SIVANANDALAHARI

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 139

SIVANANDA LAHARI

OF ADI SANKARA

With meanings in Tamil and English


by
Rama Venkataraman & Uma Krishnaswamy

Mount Kailas

A Vidya Vrikshah Publication


Sri Sankara Bhagavadpada

½£g¤âpaѤkavÓdnm
eE|kar−
ar−»£|kar−
ar−rhÞyy¤³−
½£|karg¥FaTI−mha¢vB¥
mha¢vB¥Ïya.
AaE|karmmI−p#¢tpa¢dn£×ya|
nmaE nm: ½£g¤âpaѤka×yam¡
LIST OF CONTENTS

Foreword

Introduction : The Works of Sankara

Stanzas 1 to 25

Stanzas 26 to 50

Stanzas 51 to 75

Stanzas 76 to 100

Annexure 1 : Grammar Notes of Shri S. Somaskandan


Annexure 2 : Additional Notes of Shri S. Somaskandan
FOREWORD
Many are the books that have been written over the years on the works
of Sankara. The reader of this book will ask, why then, one more, now on the
Sivananda Lahari? The answer is simple. It is inevitable that works of eternal
value like Sankara’s will draw responses, not only of appreciation, but also of
interpretation and restatement in the light of the perceptions and experiences
through the changing circumstances and values of every age. Later writers
often bring a new insight or a new slant to provide the contemporary appeal
and relevance.

The present work can draw its justification, from the fact that its gifted
writers have endeavoured to capture and render the ineffable beauty and lofty
spirit of Sankara’s work in Sanskrit into chaste versions of two contemporary
languages, English and Tamil, within a single book. The authors, Dr. Uma
Krishnaswamy and Dr. Rama Venkataraman, who come from two disparate
backgrounds, the former as a practising surgeon, and the latter as a Language
scholar, have been drawn together into this effort, by their shared love of
Sanskrit and devotion to Sankara. A third person, steeped in Sanskritic
learning, Shri S. Somaskandan has added to the value of this book, through his
invaluable services as an editorial adviser, to ensure the book’s fidelity to
Sankara in spirit and substance. The erudition of his editorial notes merit their
reproduction in full in Annexures 1 and 2 of this book. To these three
contributors, I offer my humble tribute.

N.Krishnaswamy
Chairman, Vidya Vrikshah

-------------------------------------------------
The works of Sankara
An Introduction
Uma Krishnaswamy
More than any other inspired being who has graced and enriched India,
Sri Sankara holds a special place in both the minds and the hearts of the
people. His lofty intellect, his incisive analysis and his clarity of
expression all arouse both awe and reverence.

To guage Sri Sankara the intellectual, the philosopher and the teacher
extraordinaire, requires but a fleeting glimpse of his many achievements.
In a span of a mere thirty two years of life he thought, spoke and did
more than most can do in several life times.

In his hands, Hinduism underwent an intellectual catharsis shedding the


dross of dead ritual and decadence, which had accrued over time.
Advaita Siddhanta emerged to feed sweet reason and nourish the then
weakened soul of the Vedic religion.

Sri Sankara's commentaries on the ten principal Upanishads, the


Brahma Sutra and the Bhagavad Gita, stand testimony to this, and form
the glittering diadem of his intellectual achievements in the field of
Vedanta.

His style of writing here reveals a relentlessly logical mind, a mind


unafraid of facing the conclusions reached by that logic, however
revolutionary those might have been in the 6th Century B.C.
Surprisingly, far from being cold or sterile, a warmth permeates these
sophisticated and esoteric writings, moving a scholar to comment that it
was "monistic music, it elevates and it reassures".

But what of Sankara the man, the ascetic who saw no inconsistency in a
Sanyasin easing his widowed mother's last moments of life? What clues
has he left of his feelings, his emotions towards the common man whose
world he had formally renounced?

Did he feel superior to them by virtue of his intellectual or moral stature?


Could he identify with the petty needs, desires, joys and fears that beset
the common man, woman or child? It is said that nowhere does a writer
stand more revealed than in his poetry, for that is an outpouring of his
heart and not his head.

It is therefore in his religious lyrics that we can find clues to Sri


Sankara's personality. In these we find that his style of writing is sharply
at variance from his Vedantic works. An ardent emotional fervour of
devotion characterises them, together with a spontaneous poetic
elegance.
In these too, we see the purity of the Advaitic doctrine, albeit presented
simply and subtly. Effortlessly, he reconciles the Transcendent Brahman
with the Immanent and with equal facility, he demonstrates that the
cascading reactions of Bhakti culminate in Jeevan Mukti.

But, what fascinates the lesser mortal is the amazing sense of empathy
and sympathy Sri Sankara reveals for the ordinary man, and portraying
the human foibles of anger, greed, lust etc. and man's struggle with his
baser nature, some times effective, and sometimes hopeless.

Even more astonishing is his capacity to identify himself with the


emotional psyche of a woman, be it his own mother or that Universal
Mother. Nor is this sense of identification confined to human beings, for
he quite clearly sees himself in every creation of nature, bird or beast,
the animate or inanimate, even in the very elements of nature.

We see a multifaceted, infinitely complex and intriguing personality,


giving lie to the inept criticism that Sankara preaches a cold logic of
crystalline purity, where human warmth had little place. In fact, freed of
any sense of duality, Sankara saw universal oneness which allowed him
to relate as much to the sophisticate as to the rustic, lovingly helping
them along in their quest from the human to the divine.

The Sivananda Lahari, a religious lyric of a hundred verses, traditionally


attributed to him, may be studied in this context to fathom Sri Sankara,
the man. A paen of praise and love to Lord Siva, it is an elegant work
which matches his Soundarya Lahari in praise of the Goddess Parvati.

It is not in the Indian tradition to record epitaphs. If one can make so


bold as to deviate from this norm and look for one, appropriate to Sri
Sankara, that divinely inspired man, one need not seek farther than his
own Viveka Chudamani:

SaÓta mhaÓtaE ¢nvs¢Ót sÓtaE vsÓtvÚlaEk¢ht| crÓt:.


t£NaI: Þvy| B£mBvaNIv| jnanhEt¤naÓyan¢p taryÓt:¡

Noble men live calmly and loftily,


Moving for the benefit of the world, like the spring,
Having themselves crossed the fearful ocean of life,
They, with no motive, help others also to cross it.

--------------------------------------------

Flowers and leaves sacred to Siva


Bilva (Aegle marmelos)

Nagalinga (Couroupita
guianensis)

Mallika (Jasminum species)

Datura (Datura. metel)


Mandara (Erythrina
variegata)

Indian Lotus (Nelumbo


nucifera)

Water Lily (Nymphaea


species)
½£:
¢Sva×ya°m:

¢SvanÓdlhr£
kla×ya| c¥fal|k]t−S¢Skla×ya| ¢njtp:
Pla×ya| B³Ex¤ p#k¢ztPla×ya| Bvt¤ mE .
¢Sva×yamÞtaEk¢æOB¤vn¢Sva×ya| ¶¢d p¤n−
BIva×yamanÓdÞP[rdn¤Bva×ya| n¢t¢rym ¡ 1 ¡

kl¡pQy¡mQ âz¡lHQkQËt−SS¢kl¡pQy¡mQ n¢jtp:


qpl¡pQy¡mQ pkQªtx¦ pQrk^tqpl¡pQy¡mQ pvÆ ªm .
S¢v¡pQy¡msQªt¡ktQr¢Èv]S¢v¡pQy¡mQ hQËt¢ È]rQ−
pv¡pQy¡m¡]nQtsQqÈrtÑpv¡pQy¡mQ nt¢r¢ymQ 1

inQt e]QÑ«zy nmsQk¡rm¡]Æ, skl k«lk«LÊmQ sQvëpm¡k


u«zyvrQkÏmQ, t«ly¢lQ alHQkr¢kQkpQpzQz cnQt¢rk«lk«LÊ«zyvrQkÏmQ,
prsQprmQ ©cyQt tvtQt¢]Q pyª] p¡rQvt¢ prªmcQvrrQkªL¡ e]QÐ
ªt¡]QÐk¢]QVvrQkÏmQ, t]QÑ«zy pkQtrQkL¢zmQ cÆrQv¢t ÈËx¡rQtQtHQk«L
p¢rk¡cpQ pÄtQÆk¢VvrQkÏmQ, éÍlk¢VQÀmQ apr¢m¢tm¡] A]nQttQ«t
aL¢kQk¢]QVvrQkÏmQ, e]Q hQËtytQt¢lQ n¢«]kQÀnQªt¡ÐmQ Èt¢Æ Èt¢t¡yQ
ªt¡]QÐk¢]QVvrQkÏmQ, A]nQttQt¡lQ sQÈr¢kQk¢]QV aÑpvm¡k¢y sQvëptQªt¡Ä
à^]vrQkÏmQ Ak¢y p¡rQvt¢ prªmcQvrrQkL¢]Q ©p¡ËzQÄ AkzQÄmQ.

Let this be my salutation to the Auspicious ones, who are the embodiment of art,
whose heads are adorned by the crescent moon, who are the fruits of mutual penance,
whose bounteousness is displayed amongst (their) devotees, who are lavishly auspicious to
the three worlds, who appear repeatedly in (my) heart and who experience the bliss that wells
up.

kla×ya|- (to the two) who are the embodiment of all art
c¥fal|k]t S¢Skla×ya| - who have the cresent moon adorning their heads
¢njtp: Pla×ya| - (to them) who are the fruits of mutual penance
B³Ex¤ p#k¢zt Pla×ya| - who show their bounteousness amongst their devotees
Bvt¤ mE - let it be my
¢Sva×ya| - (to the two) who are auspicious :Siva and Sivaa (Parvati)
AÞtaEk ¢æOB¤vn ¢Sva×ya| - who are lavishly auspicious to the three worlds
¶¢d p¤n: Bva×ya| - (to them) who appear repeatedly in (my) heart
AanÓd ÞP[rdn¤Bva×ya| - (to them) who experience the bliss that wells up
n¢t: iy| - this salutation

glÓt£ S|BaE ÏvÅc¢rts¢rt: ¢k¢ÚbxrjaE


dlÓt£ D£k[Úyasr¢Nx¤ ptÓt£ ¢vjytam .
¢dSÓt£ s|sarB#mNp¢rtapaEpSmn|
vsÓt£ mÅcEtaE¶dB¤¢v ¢SvanÓdlhr£ ¡ 2¡

klnQt£ SmQªp¡ tQvcQcr¢tsr¢t: k¢lQp¢xrªj¡


tlnQt£ t£ÀlQy¡srN¢x¦ ptnQt£ v¢jyt¡mQ .
t¢SnQt£ smQs¡rpQrmNpr¢t¡ªp¡pSmnmQ
vsnQt£ mcQªcªt¡hQËtÈv¢ S¢v¡nnQtlhr£ 2

ªh cmQªp¡! u]QÑ«zy cr¢tQt¢rmQ e]Qk¢V nt¢y¢l¢ËnQÆ ©pËÀmQ, p¡vmQ


e]Qk¢V ÈÎt¢«y a[¢kQÀmQ,ÈtQt¢ e]Qk¢V v¡yQkQk¡lQ v[¢y¡k p¡yQnQÆ aªnk
tz¡kHQkL¢lQ v¢ÎmQ, p¢Vv¢cQ Â[l¡lQ EVQpÄmQ ÆkQktQt¢VQÀ c¡nQt¢«y aL¢kQÀmQ,
e]QÑ«zy m]t¡] mÄv¢lQ vnQÆ ªtHQÀmQ, c¢v¡]nQtmQ e]Qk¢V p¢rv¡kmQ,
©vVQV¢Êz]Q v¢LHQkzQÄmQ.

Oh Sambhu, let the wave of Siva's bliss, which trickles forth from the river of your
life, which destroys the dust of sin, which falls into the paths of the streams of the
intellect, which grants the mitigation of the agony of wandering in the circuit of worldly life
and which tarries in the heart of my heart, be victorious.

glÓt£ - which trickles forth


S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
ÏvÅc¢rt s¢rt: - from the river of your life
¢k¢Úbxrj: - dust of sin
dlÓt£ - which crushes
D£k[Úya sr¢Nx¤ - into the paths of the streams of the intellect
ptÓt£ - which falls
¢vjyta| - may it be victorious
¢dSÓt£ - which grants
s|sarB#mN - wanderings in the circuit of wordly life
p¢rtapaEpSmn| - mitigation of agony
vsÓt£ - which lives
mÅcEt: ¶dB¤¢v - in the heart of my heart
¢SvanÓdlhr£ - the wave of the bliss of Siva, the auspicious one

æOy£vEï| ¶ï| ¢æOp¤rhrmaï| ¢æOnyn|


jzaBaraEdar| clѤrghar| m¦gDrm .
mhadEv| dEv| m¢y sdyBav| pS¤p¢t|
¢cdalØb| saØb| ¢Svm¢t¢vfØb| ¶¢d BjE ¡ 3¡

tQry£ªvtQymQ hQËtQymQ tQr¢Èrhrm¡tQymQ tQr¢nynmQ


jz¡p¡ªr¡t¡rmQ clÆrkh¡rmQ mQËktrmQ .
mh¡ªtvmQ ªtvmQ my¢ styp¡vmQ pS¦pt¢mQ
c¢t¡lmQpmQ s¡mQpmQ S¢vmt¢v¢zmQpmQ hQËt¢ pªj 3

é]QÐ ªvtHQkL¡lQ aV¢ytQ tÀnQtvÑmQ, m]t¢VQÀ A]nQttQ«tkQ


©k¡ÄpQpvÑmQ, sQæl, s§XQm, k¡rN©m]QV é]QÐ cr£rHQk«L a[¢pQpvÑmQ,
a«]tQt¢VQÀmQ ÉtlQvÑmQ, é]QÐ kNQk«LÊ«zyvÑmQ, j«z«y
tr¢tQt¢ËpQpt¡lQ kmQp£rm¡] ªt¡VQVÉ«zyvÑmQ, a«ck¢]QV srQpQpHQk«L
m¡«ly¡k aN¢nQt¢ËpQpvÑmQ,m¡«]kQ «ky¢lQ EnQt¢yvÑmQ,ªtvrQkL¢lQ
c¢VnQtvÑmQ,sQvym¡kªv p¢rk¡c¢kQk¢]QVvÑmQ,
e]Q]¢ztQt¢lQ kË«Np¡vÉ«zyvÑmQ, j£vr¡c¢kÏkQÀ n¡ykÑmQ,ªm¡X
s¡t]m¡] M¡]tQt¢VQÀ u«Vv¢zm¡]vÑmQ, amQp¢«kÊz]Q iËpQpvÑmQ,
n¡zQ^ymQ ©cyQpvÑmQ Ak¢y c¢v«] hQËtytQt¢lQ t¢y¡]mQ ©cyQk¢ªV]Q.

I worship that Siva in my heart, who is known through the three Vedas, who is dear to
the heart, who is the destroyer of the three bodies (of man), who is pre eminent,
who is three eyed, who is distinguished with his matted locks, who wears a moving serpent as
a necklace, who bears the deer(the symbol of Maya), that Mahadeva, the self
luminous, who is compassionate to me, who is the lord of all, who is the basis of the intellect,
who is with the mother and who is very good at imitation.
æOy£vEï| - who is known through the three Vedas
¶ï| - who is dear to the heart
¢æOp¤rhr| - who is the destroyer of the three aspects of man
Aaï| - who is preeminent
¢æOnyn| -who has three eyes
jzaBaraEdar| - who is distinguished with matted hair
clѤrghar| -who wears a mobile snake necklace
m¦gDr| -who bears the deer, symbolic of Maya (illusion),
mhadEv| - who is the supreme god
dEv| - who is self luminous
m¢ysdyBav| - who is compassionate to me
pS¤p¢t| - Pasupati, who is the lord of beings
¢cdalØb| - who is the basis of the intellect
saØb| - who is with the mother (Parvati)
¢Sv| - who is the auspicious one.
A¢t¢vfØb| - who is extremely good at imitating or acting
¶¢d BjE - I worship in (my) heart

shÞa#| vtIÓtE jg¢t ¢vb¤Da: X¤d#Plda:


n mÓyE Þvp"E va tdn¤srN| tÏk]tPlm .
h¢rb#’ad£nam¢p ¢nkzBajams¤lB|
¢cr| yacE S|BaE ¢Sv tv pdaØBaEjBjnm ¡ 4¡

shsQrmQ vrQtnQªt jkt¢ v¢Èt¡: X¦tQrqplt¡:


n mnQªy sQvpQªn v¡ ttÇsrNmQ ttQkQËtqplmQ .
hr¢pQrhQm¡t£n¡mp¢ n¢kzp¡j¡ms¦lpmQ
c¢rmQ y¡ªc SmQªp¡ S¢v tv pt¡mQªp¡jpj]mQ 4
ªh cmQªp¡! ulk¢lQ alQpm¡] pl«]kQ ©k¡ÄkQk¢]QV ªtvrQkLQ
Ay¢rkQkNkQk¡k iËkQk¢]QV]rQ. k]v¢ÌmQ àz avrQk«L v[¢pÄv«tªy¡
alQlÆ anQt ªtvrQkL¡lQ aL¢kQkpQpÄmQ pl«]ªy¡ n¡]Q eNQNªv ilQ«l.
ªh c¢v! u]Q aËk¢lQ iËpQpvrQkL¡] v¢xQÅ, p¢rmQm¡
Étl¡]vrQkÏkQÀmQàz ÆrQlpm¡] u]QÑ«zy t¡m«rk«LpQ ªp¡]QV
crNHQk«L ©t¡Îv«tªy epQ©p¡ÎÆmQ y¡c¢kQk¢ªV]Q.

Oh Sambhu, a thousand gods exist in the world, who are the bestowers of trifling
rewards. Not even in my dreams do I consider following them nor the benefits conferred by
them. Oh Siva, I beg always to worship your lotus feet, difficult though it is even for
Vishnu, Brahma and (such) others, who have obtained proximity to you.

shÞa#| vtIÓtE - a thousand exist


jg¢t - in the world
¢vb¤Da: - gods
X¤d#Plda: - the bestowers of trifling rewards
n mÓyE - I do not consider
Þvp"E - in my dreams
va - or
tdn¤srN| - following them
tt k]t Pl| - the rewards given by them
h¢r b#’ad£na| A¢p - even Vishnu, Brahma and (such) others
¢nkzBaja| - those in proximity
As¤lB| - difficult
¢cr| yacE - I beg always
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
¢Sv - Oh Siva, auspicious one
tv - your
pdaØBaEjBjn| - worship of lotus feet

Þm¦t¬ SaÞæOE vWïE Sk[nk¢vtaganP¢Nt¬


p¤raNE mÓæOE va Þt¤¢tnznhaÞyEÝvct¤r: .
kT| raåOa| p#£¢tBIv¢t m¢y kaE{h| pS¤ptE
pS¤| ma| svIåO p#¢Tt−k]pya paly ¢vBaE ¡ 5¡

sQmQË©t¬ S¡sQtQªr «vtQªy SÀnkv¢t¡k¡nqpN¢©t¬


Èr¡ªN mnQtQªr v¡ sQÆt¢nz]h¡sQªyxQvcÆr: .
ktmQ r¡jQM¡mQ pQr£t¢rQpvt¢ my¢ ªk¡{hmQ pS¦pªt
pS¦mQ m¡mQ srQvjQM pQrt¢t−kQËpy¡ p¡ly v¢ªp¡ 5

trQm c¡sQtQt¢rtQt¢ªl¡, trQkQkmQ, vQy¡krNmQ Étl¡] c¡sQtQt¢rtQt¢©l¡,


«vtQy c¡sQtQt¢rtQt¢ªl¡, cÀNmQ ©c¡lQvt¢ªl¡, kv¢«t iyVQÐvt¢ªl¡, p¡zQÄ
p¡Ävt¢ªl¡, Èr¡NHQkL¢ªl¡, mnQt¢r c¡sQtQt¢rtQt¢ªl¡, sQªt¡tQt¢rmQ
©cyQvt¢ªl¡,n¡zQ^ytQt¢ªl¡, mVQVvrQk«L c¢r¢kQk «vpQpt¢ªl¡ n¡]Q
c¡mrQtQt¢ym¢lQl¡tv]Q. A«ky¡lQ arcrQkÏkQÀ e]Q]¢zmQ epQp^ a]QÈ
uNQz¡ÀmQ? ªh pÂpªt! ªh srQvjQM ! ªh v¢ªp¡ !n¡]Q y¡rQ e]QªV
aV¢y¡t pÂv¡k¢y e]Q«] kË«Ny¡lQ rX¢kQk ªvNQÄmQ.

I am unskilled in the canons of law, the scriptures, in medicine, augury, poetry, music,
grammar, ancient history, prayer, eulogy, dance and in humour.How will kings favour me?
Who am I Oh Pasupati ? Beast though I am, Oh Sarvagnya, Oh Vibhu, save me by your
famous compassion.

Þm¦t¬ - in the canons of law


SaÞæOE - in the scriptures
vWïE - in medicine
Sk[n k¢vta - in augury and poetry
gan P¢Nt¬ - in music and grammar
p¤raNE - in ancient history
mÓæOE va - or in (Vedic) prayer
Þt¤¢t - in eulogising
nzn haÞyEx¤ - in dance or comedy
Act¤r: - not clever
kT| m¢y Bv¢t - how can there be for me
raåOa| p#£¢t: - the favour of kings
kaE{h| - who am I ?
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings
pS¤| ma| - beast (though) I am
svIåO - Oh Sarvgnya, all knowing one
p#¢Tt k]pya - by your famous compassion
paly - you protect
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one

GzaE va m¦¢ÏpÎfaE{ÔyN¤r¢p c D¥maE¢g"rcl:


pzaE va tÓt¤vaI p¢rhr¢t ¢k| GaErSmnm .
v¦Ta kÎZXaEB| vh¢s trsa tkIvcsa
pdaØBaEj| S|BaEBIj prms¬Áy| v#j s¤D£: ¡ 6¡

kªz¡ v¡ mQËtQp¢NQªz¡{pQyÅrp¢ c æªm¡kQn¢rcl:


pªz¡ v¡ tnQÆrQv¡ pr¢hrt¢ k¢mQ ªk¡rSmnmQ .
vQËt¡ kNQzªX¡pmQ vhs¢ trs¡ trQkvcs¡
pt¡mQªp¡jmQ SmQªp¡rQpj prm©s¬kQymQ vQrj s¦t£: 6

ªh n¢rQmlm¡] ÈtQt¢Ê«zyvª]! Àzªm¡, mNQ uËNQ«zªy¡,


prm¡Åªv¡, È«kªy¡ alQlÆ m«ly¢]Q ªmlQ ©nËpQªp¡, vsQt¢rHQkªL¡
alQlÆ çlQkªL¡ pyHQkrm¡] ymp¡«t«y tÄpQptVQÀ c¡mrQtQt¢yÉLQLt¡Àm¡
e]Q]? trQkQktQt¢]¡lQ v£N¡k ©t¡NQ«zy¢lQ vl¢t¡]Q EVQpÄmQ. cmQÈv¢Ñ«zy
crN¡rv¢nQttQ«t v[¢pÄ. c£kQk¢rm¡k prm¡]nQt n¢«ly¡] ªm¡XtQ«t a«z.

Earthern pot or clod of earth or even an atom, smoke or fire on the mountain, cloth or
thread, will this (logic) remove the terrible death? You display in vain agitation of your
throat, by (such) vigorous argument. Oh wise one, worship the lotus feet of Sambhu and seek
supreme happiness.

GzaE va m¦¢ÏpÎf: - earthern pot or clod of earth


A¢pAN¤: A¢p- even perhaps an atom
c - and
D¥maE¢g": Acl: - smoke and hence fire on the mountain
pz¤: va tÓt¤: va - cloth or only thread
p¢rhr¢t ¢k| - can it remove
GaErSmn| - the terrible death
v¦Ta vh¢s - you display in vain
kÎZXaEB| - an agitated throat
trsa tkIvcsa - by vigorous discussion
pda|BaEj| S|BaE: Bj - worship the lotus feet of Sambhu, bestower of joy
prms¬Áy| v#j - seek supreme happiness
s¤D£: - Oh wise one

mnÞtE padaÖjE ¢nvst¤ vc: ÞtaEæOP¢Nt¬


kr¬ ca×ycaIya| ½¤¢tr¢p kTakNIn¢vD¬ .
tv ÒyanE b¤¢¼nIyny¤gl| m¥¢tI¢vBvE
prg#ÓTan kWvaI prm¢Sv janE prmt: ¡ 7¡

mnsQªt p¡t¡pQªj n¢vsÆ vc: sQªt¡tQrqpN¢©t¬


k©r¬ c¡pQyrQc¡y¡mQ SQËt¢rp¢ kt¡krQNnv¢©t¬ .
tv tQy¡ªn ÈtQt¢rQny]ÊklmQ érQt¢v¢pªv
prkQrnQt¡nQ «krQv¡ prmS¢v j¡ªn prmt: 7

ªh prmc¢v! e]Q m]mQ u]QÑ«zy t¡m«r ªp¡]QV p¡tHQkL¢ÌmQ, e]Q


v¡kQÀ u]QÑ«zy sQªt¡tQt¢rHQk«L ©c¡lQvt¢ÌmQ, e]Q irNQÄ krHQkÏmQ
u]Q«] arQcQc¢pQpt¢ÌmQ e]Q k¡ÆkLQ u]Q kt¡mQËttQ«t ªkzQpt¢ÌmQ, e]Q ÈtQt¢
u]QÑ«zy sQvëptQ«t t¢y¡]mQ ©cyQvt¢ÌmQ,e]Q irNQÄ kNQkÏmQ u]Q mHQkL
v¢kQrktQ«t p¡rQpQpt¢ÌmQ i«zv¢z¡mlQ
iËnQÆ vrzQÄmQ. atVQÀpQ p¢VÀ ªvÐ enQt inQt¢r¢yHQkL¡ªl, n¡]Q mVQV
çlQk«L aV¢y É^ÊmQ ?

Let my mind dwell on your lotus feet, my speech in effortless praise (of you), my
hands in worshipping (you) and my ears in the practice of hearing your tale. Let my
intellect meditate on you, and my eyes (dwell) on the greatness of your image. Oh
Paramasiva, by what other means, beyond this, can I know other texts ?

mn: - the mind


tE padaÖjE - on your lotus feet
¢nvst¤ - let it dwell
ÞtaEæO P¢Nt¬ - in effortless praise
kr¬ c - and the two hands
A×ycaIya| - in worship
½¤¢t: A¢p - and the ears
kTa AakNIn ¢vD¬ - in the practice of hearing your tale
tv ÒyanE - in meditating upon you
b¢¼: - the intellect
nyn y¤gl| - pair of eyes
m¥¢tI ¢vBvE - in the greatness of your image
prg#ÓTan - other texts
kW: va - by what means
prm ¢Sv - Oh Paramasiva, the supremely auspicious one
janE pr| At: - can I know beyond this ?

yTa b¤¢¼ÜS¤³¬ rjt¢m¢t kacaÜm¢n m¢N−


jIlE pW¾E X£r| Bv¢t m¦gt¦ÝNas¤ s¢llm .
tTa dEvB#aÓÏya Bj¢t BvdÓy| jfjnaE
mhadEvES| Ïva| mn¢s c n mÏva pS¤ptE ¡ 8¡

yt¡ ÈtQt¢SQS¦kQ©t¬ rjtm¢t¢ k¡c¡SQmn¢ mN¢−


rQjªl «pxQªz X£rmQ pvt¢ mQËktQËxQN¡s¦ sl¢lmQ .
tt¡ ªtvpQr¡nQtQy¡ pjt¢ pvtnQymQ jzjªn¡
mh¡ªtªvSmQ tQv¡mQ m]s¢ c n mtQv¡ pS¦pªt 8

ªh mh¡ªtv! epQp^ k¢L¢MQc«l ©vLQL¢©y]QÐmQ ,kNQN¡^ c¢lQ«l


«vr©m]QÐmQ, m¡v¢lQ klnQt jltQ«t p¡©l]QÐmQ k¡]lQ n£«r jl©m]QÐmQ ÈtQt¢
n¢«]kQk¢Vªt¡ ªh pÂpªt ! apQp^ªy aV¢vVQV m]¢t]Q p¢r¡nQt¢y¢]¡lQ
crQªvcQvr]¡] u]Q«] m]t¢]¡ÌmQàz n¢«]kQk¡mlQ u]kQÀ ªvV¡] o]Q«V
IcQvr©]]QÐ pj¢kQk¢V¡]Q.

Just as the intellect considers the oyster shell as silver, the glass flint as a gem, the
flour and water paste as milk and the mirage as water, likewise, the dull witted in delusion as
to who is god, worships one other than you, Oh Pasupati, not having considered you, the
supreme self luminous lord in their minds.

yTa b¤¢¼: - just as the intellect


S¤³¬ rjt| i¢t - (considers) the oyster shell as silver
kacaÜm¢n m¢N: - the glass flint as a gem
jlE pW¾E - in the flour and water paste
X£r| Bv¢t - milk is present
m¦gt¦ÝNas¤ - in the mirage
s¢llm - water
tTa - like wise
dEv B#aÓÏya - in delusion as to who is a god
Bj¢t BvdÓy| - worships one other than you
jfjn: - the dull witted
mhadEvES| Ïva| - you the supreme self luminary and lord
mn¢s c n mÏva - not having considered in the mind
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings

gB£rE kasarE ¢vS¢t ¢vjnE GaEr¢v¢pnE


¢vSalE SWlE c B#m¢t k[s¤maTI| jfm¢t: .
smÔyªIk| cEtÞsr¢sjm¤manaT BvtE
s¤KEnavÞTat¤| jn ih n jana¢t ¢kmhaE ¡ 9¡

kp£ªr k¡s¡ªr v¢St¢ v¢jªn ªk¡rv¢p¢ªn


v¢S¡ªl «Sªl c pQrmt¢ Às¦m¡rQtmQ jzmt¢: .
smrQpQ«ykmQ ªctsQsrs¢jÉm¡n¡t pvªt
s¦ªkn¡vsQt¡ÆmQ jn ih n j¡]¡t¢ k¢mªh¡ 9

ªh um¡pt¢ªy! v¢ªvkm¢lQl¡t j]HQkLQ ÈxQpHQkÏkQk¡k A[m¡]


tz¡ktQt¢ÌmQ, j] nzm¡zQzm¢lQl¡t pyHQkrm¡] k¡zQ^ÌmQ, prnQt m«ly¢ÌmQ
ÈÀnQÆ a«lk¢V¡rQkLQ. t]Æ m]t¡k¢y oË t¡m«rpQ ÈxQptQ«t u]kQÀ
smrQpQpNmQ ©cyQÆv¢zQÄ iËkQÀmQ iztQt¢ªlªy A]nQtm¡k
iËpQptVQÀ E]Q j]HQkÏkQÀ ªt¡]QÐvt¢lQ«l ? anQªt¡!

For the sake of a flower, the dull witted one enters the deep lake and the lonely,
terrible forest and wanders in the huge mountain. Having submitted the one lotus flower of
the mind to you Oh Umanatha, man does not know to remain in a state of happiness. Why
alas !

gB£rE kasarE - in the deep lake


¢vS¢t - enters
¢vjnE GaEr¢v¢pnE - in the lonely and terrible forest
¢vSalE SWlE c - and in the huge mountain
B#m¢t - he wanders
k[s¤maTI| - for the sake of a flower
jfm¢t: - the dull witted
sm}Ôy - having submitted
ek| cEt: sr¢sj| - the one lotus flower of the mind
umanaT BvtE - to you Oh Umanatha, lord of Uma (Parvati)
s¤KEn AvÞTat¤| - to be in a state of happiness
jn ih n jana¢t - man does not know here
¢k| AhaE - why alas !

nrÏv| dEvÏv| ngvnm¦gÏv| mSkta


pS¤Ïv| k£zÏv| Bvt¤ ¢vhgÏva¢djnnm .
sda ÏvÏpadaÖjÞmrNprmanÓdlhr£
¢vharas³| cEt ¶dy¢mh ¢k| tEn vp¤xa ¡ 10¡

nrtQvmQ ªtvtQvmQ nkvnmQËktQvmQ mSkt¡


pS¦tQvmQ k£ztQvmQ pvÆ v¢hktQv¡t¢jnnmQ .
st¡ tQvtQp¡t¡pQjsQmrNprm¡nnQtlhr£
v¢h¡r¡skQtmQ ªctQ hQËtym¢h k¢mQ ªtn vÈx¡ 10

m]¢t]¡kªv¡, ªtv]¡kªv¡, m«l, k¡ÄkL¢lQ m¢Ëkm¡kªv¡,


©k¡Âv¡k©v¡, pÂv¡kªv¡, ÈÎv¡k©v¡, pV«vy¡k©v¡ p¢VpQÈ EVQpzzQĪm.
inQt èm¢y¢lQ k¢«ztQt enQt j]Qm¡v¢ÌmQ e]Q m]mQ i«zv¢z¡Æ u]QÑ«zy
t¡m«r ÈxQpHQkLQ ªp¡ÌLQL p¡tHQk«L t¢y¡]mQ ©cyQvt¢]¡lQ uNQz¡ÀmQ
A]nQt p¢rv¡ktQt¢lQ v¢«Ly¡Ävt¢lQ AvÌLQLt¡k
iËkQÀmQ pXtQt¢lQ enQt cr£rm¡k iËnQt¡lQ e]Q] ?

Whether the birth is in human form or divine form, the form of an animal in the
mountain or forest, a mosquito, a domestic beast, a worm or bird etc., how does that body
matter if the heart here is intent always in taking pleasure in the wave of supreme bliss
by remembrance of your lotus feet.

nrÏv| - human form


dEvÏv| - divine form
ng vn m¦gÏv| - the form of an animal in the mountain or forest
mSkta - the form of a mosquito
pS¤Ïv| - the form of a (domestic) beast
k£zÏv| Bvt¤ - may it be the form of a worm
¢vhgÏv Aa¢d jnnm - birth as a bird etc.
sda - always
ÏvÏpadaÖj ÞmrN - remembrance of your lotus feet
prmanÓd lhr£ - the wave of supreme bliss
¢vhar Aas³| cEt - if intent on taking pleasure
¶dy| ih - the heart here
¢k| tEn vp¤xa - how does that body matter ?

vz¤vaI gEh£ va y¢tr¢p jz£ va t¢dtraE


nraE va y: k¢àìvt¤ Bv ¢k| tEn Bv¢t .
yd£y| ¶Ïpî| y¢d BvdD£n| pS¤ptE
td£yÞÏv| S|BaE Bv¢s BvBar| c vh¢s ¡ 11¡

vÄrQv¡ ªkh£ v¡ yt¢rp¢ j\ v¡ tt¢tªr¡


nªr¡ v¡ y: kSQc¢tQpvÆ pv k¢mQ ªtn pvt¢ .
yt£ymQ hQËtQptQmmQ yt¢ pvtt£nmQ pS¦pªt
tt£ysQtQvmQ SmQªp¡ pvs¢ pvp¡rmQ c vhs¢ 11

ªh pv! pQrmQmc¡r¢y¡]¡ÌmQ, kQËhsQt]¡]¡ÌmQ, s]Qy¡s¢y¡]¡ÌmQ,


j«z «vtQt v¡]pQrsQt]¡]¡ÌmQ, ªvÐ y¡r¡kÍmQ iËkQkzQĪm. at]¡lQ
e]Q] Ay¢VQÐ? ªh pÂpªt! evÑ«zy hQËtyt¡m«r u]kQÀ vypQpÄk¢Vªt¡,
ªh SmQªp¡! n£ avÑkQÀ vcm¡k Ak¢v¢Äk¢V¡yQ. avÑ«zy p¢Vv¢cQ
«m«yÊmQ t¡HQÀk¢V¡yQ.

Celibate student or (married) householder, ascetic (shaven headed) or one with matted
hair, or a man other than these, whoever he is, let him be. Oh Bhava, what of it ? If the lotus
of his heart is subservient to you, Oh Pasupati, you are his Oh Sambhu and you bear the
burden (of his) wordly life.

vz¤: va gEh£ va - celibate student or householder


y¢t: A¢p jz£ va - ascetic or one with matted hair
tt itr: nr: va - or a man other than these
y: k¢àt Bvt¤ - whoever he is, let him be
Bv - Oh Bhava, the source
¢k| tEn Bv¢t - what of it ?
y¢d iy| - if this
¶dq pî| - lotus of the heart
y¢d BvdD£n| - if subservient to you
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings
td£y: Ïv| Bv¢s - you are his
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
BvBar| c vh¢s - you bear the burden of wordly life

g¤haya| gEhE va b¢hr¢p vnE va{¢d#¢SKrE


jlE va vþ¬ va vst¤ vstE: ¢k| vd Plm .
sda yÞyWvaÓt:krNm¢p S|BaE tv pdE
¢ÞTt| cEïaEgaE{s¬ s c prmyaEg£ s c s¤K£ ¡ 12¡
Àh¡y¡mQ ªkªh v¡ ph¢rp¢ vªn v¡{tQr¢S¢kªr
jªl v¡ vhQ©n¬ v¡ vsÆ vsªt: k¢mQ vt qplmQ .
st¡ ysQ«yv¡nQt:krNmp¢ SmQªp¡ tv pªt
sQt¢tmQ ªctQªy¡ªk¡{©s¬ s c prmªy¡k£ s c s¦k£ 12

oËv]Q À«ky¢ªl¡, v£zQ^ªl¡, ©vL¢y¢ªl¡, k¡zQ^ªl¡, m«ly¢]Q


c¢krtQt¢ªl¡, jltQt¢ªl¡ ©nËpQp¢ªl¡ vc¢kQkzQĪm. avQv¢tmQ pl sQtlHQkL¢lQ
vc¢pQpt¡lQ e]Q] p¢rªy¡j]mQ? ªh SmQªp¡! n£ªy ©c¡lQ. evÑ«zy m]ÆmQ
(mVQV inQt¢r¢yHQkÏz]Q) àz epQ©p¡ÎÆmQ u]QÑ«zy p¡t¡rv¢nQttQt¢ªlªy
n¢«ltQÆ iËkQÀªmy¡]¡lQ aÆt¡]Q ªy¡kmQ, av]Qt¡]Q prmªy¡k£, mVQÐmQ
av]Qt¡]Q ÂktQ«tÊ«zyv]Q.

Let him live in a cave or a home, outside or in a forest or on the mountain top, in the
water or in fire. Do tell, what purpose is (such) a residence ? He whose mind also (in
addition to the external senses) is always fixed on your feet, Oh Sambhu, he alone is a
supreme saint, he alone is a happy man.

g¤haya| gEhE va - in a cave or in a home


b¢h: A¢p - or outside
vnE va A¢d# ¢SKrE - in the forest or the mountain top
jlE va vþ¬ va vst¤ - let him dwell in water or in fire
vstE: - of (such) a residence
¢k| vd Pl| - do tell, what is the purpose
sda - always
yÞy AÓt: krN| A¢p - he whose mind also
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
tv pdE ¢ÞTt| cEt - if fixed on your foot
s: c prm yaEg£ - he alone is a supreme saint
s: c s¤K£ - he alone is the happy one

AsarE s|sarE ¢nj−BjnÑ¥rE jf¢Dya


B#mÓt| mamÓD| prmk]pya pat¤m¤¢ctm .
mdÓy: kaE d£nÞtv k]pNrXa¢t¢np¤N
ÞÏvdÓy: kaE va mE ¢æOjg¢t SrÎy: pS¤ptE ¡ 13¡

as¡ªr smQs¡ªr n¢j−pjnæªr jzt¢y¡


pQrmnQtmQ m¡mnQtmQ prmkQËpy¡ p¡ÆÉc¢tmQ .
mtnQy: ªk¡ t£nsQtv kQËpNrX¡t¢n¢ÈN
sQtQvtnQy: ªk¡ v¡ ªm tQr¢jkt¢ SrNQy: pS¦pªt 13

ªh pÂpªt! s¡rmVQV smQs¡rtQt¢lQ,AtQmsQvëptQ«t t¢y¡]mQ ©cyQy


É^y¡mlQ ©vÀ ærtQt¢lQ, v¢ªvkm¢lQl¡t ÈtQt¢y¢]¡lQ p¢Vv¢cQ Â[l¢lQ Â[NQÄ
©k¡NQ^ËkQk¢V ÀËz]¡] e]Q«] apr¢m¢tm¡] kË«Ny¢]¡lQ k¡pQpÆ
©p¡ËtQtmQ. eL¢ªy¡rQk«LkQ k¡pQpt¢lQ c¡mrQtQt¢yÉLQLv]¡] u]kQÀ e]Q«] v¢z
eL¢yv]Q y¡ËLQL¡]Q ? é]QÐ ªl¡kHQkL¢ÌmQ u]Q«] tv¢r ªvÐ y¡rQt¡]Q
e]kQÀ rXk]Q?

In the worthless circuit of worldly life, not conducive to self contemplation, I, the
blind one am wandering, by virtue of (my) dull wit and am worthy of protection by your
supreme compassion. Who other than me is more pitiable to you, a great expert in the
protection of the poor? Oh Pasupati, in all three worlds who can be my protector other than
you ?

AsarE s|sarE - in the worthless circuit of worldly life


¢nj Bjn Ñ¥rE - far from self contemplation
jf ¢Dya - by virtue of (my) dull wit
B#mÓt| - wandering
ma| AÓD| - me, the blind one
prm k]pya - by supreme compassion
pat¤| u¢ct| - worthy of protection
mdq AÓy: - other than me
k: d£n: tv - who is more pitiable to you
k]pN: rX A¢t ¢np¤N: - a great expert in the protection of the poor
Ïvdq AÓy: k: va - who other than you
mE - for me
¢æOjg¢t - in the three worlds (heaven, earth and lower world)
SrÎy: - a protector
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings

p#B¤ÞÏv| d£nana| Kl¤ prmbÓD¤: pS¤ptE


p#m¤ÁyaE{h| tExam¢p ¢km¤t bÓD¤ÏvmnyaE: .
ÏvyWv XÓtÛya¢ÜSv mdpraDaà skla:
p#yÏnaÏktIÛy| mdvn¢my| bÓD¤ sr¢N: ¡ 14¡

pQrÈsQtQvmQ t£n¡n¡mQ kÌ prmpnQÆ: pS¦pªt


pQrÉkQªy¡{hmQ ªtx¡mp¢ k¢Ét pnQÆtQvmnªy¡: .
tQv«yv XnQtvQy¡SQS¢v mtpr¡t¡SQc skl¡:
pQrytQn¡tQkrQtvQymQ mtvnm¢ymQ pnQÆ srN¢: 14

ªh pÂpªt!elQl¡mQ vlQlv]¡] n£ eL¢ªy¡rQkÏkQÀ ªml¡]


pnQÆvlQlv¡? ªmÌmQ anQt eL¢ªy¡rQkÏkQÀLQ n¡]Q m¢kÍmQ ÉkQk¢ym¡]v]Q.
nmQm¢ËvËkQÀmQ i«zy¢lQ uLQL uV«v v¢sQt¡rm¡k ©c¡lQl ªvNQÄm¡? ªh
c¢v ! e]QÑ«zy sklv¢tm¡] ÀVQVHQkÏmQ u]Q]¡lQ mzQĪm m]Q]¢kQk
tÀnQt«vkLQ. e]Q«] k¡pQp¡VQÐvÆmQ ÉyVQc¢Êz]Q ©cyQytQ tÀnQtÆ. iÆt¡]Q
pnQÆkQkL¢]Q mrÈ.

You are the lord Oh Pasupati who is indeed the best relative of the poor. I am
moreover very prominent amongst them (the poor). What more (needs to be said) of the
relationship between these two (the poor man and his best relative)? Oh Siva, all my sins are
pardonable by you alone. You must (engage) by endeavour to protect me, (because) this is the
mode (of behaviour) amongst relatives.

p#B¤: Ïv| - you are the lord


d£nana| - of the poor
Kl¤ - indeed
prmbÓD¤: - best relative
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings
p#m¤Áy: - very prominent
Ah| tExa| A¢p - I am moreover, amongst them
¢km¤t - what more (needs be said)
bÓD¤Ïv| AnyaE: - the relationship between these two
Ïvya ev - by you alone
XÓtÛya: - are pardonable
¢Sv - Oh Siva, auspicious one
mdq ApraDa: - my sins
skla: - all
p#yÏnat ktIÛy| - (you) must (engage) by endeavour
mdq Avn| - my protection
iy| bÓD¤ sr¢N: - this is the mode (of behaviour) amongst relatives

upEXa naE cEt ¢k° hr¢s BvdqÒyan¢vm¤Ka|


ѤraSa B¥¢y¿a| ¢v¢D¢l¢pmS³aE y¢d Bvan .
¢SrÞt¹WDaæO| n nKl¤ s¤v¦äO| pS¤ptE
kT| va ¢nyIÏn| krnKm¤KEnWv l¤¢ltm ¡ 15¡

uªpX¡ ªn¡ ªctQ k¢nQn hrs¢ pvtQtQy¡nv¢Ék¡mQ


Ær¡S¡ èy¢xQz¡mQ v¢t¢l¢p¢mSkQªt¡ yt¢ pv¡nQ .
S¢rsQttQ«vt¡tQrmQ n nkÌ s¦vQËtQtmQ pS¦pªt
ktmQ v¡ n¢rQytQnmQ krnkɪk«nv Ìl¢tmQ 15

ªh pÂpªt! e]Q«] ut¡c£]mQ ©cyQyv¢lQ«l©y]QÐ n¢«]tQt¡lQ,


ªpr¡«c n¢«VnQtt¡ÊmQ, u]QÑ«zy t¢y¡]tQt¢l¢ËnQÆ pr¡Ékm¡Êm¢ËkQk¢V,
p¢rmQm¡v¢]¡lQ eÎtpQpzQz e]Q t«l©yÎtQ«t E]Q a[¢kQkv¢lQ«l? apQp^ n£
t¢V«myVQVv]¡y¢]Q, k¢LQLªv É^y¡tt¡ÊmQ m¢kÍmQ k^]m¡ÊÉLQL anQt
p¢rmQm¡v¢]Q (WnQt¡vÆ) t«l, «ky¢]Q nktQt¢]Q Ç]¢y¡lQ c¢rmm¢]QV¢ u]Q]¡lQ
evQv¢tmQ k¢LQLpQpzQzÆ?

If not indifferent, why do you not remove the writings of Brahma, (which make me)
indifferent to meditating on you and which are largely composed of evil desires ?
If you are incapable Oh Pasupati, how is it that you effortlessly and by the mere tips of your
finger nails, crushed that head of Brahma, which cannot be (easily) plucked and which is well
rounded ?

upEXa n cEt - if not indifferent


¢k| n hr¢s - why do you not remove
Bvdq Òyan - meditation on you
¢vm¤Ka| - aversion to
ѤraSa B¥¢y¿a| - largely composed of evil desires
¢v¢D ¢l¢p| - the writing of Brahma, (fate)
AS³: - incapable
y¢d Bvan - if you are
¢Sr: tt - that head
vWDaæO| - of Brahma
n nKl¤ - which cannot be (easily) plucked
s¤v¦äO| - well rounded
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings
kT| va ¢nyIÏn| - how was it so effortlessly
krnK m¤KEn ev - by the mere tips of the finger nails
l¤¢lt| - was crushed

¢v¢r¢·d£IGaIy¤BIvt¤ Bvta tÏpr¢Sr−


àt¤Ýk| s|rßy| s Kl¤ B¤¢v dWÓy| ¢l¢Ktvan .
¢vcar: kaE va ma| ¢vSdk]pya pa¢t ¢Sv tE
kzaXÛyapar: Þvym¢p c d£navnpr: ¡ 16¡

v¢r¢MQc¢rQt£rQk¡ÊrQpvÆ pvt¡ ttQprS¢r−


SQcÆxQkmQ smQrXQymQ s kÌ Èv¢ «tnQymQ l¢k¢tv¡nQ .
v¢c¡r: ªk¡ v¡ m¡mQ v¢StkQËpy¡ p¡t¢ S¢v ªt
kz¡XvQy¡p¡r: sQvymp¢ c t£n¡vnpr: 16

ªh n¢rQmlm¡] a[kª]! p¢rmQm¡ n£NQz AÊLQ uLQLvr¡y¢ËkQkzQÄmQ.


anQt m£t¢ÊLQL n¡]QÀ t«lkÏmQ uHQkL¡lQ n]QV¡k k¡pQp¡VQVpQ pzzQÄmQ.
E©]]QV¡lQ avrlQlv¡ èªl¡ktQt¢lQ e]Q t«ly¢lQ t£]p¡vtQ«t
eÎt¢y¢ËkQk¢V¡rQ. ªh c¢v! t£]rQk«L rX¢pQpt¢lQ AvÌ«zy u]QÑ«zy
k«zkNQ p¡rQ«v e]Q«] iyVQ«ky¡kªv kË«NÊz]Q k¡pQp¡VQÐk¢VÆ. Atl¡lQ
e]kQÀ kv«l e]Q] iËkQk¢VÆ?
Let Brahma have a long life. His other four heads are deserving of protection by you,
for it was he who has written (the fate of) poverty in earth (for me). What doubt is there Oh
Vishada ? Oh Siva, the effect of your glance, which by itself is intent on protecting the poor,
protects me tenderly.

¢v¢r|¢c: - Brahma
d£GaIy¤: Bvt¤ - may he have a long life
Bvta - by you
tt pr: ¢Sr: ct¤Ýk| - the other four heads
s|rßy| - are deserving of protection
s: Kl¤ - he indeed
B¤¢v- in earth
dWÓy| ¢l¢Ktvan - wrote (the fate of) poverty
¢vcar: k: va - what doubt is there ?
ma|- me
¢vSd - Oh Vishada, beautiful one
k]pya pa¢t - protects tenderly
¢Sv - Oh Siva, auspicious one
tE kzaX Ûyapar: - the effect of your glance
Þvy| A¢p - by itself
d£n Avn pr: - intent on protecting the poor

Pla¹a p¤Îyana| m¢y kâNya va Ïv¢y ¢vBaE


p#s°E{¢p Þva¢mn BvdmlpadaÖjy¤glm .
kT| pÜyEy| ma| ÞTgy¢t nmÞs|B#mj¤xa|
¢n¢l|pana| ½E¢N¢nIjknkma¢NÀymk[zW: ¡ 17¡

qpl¡tQv¡ ÈNQy¡n¡mQ my¢ kËNy¡ v¡ tQvy¢ v¢ªp¡


pQrsnQªn{p¢ sQv¡m¢nQ pvtmlp¡t¡pQjÊklmQ .
ktmQ pSQªyymQ m¡mQ sQtkyt¢ nmsQsmQpQrmj¦x¡mQ
n¢l¢mQp¡n¡mQ SQªrN¢rQn¢jknkm¡N¢kQymÀ«z: 17
ªh v¢ªp¡! ÈNQyHQkL¢]Q py]¡ªl¡, e]Q]¢ztQt¢lQ kË«Ny¡ªl¡ n£ e]Q
É]Q ªt¡]QV¢]¡ÌmQ ªh sQv¡m£! u]QÑ«zy n¢rQmlm¡] t¡m«rpQ ªp¡]QV iË
p¡tHQk«LÊmQ epQp^ k¡NQªp]Q? u]Q p¡tHQkL¢lQ vNHQk AvlQ©k¡NQz
ªtvrQkÏ«zy àzQzmQ u]Q«] vNHQÀvt¡lQ, avrQkL¢]Q m¡N¢kQkm¢«[tQt
tHQkmym¡] k¢r£zHQkL¡lQ u]Q p¡tHQkLQ m«VkQkpQpzQÄ, e]Q«] p¡rQkQkv¢z¡mlQ
tÄkQk¢VÆ.

Either as a result of merits or because of your compassion for me, Oh Vibhu, Oh


Swami, though you are present, how will I see your pure pair of lotus feet ? They are
concealed from me by the ruby studded gold crowns of the groups of gods taking delight in
offering reverential salutations.

Plat va p¤Îyana| - either as the result of merits


m¢y kâNya va - or because of (your) compassion for me
Ïv¢y - you
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
p#s°E A¢p - though present (visible)
Þva¢mn - Oh Swami, lord
Bvt: - your
Aml pad AÖj y¤glm - pure pair of lotus feet
kT| pÜyEy| - how will I see ?
ma| ÞTgy¢t - (it is) concealed from me
nm: s|B#m j¤xa| - those taking pleasure in offering reverential salutations
¢n¢l|pana| ½E¢N: - groups of gods
¢nj knk ma¢NÀy mk[zW: - by their own ruby studded gold crowns

ÏvmEkaE laEkana| prmPldaE ¢dÛypdv£|


vhÓtÞÏvÓm¥la| p¤nr¢p BjÓtE h¢rm¤Ka: .
¢ky¹a da¢XÎy| tv ¢Sv mdaSa c ¢kyt£
kda va md#Xa| vh¢s kâNap¥¢rtèSa ¡ 18¡

tQvªmªk¡ ªl¡k¡n¡mQ prmqplªt¡ t¢vQyptv£mQ


vhnQtsQtQvnQél¡mQ Ènrp¢ pjnQªt hr¢Ék¡: .
k¢ytQv¡ t¡X¢NQymQ tv S¢v mt¡S¡ c k¢yt£
kt¡ v¡ mtQrX¡mQ vhs¢ kËN¡èr¢ttQËS¡ 18

ªh c¢v! n£ oËv]Qt¡]Q skl p¢r¡N¢kÏkQÀmQ ªm¡XmQ e]QV pl«]


aL¢pQpv]Q. v¢xQÅ Étl¢yvrQkLQ u]Q]¡lQ aL¢kQkpQpzQzt¡] ©tyQv£k
ptv¢k«L aÑpv¢tQÆkQ©k¡NQÄ ªm]QªmÌmQ uyrQ«v v¢ËmQp¢ u]Q«]ªy
pj¢kQk¢]QV¡rQkLQ. u]QÑ«zy kË«N aLÍkQ kzHQk¡tÆ. e]QÑ«zy
A«cÊmQ aLv¢lQl¡tÆ. epQ©p¡ÎÆ n£ u]Q kË«N n¢«VnQt p¡rQ«vy¡lQ
e]Q«]kQ k¡tQtËL ªp¡k¢V¡ªy¡?

You alone are the giver of the supreme object (liberation) to mankind. Those who
occupy divine positions because of you, the principal of whom is Vishnu, worship you
repeatedly. Oh Siva, how (great) is your kindness and how (great) is my desire! When will
you bear (responsibility) for my protection, by a look full of compassion?

Ïv| ek: - you alone


laEkana| - to mankind
prm Pld: - the giver of the supreme object (liberation)
¢dÛy pdv£| vhÓt: - who occupy divine positions
Ïvt m¥la| - through you
p¤n: A¢pBjÓtE - worship you repeatedly
h¢r m¤Ka: - the chief amongst whom is Vishnu
¢kyt va - how (great)
da¢XÎy| tv ¢Sv - your kindness Oh Siva, auspicious one
mdq AaSa c - and my desire
¢kyt£ - how (great)
kda va - and when
mdq rXa| - my protection
vh¢s - you bear (responsibility)
kâNa p¥¢rt èSa - by a look full of compassion

ѤraSaB¥¢y¿E Ѥr¢Dpg¦h¹arGzkE
ѤrÓtE s|sarE Ѥ¢rt¢nlyE Ѥ:KjnkE .
mdayas| ¢k| n Ûypny¢s kÞyaEpk]tyE
vdEy| p#£¢tàEt tv ¢Sv k]taTaI: Kl¤ vym ¡ 19¡

Ær¡S¡èy¢xQªz Ært¢pkQËhtQv¡rkzªk
ÆrnQªt smQs¡ªr Ær¢tn¢lªy Æ:kjnªk .
mt¡y¡smQ k¢mQ n vQypnys¢ ksQªy¡pkQËtªy
vªtymQ pQr£t¢SQªctQ tv S¢v kQËt¡rQt¡: kÌ vymQ 19

©kzQz A«ckQk¢zm¡ÊmQ, ©kzQz at¢k¡r¢kL¢]Q v£zQÄ v¡cl¢lQ ©k¡NQÄ


ªcrQpQpt¡ÊmQ, ©kzQz É^«v u«zyt¡ÊmQ, mk¡ p¡pHQkÏkQÀ iËpQp¢zm¡ÊmQ,
ÆkQktQ«t uNQÄ pNQÅk¢Vt¡ÊmQ iËkQk¢]QV smQs¡rtQt¢lQ n¡]Q pÄk¢]QV
Æ]QptQ«t p¢rmQm¡v¢VQÀ upk¡rmQ ©cyQÊmQ ©p¡ËzQÄ ªp¡kQk^kQk¡mlQ iËkQk¢V£r¡
e]Q] ? àÐmQ. ªh c¢v ! ipQp^cQ ©cyQvt¡lQ u]kQÀpQ pQr£t¢ EVQpÄm¡]¡lQ
anQtpQ pQr£t¢kQÀ k¡rNm¡k¢ n¡HQkLQ k«ztQªtV¢yvrQkLQ Ak¢v¢Äk¢ªV¡mlQlv¡ ?

In the endless circuit of worldly life, composed mainly of evil desire, which brings one
to the door of the evil master, which is the abode of harm and which produces pain, why do
you not diminish my fatigue? Whom does it favour, tell? If this be your affection Oh Siva, we
are indeed fulfilled.

ѤraSa B¥¢y¿E - composed mainly of evil desire


Ѥr¢Dp - evil master
g¦h¹ar - the door of the house
GzkE - that which brings about
ѤrÓtE s|sarE - in the endless circuit of worldly life
Ѥ¢rt ¢nlyE - the abode of the harmful
Ѥ:K jnkE - that which produces pain
mdq Aayas| - my fatigue
¢k| n Ûypny¢s - why do you not diminish
kÞy upk]tyE - to favour whom
vd - tell
iy| p#£¢t: cEt - if this be affection
tv ¢Sv - your Oh Siva, auspicious one
k]taTaI: Kl¤ - indeed fulfilled
vy| - (are) we

sda maEhazÛya| cr¢t y¤vt£na| k[c¢gr¬


nzÏyaSaSaKaÞvz¢t J¢z¢t ÞvWrm¢Bt: .
kpa¢ln ¢BXaE mE ¶dyk¢pmÏyÓtcpl|
èF| B³Ya b¼qva ¢Sv BvdD£n| k[â ¢vBaE ¡ 20¡

st¡ ªm¡h¡zvQy¡mQ crt¢ Êvt£n¡mQ Àck¢©r¬


nztQy¡S¡S¡k¡sQvzt¢ j^t¢ sQ«vrmp¢t: .
kp¡l¢nQ p¢ªX¡ ªm hQËtykp¢mtQynQtcplmQ
tQËzmQ pkQtQy¡ ptQtQv¡ S¢v pvtt£nmQ ÀË v¢ªp¡ 20

ªh c¢v ! ªh v¢ªp¡ ! epQ©p¡ÎÆmQ e]Q m]mQ mt¢ mykQkm¡k¢V k¡zQ^lQ


t¢r¢k¢VÆ. pËv ©pNQkÏ«zy sQt]HQkL¡k¢y m«lkL¢lQ àtQt¡Äk¢VÆ.
A«cy¡k¢y k¢«LkL¢ÌmQ ªvkm¡k n¡l¡ pkQkHQkL¢ÌmQ t]Q]¢xQzpQp^
a«lk¢VÆ. kp¡lmQ EnQt¢pQ p¢cQ«c ªkzQpvª] ! m¢kÍmQ
cMQclm¡ÊLQL e]QÑ«zy m]t¡k¢y ÀrHQ«k pkQt¢y¡k¢y kyV¢]¡lQ
kzQ^ u]Æ vcm¡kQk¢kQ©k¡LQ.

It (my mind) roams always in the forest of delusion, it dances on the physique of
young women, it wanders on the branches of desire rapidly, at will all around. Oh Kapali,
Oh Bhikshu, tie my exceedingly fickle monkey like heart, firmly by devotion. Oh Siva, Oh
Vibhu, make it subservient to you.

sda - always
maEh AzÛya| - in the forest of delusion
cr¢t - roams
y¤vt£na| k[c ¢gr¬ - on the physique of young women
nz¢t - dances
AaSa SaKas¤ - on the branches of desire
Az¢t - wanders
J¢z¢t - rapidly
ÞvWr| - at will
A¢Bt: - on all sides
kpa¢ln ¢BXaE - Oh Kapali, the bearer of the skull (for alms) O Mendicant
mE ¶dy k¢p|- my monkey like heart
AÏyÓt cpl| - exceedingly fickle
èF| B³Ya b¼qva - having tied firmly by devotion
¢Sv - Oh Siva, auspicious one
BvdD£n| k[â - make it subservient to you
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one

D¦¢tÞt|BaDara| èFg¤N¢nb¼a| sgmna|


¢v¢cæOa| pîaÍYa| p#¢t¢dvssÓmagIG¢ztam .
ÞmrarE mÅcEt:−ÞP[zpzk[z£| p#aÔy ¢vSda|
jy Þva¢mn S³Ya sh ¢SvgNWÞsE¢vt ¢vBaE ¡ 21¡

tQËt¢sQtmQp¡t¡r¡mQ tQËzÀNn¢ptQt¡mQ skmn¡mQ


v¢c¢tQr¡mQ ptQm¡zQy¡mQ pQrt¢t¢vssnQm¡rQkk^t¡mQ .
sQmr¡ªr mcQªct:−sQqÈzpzÀ\mQ pQr¡pQy v¢St¡mQ
jy sQv¡m¢nQ SkQtQy¡ sh S¢vk«NsQªsv¢t v¢ªp¡ 21

ªh m]Qmt«] a[¢tQtvª] ! ªh ªl¡kn¡t¡ ! c¢v kNHQkL¡lQ


ªsv¢kQkpQpzQzvª] ! «tr¢ymQ eÑmQ nÄtQæ«N At¡rm¡kkQ ©k¡NQzÆmQ,
uÐt¢y¡] ÀN©mÑmQ kyVQV¡lQ kzQzpQpzQzÆmQ, v¢ËmQp¢y iztQt¢VQÀ ©clQl
ckQt¢ÊLQLt¡ÊmQ, aª]k v¢tm¡] v¡s«]k«LÊ«zyt¡ÊmQ, t¡m«r ªp¡]QV
v^Í«zyÆmQ, t¢]nQªt¡ÐmQ nlQl v[¢y¢lQ sMQcr¢kQk¢]QVt¡ÊmQ iËkQk¢]QV
e]QÑ«zy m]©mÑmQ v¢c¡lm¡] aÎkQkVQV pÄt¡v¡l«mnQt àz¡rtQ«t
pr¡ckQt¢Êz]Q a«znQÆ ªh v¢ªp¡ ! ©vVQV¢ ©k¡NQÄ v¢LHQÀv£r¡k.

Oh Smarari, having reached along with Sakthi, the spotless tent of my heart, made of
white cloth, which has firmness for a pillar, which is bound by the rope of steadiness, capable
of movement, which is beautiful, which is lotus shaped, which is placed near
the proper path (towards the Supreme) every day and worshipped by the demi god troops of
Siva, Oh Swami, Oh Vibhu, may you be victorious.
D¦¢t Þt|B AaDara| - having firmness as a post
èF g¤N ¢nb¼a| - tied by the rope of steadiness
sgmna| - which is capable of movement
¢v¢cæOa| - which is beautiful
pîaÍYa| - which is shaped like a lotus
p#¢t ¢dvs - every day
sÓmagI G¢zta|- which is placed near the right path
Þmr ArE - Oh Smarari, enemy of cupid
mdq cEt: - my heart
ÞP[z pz k[z£| - the tent made of white cloth
p#aÔy - having reached
¢vSda| - which is spotless
jy - may you be victorious
Þva¢mn - Oh Swami, lord
S³Ya sh - with Sakthi (Parvati)
¢Sv gNW: sE¢vt - worshipped by the demi god attendents of Siva
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one

p#laEBaïWrTaIhrNprtÓæOaE D¢ng¦hE
p#vESaE盧Þsn B#m¢t bh¤Da tÞkrptE .
im| cEtàaEr| kT¢mh shE S|kr ¢vBaE
tvaD£n| k]Ïva m¢y ¢nrpraDE k[â k]pam ¡ 22¡

pQrªl¡p¡tQ«yrrQt¡hrNprtnQtQªr¡ tn¢kQ˪h
pQrªvªS¡tQÊkQtsQsnQ pQrmt¢ ph¦t¡ tsQkrpªt .
immQ ªctSQªc¡rmQ ktm¢h sªh SmQkr v¢ªp¡
tv¡t£nmQ kQËtQv¡ my¢ n¢rpr¡ªt ÀË kQËp¡mQ 22

ªh t¢ËzrQkÏkQÀ t«lvª] ! ªh mHQkLtQ«t ©cyQk¢Vvª] !


ªh v¢ªp¡ ! ªpr¡«c Étl¢y t£y ÀNHQkL¡lQ p¢VrQ ©p¡Ë«L
apkr¢pQpt¢ªlªy vcpQpzQÄ pNkQk¡rrQ v£zQ^lQ Ç«[vt¢lQ ÉyVQc¢Ê«zyt¡yQ
plv«ky¢lQ e]Q m]mQ Â[Ìk¢VÆ. inQt m]t¡k¢y t¢Ëz«] iHQ©k epQp^
©p¡ÐtQÆkQ ©k¡LQªv]Q ? i«t u]kQÀ azHQk¢yt¡k ©cyQÆ©k¡NQÄ, oË
ÀVQVÉmQ ©cyQy¡t n¢rpr¡t¢y¡] e]Q]¢ztQt¢lQ kË«N Èr¢.

Oh Taskarapati, it ( the theif of a heart) wanders in many ways, subservient to robbing


wealth through avarice etc., and diligent in entering the home of the wealthy. How will I bear
this theif of a heart here Oh Sankara ? Oh Vibhu, having made it subservient to you, bestow
compassion on me the sinless one.

p#laEB AaïW: - through avarice etc.


ATaIhrN - robbing wealth
prtÓæO: - subservient to another
D¢n g¦hE - into the home of the wealthy
p#vES u盧: sn - diligent in entering
B#m¢t bh¤Da - wanders in many ways
tÞkrptE - Oh Taskarapati, lord of thieves (who steals hearts)
im| cEt: caEr| - this thief of a heart
kT| ih shE - how will I bear here
S|kr - Oh Sankara, who confers happiness
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
tv AD£n| k]Ïva - having been made subservient to you
m¢y ¢nrpraDE - on me, the sinless one
k[â k]pa|- bestow compassion

kraE¢m ÏvÏp¥ja| sp¢d s¤KdaE mE Bv ¢vBaE


¢v¢DÏv| ¢vÝN¤Ïv| ¢dS¢s Kl¤ tÞya: Pl¢m¢t .
p¤nà Ïva| d#¾¤| ¢d¢v B¤¢v vhn p¢Xm¦gta
mè¾qva tt KEd| kT¢mh shE S|kr ¢vBaE ¡ 23¡

kªr¡m¢ tQvtQèj¡mQ spt¢ s¦kªt¡ ªm pv v¢ªp¡


v¢t¢tQvmQ v¢xQÅtQvmQ t¢Ss¢ kÌ tsQy¡: qplm¢t¢ .
ÈnSQc tQv¡mQ tQrxQÄmQ t¢v¢ Èv¢ vhnQ pX¢mQËkt¡
mtQËxQzQv¡ ttQ ªktmQ ktm¢h sªh SmQkr v¢ªp¡ 23

ªh v¢ªp¡ ! u]QÑ«zy è«j«y ©cyQk¢ªV]Q. uz©] e]kQÀ


p¢ËmQm¡]nQt ÂktQ«t aL¢pQpv]¡k AkªvNQÄmQ. anQtpQ è«jy¢]Q pl]Q e]QÐ
p¢rmQm¡v¢]Q ptv¢«yªy¡, v¢xQÅv¢]Q ptv¢«yªy¡ aL¢tQt¡lQ, ªh eHQÀmQ
n¢«VnQtvª] ! ªh cHQkr ! m£NQÄmQ u]Q«] tr¢c¢pQptVQÀ Ak¡ytQt¢ÌmQ
èm¢y¢ÌmQ pV«vy¡kÍmQ m¢Ëkm¡kÍmQ v^©vÄtQÆkQ©k¡NQÄ, u]Q«] k¡N¡mlQ,
at]¡lQ EVQpÄmQ ÆkQktQ«t evQv¡Ð iHQªk ck¢pQªp]Q ?

I worship you. Oh Vibhu, be the bestower of happiness to me immediately. If you


verily grant the position of Brahma or Vishnu as a result of it (the worship), (I will be)
traversing the sky and earth as a bird or beast in order to see you again. Having not seen you,
Oh Sankara, how will I bear that sorrow here, Oh Vibhu ?

kraE¢m -I perform
Ïvt p¥ja|- your worship
sp¢d - immediately
s¤KdaE mE Bv - become the bestower of happiness for me
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
¢v¢DÏv| - the position of Brahma
¢vÝN¤Ïv| - the position of Vishnu
¢dS¢s Kl¤ - you grant verily
tÞya: Pl| i¢t - as a result of it (the worship)
p¤n: c - and again
Ïva| d#¾¤|- to see you
¢d¢v B¤¢v vhn - traversing the sky and earth
p¢X m¦gta| - as bird and beast
Aè¾qva - having not seen
tt KEd| - that sorrow
kT| ih shE - how will I bear here
S|kr - Oh Sankara, bestower of happiness
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one

kda va kWlasE knkm¢Ns¬DE shgNW−


vIsn S|BaErg#E ÞP[zG¢ztm¥DaIq¢lp¤z: .
¢vBaE sa|b Þva¢mn prm¢Sv pah£¢t ¢ngdn
¢vDat¦Na| kÚpan XN¢mv ¢vnEÝya¢m s¤Kt: ¡ 24¡

kt¡ v¡ «kl¡ªs knkmN¢©s¬ªt shk«NrQ−


vsnQ SmQªp¡rkQªr sQqÈzk^térQt¡mQjl¢Èz: .
v¢ªp¡ s¡mQp sQv¡m¢nQ prmS¢v p¡h£t¢ n¢ktnQ
v¢t¡tQËN¡mQ klQp¡nQ XNm¢v v¢ªnxQy¡m¢ s¦kt: 24

epQ©p¡ÎÆ n¡]Q «kl¡c prQvttQt¢lQ, ©p¡]QÑmQ rtQt¢]ÉmQ


i«[kQkpQpzQz ªm«zy¢lQ cmQÈv¢Ñ«zy É]Q]¢«ly¢lQ c¢v kNHQkÏz]Q
vc¢tQÆkQ©k¡NQÄ, t«lªmlQ àpQp¢y «kÊm¡k iËnQÆkQ ©k¡NQÄ, ªh v¢ªp¡!
amQp¢«kÊz]Q à^yvª]! i«Vvª] ! elQªl¡ËkQÀmQ ªml¡k v¢LHQÀpvª]!
mHQkLtQ«t aL¢pQpvª] ! e]Q«]kQ k¡pQp¡VQV¢yËÏmQ e]QÐ ©c¡lQl¢kQ©k¡NQÄ
Âkm¡k p¢rmQm klQpm¡] n£NQzk¡ltQ«tÊmQ oË ©n¡^pQ ©p¡Î«tpQªp¡lQ
k[¢pQªpª]¡ ?

I would like to know when I will be living with the demigod attendants in the gold and
gem studded mansion in Kailasa mountain, in front of Sambhu, displaying hands clasped in
salutation on the head. I will (then) pass the days of Brahma, as if (it is but) a moment, in
comfort, crying, Oh Vibhu, Oh Swami who is with the mother,
Oh Paramasiva "save" (me).

kda va - I would like to know when


kWlasE - in the Kailasa mountain (Mount Kailash of the Himalayas)
knk m¢N s¬DE - in the gold and gem studded mansion
sh gNW: vsn - living with the demigod attendants (of Siva)
S|BaE: Ag#E - in front of Sambhu, bestower of happiness
ÞP[z G¢zt m¥DaI|j¢l p¤z: - displaying hands clasped above in salutation
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
sa|b Þva¢mn - Oh Swami, the lord who is with the mother (Parvati)
prm¢Sv - Oh Paramasiva, supremely auspicious one
pa¢h i¢t ¢ngdn - crying you save (me)
¢vDat¦Na| kÚpan - the days of Brahma (one day = 432 million years)
XN| iv - as if (but) a moment
¢vnEÝya¢m - I shall pass
s¤Kt: - in comfort

ÞtvW: b#’ad£na| jyjyvcaE¢B¢nIy¢mna|


gNana| kEl£¢BmIdklmhaEXÞy kk[¢d .
¢ÞTt| n£lg#£v| ¢æOnynm¤ma¢Ül¾vp¤x|
kda Ïva| pÜyEy| krD¦tm¦g| KÎfprS¤m ¡ 25¡

sQt«v: pQrhQm¡t£n¡mQ jyjyvªc¡p¢rQn¢ym¢n¡mQ


kN¡n¡mQ ªkl£p¢rQmtklmªh¡XsQy kÀt¢ .
sQt¢tmQ n£lkQr£vmQ tQr¢nynÉm¡SQl¢xQzvÈxmQ
kt¡ tQv¡mQ pSQªyymQ krtQËtmQËkmQ kNQzprS¦mQ 25

p¢rmQm¡ Étl¢y ªtvrQkÏ«zy sQÆt¢kªL¡ÄmQ, r¢x¢kÏ«zy


~jy jy’ eÑmQ ©c¡VQkªL¡ÄmQ, kNHQkÏ«zy v¢«Ly¡zQÄkªL¡Ä
à^yv]¡ÊmQ, ©k¡ÎtQÆ v¢LHQÀmQ a[k¡] k¡«Ly¢]Q t¢m¢l¢]Q ªmlQ amrQnQÆ
iËkQk¢Vv]¡ÊmQ, n£lm¡] kNQztQ«tÊ«zyv]¡ÊmQ, é]QÐ
kNQk«LÊ«zyv]¡ÊmQ, um¡ªtv¢y¢]¡lQ Al¢HQk]mQ ©cyQypQpzQz
cr£rtQ«tÊ«zyv]¡ÊmQ, m¡«]ÊmQ kNQzm¡] mΫvÊmQ «kkL¢lQ
EnQt¢yv]¡ÊmQ iËkQk¢]QV u]Q«] epQ©p¡ÎÆ p¡rQpQªp]Q ?

When will I see you with the deer (and) hatchet borne in the hand, the blue necked
three eyed one, whose body was embraced by Uma, seated on the hump of the rutting great
bull, with the jests of the demigod attendants, the praises of Brahma and others and the
ascetics saying "may you be victorious, may you be victorious"

ÞtvW: b#’ad£na| - with the praise of Brahma and others


jy jy - may you be victorious, may you be victorious
vcaE¢B: ¢ny¢mna| - with the words of those with restrained
minds (ascetics)
gNana| kEl£¢B: - with the jests of the demigod attendants
mdkl - the rutting
mhaEXÞy kk[¢d - on the hump of the great bull
¢ÞTt| - seated
n£lg#£v| - the blue necked one
¢æOnyn| - the three eyed one
uma Aa¢Ül¾ vp¤x| - the body embraced by Uma (Parvati)
kda Ïva| pÜyEy| - when will I see you
kr D¦t m¦g| - with the deer (symbolic of illusion) borne in the hand
KÎfprS¤| - the hatchet
kda va Ïva| è¾qva ¢g¢rS tv BÛyaHq¢G#y¤gl|
g¦h£Ïva hÞta×ya| ¢Sr¢s nynE vX¢s vhn .
sma¢ÜlÝyaG#ay ÞP[zjljgÓDaÓp¢rmla−
nl×ya| b#’aïWm¤Idmn¤B¢vÝya¢m ¶dyE ¡ 26¡

kt¡ v¡ tQv¡mQ tQËxQzQv¡ k¢r¢S tv pvQy¡HQkQr¢ÊklmQ


kQËh£tQv¡ hsQt¡pQy¡mQ S¢rs¢ nyªn vXs¢ vhnQ .
sm¡SQl¢xQy¡kQr¡y sQqÈzjljknQt¡nQpr¢ml¡
nlpQy¡mQ pQrhQm¡tQ«yrQÉtmÇpv¢xQy¡m¢ hQËtªy 26

m«ly¢Ì«Vpvª] ! u]Q«] p¡rQtQÆ u]QÑ«zy Âpkrm¡] irNQÄ


p¡tHQk«LÊmQ irNQÄ «kkL¡ÌmQ pVQV¢, c¢rc¢ÌmQ, kNQN¢ÌmQ, m¡rQp¢ÌmQ
«vtQÆkQ©k¡NQÄ iÐktQ tÎv¢kQ©k¡NQÄ mlrQnQt t¡m«ry¢]Æ ªp¡]QV nlQl
v¡c«]k«L ÉkrQnQÆ, p¢rmQm¡ Étl¢yvrQkL¡ÌmQ a«zy É^y¡t
A]nQttQ«t epQ©p¡ÎÆ t¡]Q e]Q itytQt¢lQ aÑpv¢kQkpQ ªp¡k¢ªVª]¡ ?

I would like to know when I will experience joy in my heart, not obtainable (even) to
Brahma and others, having seen you Oh Girisa, and having grasped your auspicious pair of
feet by the hands, and carrying it on (my) head, eyes and chest, having embraced well and
inhaled the fragrant smell of the lotus blossom (in it).

kda va - I would like to know when


Ïva| è¾qva - having seen you
¢g¢rS - Oh Girisa, lord of the mountain (Himalayas)
tv BÛya|¢G# y¤gl| - your auspicious pair of feet
g¦h£Ïva hÞta×ya| - having grasped it by the hands
¢Sr¢s - on the head
nynE - on the eyes
vX¢s - on the chest
vhn - carrying (it)
sma¢ÜlÝy - having embraced well
AaG#ay - having inhaled
ÞP[z jlj - the lotus blossom
gÓDan p¢rmlan - the fragrant smell
Al×ya| - that which is not obtainable
b#’aïW: - to Brahma and others
m¤d| An¤B¢vÝya¢m - I will experience joy
¶dyE - in my heart

krÞTE hEmad#¬ ¢g¢rS ¢nkzÞTE Dnpt¬


g¦hÞTE ÞvB¥Ijamrs¤r¢B¢cÓtam¢NgNE .
¢SrÞTE S£ta|S¬ crNy¤glÞTE{¢KlS¤BE
kmTI| daÞyEh| Bvt¤ BvdTI| mm mn: ¡ 27¡

krsQªt ªhm¡tQ©r¬ k¢r¢S n¢kzsQªt tnp©t¬


kQËhsQªt sQvrQèj¡mrs¦rp¢c¢nQt¡mN¢kªN .
S¢rsQªt S£t¡mQ©S¬ crNÊklsQªt{k¢lS¦ªp
kmrQtmQ t¡sQªyhmQ pvÆ pvtrQtQtmQ mm mn: 27

ªh «kl¡ctQt¢lQ vc¢pQpvª] ! «ky¢lQ sQvrQN m«ly¢ËkQk,


aËk¢lQ WcQvrQyHQkÏkQÀ at¢pt¢y¡] Àªpr]Q iËkQk, v£zQ^lQ kVQpkv¢ËXmQ,
k¡mªtÑ, c¢nQt¡mN¢ Ak¢y«vkL¢]Q àzQzm¢ËkQk, c¢rc¢lQ ÀÏ«my¡]
k¢rNHQkÏ«zy cnQt¢r]Q iËkQk, crN¡rv¢nQtHQkL¢rNQ^ÌmQ a«]tQÆ
mHQkLHQkÏmQ n¢«ltQt¢ËkQk, n¡]Q enQt ©p¡Ë«L u]kQÀ aL¢pQªp]Q ?
e]QÑ«zy m]t¡]Æ u]Q ©p¡ËzQÄ aL¢kQkpQpzQzt¡k AkzQÄmQ.

In your hand is the Meru mountain Oh Girisa, Kubera is near you, the group
(consisting of) the wish yeilding tree, cow and gem are in (your) home. On your head is the
moon and in your feet are all things auspicious. What object shall I give (you, then)? Let my
mind be yours.

krÞTE - in your hand


hEmad#¬ - (is) the golden mountain, Meru
¢g¢rS - Oh Girisa, lord of the mountain (Himalayas)
¢nkzÞTE - near you
Dnpt¬ - (is) the lord of wealth, Kubera
g¦hÞTE - in (your) home
ÞvB¥Ija - the divine tree (the wish yeilding tree)
Amr s¤r¢B - the divine cow (the wish yeilding cow)
¢cÓtam¢N gNE - the wish yeilding gem (all these forming a) group
¢SrÞTE - on your head
S£ta|S¬ - (is) the moon
crN y¤glÞTE - in the pair of (your) feet
A¢Kl S¤BE - (are) all things auspicious
k| ATI| daÞyEh| - what object shall I give (you)
Bvt¤ BvdTI| - let it be yours
mm mn: - my mind

saãÔy| tv p¥jnE ¢Sv mhadEvE¢t s|k£tInE


sam£Ôy| ¢SvB¢³D¤yIjntasa|gÏys|BaxNE .
salaEÀy| c cracraÏmktn¤ÒyanE Bvan£ptE
say¤Çy| mm¢s¼mæO Bv¢t Þva¢mn k]taTa©IÞØyhm ¡ 28¡

s¡ëpQymQ tv èjªn S¢v mh¡ªtªvt¢ smQk£rQtªn


s¡m£pQymQ S¢vpkQt¢ÆrQyjnt¡s¡mQktQysmQp¡xªN .
s¡ªl¡kQymQ c cr¡cr¡tQmktÇtQy¡ªn pv¡n£pªt
s¡ÊjQymQ mms¢tQtmtQr pvt¢ sQv¡m¢nQ kQËt¡rQªt¡sQmQyhmQ 28

ªh pv¡]£ n¡tª] ! u]QÑ«zy è«jy¢lQ s¡ëpQy ªm¡XÉmQ,


~c¢v©]! mh¡ªtvª]!’ e]QÐ sHQk£rQtQt]mQ ©cyQvt¢lQ s¡m£pQy ªm¡XÉmQ,
c¢vpkQt¢y¢lQ c¢VnQÆ v¢LHQÀmQ j]HQkÏz]Q à^y¢ËnQÆ ªpÂvt¢lQ s¡ªl¡kQy
ªm¡XÉmQ, cr¡crpQ p¢rpMQc v^v¡] u]QÑ«zy t¢Ëªm]¢y¢]Q t¢y¡]tQt¢lQ
s¡ÊjQy ªm¡XÉmQ e]kQÀ k¢«ztQÆ v¢Äk¢VÆ. ªh sQv¡m¢ªy ! n¡]Q inQt
j]QmtQt¢ªlªy j]Qm s¡plQytQ«t a«znQtv]¡k Ak¢ªV]Q.

Saarupyam is in your worship. Saamipyam is in devotional glorification by words


such as Oh Siva, Oh Mahadeva! Saalokyam is in conversing together with the assemblage of
people with devotion to Siva as the foremost responsibility. Saayujyam is in meditation on
your body composed of the moveable and the immoveable and is a certainty for me here Oh
Bhavanipati. Oh Swami I am fulfilled.

saãÔy| - similarity of form to the deity


tv p¥jnE - in your worship
¢Sv mhadEv i¢t - with words such as Oh Siva, the auspicious one
s|k£tInE - in devotional glorification of the deity
sam£Ôy| - vicinity to the deity (one of four states of liberation)
¢Sv B¢³ D¤yIjnta - assemblage of people with exclusive devotion to Siva
sa|gÏy - together with
s|BaxNE - in conversation
salaEÀy| c - and residence in the same sphere as the deity
cr Acr - the moveable and the immoveable
AaÏmk tn¤ - body composed of
ÒyanE - in meditation
Bvan£ ptE - Oh Bhavanipati, lord of Bhavani (Parvati)
say¤Çy| - absorption into the deity
mm ¢s¼| AæO Bv¢t - it is a certainty for me here
Þva¢mn - Oh Swami, lord
k]taTI: A¢Þm Ah| - I am fulfilled

ÏvÏpadaØb¤jmcIya¢m prm| Ïva| ¢cÓtyaØyÓvh|


Ïvam£S| SrN| v#ja¢m vcsa ÏvamEv yacE ¢vBaE .
v£Xa| mE ¢dS caX¤x£| skâNa| ¢dÛyW¢àr| p#a¢TIta|
S|BaE laEkg¤raE md£ymnsÞs¬ÁyaEpdES| k[â ¡ 29¡

tQvtQp¡t¡mQÈjmrQcy¡m¢ prmmQ tQv¡mQ c¢nQty¡mQynQvhmQ


tQv¡m£SmQ SrNmQ vQrj¡m¢ vcs¡ tQv¡ªmv y¡ªc v¢ªp¡ .
v£X¡mQ ªm t¢S c¡X¦x£mQ skËN¡mQ t¢vQ«ySQc¢rmQ pQr¡rQt¢t¡mQ
SmQªp¡ ªl¡kÀªr¡ mt£ymnssQ©s¬kQªy¡pªtSmQ ÀË =29=

ªh srQvvQy¡p¢ªy! u]QÑ«zy p¡tkmlHQk«L èj¢kQk¢ªV]Q.


c¢VnQtv]¡] u]Q«] p¢rt¢ t¢]ÉmQ t¢y¡]mQ ©cyQk¢ªV]Q. jkt£c]¡] u]Q«]
crN«zk¢ªV]Q. v¡kQk¢]¡lQ u]Q«]ªy p¢r¡rQtQt¢kQk¢ªV]Q. ªh cmQªp¡ !
ªtvªl¡kv¡c¢kL¡lQ ©vÀ k¡lm¡k ªvNQzpQpÄk¢V kËN¡kz¡XtQ«t e]kQÀ
aL¢pQp¡yQ. ªh ulk À˪v ! e]QÑ«zy m]t¢VQÀ ªpr¢]QptQ«tyL¢kQÀmQ
upªtctQ«t ©cyQtËLQv¡yQ.

I worship your lotus feet. I think of you the supreme one every day. I approach you
the lord for refuge. By words beg only of you Oh Vibhu. Bestow on me the glance of the eye
(endowed) with compassion, sought for long by the celestials. Oh Sambhu, Oh Preceptor of
the world, instruct for the happiness of my mind.

Ïvdq - your
pad A|b¤j| - lotus feet
AcIya¢m - I worship
prm| Ïva| - you the supreme one
¢cÓtya¢m - I think
AÓvh| - every day
Ïva| iIS| - you the lord
SrN| v#ja¢m - I approach for refuge
vcsa - by words
Ïva| ev yacE - I beg only of you
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
v£Xa| - the glance
mE ¢dS - bestow on me
caX¤x£| - of the eye
skâNa| - (endowed) with compassion
¢dÛyW: - by the celestials
¢cr| p#a¢TIta| - sought for a long time
S|BaE laEkg¤raE - Oh Sambhu, the bestower of happiness, Oh Preceptor
md£y mns: - of my mind
s¬Áy updES| k[â - you instruct for the happiness
vÞæOaE¼ot¢vD¬ shÞa#krta p¤ÝpacInE ¢vÝN¤ta
gÓDE gÓDvhaÏmta{°pcnE b¢hIm¤IKaÒyXta .
paæOE ka·ngBIta¢Þt m¢y cEëalEÓѤc¥famNE
S¤½¥xa| krva¢N tE pS¤ptE Þva¢mn ¢æOlaEk£g¤raE ¡ 30¡

vsQtQªr¡tQætv¢©t¬ shsQrkrt¡ ÈxQp¡rQcªn v¢xQÅt¡


knQªt knQtvh¡tQmt¡{nQnpcªn prQh¢rQÉk¡tQyXt¡ .
p¡tQªr k¡mQcnkrQpt¡sQt¢ my¢ ªctQp¡ªlnQÆâz¡mªN
S¦SQëx¡mQ krv¡N¢ ªt pS¦pªt sQv¡m¢nQ tQr¢ªl¡k£Àªr¡ 30

ªh iLmQp¢«VcQ cnQt¢r«] c¢rc¢lQ tr¢tQÆkQ ©k¡NQ^ËpQpvª] !


ªh uy¢rQkL¢]Q t«lvª] ! i«Vvª] ! éÍlkHQkÏkQÀmQ À˪v !
u]kQÀ vsQt¢rtQ«t uÄtQt¢ upcr¢kQk Ay¢rmQ «kk«LÊ«zy s§rQyÑ«zy
t]Q«mÊmQ, ÈxQpHQkL¡lQ arQcQc«] ©cyQy v¢xQÅv¢]Q t]Q«mÊmQ, cnQt]mQ
Étl¡] v¡c«]pQ ©p¡ËzQkL¡lQ upcr¢kQk v¡c«]«ypQ prpQÈmQ v¡Êv¢]Q
t]Q«mÊmQ, a]Q]tQ«t c«mtQÆ «nªvtQt¢ymQ ©cyQy akQ]¢«y
Ékm¡kkQ©k¡NQz ªtvrQkL¢]Q t]Q«mÊmQ, è«jkQÀr¢y p¡tQt¢rHQkL«mkQk
sQËxQ^krQtQt¡v¡] h¢rNQykrQpQpr¢]Q t]Q«mÊmQ e]Q]¢ztQt¢lQ iËkQÀªmy¡]¡lQ
u]kQÀ è«j«y ©cvQvª] ©cyQykQ à^yv]¡ªv]Q.

Oh one with the waxing moon for the crest jewel, if only I were possessed of a
thousand arms for the ceremonial throwing on of the garment, if only I were all pervasive for
the worship with flowers, if only I were capable of wafting fragrance for the offering of
fragrance, if only I were the leader of the fire for the offering of cooked food, if only I were
Brahma for creating the vessel (of worship), (then alone) can I do service to you Oh Pasupati,
Oh Swami, Oh Preceptor of the three worlds.

vÞæO u¼ot ¢vD¬ - in the ceremonial throwing on of the garment


shÞa# krta - one who has a thousand arms (the sun)
p¤ÝpacInE - in worship with flowers
¢vÝN¤ta - being all pervasive
gÓDE gÓD vhaÏmta - in (offering) fragrance, one who wafts fragrance
A° pcnE - in (offering) cooked food
b¢hI m¤K AÒyXta - one who is the leader of the fire (Indra)
paæOE ka·n gBIta - in (creating) the vessel (of worship), being Brahma
A¢Þt m¢y cEt - if (only) I were possessed
balEÓѤ c¥famNE - Oh one with the waxing moon for the crest jewel
S¤½¥xa| krva¢N tE - I can do service to you
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings
Þva¢mn - Oh Swami, lord
¢æOlaEk£ g¤raE - Oh Preceptor of the three worlds

nal| va prmaEpkark¢md| ÏvEk| pS¥na| ptE


pÜyn k[¢Xgtan cracrgNan ba/¢ÞTtan r¢Xt¤m .
svaImÏyIplayn¬xDm¢tÇvalakr| B£kr|
¢n¢XçO| grl| glE n ¢g¢lt| naEé£NImEv Ïvya ¡ 31¡

n¡lmQ v¡ prªm¡pk¡rkm¢tmQ tQªvkmQ pS§n¡mQ pªt


pSQynQ ÀX¢kt¡nQ cr¡crkN¡nQ p¡hQysQt¢t¡nQ rX¢ÆmQ .
srQv¡mrQtQypl¡y©n¬xtmt¢jQv¡l¡krmQ p£krmQ
n¢X¢pQtmQ krlmQ kªl n k¢l¢tmQ ªn¡tQk£rQNªmv tQvy¡ 31

ªh uy¢r¢]tQt¢]Q t«lvª] ! c¢VnQt upk¡rm¡k¢y inQt o]QªV


u]Æ a]Q«pÊmQ kË«N«yÊmQ aV¢ypQ ªp¡t¡t¡? u]QÑ«zy vy¢VQV¢ÑLQ
azkQkm«znQÆLQL a«cÊmQ p¢r¡N¢k«LÊmQ, a«cy¡t«vk«LÊmQ, aHQH]ªm
©vL¢y¢ÌLQL«vk«LÊmQ k¡pQp¡VQÐmQ ªn¡kQktQÆz]Q, at¢km¡] jQv¡«l«y
kkQÀmQ, acQctQ«t v¢«Lv¢kQÀmQ ªtvrQkL«]v«rÊmQ OzcQ©cyQÊmQ él¢«k
ªp¡]QV v¢xmQ u]QÑ«zy kÎtQt¢lQ n¢ÐtQt¢ «vkQkpQpzQzÆ. uLQªL
v¢ÎHQkpQpzÍm¢lQ«l, ©vL¢y¢lQ um¢[pQpzÍm¢lQ«l.

This one great help alone, is it not enough Oh lord of beings ? Seeing the groups of the
moveable and immoveable, those within and without, and in order to protect (them), the
poison which is the medicine causing flight of all the immortals, which blazes excessively and
which is frightening was placed by you in the neck. It was not swallowed nor was it spat out.

n Al| va - is it not enough


prmaEpkark| - great help
id| t¤ ek| - this one, alone
pS¥na| ptE - Oh lord of beings
pÜyn - seeing
k[¢X gtan - those within
cr Acr gNan - the groups of the moveable and the immoveable
ba/¢ÞTtan - those without
r¢Xt¤| - in order to protect
svI AmÏyI - (of) all the immortals
playn A¬xD| - the medicine causing flight
A¢t Çvalakr| - which blazes excessively
B£kr| - which is frightening
¢n¢XçO| grl| - the poison was placed
glE - in the neck
n ¢g¢lt| - not swallowed
n ué£N|I ev - nor spat out
Ïvya - by you

ÇvalaEg#Þsklamra¢t Byd: ßvEl: kT| va Ïvya


è¾: ¢k|c krE D¦t: krtlE ¢k| pÀvjØb¥Plm .
¢jºaya| ¢n¢htà ¢s¼g¤¢zka va kÎZdESE B¦t:
¢k| tE n£lm¢N¢vIB¥xNmy| S|BaE mhaÏmn vd ¡ 32¡

jQv¡ªl¡kQrsQskl¡mr¡t¢ pyt: XQªvl: ktmQ v¡ tQvy¡


tQËxQz: k¢mQc kªr tQËt: krtªl k¢mQ pkQvjmQèqplmQ .
j¢hQv¡y¡mQ n¢h¢tSQc s¢tQtÀ^k¡ v¡ kNQzªtªS pQËt:
k¢mQ ªt n£lmN¢rQv¢èxNmymQ SmQªp¡ mh¡tQmnQ vt 32

ªh cmQªp¡ ! kÄmQ jQv¡«lÊ«zyÆmQ ªtvrQkL«]vËkQÀmQ m¢kQk


pytQ«ttQ tËvÆmQ Ak¢y v¢xm¡]Æ u]Q]¡lQ epQp^ p¡rQkQkpQpzQzÆ? ªmÌmQ
uLQLHQ«ky¢lQ epQp^ «vtQÆkQ ©k¡LQLpQpzQzÆ? EnQtpQpz pÎtQt n¡vlQ p[m¡
e]Q] ? n¡kQk¢lQ «vkQkpQpzQzªt? s¢tQt ÀL¢«ky¡k¢y mËnQt¡ e]Q] ? kÎtQt¢lQ
tr¢kQkpQpzQzªt ? inQt v¢xmQ u]kQÀ n£lmN¢y¡l¡k¢y AprNm¡ e]Q] ? ªh
mh¡tQm¡ ! ©c¡lQ.
How was it possible that the poison which blazes fiercely, and which is the cause of
excessive fear (amongst) all the immortals was seen by you and moreover borne in the hand ?
Was it a ripe rose apple in the palm of the hand ? And placed on the tongue, was it a
medicinal pill? Held in the area of the neck, was it your ornament with a blue gem?
Oh Sambhu, Oh Supreme soul, speak (of) this.

ÇvalaEg#: - blazes fiercely


skl Amr - all the immortals
A¢t Byd: ßvEl: - the poison which causes excessive fear
kT| va - how was it possible
Ïvya è¾: - was seen by you
¢k| c - and moreover
krE D¦t: - borne in the hand
kr tlE - in the palm of the hand
¢k| pÀv jØb¥ Plm - was it a ripe rose apple ?
¢jºaya| ¢n¢ht: c - and was placed on the tongue
¢s¼ g¤¢zka va - was it a medicinal pill ?
kÎZ dESE B¦t: - held in the area of the neck
¢k| tE - was it your
n£l m¢N ¢vB¥xN| - ornament with a blue gem
Ay| - this
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
mhaÏmn - Oh Supreme soul
vd - you speak

nal| va sk]dEv dEv BvtÞsEva n¢tvaI n¤¢t:


p¥ja va ÞmrN| kTa½vNmÔyalaEkn| maèSam .
Þva¢m°¢ÞTrdEvtan¤srNayasEn ¢k| l×ytE
ka va m¤¢³¢rt: k[taE Bv¢t cEt ¢k| p#aTIn£y| tda ¡ 33¡
n¡lmQ v¡ skQ˪tv ªtv pvtsQªsv¡ nt¢rQv¡ Çt¢:
èj¡ v¡ sQmrNmQ kt¡SQrvNmpQy¡ªl¡knmQ m¡tQËS¡mQ .
sQv¡m¢nQnsQt¢rªtvt¡ÇsrN¡y¡ªsn k¢mQ lpQyªt
k¡ v¡ ÉkQt¢r¢t: Àªt¡ pvt¢ ªctQ k¢mQ pQr¡rQtn£ymQ tt¡ 33

ªh ªtvª] ! u]QÑ«zy ªc«vªy¡, nmsQk¡rªm¡, sQÆt¢ªy¡,


è«jªy¡, t¢y¡]ªm¡, k«tk«LkQ ªkzQpªt¡, oË tz«v tr¢c¢pQpªt¡ e]Q
ªp¡]QVvrQkQÀ ÉkQt¢«y a«zvtVQÀ ªp¡t¡t¡ ? i«Vvª] ! iÆv]QV¢ ÉkQt¢
e]QpÆt¡]Q e]Q] ? ivQÍp¡yHQkL¢lQ Et¡vÆ o]QV¢]¡lQ ÉkQt¢ EVQpÄm¡]¡lQ
apQ©p¡ÎÆ ªvÐ p¢r¡rQtQt¢kQk ªvNQ^yÆ e]Q] iËkQk¢VÆ ? n¢«lyVQV
ªtv«tk«L v[¢pÄmQ c¢rmtQt¢]¡lQ e]Q] a«zypQ pÄk¢VÆ ?

Oh Deva, your worship, bowing in salutation and praising, adoration and mental
recitation of your name, listening to your story and beholding you has been done only once. Is
it not enough for one like me ? Oh Swami, what is obtained by the fatigue of following the
impermanent gods ? What is liberation ? Where is it if not here? In that case, what (further) is
to be prayed for ?

n Al| va - is it not enough


sk]dq ev - only once
dEv - Oh Deva, God
Bvt: sEva - your worship
n¢t: va n¤¢t: - bowing in salutation and praising
p¥ja va - adoration or
ÞmrN| - mental recitation of the name of the deity
kTa ½vN| - listening to your story
A¢p AalaEkn| - and beholding
maèSam - for one like me
Þva¢mn - Oh Swami, lord
A¢ÞTr dEvta - impermanent gods
An¤srN AayasEn - by the fatigue of following
¢k| l×ytE - what is obtained
ka va m¤¢³: - what is liberation
it: k[taE Bv¢t cEt - where is it if not here
¢k| p#aTIn£y| tda - in that case, what is to be prayed for

¢k| b#¥mÞtv sahs| pS¤ptE kÞya¢Þt S|BaE Bv−


¼WyI| cEèSmaÏmn: ¢ÞT¢t¢ry| caÓyW: kT| l×ytE .
B#ÜyêEvgN| æOsÓm¤¢ngN| nÜyt p#p|c| ly|
pÜy¢°BIy ek ev ¢vhrÏyanÓdsaÓd#aE Bvan ¡ 34¡

k¢mQ pQëmsQtv s¡hsmQ pS¦pªt ksQy¡sQt¢ SmQªp¡ pv−


tQ«trQymQ ªctQËSm¡tQmn: sQt¢t¢r¢ymQ c¡nQ«y: ktmQ lpQyªt .
pQrSQytQªtvkNmQ tQrsnQÉn¢kNmQ nSQytQ pQrpmQcmQ lymQ
pSQynQn¢rQpy Ek Ev v¢hrtQy¡nnQts¡nQtQªr¡ pv¡nQ 34

ªh pÂpt¢ªy ! ªh cmQªp¡ ! u]QÑ«zy ÆN¢«v e]Q]©v]QÐ


©c¡lQ̪v¡mQ ? u]QÑ«zy inQt m¡t¢r¢y¡] «tr¢yÉmQ y¡ËkQÀ iËkQk¢VÆ ?
inQt AtQmn¢«l mVQVvrQkL¡lQ epQp^ a«zyÉ^ÊmQ ? ªtvrQkLQ tHQkLQ
n¢«ly¢l¢ËnQÆ nÎÍmQ, É]¢vrQkLQ pynQÆ nÄnÄHQÀmQ, ulkmQ a[¢ÊmQ p¢rLyk¡l
n¢k[QcQc¢«y p¡rQtQÆkQ ©k¡NQÄ pymVQVv]¡k t]¢tQt¢ËnQÆ n£ A]nQtmQ
n¢«VnQtv]¡k l£«l Èr¢k¢]QV¡yQ.

What do we say about your courage Oh Pasupati ? Oh Sambhu, who has your
composure and such a state of the self ? And how can others obtain this ? The assemblage
of gods run away, the assemblage of ascetics tremble, the universe is destroyed to dissolution.
Seeing (this), fearless and all alone, being intensely joyful, you go about for pleasure.

¢k| b#¥m: - what do we say


tv sahs| - about your courage
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings
kÞy A¢Þt - who has
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
Bvdq DWyI| - your composure
c iIèS| - and such
AaÏmn: ¢ÞT¢t: - state of the self
iy| c - and this
AÓyW: kT| l×ytE - how can others obtain
B#Üydq dEv gN| - the assemblage of gods run away
æOsn m¤¢n gN| - the assemblage of ascetics tremble
nÜyt p#p|c| ly| - the universe is destroyed to dissolution
pÜyn - seeing
¢nBIy ek ev - fearless and all alone
¢vhr¢t - you go about for pleasure
AanÓd saÓd#: - being intensely joyful
Bvan - you

yaEgXEmD¤r|DrÞy skl:½Ey:p#daEïaE¢gnaE
è¾aè¾mtaEpdESk]¢tnaE ba/aÓtrÛya¢pn: .
svIåOÞy dyakrÞy Bvt: ¢k| vE¢dtÛy| mya
S|BaE Ïv| prmaÓtr|g i¢t mE ¢cäOE ÞmraØyÓvhm ¡ 35¡

ªy¡kªXmÆrmQtrsQy skl:SQªry:pQrªt¡tQªy¡k¢ªn¡
tQËxQz¡tQËxQzmªt¡pªtSkQËt¢ªn¡ p¡hQy¡nQtrvQy¡p¢n: .
srQvjQMsQy ty¡krsQy pvt: k¢mQ ªvt¢tvQymQ my¡
SmQªp¡ tQvmQ prm¡nQtrmQk it¢ ªm c¢tQªt sQmr¡mQynQvhmQ 35

ªh cmQªp¡ ! a«]vr¢]Q ªXml¡pHQk«LtQ t¡HQÀpv]¡ÊmQ,


n]Q«mkL«]tQ«tÊmQ aL¢pQpt¢lQ IÄpzQzv]¡ÊmQ, iktQt¢ÌmQ prtQt¢ÌmQ
ªvNQ^yvVQ«V a«zÊmQ v[¢«y upªtcmQ ©cyQÊmQ ÀËv¡ÊmQ, uLQÏmQ ÈVÉmQ
eHQÀmQ v¢y¡p¢tQt¢ËpQpv]¡ÊmQ, a«]tQ«tÊmQ aV¢nQtv]¡ÊmQ,
kË«NÊLQLv]¡ÊmQ iËkQk¢V u]kQÀ e]Q]¡lQ ©tr¢v¢tQÆkQ©k¡LQL ªvNQ^yÆ
e]Q] iËkQk¢VÆ ? n£ e]kQÀ m¢kÍmQ ªvNQ^yv]Q e]QÐ t¢]nQªt¡ÐmQ m]t¢lQ
eNQN¢kQ©k¡NQ^ËkQk¢ªV]Q.

To you, who is laden with the duties of acquisition and preservation, who perseveres
for all good, who is skilled in the instruction of the known and unknown doctrines, who is all
pervading, without and within, who is all knowing, who is compassionate, what needs to be
told by me ? Oh Sambhu, you are the most beloved, thus I recollect every day in my mind.
yaEg XEm: - acquisition and preservation
D¤r|DrÞy - who is laden with the duties of
skl ½Ey: - all good
p#daEïaE¢gn: - who perseveres
è¾ Aè¾ mt - known and unknown doctrines
updES k]¢tn: - skilled in instruction
ba/aÓtr Ûya¢pn: - who is all pervading, without and within
svIåOÞy - one who is all knowing
dyakrÞy - one who is compassionate
Bvt: - to you
¢k| vE¢dtÛy| - what needs to be told
mya - by me
S|BaE Ïv| - Oh Sambhu, bestower of happiness, you
prm AÓtr|g - the most beloved
i¢t mE ¢cäOE - thus in my mind
Þmra¢m - I recollect
AÓvhm - every day
B³aE B¢³g¤Nav¦tE m¤dm¦tap¥N©I p#s°E mn:−
k[|BE sa|b tvaHq¢G#pÚlvy¤g| s|ÞTaÔy s|¢vt Plm .
sÏv| mÓæOm¤d£ry¢°jSr£ragarS¤¢¼| vhn
p¤Îyah| p#kz£kraE¢m â¢cr| kÚyaNmapadyn ¡ 36¡

pkQªt¡ pkQt¢ÀN¡vQ˪t ÉtmQËt¡èrQªN pQrsnQªn mn:−


ÀmQªp s¡mQp tv¡mQkQr¢plQlvÊkmQ smQsQt¡pQy smQv¢tQ qplmQ .
stQvmQ mnQtQrÉt£rynQn¢jSr£r¡k¡rS¦tQt¢mQ vhnQ
ÈNQy¡hmQ pQrk\kªr¡m¢ Ëc¢rmQ klQy¡Nm¡p¡tynQ 36

amQp¢«kÊz]Q iËpQpvª] ! e]QÑ«zy cr£rm¡k¢y v£zQ^VQÀtQ


æyQ«m«y uNQÄ pNQÅk¢]QVv]¡yQ, uyrQnQt mHQkLtQ«t ªtÄk¢Vv]¡yQ iËnQÆ
vËk¢V pkQt]¡k¢y n¡]Q pkQt¢y¡k¢V çl¢]¡lQ ÂVQVpQpzQzt¡ÊmQ, A]nQtm¡k¢V
t£rQtQtmQ n¢«VnQtt¡ÊmQ, ©tL¢nQt m]t¡k¢y ÀztQt¢lQ u]QÑ«zy iË t¢Ë
crNHQkL¡k¢y m¡v¢«lk«LÊmQ, M¡]m¡k¢y ªtHQk¡«yÊmQ «vtQÆ,
stQvÀNtQ«t vLrcQ ©cyQÊmQ mnQt¢rtQ«t jp¢tQÆ ÈNQy¡kv¡c]tQ«t
©vL¢y¢Äk¢ªV]Q.

Oh Samba, I the devotee, seeking the most cordial auspiciousness, display the
ceremonial purificatory day (for) bringing purity of the dwelling place of one's body,
with the pure pitcher of the mind, surrounded by the thread of devotion, filled with the water
of joy, having placed the sprout of the pair of your feet and the fruit of knowledge
(on it) and uttering excellent prayer.

B³: - the devotee


B¢³ g¤N Aav¦tE - surrounded by the thread of devotion, (ceremonial pitcher)
m¤d Am¦t Aap¥N©I - filled with the water of joy, (ceremonial water
p#s°E - being pure
mn: k[|BE - the pitcher of the mind, (the ceremonial pitcher)
sa|b - Oh Samba, one who is with the mother
tv A|¢G# pÚlv y¤g| - the sprout of your feet, (mango leaves on the pitcher)
s|ÞTaÔy - having placed
s|¢vt Plm - the fruit of knowledge (the coconut on the pitcher)
sÏv| mÓæO| - excellent prayer
ud£ryn - uttering
¢nj Sr£r Aagar - the dwelling place of one's body
S¤¢¼| vhn - bringing purity
p¤Îyah| - the ceremonial purificatory day
p#kz£ kraE¢m - I display
â¢cr| kÚyaN| - the most cordial auspiciousness
Aapadyn - seeking

Aam"aya|b¤¢DmadrEN s¤mnÞs|GaÞsm¤ïÓmnaE
mÓTan| èFB¢³rÇj¤s¢ht| k]Ïva m¢TÏva tt: .
saEm| kÚptâ| s¤pvIs¤r¢B| ¢cÓtam¢N| D£mta|
¢nÏyanÓds¤Da| ¢nrÓtrrmas¬BaÂymatÓvtE ¡ 37¡

AmQn¡y¡mQÈt¢m¡tªrN s¦mnsQsmQk¡sQsÉtQynQmªn¡
mnQt¡nmQ tQËzpkQt¢rjQj¦sh¢tmQ kQËtQv¡ mt¢tQv¡ tt: .
ªs¡mmQ klQptËmQ s¦prQvs¦rp¢mQ c¢nQt¡mN¢mQ t£mt¡mQ
n¢tQy¡nnQts¦t¡mQ n¢rnQtrrm¡©s¬p¡kQym¡tnQvªt 37

c¢VnQt m]mQ p«ztQtvrQkLQ, t¢zm¡] pkQt¢ e]QÑmQ kyЩk¡NQÄ,


n]QÉyVQc¢ uLQL m]t¡k¢y mtQt¢]¡lQ, ªvtHQkL¡k¢y kz«l nmQp¢kQ«kÊz]Q
k«znQÆ at¢l¢ËnQÆ um¡ªtv¢Êz]Q à^yv]¡ÊmQ, kVQpkv¢ËXmQ ªp¡lQ
ªvNQÄv«t aL¢pQpv]¡ÊmQ, k¡mªtÑÍkQÀ sm¡]m¡ÊmQ, c¢nQt¡mN¢
ªp¡]QVv]¡ÊmQ, M¡]¢kÏkQÀ ªpr¡]nQt amQËtmQ ªp¡]QVv]¡ÊmQ n¢tQym¡]
ªm¡XlXQm¢y¢]Q ©s¬p¡kQk¢ym¡k iËkQk¢V prmc¢v«] a«zk¢V¡rQkLQ.

The multitude of Vedic students, having made the diligent mind as the churning stick
and firm devotion as the rope, and having churned the ocean of the Vedas with reverence,
then reach him who is with Uma, who is (like) the wish yeilding tree, the divine cow and the
wish yeilding gem, who is the nectar of eternal happiness and the blessedness of eternal riches
(liberation).

Aam"ay A|b¤¢D| - the ocean of the Vedas


AadrEN - with reverence
s¤mn: s|G: - the multitude of Vedic students
sm¤ïn mn: - the diligent mind
mÓTan| - the churning stick
èF B¢³ - firm devotion
rÇj¤ s¢ht| - with the rope
k]Ïva - having made
m¢TÏva tt: - having churned, then
saEm| - he who is with Uma (Parvati)
kÚptâ| - the Kalpaka tree (the wish yielding tree)
s¤pvI s¤r¢B| - the divine cow (the wish yeilding cow)
¢cÓtam¢N| - the wish yielding gem
D£mta| - for the wise
¢nÏyanÓd s¤Da| - the nectar of eternal happiness
¢nrÓtr rma - the eternal riches (liberation)
s¬BaÂy| - blessedness
AatÓvtE - they reach

p#aÀp¤ÎyaclmagId¢SIts¤Dam¥¢tI: p#s°¢ÜSv:
saEmÞsé^NsE¢vtaE m¦gDr: p¥NIÞtmaEmaEck: .
cEt: p¤Ýkrl¢XtaE Bv¢t cEdanÓdpaTaE¢n¢D:
p#agÚ×yEn ¢vj¦|BtE s¤mnsa| v¦¢äOÞtda jaytE ¡ 38¡

pQr¡kQÈNQy¡clm¡rQktrQx¢ts¦t¡érQt¢: pQrsnQnSQS¢v:
ªs¡msQstQÀNªsv¢ªt¡ mQËktr: èrQNsQtªm¡ªm¡ck: .
ªct: ÈxQkrlX¢ªt¡ pvt¢ ªct¡nnQtp¡ªt¡n¢t¢:
pQr¡klQpQªyn v¢jQËmQpªt s¦mns¡mQ vQËtQt¢sQtt¡ j¡yªt 38

É]Q ©cyQt m«lªp¡]QV ÈNQN¢ytQt¢]Q v[¢y¡k k¡NpQpzQz amQËt


sQvëpm¡] érQtQt¢«y u«zyv]¡ÊmQ, p¢rs]Q]]¡ÊmQ, mHQkLtQ«t
©cyQk¢Vv]¡ÊmQ, stQÈËxrQkL¡lQ ªsv¢kQkpQpzQzv]¡ÊmQ, m¡«]kQ
«ky¢ªlnQt¢yv]¡ÊmQ, aV¢y¡«my¡k¢V iËzQ«z ÉVQV¢ÌmQ ªp¡kQk^kQk¢Vv]¡ÊmQ,
um¡ªtv¢Êz]Q à^yv]¡ÊmQ iËkQk¢V prmc¢v]Q m]t¡k¢y Ak¡ctQt¢lQ
k¡NpQpzQzv]¡k A]¡lQ e]¢lQ apQ©p¡ÎÆ A]nQtm¡k¢y kzlQ kmQp£rm¡yQ
©p¡HQÀk¢VÆ. nlQl m]mQ p«ztQtvrQkÏkQÀ m]t¢lQ oË n¢«ly¡] p¡v«]
uNQz¡k¢VÆ.

If by way of steady former virtue, he who is the embodiment of ambrosia, who is


bright, who is auspicious, who is with Uma, who is the resort of virtue, who bears the deer of
Illusion, who is complete, and is the liberator from darkness is seen in the atmosphere of the
mind, the ocean of happiness swells greatly. And (only) then, for those of good mind,
subsistence occurs. (Interestingly, this verse can be taken to describe the moon by virtue of
paronomasia)

p#akq - former
p¤Îy - virtue
Acl - steady
magI d¢SIt - seen by way of
s¤Da m¥¢tI: - the embodiment of ambrosia
p#s° ¢Sv: - bright, auspicious
saEm: - he who is with Uma (Parvati)
sé^N sE¢vt: - the resort of virtue
m¦gDr: - the bearer of the deer (Maya or Illusion)
p¥NI: - complete
tmaE maEck: - liberator from darkness
cEt: p¤Ýkr: - the atmosphere of the mind
l¢XtaE Bv¢t cEt - if seen
AanÓd paTaE ¢n¢D: - the ocean of happiness
p#agÚ×yEn ¢vj¦|BtE - swells greatly
s¤mnsa| - for those of good mind
v¦¢äO: tda - subsistence, then
jaytE - occurs
Dma©I mE ct¤rHq¢G#kÞs¤c¢rt: pap| ¢vnaS| gt|
kam@«DmdadyaE ¢vg¢lta: kala: s¤Ka¢vÝk]ta: .
åOananÓdmh¬x¢D: s¤P¢lta kWvÚynaTE sda
maÓyE mansp¤Îfr£kngrE rajavt|sE ¢ÞTtE ¡ 39¡

trQªm¡ ªm cÆrmQkQr¢ksQs¦cr¢t: p¡pmQ v¢n¡SmQ ktmQ


k¡mkQªr¡tmt¡tªy¡ v¢kl¢t¡: k¡l¡: s¦k¡v¢xQkQËt¡: .
jQM¡n¡nnQtm©h¬xt¢: s¦qpl¢t¡ «kvlQyn¡ªt st¡
m¡nQªy m¡nsÈNQzr£knkªr r¡j¡vtmQªs sQt¢ªt 39

ity kmlm¡k¢y nkr¢lQ, elQªl¡r¡ÌmQ èj¢kQktQ tÀnQt r¡jc¢ªrxQzËmQ


ªm¡X n¡yk]¡kÍmQ Ak¢y prmc¢v]Q v£VQV¢ËpQp¡]¡k¢lQ n¡]QÀ
p¡tHQk«LÊ«zy trQmmQ n]QÀ aÑxQ^kQkpQpÄk¢VÆ, p¡pmQ n¡ctQ«t a«znQÆ
v¢Äk¢VÆ, k¡mmQ, kQªr¡tmQ, mtmQ Étl¢y«v n£HQk¢pQ ªp¡yQ v¢Äk¢]QV], pËvHQkLQ
i]QptQ«tªy ©vL¢pQpÄtQÆk¢]QV]. M¡]¡]nQt©mÑmQ
c¢VnQt py¢rQ nlQl py«] aL¢kQk¢]QVÆ.

When in the lotus like city of my mind, the lord of emancipation, who is like the crest
jewel of kings, was present and always revered, Dharma with it's four supports was well
observed, sin was destroyed, desire, anger, arrogance etc. vanished, the seasons manifested
hapiness, the sovereign medicinal plant of knowledge and joy yeilded good fruit.

DmI: - Dharma, righteousness


mE - my
ct¤rHq¢G#k: - four footed (supported by : spiritual austerity,
mental and physical purity, compassion and truth)
c¢rt: - was well observed
pap| ¢vnaS| gt| - sin was destroyed
kam @«D mdady: - desire, anger, arrogance etc.
¢vg¢lta: - vanished
kala: - the seasons
s¤K Aa¢vÝk]ta: - manifested happiness
åOananÓd mh¬x¢D: - the sovereign medicinal plant of knowledge and joy
s¤P¢lta - yielded good fruit
kWvÚynaTE - the lord of emancipation (Siva)
sda - always
maÓyE - revered
mans p¤Îfr£k ngrE - in the lotus like city of my heart
raj Avt|sE - the crest jewel of kings
¢ÞTtE - when present

D£yÓæOEN vcaEGzEn k¢vtak[ÚyaEpk[Úya@mW


ran£tWà sda¢SvÞy c¢rtaØBaEra¢S¢dÛyam¦tW: .
¶ÏkEdary¤taà B¢³klma: saPÚymatÓvtE
Ѥ¢BIXaÓmm sEvkÞy Bgvn ¢váES B£¢t: k[t: ¡ 40¡

t£ynQtQªrN vªc¡kªzn kv¢t¡ÀlQªy¡pÀlQy¡kQr«m


r¡n£«tSQc st¡S¢vsQy cr¢t¡mQªp¡r¡S¢t¢vQy¡mQË«t: .
hQËtQªkt¡rÊt¡SQc pkQt¢klm¡: s¡qplQym¡tnQvªt
ÆrQp¢X¡nQmm ªsvksQy pkvnQ v¢SQªvS p£t¢: Àt: 40

ÈtQt¢y¡k¢y ynQt¢rtQt¡lQ, v¡kQk¡k¢y ÀztQ«tkQ©k¡NQÄ, kv¢«ty¡k¢y


v¡yQkQk¡lQ, k¢«LkQk¡lQ v[¢y¡k ©k¡NQÄvrpQpzQz ct¡c¢vÑ«zy cr¢tQt¢rm¡k¢y
ªtv¡m¢ËtmQ ªp¡]QV jlHQkL¢]¡lQ itym¡k¢y vy«lcQ c¡rQnQÆLQL pkQt¢y¡k¢y
py¢rQkLQ p¢rªy¡j]tQ«t a«zk¢]QV]. ªh pkv¡ª] !
ªh ulkn¡tª] ! u]Q ªcvk]¡] e]kQÀ pMQctQt¡ÌNQz¡ÀmQ pymQ
eHQH]mQ vËmQ ?

When the divine nectar like mass of water has been brought from the story of
Sadasiva, by the machinery of the intellect, by the pots of speech and by the series of canals
and subcanals of poetry and have united with the paddy crop of devotion in the field of the
heart, they cause productiveness. Oh Bhagavan, Oh Visvesa, where is fear from famine for
me (your) servant ?

D£ yÓæOEN - by the machinery of the intellect


vcaE GzEn - by the pots of speech
k¢vta - poetry
k[ÚyaEpk[Úya@mW: - by the series of canals and subcanals
Aan£tW: c - and brought by
sda¢SvÞy - of Sadasiva, the ever auspicious
c¢rt - story
AØBaE ra¢S ¢dÛy Am¦tW: - the divine nectar like mass of water
¶ÏkEdar - the field of the heart
y¤ta: c - and have united with
B¢³ klma: - the paddy crop of devotion
saPÚym AatÓvtE - cause productiveness
Ѥ¢BIXat - from famine
mm - for me
sEvkÞy - (your) servant
Bgvn - Oh Bhagavan, glorious one
¢váES - Oh Visvesa, lord of the universe
B£¢t: k[t: - where is fear

papaEÏpat¢vmaEcnay â¢crWáyaIy m¦Ïy¤|jy


ÞtaEæOÒyann¢tp#d¢XNspyaIlaEknakNInE .
¢jºa¢cäO¢SraEHq¢G#hÞtnyn½aEæOªrh| p#a¢TItaE
mamaåOapy t¢°ãpy m¤h¤maImEv ma mE{vc: ¡ 41¡

p¡ªp¡tQp¡tv¢ªm¡cn¡y Ëc¢«rSQvrQy¡y mQËtQÊmQjy


sQªt¡tQrtQy¡nnt¢pQrtX¢NsprQy¡ªl¡kn¡krQNªn .
j¢hQv¡c¢tQtS¢ªr¡HQkQr¢hsQtnynSQªr¡tQ«rrhmQ pQr¡rQt¢ªt¡
m¡m¡jQM¡py tnQn¢ëpy Éh¦rQm¡ªmv m¡ ªm{vc: 41

ªh ym«] ©v]QVvª] ! p¡ptQt¢]Q uptQt¢rvtQt¢lQ iËnQÆ


v¢ÄpÄvtVQÀmQ ªml¡] WcQvrQytQ«t a«zvtVQÀmQ sQªt¡tQt¢rmQ, t¢y¡]mQ,
nmsQk¡rmQ, p¢rtX¢NmQ, è«j, tr¢c]mQ, c¢rv]mQ Ak¢yvVQ«VcQ ©cyQy É«Vªy
n¡kQÀ, m]mQ, t«l, k¡lQkLQ, «kkLQ,kNQkLQ, k¡ÆkLQ Ak¢yvVQV¡lQ n¡]Q
ªvNQ^kQ©k¡LQLpQ pÄk¢ªV]Q. i«vk«L ©cyQy e]kQÀ kzQz«L iÄ. e]kQÀ
v[¢kQ k¡zQÄ. e]Q]¢zmQ ©m¬]mQ c¡t¢kQkªvNQz¡mQ. ( v¡kQÀmQ mVQV
inQt¢r¢yHQkÏmQ u]Q t¢ËpQpN¢y¢lQ IÄpzQ^ËkQÀmQp^ aËLQ ©cyQ.)

Oh Mrityunjaya, I am requested by the tongue, mind, head, feet, hands, eyes and ears
for engaging in (your) praise, meditation, bowing in salutation, circumambulation, worship,
beholding (you) and listening (to your praise), for release from the calamity of sin and a taste
of supremacy. Command me (to do these). Ascertain it with me repeatedly. Do not be mute
with me thus.

pap uÏpat - the calamity of sin


¢vmaEcnay - for release
â¢c: eEáyaIy - for a taste of supremacy
m¦Ïy¤|jy - Oh Mritynjaya, conqueror of death
ÞtaEæO Òyan - praise, meditation
n¢t p#d¢XN - bowing in salutation, circumambulation
spyaI AalaEkn - worship, beholding (you)
AakNInE - in listening
¢jºa ¢cäO - tongue, mind
¢Sr A|¢G# - head, feet
hÞt nyn - hands, eyes
½aEæOª: - by the ears
Ah| p#a¢TIt: - I am requested
ma| AaåOapy - order me
tt ¢nãpy - ascertain it
m¤h¤: - repeatedly
mam - with me
ev ma mE Avc: - do not be mute with me thus.

ga|B£yI| p¢rKapd|| GnD¦¢t: p#akar uïé^N−


ÞtaEmàaçObl| GnE¢Ód#ycyaE ¹ara¢N dEhE ¢ÞTt: .
¢vïavÞt¤sm¦¢¼¢rÏy¢Klsamg#£smEtE sda
ѤgaI¢t¢p#ydEv mamkmnaEѤg©I ¢nvas| k[â ¡ 42¡

k¡mQp£rQymQ pr¢k¡ptmQ kntQËt¢: pQr¡k¡r utQytQÀN−


sQªt¡mSQc¡pQtplmQ kªnnQtQr¢ycªy¡ tQv¡r¡N¢ ªtªh sQt¢t: .
v¢tQy¡vsQÆsmQËtQt¢r¢tQyk¢ls¡mkQr£sªmªt st¡
ÆrQk¡t¢pQr¢yªtv m¡mkmªn¡ÆrQªk n¢v¡smQ ÀË 42

ÆrQ«ky¢zmQ p¢r¢yÉLQL ªtvª] ! A[HQk¡NÉ^y¡t t]Q«m e]QV


ak[¢ÊmQ, t¢zm¡] «tr¢ymQ e]QV mt¢ÌmQ, ªmªl¡HQk¢ n¢VQÀmQ nVQÀNHQkLQ e]QV
nzQÈpQ èNQz «c]QyÉmQ, ªtktQt¢lQ iËkQk¢]QV t¢zm¡] inQt¢r¢yHQkLQ
e]QV v¡clQkÏmQ, M¡]mQ e]QV ªt«vy¡] ©p¡ËLQkL¢]Q n¢«VÍmQ, ivQv¡Ð
sklv¢tm¡] c¡m¡]QkÏz]Q à^] e]QÑ«zy m]t¡k¢y ªk¡zQ«zy¢lQ
epQ©p¡ÎÆmQ v¡cmQ ©cyQ.

Oh Deva who loves Durga, (please) reside always in the fortress of my mind, with
profundity (of charecter) for a protective moat, solid courage for a wall, with the multitude of
uplifting virtues as the trustworthy army, with the assemblage of fully developed sense organs
present in the body as doors, with knowledge as the abundance of materials and thus endowed
with all provisions.

ga|B£yI| - profundity
p¢rKapd| - protective moat
GnD¦¢t: p#akar - solid courage as the wall
uïé^N ÞtaEm: c - and the multitude of uplifting virtues
AaçO bl| - the trustworthy army
Gn i¢Ód#y cy: - the assemblage of fully developed sense organs
¹ara¢N - the doors
dEhE ¢ÞTt: - present in the body
¢vïa - knowledge
vÞt¤ sm¦¢¼ i¢t - abundance of materials, thus
A¢Kl samg#£ - all provisions
smEtE - endowed
sda - always
ѤgaI¢t ¢p#y dEv - Oh Deva (god) who loves Durga (Parvati)
mamk mn Ѥg©I - in the fortress of my mind
¢nvas| k[â - you (please) reside

ma gÅC Ïv¢mtÞttaE ¢g¢rS BaE mÙyEv vas| k[â


Þva¢m°a¢d¢krat mamkmn: kaÓtars£maÓtrE .
vtIÓtE bh¤SaE m¦ga mdj¤xaE maÏsyImaEhady
Þtan hÏva m¦gya¢vnaEd â¢ctalaB| c s|p#aÔÞy¢s ¡ 43¡

m¡ kcQc tQvm¢tsQtªt¡ k¢r¢S ªp¡ myQªyv v¡smQ ÀË


sQv¡m¢nQn¡t¢k¢r¡t m¡mkmn: k¡nQt¡rs£m¡nQtªr .
vrQtnQªt ph¦ªS¡ mQËk¡ mtj¦ªx¡ m¡tQsrQyªm¡h¡ty
sQt¡nQ htQv¡ mQËky¡v¢ªn¡t Ëc¢t¡l¡pmQ c smQpQr¡pQsQys¢ 43

ªh «kl¡c m«ly¢lQ vc¢pQpvª] ! n£ iHQÀmHQÀmQ ªp¡kªvNQz¡mQ.


ªh crQªvcQvr¡ ! e]Q]¢ztQt¢ªlªy v¡cmQ ©cyQ. ªh At¢ k¢r¡tkª] !
e]QÑ«zy m]t¡k¢y azrQnQt k¡zQ^VQÀLQ ©p¡V¡«m, ªm¡kmQ Étl¢y mtmQ
p¢^tQt plv¢tm¡] v]v¢lHQÀkLQ iËkQk¢]QV]. a«vk«L ªvzQ«zy¡^
v¢«Ly¡zQ^]Q pl«] n]QV¡k a«zv¡yQ.

Oh Girisa, do not go here and there, reside only within me. Oh Swami, Oh primeval
hunter, within the boundaries of the dreary forest of my mind, there are many rutting animals,
(such as) envy, delusion etc. Having killed them, you will get enjoyment from a taste of
(such) an amusing hunt.

ma gÅC Ïv| - you do not go


it: tt: - here and there
¢g¢rS BaE - Oh Girisa, lord of the mountains
m¢y ev vas| k[â - reside only within me
Þva¢mn - Oh Swami, lord
Aa¢d ¢krat - Oh primeval hunter
mamk mn: - my mind
kaÓtar s£maÓtrE - within the boundaries of the dreary forest
vtIÓtE - they live
bh¤SaE m¦ga: - many animals
mdj¤x: - in rut
maÏsyI maEhady: - envy, delusion etc.
tan hÏva - having killed them
m¦gya ¢vnaEd â¢cta - from a taste of the amusing hunt
laB| c s|p#aÔÞy¢s - you will get enjoyment

krlg"m¦g: kr£Ód#B|gaE
GnSaÑ¥Il¢vKÎfnaEÞtjÓt¤: .
¢g¢rSaE ¢vSdak]¢tà cEt:
k[hrE p|cm¤KaE¢Þt mE k[taE B£: ¡ 44¡

krlkQnmQËk: kr£nQtQrpmQªk¡
knS¡rQælv¢kNQzªn¡sQtjnQÆ: .
k¢r¢ªS¡ v¢St¡kQËt¢SQc ªct:
Àhªr pmQcɪk¡sQt¢ ªm Àªt¡ p£: 44

«ky¢lQ m¡«] EnQt¢yv]¡kÍmQ, kj¡Âr«]kQ ©k¡]QVv]¡kÍmQ, ÆxQz


v¢y¡kQk¢r¡Âr«]pQ p¢LnQtv]¡kÍmQ, j£vrQkLQ t]Q]¢zmQ lym«zypQ
©pVQVv]¡kÍmQ, m«ly¢lQ v¡cmQ ©cyQpv]¡kÍmQ, ©vNQ«my¡] cr£rtQ«t
u«zyv]¡kÍmQ, WnQÆÉktQÆz]Q à^yv]¡kÍmQ uLQL prªmcQvr]Q e]QÑ«zy
m]t¡k¢y À«ky¢lQ iËkQk¢V¡]Q. A«ky¢]¡lQ e]kQÀ pytQt¢VQÀ k¡rNmQ eHQÀ
iËkQk¢VÆ ?

He who has the deer(symbol of Maya) attached to the hand, the destroyer of the
elephant demon, the annihilator of the violent tiger demon, into whom all beings vanish, who
is the lord of mountains, who has a bright form and who is five faced exists in the cave of my
mind. Where can fear come from for me ? (Interestingly, this verse can be taken as a
description of a lion by virtue of paronomasia)

kr lg" m¦g: - one with a deer (illusion) attached to the hand


kr£Ód# B|g: - the destroyer of the elephant demon
Gn SaÑ¥Il ¢vKÎfn: - the annihilator of the violent tiger demon
AÞt jÓt¤: - he into whom all beings vanish
¢g¢rS: - who is the lord of mountains
¢vSd Aak]¢t: c - and one having bright form
cEt: k[hrE - in the cave of the mind
p|c m¤K: A¢Þt - the five faced one (Siva) exists
mE k[taE B£: - where can fear come from for me

CÓdSa¢K ¢SKa¢ÓvtW: ¢¹jvrWÞs|sE¢vtE SaátE


s¬Áyapa¢d¢n KEdBE¢d¢n s¤DasarW: PlWd£I¢ptE .
cEt: p¢X¢SKamNE Ïyj v¦Tas|carmÓyWrl|
¢nÏy| S|krpadpîy¤gl£n£fE ¢vhar| k[â ¡ 45¡

cnQtS¡k¢ S¢k¡nQv¢«t: tQv¢jv«rsQsmQªsv¢ªt S¡SQvªt


©s¬kQy¡p¡t¢n¢ ªktªpt¢n¢ s¦t¡s¡«r: qp«lrQt£p¢ªt .
ªct: pX¢S¢k¡mªN tQyj vQËt¡smQc¡rmnQ«yrlmQ
n¢tQymQ SmQkrp¡tptQmÊkl£n£ªz v¢h¡rmQ ÀË 45

ªh m]t¡k¢y c¢VnQt pV«vªy ! ªvtHQkL¡k¢y mrHQkL¢]Q


k¢«LkL¡k¢y upn¢xtHQkÏz]Q à^]t¡ÊmQ, p¢r¡mQmN cQªrxQzrQkL¡lQ n]QÀ
n¡zpQ©pVQVt¡ÊmQ, c¡cQvtm¡ÊmQ, i]QptQ«ttQ tËvt¡ÊmQ, Æ]QptQ«tpQ
ªp¡kQÀvt¡ÊmQ, amQËttQt¢VQÀ n¢kr¡] rsÉLQL trQm¡rQtQt k¡m ªm¡X©m]QÑmQ
p[HQkL¡lQ p¢rk¡c¢pQpt¡ÊmQ uLQL mrtQt¢lQ prmc¢vÑ«zy irNQÄ
p¡ttQt¡m«rkL¡k¢V àzQ^lQ ct¡k¡lÉmQ v¢«Ly¡Ä. v£N¡k a«lv«t v¢zQÄ
v¢Ä. a]Q]¢yrQk«L ªt^ a«lnQtÆ ªp¡ÆmQ.

Oh chief bird of my mind, give up purposeless roaming. Enough of all that. Sport
always in the nest of the pair of lotus feet of Sankara, in the tree having Vedas for branches
and possessed of (Upanishads as) tree tops, which is well worshipped by the birds of
Brahmins, which is eternal, which causes happiness, destroys pain and shines with fruits
having ambrosia for juice.
CÓd Sa¢K - the tree having Vedas for branches
¢SKa A¢ÓvtW: - possessed of (Upanishads as) tops
¢¹jvrW: - by the birds of Brahmins
s|sE¢vtE - well worshipped
SaátE - which is eternal
s¬Áy Aapa¢d¢n - causes happiness
KEd BE¢d¢n - destroys pain
s¤Da sarW: PlW: - with fruits having ambrosia for juice
d£¢ptE - which shines
cEt: p¢X ¢SKamNE - Oh chief bird of my mind
Ïyj v¦Ta s|car| - give up purposeless roaming
AÓyW: Al| - enough of all that
¢nÏy| - always
S|kr padpî y¤gl£ n£fE - in the nest of the pair of lotus feet of Sankara
¢vhar| k[â - you sport

Aak£N©I nKra¢jka¢Ót¢vBvWâïÏs¤DavWBvW
raD¬tE¢p c pîragl¢ltE h|sv#jWra¢½tE .
¢nÏy| B¢³vD¥gNWà rh¢s ÞvEÅCa¢vhar| k[â
¢ÞTÏva mansrajh|s ¢g¢rjanaTaHq¢G#s¬DaÓtrE ¡ 46¡

Ak£rQªN nkr¡j¢k¡nQt¢v¢p«vËtQytQs¦t¡«vp«v
r¡©t¬ªtp¢ c ptQmr¡kll¢ªt hmQsvQr«jr¡SQr¢ªt .
n¢tQymQ pkQt¢væk«NSQc rhs¢ sQªvcQc¡v¢h¡rmQ ÀË
sQt¢tQv¡ m¡nsr¡jhmQs k¢r¢j¡n¡t¡mQkQr¢©s¬t¡nQtªr 46

ªh m]t¡k¢y r¡jhmQsªm ! nkHQkL¢]¢]QÐ v£ÂmQ oL¢y¢]Q WcQvrQytQt¡lQ


n¢«VnQtt¡ÊmQ, vLrQk¢]QV cnQt¢rÑ«zy amQËtm¡k¢y k¢rNHQkLQ prÍvt¡lQ
eHQÀmQ ©vNQ«my¡kcQ ©cyQypQpzQzt¡ÊmQ, ptQmr¡kkQkVQkLQ i«[tQt¡VQ ªp¡]QÐ
c¢vnQÆ k¡NpQpÄvt¡ÊmQ, prmhmQsrQkL¡k¢y a]Q]pQ pV«vkL¡lQ
ªsv¢kQkpQpzQzt¡ÊmQ uLQL p¡rQvt¢pt¢y¢]Q t¢Ëv^kL¡k¢y m¡L¢«ky¢lQ rksQym¡k
iËnQÆkQ ©k¡NQÄ pkQt¢y¡k¢y m¡trQkNtQÆz]Q ixQzpQp^ v¢«Ly¡Ä.

Oh royal swan of the mind, staying always in the great mansion of the feet of
Girijanatha, which is spread over by the greatness of the lustre from the series of nails
(of Siva's feet), which glistens with the glorious welling up of nectar (from Siva's feet), which
is made beautiful by rubies (red lotus like feet), and which ascetics are dependent
on, you sport at will, in privacy with devotion (personified) as a group of brides.

Aak£N©I - spread over


nK ra¢j ka¢Ót - lustre form the series of nails
¢vBvW: - by the greatness
uït s¤Da vWBvW: - with the glorious welling up of nectar
AaD¬tE - glistens
c pîrag l¢ltE - and made beautiful by rubies
h|s v#jW: - by groups of ascetics
Aa¢½tE - dependent on
¢nÏy| - always
B¢³ vD¥ gNW: c - and devotion (personified) as a group of brides
rh¢s - in privacy
ÞvEÅCa ¢vhar| k[â - you sport at will
¢ÞTÏva - having stayed
mans rajh|s - Oh royal swan of the mind
¢g¢rja naTa|¢G# - in the feet of Girijanatha, the lord of Girija (Parvati)
s¬DaÓtrE - in the great mansion

S|B¤ÒyanvsÓts|¢g¢n ¶daramE{Gj£NIÅCda:
Þa#Þta B¢³ltaÅCza ¢vl¢sta: p¤Îyp#val¢½ta: .
d£ÔyÓtE g¤NkaErka jpvc: p¤Ýpa¢N s¹asna
åOananÓds¤DamrÓdlhr£ s|¢vt Pla×y¤°¢t: ¡ 47¡

SmQÈtQy¡nvsnQtsmQk¢n¢ hQËt¡r¡ªm{kj£rQNcQct¡:
sQrsQt¡ pkQt¢lt¡cQcz¡ v¢ls¢t¡: ÈNQypQrv¡lSQr¢t¡: .
t£pQynQªt ÀNªk¡rk¡ jpvc: ÈxQp¡N¢ stQv¡sn¡
jQM¡n¡nnQts¦t¡mrnQtlhr£ smQv¢tQ qpl¡pQÊnQnt¢: 47

cmQÈv¢]Q t¢y¡]mQ e]QÑmQ vcnQt ËÆv¢]Q ªcrQkQ«ky¡lQ itym¡k¢y


ªt¡zQztQt¢lQ p¡pHQkL¡k¢y pÎtQt i«lkLQ ut¢rQnQÆ ªp¡k¢]QV]. pkQt¢y¡k¢y
©k¡^kLQ p¢rk¡c¢kQk¢]QV]. ÈNQN¢y©m]QÑmQ ÆL¢rQkLQ ªt¡]QÐk¢]QV].
ÀNHQkL¡k¢y ©m¡zQÄkÏmQ, jpmnQt¢rHQkL¡k¢y ÈxQpHQkÏmQ, stQv
krQmHQkL¡k¢y v¡c«]ÊmQ, M¡]¡]nQtm¡k¢y amQËt©m]QÑmQ ªt]¢]Q ©pËkQÀmQ
p¢rmQmM¡]m¡k¢y p[HQkÏmQ p¢rk¡c¢kQk¢]QV].

When the garden of the heart is in union with the spring of meditation on Sambhu, the
old leaves of sin fall off, the assemblage of the creepers of devotion appear, the shoots
of merit spread, the buds of virtue, the flowers of the words of prayer, the fragrance of
goodness, the wave of flower juices which is the ambrosia of knowledge-joy and the exalted
fruit of knowledge blaze forth.

S|B¤ Òyan vsÓt - the spring of meditation on Sambhu, bestower of joy


s|¢g¢n - is in union
¶dq AaramE - in the garden of the heart
AG j£NI Cda: - the old leaves of sin
Þa#Þta: - fall off
B¢³ lta Cza - the assemblage of the creepers of devotion
¢vl¢sta: - appear
p¤Îy p#val ¢½ta: - the shoots of merit spread
d£ÔyÓtE - they blaze forth
g¤N kaErka: - the buds of virtue
jp vc: p¤Ýpa¢N - the flowers of the words of prayer
st vasna - the fragrance of goodness
åOan AanÓd s¤Da - the ambrosia of knowledge-joy
mrÓd lhr£ - wave of flower juices
s|¢vt Pl A×y¤°¢t: - the exalted fruit of knowledge
¢nÏyanÓdrsaly| s¤rm¤¢nÞvaÓtaØb¤ jata½y|
ÞvÅC| s¢¹jsE¢vt| kl¤x¶Ïs¹asna¢vÝk]tm .
S|B¤ÒyansraEvr| v#j mnaE h|savt|s ¢ÞTr|
¢k| X¤d#a½ypÚvl B#mNs|jat½m| p#aÔÞy¢s ¡ 48¡

n¢tQy¡nnQtrs¡lymQ s¦rÉn¢sQv¡nQt¡mQÈ j¡t¡SQrymQ


sQvcQcmQ stQv¢jªsv¢tmQ kÌxhQËtQstQv¡sn¡v¢xQkQËtmQ .
SmQÈtQy¡nsªr¡vrmQ vQrj mªn¡ hmQs¡vtmQs sQt¢rmQ
k¢mQ X¦tQr¡SQryplQvl pQrmNsmQj¡tSQrmmQ pQr¡pQsQys¢ 48

ªh m]t¡k¢y c¢VnQt a]Q] pV«vªy ! n¢tQy¡]nQtm¡] c¢v¡]nQt


jltQt¢VQÀ iËpQp¢zm¡ÊmQ, ªtvrQkLQ, É]¢vrQkLQ ivrQkÏ«zy itym¡k¢y
t¡m«rkQÀ iËpQp¢zm¡ÊmQ, n¢rQmlm¡ÊmQ, c¢VnQt p¢r¡mQmNrQkL¡k¢y
a]Q]pQpV«vkL¡lQ ªsv¢kQkpQpzQzt¡ÊmQ, p¡p©m]QV m¡«c akVQÐvt¡ÊmQ,
ÈNQN¢ym¡k¢y nÐmNtQ«t ©vL¢pQpÄtQÆvt¡ÊmQ uLQL cmQÈv¢]Q t¢y¡]m¡k¢y
n£rQn¢«l«y n¢«ly¡k a«zv¡yQ. E]Q aVQpm¡]v«r aÄtQÆ n¢]QÐ
ªcVQÐkQÀzQ«zy¢lQ u[]QÐ v£N¡kkQ kxQzpQpÄk¢V¡yQ?

Oh swan of the mind which is like a crest jewel, you withdraw permanently to the lake
of meditation on Sambhu, which is the abode of the essence of eternal happiness, which is the
resort of the lotus like minds of the celestial sages, which is clear, which is worshipped by the
birds of brahmins, which removes sin, and which is possessed of the fragrance of virtue. Why
do you incurr the fatigue arising from roaming in the puddle which is the resort of the mean ?

¢nÏy AanÓd - eternal happiness


rs Aaly| - abode of the essence
s¤rm¤¢n ÞvaÓt - the mind of the celestial sages
AØb¤jat Aa½y| - the resort of the lotuses
ÞvÅC| - clear
s¢¹j sE¢vt| - worshipped by the wise birds of brahmins
kl¤x ¶t - which removes sin
s¹asna Aa¢vÝk]tm - possessed of the fragrance of virtue
S|B¤ Òyan sraEvr| - the lake of meditation on Sambhu, bestower of joy
v#j - you withdraw
mn h|s Avt|s - Oh swan of the mind which is like a crest jewel
¢ÞTr| - permanently
¢k| X¤d#a½y - why, the resort of the mean
pÚvl B#mN - roaming in the puddle
s|jat ½m| p#aÔÞy¢s - you incurr the fatigue arising from

AanÓdam¦tp¥¢rta hrpda|BaEjalvalaEïta
ÞTWya©IpG"m¤pEÏy B¢³l¢tka SaKaEpSaKa¢Óvta .
uÅcWmaInskaymanpzl£ma@Øy ¢nÝkÚmxa
¢nÏyaB£¾Plp#da Bvt¤ mE sÏkmIs|v¢DIta ¡ 49¡

AnnQt¡mQËtèr¢t¡ hrpt¡mQªp¡j¡lv¡ªl¡tQyt¡
sQ«trQªy¡pkQnɪptQy pkQt¢lt¢k¡ S¡ªk¡pS¡k¡nQv¢t¡ .
ucQ«crQm¡nsk¡ym¡npzl£m¡kQrmQy n¢xQklQmx¡
n¢tQy¡p£xQzqplpQrt¡ pvÆ ªm stQkrQmsmQvrQt¢t¡ 49

A]nQtm¡k¢y amQËt jltQt¢]¡lQ vLrQkQkpQpzQÄ, prmc¢vÑ«zy


p¡tkmlm¡k¢y p¡tQt¢y¢lQ É«LtQÆ, t¢zc¢tQt©mÑmQ ©k¡mQ«ppQpVQV¢kQ ©k¡NQÄ,
k¢«LkÏmQ, c¢Ð k¢«LkÏmQ uLQL c¢VnQt m]t¡k¢y pnQtl¢]Q ªmlQ pzrQnQÆ,
ÀVQVmVQÐ, ÈNQN¢y ©cylQkL¡lQ n]QV¡k vLrQkQkpQpzQz pkQt¢©y]Qk¢V ©k¡^
e]kQÀ m]t¢VQÀpQ p¢^tQt n¢tQym¡] ªm¡XmQ e]Qk¢V p[tQ«t aL¢pQpt¡yQ
AkzQÄmQ.

Let the creeper of devotion, filled by the ambrosia of happiness, rising from the trench
around the lotus feet of Hara, having possessed firmness for support, having
branches and sub branches, having spread over the thatch frame of the lofty mind, being free
of sin and reared by good deeds, be the giver of the fruit of the eternal object of desire
(liberation) to me.

AanÓd Am¦t - the ambrosia of happiness


p¥¢rta - filled
hr pda|BaEj - the lotus feet of Hara (Siva)
Aalval uïta - rising from the trench (around)
ÞTWyI upG"| upEÏy - having possessed firmness as support
B¢³ l¢tka - the creeper of devotion
SaK upSaK A¢Óvta - having branches and sub branches
uÅcW: mans - the lofty mind
kayman pzl£| - the thatch frame
Aa@Øy - having spread over
¢nÝkÚmxa - without sin
¢nÏy AB£¾ - eternal object of desire
Pl p#da - the giver of fruit
Bvt¤ mE - let it be for me
sÏkmI s|v¢DIta - reared by good deeds

sÓÒyarØB¢vj¦|¢Bt| ½¤¢t¢SrÞTanaÓtra¢D¢¿t|
sp#EmB#mra¢Brammsk]t s¹asnaSaE¢Btm .
BaEg£Ód#aBrN| smÞts¤mn:p¥Çy| g¤Na¢vÝk]t|
sEvE ½£¢g¢rm¢Úlkaj¤Inmha¢l|g| ¢Sva¢l|¢gtm ¡ 50¡

snQtQy¡rmQpv¢jQËmQp¢tmQ SQËt¢S¢rsQt¡n¡nQtr¡t¢xQ^tmQ
spQªrmpQrmr¡p¢r¡mmskQËtQ stQv¡sn¡ªS¡p¢tmQ .
ªp¡k£nQtQr¡prNmQ smsQts¦mn:èjQymQ ÀN¡v¢xQkQËtmQ
ªsªv ¿£k¢r¢mlQl¢k¡rQj¦nmh¡l¢mQkmQ S¢v¡l¢mQk¢tmQ 50

cnQt¢y¡k¡l ArmQptQt¢lQ t¡NQzvtQt¢lQ p¢rk¡c¢kQk¢VvÑmQ, ªvtHQkL¢]Q


c¢rc¡] upn¢xtHQkL¢]Q mtQt¢y¢lQ n¢«l ©pVQVvÑmQ, p¢ªr«mÊz]Q à^]
p¢rmr¡mQp¢«ky¢]¡lQ a[À ©pVQVvÑmQ, epQ©p¡ÎÆmQ s¡Æ j]HQkÏ«zy pkQt¢
mNtQt¡lQ km[QpvÑmQ, p¡mQÈk«L AprNm¡k aN¢nQtvÑmQ, a«]tQÆ
ªtvrQkL¡ÌmQ èj¢kQkpQpzQzvÑmQ, nVQÀNHQkL¡lQ p¢rc¢tQt¢ ©pVQVvÑmQ, p¡rQvt¢
ªtv¢y¡lQ tÎvpQ©pVQVvÑmQ Ak¢y ¿£k¢r¢ e]Qk¢V m«ly¢lQ iËkQk¢]QV
mlQl¢k¡rQj¦]]Q e]pQpzQz mh¡l¢HQktQ«t ªsv¢kQk¢ªV]Q.

I worship the great image of Mallikarjuna in SriGiri, who dances at the


commencement of the evening, who occupies the interior of the pinnacle of the Vedas, who is
always pleasing with the loving Parvati, who is graced by the fragrance of
virtue, who is adorned by the lord of serpents, who is worshipped by all the gods, who is
possessed of good qualities, and who is embraced by Sivaa. (Interestingly, this verse can be
taken as a description of a jasmine flower by virtue of paronomasia)

sÓÒya AarØB - the commencement of the evening


¢vj¦¢ØBt| - who dances
½¤¢t ¢Sr ÞTanaÓtr - the interior of the pinnacle of the Vedas
A¢D¢¿t| - who occupies
sp#Em B#mra - with the loving Bhramara (Parvati in the form of a bee)
A¢Bram| - who is pleasing
Ask]t - always
s¹asna SaE¢Bt| - who is graced by the fragrance of virtue
BaEg£Ód# AaBrN| - who is adorned by the lord of serpents
smÞt s¤mn: p¥Çy| - who is worshipped by all the gods
g¤N Aa¢vÝk]t| - who is possessed of good qualities
sEvE - I worship
½£ ¢g¢r - in SriGiri, the mountain called Sri (Srisailam)
m¢Úlkaj¤In mha¢l|g| - the great image of Siva called Mallikarjuna
¢Sva Aa¢l|¢gtm - who is embraced by Sivaa (Parvati)
B¦|g£ÅCanznaEÏkz: k¢rmdg#ah£ ÞP[rÓmaDva−
ýadaE nady¤taE mha¢stvp¤: p·Ex¤Na caèt: .
sÏpXÞs¤mnaEvnEx¤ s p¤n: saXaÓmd£yE mnaE
raj£vE B#mra¢DpaE ¢vhrta| ½£SWlvas£ ¢vB¤: ¡ 51¡

pQËmQk£cQc¡nzªn¡tQkz: kr¢mtkQr¡h£ sQqÈrnQm¡tv¡−


hQl¡ªt¡ n¡tʪt¡ mh¡s¢tvÈ: pMQªcx¦N¡ c¡tQËt: .
stQpXsQs¦mªn¡vªnx¦ s Èn: s¡X¡nQmt£ªy mªn¡
r¡j£ªv pQrmr¡t¢ªp¡ v¢hrt¡mQ ¿£«Slv¡s£ v¢È: 51

p¢ËHQk¢ r¢x¢y¢]Q v¢ËpQptQ«t n¢«VªvVQV nz]tQ«t ªmVQ©k¡NQzvÑmQ,


kj¡ÂrÑ«zy mttQ«t azkQk¢yvÑmQ, p¢rk¡c¢kQk¢]QV v¢xQÅ«vpQ p¡rQtQÆ
mk¢[QcQc¢ ©p¡HQk¢yvÑmQ, p¢rNv n¡ttQÆz]Q à^yvÑmQ, ÂtQt jQªy¡t¢mym¡]
sQvëptQ«t u«zyvÑmQ, m]Qmt]¡lQ Atr¢kQkpQpzQzvÑmQ,
ªtvrQk«L rX¢pQpt¢lQ v¢ËpQpÉ«zyvÑmQ, ¿£«clmQ e]Qk¢V m«ly¢lQ
vc¢pQpvÑmQ, eHQÀmQ n¢«VnQtvÑmQ Ak¢y anQt p¢rmr¡mQp¢«ky¢]Q pt¢y¡] c¢v]Q
a^kQk^ e]kQ©kt¢r¢lQ e]QÑ«zy m]t¡k¢y t¡m«ry¢lQ v¢«Ly¡zzQÄmQ.

Let the all pervading one who is a resident of Srisailam, who dances much to the
desire of Bhringi, who seized the pride of the elephant demon, who manifested joy at the sight
of Vishnu, who is united with the sacred syllable Om, who has a greatly white body, who is
honoured by Cupid, who is on the side of the good in the protection of the gods, and he who is
the lord of Bhramara, sport anew in person in the lotus of my mind.
(Interestingly, this verse can be taken as a description of a male bee by virtue of
paronomasia.)
(The mention of Srigiri or Srisailam in the two central verses of the lyric suggests that it was
perhaps composed here.)

B¦|g£ − iÅCa - the desire of Bhringee (Parvati in the form of a bee)


nzn uÏkz: - dances much
k¢r md g#ah£ - who seized the pride of the elephant (demon)
ÞP[rn maDv Aaýad: - who manifested joy (at the sight of) Vishnu
nad y¤t: - who is united with the sacred syllable Om
mha ¢st vp¤: - greatly white body
p|cEx¤Na c Aaèt: - and who is honoured by Cupid
st pX: - on the side of the good
s¤mn: AvnEx¤ - in the protection of the gods
s: p¤n: - he, anew
saXat - in person
md£yE mnaE raj£vE - in the lotus of my mind
B#mra A¢Dp: - the lord of Bhramara (Parvati in the form
of a female bee)
¢vhrta| - let him sport
½£ SWlvas£ - the resident of Srisailam
¢vB¤: - the all pervading one

kaâÎyam¦tv¢xIN| Gn¢vpdqg#£Ým¢ÅCdakmIZ|
¢vïasÞyPlaEdyay s¤mnÞs|sEÛy¢mÅCak]¢tm .
n¦Ïyì³my¥rm¢d#¢nly| c·Çjza mÎfl|
S|BaE va|C¢t n£lkÓDr sda Ïva| mE mnàatk: ¡ 52¡

k¡ËNQy¡mQËtvrQx¢NmQ knv¢ptQkQr£xQmcQc¢t¡krQmzmQ
v¢tQy¡ssQyqpªl¡ty¡y s¦mnsQsmQªsvQym¢cQc¡kQËt¢mQ .
nQËtQytQpkQtmêrmtQr¢n¢lymQ cMQcjQjz¡ mNQzlmQ
SmQªp¡ v¡mQct¢ n£lknQtr st¡ tQv¡mQ ªm mnSQc¡tk: 52

kË«N©y]QV amQËttQ«t ©p¡[¢pvÑmQ, kÄHQªk¡«z ©vy¢lQ ªp¡]QÐ


©p¡ÂkQÀmQ kxQzHQk«L ªp¡kQÀmQ v¢xytQt¢lQ c¡mrQtQt¢yÉLQLvÑmQ,
v¢tQ«ty¡k¢y py¢rQkLQ nlQl py«]yL¢pQptVQk¡k nlQl m]mQ p«ztQtvrQkL¡lQ
ªp¡VQVpQpzQzvÑmQ, v¢ËpQpmQ ªp¡l v^v©mÄpQpvÑmQ,
nrQtQt]mQ ©cyQÊmQ pkQtrQkL¡k¢y my¢lQk«L u«zyvÑmQ, m«ly¢lQ vc¢pQpvÑmQ,
a«ck¢V j«zk«LÊ«zyvÑmQ Ak¢y ªh cmQªp¡ ! ªh n£l n¢V kÎtQ«t
u«zyvª] ! e]QÑ«zy m]t¡k¢y c¡tkpX¢ u]Q«] epQ©p¡ÎÆmQ
v¢ËmQÈk¢VÆ.

Oh Sambhu, Oh Neelakandhara, who showers the ambrosia of compassion, who


works diligently to destroy the heat of excessive distress, who is well worshipped by the gods
so that the grain of knowledge may bear crop, who can assume the desired form, who has
dancing peacocks of devotees, who resides in the mountain, and who has a halo of waving
matted hair, the Cataka bird of my mind, desires you always. (Interestingly, this verse can be
taken as a description of a cloud by virtue of paronomasia)

kaâÎy Am¦t - the ambrosia of compassion


v¢xIN| - who showers
Gn ¢vpdq - excessive distress
g#£Ým ¢Cda kmIZ| - one working diligently to destroy the heat
¢vïa sÞy - the grain of knowledge
Pl udyay - for the appearance of a crop
s¤mn: s|sEÛy| - who is well worshipped by the gods
iÅCa Aak]¢t| - who can assume the desired form
n¦Ïyt B³ my¥r| - who has dancing peacocks of devotees
A¢d# ¢nly| - who resides in the mountain
c|ct jza mÎfl| - who has a halo of waving matted hair
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
va|C¢t - desires
n£l kÓDr - Oh Neelakandhara,blue necked one
sda Ïva| - always you
mE mn: catk: - the (mythical) Cataka bird of my mind

AakaSEn ¢SK£ smÞtP¢Nna| nEæOa kla¢p nta−


{n¤g#a¢hp#NvaEpdES¢nndW: kEk£¢t yaE g£ytE .
Üyama| SWlsm¤ìva| Gnâ¢c| è¾qva nzÓt| m¤da
vEdaÓtaEpvnE ¢vharr¢sk| t| n£lkÎZ| BjE ¡ 53¡

Ak¡ªSn S¢k£ smsQtqpN¢n¡mQ ªntQr¡ kl¡p¢ nt¡−


{ÇkQr¡h¢pQrNªv¡pªtSn¢n«t: ªkk£t¢ ªy¡ k£yªt .
SQy¡m¡mQ «SlsÉtQpv¡mQ knËc¢mQ tQËxQzQv¡ nznQtmQ Ét¡
ªvt¡nQªt¡pvªn v¢h¡rrs¢kmQ tmQ n£lkNQzmQ pªj 53

enQt prmc¢v]Q, Ak¡ctQ«t ©k¡NQ«zy¡k u«zyvª]¡, a«]tQÆ


n¡kHQkÏkQÀmQ n¡yk]¡] At¢ªcx«] AprNm¡k u«zyvª]¡,
nmsQkr¢pQpvrQk«L aÑk¢rh¢kQÀmQ pQrNvtQv]¢«y ªkk£ cpQtm¡k u«zyv]Q
e]QÐ Æt¢kQkpQpÄk¢V¡ª]¡, m«ly¢lQ p¢VnQt p¡rQvt¢y¢]Q ªmkmQ ªp¡ÌLQL
k¡nQt¢«ypQ p¡rQtQÆ A]nQttQt¢]¡lQ nz]mQ ©cyQk¢V¡ª]¡, ªvt¡nQtmQ e]Qk¢V
nnQtv]tQt¢lQ v¢«Ly¡Ävt¢lQ v¢ËpQpÉLQLvª]¡ anQt n£lkNQz«]
ªsv¢kQk¢ªV]Q.

I worship that Neelakantha, who has the sky for his crest, who has the leader of the
serpents as a necklace, who favours those who bow in salutation, who sings with
sounds like Keki, when instructing on the sacred syllable Om, who dances joyously having
seen the dark, auspicious beauty of Parvati and who takes pleasure in sporting in
the garden of Vedanta. (Siva is likened to a dancing peacock)

AakaSEn ¢SK£ - who has the sky for his crest


smÞt P¢Nna| nEæOa - the leader of all the serpents
kla¢p - as the necklace
ntan An¤g#a¢h - who favours those who bow in salutation
p#Nv updES - instruction on the sacred syllable Om
¢nndW: kEk£ i¢t - with sounds like Keki (like the sound of the peacock)
y: g£ytE - he who sings
Üyama| SWl sm¤ìva| - who is dark and arose from the mountain (Parvati)
Gn â¢c| - auspicious beauty
è¾qva nzÓt| m¤da - who dances joyously having seen
vEdaÓt upvnE - in the garden of Vedanta
¢vhar r¢sk| - one who takes pleasure in sporting
t| n£lkÎZ| BjE - I worship that Neelakantha, blue necked one

sÓÒyaGmI¢dnaÏyyaE h¢rkraGatp#B¥tank
ÒvanaE va¢rdg¢jIt| ¢d¢vxda| 袾ÅCza c|cla .
B³ana| p¢rtaExbaÝp¢vt¢tv¦¢¾mIy¥r£ ¢Sva
y¢Þm°¤ÇvltaÎfv| ¢vjytE t| n£lkÎZ| BjE ¡ 54¡

snQtQy¡krQmt¢n¡tQyªy¡ hr¢kr¡k¡tpQrèt¡nk
tQv¡ªn¡ v¡r¢tkrQj¢tmQ t¢v¢xt¡mQ tQËxQ^cQcz¡ cmQcl¡ .
pkQt¡n¡mQ pr¢ªt¡xp¡xQpv¢tt¢vQËxQ^rQmêr£ S¢v¡
ysQm¢nQÇjQvlt¡NQzvmQ v¢jyªt tmQ n£lkNQzmQ pªj 54

snQt¢y¡k¡lmQ, ªk¡«zkQk¡ltQt¢]Q É^v¡] m«[k¡lmQ ªp¡]QÐmQ,


v¢xQÅv¢]Q «kkL¢]Q a^kL¡lQ uNQz¡k¢V mQËtHQktQt¢]Q tQv]¢ ªmkHQkL¢]Q
krQj«] ªp¡]QÐmQ, ªtvrQkÏ«zy kNQp¡rQ«vkLQ m¢]Q]lQ ªp¡]QÐmQ,
pkQtrQkÏ«zy A]nQtkQkNQN£r¢]Q p¢rv¡kmQ m«[ ªp¡]QÐmQ, p¡rQvt¢ ©pNQ my¢lQ
ªp¡]QÐmQ uLQL enQt prªmcQvr]¢ztQt¢lQ p¢rk¡cm¡] t¡NQzvmQ c¢VnQÆ
v¢LHQÀk¢Vªt¡ anQt n£lm¡] kÎtQ«tÊ«zy ANQ my¢lQ ªp¡]QV c¢v«]
pj¢kQk¢ªV]Q.

In the twilight at the end of a hot day, when thunder is the sound arising from the
drum hit by the hand of Vishnu, when lightning is the rays of light from the glances of the
heaven dwellers, when widespread rains are the tears of delight of the devotees, when Sivaa is
the peahen, he in whom, the splendid (fierce) dance triumphs, I worship that blue necked one.
(Siva is the peacock which dances joyously with the advent of rain)

sÓÒya - in the twilight


GmI ¢dnaÏyy: - at the end of a hot day
h¢r kr AaGat - hit by the hand of Vishnu
p#B¥t Aank Òvan: - sound arising from the drum
va¢rd g¢jIt| - roar of clouds (thunder)
¢d¢vxda| 袾 Cza - rays of light from the glances of the heaven dwellers
c|cla - lightning
B³ana| p¢rtaEx baÝp - the tears of delight of the devotees
¢vt¢t v¦¢¾: - widespread rain
my¥r£ ¢Sva - Sivaa (Parvati) is the peahen
y¢Þmn uÇÇvl taÎfv| - in whom the splendid (fierce) dance
¢vjytE - triumphs
t| n£lkÎZ| BjE - I worship that Neelakantha, blue necked one

Aaïaya¢mttEjsE ½¤¢tpdWv©Iïay saÒyay tE


¢vïanÓdmyaÏmnE ¢æOjgtÞs|rXNaEïaE¢gnE .
ÒyEyaya¢KlyaE¢g¢BÞs¤rgNWg©Iyay maya¢vnE
sØykq taÎfvs|B#may j¢znE sEy| n¢tÜS|BvE ¡ 55¡

AtQy¡y¡m¢tªtjªs SQËt¢p«trQªvtQy¡y s¡tQy¡y ªt


v¢tQy¡nnQtmy¡tQmªn tQr¢jktsQsmQrXªN¡tQªy¡k¢ªn .
tQªyy¡y¡k¢lªy¡k¢p¢sQs¦rk«NrQªky¡y m¡y¡v¢ªn
smQykQ t¡NQzvsmQpQrm¡y j^ªn ªsymQ nt¢SQSmQpªv 55

sQËxQ^kQÀ É]Qªp iËpQpvÑmQ, aLv¢VQkzHQk¡t ªtjsQvëp¢y¡]vÑmQ,


ªvtmnQt¢rHQkL¡lQ aV¢ypÄpvÑmQ, a«zy à^yvÑmQ, M¡]ÉmQ A]nQtÉm¡]
sQvëptQ«t u«zyvÑmQ, éÍlktQ«tkQ k¡pQpt¢lQ uÐt¢©k¡NQzvÑmQ, a«]tQÆ
ªy¡k¢kL¡ÌmQ t¢y¡]mQ ©cyQypQpÄpvÑmQ, ªtvrQkL¡lQ p¡zpQpÄpvÑmQ,
m¡«y«ytQ t]Q vcpQpÄtQt¢yvÑmQ, n]QV¡k t¡NQzvmQ AÄvt¢lQ
v¢ËpQpÉLQLvÑmQ, j«zk«L tr¢tQtvÑmQ, mHQkLtQ«t aL¢pQpvÑmQ Ak¢y
u]kQÀ inQt nmsQk¡rmQ.

To Sambhu who is primeval, who is boundlessly lustrous, who is known and


attainable through the Vedic verses, who is of the nature of knowledge-bliss, who is
industrious in the protection of the three worlds, who is meditated on by all contemplative
saints, who is sung about by the groups of gods, who is the originator of Illusion, who is
zealous about the correctness of the (fierce) dance and who has matted hair, salutations to
you, such as those (said above).

Aaïay - who is primeval


A¢mt tEjsE - who is boundlessly lustrous
½¤¢t pdW: - through the Vedic verses
vEïay saïay - who is known and attainable
tE - to you
¢vïa AanÓdmy - knowledge-bliss
AaÏmnE - who is of the nature of
¢æOjgt - of the three worlds
s|rXN uïaE¢gnE - industrious in the protection
ÒyEyay - who is meditated on
A¢Kl yaE¢g¢B: - by all contemplative saints
s¤r gNW: gEyay - who is sung about by the groups of gods
maya¢vnE - who is the originator of Maya (Illusion)
sØykq taÎfv - the correctness of the (fierce) dance
s|B#may - who is zealous
j¢znE - who has matted hair
sa iy| n¢t: - salutations such as those (said above)
S|BvE - to Sambhu, bestower of happiness

¢nÏyay ¢æOg¤NaÏmnE p¤r¢jtE kaÏyayn£½EysE


sÏyaya¢dk[z¤|¢bnE m¤¢nmn: p#ÏyX ¢cÓm¥tIyE .
mayas¦¾jgÏæOyay sklam"ayaÓts|ca¢rNE
say| taÎfvs|B#may j¢znE sEy| n¢t: S|BvE ¡ 56¡

n¢tQy¡y tQr¢ÀN¡tQmªn Èrj¢ªt k¡tQy¡yn£SQªryªs


stQy¡y¡t¢ÀÄmQp¢ªn Én¢mn: pQrtQyX c¢nQérQtªy .
m¡y¡sQËxQzjktQtQry¡y skl¡mQn¡y¡nQtsmQc¡r¢ªN
s¡ymQ t¡NQzvsmQpQrm¡y j^ªn ªsymQ nt¢: SmQpªv 56

n¢tQym¡k iËpQpvÑmQ, stQv, rj, tm e]Qk¢V é]QÐ ÀNmym¡]vÑmQ,


ÉpQÈrtQ«t ©v]QVvÑmQ, p¡rQvt¢ ªtv¢y¢]Q tvtQt¢]Q plsQvëpÑmQ, stQy
sQvëpÑmQ, At¢y¢ªlªy ÀÄmQp¢y¡]vÑmQ, É]¢vrQkL¢]Q m]t¢lQ p¢rtQyXm¡ÀmQ
M¡]sQvëpÑmQ, m¡«yy¡lQ é]QÐ ulktQ«tÊmQ sQËxQ^ ©cyQtvÑmQ,
a«]tQÆ ªvtHQkL¢]Q É^v¡]
upn¢xtQÆkQkL¢lQ sMQcr¢pQpvÑmQ, c¡yHQk¡ltQt¢lQ t¡NQzvmQ AÄvt¢lQ
A«cÊLQLvÑmQ, j«zk«L tr¢tQtvÑmQ Ak¢y cmQÈv¢VQÀ inQt nmsQk¡rmQ.

To Sambhu who is eternal, who is of the nature of the three qualities, who is the
conqueror of the cities (of the demons), who is the bliss of Katyayani, who is truth, who is the
pre eminent pater familias, who is apprehended in the mind of the sage as a personification of
knowledge, who created the three worlds by the agency of Illusion, who moves within the
boundaries of all the Vedas, who is zealous about the evening
(fierce) dance and who has matted hair, salutations, such as those (said above).
¢nÏyay - who is eternal
¢æOg¤NaÏmnE - who is of the nature of the three qualities
p¤r¢jtE - the conqueror of the cities of the demons
kaÏyayn£ ½EysE - who is the bliss of Katyayani (Parvati)
sÏyay - who is truth
Aa¢d k[z¤|¢bnE - who is the pre eminent pater familias
m¤¢n mn: - the mind of the sage
p#ÏyX ¢cÓm¥tIyE - apprehended as a personification of knowledge
maya s¦¾ - created by the agency of Maya (Illusion)
jgÏæOyay - the three worlds
skl Aam"ay AÓt - within the boundaries of all the Vedas
s|ca¢rNE - who moves
say| taÎfv - the evening (fierce) dance
s|B#may - who is zealous
j¢znE - who has matted hair
sa iy| n¢t: - salutations such as that (said above)
S|BvE - to Sambhu, bestower of happiness

¢nÏy| ÞvaEdrpaExNay sklan¤¢êÜy ¢väOaSya


ÛyTI| pyIzn| kraE¢m BvtÞsEva| n janE ¢vBaE .
mÇjÓmaÓtrp¤ÎypakbltÞÏv| SvI svaIÓtr−
¢Þt¿ÞyEv ¢h tEn va pS¤ptE tE rXN£yaE{ÞØyhm ¡ 57¡

n¢tQymQ sQªv¡trªp¡xN¡y skl¡ÇtQt¢SQy v¢tQt¡Sy¡


vQyrQtmQ prQyznmQ kªr¡m¢ pvtsQªsv¡mQ n j¡ªn v¢ªp¡ .
mjQjnQm¡nQtrÈNQyp¡kpltsQtQvmQ SrQv srQv¡nQtr−
sQt¢xQzsQªyv h¢ ªtn v¡ pS¦pªt ªt rXN£ªy¡{sQmQyhmQ 57

epQ©p¡ÎÆmQ t]QÑ«zy vy¢VQ«V vLrQkQkªv pNtQt¡«cy¡lQ


pl«rÊmQ n¡^cQ ©c]QÐ v£N¡k t¢r¢k¢ªV]Q. ªh v¢ªp¡ ! u]QÑ«zy ªc«v«y
aV¢yv¢lQ«l. ªh pÂpªt ! ªh pkQtrQkL¢]Q p¡vtQ«tpQ ªp¡kQÀpvª] !
ipQ©p¡ÎÆt¡]Q e]QÑ«zy ÉVQp¢Vv¢kL¢lQ ©cyQt ÈNQN¢ytQt¢]Q pl]¡lQ
crQv¡nQtr ëp¢y¡] u]Q«] aV¢nQªt]Q. Akªv u]Q]¡lQ n¡]Q k¡pQp¡VQVtQ
tÀnQtv]¡k Ak¢ªV]Q.

I wander purposelessly always, for nourishing my belly, aiming at all desirous of


wealth. Oh Vibhu, I do not know to serve you. On the strength of the result of good deeds
from another birth of mine, (I know) Oh Sarva, that indeed you are present within all. For that
or another (reason), Oh Pasupati, I am worthy of being protected by you.

¢nÏy| - always
Þv udr paExNay - for nourishing the belly
sklan u¢êÜy - aiming at all
¢väOaSya - desirous of wealth
ÛyTI| pyIzn| kraE¢m - I wander purposelessly
Bvt: sEva| n janE - I do not know to serve you
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervasive one
mdq jÓmaÓtr - from another birth of mine
p¤Îy pak blt: - on the strength of the result of good deeds
Ïv| SvI - you Oh Sarva (Siva)
svI AÓtr: - within all
¢t¿¢s ev ¢h - indeed you are present
tEn va - for that (reason) or another (reason)
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings
tE rXN£y: A¢Þm Ahm - I am worthy of being protected by you

ekaE va¢rjbaÓDv: ¢X¢tnBaE ÛyaçO| tmaEmÎfl|


¢BÏva laEcngaEcraE¢p Bv¢t Ïv| kaE¢zs¥yIp#B: .
vEï: ¢k° BvÞyhaE Gntr| k£èÂBvEÓmäOm
ÞtÏsvI| Ûypn£y mE pS¤ptE saXat p#s°aE Bv ¡ 58¡

Eªk¡ v¡r¢jp¡nQtv: X¢t¢nªp¡ vQy¡pQtmQ tªm¡mNQzlmQ


p¢tQv¡ ªl¡cnªk¡cªr¡p¢ pvt¢ tQvmQ ªk¡^s§rQypQrp: .
ªvtQy: k¢nQn pvsQyªh¡ kntrmQ k£tQËkQpªvnQmtQtm
sQttQsrQvmQ vQypn£y ªm pS¦pªt s¡X¡tQ pQrsnQªn¡ pv 58

ªh pÂpªt ! oË s§rQy]Q èm¢«yÊmQ Ak¡ctQ«tÊmQ


â[QnQÆkQ©k¡NQ^ËkQk¢V iË«LpQ p¢LnQÆ ªp¡kQk^tQÆ kNQkÏkQÀmQ
ÈlpQpÄk¢V¡]Q. ªk¡^ s§rQy p¢rk¡ctQ«tÊ«zy n£ e]Q kNQkÏkQÀ E]Q
ÈlpQpz¡ml¢ËkQk¢V¡yQ ? Wyªk¡ ! e]QÑ«zy aMQM¡]mQ e]Qk¢V iËLQ
evQvLÍ azrQnQtt¡k iËkQÀªvNQÄmQ. a«t ÉÎv«tÊmQ ªp¡kQk^tQÆ e]kQÀ
p¢rtQyXm¡k ªt¡]QÐpvr¡k AkªvNQÄmQ.

The sun though but one, having cleaved the orb of darkness pervading the earth and
sky comes within scope of vision. You are effulgent as ten million suns, why are you not
known? Alas what sort will my denser mental darkness be? Having removed all that, Oh
Pasupati, become clearly visible to me.

ekaE va¢rj baÓDv: - the friend of the lotus (the sun) is one
¢X¢t nB: ÛyaçO| - pervading the earth and sky
tmaE mÎfl| - the orb of darkness
¢BÏva - having cleaved
laEcn gaEcr: - within scope of vision
A¢p - though
Bv¢t - becomes (visible)
Ïv| kaE¢z s¥yI p#B: - you are effulgent as ten million suns
vEï: ¢k| n Bv¢s - why are you not known
AhaE - alas
Gntr| - denser
k£èkq BvEt mt tm: - what sort will my mental darkness be
tt svI| Ûypn£y - having removed all that
mE pS¤ptE - to me Oh Pasupati, lord of beings
saXat p#s°: Bv - become clearly visible

h|s: pîvn| s¢mÅC¢t yTa n£la|b¤d| catk:


kaEk: kaEknd¢p#y| p#¢t¢dn| cÓd#| ckaErÞTta .
cEtaE vaÉC¢t mamk| pS¤ptE ¢cÓmagIm¦Ây| ¢vBaE
g¬r£naT BvÏpdaÖjy¤gl| kWvÚys¬Áyp#dm ¡ 59¡

hmQs: ptQmvnmQ sm¢cQct¢ yt¡ n£l¡mQÈtmQ c¡tk:


ªk¡k: ªk¡kntpQr¢ymQ pQrt¢t¢nmQ cnQtQrmQ cªk¡rsQtt¡ .
ªcªt¡ v¡MQct¢ m¡mkmQ pS¦pªt c¢nQm¡rQkmQËkQymQ v¢ªp¡
©k¬r£n¡t pvtQpt¡pQjÊklmQ «kvlQy©s¬kQypQrtmQ 59

ªh pÂpªt ! ªh v¢ªp¡ ! ªh ©k¬r¢n¡t ! a]Q]pQpV«v t¡m«rtQ


tz¡ktQ«tÊmQ, c¡tkpQpV«v kÐtQt ªmktQ«tÊmQ, ckQrv¡kpQpV«v t¡m«r
ÈxQptQt¢VQÀ n¡yk]¡] s§rQy«]ÊmQ, cªk¡rpQpV«v cnQt¢r«]ÊmQ, evQv¡Ð t]Q
t]Q ixQzpQp^ v¢ËmQÈk¢]QVªt¡ avQv¡ªV e]QÑ«zy m]mQ M¡]m¡rQkQktQt¡lQ
ªtztQ tÀnQtÆmQ, ªm¡X ÂktQ«t aL¢kQk vlQlÆm¡] u]QÑ«zy
p¡ttQt¡m«rkL¢rNQ«zÊmQ n¡LQªt¡ÐmQ v¢ËmQÈk¢VÆ.

Just as the Swan intensely desires the cluster of lotuses, the Cataka bird the dark
cloud, the Ruddy goose the sun, and the Greek partridge the moon, likewise, Oh Pasupati, Oh
Vibhu, Oh Gowrinatha, my mind desires your pair of lotus feet, every day, which is sought by
the path of knowledge and which is the bestower of the bliss of emancipation.

h|s: - the swan


pî vn| - the cluster of lotuses
s¢mÅC¢t - intensely desires
yTa - just as
n£la|b¤d| - the dark cloud
catk: - the Cataka bird (a bird supposedly subsisting on rain water)
kaEk: - the ruddy goose
kaEknd ¢p#y| - the friend of the red lotus (the sun)
p#¢t ¢dn| - every day
cÓd#| - the moon
ckaEr: tTa - the Greek partridge, likewise
cEt: vaÉC¢t mamk| - my mind desires
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings
¢cÓmagI m¦Ây| - sought by the path of knowledge
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervasive one
g¬r£ naT - Oh Gowrinatha, lord of Gowri (Parvati)
BvÏpd AÖj y¤gl| - the pair of your lotus feet
kWvÚy s¬Áy p#dm - the bestower of the bliss of emancipation

raEDÞtaEy¶t: ½mENp¢TkÜCaya| traEv¦I¢¾t:


B£t: ÞvÞTg¦h| g¦hÞTm¢t¢T: d£n: p#B¤| Da¢mIk| .
d£p| sÓtmsak[là ¢S¢Kn| S£tav¦tÞÏv| tTa
cEtÞsvIByaph| v#j s¤K| S|BaE: pdaØBaEâhm ¡ 60¡

ªr¡tsQªt¡yhQËt: SQrªmNpt¢kSQc¡y¡_mQ tªr¡rQvQËxQ^t:


p£t: sQvsQtkQËhmQ kQËhsQtmt¢t¢: t£n: pQrÈ_mQ t¡rQm¢kmQ .
t£pmQ snQtms¡ÀlSQc S¢k¢nmQ S£t¡vQËtsQtQvmQ tt¡
ªctsQsrQvpy¡phmQ vQrj s¦kmQ SmQªp¡: pt¡_mQªp¡ËhmQ 60

©vLQLtQt¢lQ c¢kQÀNQzv]Q k«r«yÊmQ, v[¢pQªp¡kQk]Q k«LpQp¡lQ mrtQt¢]Q


n¢[«lÊmQ, m«[kQÀ aMQc¢yv]Q t]QÑ«zy v£zQ«zÊmQ, v¢ËnQt¡L¢
( ©vL¢êrQ p¢ry¡N¢ ) ilQlVtQt¡«]ÊmQ, E«[ trQmc¢nQt«]ÊLQL
pNkQk¡r«]ÊmQ, ÀmQm¢ËzQz¡lQ avt¢pQpÄpv]Q v¢LkQ«kÊmQ, ÀL¢r¡lQ v¡Äpv]Q
©nËpQ«pÊmQ evQv¡Ð a«zy v¢ËmQÈv¡ª]¡ avQv¡ªV ªh m]ªm ! n£
elQl¡v¢tm¡] pytQ«tÊmQ ªp¡kQÀmQ ÂkmL¢kQÀmQ cmQÈv¢]Q p¡ttQt¡m«r«y
v¢ËmQp¢ a«zv¡yQ.

Just as one dragged by flood water approaches the bank, the fatigued wayfarer the
shade of the tree, one who fears the rain the comfortable home, the guest a householder, the
indigent one the righteous master, one overcome by great darkness the lamp and one who is
made uneasy by the cold the fire, likewise Oh mind, you approach the lotus feet of
Sambhu, which removes all fear and which is joyous.

raED: - the bank


taEy ¶t: - one dragged by flood water
½mEN p¢Tk: - the fatigued wayfarer
Caya| traE: - the shade of the tree
v¦¢¾t: B£t: - one who fears the rain
ÞvÞT g¦h| - the comfortable home
g¦hÞT| A¢t¢T: - the householder, (by) a guest
d£n: - the indigent one
p#B¤| Da¢mIk| - the righteous master
d£p| - the lamp
sÓtmsa Aak[l: c - and one overcome by great darkness
¢S¢Kn| - the fire
S£t Aav¦t: - one who is made uneasy by the cold
Ïv| - you
tTa - likewise
cEt: - Oh mind
svI Byaph| - which removes all fear
v#j - you approach
s¤K| - joyous
S|BaE: pda|BaEâhm - the lotus feet of Sambhu, bestower of joy

AÄðaEl| ¢njb£jsÓt¢tryÞkaÓtaEpl| s¥¢cka


saÒv£ nWj¢vB¤| lta ¢X¢tâh| ¢sÓD¤Þs¢r¹ÚlBm .
p#ap"aEt£h yTa tTa pS¤ptE: padar¢vÓd¹y|
cEtaEv¦¢äOâpEÏy ¢t¿¢t sda sa B¢³¢rÏy¤ÅytE ¡ 61¡

aHQªk¡lmQ n¢jp£jsnQtt¢rysQk¡nQªt¡plmQ s§c¢k¡


s¡tQv£ «njv¢ÈmQ lt¡ X¢t¢ËhmQ s¢nQÆsQsr¢tQvlQlpmQ .
pQr¡pQªn¡t£h yt¡ tt¡ pS¦pªt: p¡t¡rv¢nQttQvymQ
ªcªt¡vQËtQt¢ËªptQy t¢xQzt¢ st¡ s¡ pkQt¢r¢tQÊcQyªt 61

aHQªk¡lmQ ( EV[¢MQclQ ) e]pQ ©pyrQ ©pVQV mrtQ«t atÑ«zy


v¢«t vr¢«ckÏmQ, iËmQÈkQk¡nQtkQklQ«l Uc¢ÊmQ, t]QÑ«zy kNv«]
pt¢vQr«ty¡] ©pNQÅmQ, mrtQ«t ©k¡^ÊmQ, kz«l nt¢ÊmQ evQv¢tmQ inQt
ulk¢lQ a«zk¢Vªt¡ avQv¢tmQ m]t¢]Q n¡zQzÉmQ pÂpt¢y¢]Q p¡ttQt¡m«rkLQ
irNQ«zÊmQ a«znQÆ, epQ©p¡ÎÆmQ cMQclm¢lQl¡mlQ n¢«l©pVQV¢ËnQt¡lQ,
aƪv pkQt¢ e]pQpÄmQ.

Just as it's own series of seeds reaches the Ankola tree here, the needle the loadstone,
the chaste woman her own lord, the creeper the tree and the river the ocean, like wise, (when)
the state of the mind having approached the two lotus feet of Pasupati, stays there always, that
(state) is said to be devotion.

AÄðaEl| - the Ankola tree


¢nj b£j sÓt¢t: - own series of seeds
AyÞkaÓt upl| - the load stone
s¥¢cka - the needle
saÒv£ - the chaste woman
nWj ¢vB¤| - own lord
lta ¢X¢tâh| - the creeper, the tree
¢sÓD¤: s¢rt vÚlB| - the river, the ocean
p#ap"aE¢t ih yTa - just as it reaches here
tTa - likewise
pS¤ptE: pad Ar¢vÓd ¹y| - the two lotus feet of Pasupati, lord of beings
cEt: v¦¢äO - the function of the mind
upEÏy - having approached
¢t¿¢t sda - remains always
sa B¢³: i¢t uÅytE - that is said to be devotion

AanÓda½¤¢BratnaE¢t p¤lk| nWmIÚytÜCadn|


vaca S|Km¤KE ¢ÞTtWà jZrap¥¢tI| c¢ræOam¦tW: .
âd#aXWBI¢stEn dEv vp¤xaE rXa| Bvìavna−
pyI|kE ¢v¢nvEÜy B¢³jnn£ B³aBIk| rX¢t ¡ 62¡
AnnQt¡SQËp¢r¡tªn¡t¢ ÈlkmQ «nrQmlQytSQc¡tnmQ
v¡c¡ SmQkɪk sQt¢«tSQc jzr¡èrQt¢mQ cr¢tQr¡mQË«t: .
ËtQr¡«XrQps¢ªtn ªtv vȪx¡ rX¡mQ pvtQp¡vn¡−
prQymQªk v¢n¢ªvSQy pkQt¢jnn£ pkQt¡rQpkmQ rXt¢ 62

ªh ªtv ! pkQt¢ e]Qk¢V t¡yQ, pkQt]Q e]Qk¢V À[nQ«t«y A]nQtmQ e]Qk¢V


kNQN£r¡lQ my¢rQkQàcQclQ EVQpÄmQp^ ÀL¢pQp¡zQ^, kLHQkmVQV m]mQ e]Qk¢V
vsQt¢rtQ«t uÄtQt¢, v¡kQÀ e]Qk¢V cHQk¢]Q v¡y¡lQ u]QÑ«zy cr¢tQt¢rmQ e]Qk¢V
aÉttQt¡lQ vy¢VQÐkQÀ uN«vÊmQ, ËtQr¡XHQkL¡ÌmQ
v¢èt¢y¡ÌmQ uzÌkQÀ r«X«yÊmQ klQp¢kQk¢V¡LQ. u]QÑ«zy t¢y¡]mQ e]Qk¢V
©t¡zQ^l¢lQ pÄkQk«vtQÆ k¡pQp¡VQÐk¢V¡LQ.

Oh Deva, devotion in the form of a mother, having placed the child of a devotee on the
bed of meditation on you, causes horripilation by tears of joy, covers (one) with purity, fills
the stomach with the ambrosia of your story placed in the conch tip of speech and protects the
body by the stones of Rudraksha berries and sacred ash.

AanÓd A½¤¢B: - by tears of joy


AatnaE¢t - causes
p¤lk| - horripilation
nWmIÚyt: Cadn| - covers by purity
vaca S|Km¤KE - through the conch tip (vessel for feeding babies) of speech
¢ÞTtW: c - and placed
jZra p¥¢tI| c¢ræO Am¦tW: - fills the stomach with the ambrosia of
(your) story
âd#aXW: B¢stEn - by the (amulets of) stones of the Rudraksha
berries and sacred ash
dEv - Oh Deva, lord
vp¤x: rXa|- the protection of the body
Bvdq Bavna pyI|kE - on the bed of meditation on you
¢v¢nvEÜy - having placed
B¢³ jnn£ - devotion in the form of a mother
B³ ABIk| - the child of a devotee
rX¢t - protects
magaIv¢tItpaѤka pS¤ptEr|gÞy k\caIytE
gÎf¥xaØb¤¢nxEcn| p¤r¢rpaE¢dIÛya¢BxEkaytE .
¢k|¢cì¢Xtma|sSExkvl| nÛyaEpharaytE
B¢³: ¢k| n kraEÏyhaE vncraE B³avt|saytE ¡ 63¡

m¡rQk¡vrQt¢tp¡Æk¡ pS¦pªtrmQksQy àrQc¡yªt


kNQäx¡mQÈn¢ªxcnmQ Èrr¢ªp¡rQt¢vQy¡p¢ªxk¡yªt .
k¢mQc¢tQpX¢tm¡mQsªSxkvlmQ nvQªy¡ph¡r¡yªt
pkQt¢: k¢mQ n kªr¡tQyªh¡ vncªr¡ pkQt¡vtmQs¡yªt 63

kNQNpQpr¢]Q v[¢ nznQÆ ªtyQnQt ©cËpQÈ, pÂpt¢y¢]Q c¢rc¢lQ «vkQkpQpÄmQ


àrQcQcmQ ªp¡lQ Ak¢VÆ. v¡y¡lQ um¢[QnQt n£rQ t¢r¢ÈrrQkÏkQÀ ctQË ªp¡]QV
c¢vÑkQÀ t¢vQy ap¢ªxkmQ ªp¡l¡k¢VÆ. c¢V¢Æ c¡pQp¢zQÄpQ p¡rQtQt m¡mQstQt¢]Q
m£t¢ kvLmQ c¢VnQt «nªvtQt¢ymQ ªp¡l¡k¢VÆ. k¡zQ^lQ t¢r¢ÊmQ ªvz]Q c¢VnQt
pkQt]Q Ak¢V¡]Q. AcQcr¢ymQ ! pkQt¢ e«ttQt¡]Q ©cyQy¡Æ ?

The sandal pounded on by the road is the bundle of Kusa grass for the body of
Pasupati, the sprinkling of the mouthful of water is the divine bath for Siva, the mouthful
of partially eaten remnant meat is the fresh oblation. What does not devotion do (even such
uncivilised acts)? Oh how wonderful, the forest dweller (a barbarian devotee by name
Kannapar), is the crest jewel of devotees !

magaIv¢tIt paѤka - the sandal pounded on by the road


pS¤ptE: A|gÞy - for the body of Pasupati, lord of beings
k\caIytE - the bundle of Kusa grass (used in worship)
gÎf¥x A|b¤ - the mouthful of water
¢nxEcn| - the sprinkling
p¤r ¢rpaE: - for the enemy of the cities of the demons (Siva)
¢dÛy A¢BxEkaytE - the divine bath (for the deity)
¢k|¢ct B¢Xt - the partially eaten
ma|s SEx kvl| - the mouthful of remnant meat
nÛy upharaytE - the fresh oblation (for the deity)
B¢³: ¢k| n kraE¢t - what does not devotion do
AhaE vncr: - Oh how wonderful, the forest dweller
B³ Avt|saytE - the crest jewel of devotees

vXÞtafnmÓtkÞy k¢ZnapÞmars|mdIn|
B¥B¦ÏpyIzn| nmÏs¤r¢Sr: kaEz£rs|GxINm .
km©Id| m¦Ñ¤lÞy tavkpd¹Ó¹Þy g¬r£ptE
mÅcEtaEm¢NpaѤka¢vhrN| S|BaE sda|g£k[â ¡ 64¡

vXsQt¡znmnQtksQy k^n¡psQm¡rsmQmrQtnmQ
èpQËtQprQyznmQ nmtQs¦rS¢r: ªk¡\rsmQkrQxNmQ .
krQªmtmQ mQËÆlsQy t¡vkpttQvnQtQvsQy ©k¬r£pªt
mcQªcªt¡mN¢p¡Æk¡v¢hrNmQ SmQªp¡ st¡mQk£ÀË 64

ªh ©k¬r£pªt ! ymÑ«zy m¡rQp¢lQ u]Q k¡l¡lQ ezQ^ u«ttQtlQ,


apsQm¡r]Q e]Qk¢V aÂr«] m¢t¢tQtlQ alQlÆ ªp¡kQk^kQkªv É^y¡t
aMQM¡]tQ«t ªvªr¡Ä p¢ÄHQÀtlQ, m«ly¢lQ sMQcr¢tQtlQ, vNHQÀk¢]QV
ªtvrQkL¢]Q c¢rc¢ÌLQL k¢r£zHQkL¢]Q urclQ Ak¢y i©tlQl¡mQ m¢kÍmQ m¢ËÆv¡]
u]Q irNQÄ p¡tHQkL¢]Q ©cylQkLQ. ªh cmQªp¡ ! epQ©p¡ÎÆmQ e]Q m]mQ
e]Qk¢V rtQt¢]p¡Æ«kk«L aN¢nQÆkQ©k¡NQÄ sMQc¡rmQ ©cyQv«t
EVQÐkQ©k¡LQ.

Hitting the chest of the god of death, trampling the cruel demon Apasmara, roaming
the mountain, friction with the diadems on the heads of the bowing gods: this is the task of
thy soft pair of feet, Oh Gowripati. Oh Sambhu, accept always to walk with the gem studded
sandals of my mind.

vX: tafn| - hitting the chest


AÓtkÞy - of the god of death
k¢Zn ApÞmar - the cruel Apasmara (the demon personifying ignorance
s|mdIn| - trampling
B¥B¦t pyIzn| - roaming the mountain (Kailasa)
nmÏs¤r ¢Sr - the heads of the bowing gods
kaEz£r s|GxIN| - friction with the diadems
kmI id| - this task
m¦Ñ¤lÞy - soft
tavk pd ¹Ó¹Þy - thy pair of feet
g¢rptE - Oh Gowripati, lord of Gowri (Parvati)
mdq cEt: - my mind
m¢N paѤka - gem studded sandal(s)
¢vhrN| - walking
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
sda A|g£ k[â - accept always

vXÞtafnS|kya ¢vc¢ltaE vWvÞvtaE ¢njIra:


kaEz£raEÇÇvlrÏnd£pk¢lkan£rajn| k[vItE .
è¾qva m¤¢³vD¥ÞtnaE¢t ¢nB¦taÜlEx| Bvan£ptE
yÅcEtÞtv padpîBjn| tÞyEh ¢k| ѤlIBm ¡ 65¡

vXsQt¡znSmQky¡ v¢cl¢ªt¡ «vvsQvªt¡ n¢rQjr¡:


ªk¡\ªr¡jQjQvlrtQnt£pkl¢k¡n£r¡jnmQ ÀrQvªt .
tQËxQzQv¡ ÉkQt¢væsQtªn¡t¢ n¢pQËt¡SQªlxmQ pv¡n£pªt
ycQªctsQtv p¡tptQmpjnmQ tsQªyh k¢mQ ÆrQlpmQ 65

ªh pv¡]£pªt ! evÑ«zy m]mQ u]QÑ«zy p¡ttQt¡m«rk«L


pj¢tQÆkQ©k¡NQÄ iËkQk¢Vªt¡ avÑkQÀ iHQÀ a«zy É^y¡tÆ e]Q]
iËkQk¢VÆ ? anQt pkQt«] p¡rQtQtÍz]Q ym]Q m¡rQp¢lQ u«t v¢Îªm¡ e]QÐ
aMQc¢ O^pQªp¡yQ v¢Äk¢V¡]Q, ªtvrQkLQ tHQkLQ k¢r£zHQkL¢lQ p¢rk¡c¢kQk¢]QV
©m¡zQÄ ªp¡]QV rtQt¢] t£pHQkL¡lQ t£p¡r¡t«]«y ©cyQk¢V¡rQkLQ, ÉkQt¢ e]Qk¢V
©pNQ A[tQ tÎv¢kQ ©k¡LQk¢V¡LQ.

Oh Bhavanipati, for him whose mind is engaged in the worship of your lotus feet,
what is difficult to accomplish here ? Out of apprehension of a blow on the chest, the god of
death departs, the immortals wave the buds of light from the shining gems of their diadems as
an act of adoration and the bride of liberation having seen him bestows on him a firm
embrace.
vX: tafn - a blow on the chest
S|kya - out of apprehension of
¢vc¢lt: - he departs
vWvÞvt: - the god of death
¢njIra: - the immortals
kaEz£r uÇÇvl rÏn - the shining gems on the diadems
d£p k¢lka - the buds of light
n£rajn| k[vItE - wave lights as an act of adoration
è¾qva m¤¢³ vD¥: - having seen (him) the bride of liberation
tnaE¢t - bestows
¢nB¦t AaÜlEx| - a firm embrace
Bvan£ ptE - Oh Bhavanipati, lord of Bhavani (Parvati)
ydq cEt: - he whose mind
tv pad pî Bjn| - engaged in worship of your lotus feet
tÞy ih ¢k| ѤlIBm - what is difficult for him to accomplish here

@£faTI| s¦j¢s p#p|cm¢Kl| @£fam¦gaÞtE jna:


yÏkmaIc¢rt| mya c Bvt: p#£ÏyW BvÏyEv tt .
S|BaE ÞvÞy k[t¥hlÞy krN| mÅcE¢¾t| ¢n¢àt|
tÞmaÓmamkrXN| pS¤ptE ktIÛymEv Ïvya ¡ 66¡

kQr£z¡rQtmQ sQËjs¢ pQrpmQcmk¢lmQ kQr£z¡mQËk¡sQªt jn¡:


ytQkrQm¡cr¢tmQ my¡ c pvt: pQr£tQ«y pvtQªyv ttQ .
SmQªp¡ sQvsQy ÀæhlsQy krNmQ mcQªcxQ^tmQ n¢SQc¢tmQ
tsQm¡nQm¡mkrXNmQ pS¦pªt krQtvQyªmv tQvy¡ 66

ªh cmQªp¡ ! ivQÍlk«]tQ«tÊmQ v¢«Ly¡zQ^VQk¡k sQËxQ^ ©cyQk¢V¡yQ.


j]HQkLQ u]kQÀ v¢«Ly¡zQÄ m¡]QkLQ. avrQkL¢lQ oËv]¡] e]Q]¡lQ enQt
©cylQ ©cyQypQpzQzªt¡ aÆ u]QÑ«zy cnQªt¡xtQt¢VQk¡kªv Ak¢VÆ. e]Q«]
AzQÄv¢tQtÌmQ u]QÑ«zy A]nQttQt¢VQÀ él k¡rNmQ
e]QpÆ n¢cQcymQ. A«ky¡lQ ªh pÂpªt ! e]Q«] rX¢pQpÆmQ u]Q]¡lQ
©cyQypQpzªvNQ^y kz«mªyt¡]Q.

You create the entire universe for play, people are animals of sport for you. Whatever
actions have been done by me, it is indeed for your pleasure. Oh Sambhu, it is certain that my
actions are the cause of your pleasure. Therefore Oh Pasupati, my protection must indeed be
done by you.

@£faTI| - for play


s¦j¢s - you create
p#p|c| A¢Kl| - the entire universe
@£fa m¦ga: tE jna: - people are animals of sport, for you
yt kmI Aac¢rt| mya c - whatever actions have been done by me
Bvt: p#£ÏyW Bv¢t ev tt - it is indeed for your pleasure
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
ÞvÞy k[t¥hlÞy krN| - are the cause of your pleasure
mdq cE¢¾t| - my actions
¢n¢àt| - it is certain
tÞmat mamk rXN| - therefore my protection
pS¤ptE - Oh Pasupati, lord of beings
ktIÛy| ev Ïvya - must indeed be done by you

bh¤¢vDp¢rtaExbaÝpp¥r−
ÞP[zp¤lka|¢ktcaâBaEgB¥¢mm .
¢crpdPlka|¢XsEÛymana|
prmsda¢SvBavna| p#pïE ¡ 67¡

ph¦v¢tpr¢ªt¡xp¡xQpèr−
sQqÈzÈlk¡mQk¢tc¡Ëªp¡kèm¢mQ .
c¢rptqplk¡mQX¢ªsvQym¡n¡mQ
prmst¡S¢vp¡vn¡mQ pQrptQªy 67
plv¢tm¡] snQªt¡xtQt¢]¡lQ A]nQtkQ kNQN£rQ ©pËÀvtVQÀmQ,
©vL¢pQp«zy¡k my¢rQkQàcQclQ uNQz¡vtVQÀmQ, mª]¡krm¡] ªp¡ksQt¡]m¡ÊmQ,
n¢«ly¡] ptv¢y¡k¢y ªm¡XmQ e]Qk¢V pl«] v¢ËmQÈvrQkL¡lQ
ªp¡VQVpQpzQzv]¡ÊmQ iËkQk¢V opQÈyrQvVQV ct¡c¢vÑ«zy t¢y¡]tQ«t
crNm«zk¢ªV]Q.

I resort to meditating on the supreme Sadasiva, which is the beautiful land of


enjoyment with many types of pleasures, with floods of (joyous) tears, manifest thrills of joy
and sought by those desirous of the fruit of the eternal state.

bh¤¢vD p¢rtaEx - many types of pleasures


baÝpp¥r - flood of (joyous) tears
ÞP[z p¤lka|¢kt - with manifest thrills of joy
caâ BaEg B¥¢mm - the beautiful land of enjoyment
¢cr pd - the eternal state
Pl Aaka|¢X - desirous of the fruit
sEÛymana| - sought by those
prm sda¢Sv - the supreme Sadasiva, ever auspicious one
Bavna| p#pïE - I resort to meditating on

A¢mtm¤dm¦t| m¤h¤Ñ¤IhÓt£|
¢vmlBvÏpdgaE¿mavsÓt£m .
sdy pS¤ptE s¤p¤Îypaka|
mm p¢rpaly B¢³DEn¤mEkam ¡ 68¡

am¢tÉtmQËtmQ Éh¦rQÆhnQt£mQ
v¢mlpvtQptªk¡xQzm¡vsnQt£mQ .
sty pS¦pªt s¦ÈNQyp¡k¡mQ
mm pr¢p¡ly pkQt¢ªtǪmk¡mQ 68

ªh t«y n¢«VnQtvª] ! ªh pÂpªt ! aLv¢lQl¡t mk¢[QcQc¢y¡k¢y


amQËttQ«t a^kQk^ kVkQk¢Vt¡ÊmQ, n¢rQmlm¡] u]QÑ«zy t¢Ëv^y¡k¢V
©k¡zQ^l¢lQ vc¢pQpt¡ÊmQ, c¢VnQt ÈNQN¢ytQt¢]Q pl]¡kÍmQ uLQL e]QÑ«zy
pkQt¢y¡k¢y p o]Q«V k¡tQtËLQv¡yQ.

Oh compassionate one, Oh Pasupati, protect my only cow of devotion, which


constantly yeilds unlimited ambrosia of joy, which lives in the cowpen of your pure feet and
which is the fruition of (my) great merit.

A¢mt m¤d Am¦t| - unlimited ambrosia of joy


m¤h¤: ѤhÓt£| - which constantly yeilds
¢vml Bvdq pd gaE¿| - the cowpen of your pure feet
AavsÓt£m - which lives
sdy pS¤ptE - Oh compassionate one, Oh Pasupati, lord of beings
s¤p¤Îy paka| - the fruition of great merit
mm p¢rpaly - protect my
B¢³ DEn¤ ekam - the only cow of devotion

jfta pS¤ta kl|¢kta


k[¢zlcrÏv| c na¢Þt m¢y dEv .
A¢Þt y¢d rajm¬lE
BvdaBrNÞy na¢Þm ¢k| paæOm ¡ 69 ¡

jzt¡ pS¦t¡ klmQk¢t¡


À^lcrtQvmQ c n¡sQt¢ my¢ ªtv .
asQt¢ yt¢ r¡j©m¬ªl
pvt¡prNsQy n¡sQm¢ k¢mQ p¡tQrmQ 69

ªh ªtv ! éztQt]Q«mÊmQ, m¢ËktQt]Q«mÊmQ, klHQktQt]Q«mÊmQ,


ªk¡Nl¡k sMQcr¢kQÀmQ t]Q«mÊmQ e]Q]¢ztQt¢lQ ilQ«l. ªh cnQt¢r«]
c¢rc¢lN¢nQtvª] ! ªmVQàV¢y ªt¡xHQkLQ e]Q]¢zm¢ËnQt¢ËnQt¡lQ u]QÑ«zy
AprNm¡vtVQÀ tÀnQtv]¡k n¡ÑmQ Ak¢y¢ËkQk m¡zQªz]¡ e]Q] ?

Oh Deva, the quality of ignorance, the charecterstic of an animal, the quality of being
blemished and possessing a crooked gait are not present in me. Oh Rajamouli, even if present,
why am I unfit to be your ornament?
jfta - the quality of ignorance ( the tiger skin worn by Siva)
pS¤ta - the charecterstic of an animal (the deer held in Siva's hand)
kl|¢kta - the quality of being blemished (the moon adorning Siva's head)
k[¢zl crÏv| - possessing a crooked gait (the serpent adorning Siva's neck)
n A¢Þt m¢y - are not present in me
dEv - Oh Deva, lord
A¢Þt y¢d - even if present
raj m¬lE - Oh Rajamouli, one with the moon as a tiara
Bvdq AaBrNÞy - your ornament
n A¢Þm ¢k| paæOm - why am I unfit to be

Arh¢s rh¢s ÞvtÓæOb¤¼Ya


v¢rv¢st¤| s¤lB: p#s°m¥¢tI: .
Ag¢Nt Pldayk: p#B¤m©I
jgd¢DkaE ¶¢d rajSEKraE¢Þt ¡ 70¡

arhs¢ rhs¢ sQvtnQtQrÈtQtQy¡


vr¢vs¢ÆmQ s¦lp: pQrsnQnérQt¢: .
akN¢t qplt¡yk: pQrÈrQªm
jktt¢ªk¡ hQËt¢ r¡jªSkªr¡sQt¢ 70

aËLQ Èr¢ÊmQ érQtQt¢y¡], kNkQk¢lzHQk¡t pl]Qk«L aL¢pQpv]¡],


pt¢n¡]QÀ ulk¢VQÀmQ apQp¡VQpzQzv]¡], p¢rÈv¡], cnQt¢r«] c¢rc¢lQ tr¢tQt
©pËm¡]Q e]QÑ«zy itytQt¢lQ iËkQk¢V¡]Q. A«ky¡lQ vL¢pQp«zy¡kÍmQ,
anQtrHQkm¡kÍmQ, sQvtnQtQr ÈtQt¢y¡lQ Ar¡t¢pQptVQÀ Âlpm¡]v]Q.
(itytQt¢lQ iËpQpt¡lQ anQtrHQkm¡kÍmQ, eHQÀmQ n¢«VnQÆ iËpQpt¡lQ
©vL¢pQp«zy¡kÍmQ Ar¡t¢pQptVQÀ prmc¢v]Q Âlpm¡]v]Q.)

The lord Rajasekhara who is easily worshipped in public or in private with an


independent intellect, who is the personification of graciousness, who is the giver of countless
rewards and who surpasses the world is present in my heart.
Arh¢s - in public
rh¢s - in private
ÞvtÓæO b¤¼Ya - with an independent intellect
v¢rv¢st¤| s¤lB: - who is easily worshipped
p#s° m¥¢tI: - the personification of graciousness
Ag¢Nt - countless
Pl dayk: - the giver of rewards
p#B¤: - the lord
mE - my
jgt A¢Dk: - who surpasses the world
¶¢d - in the heart
raj SEKr: A¢Þt - Rajasekhara, one with the moon for a diadem is present

AaãFB¢³g¤Nk[|¢ctBavcap−
y¤³W¢ÜSvÞmrNbaNgNWrmaEGW: .
¢n¢jIÏy ¢k¢Úbx¢rp¥n ¢vjy£ s¤D£Ód#−
ÞsanÓdmavh¢t s¤¢ÞTrrajlßm£m ¡ 71¡

AëzpkQt¢ÀNÀmQc¢tp¡vc¡p−
ÊkQ«tSQS¢vsQmrNp¡Nk«Nrªm¡«k: .
n¢rQj¢tQy k¢lQp¢xr¢ènQ v¢jy£ s¦t£nQtQr−
sQs¡nnQtm¡vht¢ s¦sQt¢rr¡jlXQm£mQ 71

c¢VnQt ÈtQt¢m¡]Q, EVQVpQpzQz pkQt¢ e]Qk¢V n¡NQ kyVQV¢]¡lQ v«LkQkpQpzQz


p¡v«] e]Qk¢V v¢lQl¢lQ ©t¡ÄkQkpQpzQz c¢vt¢y¡]mQ e]Qk¢V v£NQªp¡k¡t
amQÈkL¡lQ p¡vHQkL¡k¢y ctQËkQk«L o[¢tQÆ ©vVQV¢pQ©pVQVv]¡k¢ A]nQttQÆz]Q
e]QÐmQ a[¢y¡t sQt¢rm¡]
(prmc¢vÑ«zy) s¡ëpQy lXQm¢«y a«zk¢V¡]Q.
r¡jlXQm¢ − raåOaE lßm£: rajlßm£: Ѥ¾¢ng#h ¢S¾p¢rpalnãpa lßm£:.
ATva s¤¢ÞTr raja prm¢Sv: tÞy lßm£: saãÔylßm£:.
With rising devotion as the bent bow string (and) the bow of meditation furnished with
the unfailing series of arrows of rememberance of Siva, having vanquished the enemies of sin,
the victor who is the best amongst those of good intellect, possesses with joy, the eternal
glory of sovereignity.

AaãF B¢³ - rising devotion


g¤N k[|¢ct - the bent bow string
Bav cap y¤³W: - furnished with the bow of meditation
¢Sv ÞmrN - rememberance of Siva
baN gNW: - with the series of arrows
AmaEGW: - unfailing
¢n¢jIÏy - having vanquished
¢k¢Úbx ¢rp¥n - the enemies of sin
¢vjy£ - the victor
s¤D£Ód#: - the best amongst those of good intellect
sanÓd| Aavh¢t - possesses with joy
¢ÞTr raj lßm£m - the eternal glory of sovereignity

ÒyanaqnEn smvEßy tm:p#dES|


¢BÏva mhab¢l¢Br£árnam mÓæOª: .
¢dÛya¢½t| B¤jgB¥xNm¤¹h¢Ót
yE padpî¢mh tE ¢Sv tE k]taTaI: ¡ 72¡

tQy¡n¡MQjªnn smªvXQy tm:pQrªtSmQ


p¢tQv¡ mh¡pl¢p¢r£SQvrn¡m mnQtQ«r: .
t¢vQy¡SQr¢tmQ ÈjkèxNÉtQvhnQt¢
ªy p¡tptQmm¢h ªt S¢v ªt kQËt¡rQt¡: 72

ªh c¢v ! t¢y¡]mQ e]Qk¢V «my¢]¡lQ n]QV¡ktQ ©tr¢nQÆkQ©k¡NQÄ,


IcQvr]¢]Q n¡m mnQt¢rHQkLQ e]Qk¢V c¢VnQt pl¢kL¡lQ aMQM¡]mQ e]Qk¢V iËLQ
p¢rªtctQ«t p¢LnQÆkQ©k¡NQÄ, ªtvrQkL¡lQ tMQcmQ ÈkpQ©pVQÐmQ, n¡kHQk«L
AprNm¡k aN¢nQÆ ©k¡NQÄmQ iËkQk¢V u]QÑ«zy p¡tmQ e]Qk¢V ptQmn¢t¢«y
evrQkLQ ©vL¢kQ©k¡NQÄ vËk¢V¡rQkªL¡ avrQkLQt¡]Q inQt
j]QmtQt¢lQ v¡[QkQ«k py«]pQ©pVQVvrQkLQ.

Having observed well with the collyrium of meditation, having cleaved the area of
darkness with great oblations and prayers of Iswara's name, they who raise here your
lotus feet, which is the resort of the celestials and which is adorned by serpents, they Oh Siva,
are fulfilled.

Òyan A|jnEn - with the collyrium (used to sharpen vision) of meditation


smvEßy - having observed well
tm: p#dES| - the area of darkness
¢BÏva - having cleaved
mha b¢l¢B: - with great oblations
iIár nam mÓæOª: - with prayers of Iswara's, the supreme's name
¢dÛya¢½t| - the resort of the celestials
B¤jg B¥xN| - adorned by the serpents
u¹h¢Ót - raise
yE - they who
padpî| - the lotus feet
ih tE - here, your
¢Sv - Oh Siva, auspicious one
tE k]taTaI: - they are fulfilled

B¥dartam¤dvhïdpEXya ½£−
B¥dar ev ¢kmtÞs¤mtE lBÞv .
kEdarmak¢ltm¤¢³mh¬xD£na|
padar¢vÓdBjn| prmEárÞy ¡ 73¡

èt¡rt¡ÉtvhtQytªpXy¡ ¿£−
èt¡r Ev k¢mtsQs¦mªt lpsQv .
ªkt¡rm¡kl¢tÉkQt¢m©h¬xt£n¡mQ
p¡t¡rv¢nQtpjnmQ prªmSQvrsQy 73

ªh nlQl ÈtQt¢ªy ! enQt prªmcQvr]¢]Q p¡tHQk«L k¡N v¢ËmQp¢


¿£ªtv¢«yÊmQ, èªtv¢«yÊmQ ptQt¢]¢kL¡kkQ©k¡NQz v¢xQŪv p]QV¢ ëptQ«t
a«znQt¡ªr¡, a«]vËmQ v¢ËmQÈmQ ªm¡XmQ e]Qk¢V c¢VnQt él¢«kkÏkQÀ eÆ
v¢«Ln¢lm¡k iËkQk¢Vªt¡ anQtpQ prªmcQvrÑ«zy p¡t¡rv¢nQtHQkL¢]Q
ªc«v«y a«zv¡y¡k. a«tkQ k¡zQ^ÌmQ ªvÐ ªml¡]Æ e]Q] iËkQk¢VÆ ?

Oh wise mind, you learn the worship of the lotus feet of Parameswara, for the sake of
which, even the husband of Sridevi and Bhoodevi (Vishnu) put on the guise of a boar and
which is the field for the sovereign drug of liberation desired for (by you). What further
(needs be said)?

B¥darta| - the guise of a boar


udvhdq - put on
ydq ApEXya - for the sake of which
½£ B¥dar ev - even the husband of Sridevi and Bhoodevi (Vishnu)
¢k| At: - what further (needs be said)
s¤mtE lBÞv - Oh wise mind, you learn
kEdar| - the field
Aak¢lt - desired for
m¤¢³ mh¬xD£na| - the sovereign drug of liberation
pad Ar¢vÓd Bjn| - the worship of the lotus feet
prm iIárÞy - of Parameswara, the Supreme God

AaSapaS²ESѤvaIsna¢d−
BEdaE盧W:¢dÛygÓDWrmÓdW: .
AaSaSaz£kÞy padar¢vÓd|
cEt: pEz£| va¢sta| mE tnaEt¤ ¡ 74¡

AS¡p¡SkQªlSÆrQv¡sn¡t¢−
ªpªt¡tQÊkQ«t:t¢vQyknQ«trmnQ«t: .
AS¡S¡\ksQy p¡t¡rv¢nQtmQ
ªct: ªp\mQ v¡s¢t¡mQ ªm tªn¡Æ 74

A«c, p¡cmQ, ÆkQkmQ Ak¢y ©kzQz v¡c«]k«L ªp¡kQk^pQpt¢lQ


É«]nQÆLQL t¢kQÀk«L vsQt¢rm¡kkQ©k¡NQz prªmcQvr]¢]Q p¡ttQt¡m«rkLQ
aLÍkQkzHQk¡t ©tyQv£k v¡c«]kL¡lQ e]QÑ«zy m]mQ e]Qk¢V ©pzQ^«y
nlQl v¡c«] (ÀNmQ) uLQLt¡k ©cyQyzQÄmQ.

Let the great divine fragrance of Siva's lotus feet, which endeavours to remove the
foul smell of the fetters of desire, pain etc., bestow fragrance to the basket of my mind.

AaSa - desire
paS - fetter
²ES - pain
ѤvaIsna Aa¢d - foul smell etc.
BEd u盧W: - endeavouring to remove
¢dÛy gÓDW: - by divine fragrance
AmÓdW: - by the great
AaSa Saz£kÞy - he whose garment is space (Siva)
pad Ar¢vÓd| - lotus feet
cEt: pEz£| - the basket of the mind
va¢sta| - fragrance
mE - my
tnaEt¤ - let it bestow

kÚya¢Nn| srs¢cæOg¢t| svEg|


sv©I¢ÄñtåOmnG| D#¤vlXNaÍYm .
cEtÞt¤r|gm¢Dâ/ cr ÞmrarE
nEtÞsmÞtjgta| v¦xBa¢DãF ¡ 75¡
klQy¡N¢nmQ srsc¢tQrkt¢mQ sªvkmQ
srQªvHQk¢tjQMmnkmQ tQËvlXN¡zQymQ .
ªctsQÆrmQkmt¢ËhQy cr sQmr¡ªr
ªntsQsmsQtjkt¡mQ vQËxp¡t¢ëz 75

ªh m]Qmt«] er¢tQtvª] ! ªh a«]tQÆlkHQkÏkQÀmQ n¡ykª] ! ªh


v¢Ëxpv¡k]ª] ! mHQkL ÀNHQk«LÊ«zyÆmQ, i]QpmL¢kQkkQà^y
v¢c¢tQt¢rm¡] n«zk«LÊ«zyÆmQ, ªvktQ«tÊ«zyÆmQ, ÀV¢pQÈNrQnQÆ nzkQÀmQ
aV¢Í«zyÆmQ, ªt¡xm¢lQl¡tÆmQ, sQt¢rm¡] lXNHQk«LÊ«zyÆmQ A]
e]QÑ«zy m]mQ e]Qk¢V Àt¢«ry¢]Q ªmlQ EV¢kQ©k¡NQÄ sMQc¡rmQ ©cyQ.

Oh enemy of Cupid, Oh leader of all the worlds, Oh one mounted on the bull, having
mounted the horse of (my) mind, which is auspicious, which has a charming variegated gait,
which is swift, which is skilled in the interpretation of internal thoughts by external gestures,
which is faultless and which has fixed auspicious marks, move about.

kÚya¢Nn| - which is auspicious


srs ¢cæO g¢t| - which has a charming variegated gait
svEg| - which is swift
svI i¢ÄñtåO| - skilled in judging internal thoughts by external gestures
AnG| - which is faultless
D#¤v lXNaÍY| - which has fixed auspicious marks
cEt: t¤r|g| - the horse of the mind
A¢Dâ/ cr - move about having mounted
Þmr ArE - Oh enemy of Cupid (Siva)
nEt smÞt jgta| - Oh leader of all the worlds (Siva)
v¦xBa¢DãF - Oh one mounted on the bull (Siva)

B¢³mIhESpdp¤ÝkrmavsÓt£
kad|¢bn£v k[âtE p¢rtaExvxIm .
s|p¥¢rtaE Bv¢t yÞy mnÞtzak−
ÞtÇjÓmsÞym¢Kl| sPl| c naÓyt ¡ 76¡
pkQt¢rQmªhSptÈxQkrm¡vsnQt£
k¡tmQp¢n£v À˪t pr¢ªt¡xvrQxmQ .
smQèr¢ªt¡ pvt¢ ysQy mnsQtz¡k−
sQtjQjnQmssQymk¢lmQ sqplmQ c n¡nQytQ 76

pkQt¢y¡]Æ mªhcQvr]¢]Q p¡tmQ e]Qk¢V Ak¡ctQt¢lQ iËnQÆkQ©k¡NQÄ


ªmkHQkL¢]Q àzQztQ«tpQ ªp¡lQ A]nQtm«[«y ©p¡[¢k¢VÆ. evÑ«zy m]mQ
e]Qk¢V ÀLmQ at]¡lQ n¢rpQppQpÄk¢Vªt¡, avÑ«zy j]QmmQ e]Qk¢V py¢rQ
ÉÎpQpy«] a«zk¢VÆ. mVQV eÆÍmQ a«zvt¢lQ«l.

Devotion staying in the sky of Mahesa's feet, rains pleasure like a row of clouds. He
whose pond of a mind gets filled (with it), that crop of his birth is entirely productive, and not
another.

B¢³: - devotion
mhES - Mahesa, supreme lord
pd p¤Ýkr| - in the sky of (his) feet
AavsÓt£ - staying
kad|¢bn£ iv - like a row of clouds
k[âtE p¢rtaEx vxI| - rains pleasure
s|p¥¢rt: Bv¢t - gets filled
yÞy mnÞtzak: - whose pond of a mind
tt jÓm sÞy| - that crop of (his) birth
A¢Kl| sPl| - is entirely productive
c n AÓyt - and not another

b¤¢¼:¢ÞTraB¢vt¤m£árpadpî−
s³a vD¥¢vIr¢hN£v sdaÞmrÓt£ .
sìavnaÞmrNdSInk£tIna¢d
s|maE¢htEv ¢SvmÓæOjpEn ¢vÓtE ¡ 77¡
ÈtQt¢:sQt¢r¡pv¢Æm£SQvrp¡tptQm−
skQt¡ værQv¢rh¢N£v st¡sQmrnQt£ .
stQp¡vn¡sQmrNtrQxnk£rQtn¡t¢
smQªm¡h¢ªtv S¢vmnQtQrjªpn v¢nQªt 77

IcQvr]¢]Q p¡ttQt¡m«ry¢lQ pVQÐ «vtQÆLQL e]Q ÈtQt¢, at¢lQ sQt¢rm¡k


iËkQÀmQ ©p¡ËzQÄ, epQ©p¡ÎÆmQ a«tªy n¢«]tQÆkQ©k¡NQÄmQ, a«t
a«zypQªp¡v«t nlQl eNQNHQkÏz]Q n¢«]tQÆkQ©k¡NQÄmQ, m]kQkNQN¡lQ
p¡rQtQÆkQ©k¡NQÄmQ, Èk[QnQÆkQ©k¡NQÄmQ, c¢vmnQt¢rHQk«L jp¢pQpt¡lQ
uNrQcQc¢y¢[nQÆmQ, kNv]¢]Q p¢r¢v¡VQV¡«my¡lQ v¡ÄmQ m«]v¢«y ªp¡lQ
kv«lpQpÄk¢VÆ.

The intellect, attached to the lotus feet of Iswara, in order to become permanently
devoted, constantly remembering, thinking of attaining his feet with good thoughts
recollecting, envisioning, praising and is as if very infatuated with prayer formulations sacred
to Siva, worries like the wife separated from her husband.

b¤¢¼: - the intellect


¢ÞTra B¢vt¤| - in order to become permanently fixed
iIár pad pî s³a - devoted to the lotus feet of Iswara, the supreme god
vD¥ ¢vr¢hN£ iv - like a wife seperated from her husband
sda ÞmrÓt£ - constantly remembers
sìavna - good thoughts
ÞmrN - recollecting
dSIn - envisioning
k£tIna Aa¢d - praising etc.
s|maE¢hta iv - as if very infatuated
¢Sv mÓæO jpEn - with prayer formulations sacred to Siva, the auspicious
¢vÓtE - worries

sѤpcar¢v¢DÝvn¤baE¢Dta|
s¢vnya| s¤¶d| sѤpa¢½ta| .
mm sm¤¼r b¤¢¼¢mma| p#BaE
vrg¤NEn nvaEFvD¥¢mv ¡ 78¡

sÆpc¡rv¢t¢xQvǪp¡t¢t¡mQ
sv¢ny¡mQ s¦hQËtmQ sÆp¡SQr¢t¡mQ .
mm sÉtQtr ÈtQt¢m¢m¡mQ pQrªp¡
vrÀªNn nªv¡zvæm¢v 78

ªh p¢rªp¡ ! n]QV¡k upcr¢kQÀmQ É«VkL¢lQ n]QV¡k


ªp¡t¢kQkpQpzQzt¡ÊmQ, pN¢Íz]Q à^yt¡ÊmQ, nlQl m]mQ uLQLt¡ÊmQ,
nVQk¡r¢yHQkL¢lQ n¡zQzmQ iËpQpt¡ÊmQ uLQL e]QÑ«zy inQt ÈtQt¢ e]Qk¢V
k]Q]¢«k«y, vr]Q t]Q c¢VnQt ÀNHQkL¢]¡lQ Èt¢t¡k v¢v¡kmQ A] ©pNQ«NtQ
ªtVQÐvÆ ªp¡lQ «k ækQk¢ v¢Ä.

Oh Prabhu, raise up this intellect of mine, which has been advised about the methods
of service to the virtuous, which is modest, which is loving and which has recourse to the
good, like a newly married bride by the good qualites of the husband.

sdq upcar ¢v¢Dx¤ - in the methods of service to the virtuous


An¤baE¢Dta| - advised about
s¢vnya| - which is modest
s¤¶d| - which is loving
sdq upa¢½ta| - which has recourse to the good
mm - mine
sm¤¼r - raise up
b¤¢¼| ima| - this intellect
p#BaE - Oh Prabhu, lord
vr g¤NEn - the husband by good qualities
nv UF vD¥| iv - like a newly married bride

¢nÏy| yaE¢gmnÞsraEjdls|carXmÞÏvt@m−
ÜS|BaE tEn kT| kZaErymrafqvX:−kvazX¢t: .
AÏyÓt| m¦Ñ¤l| ÏvdHq¢G#y¤gl| ha mE mn¢àÓty−
ÏyEtÚlaEcngaEcr| k[â ¢vBaE hÞtEn s|vahyE ¡ 79¡

n¢tQymQ ªy¡k¢mnsQsªr¡jtlsmQc¡rXmsQtQvtQkQrm−
SQSmQªp¡ ªtn ktmQ kªz¡rymr¡zQvX: −kv¡zXt¢: .
atQynQtmQ mQËÆlmQ tQvtmQkQr¢ÊklmQ h¡ ªm mnSQc¢nQty−
tQªytlQªl¡cnªk¡crmQ ÀË v¢ªp¡ hsQªtn smQv¡hªy 79

ªh cmQªp¡ ! u]QÑ«zy k¡l^ epQ©p¡ÎÆmQ ªy¡k¢kL¢]Q m]mQ e]Qk¢V


t¡m«r it[QkL¢lQ sMQcr¢kQÀmQ tÀt¢pQ©pVQVÆ. a«tkQ©k¡NQÄ m¢k Érz¡]
ymtrQmr¡j]¢]Q ktÍ ªp¡]QV m¡rQ«p evQv¡Ð p¢LnQt¡yQ? h¡ ! u]QÑ«zy
m¢kÍmQ m¢ËÆv¡] p¡tHQkLQ irNQ«zÊmQ n¢«]tQÆ e]Q m]mQ kv«lpQ pÄk¢VÆ.
ªh v¢ªp¡ ! ym«] u«ttQt inQt p¡tHQk«L e]Q
kNQkÏkQÀ ©tr¢ÊmQp^y¡k ©cyQtËLQv¡yQ. e]Q «kkL¡lQ n]QV¡k t¡HQk¢kQ
©k¡LQk¢ªV]Q.

Oh Sambhu, your foot is suitable to move on the petals of the lotus mind of the
contemplative saint. How (is it possible ) to injure the hard, door (like) chest of the god
of death by it ? Oh alas, your pair feet are extremely tender! My mind thinks (thus). Oh
Vibhu, bring this (foot) within scope of (my) vision, I will stroke it gently by my hand.

¢nÏy| - always
yaE¢g mn: sraEj dl - on the petals of the lotus mind of the
contemplative saint
s|car Xm: - suitable to move
Ïvt @m: - your foot
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
tEn kT| - how (is it possible) by it
kZaEr - the hard
ymraj vX: - the chest of the god of death
kvaz - door (like)
X¢t: - injure
AÏyÓt| m¦Ñ¤l| - extremely tender
Ïvdq A|¢G# y¤gl| - your pair of feet
ha - Oh alas
mE mn: ¢cÓty¢t - my mind thinks (thus)
ett laEcn gaEcr| k[â - bring this within scope of (my) vision
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
hÞtEn s|vahyE - I will stroke it gently with my hand

eÝyÏyEx j¢n| mnaE{Þy k¢Zn| t¢Þm°zan£¢t


md#XayW ¢g¢rs£¢m" kaEmlpdÓyas:−p¤ra×ya¢st: .
naEcE¢êÛyg¦haÓtrEx¤ s¤mnÞtÚpEx¤ vEïa¢dx¤
p#ayÞsÏs¤ ¢SlatlEx¤ nzn| S|BaE ¢kmTI| tv ¡ 80¡

ExQytQªyx jn¢mQ mªn¡asQy k^nmQ tsQm¢nQnz¡n£t¢


mtQrX¡«y k¢r¢s£mQn¢ ªk¡mlptnQy¡s:−Èr¡pQy¡s¢t: .
ªn¡ªctQt¢vQykQËh¡nQtªrx¦ s¦mnsQtlQªpx¦ ªvtQy¡t¢x¦
pQr¡ysQstQs¦ S¢l¡tªlx¦ nznmQ SmQªp¡ k¢mrQtmQ tv 80

ªh cmQªp¡ ! ~~iv]Q j]Qm¡«v a«zypQªp¡k¢V¡]Q, ivÑ«zy m]mQ


k^]m¡]Æ, anQt m]t¢lQ n¡]Q nrQtQt]mQ ©cyQypQªp¡k¢ªV]Q’’ e]QÐ e]Q«]
rX¢pQptVQk¡k m¢ËÆv¡] p¡tHQkL¢]Q n«z m«ly¢]Q mtQt¢y¢lQ É]Qªp
p[kpQpzQzÆ. apQp^ ilQl¡v¢zQz¡lQ a[k¡] v£ÄkÏkQÀLQÏmQ, ÈxQp
©mtQ«tkL¢ÌmQ, t¢]Q«], ªm«z Étl¢y izHQkL¢ÌmQ nz]m¡z Er¡Lm¡k vct¢
iËnQÆmQ kVQp¡«VkLQ n¢«VnQt p¢rªtcHQkL¢lQ u]Æ nrQtQt]mQ etVQk¡k ?

This one will be born (again). This one's mind is hard. I will dance on it. Thus
(thinking) for my protection, the placement of the tender foot on the ridge of the mountain
was practiced formerly. If not, when there is an abundance of space within celestial homes, on
flower (like) couches and in quadrangles, wherefore your dance
Oh Sambhu, on rocky surfaces ?

eÝy¢t ex: j¢n| - this one will be born (again)


mn: AÞy k¢Zn| - this one's mind is hard
t¢Þmn nza¢n i¢t - I will dance on it thus (thinking)
mdq rXayW - for my protection
¢g¢r s£¢m" - on the ridge of the mountain
kaEml pd Óyas: - the placement of the tender foot
p¤ra A×ya¢st: - was practiced formerly
naE cEdq - if not
¢dÛy g¦haÓtrEx¤ - in the space within celestial homes
mn: tÚpEx¤ - on flower (like) couches
vEïa¢dx¤ - in quadrangles
p#ay: sÏs¤ - when there is an abundance of
¢Sla tlEx¤ - on rocky surfaces
nzn| - dance
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
¢kmTI| tv - wherefore your
k|¢cÏkalm¤mamhES Bvt: padar¢vÓdacInW:
k|¢c¼Yansma¢D¢Bà n¢t¢B: k|¢ct kTakNInW: .
k|¢ct k|¢cdvEXNWà n¤¢t¢B: k|¢cêSam£èS£|
y: p#ap"aE¢t m¤da Ïvd¢pItmna j£vn s m¤³: Kl¤ ¡ 81¡

kmQc¢tQk¡lÉm¡mªhS pvt: p¡t¡rv¢nQt¡rQc«n:


kmQc¢tQtQy¡nsm¡t¢p¢SQc nt¢p¢: kmQc¢tQ kt¡krQN«n: .
kmQc¢tQ kmQc¢tªvX«NSQc Çt¢p¢: kmQc¢tQtS¡m£tQËS£mQ
y: pQr¡pQªn¡t¢ Ét¡ tQvtrQp¢tmn¡ j£vnQ s ÉkQt: kÌ 81

ªh um¡mªhc ! c¢V¢Æ ªnrmQ u]QÑ«zy t¡m«r p¡tHQk«L


arQcQc¢pQpt¢ÌmQ, c¢V¢Æ ªnrmQ t¢y¡] cm¡t¢kL¢ÌmQ, c¢V¢Æ ªnrmQ nmsQk¡rHQkL¢ÌmQ,
c¢V¢Æ ªnrmQ u]Q k«tk«L ªkzQpt¢ÌmQ, c¢V¢Æ ªnrmQ u]Q«] tr¢c¢pQpt¢ÌmQ, c¢V¢Æ
ªnrmQ u]Q«] Æt¢pQpt¢ÌmQ, mk¢[QcQc¢Êz]Q u]Q]¢zmQ m]«t arQpQpNmQ ©cyQÊmQ
inQt n¢«l«y ev]Q a«zk¢V¡ª]¡ av]Q n¢cQcym¡k uy¢Ëz]Q
iËkQÀmQ©p¡Îªt ÉkQt¢«y a«znQtv]Q.

Oh Uma Mahesha, he is indeed liberated while alive, who (spends) some time by
worshiping your lotus feet, some by religious and abstract meditation, salutations, some
(time) by listening to (your) story, some (time) by seeing you, some (time) by praising (you)
and who reaches this state with a mind offered to you with joy.

k|¢ct kal| - (spends) some time


uma mhES - Oh Uma Mahesha, supreme lord of Uma (Parvati)
Bvt: - your
pad Ar¢vÓd AcInW: - by worship of lotus feet
k|¢ct Òyan sma¢D¢B: c - some (time) by religious and abstract meditation
n¢t¢B: - by (bowing) in salutations
k|¢ct kTa kNInW: - some (time) by listening to (your) story
k|¢ct - some
k|¢ct AvEXNW: c - and some (time) by seeing you
n¤¢t¢B: - by praising
k|¢ct dSa| iIèS£| - some in such a state
y: p#ap"aE¢t - he who reaches
m¤da - with joy
Ïvdq A¢pIt mna - with a mind offered to you
j£vn s: m¤³: Kl¤ - he is indeed liberated while alive

baNÏv| v¦xBÏvmDIvp¤xa BayaIÏvmayaIptE


GaE¢NÏv| s¢Kta m¦d|gvhta cEÏya¢dãp| dD¬ .
ÏvÏpadE nynapIN| c k]tvan ÏvêEhBagaE h¢r:
p¥ÇyaÏp¥ÇytrÞs ev ¢h n cEt kaE va tdÓyaE{¢Dk: ¡ 82¡

p¡NtQvmQ vQËxptQvmrQtvÈx¡ p¡rQy¡tQvm¡rQy¡pªt


ªk¡N¢tQvmQ sk¢t¡ mQËtmQkvht¡ ªctQy¡t¢ëpmQ t©t¬ .
tQvtQp¡ªt nyn¡rQpNmQ c kQËtv¡nQ tQvtQªthp¡ªk¡ hr¢:
èjQy¡tQèjQytrsQs Ev h¢ n ªctQ ªk¡ v¡ ttnQªy¡at¢k: 82

ªh ArQy¡pªt ! v¢xQÅ p¡Nm¡k, v¢Ëxpm¡k, p¡t¢ cr£rtQt¢]¡lQ


m«]v¢y¡k, p]QV¢y¡k, sQªnk¢t¢y¡k, m¢ËtHQkmQ t¡HQÀpvr¡k, ivQv¢tmQ
plv¢tm¡] v^vtQ«tÊmQ tr¢tQt¡rQ. u]QÑ«zy p¡ttQt¢lQ t]Q kNQ«NÊmQ
arQpQpNmQ ©cyQt¡rQ. u]QÑ«zy cr£rtQt¢lQ p¡t¢ pHQÀmQ ©k¡NQz¡rQ. A«ky¡lQ
avªr èj¢kQktQ tÀnQtvrQkL¢lQ m¢kÍmQ èj¢kQktQ tkQkvr¡k¢V¡rQ. apQp^
ilQl¡v¢zQz¡lQ av«rkQ k¡zQ^ÌmQ c¢VnQtvrQ ªvÐ y¡rQt¡]Q uLrQ ?

Oh Aaryapati, Vishnu took forms such as that of being an arrow, being a bull, being a
wife (by taking) half of (your) body, being a boar, being a female companion and being the
bearer of the drum.He offered (his) eye at your feet. He is part of your body. Amongst those
deserving honour, indeed he alone is more honourable. If not, who else is greater than him?

baNÏv| - being an arrow


v¦xBÏv| - being a bull
ADIvp¤xa BayaIÏv| - being a wife (by taking) half of (your) body
AayaI ptE - Oh Aaryapati, husband of Aarya (Parvati)
GaE¢NÏv| - being a boar
s¢Kta - being a female companion
m¦d|g vhta - being the bearer of the drum
c iÏya¢d ãp| dD¬ - took forms such as
Ïvdq padE - at your feet
nyn ApIN| c k]tvan - and offered (his) eye
Ïvdq dEh Bag: h¢r: - Hari (Vishnu) is part of your body
p¥Çyat - amongst those deserving honour
p¥Çytr: s: ev ¢h - indeed he alone is more honourable
n cEt - if not
k: va tdÓy: A¢Dk: - who else is greater than him

jnnm¦¢ty¤tana| sEvya dEvtana|


n Bv¢t s¤KlESÞs|SyaE na¢Þt tæO .
Aj¢nmm¦t ãp| sa|bm£S| BjÓtE
y ih prms¬Áy| tE ¢h DÓya lBÓtE ¡ 83¡

jnnmQËt¢Êt¡n¡mQ ªsvy¡ ªtvt¡n¡mQ


n pvt¢ s¦kªlSsQsmQSªy¡ n¡sQt¢ ttQr .
ajn¢mmQËt ëpmQ s¡mQpm£SmQ pjnQªt
y ih prm©s¬kQymQ ªt h¢ tnQy¡ lpnQªt 83

j]]mQ, mrNmQ i«vkÏkQÀ uzQpzQz ªtv«tk«L èj¢pQpt¡lQ c¢V¢tLÍ


ÂkÉmQ EVQpz¡Æ. at¢lQ cnQªtkmQ k¢«zy¡Æ. evrQkLQ, p¢VpQÈ iVpQÈ aVQVvÑmQ,
amQp¢«kÊz]Q à^yvÑmQ Ak¢y Ic«] inQt j]QmtQt¢lQ èj¢kQk¢V¡rQkªL¡
avrQkªL p¢Vv¢pQpy«] eyQt¢yvrQkL¡k¢ prmÂkm¡] ªm¡XtQ«t a«zk¢V¡rQkLQ.

By the worship of the gods endowed with birth and death, there is not (even) a small
amount of happiness. There is no doubt therein. They who worship here Isa who is with
Amba, the unborn being of eternal nature, they alone are blessed and obtain supreme pleasure.

jnn m¦¢t y¤tana| - (who are) endowed with birth and death
sEvya - by the worship
dEvtana| - of the gods
n Bv¢t s¤K lES: - there is not (even) a small amount of happiness
s|Sy: n A¢Þt tæO - there is no doubt therein
Aj¢n| Am¦t ãp| - the unborn being of eternal nature
sa|b| iIS| - Isa, the supreme who is with Amba, the mother (Parvati)
BjÓtE yE ih - they who worship here
prm s¬Áy| - supreme pleasure
tE ¢h - they alone
DÓya: - are blessed
lBÓtE - they obtain

¢Sv tv p¢rcyaI s¢°Danay g¬yaI


Bv mm g¤ND¤yaI| b¤¢¼kÓya| p#daÞyE .
sklB¤vnbÓDaE s¢ÅcdanÓd¢sÓDaE
sdy ¶dygEhE svIda s|vs Ïvm ¡ 84¡

S¢v tv pr¢crQy¡ snQn¢t¡n¡y ©k¬rQy¡


pv mm ÀNÆrQy¡mQ ÈtQt¢knQy¡mQ pQrt¡sQªy .
sklÈvnpnQªt¡ scQc¢t¡nnQts¢nQªt¡
sty hQËtyªkªh srQvt¡ smQvs tQvmQ 84

ªh c¢v ! ªh ul«k sQËxQ^pQpvª] ! ªh a«]tQÆlk¢VQÀmQ


©nËHQk¢] uVv¢]ª] ! ªh scQc¢t¡]nQtkQ kzªl ! ªh kË«NÊz]Q à^yvª]
! ©k¬r¢Êz]Q à^y u]kQÀpQ pN¢v¢«z ©cyQy aËk¢l¢ËkQk nVQÀNHQkLQ n¢«VnQt
e]QÑ«zy ÈtQt¢ e]Qk¢V k]Q]¢«y ©k¡ÄkQk¢ªV]Q.
n£ e]QÑ«zy itymQ e]Qk¢V v£zQ^lQ epQ©p¡ÎÆmQ vc¢tQÆkQ©k¡NQ^Ë.

Oh Siva, I give the maiden of my intellect, fit for the burden of virtue, for service to
you, in proximity to Gowri, Oh source of all. Oh friend of all the worlds, Oh ocean of
Existence-Intellect-Bliss, Oh compassionate one, you (must) live always in the home of (my)
heart.

¢Sv - Oh Siva, auspicious one


tv p¢rcyaI - for service to you
s¢°Danay g¬yaI: - in proximity to Gowri (Parvati)
Bv - Oh Bhava, source of all
mm - my
g¤N D¤yaI| - fit for the burden of virtue
b¤¢¼ kÓya| - the maiden of intellect
p#daÞyE - I give
skl B¤vn bÓDaE - Oh friend of all the worlds
st ¢ct AanÓd ¢sÓDaE - Oh ocean of Existence -Intellect - Bliss
sdy - Oh compassionate one
¶dy gEhE - in the home of (my) heart
svIda - always
s|vs Ïvm - you (must) live

jl¢DmTndXaE nWv patalBEd£


n c vnm¦gyaya| nWv l¤ÖD: p#v£N: .
ASnk[s¤mB¥xavÞæOm¤Áya| spyaI|
kTy kTmh| tE kÚpyan£ÓѤm¬lE ¡ 85¡

jlt¢mtntªX¡ «nv p¡t¡lªpt£


n c vnmQËky¡y¡mQ «nv ÌpQt: pQrv£N: .
aSnÀs¦mèx¡vsQtQrÉkQy¡mQ sprQy¡mQ
kty ktmhmQ ªt klQpy¡n£nQÆ©m¬ªl 85

ªh cnQt¢r«] c¢rc¢lQ tr¢tQtvª] ! n¡]Q sÉtQt¢rtQ«tkQ k«zÊmQ


c¡mrQtQt¢ym¢lQl¡tv]Q, p¡t¡L ªl¡ktQ«tpQ p¢LkQkÍmQ É^y¡tv]Q, k¡zQ^lQ
ªvzQ«zy¡Ävt¢lQ vlQlv]¡] ªvzÑmQ ilQ«l. u]kQÀ Ak¡rmQ, ÈxQpmQ,
AprNmQ, vsQtQrmQ Étl¢yvVQ«VkQ©k¡NQz è«j«y evQv¡Ð ©cyQªv]Q. ©c¡lQ.
(c¢v]¢]Q Ak¡rmQ v¢xmQ, ÈxQpmQ cnQt¢r]Q, AprNmQ n¡kHQkLQ, vsQtQrmQ
Èl¢tQªt¡ÌmQ y¡«]tQªt¡ÌmQ)

I am quite unskilled in churning the ocean, (for your flower the moon and your food,
the poison which arose from it), nor in piercing the nether world (for your ornament, the
serpents) and I am quite an unskilled hunter for hunting in the wild (for your tiger skin
garment). Oh Indumouli, tell me how will I arrange for the food, flower, ornament and
garment that is prominent in your worship ?

jl¢D mTn - churning the ocean


dX: n ev - quite unskilled
patal BEd£ n c - nor in piercing the nether world
vn m¦gyaya| - hunting in the wild
n ev l¤ÖD: p#v£N: - quite an unskilled hunter
ASn - food
k[s¤m - flower
B¥xa - ornament
vÞæO - garment
m¤Áya| spyaI| - prominent in worship
kTy - you tell
kT| Ah| - how will I
tE - your
kÚpya¢n - I arrange
iÓѤ m¬lE - Oh Indumouli, one who wears the moon as a tiara

p¥jad#Ûysm¦¼yaE ¢vr¢cta: p¥ja| kT| k[mIhE


p¢XÏv| n c va ¢k¢zÏvm¢p n p#açO| mya ѤlIBm .
janE mÞtkmHq¢G#pÚlvm¤majanE n tE{h| ¢vBaE
n åOat| ¢h ¢ptamhEn h¢rNa tävEn td#o¢pNa ¡ 86¡

èj¡tQrvQysmQËtQtªy¡ v¢rc¢t¡: èj¡mQ ktmQ ÀrQmªh


pX¢tQvmQ n c v¡ k¢^tQvmp¢ n pQr¡pQtmQ my¡ ÆrQlpmQ .
j¡ªn msQtkmmQkQr¢plQlvÉm¡j¡ªn n ªtahmQ v¢ªp¡
n jQM¡tmQ h¢ p¢t¡mªhn hr¢N¡ ttQªvn ttQëp¢N¡ 86

ªh um¡pt¢ªy ! ªh v¢ªp¡ ! è«jkQÀ ªvNQ^y ©p¡ËzQkLQ n¢«Vy


ªckr¢kQkpQpzQ^ËkQk¢]QVÆ. è«j«y evQv¡Ð ©cyQªv]Q ? ÆrQlpm¡]
a]Q]pQpV«vtQt]Q«m e]Q]¡lQ a«zypQpzv¢lQ«l. p]QV¢tQt]Q«mÊmQ àz
a«zypQpzv¢lQ«l. n¡]Q u]QÑ«zy t«l«yÊmQ tL¢rQªp¡]QV t¢Ëv^«yÊmQ
aV¢yv¢lQ«l. anQt a]Q]pQpV«v, p]QV¢ Ak¢y uËvHQk«L a«znQt
p¢rmQm¡v¡ÌmQ, v¢xQÅv¡ÌmQ àz uNQ«my¡k c¢r«cÊmQ p¡ttQ«tÊmQ
aV¢ypQpzv¢lQ«lªy.

A profusion of materials for worship have been arranged. How will I perform worship
? The form of a bird nor that of a boar has not been obtained by me and is difficult to obtain.
Oh Uma jani, Oh Vibhu, I do not know your head and blossom like feet. Indeed it was not
known by Brahma (or) by Vishnu, in it's true nature, through that form (of a bird or a boar).

p¥ja d#Ûy sm¦¼y: -a profusion of materials for worship


¢vr¢cta: - have been arranged
p¥ja| kT| k[mIhE - how will I perform worship
p¢XÏv| - the form of a bird (assumed by Brahma in search of Siva's head)
n c va ¢k¢zÏv| A¢p - and nor a boar (assumed by Vishnu in search of Siva's feet)
n p#açO| mya ѤlIBm - has not been obtained by me and is difficult to obtain
janE - know
mÞtk| A|¢G# pÚlv| - head (and) blossom like feet
uma janE - Oh Uma jani,one who has Uma (Parvati) for his wife
n tE Ah| - I do not (know) your
¢vBaE - Oh Vibhu, all pervading one
n åOat| ¢h - indeed not known
¢ptamhEn - by Brahma
h¢rNa - by Vishnu
tÏvEn - in it's true nature
tdq ã¢pNa - through that form (bird or boar)

ASn| grl| PN£ klapaE


vsn| cmI c vahn| mhaEX: .
mm daÞy¢s ¢k| ¢km¢Þt S|BaE
tv pada|b¤jB¢³mEv dE¢h ¡ 87¡
aSnmQ krlmQ qpN£ kl¡ªp¡
vsnmQ crQm c v¡hnmQ mªh¡X: .
mm t¡sQys¢ k¢mQ k¢msQt¢ SmQªp¡
tv p¡t¡mQÈjpkQt¢ªmv ªth¢ 87

ªh cmQªp¡ ! u]Q Ak¡rmQ v¢xmQ, AprNmQ p¡mQÈ, A«z ªt¡lQ,


v¡k]ªm¡ ©pr¢y k¡«L m¡Ä. A«ky¡lQ e]kQÀ e«t ©k¡ÄpQp¡yQ ? e]kQÀ
ªvNQ^yÆ ªmVQàV¢y«vkL¢lQ e]Q] iËkQk¢VÆ ? u]QÑ«zy p¡ttQ
t¡m«rkL¢lQ pkQt¢«y mzQÄmQ tnQtËLQv¡yQ.

(Your) food is poison, the serpent is (your) necklace, (your) garment is hide and (your)
vehicle is a big bull. What will you give me ? What do (you) have, Oh Sambhu ?
Give only devotion to your lotus feet.

ASn| grl| - (your) food is poison


PN£ klap: - the serpent is (your) necklace
vsn| cmI - (your) garment is hide
c vahn| mhaEX: - and (your) vehicle is a big bull
mm daÞy¢s ¢k| - what will you give me
¢k| A¢Þt - what do (you) have
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness,
tv pad A|b¤j - your lotus feet
B¢³| ev dE¢h - give only devotion

yda k]ta|BaE¢n¢DsEt¤bÓDn:
krÞTlaD:−k]tpvIta¢Dp: .
Bva¢n tE l|¢Gtpîs|Bv:
tda ¢SvacaIÞtvBavnXm: ¡ 88¡

yt¡ kQËt¡mQªp¡n¢t¢ªsÆpnQtn:
krsQtl¡t:−kQËtprQvt¡t¢p: .
pv¡n¢ ªt lmQk¢tptQmsmQpv:
tt¡ S¢v¡rQc¡sQtvp¡vnXm: 88

ªh c¢v ! ¿£r¡m«]pQªp¡lQ sÉtQt¢rtQt¢lQ a«N kzQ^yv]¡kÍmQ,


aksQt¢y«rpQªp¡lQ uLQLHQ«ky¡lQ v¢nQt¢ym«l«y k£ª[ aÎtQt¢yv]¡kÍmQ,
v¢xQÅv¢]Q n¡p¢kQkmltQt¢lQ p¢VnQt p¢rmQm¡«v m£V¢yv]¡kÍmQ epQ©p¡ÎÆ n¡]Q
Ak¢ªVª]¡ apQ©p¡ÎÆ t¡]Q u]QÑ«zy arQcQc«], sQªt¡tQt¢rmQ, t¢y¡]mQ
Étl¢yvVQ«V ©cyQy t¢V«mpQ©pVQVv]¡k Aªv]Q.

When the bridge on the ocean has been built, (as by Rama), when the lord of the
mountain has been placed under the palm of the hand (as by sage Agastya) and Brahma has
been surpassed (by me), (only) then I will become competent Oh Siva, for your worship,
praise and meditation.

yda - when
k]t A|BaE¢n¢D sEt¤ bÓDn: - bridge on the ocean has been built
krÞTl AD: k]t: - placed under the palm of the hand
pvIta¢Dp: - the lord of the mountain
Bva¢n - I will become
tE - your
l|¢Gt pî s|Bv: - surpassed the lotus born (Brahma)
tda - then
¢Sv - Oh Siva, auspicious one
AcaI - worship
Þtv - praise
Bavn Xm: - competent for meditation

n¢t¢Bn¤I¢t¢BÞÏvm£S p¥ja−
¢v¢D¢BÒyaInsma¢D¢BnI t¤¾: .
Dn¤xa m¤slEn caÜm¢BvaI
vd tE p#£¢tkr| tTa kraE¢m ¡ 89¡
nt¢p¢rQÇt¢p¢sQtQvm£S èj¡−
v¢t¢p¢rQtQy¡nsm¡t¢p¢rQn ÆxQz: .
tÇx¡ Ésªln c¡SQmp¢rQv¡
vt ªt pQr£t¢krmQ tt¡ kªr¡m¢ 89

ªh prªmcQvr¡ ! v¢lQl¢]¡ÌmQ, ulkQ«ky¢]¡ÌmQ, kVQkL¢]¡ÌmQ


n£ evQv¡Ð t¢ËpQt¢ a«zk¢V¡ªy¡ avQv¡Ð nmsQk¡rHQkL¢]¡ÌmQ,
sQªt¡tQt¢rHQkL¢]¡ÌmQ, èj¡v¢t¢kL¢]¡ÌmQ, t¢y¡] cm¡t¢kL¢]¡ÌmQ
t¢ËpQt¢y«zvt¢lQ«l. u]kQÀ p¢r¢ytQ«t ©k¡ÄpQp«t e]Q]©v]QÐ ©c¡lQ.
apQp^ªy ©cyQk¢ªV]Q.

Oh Isa, you are not pleased by bowing in salutation, by praise, by performance of


worship (nor) by religious (and) abstract meditation. Tell, what (worship) gives greater
pleasure to you : with a bow, (as the warrior devotee Arjuna hit you), with a pestle (as the
elderly woman devotee hit you) or with stones (as the hunter devotee hit you ?) I will (also)
do so.

n¢t¢B: - by bowing in salutation


n¤¢t¢B: - by praise
Ïv| iIS - you Oh Isa, supreme
p¥ja ¢v¢D¢B: - by performance of worship
Òyan sma¢D¢B: - by religious and abstract meditation
n t¤¾: - not pleased
Dn¤xa - with a bow
m¤slEn - with a pestle
c AÜm¢B: va - or with stones
vd - tell
tE p#£¢tkr| - greater pleasure to you
tTa kraE¢m - I will do so

vcsa c¢rt| vda¢m S|BaE−


rhm¤ïaEg ¢vDas¤ tE{p#s³: .
mnsak]¢tm£árÞy sEvE
¢Srsa cWv sda¢Sv| nma¢m ¡ 90¡

vcs¡ cr¢tmQ vt¡m¢ SmQªp¡−


rhÉtQªy¡k v¢t¡s¦ ªtapQrskQt: .
mns¡kQËt¢m£SQvrsQy ªsªv
S¢rs¡ «cv st¡S¢vmQ nm¡m¢ 90

ªh cmQªp¡ ! n¡]Q c¢VnQt ªy¡kÉ«VkL¢lQ p[kQkm¢lQl¡tv]Q.


A«ky¡lQ v¡kQk¢]¡lQ u]QÑ«zy cr¢tQt¢rtQ«t ©c¡lQÌk¢ªV]Q. m]t¡lQ
prªmcQvr]¡] u]QÑ«zy uËvtQ«t t¢y¡]¢kQk¢ªV]Q. t«ly¡lQ ct¡c¢v«]
nmsQkr¢kQk¢ªV]Q.

Oh Sambhu, I am not intent upon the modes of superior yoga. I only speak your story
with words, I worship the form of Iswara with the mind and I bow to Sadasiva with
the head.

vcsa - by words
c¢rt| vda¢m - I speak (your) story
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
Ah| - I
uïaEg ¢vDas¤ - upon the modes of superior yoga
tE - your
Ap#s³: - not intent
mnsa - with the mind
Aak]¢t| iIárÞy - the form of Iswara, the supreme god
sEvE - I worship
¢Srsa - with the head
c ev - and only
sda¢Sv| nma¢m - I bow to Sadasiva, the ever auspicious

Aaïa{¢vïa ¶éta ¢ngItas£−


¢¹ïa ¶ïa ¶éta Ïvt p#sadat .
sEvE ¢nÏy| ½£kr| ÏvÏpdaÖj|
BavE m¤³EBaIjn| rajm¬lE ¡ 91¡

AtQy¡av¢tQy¡ hQËtQkt¡ n¢rQkt¡s£−


tQv¢tQy¡ hQËtQy¡ hQËtQkt¡ tQvtQ pQrs¡t¡tQ .
ªsªv n¢tQymQ ¿£krmQ tQvtQpt¡pQjmQ
p¡ªv ÉkQªtrQp¡jnmQ r¡j©m¬ªl 91

c¢rc¢lQ cnQt¢rk«lÊz]Q p¢rk¡c¢pQpvª] ! u]Q aËL¡lQ a]¡t¢ k¡lm¡yQ


itytQt¢l¢ËnQt aMQM¡]mQ ak]QVÆ. c¢kQk«l av¢[QkQÀmQ
(A]nQttQ«tkQ ©k¡ÄkQÀmQ) M¡]mQ itytQt¢lQ ªt¡]QV¢v¢zQzÆ. WsQvrQytQ«t
aL¢pQpÆmQ ªm¡XtQt¢VQÀ iËpQp¢zm¡]Æm¡] u]QÑ«zy p¡ttQt¡m«rk«L
t¢]nQªt¡ÐmQ ªsv¢tQÆ t¢y¡]mQ ©cyQk¢ªV]Q.
¶ïa − ya hr¢t, ¶dyg#¢ÓT| naSy¢t i¢t .

Oh Rajamouli, the primordial nescience situated in the heart has departed (and)
agreeable knowledge has reached the heart by your grace. I worship (and) meditate on your
lotus feet which bestows auspiciousness and is the repository of liberation.

Aaïa A¢vïa - primordial nescience


¶éta - situated in the heart
¢ngIta Aas£t - has departed
¢vïa ¶ïa ¶éta - agreeable knowledge has reached the heart
Ïvt p#sadat - by your grace
sEvE - I worship
¢nÏy| - always
½£kr| - that which bestows auspiciousness
Ïvt pd AÖj| - your lotus feet
BavE - I meditate
m¤³E: Bajn| - repository of liberation
rajm¬lE - Oh Rajamouli, one with the moon for a tiara
Ñ¥r£k]ta¢n Ѥ¢rta¢n ѤrXra¢N
d¬BaIÂyѤ:KѤrh|k]¢tѤvIca|¢s .
sar| Ïvd£yc¢rt| ¢ntra| ¢pbÓt|
g¬r£S ma¢mh sm¤¼r sÏkzaXW: ¡ 92¡

ær£kQËt¡n¢ Ær¢t¡n¢ ÆrXr¡N¢


©t¬rQp¡kQyÆ:kÆrhmQkQËt¢ÆrQvc¡mQs¢ .
s¡rmQ tQvt£ycr¢tmQ n¢tr¡mQ p¢pnQtmQ
©k¬r£S m¡m¢h sÉtQtr stQkz¡«X: 92

ªh ©k¬r£pt¢ªy ! p¡vHQkÏmQ, ªm¡cm¡] t«l©yÎtQÆkÏmQ,


ÆrQp¡kQk¢ymQ, é]QÐ v¢tm¡] ÆkQkHQkLQ, ahHQk¡rmQ, ©kzQz vc]HQkLQ
Étl¢y«vkLQ u]QÑ«zy kË«Ny¡] kz¡XtQt¢]¡lQ apQp¡lQ akVQVpQpzQz].
«v tÆmQÈmQ u]QÑ«zy cr¢tQt¢rtQ«t i«zv¢z¡mlQ
pËÀk¢V e]Q«] inQt j]QmtQt¢ªlªy «kækQk¢ v¢Ä.

Sins, the bad writings of fate, misfortune, pain, bad egotism (and) foul words have
been driven away. Oh Gowrisa, uplift me here, who is always drinking the essence of your
story by (your) noble glances.

Ñ¥r£ k]ta¢n - have been driven away


Ѥ¢rta¢n - sins
Ñ¥rXra¢N - the bad writings of fate
d¬BaIÂy - misfortune
Ѥ:K - pain
Ѥrh|k]¢t - bad egotism
ѤvIca|¢s - foul words
sar| - essence
Ïvd£y c¢rt| - of your story
¢ntra| ¢pbÓt| - always drinking
g¬r£S - Oh Gowrisa, lord of Gowri (Parvati)
ma| - me
ih sm¤¼r - uplift here
st kzaXW: - by (your) noble glances

saEmklaDrm¬l¬
kaEmlGnkÓDrE mhamh¢s .
Þva¢m¢n ¢g¢rjanaTE
mamk¶dy| ¢nrÓtr| rmtam ¡ 93¡

ªs¡mkl¡tr©m¬©l¬
ªk¡mlknknQtªr mh¡mhs¢ .
sQv¡m¢n¢ k¢r¢j¡n¡ªt
m¡mkhQËtymQ n¢rnQtrmQ rmt¡mQ 93

cnQt¢rk«l«y c¢rc¢lQ â^ÊLQLvÑmQ, k¡rQªmkmQ ªp¡]QV


kNQztQ«tÊ«zyvÑmQ, a«]tQ«tÊmQ t]QÑ«zyt¡kkQ ©k¡NQzvÑmQ,
k¢r¢j¡n¡tÑmQ Ak¢y ªtjsQvëp¢y¡] prmc¢vtQt¢lQ e]QÑ«zy itymQ
i«zv¢z¡mlQ kL¢tQt¢ËkQkzQÄmQ.

Let my heart take constant delight in him who wears the crescent moon on the head, in
him who has a beautiful cloud like neck, in him who is the great light, in him
who is the sovereign (and) in him who is Girijanatha.

saEm kla Dr m¬l¬ - in him who wears the crescent moon on


the head
kaEml Gn kÓDrE - in him who has a beautiful cloud like neck
mhamh¢s - in him who is the great light
Þva¢m¢n - in him who is the sovereign
¢g¢rja naTE - in him who is Girijanatha, the lord of Girija (Parvati)
mamk ¶dy| - my heart
¢nrÓtr| - constant
rmtam - let it take delight

sa rsna tE nynE tavEv kr¬ s ev k]tk]Ïy: .


ya yE y¬ yaE BgI| vdt£XtE sdacIt: Þmr¢t ¡ 94¡

s¡ rsn¡ ªt nyªn t¡ªvv k©r¬ s Ev kQËtkQËtQy: .


y¡ ªy ©y¬ ªy¡ prQkmQ vtt£Xªt st¡rQct: sQmrt¢ 94

eÆ prmc¢v]¢]Q n¡mtQ«t ©c¡lQÌk¢Vªt¡ aƪv n¡kQÀ. e«v


prmc¢v]¢]Q v¢kQrktQ«t p¡rQkQk¢]QVªt¡ a«vkªL kNQkLQ. e«v c¢vè«j«y
©cyQk¢]QV]ªv¡ a«vkªL «kkLQ. ev]Q epQ©p¡ÎÆmQ c¢v«]
n¢«]kQk¢]QV¡ª]¡ avª] v¡[QkQ«kpQ py«]pQ ©pVQVv]Q.

That which speaks of Bharga, that is the tongue, those which see (Bharga), they are
the eyes, those which worship (Bharga), they alone are hands, he who always remembers
(Bharga), he alone is fulfilled.

sa rsna - that is the tongue


tE nynE - they are the eyes
t¬ ev kr¬ - they alone are hands
s: ev k]tk]Ïy: - he alone is fulfilled
ya - that which
yE - those (two) which
y¬ - those (two) which
y: - he who
BgI| - Bharga (Siva)
vd¢t - speaks
iIXtE - sees
sda - always
AcIt: - worship
Þmr¢t - remembers

A¢tm¦Ñ¤l¬ mm crNav¢tk¢Zn| tE mnaE Bvan£S .


i¢t ¢v¢c¢kÏsa| sÓÏyj ¢Sv kTmas£¢ér¬ tTa p#vES: ¡ 95¡
at¢mQËÆ©l¬ mm crN¡vt¢k^nmQ ªt mªn¡ pv¡n£S .
it¢ v¢c¢k¢tQs¡mQ snQtQyj S¢v ktm¡s£tQk¢©r¬ tt¡ pQrªvS: 95

ªh c¢v ! ªh pv¡]£pt¢ªy ! ~~e]QÑ«zy p¡tHQkLQ m¢kÍmQ


m¢ËÆv¡]«v, u]QÑ«zy m]mQ m¢kÍmQ krÄÉrz¡]Æ’’ e]Qk¢V cnQªtktQ«t
a^ªy¡Ä v¢zQÄv¢Ä. apQp^y¡]¡lQ m¢kÍmQ k^]m¡] m«ly¢lQ ÈÀnQÆ
sMQcr¢pQpÆ evQv¡Ð EVQpzQzÆ ?

"My feet are extremely tender, your mind is extremely hard". Oh Bhavanisa, leave off
doubt such as this. (If) so, Oh Siva, how was the entry on the mountain
(feasible) ?

A¢t m¦Ñ¤l¬ - extremely tender


mm crN¬ - my feet
A¢t k¢Zn| - extremely hard
tE mnaE - your mind
Bvan£S - Oh Bhavanisa, lord of Bhavani (Parvati)
i¢t ¢v¢c¢kÏsa| - doubt such as this
sÓÏyj - leave off
¢Sv - Oh Siva, auspicious one
kT| Aas£t - how was
¢gr¬ - on the mountain
tTa - (if) so
p#vES: - entry

DWyaI|k[SEn ¢nB¦t|
rBsadak]Ýy B¢³½¦|Klya .
p¤rhr crNalanE
¶dymdEB| bDan ¢cïÓæOª: ¡ 96¡

«trQy¡mQÀªSn n¢pQËtmQ
rps¡t¡kQËxQy pkQt¢SQËmQkly¡ .
Èrhr crN¡l¡ªn
hQËtymªtpmQ pt¡n c¢tQynQtQ«r: 96

ªh t¢r¢ÈrrQk«L smQh¡rmQ ©cyQtvª] ! «tr¢ymQ e]Qk¢V aHQÀctQt¡lQ


azkQkpQpzQz e]QÑ«zy m]mQ e]Qk¢V mtmQ p¢^tQt y¡«]«y pkQt¢ e]Qk¢V
cHQk¢l¢y¡lQ ªvkm¡k iÎtQÆ u]QÑ«zy crN¡rv¢nQtmQ e]Qk¢V æN¢lQ
p¢rmQmM¡]mQ e]Qk¢V ynQt¢rHQkL¡lQ kzQ^ aËLQv¡yQ.

Oh Purahara, having held immobile the rutting elephant of the heart with the goad of
calmness, having pulled (it) strongly with the iron chain of devotion, tie (it) on the tying post
of (your) foot, with the fetter of the intellect.

DWyaI|k[SEn - with the goad of calmness


¢nB¦t| - held immobile
rBsat - strongly
Aak]Ýy - having pulled
B¢³ ½¦|Klya - with the iron chain of devotion
p¤rhr - Oh Purahara, destroyer of the cities of the demons
crN AalanE - on the tying post of (your) foot
¶dy - heart
md iB| - the rutting elephant
bDan - tie
¢ct yÓæOª: - with the fetter of the intellect

p#crÏy¢Bt: p#gÚBv¦äya
mdvanEx mn:kr£ gr£yan .
p¢rg¦/ nyEn B¢³rÇÇva
prmÞTaN¤pd| èF| nyam¤m ¡ 97¡

pQrcrtQyp¢t: pQrklQpvQËtQtQy¡
mtv¡ªnx mn:kr£ kr£y¡nQ .
pr¢kQËhQy nªyn pkQt¢rjQjQv¡
prmsQt¡ÅptmQ tQËzmQ ny¡ÉmQ 97

ªh prªmcQvr¡ ! mtmQ p¢^tQt ©pr¢y cr£rtQ«tkQ ©k¡NQz inQt m]mQ


e]Qk¢V y¡«] azkQkÉ^y¡t ªp¡kQk¢]¡lQ n¡l¡ pkQkÉmQ a«lk¢VÆ. i«t
nym¡k pkQt¢ e]Qk¢V kyVQV¡lQ p¢^tQÆkQkzQ^ c¡cQvtm¡] n¢«lkQÀ ©kzQ^y¡k
p¢^tQÆkQ àzQ^cQ ©clQ.

This rutting, large elephant of the mind, moves all around with an arrogant attitude.
Having seized it prudently, with the rope of devotion, lead this to the firm pillar of final
beatitude.

p#cr¢t - moves
A¢Bt: - all around
p#gÚB v¦äya - with an arrogant attitude
mdvan - rutting
ex: mn: kr£ - this elephant of the mind
gr£yan - large
p¢rg¦/ nyEn - having seized it prudently
B¢³ rÇÇva - with the rope of devotion
prm ÞTaN¤ pd| - the pillar of final beatitude
èF| - firm
ny Am¤m - lead this

svaIl|kary¤³a| srlpdy¤ta| saD¤v¦äOa| s¤vNaI|


s¢ìÞs|Þt¥ymana| srsg¤Ny¤ta| l¢Xta| lXNaÍYam .
uïìoxa¢vSExam¤pgt¢vnya| ïaEtmanaTIrEKa|
kÚyaN£| dEv g¬r£¢p#y mm k¢vtakÓyka| Ïv| g¦haN ¡ 98¡

srQv¡lmQk¡rÊkQt¡mQ srlptÊt¡mQ s¡ÆvQËtQt¡mQ s¦vrQN¡mQ


stQp¢sQsmQsQæym¡n¡mQ srsÀNÊt¡mQ lX¢t¡mQ lXN¡zQy¡mQ .
utQytQèx¡v¢ªSx¡Épktv¢ny¡mQ tQªy¡tm¡n¡rQtªrk¡mQ
klQy¡N£mQ ªtv ©k¬r£pQr¢y mm kv¢t¡knQyk¡mQ tQvmQ kQËh¡N 98
ªh ªtv ! ªh ©k¬r£pQr¢y ! srQv alHQk¡rHQkÏz]Q à^]vÏmQ,
a[k¢y n«zÊ«zyvÏmQ, nlQ©l¡ÎkQkmQ uLQLvÏmQ, a[k¡]
sQvrQNmym¡] n¢VtQ«t u«zyvÏmQ, ©pr¢ªy¡rQkL¡lQ Èk[pQpzQzvÏmQ,
i]¢y ÀNHQkLQ uLQLvÏmQ, ÀV¢pQp¢zpQpzQzvÏmQ, c¢VnQt lXNHQkLQ
©p¡ËnQt¢yvÏmQ, p¢rk¡cm¡] AprNHQk«L aN¢nQtvÏmQ, pN¢Í m¢kQkvÏmQ,
«kkL¢lQ aÎtQtm¡k ©tr¢ÊmQ t]ªr«k uLQLvÏmQ,
mHQkLkrm¡]vÏm¡] e]QÑ«zy kv¢«t e]Qk¢V k]Q]¢«k«y n£ EVQÐkQ©k¡LQ.
i«tªy ªvÐv¢tm¡kÍmQ arQtQtmQ ©k¡LQLl¡mQ.
ªh ªtv ! ªh ©k¬r£pQr¢y ! uv«m Étl¢y a«]tQÆ alHQk¡rHQkÏz]Q
à^yÆmQ, eL¢y ptHQk«LÊ«zyÆmQ, vsnQtt¢lkmQ, c¢k¢r¢N¢ Étl¢y c¢VnQt
v¢ËtQtHQk«LkQ ©k¡NQzÆmQ, c¢VnQt aXrHQk«LÊ«zyÆmQ, v¢tQv¡]QkL¡lQ
Æt¢kQktQtkQkÆmQ, pkQt¢ Étl¢y rsHQkLQ, m¡ÆrQymQ Étl¢y ÀNHQkLQ n¢rmQp¢yÆmQ,
pkQt¢ e]Qk¢V lXQytQ«t ©k¡NQzÆmQ, k¡v¢y lXNHQkLQ n¢«VnQtÆmQ, sQpxQzm¡k
©tr¢k¢V cpQt¡lHQk¡rHQk«L ©k¡NQzÆmQ, azkQktQÆz]Q à^yt¡ÊmQ, n]QV¡k
Èr¢ÊmQ arQtQtHQk«L ©k¡NQzÆmQ, mHQkLtQ«t aL¢pQpÆm¡] e]QÑ«zy
c¢v¡]nQtlhr¢ e]Qk¢V kv¢«ty¡k¢y k]Q]¢«k«y n£ EVQÐkQ©k¡LQ.

Oh Deva, Oh Gowripriya, you accept my maiden of poetry, who is possessed of all


decorations, who has a straight gait, who is of good conduct, who has a beautiful
colour, who is praised by the wise, who has charming qualities, who is distinguished, who
abound in excellences, who is characterised by superior ornaments, who has got
decorum, who has a brilliant line denoting wealth (in her palm) and who is auspicious.
(Interestingly, this verse can be taken as description of the excellences of the poem
Sivanandalahari, by virtue of paronomasia )

svI Al|kar y¤³a| - who is possessed of all decorations


srl pd y¤ta| - who has a straight gait
saD¤ v¦äOa| - who is of good conduct
s¤vNaI| - who has a beautiful colour
s¢ì: - by the wise
s|Þt¥ymana| - who is praised
srs g¤N y¤ta| - who has charming qualities
l¢Xta| - who is distinguished
lXNaÍYa| - who abounds in excellences
uït B¥xa ¢vSExa - who is characterised by superior ornaments
upgt ¢vnya| - who has got decorum
ïaEtman ATI rEKa| - who has a brilliant line denoting wealth (in her palm)
kÚyaN£| - who is auspicious
dEv g¬r£ ¢p#y - Oh Deva, god, Oh Gowripriya, beloved of Gowri (Parvati)
mm k¢vta - my poetry
kÓyka| - maiden
Ïv| g¦haN - you accept

id| tE y¤³| va prm¢Sv kaâÎyjlDE


gt¬ ¢tyIg#¥p| tv pd¢SraEdSIn¢Dya .
h¢rb#’aN¬ t¬ ¢d¢v B¤¢v crÓt¬ ½my¤t¬
kT| S|BaE Þva¢mn kTy mm vEïaE¢s p¤rt: ¡ 99¡

itmQ ªt ÊkQtmQ v¡ prmS¢v k¡ËNQyjlªt


k©t¬ t¢rQykQëpmQ tv ptS¢ªr¡trQxnt¢y¡ .
hr¢pQrhQm¡©N¬ ©t¬ t¢v¢ Èv¢ crnQ©t¬ SQrmÊ©t¬
ktmQ SmQªp¡ sQv¡m¢nQ kty mm ªvtQªy¡s¢ Èrt: 99

ªh prmc¢v ! ªh kË«NkQkzªl ! u]QÑ«zy p¡ttQ«tÊmQ


c¢r«cÊmQ tr¢c]mQ ©cyQy ªvNQÄmQ e]Qk¢V kËtQÆz]Q v¢xQÅ, p¢rmQm¡
iËvrQkÏmQ É«Vªy p]QV¢, a]Q]pQpV«v Ak¢y uËvtQ«t a«znQÆ èm¢y¢ÌmQ
Ak¡ytQt¢ÌmQ a«lnQÆ m¢k c¢rmtQ«t a«znQt¡rQkLQ. ªh cmQªp¡ ! ªh sQv¡m£
! e]Q É]Q evQv¡Ð aV¢ytQtÀnQtv]¡k iËkQk¢V¡yQ ? iÆ u]kQÀpQ
©p¡ËtQtmQt¡]¡ ? ©c¡lQ !

They, Vishnu and Brahma, with the intention of seeing your feet (and) head, got the
form of an animal (and) they became fatigued, moving in the heaven and earth
(in their search). Oh Sambhu, Oh Swami, (then) tell how (you) make yourself known before
my eyes ? Oh Paramasiva, Oh Siva, is this proper of you ?

id| tE y¤³| va - is this proper of you


prm ¢Sv - Oh Paramasiva, supremely auspicious one
kaâÎy jlDE - Oh ocean of compassion (Siva)
gt¬ ¢tyIc ãp| - they got the form of an animal
tv pd ¢Sr: - your feet (and) head
dSIn ¢Dya - with the intention of seeing
h¢r b#’aN¬ t¬ - they, Vishnu and Brahma
¢d¢v B¤¢v crÓt¬ - moving in the heaven and earth
½m y¤t¬ - they became fatigued
kT| S|BaE Þva¢mn - how Oh Sambhu, bestower of happiness, O Swami
kTy - tell
mm vEïaE¢s p¤rt: - make yourself known before my eyes

ÞtaEæOENalmh| p#v¢Åm n m¦xa dEva ¢v¢r·ady:


Þt¤Ïyana| gNnap#s|gsmyE Ïvamg#gÎy| ¢vѤ: .
mahaÏØyag#¢vcarNp#krNE Danat¤xÞtaEmvt
D¥taÞÏva| ¢vѤâäOmaEäOmPl| S|BaE BvÏsEvka: ¡ 100¡

sQªt¡tQªrN¡lmhmQ pQrvcQm¢ n mQËx¡ ªtv¡ v¢r¢MQc¡ty:


sQÆtQy¡n¡mQ kNn¡pQrsmQksmªy tQv¡mkQrkNQymQ v¢Æ: .
m¡h¡tQmQy¡kQrv¢c¡rNpQrkrªN t¡n¡ÆxsQªt¡mvtQ
æt¡sQtQv¡mQ v¢ÆËtQtªm¡tQtmqplmQ SmQªp¡ pvtQªsvk¡: 100

ªh cmQªp¡ ! p¢rmQm¡ Étl¡] ªtvrQkLQ ªp¡VQVtQtkQkvrQkL¢]Q


eNQN¢kQ«k«y t£rQm¡]¢tQÆ ªpÂmQ cmytQt¢lQ u]Q«]ªy Étl¡]v]¡k
aV¢k¢V¡rQkLQ. u]QÑ«zy ªcvkrQkLQ m¡h¡tQmQytQt¢lQ É]Qª]¡^y¡k
iËpQpv«rpQ pVQV¢ c¢nQt¢kQÀmQ tËNtQt¢lQ t¡]¢ytQt¢l¢ËnQÆ um¢k«L ªp¡lQ mVQV
ªtvrQkLQ oÆkQkpQpzQzvrQkL¡k¢ u]Q«]ªy c¢VnQtvVQÐLQ c¢VnQt plsQvëp]¡k
aV¢k¢V¡rQkLQ. A«ky¡lQ n¡]Q u]Q«] ipQ©p¡ÎÆ Æt¢pQp«t
n¢ÐtQt¢kQ©k¡LQk¢ªV]Q. n¡]Q ©p¡yQ«y ©c¡lQlv¢lQ«l.

Enough of praise. I do not speak falsely. At the time of the discourse, of the
enumeration of the praiseworthy, the gods such as Brahma etc. know that you are to be
counted first. Like chaff shaken off the grain, your devotees Oh Sambhu, know you to be the
excellent of excellent objects, amongst the praise worthy, when discussing the
subject of the foremost amongst the exalted.

ÞtaEæOEN Al| - enough of praise


Ah| p#v¢Åm n m¦xa - I do not speak falsely
dEva: ¢v¢r|cady: - gods such as Brahma etc.
Þt¤Ïyana| gNna - of the enumeration of the praiseworthy
p#s|g smyE - at the time of the discourse
Ïva| Ag# gÎy| - you are to be counted first
¢vѤ: - they know
mahaÏØy Ag# - foremost of the exalted
¢vcarN p#krNE - in the discussion of the subject
Dana t¤x: ÞtaEmvt D¥ta: - (like) chaff shaken off the grain
Ïva| - you
¢vѤ: - they know
uäOmaEäOm Pl| - the excellent of excellent objects
S|BaE - Oh Sambhu, bestower of happiness
Bvdq sEvka: - your devotees

i¢t ½£mÅC|kracayI ¢vr¢ct ¢SvanÓdlhr£ smaçOa .

it¢ ¿£mcQcHQkr¡c¡rQy v¢rc¢t S¢v¡nnQtlhr£ sm¡pQt¡ .

ipQp^y¡k ¿£mcQcHQkr¡c¡rQy¡lQ iyVQVpQpzQz c¢v¡]nQtlhr¢ n¢«VÍ ©pVQVÆ.

Thus concludes the Sivananda Lahari composed by Sri Sankaracharya

i¢t - thus
½£mÅC|kracayI - by Sri Sankaracharya
¢vr¢ct - composed
¢SvanÓdlhr£ - Sivananda Lahari
smaçO - concludes
ANNEXURE 1A

The two verses of the stotra viz. 50 and 51 contain Sleshalankar ( ÜlExal|kar )
Figure of speech ( Rhetoric). They have two meanings.

Verse 50 In the praise of the Describing the beauty of


Mallikarjuna Mallika flowers
sEvE mha¢lÄñ| I worship the Mahalingam I admire the mallika flower

½£ ¢g¢r m¢Úlkaj¤In| Who is known as On the creeper spread on


Mallikarjuna of Sri Sailam the Arjuna tree ( at Sri
Sailam)

¢Sva − Aa¢l¢Äñt| Who is embraced by Siva Which has entwined well


( Bhramarambika) round the tree

sÓÒya AarØB ¢vj¦¢ØBt| Who performs His Tandava Which blossoms and opens
Dance at nightfall out in the evening
(nightfall)
½¤¢t ¢Sr: ÞTanaÓtr A¢D¢¿t| Who is firmly established in Which adorns the ears, the
the Pranava ( OM ) which is head and other places of the
at the very head of the body
Srutis( Vedas )
sp#Em B#mra A¢Bram| Affording great happiness Sought after with great love
to the loving by the black bees
Bhramarambika
Ask]t s¹asna SaE¢Bt| Always resplendent with Distinguished by good
good qualities fragrance
BaEg£Ód# AaBrN| Wearing the king of Adorning those who
serpants as ornaments appreciate and enjoy
pleasure
smÞt s¤mn: p¥Çy| Worshipped by all the pure- The best among all the
minded persons- Deva and flowers
Rishis
g¤N Aa¢vÝk]t| Endowed with Satvic Endowed with several good
qualities features
ANNEXURE - 1B

Verse 51 Meaning Alternative meaning


s ½£SWlvas£ ¢vB¤: May that omnipresent Lord
of Sri Sailam
¢vhrta| md£yE mnaE raj£vE Dwell happily in the lotus
of my mind
p¤n: saXa]t B#mra¢Dp: Again in his glorious form King of bees - Goddess who
of Lord of the Goddess took the form of a bee
Bhramara
B¦|g£ÅCa nznaEÏkz: Happy in dancing according Happy in dancing according
to the wishes of Bhringee to the wishes of She-bee
k¢rmdg#ah£ Conqueror of the pride of
Gajasura
ÞP[rÓmaDvaýad: Making Madhava ( Vishnu) Happy at the advent of
joyous and happy spring
nady¤t: United with the sound of Who makes a humming
Pranava sound
mha¢stvp¤: Extremely fair bodied Extremely black bodied

p·Ex¤Na caèt: Respected by Kamadeva Liked by the God of love


who uses flowers as arrows
s¤mnaEvnEx¤ sÏpX: Is favourably disposed to Is partial to gardens with
the good-minded people good flowers
ANNEXURE 2-A
½£:
½£ gNESay nm:
Notes

Kalidasa begins his Mahakavya Raghuvamsam with the prayer:


vagTaI¢vvs|p¦³¬ vagTIp#¢tpäOyE.
jgt: ¢ptr¬ vÓdE pavIt£prmWár¬¡
and offers his obeisance to the Divine Parents of the Universe--
Lord Siva and his consort who are inseparable like the word and its meaning.
The first sloka of Sivanandalahari gives a description of the inseparable
Divine Parents. They are the repository of all forms of knowledge and art,
always engaged in penance-tapas for the benefit of the whole universe. They
shower their benign and auspicious blessings on their devotees.
The suggestion is that this image of the Divine Parents should be enshrined in
the devotee's heart and that he should constantly meditate upon them and
perform all his duties always feeling their presence in his heart.
The Lord present in his heart will guide him in carrying on his duties
correctly and every work done by him will be flawless.
The next sloka craves for the benediction of the Lord and hopes that
Sivanandalahari (billowing waves of the stream of supreme Bliss-Sivanand)
may bring relief to the devotees wandering aimlessly in Samsara.( i.e.in the
cycle of birth and death )
In the next twenty four verses ( sloka 3 to 26 ) Adi Sankara Bhagavatpada
while eulogizing the greatness of the lord, brings forth the humble state of a
devotee very feelingly. Verses 27 to 35 sing the glory of the Lord.
Some words occurring in the verses from 3 to 35 need elucidation.
verse 3 -- ¢æOp¤rhrm −− meaning the destroyer of the Tripuras. ( The three cities )
The jiva, the individual soul in bondage, is said to have three types of bodies
( sariras ): Sthula, Suksma and Karana.
1. Sthula ÞT¥l Sr£r −− is the gross or material and perishable body
2. Sukshma s¥ßm Sr£r −− is the subtle body known as Linga Sarira also having
seventeen component parts viz.,
the five organs of perception ( åOanE¢Ód#y )
the five organs of action ( km©I¢Ód#y )
the five vital forces ( p· p#aN )
intellect ( b¤¢¼ ) and mind ( mns )
The Linga sarira ( subtle body ) accompanies the individual sprit or soul in all
its transmigrations ( cycle of births and death ) and is not destroyed by death.
3. Karana karN Sr£r is the causal body, the original embryo or source of the
body existing with the universal impersonal spirit. Equivalent to Avidya or Ajnana
or Maya. It is the root cause for embodiment.
The epithet ¢æOp¤rhr means that Lord Siva's Grace will enable his devotee to
liberate himself from the cycle of births and deaths and attain self-realization.
Another meaning is also advanced to the word ¢æOp¤rhr by referring to a puranic
story. Once there lived three very powerful Asuras -- 1. Tarakaksha, 2. Kamalaksha
and 3. Vidyunmali. Tarakaksha built a city of gold ( Svarnapuri ) in svargaloka ( Heaven);
Kamalaksha built a city of silver ( Rajatapuri ) in antariksha ( sky ); and Vidyunmali
built a city of iron ( Lohapuri ) in the martyaloka also known as Bhuloka (earth ). These
three asuras were troubling all the good persons in all the three worlds. So the almighty
Lord Siva destroyed them and the three cities built by them. So he is called ¢æOp¤rhr.
Verse 22 -- tÞkrptE−− meaning Master of the thieves
A Mantra in the Yajurveda, Rudradhyaya, 3rd Anuvaka offers obeisance to
Lord Siva as follows:-
nmaE ¢nx¢ÄñN ix¤¢DmtE tÞkraNa| ptyE nm:.
Meaning-- Salutations to the Master of the thieves who, with a quiver full of
arrows hanging on his shoulder and with a bow and an arrow in his hands is
ready to shoot at.
It may be noted here that the Rudradhyaya is a vedic Hymn addressed to
Lord Siva in the form of Rudra ( hot- tempered nature ).The Hymn begins with the
prayer:
‘ nmÞtE âd# mÓyv utaEt ixvE nm:.
nmÞtE AÞt¤ DÓvnE bah¤×yam¤t tE nm:¡
Meaning -- O Lord ! Obeisance to you( Your anger ). Salutation to your arrow, bow
and your both hands.
ya t ix¤: ¢Svtma ¢Sv| bB¥v tE Dn¤:.
¢Sva SrÎya ya tv tya naE âd# m¦fy ¡
Meaning -- O Lord Rudra ! May your arrows, bow and quiver all be auspicious to us.
Let them protect us and make us comfortable and happy.

Thus goes on this hymn eulogizing the all-pervading Lord Siva ( as Rudra ), in eleven
anuvakas. tÞkraNa| ptyE nm: occurs in thr 3rd anuvaka as stated above.
Let us know as to what this word 'Rudra' signify. Bhagavad-Gita tells us :-
iIár: svIB¥tana| ¶êESE{j¤In ¢t¿¢t.
B#amyÓsvIB¥ta¢n yÓæOaãFa¢n mayya¡
Gita - XVIII - 61
The Lord dwells in the hearts of all beings, O Arjuna, causing all beings to
revolve by Maya, as though mounted on a machine.
The 'Rudra' aspect of Iswara controls the mind and thus He is the Master of
the minds of all living beings.
In sloka 22, the venerable Acharya Sankara Bhagavatpada entreats the Lord to
exercise his authority over the thief of his mind who, because of greed and other evil
qualities has the tendency of robbing the wealth of others.1.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
1. A reference may be made here to the first mantra of the Isavasya Upanishad which
says :-
iISavaÞy¢md| svI| y¢Ïk· jgÏya| jgt.
tEn Ïy³En B¤q£Ta ma g¦D: kÞy¢Þv¼nm¡
All this, whatsoever moves on earth is to be hidden in the Lord (the self). When
thou heart surrendered all this, then thou mayest enjoy. Do not covet the wealth of any
man.
( Translated by F. Max
Muller )
Everything- immovable or movable - in this world belongs to Iswara. Whatever
we get legitimatly should be taken as His Prasada. We should not yearn for other's
wealth. If we follow this injunction, there will be no trouble at all in this world.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
So in this sloka he significantly addresses the Lord as O Lord of thieves-- tÞkrptE.
It can be understood that he does so keeping in view the mantra of the Rudradhayaya--

nmaE ¢nx¢ÄñN ix¤¢DmtE tÞkraNa| ptyE nm:.


tÞkrptE −− is only an allegorical expression. ( It does not mean that Lord Siva is a
thief. )
The mind, the five jnanendriyas ( sense- organs ) and the five karmendriyas ( organs
of action )
come under the purview of the Ekadasa Rudras. So we perform Ekadasa Rudrajapam,
abhisekam, homam etc., for the welfare of all living beings.

Verse 24 -- ¢vDat¦Na| kÚpan −− meaning the Kalpas of Brahma


The Bhagavadgita says :-
shÞa#y¤gpyIÓtmhyIë$’NaE ¢vѤ:.
ra¢æOy¤gshÞa#aÓta| tE{haEraæO¢vdaE jna:¡
Gita -- viii -- 17
Brahma is known as Prajapati or Virat. His one day is of the duration of one thousand
ages ( yugas ). His night too is of the same duration viz. one thousand ages (yugas ).
The day of the Brahma is called Kalpa and the night is called Sarga.
Adi Sankara Bhagavatpada in his Prapanchasara Tantra ( first patala slokas 29 - 39 )
gives the divisions of time from the minutist ( namely the lava ) to the duration of Brahama's
life as noted below :-
1 lava = the time it takes to pierce a lotus leaf with a needle.
30 lavas = 1 Truti
30 Trutis = 1 Kala
30 Kalas = 1 Kashta
30 Kashtas = 1 Nimish
8 Nimish = 1 Matra which is equal to one breath ( svasa )
360 Svasas = 1 danda or Nadika
2 Nadikas = 1 Muhurta
30 Muhurta = 1 Day and night
30 Days & nights = 1 Month
12 Months = 1 Human year
1 Human year = 1 Day & night of the Devas
360 Days of the Devas = 1 Celestial year
12000 Celestial years = 1 age ( containing four yugas )
1000 ages = 1 Day of Brahma
1000 ages = 1 Night of Brahma
30 Days & nights of
Brahma = 1 Month of Brahma
12 Months of Brahma = 1 year of Brahma
100 years of Brahma = the period of life of Brahma
Thus the duration of Brahma's life ( the period of 36000 days & nights ) is
8,64,00,00,000 human years.

AÛy³a¹Y³y: svaI: p#BvÓÏyhragmE.


raæyagmE p#l£yÓtE tæOªvaÛy³s|åOkE¡ Gita viii -- 18
From the unmanifested come forth all the manifested things at the approach of
the day; and there alone they merge at the approach of the night, in what is called the
unmanifested.
The close of the day of Brahma ( i.e. kalpa ) is followed by the night of
Brahma ( i.e. Sarga ) during which period Brahma sleeps. This period is called the
intermediate dissolution - nW¢m¢äOk p#ly. As already stated there occurs one thousand
nights in the life of Brahma and so there will be the same number of nW¢m¢äOk p#ly.
At the end of Brahma's life with the indrawn breath of Kala, there will be the Great
dissolution-- Maha pralaya.

Verse 28 -- saãÔy|, sam£Ôy|, salaEÀy|, say¤Çym


These are the four levels of mukti. 1. saãÔym −− The state of identification of
oneself with the image of the God he worships. The sloka suggests that this state can
be attained by performing the ritualistic worship of his Istadeva with full devotion.
2. sam£Ôym −− Singing the praise of the Lord all the time will make the devotee
feel that he is in the proximity of the God and he will see His presence near him and
everywhere.
3. salaEÀym −− In the Salokya stage the devotee feels that he is in the kingdom
of God -- Kailasa, Vaikunta, etc.
Strictly speaking these are all mental condition of the individuals. There are
innumerable cases of devotees and saints who could not only attain the above
mentioned levels of mukti, but the fourth state of Sayujya mukti also.
4. say¤Çym −− In the Sayujya stage the devotee completely merges in Parabrahma
and becomes one.

Verse 35 -- yaEgXEm −− Adi Sankara in his commentary on the Gita Adhyaya II sloka 45
says : yoga is attainment of what is unattained, Kshema is the maintenance of what is
already attained. But in his commentary of the sloka 45, Adhyaya II he says :-
Gaining what has not been acquired is yoga and preserving what has been already
acquired is kshema.
In whom the desire for acquisition and preservation is uppermost for him
spiritual endeavour is extremely difficult. Therefore give up pursuit after acquition
and preservation.
We can say --yaEg −- Yoga means relation with the almighty
XEm −− Kshema means welfare of self
The Lord has clearly stated : those who worship Me alone thinking of no other,
who are ever harmonious, I bring full security.( to both Yoga and Kshema )
AnÓya¢àÓtyÓtaE ma| yE jna: py¤IpastE.
tExa| ¢nÏya¢By¤³ana| yaEgXEm| vhaØyhm¡
Gita IX -- 22
He has also stated :
svIDmaIÓp¢rÏyÇy mamEk| SrN| v#j.
Ah| Ïva svIpapE×yaE maEX¢yÝya¢m ma S¤c¡
Gita XVIII --66

From verse 36 starts the topic relating to Bhakti and ends with the sloka 49
AanÓdam¦tp¥¢rta−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−Bvt¤ mE sÏkmIs|v¢DIta.
½vN|, k£tIn|, ÞmrN|, padsEvn|, AcIn|, vÓdn|, daÞy|, sÁy| and AaÏm¢nvEdnm
These are the nine types of Bhakti mentioned in our Sastras. Supreme Divine Love
together with the steps leading to it is called Bhakti. Experience of unsurpassed Bliss and
illumination can always be equated with Self-realization.
Acharya Sankara Bhagavatpada deals with all these nine types of Bhakti.
AnÓy B¢³ − Always thinking the Lord with the stead-fast mind gets prominence in
sloka 36. Other types of Bhakti then follow with equal force.

Verses -- 50 and 51
In these two verses the Acharya adores the Mahalinga at Sri Sailam called
Mallikarjuna
( a Jyotir- linga ). During his Digvijaya yatra Acharya Sankara Bhagavatpada
visited Sri Sailam. He subdued the Kapalikas there.

--------------------------------------
LAKE MANASAROVAR
Filename: SIVANANDALAHARI
Directory: C:\Documents and Settings\KRISHNASWAMY\My
Documents
Template: C:\Documents and
Settings\KRISHNASWAMY\Application
Data\Microsoft\Templates\Normal.dot
Title: SIVANANDALAHARI OF ADI SANKARA
Subject:
Author: Dr.Uma Krishnaswamy
Keywords:
Comments:
Creation Date: 2/1/2014 2:54:00 PM
Change Number: 3
Last Saved On: 2/1/2014 3:25:00 PM
Last Saved By: KRISHNASWAMY
Total Editing Time: 26 Minutes
Last Printed On: 2/1/2014 3:30:00 PM
As of Last Complete Printing
Number of Pages: 138
Number of Words: 26,073 (approx.)
Number of Characters: 148,619 (approx.)

You might also like