m¢y - are not present in me
dEv - Oh Deva, lord
A¢Þt y¢d - even if present
raj m¬lE - Oh Rajamouli, one with the moon as a tiara
Bvdq AaBrNÞy - your ornament
n A¢Þm ¢k| paæOm - why am I unfit to be
AaãFB¢³g¤Nk[|¢ctBavcap−
y¤³W¢ÜSvÞmrNbaNgNWrmaEGW: .
¢n¢jIÏy ¢k¢Úbx¢rp¥n ¢vjy£ s¤D£Ód#−
ÞsanÓdmavh¢t s¤¢ÞTrrajlßm£m ¡ 71¡
AëzpkQt¢ÀNÀmQc¢tp¡vc¡p−
ÊkQ«tSQS¢vsQmrNp¡Nk«Nrªm¡«k: .
n¢rQj¢tQy k¢lQp¢xr¢ènQ v¢jy£ s¦t£nQtQr−
sQs¡nnQtm¡vht¢ s¦sQt¢rr¡jlXQm£mQ 71
Having observed well with the collyrium of meditation, having cleaved the area of
darkness with great oblations and prayers of Iswara's name, they who raise here your
lotus feet, which is the resort of the celestials and which is adorned by serpents, they Oh Siva,
are fulfilled.
B¥dartam¤dvhïdpEXya ½£−
B¥dar ev ¢kmtÞs¤mtE lBÞv .
kEdarmak¢ltm¤¢³mh¬xD£na|
padar¢vÓdBjn| prmEárÞy ¡ 73¡
èt¡rt¡ÉtvhtQytªpXy¡ ¿£−
èt¡r Ev k¢mtsQs¦mªt lpsQv .
ªkt¡rm¡kl¢tÉkQt¢m©h¬xt£n¡mQ
p¡t¡rv¢nQtpjnmQ prªmSQvrsQy 73
Oh wise mind, you learn the worship of the lotus feet of Parameswara, for the sake of
which, even the husband of Sridevi and Bhoodevi (Vishnu) put on the guise of a boar and
which is the field for the sovereign drug of liberation desired for (by you). What further
(needs be said)?
AaSapaS²ESѤvaIsna¢d−
BEdaE盧W:¢dÛygÓDWrmÓdW: .
AaSaSaz£kÞy padar¢vÓd|
cEt: pEz£| va¢sta| mE tnaEt¤ ¡ 74¡
AS¡p¡SkQªlSÆrQv¡sn¡t¢−
ªpªt¡tQÊkQ«t:t¢vQyknQ«trmnQ«t: .
AS¡S¡\ksQy p¡t¡rv¢nQtmQ
ªct: ªp\mQ v¡s¢t¡mQ ªm tªn¡Æ 74
Let the great divine fragrance of Siva's lotus feet, which endeavours to remove the
foul smell of the fetters of desire, pain etc., bestow fragrance to the basket of my mind.
AaSa - desire
paS - fetter
²ES - pain
ѤvaIsna Aa¢d - foul smell etc.
BEd u盧W: - endeavouring to remove
¢dÛy gÓDW: - by divine fragrance
AmÓdW: - by the great
AaSa Saz£kÞy - he whose garment is space (Siva)
pad Ar¢vÓd| - lotus feet
cEt: pEz£| - the basket of the mind
va¢sta| - fragrance
mE - my
tnaEt¤ - let it bestow
Oh enemy of Cupid, Oh leader of all the worlds, Oh one mounted on the bull, having
mounted the horse of (my) mind, which is auspicious, which has a charming variegated gait,
which is swift, which is skilled in the interpretation of internal thoughts by external gestures,
which is faultless and which has fixed auspicious marks, move about.
B¢³mIhESpdp¤ÝkrmavsÓt£
kad|¢bn£v k[âtE p¢rtaExvxIm .
s|p¥¢rtaE Bv¢t yÞy mnÞtzak−
ÞtÇjÓmsÞym¢Kl| sPl| c naÓyt ¡ 76¡
pkQt¢rQmªhSptÈxQkrm¡vsnQt£
k¡tmQp¢n£v À˪t pr¢ªt¡xvrQxmQ .
smQèr¢ªt¡ pvt¢ ysQy mnsQtz¡k−
sQtjQjnQmssQymk¢lmQ sqplmQ c n¡nQytQ 76
Devotion staying in the sky of Mahesa's feet, rains pleasure like a row of clouds. He
whose pond of a mind gets filled (with it), that crop of his birth is entirely productive, and not
another.
B¢³: - devotion
mhES - Mahesa, supreme lord
pd p¤Ýkr| - in the sky of (his) feet
AavsÓt£ - staying
kad|¢bn£ iv - like a row of clouds
k[âtE p¢rtaEx vxI| - rains pleasure
s|p¥¢rt: Bv¢t - gets filled
yÞy mnÞtzak: - whose pond of a mind
tt jÓm sÞy| - that crop of (his) birth
A¢Kl| sPl| - is entirely productive
c n AÓyt - and not another
b¤¢¼:¢ÞTraB¢vt¤m£árpadpî−
s³a vD¥¢vIr¢hN£v sdaÞmrÓt£ .
sìavnaÞmrNdSInk£tIna¢d
s|maE¢htEv ¢SvmÓæOjpEn ¢vÓtE ¡ 77¡
ÈtQt¢:sQt¢r¡pv¢Æm£SQvrp¡tptQm−
skQt¡ værQv¢rh¢N£v st¡sQmrnQt£ .
stQp¡vn¡sQmrNtrQxnk£rQtn¡t¢
smQªm¡h¢ªtv S¢vmnQtQrjªpn v¢nQªt 77
The intellect, attached to the lotus feet of Iswara, in order to become permanently
devoted, constantly remembering, thinking of attaining his feet with good thoughts
recollecting, envisioning, praising and is as if very infatuated with prayer formulations sacred
to Siva, worries like the wife separated from her husband.
sѤpcar¢v¢DÝvn¤baE¢Dta|
s¢vnya| s¤¶d| sѤpa¢½ta| .
mm sm¤¼r b¤¢¼¢mma| p#BaE
vrg¤NEn nvaEFvD¥¢mv ¡ 78¡
sÆpc¡rv¢t¢xQvǪp¡t¢t¡mQ
sv¢ny¡mQ s¦hQËtmQ sÆp¡SQr¢t¡mQ .
mm sÉtQtr ÈtQt¢m¢m¡mQ pQrªp¡
vrÀªNn nªv¡zvæm¢v 78
Oh Prabhu, raise up this intellect of mine, which has been advised about the methods
of service to the virtuous, which is modest, which is loving and which has recourse to the
good, like a newly married bride by the good qualites of the husband.
¢nÏy| yaE¢gmnÞsraEjdls|carXmÞÏvt@m−
ÜS|BaE tEn kT| kZaErymrafqvX:−kvazX¢t: .
AÏyÓt| m¦Ñ¤l| ÏvdHq¢G#y¤gl| ha mE mn¢àÓty−
ÏyEtÚlaEcngaEcr| k[â ¢vBaE hÞtEn s|vahyE ¡ 79¡
n¢tQymQ ªy¡k¢mnsQsªr¡jtlsmQc¡rXmsQtQvtQkQrm−
SQSmQªp¡ ªtn ktmQ kªz¡rymr¡zQvX: −kv¡zXt¢: .
atQynQtmQ mQËÆlmQ tQvtmQkQr¢ÊklmQ h¡ ªm mnSQc¢nQty−
tQªytlQªl¡cnªk¡crmQ ÀË v¢ªp¡ hsQªtn smQv¡hªy 79
Oh Sambhu, your foot is suitable to move on the petals of the lotus mind of the
contemplative saint. How (is it possible ) to injure the hard, door (like) chest of the god
of death by it ? Oh alas, your pair feet are extremely tender! My mind thinks (thus). Oh
Vibhu, bring this (foot) within scope of (my) vision, I will stroke it gently by my hand.
¢nÏy| - always
yaE¢g mn: sraEj dl - on the petals of the lotus mind of the
contemplative saint
s|car Xm: - suitable to move
Ïvt @m: - your foot
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
tEn kT| - how (is it possible) by it
kZaEr - the hard
ymraj vX: - the chest of the god of death
kvaz - door (like)
X¢t: - injure
AÏyÓt| m¦Ñ¤l| - extremely tender
Ïvdq A|¢G# y¤gl| - your pair of feet
ha - Oh alas
mE mn: ¢cÓty¢t - my mind thinks (thus)
ett laEcn gaEcr| k[â - bring this within scope of (my) vision
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
hÞtEn s|vahyE - I will stroke it gently with my hand
This one will be born (again). This one's mind is hard. I will dance on it. Thus
(thinking) for my protection, the placement of the tender foot on the ridge of the mountain
was practiced formerly. If not, when there is an abundance of space within celestial homes, on
flower (like) couches and in quadrangles, wherefore your dance
Oh Sambhu, on rocky surfaces ?
Oh Uma Mahesha, he is indeed liberated while alive, who (spends) some time by
worshiping your lotus feet, some by religious and abstract meditation, salutations, some
(time) by listening to (your) story, some (time) by seeing you, some (time) by praising (you)
and who reaches this state with a mind offered to you with joy.
Oh Aaryapati, Vishnu took forms such as that of being an arrow, being a bull, being a
wife (by taking) half of (your) body, being a boar, being a female companion and being the
bearer of the drum.He offered (his) eye at your feet. He is part of your body. Amongst those
deserving honour, indeed he alone is more honourable. If not, who else is greater than him?
By the worship of the gods endowed with birth and death, there is not (even) a small
amount of happiness. There is no doubt therein. They who worship here Isa who is with
Amba, the unborn being of eternal nature, they alone are blessed and obtain supreme pleasure.
jnn m¦¢t y¤tana| - (who are) endowed with birth and death
sEvya - by the worship
dEvtana| - of the gods
n Bv¢t s¤K lES: - there is not (even) a small amount of happiness
s|Sy: n A¢Þt tæO - there is no doubt therein
Aj¢n| Am¦t ãp| - the unborn being of eternal nature
sa|b| iIS| - Isa, the supreme who is with Amba, the mother (Parvati)
BjÓtE yE ih - they who worship here
prm s¬Áy| - supreme pleasure
tE ¢h - they alone
DÓya: - are blessed
lBÓtE - they obtain
Oh Siva, I give the maiden of my intellect, fit for the burden of virtue, for service to
you, in proximity to Gowri, Oh source of all. Oh friend of all the worlds, Oh ocean of
Existence-Intellect-Bliss, Oh compassionate one, you (must) live always in the home of (my)
heart.
I am quite unskilled in churning the ocean, (for your flower the moon and your food,
the poison which arose from it), nor in piercing the nether world (for your ornament, the
serpents) and I am quite an unskilled hunter for hunting in the wild (for your tiger skin
garment). Oh Indumouli, tell me how will I arrange for the food, flower, ornament and
garment that is prominent in your worship ?
A profusion of materials for worship have been arranged. How will I perform worship
? The form of a bird nor that of a boar has not been obtained by me and is difficult to obtain.
Oh Uma jani, Oh Vibhu, I do not know your head and blossom like feet. Indeed it was not
known by Brahma (or) by Vishnu, in it's true nature, through that form (of a bird or a boar).
(Your) food is poison, the serpent is (your) necklace, (your) garment is hide and (your)
vehicle is a big bull. What will you give me ? What do (you) have, Oh Sambhu ?
Give only devotion to your lotus feet.
yda k]ta|BaE¢n¢DsEt¤bÓDn:
krÞTlaD:−k]tpvIta¢Dp: .
Bva¢n tE l|¢Gtpîs|Bv:
tda ¢SvacaIÞtvBavnXm: ¡ 88¡
yt¡ kQËt¡mQªp¡n¢t¢ªsÆpnQtn:
krsQtl¡t:−kQËtprQvt¡t¢p: .
pv¡n¢ ªt lmQk¢tptQmsmQpv:
tt¡ S¢v¡rQc¡sQtvp¡vnXm: 88
When the bridge on the ocean has been built, (as by Rama), when the lord of the
mountain has been placed under the palm of the hand (as by sage Agastya) and Brahma has
been surpassed (by me), (only) then I will become competent Oh Siva, for your worship,
praise and meditation.
yda - when
k]t A|BaE¢n¢D sEt¤ bÓDn: - bridge on the ocean has been built
krÞTl AD: k]t: - placed under the palm of the hand
pvIta¢Dp: - the lord of the mountain
Bva¢n - I will become
tE - your
l|¢Gt pî s|Bv: - surpassed the lotus born (Brahma)
tda - then
¢Sv - Oh Siva, auspicious one
AcaI - worship
Þtv - praise
Bavn Xm: - competent for meditation
n¢t¢Bn¤I¢t¢BÞÏvm£S p¥ja−
¢v¢D¢BÒyaInsma¢D¢BnI t¤¾: .
Dn¤xa m¤slEn caÜm¢BvaI
vd tE p#£¢tkr| tTa kraE¢m ¡ 89¡
nt¢p¢rQÇt¢p¢sQtQvm£S èj¡−
v¢t¢p¢rQtQy¡nsm¡t¢p¢rQn ÆxQz: .
tÇx¡ Ésªln c¡SQmp¢rQv¡
vt ªt pQr£t¢krmQ tt¡ kªr¡m¢ 89
Oh Sambhu, I am not intent upon the modes of superior yoga. I only speak your story
with words, I worship the form of Iswara with the mind and I bow to Sadasiva with
the head.
vcsa - by words
c¢rt| vda¢m - I speak (your) story
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
Ah| - I
uïaEg ¢vDas¤ - upon the modes of superior yoga
tE - your
Ap#s³: - not intent
mnsa - with the mind
Aak]¢t| iIárÞy - the form of Iswara, the supreme god
sEvE - I worship
¢Srsa - with the head
c ev - and only
sda¢Sv| nma¢m - I bow to Sadasiva, the ever auspicious
Oh Rajamouli, the primordial nescience situated in the heart has departed (and)
agreeable knowledge has reached the heart by your grace. I worship (and) meditate on your
lotus feet which bestows auspiciousness and is the repository of liberation.
Sins, the bad writings of fate, misfortune, pain, bad egotism (and) foul words have
been driven away. Oh Gowrisa, uplift me here, who is always drinking the essence of your
story by (your) noble glances.
saEmklaDrm¬l¬
kaEmlGnkÓDrE mhamh¢s .
Þva¢m¢n ¢g¢rjanaTE
mamk¶dy| ¢nrÓtr| rmtam ¡ 93¡
ªs¡mkl¡tr©m¬©l¬
ªk¡mlknknQtªr mh¡mhs¢ .
sQv¡m¢n¢ k¢r¢j¡n¡ªt
m¡mkhQËtymQ n¢rnQtrmQ rmt¡mQ 93
Let my heart take constant delight in him who wears the crescent moon on the head, in
him who has a beautiful cloud like neck, in him who is the great light, in him
who is the sovereign (and) in him who is Girijanatha.
That which speaks of Bharga, that is the tongue, those which see (Bharga), they are
the eyes, those which worship (Bharga), they alone are hands, he who always remembers
(Bharga), he alone is fulfilled.
"My feet are extremely tender, your mind is extremely hard". Oh Bhavanisa, leave off
doubt such as this. (If) so, Oh Siva, how was the entry on the mountain
(feasible) ?
DWyaI|k[SEn ¢nB¦t|
rBsadak]Ýy B¢³½¦|Klya .
p¤rhr crNalanE
¶dymdEB| bDan ¢cïÓæOª: ¡ 96¡
«trQy¡mQÀªSn n¢pQËtmQ
rps¡t¡kQËxQy pkQt¢SQËmQkly¡ .
Èrhr crN¡l¡ªn
hQËtymªtpmQ pt¡n c¢tQynQtQ«r: 96
Oh Purahara, having held immobile the rutting elephant of the heart with the goad of
calmness, having pulled (it) strongly with the iron chain of devotion, tie (it) on the tying post
of (your) foot, with the fetter of the intellect.
p#crÏy¢Bt: p#gÚBv¦äya
mdvanEx mn:kr£ gr£yan .
p¢rg¦/ nyEn B¢³rÇÇva
prmÞTaN¤pd| èF| nyam¤m ¡ 97¡
pQrcrtQyp¢t: pQrklQpvQËtQtQy¡
mtv¡ªnx mn:kr£ kr£y¡nQ .
pr¢kQËhQy nªyn pkQt¢rjQjQv¡
prmsQt¡ÅptmQ tQËzmQ ny¡ÉmQ 97
This rutting, large elephant of the mind, moves all around with an arrogant attitude.
Having seized it prudently, with the rope of devotion, lead this to the firm pillar of final
beatitude.
p#cr¢t - moves
A¢Bt: - all around
p#gÚB v¦äya - with an arrogant attitude
mdvan - rutting
ex: mn: kr£ - this elephant of the mind
gr£yan - large
p¢rg¦/ nyEn - having seized it prudently
B¢³ rÇÇva - with the rope of devotion
prm ÞTaN¤ pd| - the pillar of final beatitude
èF| - firm
ny Am¤m - lead this
They, Vishnu and Brahma, with the intention of seeing your feet (and) head, got the
form of an animal (and) they became fatigued, moving in the heaven and earth
(in their search). Oh Sambhu, Oh Swami, (then) tell how (you) make yourself known before
my eyes ? Oh Paramasiva, Oh Siva, is this proper of you ?
Enough of praise. I do not speak falsely. At the time of the discourse, of the
enumeration of the praiseworthy, the gods such as Brahma etc. know that you are to be
counted first. Like chaff shaken off the grain, your devotees Oh Sambhu, know you to be the
excellent of excellent objects, amongst the praise worthy, when discussing the
subject of the foremost amongst the exalted.
i¢t - thus
½£mÅC|kracayI - by Sri Sankaracharya
¢vr¢ct - composed
¢SvanÓdlhr£ - Sivananda Lahari
smaçO - concludes
ANNEXURE 1A
The two verses of the stotra viz. 50 and 51 contain Sleshalankar ( ÜlExal|kar )
Figure of speech ( Rhetoric). They have two meanings.
sÓÒya AarØB ¢vj¦¢ØBt| Who performs His Tandava Which blossoms and opens
Dance at nightfall out in the evening
(nightfall)
½¤¢t ¢Sr: ÞTanaÓtr A¢D¢¿t| Who is firmly established in Which adorns the ears, the
the Pranava ( OM ) which is head and other places of the
at the very head of the body
Srutis( Vedas )
sp#Em B#mra A¢Bram| Affording great happiness Sought after with great love
to the loving by the black bees
Bhramarambika
Ask]t s¹asna SaE¢Bt| Always resplendent with Distinguished by good
good qualities fragrance
BaEg£Ód# AaBrN| Wearing the king of Adorning those who
serpants as ornaments appreciate and enjoy
pleasure
smÞt s¤mn: p¥Çy| Worshipped by all the pure- The best among all the
minded persons- Deva and flowers
Rishis
g¤N Aa¢vÝk]t| Endowed with Satvic Endowed with several good
qualities features
ANNEXURE - 1B
Thus goes on this hymn eulogizing the all-pervading Lord Siva ( as Rudra ), in eleven
anuvakas. tÞkraNa| ptyE nm: occurs in thr 3rd anuvaka as stated above.
Let us know as to what this word 'Rudra' signify. Bhagavad-Gita tells us :-
iIár: svIB¥tana| ¶êESE{j¤In ¢t¿¢t.
B#amyÓsvIB¥ta¢n yÓæOaãFa¢n mayya¡
Gita - XVIII - 61
The Lord dwells in the hearts of all beings, O Arjuna, causing all beings to
revolve by Maya, as though mounted on a machine.
The 'Rudra' aspect of Iswara controls the mind and thus He is the Master of
the minds of all living beings.
In sloka 22, the venerable Acharya Sankara Bhagavatpada entreats the Lord to
exercise his authority over the thief of his mind who, because of greed and other evil
qualities has the tendency of robbing the wealth of others.1.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
1. A reference may be made here to the first mantra of the Isavasya Upanishad which
says :-
iISavaÞy¢md| svI| y¢Ïk· jgÏya| jgt.
tEn Ïy³En B¤q£Ta ma g¦D: kÞy¢Þv¼nm¡
All this, whatsoever moves on earth is to be hidden in the Lord (the self). When
thou heart surrendered all this, then thou mayest enjoy. Do not covet the wealth of any
man.
( Translated by F. Max
Muller )
Everything- immovable or movable - in this world belongs to Iswara. Whatever
we get legitimatly should be taken as His Prasada. We should not yearn for other's
wealth. If we follow this injunction, there will be no trouble at all in this world.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
So in this sloka he significantly addresses the Lord as O Lord of thieves-- tÞkrptE.
It can be understood that he does so keeping in view the mantra of the Rudradhayaya--
Verse 35 -- yaEgXEm −− Adi Sankara in his commentary on the Gita Adhyaya II sloka 45
says : yoga is attainment of what is unattained, Kshema is the maintenance of what is
already attained. But in his commentary of the sloka 45, Adhyaya II he says :-
Gaining what has not been acquired is yoga and preserving what has been already
acquired is kshema.
In whom the desire for acquisition and preservation is uppermost for him
spiritual endeavour is extremely difficult. Therefore give up pursuit after acquition
and preservation.
We can say --yaEg −- Yoga means relation with the almighty
XEm −− Kshema means welfare of self
The Lord has clearly stated : those who worship Me alone thinking of no other,
who are ever harmonious, I bring full security.( to both Yoga and Kshema )
AnÓya¢àÓtyÓtaE ma| yE jna: py¤IpastE.
tExa| ¢nÏya¢By¤³ana| yaEgXEm| vhaØyhm¡
Gita IX -- 22
He has also stated :
svIDmaIÓp¢rÏyÇy mamEk| SrN| v#j.
Ah| Ïva svIpapE×yaE maEX¢yÝya¢m ma S¤c¡
Gita XVIII --66
From verse 36 starts the topic relating to Bhakti and ends with the sloka 49
AanÓdam¦tp¥¢rta−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−Bvt¤ mE sÏkmIs|v¢DIta.
½vN|, k£tIn|, ÞmrN|, padsEvn|, AcIn|, vÓdn|, daÞy|, sÁy| and AaÏm¢nvEdnm
These are the nine types of Bhakti mentioned in our Sastras. Supreme Divine Love
together with the steps leading to it is called Bhakti. Experience of unsurpassed Bliss and
illumination can always be equated with Self-realization.
Acharya Sankara Bhagavatpada deals with all these nine types of Bhakti.
AnÓy B¢³ − Always thinking the Lord with the stead-fast mind gets prominence in
sloka 36. Other types of Bhakti then follow with equal force.
Verses -- 50 and 51
In these two verses the Acharya adores the Mahalinga at Sri Sailam called
Mallikarjuna
( a Jyotir- linga ). During his Digvijaya yatra Acharya Sankara Bhagavatpada
visited Sri Sailam. He subdued the Kapalikas there.
--------------------------------------
LAKE MANASAROVAR
Filename: SIVANANDALAHARI
Directory: C:\Documents and Settings\KRISHNASWAMY\My
Documents
Template: C:\Documents and
Settings\KRISHNASWAMY\Application
Data\Microsoft\Templates\Normal.dot
Title: SIVANANDALAHARI OF ADI SANKARA
Subject:
Author: Dr.Uma Krishnaswamy
Keywords:
Comments:
Creation Date: 2/1/2014 2:54:00 PM
Change Number: 3
Last Saved On: 2/1/2014 3:25:00 PM
Last Saved By: KRISHNASWAMY
Total Editing Time: 26 Minutes
Last Printed On: 2/1/2014 3:30:00 PM
As of Last Complete Printing
Number of Pages: 138
Number of Words: 26,073 (approx.)
Number of Characters: 148,619 (approx.)