William M. Schniedewind - A Social History of Hebrew - Its Origins Through The Rabbinic Period (2013, Yale University Press)
William M. Schniedewind - A Social History of Hebrew - Its Origins Through The Rabbinic Period (2013, Yale University Press)
William M. Schniedewind - A Social History of Hebrew - Its Origins Through The Rabbinic Period (2013, Yale University Press)
The Anchor Yale Bible Reference Library is a project of international and in-
terfaith scope in which Protestant, Catholic, and Jewish scholars from many
countries contribute individual volumes. The project is not sponsored by any
ecclesiastical organization and is not intended to reflect any particular theo-
logical doctrine.
John J. Collins
General Editor
william m. schniedewind
A Social History
of Hebrew
its origins through the
rabbinic period
Yale University Press books may be purchased in quantity for educational, busi-
ness, or promotional use. For information, please e-mail [email protected]
(U.S. office) or [email protected] (U.K. office).
Schniedewind, William M.
A social history of Hebrew : its origins through the Rabbinic period /
William M. Schniedewind.
pages cm. — (The Anchor Yale Bible reference library)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-300-17668-1 (cloth : alk. paper) 1. Hebrew language—
History. 2. Hebrew language, Post-Biblical—History. I. Title.
PJ4545.S434 2013
492.4′09 — dc23
2013011898
A catalogue record for this book is available from the British Library.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
To Norma Kershaw, for
her interest, enthusiasm, and
support in many ways
This page intentionally left blank
Contents
Preface ix
List of Abbreviations xii
1 Language, Land, and People: Toward the History of
Classical Hebrew 1
2 The Origins of Hebrew: In Search of the Holy Tongue 27
3 Early Hebrew Writing 51
4 Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew 73
5 The Democratization of Hebrew 99
6 Hebrew in Exile 126
7 Hebrew under Imperialism 139
8 Hebrew in the Hellenistic World 164
9 The End and the Beginning of Hebrew 191
10 Epilogue 204
Notes 209
Bibliography 231
Index 257
This page intentionally left blank
Preface
This book has had a long journey to its destination. It has been assisted
along the way by many people, was sidetracked by detours, and met fellow
travelers. The journey is an important preamble for understanding its final
destination.
I wish to begin by thanking my first teachers in Hebrew and Semitic lan-
guages. The fact that the writer of this book began studying both modern
and ancient Hebrew at the same time in the land of Israel, in Jerusalem, and
on Mount Zion is a critical bit of background information about this book.
My first biblical teachers were Jerome Lund, William Williams, and Weston
Fields at the American Institute of Holy Land Studies (now known as Jeru-
salem University College). I remember with especial fondness the courses
by Chaim Rabin, who taught me Comparative Semitics and served as an
advisor on my M.A. thesis. He is still the best language teacher that I ever
had and was far ahead of his time in the social approach to studying ancient
Hebrew. I am forever grateful for the rigor in Hebrew required for my doc-
toral studies at Brandeis University. I especially wish to thank Stephen Geller,
Avi Hurvitz, and Daniel Sivan, who taught me in various courses in Hebrew,
Aramaic, epigraphy, and Northwest Semitics. I also remember with fondness
the late Anson Rainey, who was first my teacher and later my friend, and
who bore with me as I learned about the Hebrew verbal system and Amarna
Canaanite.
x Preface
The research for this book began in earnest after I took up my position at
UCLA in 1994, and later in 1996 when I took a sabbatical in Jerusalem as
a visiting scholar at the Hebrew University working on Northern Hebrew.
UCLA has been a rich environment to study languages, beginning with my
first chair, then colleague and friend Antonio Loprieno. I wish to thank my
colleagues who have contributed in small and large ways to this book, includ-
ing Carol Bakhos, Ra’anan Boustan, Aaron Burke, Jacco Dieleman, Rahim
Shayegan, and Yona Sabar. I am grateful for Sarah Shectman, who became
a colleague and also a careful reviewer. I have been particularly fortunate
while working on this book to have encountered some of the finest schol-
ars of linguistic anthropology at UCLA, including Alessandro Duranti and
Paul Kroskrity. UCLA has been a wonderful place to work, and I am forever
grateful for my colleagues who have enriched my scholarly horizons.
Perhaps one of the understated joys of scholarship is the fellow travelers
that you meet along the journey. I have particularly profited from David
Carr, Frank Polak, and Seth Sanders, whom I met along the way to complet-
ing this book. Perhaps most influential are my students, especially Matt Su-
riano, Jeremy Smoak, Cale Johnson, Moise Isaac, Melissa Ramos, and Alice
Mandell, who served as research assistants and dialogue partners along the
way. I’ve learned perhaps more from them than I was able to teach them, and
I and the book are both better for all my students and their contributions.
One can never have enough careful readers, and I am particularly thankful
to John Collins for his incisive reading of the manuscript and his support for
the project. I apologize to him for being too thick or dull to take all of his
advice. I am also grateful for the support of Norma Kershaw, who endowed
my chair at UCLA and who has been a faithful supporter of my research and
of the field of ancient eastern Mediterranean studies.
This book has met with considerable detours and obstacles. The first ob-
stacle was my appointment as chair of the Department of Near Eastern Lan-
guages and Cultures in 2000. Administrative duties have certainly waylaid
this book. In the course of writing, I also had the idea of writing a more
general work on the role of writing in the formation of the Bible, which was
published as How the Bible Became a Book: The Textualization of Ancient
Israel in 2004. Although I began that book after I began this one, I completed
How the Bible Became a Book first. Nevertheless, I think it was a useful de-
tour. I was finally able to complete the initial manuscript for this book during
a three-year hiatus from serving as department chair from 2007 to 2010.
I have endeavored to make this book accessible to a wide range of readers.
Just as I have profited from interactions with a variety of scholars outside of
historical Hebrew linguistics, I hope this book will be of interest to a wide
Preface xi
variety of people with interest in language and Jewish history. In that respect,
I have generally used romanized Hebrew transcriptions rather than the mod-
ern Hebrew alphabet. I have also preferred to use simplified transcriptions of
the ancient Hebrew (that is, without the later Masoretic vowels), except in
cases where the later vocalizations served to illustrate or advance the argu-
ment. In general, the translations of the Bible are my own; that said, I give
translations that are close to standard scholarly ones, like the New Revised
Standard or the New Jewish Publication Society versions. Likewise, I give my
own translations of ancient inscriptions, unless otherwise indicated.
Finally, while working on this book, I have also witnessed the growth of
my two daughters from toddlers to college age. I hope that I have written
something that is worthy of their reading. Though last, it is certainly not
least that I acknowledge my patient wife, who has immeasurably enriched
not only this book but my life.
Abbreviations
MH Mishnaic Hebrew
MT Masoretic Text
PRU Le palais royal d’Ugarit, edited by C. Virolleaud, J. Nougayrol,
and C. Shaeffer. Mission archéologique de Ras Shamra. Paris: Im-
primerie nationale, 1955 –1970
Q Qumran Cave
QH Qumran Hebrew
RH Rabbinic Hebrew
RH1 Tannaitic Hebrew, or early Rabbinic Hebrew
RH2 Amoraic Hebrew, or late Rabbinic Hebrew
SAA State Archives of Assyria. Institute for Asian & African Studies,
University of Helsinki, Finland, 1987–
SBH Standard Biblical Hebrew
t. Tosefta
y. Talmud Yerushalmi
This page intentionally left blank
A Social History of Hebrew
This page intentionally left blank
1
— Genesis 10:31
1
2 Language, Land, and People
perhaps in a séance, as Saul and the witch of Endor did with Samuel!). Thus,
this book focuses on the early history of Hebrew as a written language.
clearly defined than are earlier stages.11 This results from medieval Hebrew’s
eclectic dependence on various earlier stages of the language, the use of He-
brew primarily as a literary language, and the great variety of geographic
and historical settings in which Hebrew was employed (for example, France,
Spain, North Africa, Persia). These later stages in the social history of He-
brew have already been the subject of some sociolinguistic scrutiny and are
beyond the scope of the present work.12
Inasmuch as this book is concerned with the nexus between language,
land, and people, it has struggled with terminology. The terms that we use,
like Israel or Palestine, are often loaded with modern political or religious
baggage that is really outside the scope and interests of this book. I endeavor
to use terms apolitically. One particularly interesting problem is the word
for “people”: What shall we call the people living in Judah / Yehud/Palestine
from the Iron Age through the Roman period? There is only one Hebrew
term, yhwdy /y§hu®dî/, which might be translated as “Yehudite,” “Judean,” or
“Jew,” reflecting the different eras of the people in the land. Typically, schol-
ars might use the term Jew to refer to the Jewish people after the Bar Kokhba
revolt (that is, after 135 c.e.). Some scholars might extend the use of the term
to the people in the late Second Temple period, but would resist using Jew
to refer to the Iron Age people living in and around Jerusalem. The distinc-
tions make some historical sense, but they do not accord with the fact that
there is just one Hebrew term. Moreover, one might question what makes the
use of the term Jew acceptable for both 200 c.e. and 2000 c.e., but not for
200 c.e. and 200 b.c.e. Are “Jews” in 2000 and 200 c.e. more similar than
in 200 c.e. and 200 b.c.e.? Moreover, the use of the same term by the ancient
speech community created a sense of identity between the ancient “Jews” liv-
ing in the Iron Age, the “Jews” living in the Second Temple period, and the
“Jews” of late antiquity. A social anthropologist might even call this sense of
identity “fictive kinship,”13 but it is nevertheless reinforced by language and
metalanguage (that is, the use of one Hebrew term, yhwdy /y§hu®dî/). For the
purposes of this book, I wish to emphasize the linguistic connection between
yhwdy, yhwdh, and yhwdyt—that is, the terms used for people, land, and
language. It is not a coincidence that the linguistic nexus between people and
language is broken after the Bar Kokhba revolt, when the Jews no longer
lived in “Judah /Judea” and began using the term {bryt, “Hebrew,” to refer to
their language. In other words, the metalanguage for Hebrew closely follows
the social history.
I call the language discussed in this book classical Hebrew. This is a much
broader description than biblical Hebrew, which refers to the Hebrew repre-
sented in biblical texts. By classical Hebrew, I mean to refer to the Hebrew
6 Language, Land, and People
used during the classical period of history in Canaan, from the origins of
the Jewish people until the dispersions of the early centuries of the Common
Era. Thus, classical Hebrew subsumes several other Hebrew dialects, includ-
ing biblical Hebrew, Qumran Hebrew, Epigraphic Hebrew, and early Rab-
binic Hebrew. I will also utilize the standard chronological distinction within
biblical Hebrew, namely, Archaic Biblical Hebrew (ABH), Standard Biblical
Hebrew (SBH), and Late Biblical Hebrew (LBH).
The use of classical to refer to the entire scope of written Hebrew from
biblical through Rabbinic Hebrew certainly broadens classical Hebrew out
of its traditional constraints. I think, however, that it is important to recog-
nize the aspects of continuity in spoken and written Hebrew over this time
span, even though the Babylonian exile resulted in a major disjunction in the
scribal institutions that produced Hebrew texts as well as the speech com-
munity that used Hebrew in ancient Judah. It is the continuity of Hebrew
as a spoken and evolving language, in spite of the social and demographic
disjunctions resulting from the Babylonian invasions and deportations, that
justifies a more inclusive definition of classical Hebrew. Indeed, a broader
definition of classical Hebrew has already been employed, for example, by
The Dictionary of Classical Hebrew. This dictionary, however, does not in-
clude Rabbinic Hebrew—apparently for practical considerations. Its editor
nevertheless boasts that his dictionary “does not restrict itself to, or privilege
in any way, those ancient Hebrew texts found in the Bible.”14 Although a
broader definition of classical Hebrew is commendable, the exclusion of the
Mishnaic texts is given no linguistic rationale. The definition of classical He-
brew as spanning the period when Hebrew was a living, spoken language in
a defined locale is a defensible linguistic definition that must include the first
stage of Rabbinic Hebrew. More specifically, I will narrow the geographic re-
gion of this social history of Hebrew to the region of Judah / Yehud/Palestine.
These three terms—Judah, Yehud, and Palestine—are the historical terms
used in antiquity by the Jews themselves, the Persians, and the Romans for
the territory centered around Jerusalem. The use of classical Hebrew arises in
the kingdom of Judah at the end of the second millennium b.c.e. and declines
in the province of Roman Palestina (Palestine) by 200 c.e.
It is worth reflecting on the question of who defines the scope of a lan-
guage. How are languages classified and categorized? Languages are usually
defined by politics, historical circumstance, or deeply held ideologies.15 Thus,
a language like “Chinese” is defined as one language by politics (as well as a
unifying script that is promulgated by a government), in spite of the fact that
the dialects of Mandarin and Cantonese are mutually unintelligible. On the
other hand, a language like Serbo-Croatian has been redefined as two lan-
Language, Land, and People 7
ently, would the term Judahite, which was used for the spoken language, also
have referred to the writing system? These questions become even more in-
teresting when we realize the limited nature of literacy in antiquity. Although
we tend to equate writing with language, this is not an axiomatic connection.
Thus, by posing the seemingly innocent question “What is classical Hebrew?”
we also raise not only the issue of the intrinsic relationship between writing
and speech but also the specific question about the relationship between the
Hebrew writing system and the ancient speech community. Written artifacts
are the products of a scribal community, not a speech community.
No writing system duplicates speech, and the gap between writing and
speech varies from language to language. A strictly phonemic writing system
would be a writing system with a one-to-one relationship between graphemes
(that is, letters) and phonemes (that is, sounds).18 Such writing systems are
usually described as alphabetic writing. Languages like Spanish and Finnish
have quite close relationships between graphemes and phonemes. English, on
the other hand, exhibits a high degree of complexity in the relationship be-
tween graphemes and phonemes. Modern Hebrew lies somewhere between
these extremes. There are no pure phonemic writing systems, and classical
Hebrew is no exception. And it is not simply that writing imperfectly records
speech. As Saussure notably pointed out, “Language and writing are two dis-
tinct systems of signs.” Florian Coulmas goes further in his Writing Systems:
An Introduction to their Linguistic Analysis, stating that “writing follows
its own logic which is not that of speech.”19 In addition to the problematic
relationship between writing and speech, there is also often an intentional
distinction between certain aspects of writing systems and speech. The term
diglossia is often used to describe the tension between writing conventions
and speech.20
We know some of the ways in which classical Hebrew as a writing system
was an imprecise representation of the phonemes of speech. Most notably,
classical Hebrew writing originally lacked vowel letters, and for this reason it
has been labeled an abjad, that is, an alphabetic writing system that generally
represents only consonants.21 Hebrew did begin to incorporate some vowels
by the eighth century b.c.e., but a systematic representation of vowels did
not develop until the sixth or seventh century c.e. In addition, we know that
several Hebrew letters served for multiple phonemes, such as <C> for /sé, s¥/;
<j> for /h˙, h/; and <o> for /{, gé/. Given that the Proto-Canaanite alpha-
betic inscriptions have a much richer inventory of graphemes—Ugaritic has
twenty-eight consonantal graphemes, and the Serabit el-Khadem and Wadi
el-Hôl inscriptions suggest at least forty-four graphemes—we cannot be cer-
tain about the precise degree to which the twenty-two-letter classical Hebrew
10 Language, Land, and People
alphabet represents its consonantal phonemes. For example, how was the
Hebrew word }rs (Xra), “land,” pronounced in antiquity? We know that
Arabic preserves the spelling }rd, and ancient Aramaic first wrote the word
as }rq (qra), then later as }r{ (ora). To what degree were hypothetical Proto-
Semitic phonemes like /*d/ preserved in the speech of ancient Israelites? Were
they preserved in some places and not others? The shibboleth story in Judges
12:5 – 6 is instructive here:
Then the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraim-
ites. Whenever one of the fugitives of Ephraim said, “Let me go over,”
the men of Gilead would say to him, “Are you an Ephraimite?” When
he said, “No,” they said to him, “Then say Shibboleth,” and he said,
“Sibboleth,” for he could not pronounce it right. Then they seized him
and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand of the
Ephraimites fell at that time.
in all human societies and appeared long before writing. For this reason, the
French critic Jacques Derrida called writing “the wandering outcast” that
has haunted the field of linguistics, even as the field tries to ignore it.33 How-
ever, in the study of ancient Hebrew, we cannot ignore the written aspect of
language.
Writing is not a simple correlate of language. The social setting for learn-
ing to read and write is formal. This social context is not conducive to radi-
cal changes, nor does it necessitate a close correspondence between writ-
ing and speech. In the words of Leonard Bloomfield, “The inadequacy of
the actual [writing] systems is due largely to the conservatism of the people
who write.”34 Writing is portrayed as an inadequate or inaccurate reflec-
tion of language. The conventions of writing often remain unchanged even
after speech forms have undergone profound linguistic changes. As a result,
writing is much more than a complement to speech. It is socially defined by
scribal training. For example, the colloquial future in English is “going to,”
as in “I’m going to go on vacation next week,” yet this colloquial future tense
is not considered correct for formal written correspondence. Likewise, spell-
ing is especially habitual, remaining long after speech forms have changed,
as we readily observe in English words like knight, gnat, or name. In fact,
Bloomfield points out that “once a system of spelling has become antiquated
in relation to the spoken sounds, learned scribes are likely to invent pseudo-
archaic spellings.”35 So, for example, the spelling with b in loanwords like
debt, doubt, and subtle does not derive from Old French but rather was
created by learned scribes who knew the Latin antecedents debitum, dubito,
and subtilis. The changes in spelling, lexicon, and even grammar tend to be
instigated by historical and ideological developments and not simply by the
constant change in speech forms.
The problem of writing as a surrogate for language begins with the inad-
equacy of writing itself, namely, the problem of representing sounds with
letters. Or, to use technical jargon, the graphemic inventory (that is, the let-
ters) of Hebrew are an imprecise representation of the phonemic inventory
(that is, the sounds) of the classical Hebrew language. The twenty-two-letter
Hebrew alphabet was borrowed from Phoenician, which seems to have had
a more limited inventory of phonemes than Hebrew. Furthermore, the Phoe-
nician alphabet did not represent vowels, and this creates its own problems.
As far as the consonantal graphemes are concerned, we know that Hebrew
had at least twenty-five consonantal phonemes (that is, sounds) and that cer-
tain graphemes had to serve for multiple phonemes. So, for example, the
letter {ayin (o) in the Phoenician alphabet had to serve double duty for both
/{/ and /gé/, and the letter chet (j) serves for both /h/ and /h˙/. Likewise, the
14 Language, Land, and People
letter shin (C) served for both /s¥/ and /sé/, and many centuries passed before
the Masoretic system introduced a dot to distinguish between the two, v
and c. Even these twenty-five consonants had to be an oversimplification of
the phonemes of classical Hebrew. Spoken language naturally reflects a more
fluid development between sounds, whereas the written language tends to be
more static in its development. Often a significant gap develops between the
written text that is prescribed by tradition, schools, and government and the
spoken vernacular.
In his critique of biblical Hebrew as a language, Ullendorff further noted
the deficiency of the consonantal skeleton of the Bible.36 The system of writ-
ing ancient Hebrew is largely consonantal, even though vowel letters were
introduced by the late eighth century b.c.e. The elaborate system of sublin-
ear vowel letters (as well as accents) was only introduced by the Masoretes
around the seventh century c.e. Although an increasingly developed use of
vowel letters was introduced in ancient Israel and flourished in the Dead Sea
Scrolls as well as rabbinic manuscripts, these vowel letters were still limited
notations of the spoken language. Indeed, the Masoretic vocalizations of the
book of Isaiah certainly did not represent the way the prophet Isaiah would
have spoken Hebrew; rather, they represented a stylized liturgical tradition
of reading that developed within the Jewish community.
Ferdinand de Saussure (1857–1913), the acknowledged Father of Modern
Linguistics, called attention to the arbitrariness of linguistic signs (that is,
written language). Saussure also called attention to the primary nature of the
oral speech that underpins all verbal communication, criticizing the tendency
to approach language primarily through its written manifestation. According
to Saussure, writing is the complement to oral speech. Along the guidelines
set forth by Saussure, linguistics developed primarily according to oral cat-
egories as a study of phonemics. To some extent, Saussure may be indirectly
responsible for the focus in classical Hebrew studies on phonology and mor-
phology.37 For Hebrew, we would say that its writing was arbitrarily created
and perpetuated in scribal schools. We should be clear, however, what we
mean by “schools.” The system of scribal training was largely an apprentice
system, which was not open to all classes of society. The early history of
Hebrew, then, would be a history of the scribal schools and the institutions
that supported them.
In ancient societies, especially those without alphabetic writing (for ex-
ample, Egyptian hieroglyphs or Mesopotamian cuneiform), the relationship
between speech and written symbols was at best approximate. Even after the
invention of the alphabet, the invention of only consonants without vowels
Language, Land, and People 15
makes the relationship between speech and writing imprecise.38 The situa-
tion is much more complicated among other Levantine cultures that adopted
the Phoenician consonantal alphabet, even though they had different and
fuller phonetic inventories. This is somewhat analogous to cuneiform writ-
ing, where the writing system was invented by the Sumerians and borrowed
for the Akkadian language even though Sumerian is an Indo-European lan-
guage and Akkadian is Semitic. This observation does not even begin to take
into consideration the conservative nature of the written linguistic code in
representing the more fluid oral linguistic code.39 This problem is amply illus-
trated for anyone who has tried to explain to a six-year-old why the English
word spelled knight is pronounced /nait /. In short, letters greatly oversim-
plify sounds. This observation makes us quite sanguine about the nature of
our investigation of the Hebrew language.
A Sociolinguistic Approach
The present study takes a sociolinguistic approach to the history of the
Hebrew language. Simply put, sociolinguistics is the study of the relationship
between language and society. It utilizes the tools and methods of the fields of
linguistics and social theory. The discipline of sociolinguistics has grown im-
mensely over the past few decades, and this has included the development of
the field of anthropological linguistics. Although anthropological linguistics
is sometimes separated from sociolinguistics, I regard them as related fields
and would use the terms interchangeably.40 There seems to be a general ten-
dency for American scholars to prefer the term anthropological linguistics,
whereas European scholars use the term sociolinguistics.
A critical premise of sociolinguistics is that language is part of a cultural
system. Language does not exist in a vacuum. For example, sociolinguists
argue that “attitudes to language clearly play an important role in preserving
or removing dialect differences.”41 The noted linguist William Labov actu-
ally objected to the term sociolinguistics because he argued that language
is a social behavior, thus rendering the term sociolinguistics redundant and
misleading.42 Language is used in social contexts for communicating needs,
ideas, and emotions. Labov argued that the study of languages can never be
conducted separately from their social contexts. He suggested that a differ-
ent phrase, “the sociology of language,” be used to refer to the interaction
of large-scale social factors like dialect and language interaction, language
planning, nationalism and language, or standardization of language. The
present study will be more concerned with what Labov called the “sociology
16 Language, Land, and People
This is surely a piece of knowledge as old as human speech itself.”57 This tru-
ism can be readily illustrated by an example that we have already discussed,
namely, the shibboleth-sibboleth episode in Judges 12:5 – 6. Although the
problem of how exactly the Gileadite and Ephraimite dialects differed is still
a matter of debate (in part because of the imprecision of the graphemes), the
commonplace sociolinguistic observation that language and linguistic forms
can index social groups is played out. Traditional linguistic approaches to
this text have endlessly debated the precise pronunciation of the sibilants, yet
the real linguistic import of the text is sociolinguistic. It tells us, for instance,
that language is a social boundary. Even among the Israelite tribes, linguistic
distinctions were recognized and served as social markers. Seth Schwartz
has observed that stories like the book of Ruth assume that “Judahites and
Moabites spoke mutually comprehensible languages.”58 Yet just because lan-
guages or dialects are mutually intelligible does not mean that they do not in-
dex group identity. For example, a Canadian can distinguish himself from an
American by the pronunciation of a few words, such as about or schedule, or
by the use of “eh?” as the marker of a question. These are small but impor-
tant markers of linguistic identity that are not merely modern, as we see in a
story such as Judges 12. On the basis of language, we distinguish homelands
and national and political affiliations, as well as social class. In the words of
the fictional character Henry Higgins, “An Englishman’s way of speaking
absolutely classifies him.”59 To change our identity, we try to change the way
we speak. This is to say, language change can be socially loaded.
rusal of the main historical grammars and histories of the Hebrew language
will not turn up anything like a prolegomenon to the study of language. One
exception to this might be the somewhat-neglected study of Zelig Harris, The
Development of the Canaanite Dialects.63 The study of Hebrew, especially
classical Hebrew, has been quite conventional. And “conventional” means
that the traditional grammars and histories of Hebrew have been neogram-
marian and descriptive.
As early as the 1950s, Chaim Rabin wrote an article on the social back-
ground of Qumran Hebrew.64 In the 1970s he published a very short book
entitled A Short History of the Hebrew Language, which was expressly con-
cerned with the relationship between language and Jewish social life.65 And
his now-standard article on the emergence of classical Hebrew gives a decid-
edly sociohistorical interpretation.66 Rabin’s work reflected his broad train-
ing in linguistics and his interest in practical fields like translation theory.
Although Rabin’s articles on the emergence of classical Hebrew and on Qum-
ran Hebrew have been well received, his sociolinguistic history of Hebrew is
relatively unknown. Several other authors have addressed quite-limited is-
sues that would fall into the purview of sociolinguistics. The classic work
of Harris was concerned with the linguistic conditions in Syria-Palestine as
these shaped the structure of the Canaanite language(s). The important re-
cent work of Randall Garr employs a thoroughgoing descriptive approach
in mapping a dialect geography of Syria-Palestine.67 This forms a founda-
tion for any sociolinguistic analysis. Gary Rendsburg’s revised dissertation,
published in 1990 under the title Diglossia in Ancient Hebrew, points to
twelve grammatical features that he considers colloquial. He points out that
these features become especially prominent in LBH but that they also appear
in SBH. He reasons that “the dialect that later emerged as MH was already
in use in the early Biblical period too.”68 Relying on Rabin’s analysis of the
emergence of biblical Hebrew, Rendsburg notes recent trends in linguistics
that emphasize “the effect that political and social change may have on a
language.”69 The subject, unfortunately, is dropped there. Rendsburg’s more-
recent work focusing on dialect geography and the history of Hebrew is not
explicitly sociolinguistic, yet his work nevertheless touches on sociolinguistic
issues time and again.
Perhaps the most extensive foray into the social groups behind the Hebrew
language is Ian Young’s Diversity in Pre-Exilic Hebrew.70 Young eschews the
traditional approach that tends to minimize linguistic diversity in order to
create a standard biblical grammar. He argues that “orthodox scholarship”
(as he calls it) relies too heavily on chronological explanations to account for
20 Language, Land, and People
is recognized, for instance, that the enormous influence that Aramaic exerted
on Hebrew began with sociohistorical factors. The present work, in contrast,
is predominantly concerned with such issues.
Sociolinguistics has by no means been a completely unexplored territory
in the study of ancient Hebrew, and recently there has been increased in-
terest. My own articles, “Prolegomena for the Sociolinguistics of Classical
Hebrew,” published in 2004, and “Sociolinguistic Reflections on the Letter
of a Literate Soldier (Lachish 3),” published in 2000, are by no means the
only examples of this recent interest. Several important contributions have
also been made by Frank Polak, including his broad-ranging article entitled
“Sociolinguistics: A Key to the Typology and the Social Background of Bibli-
cal Hebrew,” published in 2006.73 Attention to the field of sociolinguistics
was also marked by a conference organized in 2003 by Seth Sanders, whose
papers (including my own) were published in a volume entitled Margins of
Writing, Origins of Culture.74 These examples hopefully are the beginning of
a more robust sociolinguistic approach to classical Hebrew.
Methodological Problems
Several significant methodological problems for studying the history
of classical Hebrew must be acknowledged. An obvious obstacle to a so-
ciolinguistic approach lies in the limited nature of the data. This pertains
both to language and to social history. Moreover, the evidence of classical
Hebrew comes only from sporadic written sources. Not surprisingly, there
is scant evidence for spoken Hebrew—that is, for the real language. More-
over, the main written sources themselves are generations removed from their
purported historical periods. A main literary source, the Hebrew Bible, was
largely known from medieval manuscripts, until the discovery of the Dead
Sea Scrolls provided witnesses as early as the third century b.c.e.75 Even the
Dead Sea Scrolls come to us quite removed from the autographs and incor-
porate some changes in their transmission.76 Epigraphic sources, as well as
the Dead Sea Scrolls, are primarily consonantal, although a restricted use of
vowel letters does develop. Likewise, the Mishnah is known only from much-
later manuscript evidence.
Another problem stems from the representation of the phonemic inven-
tory (that is, sounds) of the Hebrew language by only twenty-two graphemes
(that is, letters). The choice of a twenty-two-letter alphabet to represent the
Hebrew language reflected the influence of the Phoenician scribal schools
in the early Iron Age (ca. 1100 b.c.e.). Although transcriptions of Hebrew
22 Language, Land, and People
into other languages such as Greek made it clear that the Hebrew graphemic
inventory simplified the richer phonemic inventory, the constraints of the
scribal traditions preserved this alphabet.
Still, the study of linguistic change in classical Hebrew must be limited
to the study of written language. This problem has not been sufficiently ab-
sorbed by most scholars. One exception is Agustinus Gianto, who recognizes
that the study of language is predicated upon its oral form. He contends,
nevertheless, that the primacy of orality should not apply to a classical lan-
guage like Hebrew. Amazingly, he argues, “What one may believe to be oral
is only a derivation from the written language. In other words, elements from
the spoken language derive their forms from the written language.”77 His
arguments for this, however, essentially amount to special pleading. Rec-
ognizing the problem of studying classical languages using the conventional
linguistic methods, he claims that the situation with classical languages is
different. Indeed, it must be so if we want to simply follow a traditional
historical linguistic approach. The problem is, the situation is not different.
Though there may be an oral background to classical languages, the written
languages themselves are embedded in a school system. Writing is not simply
intended as a transcription of oral speech. It is traditional; it has its own con-
ventions. Just because written language employs oral conventions, that does
not make it language in the formal linguistic sense.
The use of neogrammarian linguistic rules (that is, rules predicated on
speech) for written texts is problematic. One example can illustrate the dif-
ficulty: the Hebrew word he®kal (lkyh), “palace, temple.” It is universally
acknowledged that this term derives from the Sumerian logogram É.GAL,
literally “big house,” and comes into Hebrew through the related Akkadian
word ekallu, “palace.” Neither Akkadian nor Sumerian has a grapheme to
represent the phoneme h. So why does this grapheme h appear in the Hebrew
loanword? The simple answer is that it got its spelling from Aramaic. Of
course, this does not explain why Aramaic used the h. This example high-
lights the problem of the simplified inventory of graphemes used to represent
phonemes.
Language is a code of arbitrary linguistic signs, as Ferdinand de Saus-
sure classically pointed out,78 and writing is all the more so. With this in
mind, another messy problem may further illustrate the situation: the Ak-
kadian term h˙aœbiru, “social outcast” (alternatively transcribed as h˙aœpiru or
{apiru), mentioned in the Amarna letters (see discusion in chapter 2), and
the Hebrew term Hebrew, written consonantally as {bry (yrbo), with the late
(or ideologically contrived) etymological meaning “those who came from
across (the river),” or the ethnic designation “the descendants of Eber” (see
Language, Land, and People 23
Gen. 10:21–25; 11:15 –17). Scholars for generations have been tempted to
identify h˙aœbiru with Hebrew, since it would give some insight into the early
origins of the Israelite tribes.79 The enterprise, however, is fraught with un-
certainty. The spelling of the Akkadian word varies, though peripheral Ak-
kadian dialects as well as Hittite and Luwian use the b rather than the p.80 It
may be objected, for example, that the Akkadian (h˙aœbiru) and Hebrew ({iber)
are not written as precise orthographic equivalents; this objection, however,
assumes a strict correspondence between graphemes and phonemes. Such an
assumption is quite unfounded, given the inherent flexibility of the syllabic
cuneiform writing system, on the one hand, and the terse simplicity of the
consonantal alphabetic Hebrew writing system, on the other hand. The dif-
ferent writing systems also create difficulties; for instance, Akkadian does not
have a grapheme for the phonemic guttural {ayin, and Hebrew does not have
a grapheme for phonemic h˙ (a velar fricative). The ideological component of
language change also needs to be considered when assessing the term, espe-
cially here where Hebrew could be reetymologizing the negative social label
into a geographically descriptive or ethnic label.81 Since the Hebrew writing
system originally did not use vowels, it was easy for later editors to manipu-
late the system for ideological or theological reasons.
Pseudoetymology is certainly an important form of commentary in the
Hebrew Bible. A well-known example is the name of Moses, which seems to
derive from the Egyptian word ms, “born, child,” that appears in many Egyp-
tian names, as for example in the pharaonic names Thutmose or Ramesses,
meaning “born of the god Thut /Ra”; however, the biblical narrative explains
the name Moses as meaning “drawn out of the water” (Exod. 2:10). This
is just one anecdote illustrating the social aspect of language transmission.
This example also highlights the chronological disjunction between the Late
Bronze traditions and later Hebrew oral and then written tradition. For these
reasons, it is difficult to make phonetic linguistic judgments with certainty,
and such discussions cannot proceed based on graphemic transcriptions
alone. The social context and content of language transmission play a criti-
cal role.
the social milieu that most consistently defies those norms.”86 Labov is, of
course, referring to spoken language, but the principle will be all the more
true for written language. Labov notes that the leaders of linguistic change
are people “with a particular ability to confront established norms and the
motivation to defy them.” He couples this conclusion with the observation
that “the leaders of change are in the central, upwardly mobile groups.”87
The scribal classes of ancient Israel, which were supported by the state, usu-
ally had little reason to confront or defy the established norms—that is,
to generate language change. Changes in leadership, as a result, were likely
to be accompanied by linguistic change. Such changes brought in new, up-
wardly mobile leadership groups.
Changes in social life, and thereby the speech community and institutions
of writing, are important leading indicators of linguistic change. This obser-
vation also draws our attention to another contention of Labov, namely, that
the speech community and not the idiolect should be the primary object of
linguistic investigation.88 This is true not only because idiolects can be idio-
syncratic but also because we are interested in the broader social phenom-
enon of linguistic change that is represented by a speech community, or in
our particular case, the writing community. Following this principle will also
give a reliable guide to linguistic change. As the sociolinguist Peter Trudgill
points out, “Linguistic changes follow social changes very readily, but it is
not always a simple matter to make them precede them.”89 For practical as
well as methodological reasons then, this study begins with social changes in
ancient Canaan.
There is a symbiotic relationship between language and social history. On
the one hand, social history provides clues for identifying periods when we
might expect seminal changes in the Hebrew language. On the other hand,
language change points to changes in the social life of ancient Israel and
early Judaism. As Bakhtin observed, “What is important about the word
in this regard is not so much its sign purity as its social ubiquity. The word
is implicated in literally each and every act or contact between people—in
collaboration on the job, in ideological exchanges, in the chance contacts
of ordinary life, in political relationships, and so on. Countless ideological
threads running through all areas of social intercourse register effect in the
word. It stands to reason, then, that the word is the most sensitive index of
social changes, and what is more, of changes still in the process of growth,
still without definitive shape and not as yet accommodated into already regu-
larized and fully defined ideological systems.”90 Following Bakhtin’s suppo-
sition that the historical explanation of language change must directly fol-
low changes in social life, the present study is organized by the fundamental
26 Language, Land, and People
social changes in the history of the Jewish people over the course of nearly
two millennia. The way we see the world religiously, culturally, socially, and
politically determines how we learn language. Thus, seminal religious, cul-
tural, social, and political changes are antecedents for language change.
The question remains, then, how we can apply these observations to a
study of the history of classical Hebrew. This book will give an overview
of changes in writing technology, changes in demographics, and changes in
the social and political institutions that supported and sponsored writing in
ancient Canaan.
Several major social contexts shaped changes in classical Hebrew over
two millennia. First, the influence of the administrative structures of the Late
Bronze city-states framed the learning of writing systems in the early Iron
Age. Second, the rise of nationalism in Syria-Palestine would shape an indi-
vidualization of the Northwest Semitic languages. Later, urbanization and
the democratization of writing would cast Hebrew with a more popular hue.
In the aftermath of the Babylonian exile, the colonialism of the Persian Em-
pire would add an Aramaic tint to the Hebrew language. Resurgent nation-
alism in the Hasmonean and Roman periods would be accompanied by the
ideological use of Hebrew as a symbol of the Jewish nation. Religious sectari-
anism and social-class distinctions would work themselves out in Qumran
Hebrew and the emergence of Rabbinic Hebrew.
Many of the questions raised by sociolinguistics are beyond our reach. We
are limited by both historical and linguistic data. Our knowledge of ancient
Jewish society is also limited. The historical sources include archaeological
evidence, ancient inscriptions, and biblical narratives. Each offers something,
but all have their limitations. Archaeological data is perhaps the most sig-
nificant, offering insight into the social and historical processes at work in
ancient Israel. The limitations of the data mean that the sociolinguistic study
of classical Hebrew must remain an ongoing discourse refined both by new
data and by new perspectives.
2
All the inhabitants of the earth had one language and one speech, and
they used to speak in the language of the sanctuary in which the world
was created from the beginning.
The search for the origins of Hebrew should begin with the question,
What is Hebrew? Put another way, should we focus on understanding the
origins of Hebrew as a writing system or as a vernacular? The preference
throughout this book is on the tangible writing system as opposed to the
difficult-to-apprehend vernacular. Nevertheless, most studies of the origins
of Hebrew conceptualize it as a vernacular. Hebrew as a spoken vernacular
has been neatly fitted into a family tree of languages. Ultimately, languages
should not be reduced to their writing systems, but this is the only way we
are able to access the ancient Hebrew language. The focus on vernacular as
opposed to writing systems would lead us in quite different directions for the
origins of Hebrew.
In Jewish tradition, the origins of Hebrew were decidedly sacred. Already
by the late Second Temple period, Hebrew was understood to be the language
27
28 The Origins of Hebrew
of creation. It was the holy tongue. Although it is not explicitly stated in bib-
lical texts, it was considered implicit that when God “brought the animals
to the man, to see what he would call them” (Gen. 2:19), the language the
man used to name the animals was Hebrew. Or, when God said, “Let there
be light” (Gen. 1:3), the words of Genesis, which were in Hebrew, reflected
the language of God. Likewise, the story of the Tower of Babel, which takes
place when “everyone on earth had the same language and the same words”
(Gen. 11:1), reflects a more perfect time when the whole world spoke He-
brew. God came down and confused human language, creating the “Babel”
of the multiplicity of human languages. It was regarded as implicit in the
story that this original language that was confused was Hebrew. This may
be contrasted with the story of creation when it is retold in the Hellenistic
period. For example, in the book of Jubilees (ca. 200 b.c.e.), linguistic con-
sciousness is quite explicit. Thus, when God gives Abraham his blessing, he
does so in Hebrew:
And the Lord God said: “Open his mouth and his ears, that he may
hear and speak with his mouth, with the language which has been re-
vealed”; for it had ceased from the mouths of all the children of men
from the day of the overthrow (of Babel). And I opened his mouth,
and his ears and his lips, and I began to speak with him in Hebrew in
the tongue of the creation. And he took the books of his fathers, and
these were written in Hebrew, and he transcribed them, and he began
from henceforth to study them, and I made known to him that which
he could not (understand), and he studied them during the six rainy
months. (Jub. 12:25 –27)
mundane but rather was used to communicate with the divine realm by ritual
actions or formulaic recitations in order to affect the course of present or fu-
ture events. According to Jewish tradition, the stone tablets given on Mount
Sinai were also created on the sixth day. God himself writes on these two
tablets with his very finger. Ancient Mesopotamians also described heavenly
tablets (known as the Tablets of Destiny) in their creation myth, Enuma Elish.
According to biblical literature, God himself actually keeps a heavenly book,
inscribed with people’s names, which he adds or erases, thereby inscribing
each person’s eternal fate. Such mysterious and numinous understandings of
writing are typical of largely oral societies like early Israel.1
The search for Hebrew predates the storied arrival of the ancient Israel-
ites into the land, purportedly at the end of the Late Bronze Age (thirteenth
century b.c.e.). The historical search for Hebrew can begin with its writing
system—the early alphabet. The spread of alphabetic writing began in the
context of the rise and fall of Egyptian hegemony in the Levant—that is,
the eastern Mediterranean world. Archaeologically speaking, this is the Late
Bronze Age (1530 –1200 b.c.e.) through the Iron I period (1200 –980 b.c.e.).
The first purported Hebrew inscriptions date to the tenth century b.c.e., per-
haps later. Although we have written texts preserved from this early period,
they do not fully reflect the nuances of Canaanite dialects that must have
existed among the cities, towns, and villages of the Levant during the late
second millennium b.c.e. The inhabitants were undoubtedly aware of di-
alectal differences separating the region into small enclaves. For example,
scholars have long debated the nature of the dialectal difference between the
Gileadites and the Ephraimites that underlies the shibboleth-sibboleth story
(Judg. 12:5 – 6). More important, the story underscores the regional dialects
that separated kin groups and chiefdoms in antiquity. The biblical writers
well understood the role that language played in distinguishing peoples, as
we see in the “Table of Nations” in Genesis 10, where the Canaanites are
divided “by their families, by their languages, in their lands, and in their na-
tions” (vv. 1, 5, 20).
Linguists generally have classified Hebrew as a Semitic language, and more
specifically a Northwest Semitic language. This terminology actually comes
from the Bible, being derived from the name Shem, one of the three sons of
Noah (see Gen. 5:32; 6:10; 10:31). Although Semitic is the standard termi-
nology, it should be acknowledged as a provincial term reflecting an ethno-
linguistic classification based on the Bible. Hebrew belongs within a larger
family of Near Eastern languages that includes Arabic, Akkadian, and Ethi-
opic languages (for example, Ge’ez). Hebrew is even more distantly related to
languages like Egyptian as part of the Afro-Asiatic family tree.
30 The Origins of Hebrew
cal tension in this text because the Amorites and the Hittites came from
outside Canaan—namely, Asia Minor and Mesopotamia. This is a cultural
memory of Israel’s complex ethnogenesis; ethnicity often has some bearing
on linguistic self-classification.5 The ancient Israelites perceived their origins
as coming from outside of Canaan, even though the land and nation were
birthed in Canaan.
throughout Canaan beginning in the Middle Bronze Age. Most of these dis-
coveries are cataloged in Cuneiform in Canaan: Cuneiform Sources from the
Land of Israel in Ancient Times.8 The catalog includes a total of ninety-one
cuneiform texts from twenty-eight separate sites. Scholars are still looking
for a large cache of cuneiform texts that would represent a library or archive,
but the quantity and distribution of the discoveries is enough to demonstrate
the widespread use of cuneiform among the various polities of Canaan. In
contrast, major archives of cuneiform texts have been discovered in many
cities in Mesopotamia and northern Syria.9 Indeed, the lack of large archives
like those found at other major Middle Bronze Age cities along the Fertile
Crescent likely reflects the relatively limited scribal infrastructure of Canaan
during this period—an infrastructure that was heavily dependent on the eco-
nomically more prosperous, as well as politically more dominant, polities in
Mesopotamia, northern Syria, and Egypt.
A conduit for cuneiform culture arriving into Canaan was the great Mid-
dle Bronze Age city of Hazor, the largest city of ancient Canaan. Although
settlement in Hazor had already begun in the third millennium b.c.e. (Early
Bronze Age), it was confined to a small acropolis during that period. In the
Middle Bronze Age, sometime around 1800 b.c.e., the city mushroomed.
The city covered the entire tell until the thirteenth century b.c.e., when both
the upper and lower tell were violently destroyed. The city is mentioned in
several texts dating to the Middle Bronze Age, beginning with the Egyptian
Execration texts (nineteenth century b.c.e.). Hazor is also mentioned fifteen
times in important archives from Mari, a large northern Syrian city of the
seventeenth century b.c.e., and served as one of its major trading partners.10
The Mari archive highlights Hazor’s far-reaching economic and political ties
with Mesopotamia during the Middle Bronze Age. It is the only Canaanite
city mentioned in these archives and served as the western frontier for the
spread of Mesopotamian culture. Hazor also appears in the Amarna archive,
and there are several references to Hazor in the military accounts of the New
Kingdom pharaohs (fifteenth to fourteenth centuries b.c.e.) as well. The
small corpus of texts from Hazor “display scribal features best known to us
from the Mari archives.”11 In addition, there are at least three school texts
that suggest that Hazor may have served as a regional center for training
scribes. These school texts include a mathematical text with multiplication
tables, a lexical text with lists of terms for economic exchange, and liver
models used for educational purposes in either the general training of scribes
or the specific training of diviners.12 Archaeologists are still hoping to find a
major archive of cuneiform texts from Hazor, but the smaller finds point to
Hazor’s role in disseminating cuneiform writing throughout Canaan.
The Origins of Hebrew 33
Writing was thus well entrenched in the Levant long before we have any
written Hebrew texts. Whereas early cuneiform and hieroglyphic writing sys-
tems were logographic and developed into logographic and syllabic systems
(meaning that each written symbol represented a morpheme or a syllable),13
Hebrew writing would use an alphabetic writing system.
Alphabetic Writing
There is some debate over what may properly be labeled an “alpha-
betic” writing system and, therefore, whether the early West Semitic “alpha-
bets” should strictly qualify. The earliest alphabetic writing systems were
consonantal (without vowels), a type of alphabetic writing that has been
termed abjad, to distinguish it from alphabetic writing systems that have both
consonants and vowels. However, as the linguist Florian Coulmas points out,
the description of the Semitic alphabet as either uninterested in vowels or
deficient because of its focus on consonants overlooks the problems of all
writing systems.14 Writing systems should not be confused with transcription
systems, which attempt to record all phonetic details. All writing systems—
including the lauded Greek alphabet— omit some phonetic distinctions. For
example, it may be observed that vowel letters, even in the Greek and Latin
alphabets, are quite polyvalent, much more so than consonants. Consonants
tend to adhere to the alphabetic principle of one grapheme for each phoneme
much more closely than vowels do. Thus, although there are five vowel letters
in the Latin alphabet (a, e, i, o, u), there are as many as twenty-three vowel
sounds in English and at least eighteen in German. In short, all alphabetic
writing systems have deficiencies as transcription systems, but they share the
common principle of segmentation, that is, the breaking of the natural syl-
lables of speech into the smaller units of vowels and consonants.15
It is noteworthy that the alphabet (unlike other writing systems) was in-
vented only once, and that all alphabets—including Hebrew—are adapta-
tions from this original innovation. Greek and Latin sources almost univer-
sally attribute the invention of the alphabet to the Phoenicians. For example,
the fifth-century b.c.e. Greek historian Herodotus writes that “the Phoeni-
cians . . . taught them [that is, the Greeks] the alphabet” (Hist. V, 58:332),
and later writers largely follow the account of Herodotus. In fact, however,
alphabetic writing precedes the Phoenicians, already appearing in the early
second millennium b.c.e. Although most Greek and Latin sources associate
the alphabet’s origin with the Phoenicians, who disseminated it, the Latin
historian Tacitus recalls that the Egyptians “claim to have discovered the al-
phabet and taught it to the Phoenicians who, controlling the seas, introduced
34 The Origins of Hebrew
it to Greece and were credited with inventing what they had really borrowed”
(Annals xi, 14).16 This account received credibility because of the antiquity of
the first alphabetic inscriptions as well as the location of their discovery.
The earliest example of alphabetic writing is from Wadi el-Hôl in Egypt.
The site is on a caravan trail, not far from the ancient city of Luxor. Egyptol-
ogists J. C. Darnell and D. Darnell discovered alphabetic inscriptions while
surveying the desert roads around Thebes. Although the preponderance of
inscriptions in the area were written in formal Egyptian hieroglyphic or cur-
sive hieratic writing, a few strange inscriptions caught the Darnells’ atten-
tion. These inscriptions turned out to be two of the earliest known alphabetic
texts.17 Evidence from the material culture surrounding the finds suggests
that this alphabet was being used by common people—that is, soldiers, mer-
chants, and traders—and not scribal elites. In particular, the name of a cer-
tain Bebi, “General of the Asiatics,” linked these alphabetic inscriptions with
Semitic laborers and mercenary soldiers working in Egypt. The second in-
scription mentions “the scribe of the storehouse of the mayor, Sawepwaut.”
These inscriptions suggest that the texts might be related to the “Asiatics”
and also point to the role of Egyptian scribes in administrative positions out-
side of Egypt. The innovation of these alphabetic inscriptions must be related
to the spread of Egyptian hegemony outside of Egypt.
New cultural settings allow for the expression of nontraditional forms,
and new scripts tend to emerge at moments of societal change. Anthropolo-
gists have observed that “the more dramatic leaps from logographic to pho-
nic scripts appear on the margins of areas where logosyllabic scripts reign.”18
The earliest alphabetic inscriptions, to be sure, are found at the margins of
Egyptian civilization. The invention of the alphabet also began the process of
democratizing language, that is, giving access to writing to people outside the
scribal elites. The letters of these alphabetic texts are clearly the early ances-
tors of the later Paleo-Hebrew alphabet, but this alphabet dates back to at
least 1900 b.c.e. (that is, to the Wadi el-Hôl inscriptions)—many centuries
before a distinctive Hebrew alphabet would emerge.
More than democratizing writing, the invention of the alphabet might
have been an abandoned attempt by the Egyptians to create an administra-
tive language. The invention of the alphabet should be tied to the deeply held
language ideology of the Egyptians. They considered their own writing sys-
tem, hieroglyphics, to be sacred and not for foreigners. Indeed, the Egyptians
used a special type of hieroglyphs called “group writing” especially for writ-
ing foreign words and names;19 that is, there was a certain linguistic ideology
that reserved regular hieroglyphic writing for pure Egyptian language. This
type of language ideology is certainly not uncommon. The alphabetic writing
The Origins of Hebrew 35
system could thus have developed as a mundane alternative to the sacred hi-
eroglyphic writing. Moreover, all the earliest known alphabetic writing came
from peripheral regions directly and indirectly controlled by the Egyptians.
For example, the other famous early alphabetic inscriptions were found more
than a century ago by Sir Flinders Petrie in the middle of the Sinai Desert at
an Egyptian mining settlement (1991–1785 b.c.e.), known today as Serabit
el-Khadem. Viewed together with the Wadi el-Hôl inscriptions, it becomes
clear that the origins of the alphabet must be linked with Egyptian writ-
ing. This is also evident in the form of the letters in the early alphabetic
inscriptions. The letter forms are pictographic, by which we mean that the
pictorial character of a letter (that is, a grapheme) can be recognized. Thus,
in the Proto-Sinaitic inscriptions, the Hebrew letter }aleph corresponds to
the picture a (representing an ox’s head), the letter mem to m (represent-
ing water), the letter nun to ! (representing a snake), and the letter resh
to r (representing a head). Moreover, pictographs such as the letters mem
and resh bear striking resemblances to Egyptian hieroglyphic and hieratic
forms.20 It is again noteworthy that Serabit el-Khadem is a remote mining
settlement with a prominent Egyptian temple. The Proto-Sinaitic inscriptions
at Serabit el-Khadem are often attributed to Semitic workmen, but it is dif-
ficult to know for certain. The purveyors of the alphabet borrowed the icons
from Egyptian forms. The writing was at a very low level—mostly personal
names and names of gods or epithets like “Beloved of the Lady.”21
Apart from these early examples of alphabetic writing in Egyptian con-
texts, there are a few other examples of alphabetic writing from the southern
Levant.22 The exemplars come from a variety of locations, including Lachish,
Shechem, Gezer, Tell en-Nagila, and Tell el-Hesi. None of these exemplars
come from contexts that would indicate that this early alphabet was being
used widely by scribes in the Levant. Indeed, there was no indigenous po-
litical or social infrastructure in the Levant that would have supported the
widespread use of this early alphabet. The only political and administrative
infrastructures to support and develop writing would have been external—
that is, coming from Egypt or Mesopotamia. Scribes in the region generally
used the Akkadian cuneiform writing system, as can be illustrated, for ex-
ample, by the Amarna letters. Given the lack of a formal social infrastructure
and support for early alphabetic writing, it is quite remarkable that the early
alphabetic writing system persisted until it finally developed into the writing
system known from Ugarit and later from the Phoenicians.
The nature of early alphabetic writing points to its importance as a techno-
logical innovation that made writing accessible outside of scribal schools. Al-
though the invention of the alphabet did not result immediately in widespread
36 The Origins of Hebrew
from this period have been discovered at various locations in the southern
Levant, indicating the presence of Egyptian scribes working in the region.28
The famous Papyrus Anastasi, which details “The Craft of the Scribe,” in
fact makes knowledge of Levantine geography one of the requisites of the
competent Egyptian scribe during the late second millennium b.c.e.29 Thus,
Egyptian scribes were clearly working in the Levant in the late second millen-
nium b.c.e. and undoubtedly continued to ply their profession even as Egyp-
tian influence in the region began to wane in the twelfth century b.c.e. One
of the striking examples of Egyptian legacy in early Judean scribal practice is
the influence of the scribal text “The Wisdom of Amenemope” in Proverbs
22:17–23:10.30 Judging from this evidence, Late Bronze Age Egyptian scribes
apparently contributed to the early Israelite scribal culture.
{
and [).31
The city of Ugarit itself was located outside the borders of Canaan, but
the alphabetic cuneiform script that has given Ugarit notoriety was known
throughout the Levant. Although the preponderance of alphabetic cunei-
form texts were excavated in Ugarit or its immediate vicinity, alphabetic cu-
neiform writing spread well beyond the borders of the kingdom of Ugarit.
Alphabetic cuneiform texts have been found in Cyprus (Hala Sultan Tekke,
near Kition), in Syria (Tell Sukas, Kadesh, Kumidi [near Damascus]), in Leba-
non (Sarepta), and in Israel (Mount Tabor, Taanach, Beth-Shemesh). Indeed,
one of the letters found at Ugarit and written in alphabetic cuneiform script
came from Tyre. Thus, although the alphabetic cuneiform script has been
closely associated with the city of Ugarit, the script itself was in much wider
circulation. Ugarit, however, was in a unique situation in the Levant during
this period, as it combined a highly developed and complex economy with a
measure of autonomy. Thus, Ugarit developed and refined its own script and
language for its local literary traditions as well as its domestic affairs.
The development of the alphabetic cuneiform script marks a certain inde-
pendence from Mesopotamian polities. During the Middle Bronze Age, the
Akkadian language and the cuneiform writing system were used exclusively.
This reflects the political and cultural influence in the region of Mesopota-
mian powers. During the Late Bronze Age (that is, beginning in the sixteenth
century b.c.e.), Mesopotamian influence waned. The development of new
languages and different writing systems is one aspect of the political and
cultural changes in the Levant. Ugarit, at the northern edge of the Levant,
continued to use Akkadian and the cuneiform writing system, even while
they were developing their own local writing system.
The extensive archives at Ugarit have yielded more than fifteen hundred
texts written in the Ugaritic language using alphabetic cuneiform, and a sig-
nificant number of the texts are cultural texts that were copied and preserved
through royal sponsorship. Thus, we find one colophon to an Ugaritic epic
text that identifies the scribe and his patron:
The Origins of Hebrew 39
The major archives from Ugarit include these epic texts copied with royal
sponsorship, a large number of economic and administrative texts, and let-
ters pertaining to the royal family and the Ugaritian court. The emergence,
then, of extensive writing in an alphabetic script would seem to be the direct
result of royal sponsorship.
There has been some debate about the role of the alphabet in encourag-
ing the spread of writing. The American philologist William F. Albright, for
example, famously opined that “since the forms of the [Hebrew] letters are
very simple, the 22-letter alphabet could be learned in a day or two by a
bright student and in a week or two by the dullest.”32 Hebrew does have a
shallow orthography, whereas English has a deep orthography;33 in other
words, Hebrew has a simple correspondence between letters and sounds, un-
like English. This makes the acquisition of literacy in Hebrew easier than in
languages with a more complex relationship between reading and speaking.
Thus, Albright’s observation is not completely off the mark. The invention of
the alphabet could play a role in the ease of writing and reading acquisition
and ultimately in the spread of writing. Still, the spread of writing beyond the
scribal classes did not take place until at least the seventh century b.c.e.
The invention of the alphabet, though it lowered the difficulty of attaining
proficiency in reading and writing, did not result in an immediate spread
of writing beyond the traditional classes. This may be explained by several
factors. First, learning to read and write is not as easy as it might seem, es-
pecially in a culture where learners do not have prior literacy. Learning the
shapes of the alphabet may be a simple matter, but acquiring functional lit-
eracy is a much more difficult one. It is true that emergent literacy is possible
with a few weeks of instruction, but proficiency still must be acquired over
a long period.34 Second, literacy is a cultural value that must be taught, and
the invention of the alphabet itself does little to foster the cultural value of
literacy. Without a cultural value of literacy, there is little motivation for its
acquisition and spread. Third, the emergence and spread of writing required
the establishment of social institutions and sponsorship. Thus, the conditions
for the spread of writing— especially the spread of writing beyond scribal
classes— did not exist in the southern Levant during the second millennium
b.c.e. The invention of the alphabet needed to be accompanied by other
40 The Origins of Hebrew
Amur amêli URUberuti ina GISÁelippi alik u amêli sidu[n]a ina 2 GISÁe[lippi]
[i]lak u anaku ilak qadu gab[b]i GISÁelippik[a]. (Behold, the men of Bei-
rut went in one ship, and the man of Sidon goes in two ships; I will
serve with all your ships.) (EA 155:67– 69)
Also apparent in this last example is a similar use of numbers that is quite
common in both Ugaritic and classical Hebrew but that also occurs more
generally in Akkadian and Sumerian. It is widely discussed by scholars, and
a few choice examples will illustrate:45
lect in the region that directly preceded Hebrew. The Egyptian scribes, how-
ever, were familiar with both Canaano-Akkadian and the standard Middle
Babylonian dialect used in northern Syria and Mesopotamia. Only letters
coming from the general limits of Egyptian hegemony in the Late Bronze Age
are written in the Canaano-Akkadian dialect.
The Amarna letters reflect aspects of the complex political and linguistic
situation of Canaan in the late second millennium b.c.e. The region was dom-
inated by the Egyptians during the Late Bronze Age (ca. 1530 –1200 b.c.e.),
and the Canaano-Akkadian Amarna letters seem to represent the language
of the Egyptian administration. For example, the linguistic dialect of the let-
ters from the southern Levant differs from the dialect in the letters that came
from the north of Canaan (that is, beyond Egyptian control). The north-
ern letters are written in the typical peripheral Akkadian of northern Syrian
city-states, whereas the southern letters are written in a peculiar dialect that
adapts the cuneiform writing system and Akkadian grammar to the local Ca-
naanite dialects.47 The fact that this language is being used in correspondence
with Egypt suggests that the Egyptian administration may have sanctioned
and even encouraged the development of this idiosyncratic writing system. In
this case, the Egyptians would have been encouraging the development of an
administrative lingua franca for the administration of their conquered terri-
tories, while restricting the use of Egyptian hieroglyphic writing to their own
people and indigenous culture. At the same time, the Egyptian scribes had
knowledge of the standard Akkadian dialect for diplomatic use with north-
ern Syrian polities like that of the Hittites. The choice of written codes—
Egyptian, Canaano-Akkadian, and Middle Babylonian languages—had po-
litical and ideological implications.
The best proof of the Canaanite scribes’ knowledge of standard Akkadian
is the use of code-switching. Code-switching is a linguistic term that refers
to the use of more than one language or dialect. Although the term normally
describes speech, it is certainly applicable here to written language. Code-
switching requires that the speaker (or writer) have the ability to use elements
of multiple languages. In the Amarna letters, Canaanite scribes would switch
to standard Akkadian forms when referring to the pharaoh. This includes not
only direct quotes of the pharaoh (or his officials) but also references to and
paraphrases of the pharaoh.48 Examples of code-switching can be illustrated
especially in the verbal system, which is perhaps the most distinctive feature of
the Canaano-Akkadian dialect of the letters. For example, in a letter from the
ruler of Byblos to the pharaoh (EA 106), the writer uses standard Canaano-
Akkadian forms when speaking about the Canaanite ruler Ribhaddi:
46 The Origins of Hebrew
Here, the writer uses the typical Canaano-Akkadian verbal form with a pre-
fix yi-. In contrast, the writer will employ code-switching, using standard
Akkadian forms, when he refers to what Pharaoh has told Ribhaddi:
The writer uses the standard Akkadian forms with the i- prefix instead of the
more typical Canaano-Akkadian forms with the yi- prefix. Shlomo Izre’el
gives several other examples of this phenomenon,49 but this example suf-
fices to illustrate the point. The Canaanite scribes of the Amarna letters were
aware of the “standard” Akkadian forms, but such forms were not their stan-
dard. The writers associated the standard forms with their Egyptian liege,
even though Akkadian was not the language or writing system of the Egyp-
tians. However, Canaanite scribes could also reasonably expect their Egyp-
tian counterparts to be versed in both Canaano-Akkadian and the standard
Akkadian dialect.
The most striking contribution of the Canaano-Akkadian Amarna letters
has been to our understanding of the Hebrew verbal system.50 Most important
has been the outlining of the early Northwest Semitic prefix conjugation:
indicative injunctive
The recognition of the preterite (short) and imperfect (long) indicative prefix
conjugations shed new light on the Hebrew verbal patterns, particularly the
so-called waw consecutive, which derives from the short prefix form of the
verb and is preserved in narrative as a preterite verb. Forms such as the waw
consecutive are purely scribal forms, hence the description of it sometimes as
The Origins of Hebrew 47
a “narrative tense.” The so-called enigma of the Hebrew verbal system lies
in its transition from the older aspect-oriented West Semitic system with two
prefix conjugations to a more tense-oriented system that only fully emerges
in Rabbinic Hebrew.51
The Canaanite Amarna letters show a number of marked similarities with
the later classical Hebrew dialect. Most notably, the Canaanite shift—that
is, the phonetic shift from /aœÍ/ to /oœÍ/—becomes standard in the Amarna letters
(as opposed to Ugaritic). For example, the pronoun in Akkadian, anaœku “I,”
also appears in Ugaritic as }anaœku, whereas the Amarna letters show the Ca-
naanite shift, a-nu-ki (compare Hebrew, }anoœki). Another interesting feature is
the use of the typical Canaanite h- prefix for the causative verbal conjugation
(alongside the s¥- prefix that was used in Akkadian).52 Although the Amarna
letters were not written in a standard Akkadian dialect, the scribes were
not merely writing deficient Akkadian. Rather, the scribes were aware of
the standard Akkadian forms but chose to write in their own special dialect,
which we may call Canaano-Akkadian.
Whose “standard” was it then? Standard Akkadian is defined by schol-
ars as the language that emanates from the Mesopotamian heartland. Quite
typically, the standard language is the language of those in political power
who support the schools and the scribes. As Eva Von Dassow has pointed
out, “It has become a truism that Akkadian, the principle Semitic language
of ancient Mesopotamia, was the lingua franca of the Near East during the
second millennium b.c.e.”53 It is quite typical then for modern scholars to
denigrate Canaano-Akkadian as if it were inferior. Even an Amarna expert
such as Izre’el can write, “From a sociolinguistic point of view, the language
of the Egyptian scribes [who wrote in “standard” Akkadian] was superior
to that of the Canaanite scribes.”54 This is, however, certainly not a sociolin-
guistic perspective. The dialect used by the Egyptian scribes may have had
a broader usage in the Near East, and Akkadian was certainly used by the
dominant political polities of the late second millennium, but this does not
make it superior from a linguistic point of view. The word superior implies
a value judgment—a colonialist perspective—that is simply not appropriate
for comparing languages or dialects. Moreover, the ascendancy of the Akka-
dian language itself was in decline during the late second millennium b.c.e.
As the political fortunes of Mesopotamia waned, so also did the fate of “stan-
dard” Akkadian.
The ancestors of the Hebrew language can be glimpsed in the languages of
the second millennium b.c.e.—Ugaritic, Canaano-Akkadian, and even Amo-
rite. However, there is no direct or simple lineage. In addition, the linear alpha-
betic writing system (that is, what is commonly known as the “Phoenician”
48 The Origins of Hebrew
alphabet) that came to be used for Hebrew was invented in the early sec-
ond millennium, but it apparently saw little use before its development by
the coastal Canaanite city-states in the early Iron Age. In sum, the building
blocks for the Hebrew language were already present in the Late Bronze Age,
but the development of classical Hebrew as a language and a writing system
would await the social and political events surrounding the emergence of the
Israelite and Judean kingdoms in the early first millennium b.c.e.
—Max Weinreich
51
52 Early Hebrew Writing
not. Hebrew was still searching for its voice—that is, for its own unique writ-
ing system and nationalized scribal schools to put the vernacular of the ancient
Israelites into writing. There were two polities that helped shape the emer-
gence of Hebrew. First, the Egyptians during the late second millennium b.c.e.
instituted an administrative system that included writing and scribes, which
was the scribal foundation for the early Canaanite kingdoms. Second, the
Phoenicians developed and refined the alphabet, and through their commerce
spread the alphabetic writing system throughout the eastern Mediterranean.
The sharp decline of the Egyptian New Kingdom and its pharaohs from Thut-
mose III to Ramesses III also marked a political, social, and demographic transi-
tion in the Levant. The Levant was dominated in the fifteenth through thirteenth
centuries b.c.e. by Egypt. The decline of Egypt is usually associated with the
arrival of the Sea Peoples and their battle with Ramesses III in 1185 b.c.e. Egypt
retreated from the international stage in the twelfth century, and the Levant
transitioned to new independent polities including the Philistines, the Phoeni-
cians, the Israelites, and the Aramaeans. The more urban culture of the second
millennium—specifically, the Middle Bronze Age (2000 –1550 b.c.e.) and the
Late Bronze Age (1550 –1200 b.c.e.)—devolved into the more pastoral and
agrarian society that characterized the early Iron Age (1200 –840 b.c.e.).
The period of the early Israelite monarchy associated in biblical history
with the kings David and Solomon now appears as more of a foundational
period rather than a period of great affluence and complex state develop-
ment. Nevertheless, the rise of the classical Hebrew language was associated
with the emergence of monarchy in ancient Israel, particularly in a classic ar-
ticle by Chaim Rabin: “The great turning point in the history of the Hebrew
language, as in so many other cultural and religious aspects, was the brief
spell (about seventy years) during which North and South were united under
David and Solomon, and in particular the establishment of the administrative
and religious capital in Jerusalem, a city not previously connected with any
tribe. After its conquest the city was populated by David with people from
different tribes. The cult, which existed in David’s time, was carried on by
priests from all parts of the country (I Chron. 13:2), and of course even more
so once the Temple had been established.”1 Rabin’s conclusion was based, on
the one hand, on a theoretical cornerstone of sociolinguistics, namely, that
language change and social history are mutually dependent, and, on the other
hand, on the consensus that the period of David and Solomon was a period
of political consolidation and great economic prosperity and expansion. The
former cornerstone still holds, but the latter consensus has crumbled in the
face of archaeological evidence. Indeed, an entire school of biblical history
has risen around the critique of the golden age of David and Solomon—a
Early Hebrew Writing 53
“united monarchy,” as it were.2 The idea of the united monarchy, that is,
of political and social centralization under Saul, David, and Solomon, also
has its defenders, and recent archaeological discoveries undermine the more
radical denials of the united monarchy.3 The critiques of history aside, the
archaeological evidence indicates that the high points of political consolida-
tion and economic prosperity in the southern Levant came in the late eighth
and seventh centuries rather than in the tenth and ninth centuries b.c.e.4 In
this chapter, we will focus on the early Iron Age. In archaeological terms, we
are interested in language, writing, and society during the Iron I through the
Iron IIA periods, or between 1200 and 840 b.c.e.5
For the study of early Hebrew, however, we face an even more fundamen-
tal issue: In antiquity, writing gave language its voice, thus scribes and their
employers shaped the contours of early Hebrew. There was no specifically
Hebrew writing system. The scribes were deeply entrenched and inseparable
from the larger world of ancient Canaan.6 Before discussing the nature of early
Israelite scribal schools, we begin with a delineation of the chronological and
geographical boundaries of early Hebrew, which must be distinguished from
Archaic Biblical Hebrew (ABH). By early Hebrew, I refer generally to the
inscriptions from the territory of the kingdoms of Israel and Judah, but there
is no distinction between Old Canaanite writing and specifically Hebrew
writing during this early period. Early Hebrew is described by geography
rather than linguistics. The presumed vernacular behind inscriptions such
as the Gezer Calendar or the Qeiyafa inscription found within the borders
of Israel and Judah is presumably Hebrew, but the linguistic description of
early Hebrew presumes a relationship with Old Canaanite writing and a lo-
cal vernacular. In contrast, ABH is specifically the poetry of a few apparently
archaic poems in the Bible; the texts conventionally labeled as ABH include
the Blessing of Jacob (Gen. 49), the Song of Moses (Exod. 15), the Oracles of
Balaam (Num. 23 –24), the Poem of Moses (Deut. 32), the Blessing of Moses
(Deut. 33), the Song of Deborah (Judg. 5), and early Psalms (for example,
Pss. 18, 68). And, by ABH, I refer to the Hebrew language used before the
rise of an official standardized Hebrew that would be defined by the kingdom
of Judah and the scribal tradition centered in the city of Jerusalem in the
eighth and seventh centuries b.c.e. (see chapter 4).
indicator for linguistic continuity, especially with regard to writing, was the
alphabet. The alphabet, which had been invented at the beginning of the
second millennium, finally began to spread widely at the close of the second
millennium b.c.e.
The first “Hebrew” inscriptions did not use a uniquely Israelite alphabet.
Rather, early Hebrew writing employed an alphabet attributed to the Phoe-
nicians in spite of its deficiencies for accurately reflecting the phonology of
Hebrew. The Phoenician alphabet had twenty-two letters, which is much re-
duced from the thirty letters known from the Ugaritic alphabet and the even
larger number of letters known from the early alphabetic texts from Serabit
el-Khadem and Wadi el-Hôl.
Two processes were used in compressing the Proto-Semitic inventory of
consonantal phonemes (sounds) into a reduced Phoenician inventory of
graphemes (letters): assimilation and polyvalence.7 Once the assimilation
of consonantal phonemes has been accounted for, Hebrew still had at least
twenty-five consonantal phonemes that had to be represented by the twenty-
two graphemes of the Phoenician alphabet. Thus, there are three polyvalent
graphemes: C representing /s¥/ and /sí/, j representing /h/ and /h˙/, and o rep-
resenting /{/ and /gí/. As a result, there are many homographs, that is, words
that are spelled in the same way but have different etymologies resulting
from the more limited graphemic inventory of the Phoenician alphabet.8 The
most obvious examples are the consonantal phonemes /s¥/ and /sé/, which were
both written with the Hebrew letter C until the Masoretes added a diacritical
mark to distinguish c /sé/ from v /s¥/. In addition, there is evidence from Hel-
lenistic sources to suggest that one Hebrew grapheme was used to represent
two distinct phonemes; respectively, j was used for the phonemes /h˙/ and
/h/, and o for /{/ and /gé/, which were pronounced distinctly in certain Hebrew
dialects at least until the end of the first millennium b.c.e. Thus, the conso-
nantal spelling {nh could reflect two pronunciations, /*{aœna®/, “he answered,”
and /*géaœna®/, “he sang,” a result of the use of this one grapheme o for two pho-
nemes, /{/ and /gé/. Similarly, the word hrym (Myrj) was a homograph for h˙rym,
“holes, Hurrians,” and hrym, “nobles, freemen.” Cognate languages such
as Old South Arabic, Arabic, Aramaic, and Akkadian give insight into the
phonetic mergers that took place by the end of the second millennium b.c.e.,
giving us the more limited phonetic inventories (as well as graphemes) that
we see in the Canaanite dialects of the first millennium.
The spread of the old West Semitic linear alphabet has been tied to the
Phoenicians. However, it is not precisely correct to label this a “Phoenician”
alphabet, inasmuch as Phoenicians is an anachronistic term. Phoenicia was
actually several independent coastal city-states, including Tyre, Sidon, Ar-
Early Hebrew Writing 55
wad, and Byblos, which maintained their own autonomy. Those who lived
in loosely connected city-states only came to be called “Phoenicians” by later
Greek writers. In antiquity, the Levantine coast was called “Canaan,” which
later became a term for the entire Levant. These coastal city-states flourished
at the end of the second millennium and into the early first millennium and
seem to have been responsible for the spread of alphabetic writing, yet the
alphabet was not a specifically Phoenician invention. The alphabet was not
invented as a national script and was used throughout the Levant in the
second millennium with little sense of identification with one ethnic group.9
Although all labels have their limitations, the generic term Canaanite best
describes the reduced twenty-two-character alphabet that spread throughout
the Levant at the end of the second millennium into the early first millennium
(about 1200 –900 b.c.e.). The term Phoenician most aptly refers to the later
development, by the eighth century b.c.e., of a local script that was distinct
from the contemporary local Hebrew and Aramaic scripts.
Another caution must be noted regarding the tendency to oversimplify the
relationship between sounds and writing. Even among the coastal city-states
there were differences in writing conventions and dialects. So, for example,
Byblian has been described as a “dialect island” in Phoenician.10 These differ-
ences were naturally more significant in other Levantine kingdoms that uti-
lized the alphabet. Because of the limited inventory of letters in the Canaanite
alphabet, there are special considerations regarding how phonemes would be
expressed by graphemes in the various Northwest Semitic languages that bor-
rowed the Canaanite alphabet. A prominent example of this problem is the
word for “land,” usually reconstructed as coming from /*}ard/ in Northwest
Semitic; this word was written as }rs in Phoenician and Hebrew, but written
in two different ways in Aramaic. In the Old Aramaic dialects “land” is usu-
ally written as }rq, but later in Imperial (and later) Aramaic dialects it is usu-
ally written }r{. Is the writing of the hypothetical Proto-Semitic sound /d/ with
the letter q and then { in Aramaic as opposed to s in Hebrew and Phoenician
really simply the result of different phonological mergers or shifts? Likely
not. Sociolinguistic research has shown that spelling practices are quite often
dictated by social, political, and ideological factors,11 and we can hardly rule
out such issues in a highly loaded word like land. This variance should alert
us to the problematic relationship between graphemes (that is, writing) and
phonemes (that is, speech), and it should remind us that choices about spell-
ing can reflect much more than an attempt to correlate sounds with letters.
The coastal city-states developed an alphabet, and it spread throughout the
Levant at the end of the second and beginning of the first millennium b.c.e.
For example, the various Aramaean and Hittite kingdoms used the Phoenician
56 Early Hebrew Writing
The two main writing technologies for mundane writing in the second
millennium were stylus on wet clay and ink on papyrus or potsherds. Cunei-
form writing was not suited for papyrus or ephemeral materials like ostraca;
likewise, ink was not suited for cuneiform writing. Cuneiform writing on wet
clay was the provenance of Mesopotamian scribal culture, whereas Egyptian
scribal culture used ink and papyrus for its hieratic writing (and hieroglyph-
ics for monumental writing). The alphabet had representatives that drew
their origins from both Mesopotamian and Egyptian scribal culture. The
cuneiform alphabet used in Ugarit (and known even in the southern Levant)
clearly drew on Mesopotamian scribal culture and technology, whereas the
early alphabetic texts beginning with Wadi el-Hôl and Serabit el-Khadem
drew upon Egyptian scribal culture and technology. The Late Bronze Age
would begin a transition from Mesopotamian to Egyptian scribal culture in
the southern Levant.
A Decisive Break?
What we have described here is the continuity between Late Bronze
and Iron Age scribal institutions, particularly those related to the Egyptian
administration that dominated the southern Levant in the Nineteenth and
Twentieth Dynasties (that is, the thirteenth and early twelfth centuries b.c.e.).
The arrival of the Sea Peoples in the early twelfth century b.c.e., however, is
thought to mark a decisive cultural break throughout the Levant.
The theory of a decisive linguistic break was popularized by the work of
George Mendenhall. Mendenhall argued that a break between the second-
and first-millennium literary dialects reflected the discontinuity of the edu-
cated elite during the upheavals around 1200 b.c.e.28 This theory, however,
relies on weak evidence.29 Mendenhall points, for example, to the break-
down of case vowels in the first millennium; however, he overstates the liter-
ary and linguistic break. A breakdown in case vowels is not simply a first-
millennium phenomenon; it is already evident in Ugaritic.30 At the same time,
ABH preserves vestiges of case endings.31 Given the conservative nature of
written tradition, one must suspect that case endings had already largely
disappeared from the spoken West Semitic dialects by the end of the second
millennium b.c.e., yet the limited use of case endings in ABH shows the
strong power of the conservative scribal tradition. Likewise, Hebrew liter-
ary traditions show striking similarities with Late Bronze Age traditions at
Ugarit. Though the “educated elite” that Mendenhall speaks of may have
lost their patrons under the Egyptian hegemony of the Late Bronze Age, the
scribal profession was not merely or even primarily a palace institution dur-
Early Hebrew Writing 61
ing the Late Bronze Age. The study of the scribes of the Late Bronze city of
Emar, for example, points to a striking independence of the scribal profes-
sion, even though scribes may have been primarily employed by the state.
Shifting political sands certainly would have changed their allegiances and
may have shrunk their numbers, but their craft did not disappear. Indeed,
the persistence of Egyptian technical terms and technology into the Iron Age
demonstrates that there was no clean and decisive break in the scribal profes-
sion but rather a transition.
In his recent study of Iron Age scribal schools, David Jamieson-Drake ar-
gues, “There is no evidence of strong pressure to modify or enhance existing
administrative controls during the period [twelfth–tenth centuries b.c.e.].
The level of growth and lack of concentration of population at this time
calls not so much for increasing administrative control as for the stability
in pre-existing administrative systems, whatever those were.” However,
Jamieson-Drake assumes weak and dispersed administrative controls and
thus concludes, “There is no reason to posit scribal institutions of any kind
for Israel during this period.”32 Jamieson-Drake’s assumption, unfortunately,
relies heavily on the model of peasant revolt posited by Mendenhall and
Gottwald.33 This model envisions a social upheaval at the end of the Late
Bronze Age that resulted in a complete disintegration of the Late Bronze ad-
ministrative structures. More recent archaeological studies of the Late
Bronze–Iron Age transition have found little evidence that would support
such a model.34 Rather, there were elements of both continuity and change
in the Late Bronze–Iron Age transition. Moreover, change did not take place
everywhere at the same time. Some settlements even show relative continuity
from the Late Bronze Age into the Iron Age.
Jamieson-Drake’s reliance on the Mendenhall and Gottwald settlement
theory underscores that theory’s importance for the formulation of early
Judean scribal schools. As Jamieson-Drake points out, Mendenhall had to
hypothesize a scenario wherein an entirely new cadre of professional scribes
would have arisen in the tenth century.35 Mendenhall suggested that the Is-
raelite disdain for the Canaanite urban administration systems disappeared
when David needed Canaanite expertise to establish his empire. Such de-
scriptions, however, reflect the attitudes of the late- (that is, seventh-century
b.c.e.) Deuteronomistic editors toward foreign influence rather than the ar-
chaeological and linguistic evidence from the Late Bronze–Iron Age transi-
tion. More plausible is that skilled craftspeople of all types (including those
working with scribal and administrative technologies) looked for and found
employment among local polities in the wake of the demise of Egyptian con-
trol at the beginning of the twelfth century b.c.e.
62 Early Hebrew Writing
of our early inscriptions from Israel are too short to be useful for a substan-
tive description of archaic Hebrew writing or language.
general period have been excavated at Lachish. Thus, Lachish provides direct
evidence of a conduit for Egyptian scribal influence on early alphabetic writ-
ing in the southern Levant.
Izbet Sarta Ostracon. A five-line incised potsherd was discovered at Tell
Izbet Sarta, which was occupied between 1200 and 1050 b.c.e. It includes
four lines of seemingly meaningless letters and a fifth (that is, bottom) line
with an apparent abecedary.40 The abecedary, however, is written from left to
right rather than the typical right-to-left writing of later Hebrew inscriptions,
and the letters zayin and het are reversed from the order known from other
abecedaries. The reversed order of zayin-het may be a mistake, or perhaps
the order of the alphabet was not yet firmly established. Calling this a mis-
take implies the standardization of the alphabet that requires well-established
political and social institutions during a period—Iron I—when Canaan was
politically and socially in transition. The inscription thus may reflect aspects
of this political and social transition. The use of left-to-right writing recalls
cuneiform culture, which was written left to right, or Egyptian tradition,
which used writing in either direction. Most scholars believe that the text is
a student exercise, especially because of the crude nature of the alphabetic
handwriting.
Beth-Shemesh Ostracon. The early excavations by Elihu Grant uncovered
a poorly preserved ostracon written with ink.41 Although it is difficult to date
precisely, the script places it somewhere about 1200 b.c.e., that is, during
the last days of the Egyptian administration in the southern Levant. The
inscription appears to be scribbles of a variety of letters with no particular
orientation; this suggests perhaps a school exercise or some sort of magic or
ritual use.
Tell es-Safi Inscription. An incised inscription with one line in early Ca-
naanite alphabetic writing was discovered in excavations at Tell es-Safi.42 The
inscription dates to the late eleventh or early tenth century b.c.e., and it is
written from right to left. The inscription appears to have two names, per-
haps Philistine names of Aegean or Anatolian origin. The material culture at
Tell es-Safi during this period was Philistine, and the names on the inscription
were likely also typical Philistine names, but the writing system is borrowed
from contemporary Canaanite culture.
Manahat Ostracon. A potsherd with alphabetic writing, usually dated to
about 1100 b.c.e., was recovered from an Iron I burial cave just west of Jeru-
salem.43 The pot was likely part of the burial goods of the tomb and includes
four letters scratched on the surface dedicating the contents to its owner:
ls¥dh, “belonging to s¥dh.” This type of dedicatory inscription beginning with
Early Hebrew Writing 65
the Hebrew preposition l-, “belonging to,” would become quite common in
the late Judean monarchy (ca. 725 –586 b.c.e.).
Khirbet Qeiyafa Inscription. This is a late eleventh- or early tenth-century
b.c.e. inscription written in ink, five lines long. The script is difficult to date
more precisely. It is more archaic than the Tell Zayit abecedary; however, it
is problematic to compare an ink inscription like the one from Qeiyafa with
the inscribed artifacts (like the Gezer Calendar or the Tell Zayit abecedary)
that make up most of our corpus. The material context generally accords
with the paleographic dating, namely, the late Iron I period.44 The script is
still not distinguishable as Hebrew but rather must be classified as an early
Canaanite alphabetic script.45 The use of ink continues a writing technology
borrowed from the Egyptians. This is one of the earliest alphabetic inscrip-
tions in ink and certainly the longest. More interestingly, the inscription is
also “ruled”; that is, each of the five lines on the inscription is separated by
a line drawn in ink.
The inscription is difficult to read, which has given rise to a number of
transcriptions and translations. Although it is clear that Canaanite writing
had not yet evolved into a distinguishable national script—that is, it is not a
“Hebrew” script—there is more debate about whether there may be dialec-
tal features that point to a Hebrew vernacular. Of course, the first problem
of identifying the dialect of the inscription is establishing an agreed-upon
transcription. The original publication actually offers two different transcrip-
tions, and subsequently there have been several different transcriptions of-
fered for the text. The original publication by Haggai Misgav46 is perhaps the
most conservative attempt at reading the inscription:
Other, more creative readings have also been attempted, which in the end only
serve to underscore the fragmentary and difficult nature of the inscription.
66 Early Hebrew Writing
Some scholars have suggested that the language is Hebrew on the basis of
words like {séh (hCo), “to do”; }l (la), “to, for”; {bd (dbo), “to serve”; and s¥pt
(fpC), “judge”; however, these lexemes (assuming that Misgav’s decipher-
ment is correct) are known outside of Hebrew and do not definitively identify
the vernacular dialect. So, for example, the language could just as easily be
classified as Moabite, except for the geographical location of the discovery.
The writing system is, however, most definitely Proto-Canaanite alphabetic
writing. It reflects an early stage of the crystallization of the Canaanite writ-
ing system and may be compared with texts like the Gezer Calendar, the Tel
Zayit inscription, the Izbet Sarta inscription, and the Tell es-Safi inscription.
The debate about the identification of the language of the Qeiyafa inscrip-
tion only illustrates how easy it is to confuse the difference between a writing
system and a vernacular.
One of the most curious aspects of this inscription is the lack of standard-
ization in the script. For example, the Canaanite letter }aleph (a) appears
with three different orientations—(compare lines 1, 2, and 4, where it faces
right, down, or up). It is difficult to explain this variability; even if this were
a school text, one would expect a student to have mastered the orientation
of the letter. In addition, the inscription is oriented for reading left to right
(instead of right to left, as is typical of the later Phoenician, Hebrew, and Ara-
maic inscriptions). The orientation of the letters may reflect variability in the
direction of writing. Indeed, the possibility of writing in different directions
(left-right, right-left, and up-down) is a characteristic of Egyptian writing and
is also reflected in the orientation of hieroglyphic signs. The use of dividing
lines to separate each line of text is also a typical Egyptian scribal practice. Is
it possible that Egyptian exerts an influence here? The difference is that the
orientation of the Egyptian signs follows rigidly the direction of the writing,
even where the writing is boustrophedon (that is, alternating between left to
right and right to left). In other words, this text does not give evidence for a
refined scribal hand reflecting a highly developed scribal institution. Rather,
it seems to suggest just the opposite, but we need to be careful about drawing
conclusions from such a limited data set.
though there is little evidence for differentiation between the national scripts
(that is, Phoenician, Hebrew, Aramaic, Moabite, Ammonite).
Gezer Calendar. A small, soft limestone tablet with seven lines of text was
a surface find at the site of Tell Gezer. Consequently, it can only be dated
on the basis of paleography. Although precise dating is difficult, it is usually
dated to the tenth or early ninth century b.c.e. The content is poetic, describ-
ing the agricultural calendar. It is usually understood as a school-exercise
tablet because of the soft limestone material, which could be erased (or, more
properly, effaced) and used again. This characteristic of the tablet, however,
makes it just as likely to be a ritual tablet used in some sort of blessing on the
agricultural new year. That is, rituals and magic often used the washing or
effacing of writing as part of the magical ritual (see, for example, Num. 5). In
this case, the writing might be rubbed off into the field and the text recited as
a ritual blessing for the agricultural cycle.
The most striking feature of the inscription is the use of -w as a third mas-
culine singular pronominal suffix, though scholars have debated the exact
linguistic value of this letter.47 As it is one of the longest decipherable early
Hebrew or Canaanite inscriptions, it is worth examining it more carefully.
The suffix is the main problem of interpretation and can illustrate some of the
issues concerning the linguistics of writing.
|z wjry | psa wjry 1 yrhw }sp | yrhw z Two months of gathering; two months of
|or Cql | wjry o|r 2 r{ yrhw | lqs¥ r{ sowing; two months of late vegetation;
tCp dxo jry 3 yrh {sd ps¥t month of cutting the spring growth;
mroC rxq jry 4 yrh qsr s¥{rm month of barley harvest;
l|kw rxq jry 5 yrh qsr wkl month of wheat harvest and measuring;
r|mz wjry 6 yrhw zmr two months of vine-tending;
| xq jry 7 yrh qs | month of summer fruit.
yba [Margin] }by Abija(h)
systems, for example, typically mark the plural with a linguistic marker that
has no phonetic value. Akkadian, for instance, might write “gods” with the
cuneiform signs AN.MESÁ = the logogram for “god” (AN) followed by a plural
determinative (MESÁ), whose phonetic realization would be /iluœ/. In English,
should the grapheme -s (and -es) be understood as simply phonetic or as a
marker of the plural? The sound of the English plural marker can be /-s/ (as
in books), /-z / (as in dogs), and /-´z / (as in buses), as well as a variety of other
special irregular cases. The graphemic representation of the plural marker is
a simplified form of the phonetic realization of the plural. Of course, it is not
possible to study such intricacies in phonology and morphology for ancient
texts like the Gezer Calendar.
Tell {Amal Storage Jar. A large Iron IIA storage jar bears the incised inscrip-
tion lnms¥, “belonging to Nimshi,” on the rim. This is the earliest example of
the use of “Hebrew” alphabetic writing as a label on a storage jar, although
the characterization as “Hebrew” results from the typology of the storage
jar, not from linguistic or paleographic analysis.
Tell Zayit Abecedary. This is an unusual abecedary carved into a large lime-
stone grinding bowl embedded in the wall of a building. The excavators date
the building to the Iron IIA period (ca. 980 – 840 b.c.e.), and paleographers
date the inscription to the tenth century b.c.e.49 The purpose of an abecedary
would seem to be a school text, though it is difficult to understand how this
particular inscription could have served in such a manner since it was embed-
ded in a wall inside a building, where it would have been quite difficult to
read or use for instructional purposes. This leads us to look for alternative
explanations, such as the possibility that the written alphabet served some
numinous function.
Tell Rehov Inscriptions. Three incised inscriptions were excavated at Tell
Rehov. Two of these inscriptions come from archaeological contexts dated to
the ninth century, and the third from the tenth century—that is, to the Iron
IIA period.50 Each of the inscriptions preserves only a few letters, presumably
all personal names; the writing seems to have been on storage jars that were
used for administrative purposes. The shapes of the letters in these short
inscriptions have several anomalies that have made their decipherment and
dating not altogether clear.51
Early Arad Letters. Five ostraca (numbers 76 – 80) from Arad are dated
by the excavators to the tenth century b.c.e. Although there is some de-
bate about the date of stratum XI from Arad—namely, either tenth or ninth
century—the inscriptions correlate with the Iron IIA period. An additional
ostracon is associated with stratum XII, but it contains only one letter and
four hieratic numerals. The hieratic numerals provide the earliest evidence of
Early Hebrew Writing 69
the Judean use of Egyptian hieratic numerals and can only be understood as
a vestige from the Late Bronze Age Egyptian administration in Canaan.
The early inscriptions from Israel are quite limited. Many of the inscriptions
are short inscribed personal names that would seem related to administration.
The early Arad ostraca use hieratic numerals, which is hardly unexpected,
and further the impression that early Israelite writing was connected with
administration. There are some curious examples that have not been fully
explained. These include the abecedaries from Izbet Sarta and Tell Zayit, and
the literary/poetic texts from Qeiyafa and Gezer. Seth Sanders commented
about the early history of the alphabet (namely, Wadi el-Hôl and Serabit el-
Khadem): “There is no high culture here. . . . The decisive political feature
of the oldest alphabetic inscriptions is that, unlike Babylonian, they are not
standardized.”52 This is all the more true of the alphabet in the early Iron Age.
Many of the inscriptions seem more like scrawling. They also show striking
failures in consistency. The Tell Zayit abecedary seems to have the order of
the alphabet wrong. The Qeiyafa inscription cannot get the orientation of the
}aleph figured out. The Izbet Sarta abecedary begins with incomprehensible
doodles followed by a poorly executed alphabet. Often these problems are
explained as “school texts,” but the number of inconsistencies or unortho-
doxies in the corpus of early inscriptions suggests that the school-text expla-
nation may be just an easy way to dismiss features (rather than “mistakes”) in
these artifacts. Clearly, an active writing tradition must be posited to account
for the variety of places and types of early alphabetic inscriptions that have
been found. Indeed, writing is found at rather insignificant sites, such as Izbet
Sarta and Tell Zayit. At the same time, there is no indication of a standardiza-
tion of alphabetic writing during the early Iron Age. Rather, this was a period
of decentralized political leadership when a variety of small polities adopted
a “Canaanite” writing system to replace the cuneiform and hieroglyphic writ-
ing systems that dominated the Levant in the Middle and Late Bronze Ages.
2 Samuel 22 (which parallels Psalm 18), Psalm 68, and Habakkuk 3. Some
scholars have tried to date these texts, but the evidence is only a relative
chronology (not an absolute chronology).56 In other words, there are few
objective criteria by which we could date the Song of the Sea from Exodus 15
to the thirteenth century b.c.e. as distinguished from the tenth century b.c.e.
On a relative basis, these texts do have linguistic features that precede Stan-
dard Biblical Hebrew (SBH)—that is, the Hebrew reflected in most of the
Hebrew Bible from the Iron IIB–IIC periods (840 –500 b.c.e.).
There is a decided tendency for later scribes to normalize archaic language.
For example, in Genesis 49:11 the Masoretic Qere (that is, the pronunciation
tradition) normalizes the archaic pronominal suffix -h to -w. Or, in the case
of hytw }rs, “wild beasts” (Gen. 49:1, 24), the Samaritan Pentateuch omits
the w, which presumably marked the case. Furthermore, the enclitic mem
in Psalm 18:16, }pyqy mym, “sea beds,” is omitted in the parallel version in
2 Samuel 22:16, }pyqy ym. Thus, we may ask how such archaic features are
preserved at all in the face of later scribal standardization. Some of this may
reflect the register; namely, the use of poetry invites the retention of quaint
or archaic forms. Thus, archaic forms are preserved in the Psalms, whereas
they tend to be eliminated when the poetry becomes part of narrative (as in
Samuel). In addition, for a variety of different reasons, forms may sometimes
appear as though they are normal in the later dialect of the scribes. For ex-
ample, the archaic verbal suffix -ty (2fs) is also found in Aramaic from a
much later period; thus, an example like Judges 5:7 could be interpreted as
Aramaic influence, if it were not ABH.
Commonly proposed features of ABH include the following:
73
74 Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew
the term Israel in Standard Biblical Hebrew is used to refer to the northern
kingdom as distinct from the southern kingdom of Judah. Since Israel is a
term for both the territory and the people, it is natural to use the related term
Israelian for the language. It is clear, however, that there were also regional
dialects that were closely associated with groups like the Gileadites or the
Ephraimites (as in Judg. 12:4 – 6). Groups naturally associate dialect with
territory, and it usually follows that the regional dialects or languages have
their own names associated with the territories and ethnic groups. Indeed,
the catalog of nations in Genesis 10 repeatedly used the classification “These
are the descendants by their language, their land, and their people.” Thus, it
seems likely that Gileadite, Ephraimite, Benjaminite, Samarian, and Galilean
would have been used to refer to the ancient regional dialects. There is no
direct evidence of exactly what those dialects were called. The example in
Judges 12 does suggest that Gileadite and Ephraimite were separate speech
communities and thus are legitimate linguistic terms.
Although there is little doubt that there were “Israelian” dialects of He-
brew in antiquity, our sources are limited, sometimes disputed, and poorly
encode dialect.7 First, there are very few Israelian inscriptions; the only sig-
nificant corpus is the Samaria ostraca. A major feature that distinguishes dia-
lects is pronunciation, which is poorly encoded by writing systems. Indeed,
an often-paraded example between British and American English would be
the spelling of words like colour/color, yet ironically this difference in spell-
ing actually does not describe a significant phonological difference between
British and American English. Usually, differences in dialect are not encoded
in the writing system, and consequently writing systems have a difficult time
expressing the precise differences in dialect. The Canaanite shift, which de-
scribes a linguistic shift from /aœ/ to /oœ/ that occurred in the West Semitic lan-
guages, serves as a good illustration of this problem in Northwest Semitic
dialects. We also know that the extent of this shift became more pronounced
in Phoenician than in Judean. From the perspective of dialect geography, the
Israelian dialect lies between Judah and Phoenicia; however, we have almost
no tools to describe the extent to which this /aœ/ to /oœ/ shift might have affected
IH. The Hebrew writing system is a poor transcription system, and the vo-
calic differences that make up dialects are not well represented. Nevertheless,
there are more than a few indications of an IH dialect.
The classic corpus for Israelian Hebrew is the Elijah-Elisha narratives
(1 Kings 17–2 Kings 8).8 Other texts that are commonly proposed as Israel-
ian Hebrew include Genesis 49, Deuteronomy 32 –33, Judges 5, Ecclesiastes,
Song of Songs, Hosea, Amos, selected Psalms, and Proverbs.9 In addition,
76 Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew
any narratives or poetry that deal with northern Israel, such as the Judges
stories about Gideon, are often utilized in the search for IH. Although the
extent of the IH corpus is a matter of discussion, it is quite clear that biblical
literature employs style-switching and addressee-switching when speaking of
foreigners. Thus, for example, the stories about Balaam or the prophetic ora-
cles against foreign nations utilize a number of nonstandard Hebrew features
that are best understood as resulting from literary style but are also meant
to indicate dialect.10 The epigraphic sources for IH are still rather limited.
The largest epigraphic corpus, the Samaria ostraca, includes sixty-three leg-
ible texts written on potsherds; however, they are short administrative texts
that provide limited linguistic information. Also important are the ostraca
from Kuntillet {Ajrud, a remote outpost in the Negev south of Judah, where
twenty-one separate texts were discovered that have been identified as IH. It
will be interesting to speculate about how and where the Israelian dialects
might have survived the conquests of Galilee and Samaria by the Assyrians
in 732 and 721 b.c.e.
Demography is one of the important indicators for linguistic change, and
the Iron IIB period (840 –700 b.c.e.) was characterized by wholesale shifts
in the demography of the ancient Near East, including Israel and Judah.
Assyrian incursions into the Levant began in 745 b.c.e. under Tiglath-
pileser III and continued with the conquest of Galilee in 732 b.c.e. and Sa-
maria in 721 b.c.e. The Philistine coastal cities were overtaken by Assyria
by 712 b.c.e., and Sennacherib’s campaign against Judah and Jerusalem in
701 b.c.e. devastated the Judean state. The rise of Assyria in the mid-eighth
century devastated smaller states and urbanized the landscape of the entire
Near East.11 The Assyrian invasions had a particular impact on Jerusalem,
which saw an influx of refugees from the north.
Refugees probably began arriving in Jerusalem after the Assyrian conquest
of Samaria in 721 b.c.e. A few years later an influx of dispossessed Judeans
came into the Jerusalem region from the foothills of Judah following the
campaign of Sennacherib against Judah in 701 b.c.e.12 The total built-up
area decreased by about 70 percent, suggesting that the depopulation espe-
cially affected smaller agricultural towns and villages, more than larger cit-
ies.13 These events can be placed within a larger context that shaped the city
of Jerusalem, where SBH as a written language was forged. Rather than try-
ing to barricade his borders, Hezekiah tried to integrate these refugees into
his realm, with the hopes of restoring an idealized golden age of Israel, the
kingdom of David and Solomon.14 These events raise the question of how the
language of the refugees from northern Israel might have influenced Judean
Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew 77
Hebrew. Gary Rendsburg, for example, has estimated that at least 16 per-
cent, and perhaps as much as 30 percent, of the Hebrew Bible may directly
reflect IH.15 The influx of northern refugees certainly helps to account for the
substantial quantity of northern texts and IH in the Hebrew Bible.
The exile of the northern kingdom by Assyria and the subsequent urban-
ization of the rural south were catalysts for literary activity that resulted in
the composition of extended portions of the Hebrew Bible.16 It gave rise to
the prophetic works of Amos, Hosea, Micah, and Isaiah of Jerusalem, to
priestly liturgies and ritual texts, as well as to a pre-Deuteronomic historical
work. The northern kingdom takes a prominent place in the Hebrew Bible,
with accounts of its history (in the book of Kings), its prophets (for example,
Amos and Hosea), and its tribal ancestors (in the Pentateuch and the book of
Judges). The literary idealization of a golden age that united north and south,
Israel and Judah, under the aegis of David and Solomon also presumes the
standardization of a literary language. On the one hand, the use of writing
as a transnational communication technology would not have encouraged
the localization of a national script; on the other hand, the development and
preservation of cultural traditions and history would have encouraged the
nationalization of writing technology. The social and political events of the
eighth century apparently encouraged both the preservation of literary and
cultural traditions in writing and the nationalization or localization of writ-
ing technology—that is, the full development of Hebrew writing alongside
the local vernacular.
Even though many Israelian traditions found their way into the Hebrew
Bible, they were collected and transmitted in Judah and Jerusalem. This
fact is an important caveat in the search for IH. The natural place to begin
a search for an IH dialect in the Bible might be the supposedly northern
prophets Amos and Hosea. This search, unfortunately, is not entirely sat-
isfying. With regard to the book of Hosea, early scholars generally did not
find strong indications of a northern dialect. For example, William Rainey
Harper concluded, “It cannot be maintained that the peculiarities of Hosea
furnish any considerable data toward the hypothesis of a Northern dialect
as distinguished from the Southern.”17 Actually, these examples only remind
us that the Hebrew Bible was collected, edited, and written in Jerusalem and
Judah. The well-known wordplay in Amos 8:2 between qaœyis, “summer,”
and qeœs, “end,” derives in part from the dialect difference between the south
and the north, namely the well-known contraction of diphthongs in IH, so
the scribe is aware of the dialect differences and even utilizes them.18 Yet the
book as a whole is transmitted in the standard biblical dialect. Thus, even
78 Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew
though there are northern texts and traditions that are compiled into the
Bible, this was done in the south. The evidence for the standardization of
Hebrew is Judean.
The emergence of a standardized Hebrew language again raises the ques-
tion, What do we mean by “language”? For practical reasons, when dis-
cussing ancient languages we must speak of written codes rather than ver-
naculars. Through the lenses of our written artifacts, at best we only see
glimpses of vernacular dialects. These glimpses suggest that dialects were
differentiated in the southern Levant in all periods and that the early Isra-
elites had their own vernacular language that they could use to differentiate
both internally between tribes and clans and externally from the geœr (that is,
“resident alien”) and nokrˆî (“foreigner”) in their midst. The famous shibbo-
leth-sibboleth incident in Judges 12 illustrates both a linguistic consciousness
and the use of dialect for differentiating identity. Writing, however, was not a
vehicle for ethnic or tribal identity in the ancient Near East during the second
millennium. For example, the Amarna letters employ a Canaano-Akkadian
language unique in the cuneiform world of the second millennium b.c.e., but
this language levels the differences between individual dialects. Although we
may glimpse some indications of individual dialects in the letters, the writing
system was primarily a means of leveling the differences between the vernacu-
lars of the Levant rather than a means of differentiating the various speech
communities (to use the linguistic jargon)— or tribes (to use the biblical or
anthropological category).
The widespread adoption of the linear alphabet made writing largely au-
tonomous from Levantine dialects at the beginning of the first millennium
b.c.e. More generally, written language in Mesopotamia and the Levant was
a transnational phenomenon, and the profession of scribes in the Near East
was transnational. The exception was ancient Egypt. There, hieroglyphic
writing was always strictly part of the Egyptian cultural system, and the
Egyptian writing system was not borrowed by foreign cultures for the writ-
ing of a wide variety of languages and dialects in the manner of Mesopota-
mian cuneiform or the West Semitic alphabet. Egyptian writing was always
a local phenomenon. Not so with writing in the Levant. Through the second
millennium and into the early first millennium, writing was a transnational
cultural phenomenon. This began to change by the ninth century and espe-
cially in the eighth century b.c.e. Eventually, a local writing tradition became
incorporated into Judean ethnic and national identity. That is to say, writing
was nationalized in ancient Judah. The only questions are, When exactly did
written language emerge as a unique part of Judean culture? And why did
writing change from being an autonomous to a nationalized technology?
Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew 79
In the ninth and eighth centuries b.c.e., a sense of ethnicity and national
identity began to consolidate in Syria-Palestine, even while (and perhaps be-
cause) the Assyrian Empire emerged and began to grow beyond “the two
rivers.”19 The growing sense of ethnic identity in the Near East included a
sense of Judean identity. Implicit in this sense of identity was linguistic dis-
tinctiveness that spread beyond vernacular to local written language. Out of
the political turmoil that marked the end of the Late Bronze Age throughout
the eastern Mediterranean world arose petty kingdoms—Israel, Judah, Am-
mon, Moab, Philistia, Tyre, Sidon, Damascus— competing for supremacy in
the Levant. These kingdoms would develop a sense of ethnic identity charac-
terized by national gods, border conflicts, and a growing linguistic differenti-
ation. Classical Hebrew (and by “classical Hebrew” we mean specifically the
written language) emerged from the developing sense of a national identity
in Judah. In contrast, the northern Syrian states that had used Phoenician to
write their local inscriptions began using Aramaic—using both local Ara-
maic dialects and developing a distinctive Aramaic ductus.
The period needs to be broken down into at least three distinct historical
eras: 1200 – 840 b.c.e., 840 –500 b.c.e., and 500 –250 b.c.e., which corre-
spond with some seminal political periods and reflect aspects of continuity
and distinction in material culture.20 The first period (1200 – 840 b.c.e.) is
the period of Phoenicianizing language, that is, when Levantine kingdoms
all used a similar script. The second period (840 –500 b.c.e.) witnessed the
emergence of a distinct Paleo-Hebrew national script, whereas the third pe-
riod (500 –250 b.c.e.) reflected the pervasive use of Aramaic script for writ-
ing in the Levant (including Judah / Yehud). The use of the Aramaic script
had already begun with the Neo-Assyrian administration, but it became nor-
mative in Yehud during the Babylonian period (post-586 b.c.e.) as a result
of Babylonian administration in the Levant. Eventually, the Jews embraced
the Aramaic script during the Persian and early Hellenistic periods (500 –
250 b.c.e.), so much so that it came to be known as “Jewish script,” and the
Hebrew script that we use today is really a development of this branch of the
Aramaic script.
Aramaic and Hebrew inherited a common Northwest Semitic linguistic
tradition. Already in the Late Bronze Age and early Iron Age (that is, up
until the ninth century b.c.e.), Aramaic and Hebrew scribes shared a com-
mon scribal tradition. However, it was the use of Aramaic as a diplomatic
language in the Neo-Assyrian Empire beginning in the eighth century b.c.e.
that especially elevated its role in the history of the Hebrew language. Indeed,
it is in this context that we may recall the scribes of Hezekiah asking the
Assyrians to speak Aramaic (2 Kings 18:26). The Assyrians apparently sent
80 Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew
king: “The Chaldeans spoke to the [Persian] king in Aramaic” (Dan. 2:4).
Rather than suggesting that these texts were “unselfconscious” or random
in their interchange between languages, the changes occur at points where
code-switching is an expected, self-conscious sociolinguistic strategy. To be
fair, code-switching is usually discussed in social situations where people
are speaking, and the movement between languages can be rather fluid. In a
literary text, code-switching is much more intrusive and intentional. Yet one
must conclude that the use of both Aramaic and Hebrew and the intentional
code-switching between the two underscores the roles of these two languages
for group identity and social prestige that are so typical of this phenomenon
in sociolinguistic studies.
The period following the Babylonian invasions and exiles ushered in pro-
found changes in the social life of the people, and languages played specific
roles in this new historical context. Jews in the Second Temple period were
well aware of the encroachment of Aramaic upon Hebrew, and they were
conscious about the role of language for their culture and identity (see chap-
ter 7). Indeed, the book of Nehemiah will pointedly make the connection
between language and identity:
In those days also I saw Jews who had married women of Ashdod,
Ammon, and Moab; and half of their children spoke the language of
Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but spoke the
language of various peoples. (Neh. 13:23 –24)
that the Old Hebrew script had not yet developed.”29 Indeed, the Phoenician
script persisted throughout the Near East into the ninth century. Perhaps the
most interesting example of this is the Tell Fakhariyeh inscription, which was
discovered in north Syria. The inscription dates to the ninth century b.c.e.
and was written using an “archaic” Phoenician script but in the Aramaic lan-
guage.30 Even into the late eighth century, the Phoenician script continued to
be used in Anatolia and north Syria.31 The situation changed after the ninth
century b.c.e. Phoenician script was no longer used throughout the Near
East, and local varieties began to develop.
By the late eighth century, the Hebrew script was differentiated from
Phoenician. Exactly when the transition took place is more difficult to pin-
point. Rollston understands the creation of a Hebrew national script as a
“conscious decision” intended as a nationalistic statement and not merely
an evolutionary development.32 Although he does not explain his reasoning,
his conclusion is certainly sound. Localizing a script is a way of culturally
appropriating writing. Hebrew writing was no longer simply a communica-
tion technology; it became part of Judean culture. Moreover, the function
of the scribe became increasingly part of local administration and economy
as opposed to international correspondence and relations. Rollston’s dating,
however, is more problematic. He locates the nationalization of the Hebrew
writing system in the ninth century primarily on the basis of the Moabite
Stele, a Moabite monumental inscription from the mid-ninth century b.c.e.
There is very little evidence of Hebrew writing from the ninth century, and
the evidence from Moab is not altogether convincing for a Hebrew national
script. The other (more meager) evidence cited is also not Judean, namely,
the short Moabite el-Kerak inscription and the (Israelian) Kuntillet {Ajrud
inscriptions. The elongation of tails on letters that Rollston identifies as the
beginnings of a distinctive Hebrew script seems just as likely to be simply a
cursive form of the Phoenician script, which can be seen in the Kition Bowl
that dates to the eighth century from Cyprus.33 Unfortunately, the early Phoe-
nician script is known mostly through monumental inscriptions, so there
is only later evidence from ostraca (like the Kition Bowl) or papyri where
a cursive might have been employed. The evidence is still sketchy for the
exact timing of the development of the Hebrew national script, although
it is clearly in full bloom when we begin to see the large numbers of He-
brew inscriptions in the late eighth century b.c.e. By contrast, there is much
more evidence for the development of a distinctive Aramaic script, which
Rollston places in the eighth century b.c.e. For Hebrew, the inscriptional
evidence from the ninth century is too limited to place the development of
a distinctive Hebrew national script that early; rather, based on the present
Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew 83
Linguistic Imperialism
In contrast to the conceptually fixed boundaries of nations, the bound-
aries of empires are continually in flux. The size of the empire is not deter-
mined but rather is contingent on territorial expansion (and sometimes con-
traction). The absence of fixed boundaries in empires means that territories
and their inhabitants are sociologically heterogeneous. Empires consist of
many different peoples and distinct territories. Likewise, empires can accom-
modate, to some extent, a diversity of religion, as the Assyrian Empire did.34
The Persian Empire even encouraged the diversity of religion. The Assyrian
Empire does present some interesting problems. The empire began as a na-
tion with fixed boundaries and a national god, Ashur. This national ideology
remained even as boundaries and ethnicity were reinvented. Assyrian rulers
had known a defined national border, even as they conquered diverse territo-
ries and incorporated them within the borders of Assyria. Language divided
the diverse peoples of the emerging Assyrian Empire. As Peter Trudgill ob-
served, linguistic subjugation or unification (depending on one’s viewpoint) is
a strategy in implementing political subjugation (or unification).35 Linguistic
imperialism was part of the Assyrian imperial strategy and would have a last-
ing impact on the linguistic landscape of the Near East.
84 Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew
The Assyrian Empire and its administration had paved the way for the
more mundane use of writing by introducing a special type of scribe (LÚA.BA).
The A.BA scribal training was restricted to Aramaic for administrative pur-
poses, and Aramaic writing thus became a technological tool utilized for
administration and commerce. Scribes no longer needed the complete train-
ing in the Mesopotamian edubba (from the Sumerian, EÍ.DUB.BA, “house
of tablets”), which was the traditional Mesopotamian place of learning that
included a repository of school curricula for the training of scribes. The
edubba, however, was a tradition for the training of scribes in the prestige
language of the empire, that is, Akkadian cuneiform. The Assyrian linguistic
ideology associated elite scribal training specifically with cuneiform writing
as opposed to the more mundane alphabetic (Aramaic) writing system. In
fact, Aramaic was held in a certain level of contempt, as we see, for example,
in a letter from King Sargon II:
[As to what you wrote]: “There are informers [. . . to the king] and
coming to his presence; if it is acceptable to the king, let me write and
send my messages to the king on Aram[aic] parchments”—why would
you not write and send me messages in Akkadian? Really, the message
which you write in it must be drawn up in this very manner—this is a
fixed regulation! (SAA 17, 2:13 –18; emphasis added)
Peoples of the four regions of the world, of foreign tongue and diver-
gent speech, dwellers of mountain and lowland, all that were ruled by
the light of the gods, the lord of all, I carried off at Assur, my lord’s
command, by the might of my scepter. I made them of one mouth and
settled them therein. Assyrians, fully competent to teach them how to
fear god and the king, I dispatched as scribes and officials. The gods
who dwell in heaven and earth, and in that city, listened with favor to
my word, and granted me the eternal boon of building that city and
growing old in its midst.38
regard to loyalty, recall the idiom in the above inscription, “I unified them,”
which translates the Akkadian expression pa® is¥te®n as¥as¥kinma, which Lucken-
bill translated literally as “I made them of one mouth.” Such a translation still
leaves the nature of this “unification” unclear. By one mouth, can we infer
that there was one language? Not likely. More likely, “one mouth” implied
swearing fealty to the Assyrians and not necessarily acquiring their language.
The Aramaic language was a critical tool of Assyrian administration for in-
corporating and indoctrinating its vassals.
The Assyrian administrators teach the peoples of foreign tongue “to fear
[the Assyrian] god” and to swear fealty to their Assyrian “king.” Swearing
loyalty to the king would imply knowledge of Assyrian treaty language and
ideology. Indeed, intimate knowledge of Assyrian vassal treaties is evident in
the Aramaic Sefire inscription as well as in the book of Deuteronomy. Such
knowledge of Assyrian treaty language was likely communicated by Assyr-
ian administrators (with training as Aramaic scribes). In the final analysis, a
cylinder inscription such as Dûr-Sharrukîn certainly reflects pure ideology,
and its concern for language should make us aware of how critical language
issues were to the forging of the empire.
Chaim Tadmor pointed out many years ago in his classic article “The Ara-
maization of Assyria” that there were practical aspects to the use of Aramaic
for the Assyrian administration of the west. Tadmor points to “evidence that
in the Western parts of the Empire, Aramaic served as the language of di-
plomacy and administration alongside of, or instead of, Akkadian.”42 Tad-
mor cites three texts from the Assyrian royal correspondence. First, there is
Nimrud letter 13 from the period of Tiglath-pileser III (r. 744 –727 b.c.e.),
in which Qurdi-ashur-lamur writes to the king as follows: “I have had Nabu-
ushezib bring this sealed Aramaic letter [kanîku annîtu armêtu] from the
city of Tyre.” This explicitly mentions the use of Aramaic in diplomatic cor-
respondence in the west. In the case of Nimrud letter 14, we are left to infer
that Aramaic was used when the letter refers to a “sealed letter” written
from Ayanuri, apparently a Moabite, which we may safely assume was not
written in cuneiform. Tadmor also notes the reference to an Aramaic letter
(literally, egirtu armêtu) in ABL 872, allegedly dating to the time of Shalma-
neser III (r. 858 – 824 b.c.e.). Since the publication of Tadmor’s article, more
evidence has come to light. Some of this evidence has been nicely summarized
by Frederick Fales in several publications, particularly his article “The Use
and Function of Aramaic Tablets,” in which he argues for the role of Aramaic
as an official administrative language within the empire.43
One of the most interesting illustrations of the increasing role of the Ara-
maic language and scribes in the Neo-Assyrian period is the appearance of
Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew 87
a new logogram for scribes: LÚA.BA, “the ABC scribe.” Laurie Pearce has
pointed to a distinction between the new scribal title sepˆœru and the traditional
term tups¥arru, which relate to the scribes’ competence. The sepˆœru produced
only administrative documents, whereas the tups¥arru produced both liter-
ary and administrative texts.44 It is noteworthy that surviving Aramaic texts
from the Neo-Assyrian period through the Persian period are predominantly
administrative and legal texts. There are almost no Aramaic literary texts,
with the notable exception of the Proverbs of Ahiqar, which was part of the
scribal curriculum.45 Tradition has it that Ahiqar was a scribe of the court of
Sennacherib, though the story now serves as an exhortatory tale about the
proper conduct and loyalties of a scribe. The logogram LÚA.BA seems to be
related to the activities of an Aramaic scribe called a sepˆœru, which is a better
normalization for A.BA than tups¥arru. The LÚA.BA logogram should be un-
derstood specifically as an Aramaean or “alphabetic” scribe, as A and BA are
the Akkadian equivalents of the first two letters of the Aramaic ABCs.46 The
logogram would thus be an iconic invention to indicate an “ABC scribe.”
This proposal is made more plausible by the fact that the logogram seems
to first appear in the early Neo-Assyrian period, namely, in a colophon from
Tiglath-pileser I, and then it becomes quite prevalent in the Neo-Assyrian
inscriptions.47 By the Neo-Babylonian period, some nuances of the origin of
this logogram may already be disappearing. It is also noteworthy that when
late-Assyrian texts refer to foreign scribes, such as Egyptian scribes, the logo-
gram A.BA is used instead of the older term DUB.SAR. The evidence con-
cerning the logogram A.BA, however, is not unequivocal. For example, it has
been pointed out that in Ugaritic lexical texts we find LÚDUB.SAR equated
with LÚA.BA and tups¥arru for “scribe.”48 Of course, the term sepˆœru, which
is an Aramaic loanword into Akkadian, was not available to the Ugaritic
scribes. The appearance of the logogram LÚA.BA for “scribe,” particularly in
the mixed scribal culture of Ugarit, is itself suggestive. Thus, there may have
been different nuances for the logograms LÚDUB.SAR and LÚA.BA, but the
only available Akkadian transcription was tups¥arru. Moreover, it is impor-
tant to note that abecedaries were pivotal for the early training of alphabetic
scribes at Ugarit, whereas cuneiform scribes began by learning signs grouped
by syllables, such as ta-ti-tu exercises. For this reason, the understanding of
LÚ
A.BA as “ABC scribe” seems particularly inviting.
A national reaction to linguistic imperialism is linguistic nationalism.49
Languages act as political lightning rods for group consciousness and sol-
idarity. A recent example of linguistic nationalism accompanied the rapid
rise of independent European nation-states during the twentieth century;
the increase in nation-states was paralleled by the growth in autonomous,
88 Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew
national, and official languages. Over the past two centuries the number
of official languages in Europe has grown from sixteen to more than sixty.
For example, the breakup of Yugoslavia was accompanied by the establish-
ment of independent languages. Likewise, the breakup of the Soviet Union
has encouraged the development of autonomous national languages. Peter
Trudgill notes, “Where language is a defining characteristic of a minority
ethnic group wanting independence, particularly where other (for example
physical) characteristics are not significant (as in the case of Welsh), linguistic
factors are likely to play an important role in any separatist movement they
might undertake.”50 The linguistic expression of such nationalist and sepa-
ratist movements is typically spelling reform. Such a scenario seems likely, a
priori, in the Levant in the ninth and eighth centuries. One of the character-
istic features that would distinguish the emerging Canaanite and Aramaic
written vernaculars from Phoenician was the introduction of vowel letters.
As we have seen, the Assyrians considered linguistic diversity in the west an
impediment to their imperial aspirations. Language became an instrument
of imperial administration. In both Egyptian and Akkadian texts from the
second millennium, the inhabitants of the Levant from the Wadi el-Arish up
to the Orontes River were considered one ethnic group that we usually refer
to as Canaanite. Although the Amarna letters are ample-enough evidence of
competition among the various city-states, it is also clear that this competi-
tion was not grounded in ethnicity.
which scholars refer to the retention of contracted consonant letters yod and
waw, which were part of original diphthongs, as vowels. To be more accu-
rate, however, scholars are really speaking of historical phonology. The con-
traction of diphthongs (specifically, /aw/ and /ay/), for example, is a matter of
phonology, not spelling. It is worth noting that the contraction of diphthongs
in speech did not require a change in spelling. Quite the contrary. Spelling
changes tend to be quite conservative in spite of radical developments in
speech patterns. Furthermore, the very attribution of historical spelling begs
the question of which spelling was “historical”— or, more precisely, stan-
dard. Is there evidence to suggest that words such as /*yayîn > yên /, “wine,”
and /*bayît > bêt /, “house,” as well as /*yawm > yôm /, “day,” and /*mawt >
môt /, “death,” were first spelled with longer spellings such as yyn, byt, ywm,
or mwt rather than shorter spellings such as yn, bt, ym, or mt? The op-
posite is the case: The first attestations of these words in any Northwest
Semitic alphabetic inscriptions are with the shorter “nonhistorical” spell-
ings, in thirteenth-century Ugaritic inscriptions and in tenth-century Phoe-
nician inscriptions. The tenth-century Hebrew/Canaanite inscription from
Gezer also points to the shorter orthography. Thus, in terms of the history of
spelling, the shorter spelling is standard, and the longer spelling would be a
Hebrew innovation. In this respect, there is little “historical” about historical
spelling.
The Moabite inscription from King Mesha (ca. 840 b.c.e.) can serve as an
example of the problem of historical spelling in ancient alphabetic inscrip-
tions. The inscription has the word for “house” spelled with the shortened
form bt /*bêt / (six times; lines 7, 23, 27, 30, 31) and with the longer form
byt /*baœyit/ (once, line 25). After considering a variety of explanations for
this variation, Cross and Freedman conclude that this inconsistency must ul-
timately be understood as an example of historical spelling.61 Andrew Dear-
man notes, “Since the letter yod was already being used to represent ê in the
final position, it should not be surprising to find the same sound represented
by the same letter internally, whether the scribe included it inadvertently or
not.”62 These explanations all assume a close correspondence between or-
thography and phonology—a correspondence that cannot be proved and
is not axiomatic in the linguistics of writing systems. When we examine the
context of the seven occurrences of bt /byt in the inscription, it turns out that
the single occurrence of the longer spelling byt appears in a direct speech. In
this respect, the spelling byt could be labeled as an example of mater lectio-
nis, or “mother of reading,” or in this case, a “child of speech.” That is, the
spelling seems to be an attempt to differentiate standard spelling from the
idiosyncrasies of speech. This phenomenon is certainly known in the Hebrew
92 Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew
Linguistic Nationalism
Perhaps pushing back against the emergence of empire was the notion
of national identity that seems to have emerged in the Levant by the late ninth
Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew 93
On the day that you cross over the Jordan into the land that the Lord
your God is giving you, you shall set up large stones and cover them
with plaster. You shall write on them all the words of this law when
you have crossed over, to enter the land that the Lord your God is giv-
ing you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of
your ancestors, promised you.
Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew 95
As many scholars have noted, the book of Deuteronomy borrows the literary
features of Near Eastern treaties as its literary template. The treaty genre is
a quintessentially written artifact. Typically, Near Eastern treaties culminate
with curses for those who break the treaty, and curses are derivative of the
genre of magic. Magic texts also use writing as a fundamental element of
their rituals. Deuteronomy thus justifies itself through the use of writing, par-
ticularly employing the treaty genre in order to reinforce its own authority. It
might be added here that the treaty genre—a covenant sealed with a written
document—was particularly significant in elevating the authority of written
text. Writing had long had cultural power in magic ritual, legal texts, and
royal monuments, but Deuteronomy employs these genres to give its written
words more-general cultural authority.
Another indication of ethnicity is an emerging interest in national bound-
aries, which contrasts sharply with the city-states of the Amarna period.
Grosby has examined the different notions of boundaries and nationality in
antiquity and has identified three basic categories: empires, nations, and city-
kingdoms.76 An extended yet bounded and sociologically homogenous terri-
tory characterizes nations. The boundaries of nations are conceptually fixed,
even if they are ideological and even fictional. Israel’s conceptual boundaries
(Num. 34),77 for example, seem to bear little resemblance to the historical
realia for most—if not all— of the monarchy.
Nations typically have a common name for the land, people, and language.
The names Israel and Judah come to refer to both the territory and the people
inhabiting the territory. This meaning for Israel is already clear in the Tell
Dan inscription (ca. 825 b.c.e.), where a clan-based designation is used for
Judah: The Aramaean inscription refers to “the king of Israel and the king
of the house of David.”78 A similar use of the clan-based designation house
of David for Judah, as against Israel for the northern kingdom, apparently
can be found in the contemporary Moabite Stone (ca. 850).79 In the Moabite
Stone, Israel quite clearly refers to a people, though perhaps also to a nation.
The first use of Israel as the name of a people goes back to the famous line in
the Merneptah Stele (ca. 1207 b.c.e.): “As for (the people) Israel, their seed is
not!” The text clearly uses the determinative for a people with Israel, but there
is insufficient context to make any broad conclusions other than that Israel
was an early term for a people. Another ninth-century text (ca. 840 b.c.e.),
the Kurkh Monolith of the Assyrian king Shalmaneser III, mentions a coali-
tion of kings that included “from the land of Israel” (KURsir}alaœia).80 The vari-
ous uses of Israel in these passages suggest that Israel had become a flexible
term referring to a people but also to a land and perhaps even to a nation.
96 Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew
Interestingly, the references to }eretz yisra}el (larCy Xra), “the land of Is-
rael,” in the Bible derive mainly from the Elijah-Elisha narratives, where they
refer to the northern kingdom. A later (probably sixth-century b.c.e.) text
such as Ezekiel 27:17, which reads, “Judah and the land of Israel were your
merchants,” separates Judah from “the land of Israel.” Wherever it is clear
in the Hebrew Bible, the land of Israel refers to the territory of the northern
kingdom (see 2 Kings 5:2; 6:23; Ezek. 27:17; 2 Chron. 30:25). The use of the
term }eretz yisra}el to refer to the territory of both Judah and Israel is a later
development of Jewish tradition. This development is already implicit in the
use of yisra}el in late-biblical (postexilic) literature to refer to the community
in Persian Yehud.81
Evidence for the common use of land and people for Judah appears only
in the eighth century—about a century later than in Israel. A building in-
scription (ca. 740 b.c.e.) from the Assyrian king Tiglath-pileser III mentions
Jehoahaz of Judah (ia-ué-h˙a-zi ia-ué-da-a-a-a);82 and the famous description of
Sennacherib’s third campaign in Judah and Jerusalem (in 701 b.c.e.) men-
tions “Hezekiah, the Judean” (ha-za-qi-ia-ué LUÉia-ué-da-ai).83
Concomitant with this terminological conflation between land and people
is the development of a territorial kinship—that is, a social fiction that a
territorially bounded people are related by blood.84 In the present case, the
fiction is that the Israelites are the sons of Abraham, even though it is clear
even in biblical literature that nonkin groups became part of Israel—as, for
example, the Kenites (cf. Gen. 15:18 –21; Judg. 1:16). Ironically, literature
is one of the means by which a territorial, extensive kinship is advanced,
but close reading also demonstrates the fictive nature of this kinship. These
national and ethnic linguistic identities have a tendency to correspond with
a distinct geographic boundary and religious practice. Thus, city-states have
no extended, bounded relation of center to the periphery, whereas nations
do. Likewise, although city-states may have patron deities, they are not
necessarily exclusive to the city. The recording of extensive boundary lists
(for example, Josh. 15 –18) is usually related to political activities of the late
eighth century b.c.e. Likewise, the beginnings of religious centralization are
not merely coincidentally related to the political and linguistic identity that
seems to be crystallizing in the late eighth century b.c.e.
Finally, language is an important basis for kinship affiliation, and in our
case, the Judean language is the common denominator for the Judean people.
Judean (yhwdyt£; tydwhy) is a derivative of the tribal and geographic name Ju-
dah (yhwdh), and its use to refer to the Hebrew language first appears in the
Hebrew Bible in the story of the Assyrian assault on Jerusalem, where an
Assyrian emissary insists on speaking “Judean” rather than Aramaic (see
Linguistic Nationalism and the Emergence of Hebrew 97
2 Kings 18:26 –28; Isa. 36:11–13). It is probably not a coincidence that the
Assyrians, whose own literature betrays strong linguistic consciousness and
language ideology, are credited with using the term Judean to refer to the
Hebrew language. The Assyrians made language ideology part of their impe-
rial plan, so it is not surprising that language ideology was also elevated in
local states like Judah.
Assyrian imperialism also resulted in the disappearance of northern He-
brew dialects. By this, I do not mean to infer that there is no evidence for
IH. Indeed, scholars have successfully identified aspects of IH in the literary
and epigraphic record. Still, the disappearance of northern Israelite towns
and villages after the Assyrian invasions resulted in the disappearance of the
speech communities that would have been necessary for the preservation of
vernacular dialects. At the same time, the migration of northern refugees into
Jerusalem and Judah did lead to the preservation of IH, if only in fragments
and glimpses, in the biblical literature compiled and edited during the late
eighth century b.c.e. It has been argued that later Rabbinic Hebrew was
influenced by IH,85 but this could not have been a direct lineage. Samaria
and Galilee became Assyrian then Babylonian and Persian provinces after
721 b.c.e. Speech communities were disrupted and dislocated. No longer
inscriptions have been found that were written in IH after 721 b.c.e. The lo-
cal administrative language became Aramaic, and the local vernaculars were
also Aramaic. The later Samaritan Hebrew seems to have little direct rela-
tionship with the earlier IH dialects. Rather, Samaritan Hebrew is a religious
language based on the Bible and colored by local Aramaic dialects. Israelian
Hebrew disappeared and is now preserved by a few inscriptions and through
linguistic analysis of biblical literature.
3. Shortened theophoric prefix and suffix using -yw (cf. SBH -yhw).
See Samaria ostraca, Kuntillet {Ajrud inscriptions.
4. The relative pronoun s¥- (instead of SBH }s¥r). Compare Phoenician
and Ammonite. See Judges 5:7; 6:17; 2 Kings 6:11; Psalm 133:2;
Song of Songs; Ecclesiastes. This also becomes the standard form
in Rabbinic Hebrew. Sometimes it is also described as ABH (e.g.,
Judg. 5:7), though it seems more appropriate to list it as IH.
5. Suffix form of verbs (III-yod) with -t. Compare Aramaic and RH.
See 2 Kings 9:37, Qere hyt (cf. SBH hyth used in the Ketibh), “she
was”; Leviticus 25:21, {sét, “it shall make”; note the Siloam Tunnel
inscription, line 3, hyt.87
6. The use of }hd, hd (dja/dj), “a certain (indefinite),” as an indefinite
pronoun. See examples in Judges 9:53; 13:2; 1 Samuel 1:1; 7:9, 12;
2 Samuel 18:10; 1 Kings 19:4, 5; 20:13, 35; 22:9; 2 Kings 4:1; 7:8,
13; 8:6; 12:1. Some external evidence is provided by the Deir ‘Alla
inscription (ii.10, khd).
7. 2fs pronoun }ty, “you” (contrast SBH }t), e.g., 2 Kings 4:7μ, 16, 23;
8:1; and the 2fs suffix -ky (contrast SBH -k, Judg. 17:2; 2 Kings 4:2;
Jer. 4:30).
8. Lexicon. Terms such as }drt, “coat” (1 Kings 19:13, 19; 2 Kings 2:8,
13; contrast SBH m{yl); kd, “jar” (Judg. 7:16 –20; 1 Kings 17:12,
14, 16; 18:34; Tell el-‘Oreme inscription); nqd, “shepherd”
(2 Kings 3:4; Amos 1:1; Mesha Inscription; contrast SBH rw}h);
ghr, “to crouch, bend” (1 Kings 18:42; 2 Kings 4:34, 35; contrast
BH rbs and s¥kb); s¥ns, “to gird” (1 Kings 18:46; contrast SBH hgr
and }zr); }rmwn, “palace” (Hos. 8:14; contrast SBH byt-hmlk, hykl);
tny, “repeat” (Judg. 5:11; 11:40; Hos. 8:10; contrast SBH s¥nh).
5
The more complex the organization of the state and the economy, the
greater the pressure toward graphic representation of speech.
—Jack Goody
99
100 The Democratization of Hebrew
nomic texts, seals and seal impressions, and inscribed weights. The teaching
of Hebrew reading and writing skills began specifically for administration
and commerce, and the commercial and administrative uses of writing would
be critical to the spread of writing to a variety of social classes during the late
Iron Age.
Excavations at Kadesh Barnea (Tell el-Qudeirat) have recovered some of
the best examples of scribal exercises in ancient Judah. Kadesh Barnea was a
remote fortress that served trading caravans in the middle of the vast Negev
highlands. The excavations recovered ten ostraca dating to the late mon-
archy. Ostraca 1– 6 and 9 date to the last phase of the Iron Age fortress
(ca. 600 b.c.e.) and appear to be scribal exercises. The most elaborate ex-
ample includes six columns with lists of hieratic numbers as well as hieratic
abbreviations for accounting terms such as shekel and homer. It also includes
the Paleo-Hebrew letter b (b, column 1, line 2) used as an abbreviation for
“bath” (as in Arad letter 2:2). The corpus of scribal exercises from this re-
mote outpost highlights the central role that accounting played in trade and
commerce.
The large corpus of inscribed jar handles from Gibeon also highlights the
use of Hebrew writing in administration. The inscriptions from Gibeon also
include a variety of other types of inscriptions, including eighty-four lmlk,
“belonging to the king,” jar-handle inscriptions dating to the late eighth cen-
tury, which was when the town of Gibeon first became a commercial cen-
ter for the production of wine. There are sixty-two inscriptions on wine-jar
handles from Gibeon that date to the late seventh century or early sixth cen-
tury b.c.e. They are linguistically uninteresting, mostly comprising scrawled
names and references to a gdr (rdg), “walled plot”, as well as references to
the name of the town itself. The script is legible but not carefully or elegantly
executed. The two types of inscriptions from Gibeon are suggestive of the
changing role of writing in the late Judean monarchy, that is, from the royal
jar handles of the late eighth century to the commercial jar handles of a
century later. Writing begins at Gibeon as part of royal administration and
develops into nonroyal and commercial use. The royal seals are carefully
executed seals, whereas the later commercial inscriptions are scrawled on the
storage jars.
Weights belong to the growing corpus of inscribed items relating to com-
merce.2 They often have abbreviations for different measurements as well
as hieratic numerals (borrowed from Egyptian). Some of the terminology
inscribed on weights, like the term s¥kl (that is, “shekel”), continued to be
used until the Roman period. Other terms, like the term pym, which refers to
“two-thirds of a shekel,” are known only from Iron Age Hebrew inscriptions
102 The Democratization of Hebrew
and the Hebrew Bible. Such inscribed weights testify to the spread of the
commercial use of writing in the late monarchy. They provide further evi-
dence that ties the growth of writing with developing economic activity.
A variety of seals dating to the late monarchy have been found. The most
prominent examples are the royal seal impressions, the earliest of which are
the so-called lmlk, “belonging to the king,” seals. These are a group of royal
seal impressions with the lmlk inscription and the name of one of four ad-
ministrative centers (Hebron, Ziph, Socoh, and mms¥t). These royal stamps
give way to the rosette-style seals and eventually the “Mozah” seals of the
Babylonian period (sixth century b.c.e.).
There were also fiscal seal impressions (or fiscal bullae). Two such fis-
cal seal impressions are published in West Semitic Stamp Seals: number 421
reads b26/s¥nh/}ltld/lmlk, “in the twenty-sixth /year/Eltolad/for the king,”
and number 422 reads b13/s¥nh/r}s¥ny/lks¥l/mlk, “in the thirteenth /year/the
first crop/of Lachish. For/the king.” Bulla 421 refers to the town of Eltolad,
which was apparently paying taxes to the king in the twenty-sixth year of his
reign (likely referring to King Josiah, which would be in the year 614 b.c.e.).
Bulla 422 is very crudely or quickly carved, probably reflecting the relatively
ephemeral nature of these fiscal bullae (which could only be used for one
season). The spelling of the word r}s¥ny, “first,” is linguistically problematic.
The nun points to the Hebrew word r}s¥n, “first in rank,” but this is never
spelled with a final yod. The final yod points to the Hebrew r}s¥yt, which is
always spelled without a nun and with a final tav. Thus, the term seems to be
a misspelling. Most likely, then, it simply reflects the limited scribal education
of the writer of this economic seal impression. The writing—both script and
grammar—is crude, but it was nonetheless perfectly functional. Both seals
use hieratic numerals, which are known in Hebrew inscriptions dating back
to the tenth century b.c.e.
The most mundane yet powerful evidence for Hebrew writing during this
period is the considerable mass of personal seals and seal impressions. A
recently published collection by Nahman Avigad of West Semitic stamp seals
includes about seven hundred Hebrew seals, mostly dating to the seventh
and early sixth centuries b.c.e. With every excavation season, more seals
are being added to this corpus. These clay objects point to a great number
of papyrus and parchment documents that did not survive the vicissitudes of
climate and military conflict. Only one papyrus letter has been discovered
that predates the Babylonian conquest of Jerusalem in 586 b.c.e. This is an
extremely fragmentary letter (Papyrus Muraba’at 17) dating to the seventh
century b.c.e., which was preserved in the arid region near the shores of the
Dead Sea. The corpus of seals and seal impressions is substantial enough to
The Democratization of Hebrew 103
ample, the pervasive use of seals and weights minimally points to signature
literacy or craft literacy, that is, the ability to read and write one’s own name,
to read and write receipts, and perhaps to read short letters. Christopher
Rollston has rightly dismissed assessments that proficiency in alphabetic
writing can be easily attained; however, Rollston’s critique focuses on ad-
vanced proficiency and not the ability to read a seal or write a receipt.12 It
is noteworthy in this regard that there is no evidence of an elaborate school
curriculum in Judah. This is not just happenstance, as we learn by comparing
school texts in ancient Ugarit, which had elaborate school texts for Akkadian
cuneiform but limited school texts (essentially the alphabet) for learning al-
phabetic cuneiform in their own Ugaritic language. The alphabet creates the
potentiality for writing, which a more complicated writing system did not.
One can learn an alphabet rather quickly, and it is quite flexible. Therefore,
it is hardly surprising that rudimentary literacy, which I would call “craft
literacy,” is evident throughout the epigraphic record. It did not require years
of training. This beginning level of literacy is illustrated, for example, by a re-
cently published ostracon that contains a list of seventeen different signatures
of individuals apparently signing for a receipt or payment.13 This ostracon is
one of the better-preserved and more elaborate ostraca representing the use
of writing in the everyday economic activity of the late Judean kingdom. It is
evident in the record of seals, weights, graffiti, and even letters. This does not
mean that ancient Judah was a nation of scribes or widely literate, but merely
that writing as a technology had transcended the bounds of scribal elites.
This is nicely illustrated in the so-called “Letter of a Literate Soldier.”
This letter exhibits several “peculiarities, even blunders” that reflect the
limited scribal training of the writer.16 Yet, the writer also recognizes the
need for a professional scribe and is not ashamed to ask for one to be sent
to him. This contrasts with the proud boasts by the Assyrian king Assur-
banipal (r. 668 – 627 b.c.e.) about his ability to read, which might suggest
that the scribal education was a desired ability even outside of the scribal
classes; however, Assurbanipal was probably not trained in the scribal arts as
preparation for kingship. Rather, his brother Siniddinapli, the crown prince,
died prior to 672 b.c.e. As a result, Assurbanipal had been trained in schol-
arly pursuits, including divination, mathematics, and scribal arts, before he
became crown prince. In Assurbanipal’s case, this later autobiographical
boasting relates to fortuitous early scribal training. In contrast, the Judean
kings are encouraged to be literate by the Deuteronomic “law of the king”
(Deut. 17:18 –19a): “When he is seated on the throne of his kingdom, he shall
write for himself a copy of this teaching in a scroll before the levitical priests,
and it shall be with him and he shall read in it all the days of his life.”17 This
Deuteronomic law was particularly critical for the Josianic reforms in the
late seventh century. Indeed, the “law of the king” in particular was utilized
in the religious critique of kingship by the Deuteronomistic historian(s).18
This suggests that the rising social status of literacy in Judah was partially
grounded in religion.
It is sometimes suggested—incorrectly—that the Letter of the Literate Sol-
der is part of a corpus of Lachish letters that represent “official Hebrew.”19
This assumes two things: first, that there is a standardized or “official” He-
brew, and, second, that the junior officer had a professional scribe or that his
scribal skills were equivalent to a well-trained scribe. Yet the second assump-
tion is challenged by the content of the discourse itself. After all, Lachish let-
ter 3 is mostly devoted to protestations that the junior officer needed no pro-
fessional scribe. The very content of the letter undermines assertions that it is
from the pen of a trained scribe. In an earlier article, I argued that the linguis-
tic idiosyncrasies of the letter suggest that it was penned by a junior military
officer with rudimentary linguistic skills.20 These linguistic problems include
108 The Democratization of Hebrew
A formal letter should have first mentioned the superior, “To my lord Esau”
or “To my lord Yaush,” then followed with the inferior, “your servant Jacob”
or “your servant Hoshayahu.” Lachish letter 3 skips the formal introduction
and proceeds immediately to the second part of the address that we see in
Genesis 32:6, “I send to declare to my lord,” or in Lachish 3, “Hoshayahu
sent to inform my lord Yaush.” The failure to employ standard epistolary pro-
tocol is the first indication that the writer’s scribal training was rudimentary.
Lachish letter 3 also highlights the increasing use of vowel letters in He-
brew. The most important example of this phenomenon is the word }ys¥ (Cya),
“man,” in lines 9 –10, which uses the medial yod as a vowel letter. In earlier
inscriptions, such as the Siloam Tunnel inscription (from Jerusalem, ca. 710
b.c.e.) or the Mesha inscription (from Moab, ca. 840 b.c.e.), the long i vowel
in the word for “man” /} ˆœs¥/ is spelled without the medial vowel yod: }s¥ (Ca).
The increasing use of vowel letters should also influence the way that we
read other parts of this inscription. In lines 6 and 7 we find the difficult
verbal form s¥lhth (htjlC), “you sent,” and on line 8 the form yd{th (htody),
“you know.” Normally, the 2ms perfect would be spelled with a final -t (t-)
rather than with the final vowel letter -th (ht-), even though it was appar-
ently pronounced /-taœ/. Although the spelling using a final h as a vowel letter
would become quite typical in the Qumran Hebrew texts, it would not be
used until Rabbinic Hebrew and does not ever seem to have been a standard
spelling in Hebrew. Occasionally, the 2ms perfect is found with the longer
-th suffix in SBH (for example, Gen. 3:12; 15:3; 21:23; Exod. 12:44; 25:12;
26:32, 33 [contrast v. 34]), but it is clearly exceptional. James Barr observes
that this phenomenon in the Hebrew Bible is associated with the verb ntn
The Democratization of Hebrew 109
(Ntn, “to give”) and the III-heh class of verbs.23 Neither of these observations,
however, applies to Lachish 3. As a result, Frank Moore Cross was quite
reluctant to read s¥lhth, “you sent,” and yd{th, “you know,” as simple verbs
with the mater lectionis letter heh; instead, he suggested that the 2ms verbs
here attach a 3ms suffix -h, thus rendering the text as “you sent it” and “you
know it.” Cross argued that “regularly in pre-Exilic Hebrew prose the 2.m.s.
form without the suffix is written without he.”24 The writing with final heh
would become frequent only in Qumran Hebrew, although it is also attested
in Aramaic. Two other examples of the long spelling of the 2ms perfect ver-
bal suffix are attested in the Arad letters (ktbth [htbtk] 7:6) and the Lachish
letters (yd{th [htody] 2:6). Cross’s interpretation depends on rather rigid con-
ceptions about the evolution of matres lectionis in Hebrew and does not take
into consideration sociolinguistic aspects of the inscription. For example, the
author of the ostracon was apparently a soldier and not a professional scribe.
Surely, this must be taken into consideration just as if we were reading a let-
ter by someone with an elementary education as opposed to a college educa-
tion. Moreover, the spread of writing to nonscribal classes also results in a
diminishing of the standard spelling.
In line 9 we must reckon with the contraction hyhwh (hwhyj, “as surely as
Yahweh lives”) from the expected hy yhwh. Several scholars have grasped
this idiosyncratic writing as reflecting scribal practices in the Iron Age.25
Dennis Pardee, however, observes, “The occurrence of the phenomenon in
practically every student’s paper they read should lead scholars to be wary
of accepting it as a legitimate option open to ancient scribes.”26 While it is
likely that this orthography reflects aspects of the spoken idiom, where the
two words would be run together, this should not be regarded as normative
scribal practice. More likely, this incidental influence of vernacular pronun-
ciation on the spelling is another indication of the rudimentary level of the
officer’s scribal training.
Line 12, }tnnhw (whnnta), has been interpreted in various ways. The most
plausible reading takes this from the verbal root tnh (hnt, “to repeat”), with
a 3ms verbal suffix attached, hence, “I could repeat it”; in other words, the
soldier could repeat the contents of the document (/seœper/ rps). However, the
spelling tnh is typical of Aramaic, which regularly interchanges the graph-
eme t, where in Hebrew we find s¥. Thus, in SBH we usually find s¥nh (hnC,
“to repeat, recite”), yet the lexeme tnh is found in Judges 5:11 and 11:40.
An alternative is to read the verb as deriving from ntn (Ntn, “to give”) with
a 3ms suffix, hence, the sentence in lines 12 –13 might be translated: “and I
would not give him anything”; in other words, the soldier would not pay a
scribe (/soœpeœr/ rps) anything to read the letter for him. However, this reading
110 The Democratization of Hebrew
May my lord, the official, hear the matter of his servant. Your servant
was reaping, your servant was in Hatzar Asam; and, your servant
reaped, and he finished. Now it was stored as usual before the Sabbath.
At the time your [se]rvant completed the reaping and it was stored as
usual; then, Hoshayahu son of Shobay came, and he took your ser-
vant’s garment. When I had finished my reaping at that time, a few days
ago, he took your servant’s garment. All my companions will testify for
me, all who were reaping with me in the heat of the sun; my brothers
will testify for me. Truly, I am innocent from any gu[ilt. Please return]
my garment. If the official does not consider it an obligation to retur[n
your] ser[vant’s garment, then please hav]e pi[ty] upon him [and ret-]
urn your [se]rvant’s [garment]. You must not remain silent [when your
servant is without his garment.]
The language of the plea, besides being rather redundant and perhaps reflect-
ing aspects of oral speech, has a couple of striking linguistic features. First is
the use of the periphrastic verbal construction, that is, the use of a participle
coordinated with the verb for “to be,” hyh (hyh), in line 3 qsr.hyh, “was
reaping.”29 This is a verbal construction that becomes increasingly common
in later stages of Hebrew, probably as a result of its regular use in Aramaic.30
However, it is also known in some BH texts, especially LBH, as well as QH.
It is a regular form in RH. This verbal construction stands in contrast to the
use of the waw consecutive (or “preterite continuative”) as a narrative tense
in lines 4 and 5 (wyqsr, wykl) and again in lines 7 and 8 (wyb}, wyqh). In fact,
the full construction in lines 2 –3, “Your servant was working at the harvest,
your servant was in Hatzar Asam,” is the typical use of a temporal anchor
that we find in SBH to begin a sequence of waw consecutives; and line 6
begins with another temporal marker, “when,” that is followed by waw con-
secutives. Because the verb in SBH does not primarily mark time, the time
of the action must be established by a temporal marker, in this case when
they were working at the harvest. The following string of waw consecutives
encodes not past time but a continuation of the marked time, namely, when
“your servant was harvesting” or “when we finished harvesting,” which hap-
pens to be in the past, as is often the case with narratives that use waw con-
secutives in SBH. Thus, we see in this text aspects of the early Hebrew verbal
system that emphasized aspect (temporal markers + waw consecutive) as well
as the later development of the verbal system (for example, the periphrastic
construction) that will increasingly encode tense.
112 The Democratization of Hebrew
GRAFFITI
Other telling evidence for the spread of Hebrew writing is graffiti.
Whereas the Letter of a Literate Soldier addresses the ability to read, graffiti
points to the ability to write among nonscribal classes. The two most im-
portant ancient Hebrew graffiti are the Khirbet el-Qôm inscriptions and the
Khirbet Beit-Lei inscription.
The most well known corpus of graffiti was discovered in the burial caves
at Khirbet el-Qôm.31 The inscriptions are well known for their lack of reli-
gious orthodoxy. One graffito, for example, asks for a blessing “for his Ash-
erah,” wl}s¥hrth (htrCalw). The workman may have known how to write, but
he was apparently not well versed in monotheism! Although the inscription
is clear enough, there are several problems in interpreting it.
The two lines are separated by a considerable space and should be considered
separate topics (and might even be considered separate inscriptions, though
they are written by the same hand). Such graffiti are not uncommon in the
ancient world, but what is interesting here is the social class of the person
who inscribes the graffiti. Ancient graffiti can usually be ascribed to scribes or
bureaucrats doodling away under assorted circumstances. In the case of the
Khirbet el-Qôm graffiti, the author identifies himself as the tomb cutter. This
114 The Democratization of Hebrew
again suggests a type of craftsman literacy that seems to have been rather
commonplace in Judah during the late monarchy.
Another group of five inscriptions was discovered scrawled in the burial
caves near Khirbet Beit-Lei, about five miles east of Lachish. They date to the
end of the Judean monarchy,32 but the graffiti are difficult to decipher in the
soft limestone. They are usually understood to have been written by refugees
from the Babylonian invasion of Judah in the early sixth century, but it is
difficult to make any linguistic comments about the Hebrew because of the
uncertainty of the readings.33 When we add to this the linguistic ambiguity
inherent in graffiti as a genre, it becomes even more ambiguous. Neverthe-
less, there is a literary quality to the first inscription, which appears to be a
psalm praising yhwh }lhy kl h}rs (Xrah lk yhla hwhy), “Yahweh, the God of
all the earth,” and }lhy yrs¥lm (MlCry yhla), “the God of Jerusalem.” As such,
it reflects the use of Hebrew writing to address religious feelings in an unof-
ficial context.
What is the purpose of such writing? In part, it seems to underscore the
increasing role that writing played throughout Judean society of the late
monarchy period. At the same time, graffiti do seem to draw from the use of
writing in magic rituals to express power. In both the Khirbet el-Qôm and
the Khirbet Beit-Lei inscriptions, the writing asks for blessing or good wishes
for those who did the writing. It may be inferred that the act of writing itself
actuates the blessings and the desires of those writing the graffiti. Although
writing may become more mundane through its use for a variety of mundane
purposes, it does not lose it sacred character.
editing of the Hebrew Bible—would likely have learned Aramaic from As-
syrian administrators, so it is hardly surprising that Aramaic influence creeps
into biblical texts as well as Epigraphic Hebrew of the late Iron II period.
One major contribution to Hebrew from the LÚA.BA, or Aramaic-writing,
scribes may have been the introduction of vowel letters. It is also through the
use of vowel letters that both Hebrew and Aramaic distinguish themselves
from Phoenician writing during the eighth and seventh centuries b.c.e.
For decades, the classic study of orthography in ancient Hebrew was the
monograph Early Hebrew Orthography: A Study of the Epigraphic Evidence
by Frank Moore Cross and David Noel Freedman. They argued that “or-
thographic patterns followed rigid laws.”39 Yet orthographic patterns only
follow rigid laws when there are official standards and standard keepers to
enforce them. In our own times, social media (for example, texting, instant
messaging, e-mail) all demonstrate that rigid laws of spelling and grammar
can quickly disintegrate without the social structures to enforce the stan-
dards. Moreover, the neogrammarian approach that has dominated histori-
cal Hebrew linguistics has largely focused on the reconstruction of phonol-
ogy—that is, vernacular— even though the evidence is exclusively textual.
It now needs to be rethought in the context of the linguistics of writing sys-
tems. Modern linguistic studies of spelling and writing systems would tend to
support the basic line of Cross and Freedman’s argumentation, namely, that
spelling conventions tend to be fixed and show extraordinary conservatism.
Changes in spelling, however, follow social and political changes, particu-
larly as they affect the training of scribes, and do not necessarily closely mir-
ror dialect geography. For example, we know from later Punic inscriptions
that vernacular Phoenician probably had the most aggressive implementation
of the so-called Canaanite shift—that is, /aœ/ to /oœ/— extending even to the
shift of short-a vowels; at the same time, written Phoenician was the most
conservative, even though the Phoenician spoken language underwent dra-
matic phonetic changes that only appear beginning in the fifth century b.c.e.
in Punic (that is, the writing of Phoenician with Greek letters). The case of
Phoenician demonstrates how radical changes in speech forms often do not
show up in written texts until major political or social changes occur—in the
Phoenician case, the rise of Hellenism and the use of the Greek alphabetic
writing system to write Phoenician (which we then call “Punic”). Whereas
the Phoenician orthography remained quite stable between the tenth and
fifth centuries b.c.e., the Hebrew writing system showed significant innova-
tions, particularly in its use of vowel letters.
To be sure, the introduction of vowel letters into West Semitic writing sys-
tems appears already with the Ugaritic cuneiform alphabet by the fourteenth
The Democratization of Hebrew 117
century b.c.e. Whereas the later Phoenician linear alphabet had no vowel let-
ters whatsoever, Ugaritic had already introduced three vowel letters—}a, }i,
and }u—in conjunction with the presumed “glottal stop” (that is, the Semitic
letter }aleph). Presumably, this innovation in Ugaritic was influenced by the
cuneiform (Akkadian) writing system, which was the primary writing system
for West Semitic scribes during the second millennium b.c.e. The Phoenician
linear alphabet itself, however, was an adaptation of the vowel-less Egyptian
hieroglyphic writing system; therefore, any introduction of vowels into the
system was a further step in its innovation. Phoenician did not make this in-
novation until the language began to be written in Greek letters. Aramaic, by
contrast, already began to show this innovation by the ninth century b.c.e.
We may posit that the introduction of vowel letters in Aramaic was also an
influence of bilingual Akkadian-Aramaic scribes who saw the utility of vowel
letters. Once the concept was introduced among scribes who worked trans-
nationally, the innovation spread and was adapted locally for Hebrew. Vowel
letters already appeared in Hebrew inscriptions of the late eighth century and
became quite prominent by the seventh century b.c.e. Yet, no standardized
use of vowel letters can be discerned in Hebrew during the Iron Age.
1 Kings 22 –23), whereas prophets like Isaiah or Hosea never quote texts
to prove their cases. Jeremiah revealingly complains that the torah—that is,
“teaching”—had become a text in the late Judean monarchy (Jer. 8:8). In-
deed, texts like the Ketef Hinnom amulets certainly confirm that Hebrew as a
written language became religiously important during the late monarchy.
The democratization of writing raises the question of literacy rates in an-
cient Judah. The question of literacy in turn raises the problem of defining
literacy and then quantifying literacy. For example, the Assyrians developed
a two-tier system of literacy among scribes and bureaucrats. There is evi-
dence from seals, seal impressions, and administrative texts for a higher rate
of mundane literacy, but it is almost impossible to quantify literacy rates.
The arguments for widespread literacy have followed several paths. Some
have argued for literacy even in the premonarchic period, as illustrated by
a commonly cited story about the “young lad of Sukkoth” who could read
and write (Judg. 9:14). Biblical texts thus become a basis for the argument
for early and widespread literacy in Israel. Such arguments beg several ques-
tions. Foremost, there is debate about the dating of the biblical stories and
then about the historical value of such anecdotal tales. For this reason schol-
ars have increasingly looked to epigraphic and archaeological evidence. The
sharp increase in the number and variety of inscriptions in the late eighth
century b.c.e. makes it a more likely setting for broadening of literacy. Like-
wise, the societal changes (urbanization, globalization) accompanying the
rise of the Assyrian Empire point to the late Judean monarchy as a more
plausible setting for the spread of literacy. Naysayers, however, are quick to
point out that such archaeological and epigraphic evidence “cannot lead to
secure results.”51 The evidence, however, does point to a decisive shift toward
increasing literacy, even if the extent will be impossible to measure precisely.
More important, the evidence points to a more central role that writing had
in Judean society.
The necessary ambiguities in interpreting the evidence have naturally (and
correctly) urged investigation into theoretical frameworks for literacy. In-
deed, ancient literacy has been a hotly debated topic among social theorists
from many disciplines. Some scholars, such as Jack Goody, Walter Ong, and
Eric Havelock, have argued for early literacy, especially in ancient Greece.52
Others, such as William Harris, have been quite critical of exaggerated claims
for widespread literacy and its cultural implications.53 Harris, for example,
argues that the printing press was necessary in order to produce inexpensive
texts and that there was only “a rather low level of craftsman’s literacy with-
out the printing press.”54 Harris also points out that extensive school systems
are necessary to achieve majority literacy and that “rural patterns of living
122 The Democratization of Hebrew
are inimical to the spread of literacy.”55 Harris sees the Industrial Revolution
as a turning point in economic complexity, wherein education was held to
be indispensable to the state’s economic well-being. Finally, there must be a
widespread ideology that values reading and writing. Harris downplays the
substantive shift on the orality-literacy continuum, namely, the shift from
widespread illiteracy toward widespread yet mundane literacy. If modern
standards of literacy are applied to the ancient world, then it will come up
short. Yet, there were technological advances in writing technology, changes
toward a more urban society, and movement toward a more global and com-
plex economy in the late Iron Age that set the stage for a seminal shift along
the orality-literacy continuum. Moreover, recent studies have noted that the
spread of literacy need not be unidirectional—that is, from the public to the
private sector.56 Additionally, the shift from oral authority toward textual au-
thority can also serve ideological causes. In Judah, the numerous seal impres-
sions, jar inscriptions, and graffiti make it clear that writing was widely em-
ployed for economic reasons and outside of the government administration
or the temple cult. Although an extensive school system might be necessary
for advanced literacy, it was not for mundane literacy. In sum, Harris defines
literacy too narrowly and along modern standards. As Susan Niditch has
emphasized, orality and literacy exist along a continuum.57 For the present
purposes, it is important to note the decisive shift that takes place along this
continuum. This shift is marked by the large number of epigraphic remains in
Hebrew during the late Iron Age that point to a process of democratization
of Hebrew writing.
Israel. The present issue then is not Israel’s actual distinctiveness but rather
how Israel perceived itself.
The scholarly discussion may be understood, to some extent, as also arising
from the Bible’s own obsession with Israel’s distinctiveness. Peter Machinist
has adroitly suggested that it was Israel’s comparative “newness,” especially
when seen against her Near Eastern neighbors like Egypt or Babylon, whose
histories stretched back into the prehistoric periods, that motivated the bibli-
cal attempts to highlight Israel’s uniqueness and distinctiveness.60 The rulers
in Jerusalem could not compete with Babylon or Thebes in grandeur or an-
tiquity, but their scribes were involved in forging an identity of distinctiveness
in religion, land, and language. In the words of the Deuteronomist:
It was not because you were more numerous than any other people that
Yahweh set his heart on you and chose you—for you were the fewest
of all peoples. It was because Yahweh loved you and kept the oath that
he swore to your ancestors, that Yahweh has brought you out with a
mighty hand, and redeemed you from the house of slavery, from the
hand of Pharaoh king of Egypt. (Deut. 7:7– 8)
Not merely were the people chosen, but also the land, as the Deuteronomist
makes clear:
. . . the land that Yahweh swore to your ancestors to give them and to
their descendants, a land flowing with milk and honey. For the land
that you are about to enter to occupy is not like the land of Egypt, from
which you have come, where you sow your seed and irrigate by foot
like a vegetable garden. But the land that you are crossing over to oc-
cupy is a land of hills and valleys, watered by rain from the sky, a land
that Yahweh your God looks after . . . (Deut. 11:9 –12)
In the Bible, the Hebrew word Judah refers to the territory (Judah), the people
(Judeans), and the language (Judean) of the small kingdom in the southern
hills of Palestine. As linguistic anthropologists have pointed out, the multiple
applications of this term imply a certain conceptual universe. Judeans were
part of an ethnic group (“Judeans”), spoke a distinct language (“Judean”),
and lived within distinct borders (“Judah”).
With regard to a distinct national dialect (as mentioned earlier), the lan-
guage of the kingdom of Judah is first called “Judean” in a story set in the
late eighth century b.c.e.61 Judean officials plead with an Assyrian emissary
of Sennacherib to speak Aramaic rather than Judean: “Please speak to your
servants in the Aramaic language, for we understand it; do not speak to us in
124 The Democratization of Hebrew
the Judean language within the hearing of the people who are on the wall”
(2 Kings 18:26, compare Isa. 36:11; also see 2 Chron. 32:18).
In contrast, the term Hebrew ({bryt, tyrbo) does not appear as a linguistic
description in the Bible.62 Perhaps the earliest biblical reference to the He-
brew language, in Isaiah 19:18, refers to speaking “the language of Canaan”
(sípt kn{n) in the land of Egypt; in this case, the use of the term Canaan prob-
ably reflects a more general population as well as the literary contrast with
Egypt. In Jewish literature of late antiquity, Hebrew is usually called “the
holy language,” with reference to the biblical corpus, and the “language of
the sages,” when referring to the language of the oral tradition—what is
called Mishnaic or Rabbinic Hebrew. When the term Hebrew first appears
in the Bible (for example, Gen. 14:13; 39:14; 41:12; Exod. 2:11; Jon. 1:9),
it refers not to a language but rather to an ethnicity. It occurs almost always
as a synonym of the more commonly encountered “sons of Israel” when the
in-group came in contact with the out-group; that is, Hebrew often seems
to be a pejorative description of the Israelites used by foreigners. Only with
reference to the categorization of native-born versus foreign slaves does it ap-
pear as an in-group ethnic term (Exod. 21:2; Deut. 15:12). Though the term
Hebrew as a language reference appears in the Talmud, it rarely refers to
what we call the Hebrew language. In one citation, most opinions assert that
Hebrew refers to some Aramaic dialect (b. Megillah 18a). The designation
Hebrew appears in the Talmud in one other linguistic context, referring to
the old Canaanite alphabet, which is called “Hebrew writing” as contrasted
with “Assyrian writing” (b. Megillah 3a). The newer alphabetic style, at least
in the shape of its letters, replaced the older one throughout the Near East
during the early Persian period, evolving into the “square character” and its
cursive derivatives that are in use today. The term Hebrew becomes common
as a linguistic term only during the last thousand years. Apparently, the term
Hebrew as the in-group reference among Jews to their own language bor-
rows from Arabic and was first introduced by Saadia Gaon (882 –942 c.e.)
in his grammatical writings.63 This new designation for the Hebrew language
spread only when Jews began to write their grammatical studies in their own
language a few centuries later. The self-description of Hebrew in the Bible is
“Judean,” which referred to the language spoken in Judah.
Hebrew in Exile
—Peter Trudgill
The Babylonian exile is where the waters part in the history of the He-
brew language. It marks major changes to take place in the Hebrew speech
and scribal communities during the sixth century b.c.e. In a series of military
campaigns, the Babylonian armies decimated Judah, burned the city of Jeru-
salem, and ravaged the economy of the region. The first campaign came in
597 b.c.e. At that time the Babylonians deported a large number of Judeans,
including the royal family of Jehoiachin. A second campaign in 586 b.c.e.
resulted in the burning of Jerusalem and the countryside. The Babylonians
set up a provisional government, and in 581 the Babylonians returned and
took another group of Judeans into exile. The vernacular language was not
unscathed by the conquest of the land, yet it would survive. The standard
Hebrew literary dialect develops in the late eighth century, and it disappears
by the end of the sixth century b.c.e.
126
Hebrew in Exile 127
The Babylonian invasions affected the spoken and the written Hebrew
languages differently. A spoken vernacular survived along with the remnant
of the Judeans who remained in the land. Vernacular languages tend to sur-
vive as long as there is no physical displacement of the speech community.1
Demographic upheaval would mark the beginnings of a major disruption of
the Hebrew speech communities, but some Judean villages did remain in the
land, and such villages continued to speak their own Hebrew vernacular.
Written languages, however, require social, economic, and political infra-
structures to survive. War, exile, dispersion, and economic blight signaled
an end to Hebrew scribal schools. The writing of the Hebrew language lost
its social location and institutional support—that is, the palace, the temple,
and the marketplaces of ancient Judah. Although the infrastructure for He-
brew scribes in Judah was decimated by the Babylonians, Hebrew writing
did survive in exile. In the archaeological record, Hebrew written artifacts
disappear in Judah during the early sixth century b.c.e. Yet, Hebrew scribes
were deported to Babylon along with the royal family, and scribes resided
among the Judean royal family and its entourage in comfort in the royal
citadel of Babylon while being supplied generous rations by the Babylonian
government. Although the Babylonian conquests and exiles decimated the
Judean people, some remnant of the scribal infrastructure of the royal family
remained intact through the end of the sixth century b.c.e.
Ironically, the exile is sometimes considered the period of a great flourishing
of Hebrew writing—the birth of the Bible as literature. Yet the circumstances
hardly allow for such an interpretation.2 The epigraphic evidence yields little
indication that Hebrew even continued to be written. The exile supposedly
provoked a creative burst of literary energy, and the destruction of Jerusalem
led Judeans to preserve their traditions through writing. Indeed, Axel Knauf
has attempted to read the town of Bethel as key to the formulation of biblical
texts and the shaping of the Hebrew language. He observes that the town of
Bethel is repeatedly mentioned in the Bible and argues that Bethel is an exilic
and postexilic town and that its prominent mention in the Bible can only re-
flect the exilic and postexilic production of the Bible.3 However, this reading
is based on a misunderstanding of the archaeology of Bethel. As Israel Fin-
kelstein has pointed out, Bethel was actually destroyed in the late eighth cen-
tury b.c.e. and was sparsely occupied thereafter.4 Therefore, Knauf’s main
biblical argument based on the prominence of Bethel in biblical narratives
actually fits best in the late eighth century as opposed to the Babylonian and
Persian periods, when the site had essentially disappeared. More generally, it
should be noted that war and exile actually invite retrenchment rather than
intense literary activity. The suggestion that writing was a natural response to
128 Hebrew in Exile
gued that too much is made of the exile as a historical event. For example,
C. C. Torrey, in his work Ezra Studies, published in 1910, argued that the
exile was essentially a fiction created by Jewish scribes of the late Persian
period: “The terms ‘exilic,’ ‘pre-exilic,’ and ‘post-exilic’ ought to be ban-
ished forever from usage, for they are merely misleading, and correspond to
nothing that is real in Hebrew literature and life.”7 The Irish biblical scholar
Robert Carroll wrote that he would like to have this sentence of Torrey’s
“emblazoned on all biblical history textbooks.”8 Carroll minimized the im-
portance of the exile: “At this juncture in history the land lost some people;
very much a minority of people, even important people of status were de-
ported. Most people lived on in the land as if nothing, except the burning
of Jerusalem, had happened.”9 Hans Barstad, in his book The Myth of the
Empty Land, has particularly emphasized the continuity in the material cul-
ture of Judah during the Babylonian period (ca. 586 –538 b.c.e.).10 Though
it is true that the conventional nomenclature of our academic disciplines has
been framed by a biblical metanarrative that was fostered in the postexilic
(or Second Temple) period, ironically, biblical narratives do not isolate the
exile as a discrete historical period, nor do they actually promote the notion
of the “empty land.”11 The biblical metanarrative would telescope the Baby-
lonian exile into a moment in time and portray it as a watershed of historical
memory. Though this metanarrative served an important rhetorical purpose
for the postexilic community, it also oversimplified and even overlooked the
Babylonian period (namely, the sixth century b.c.e.). More important, an
overemphasis on the exile can obscure the fate of the Hebrew language. In
light of these views, we need to explore the consequences of the Babylonian
conquest and exiles for the demographics and social institutions of Judah in
the sixth century b.c.e.
There are two assumptions behind critiques of the exile as a major his-
torical event. The first assumption is that the majority of the people were
left in the country at the end of the Babylonian period. In other words, the
demographic picture changed very little. The second assumption is that the
life of the Judean people continued in much the same way. Neither of these
propositions stands up to scrutiny. In fact, the demographic changes in Ju-
dah were quite profound, reflecting a substantial depopulation,12 and Daniel
Smith-Christopher has shown in his comparative sociological studies of the
exile just how far-reaching and profound the experience of exile was for
ancient Israel.13 The land was not empty, but it was depopulated. This is a
critical observation for any hypothesis regarding the continuity of vernacular
Hebrew. Moreover, every cultural institution of Judean life changed. There
130 Hebrew in Exile
was no more Davidic king. There was no temple. The marketplaces changed.
Most important for our purposes, the scribal infrastructure was dispersed.
Both the written and spoken language would be fundamentally influenced by
the lingua franca of these times, namely, Aramaic.
We may assume that Hebrew continued to be spoken in the Judean vil-
lages that persisted into the Babylonian and Persian periods. But just how
many villages were there? And, how many new villages appeared? These
questions have great bearing on the nature of the speech communities of the
sixth through fourth centuries. The land was considerably more empty by
the end of the Babylonian period than recent critics of the exile have realized.
From archaeological surveys, a relative assessment of the population demo-
graphics can be made. For example, between the seventh century (at the end
of the monarchy) and the mid-fifth century b.c.e. (mid-Persian period), there
is an 83.5 percent decline in the number of settlements in the region around
Jerusalem.14 This data is punctuated by evidence from tomb excavations that
suggests an abrupt end to family tombs at the end of the Iron II period. The
demographic decline in the number of settlements is reinforced by a similar
decline in the total settled area (from 1,000 dunams at the end of the Iron Age
to about 110 dunams in the Persian period)—a nearly 90 percent decline.15
The Negev region, which had flourished in the late Iron Age, experienced
a similar decline, with most of the fortresses in the region destroyed and a
settlement gap that lasted until the fifth century (at the earliest) and as late as
the Hellenistic period at some sites.16 The Judean desert region east of Jeru-
salem was even harder hit, experiencing a 95 percent decline in settlement.17
Even the foothills west of Jerusalem experienced about an 80 percent decline
in settlement, along with the conspicuous destruction of major cities like
Lachish and Timnah, and most towns did not recover until the Hellenistic
period.18 Not only was Jerusalem burned, but large cities disappeared from
Judah proper. In general, there was a shift from cities to villages; excavations
of cities such as Jerusalem, Lachish, and Gezer testify to great conflagrations
ignited by the Babylonians in Judah.19 These results are also confirmed by
the pottery assemblages and distribution patterns that changed dramatically
at the beginning of the Babylonian period.20 The Babylonians then largely
abandoned the ravaged lands.21 It took centuries to recover. Resettlement
began in the Persian period, but the flourishing of sites like Jerusalem would
not take place until the Hellenistic and Roman periods.
Though the Babylonian invasions obviously marked a catastrophic change
in the demographics, and consequently the speech communities, we must
also be careful to acknowledge aspects of continuity. The most important
area of continuity was the region of Benjamin and the town of Mizpah, the
Hebrew in Exile 131
Jehoiachin of Judah from prison; he spoke kindly to him, and gave him
a seat above the other seats of the kings who were with him in Babylon.
So Jehoiachin put aside his prison clothes. Every day of his life he dined
regularly in the king’s presence. For his allowance, a regular allowance
was given him by the king, a portion every day, as long as he lived.
(2 Kings 25:27–30)
The biblical account of the fate of Jehoiachin and the royal family was essen-
tially corroborated by an archive of 290 clay tablets discovered in the 1930s
during excavations of the ancient city of Babylon.24 These tablets date from
the years 595 to 570 b.c.e. and list payments of rations in oil and barley to
prominent political prisoners of Nebuchadnezzar’s military campaigns. One
implication of the payments “to Jehoiachin, king of Judah” (ana Iya}ukinu
s¥arri s¥a KURyah˙udu) described in the cuneiform tablets excavated in the Ishtar
Gate is that the royal scribes of Judah worked within the Babylonian admin-
istration. Jehoiachin was treated as royalty, even though he was under house
arrest by the Babylonians. Rations were supplied to Jehoiachin, the princes
of Judah, and the royal Judean entourage. One representative text (Babylon
28178) may be translated as follows:
According to the Babylonian lists, the five young Judean princes had an at-
tendant named Keniah, who received the supplies for them. The royal entou-
rage included “eight men of Judah.” Presumably, some of these were the ser-
vants, officers, and palace officials who surrendered to Nebuchadnezzar and
were placed under house arrest in Babylon along with Jehoiachin. This royal
entourage may have lived in the southern citadel of Babylon.25 Jehoiachin
and his exiled administration probably served as royal counsel, providing
information as required about their homeland, which was in a remote region
of the Babylonian Empire. We may assume that the support afforded by the
royal administration in the Babylonian court allowed some Judean scribes to
perpetuate their craft.
The exile thus represented both continuity and change for the written He-
brew language. There was continuity in the royal court along with its scribes
who were brought into exile. Indeed, these royal scribes must have been re-
sponsible for the composition and preservation of biblical literature. There
are telltale signs of scribal activity during the exilic period; for example, the
fate of the exiled king Jehoiachin is the central theme of the end of the book of
Hebrew in Exile 133
Akkadian Influence
During the Babylonian period there was the possibility of direct and
extended contact between Hebrew scribes and the Mesopotamian “scribal
school” (that is, the edubba). Hebrew scribes were actually living in the
Babylonian court, as we can surmise from cuneiform documents. The most
telling example of this contact was the borrowing into Hebrew of the Neo-
Babylonian month names, which became the standard names in the Jewish
calendar.26 Indeed, according to the Jerusalem Talmud, the Jews “carried the
names of the months back with them from Babylonia” (y. Rosh HaShanah
1:56d).
Earlier and later periods were not nearly as conducive to direct Akkadian
linguistic influence. For example, the Judeans were under Assyrian influence
for more than a century (from the mid-eighth through the late seventh centu-
ries b.c.e.); however, there is little to suggest direct contact with the edubba.
134 Hebrew in Exile
Rather, the Assyrians sent scribes and administrators who utilized Aramaic
as a scribal language. Mankowski, in his study Akkadian Loanwords in Bib-
lical Hebrew, points to a large number of apparent loanwords in biblical
Hebrew that are mediated through Aramaic, which he calls trans-Akkadian
loans.27 These are not Akkadian loanwords into Hebrew, even though their
origin is Akkadian. Moreover, the Judeans would also have come to know
Assyrian literary forms, such as Assyrian vassal treaties, through the Ara-
maic language rather than from Akkadian cuneiform. By the Persian period,
Akkadian was no longer the language of the empire, since the Achaemenid
Empire used Aramaic as its administrative language. Old Persian was the lan-
guage of the Achaemenid rulers, and Akkadian was relegated to the status of
a scholastic language of little interest to the Jews. Much earlier, in the second
millennium b.c.e., Akkadian was the main writing system used in Canaan,
but this predates the formation of the Judean and Israelite kingdoms and the
development of the alphabetic writing system. It seems unlikely that much
scribal or literary tradition can be traced to this very early period. Rather,
the primary period for direct contact between Hebrew and Akkadian scribes
was the sixth century b.c.e.
How should we categorize the dozens and dozens of Akkadian loanwords
in Hebrew? Direct influence of Akkadian on Hebrew began in the Neo-
Assyrian period. The most obvious linguistic reflex of Akkadian on Hebrew
was in the use of loanwords and calques. Terms for the calendar, for ex-
ample, are culture words (Kulturwörter), namely, words with high degrees of
mobility that can transcend a specific time and place. Several words come to
Akkadian from Sumerian and then make their way into Canaanite and He-
brew. One example of this is the word for “palace,” from Sumerian É.GAL to
Akkadian ekallu to Hebrew hykl /heîkaœl/ [lkyh], although in Hebrew hykl also
has a semantic shift from “palace” to “temple,” with the former typical of
SBH and the latter typical of LBH. For the present purposes, however, we are
interested not in etymological origins but rather in the language from which
the term is borrowed, namely, Akkadian. Most of these terms (for example,
ekallu) were borrowed from Akkadian into Aramaic, so that Aramaic be-
came the vehicle through which they were transmitted. Even though a num-
ber of items on this list (adapted from Rabin) may be regarded as doubtful,
the sheer number is nevertheless impressive. It testifies to the pervasive influ-
ence of Akkadian, especially in the realm of scribal traditions (for example,
technical terms, treaty forms, and traditional texts used for education, like
Gilgamesh or Enuma Elish). Another form of linguistic influence may be
discerned in the adoption of Assyrian literary genres. Most prominently, the
use of the treaty genre to structure the book of Deuteronomy has long been
Hebrew in Exile 135
586 b.c.e. The end of SBH is not straightforwardly tied to the Babylonian
exile, because Hebrew scribes survived the exile and continued to transmit
and even create Hebrew literature.33 Languages, or in this case, scribal tradi-
tions, do not abruptly end. The Babylonian exile marked the beginning of the
end of the SBH scribal tradition, but the tradition lasted through the sixth
century b.c.e.
The spoken Hebrew language would not have disappeared with the de-
struction of the temple, and the revival of written Hebrew would not nec-
essarily correlate with the Edict of Cyrus or a rebuilding of the temple in
the early Persian period. What would be the turning points in the history
of classical Hebrew during this period of social, political, and demographic
upheaval? The fate of SBH lies with the fate of its scribes and the social
institutions that propagated Hebrew. Standard Biblical Hebrew saw a slow
demise that began with the Babylonian invasions of Jerusalem. The scribes
who created SBH did not disappear with the Babylonian invasions, but these
events meant that the SBH scribal institutions were not sustainable. Hebrew
scribes were carried into exile. Some perhaps fled to Egypt. By the end of the
sixth century b.c.e., SBH had disappeared.
. . . to every province in its own script and to every people in its own
language.
The Hebrew language evolved under the long shadow cast by the Ara-
maic of the Achaemenid Empire. Imperial presence would have demanded that
the Hebrew speech community become bilingual, using Aramaic alongside
Hebrew. The fate of the Hebrew scribal tradition was even more precarious.
The Aramaic writing system and imperial scribal infrastructure supplanted
Hebrew within the empire. By the end of the Babylonian period, it is unclear
what, if any, infrastructure was available in the region for the continued study
of written texts and language. Yet, the Hebrew language and writing would
reemerge, in part as an expression of political and religious nationalism.
The Hebrew language survived in spite of political (and linguistic) sub-
jugation. Vernacular Hebrew continued to be spoken in isolated villages of
Judah, and written Hebrew survived as a symbol of ethnicity, political legiti-
macy, and national autonomy. The Achaemenid involvement in the Levant
can be divided into two distinct periods. During the first period, from 539
139
140 Hebrew under Imperialism
modern example of this in the modern Middle East is the stubborn persis-
tence of Aramaic speakers in Iraq. Indeed, my UCLA colleague Yona Sabar is
a native Neo-Aramaic speaker, though his children no longer speak Aramaic
because his village was displaced in 1950.19 Speech communities can dem-
onstrate quite striking continuity, as long as the community is not physically
displaced. Likewise, Hebrew speech communities persisted in Judah after the
Babylonian invasions, into the Persian, Hellenistic, and Roman periods.
By the end of the Persian period in the fourth century b.c.e., the demo-
graphic landscape of the southern Levant again began to shift, as the Per-
sian administration extended inland. Up until the fourth century, Persian
interest in the southern Levant was largely confined to the establishment of
coastal centers for the control of maritime trade. Oded Lipschits notes, “In
contrast to the rich, well-developed cities found along the coast, very few
building remains dating to the Persian Period have been uncovered in the hill
country—that is, within the province of Yehud.”20 Not surprisingly, Persian
interest in the region was limited to its strategic commercial and military
position, which meant that their interest in the southern Levant was largely
confined to the coastal plain. The changing political landscape explains the
changing Persian interests in the southern Levant, beginning with Egyptian
revolts headed by Pharaoh Amyrteus (404 –399 b.c.e.), which resulted in
sixty years of Egyptian independence (until 343 b.c.e.).21 The Persians re-
sponded by strengthening their hold on the southern Levant, until they were
finally able to regain control of Egypt. Only with this unrest did the Persian
administration begin to take more interest in the hill country, and we begin
to see significantly expanding settlements.
particularly where other (for example physical) characteristics are not signifi-
cant (as in the case of Welsh), linguistic factors are likely to play an impor-
tant role in any separatist movement they might undertake.”25 Leaders in the
Judean community during the Persian and Hellenistic periods would fight for
the survival of Hebrew because the survival of the language was tied to the
survival of their identity.
The ongoing study of the biblical literature would be critical to the survival
of the Hebrew language. Yet, it is difficult to find evidence for such study
during the Persian period. Joachim Schaper takes up this important topic in
an essay entitled “Hebrew and Its Study in the Persian Period.”26 However,
Schaper grasps at the proverbial straws trying to find evidence for the study
of Hebrew during this period. Everything always begins with the assumption
that this period was critical for the composition and editing of the Bible. For
example, Anthony Saldarini writes, “Scribal activity by a variety of groups
(priests, prophets, visionaries, scribes, and other community leaders) must be
postulated in order to account for the composition and editing of the biblical
collection during the exilic and postexilic periods.”27 As an extension of this,
Schaper (following the comments of Joseph Naveh and Jonas Greenfield)
points out that it must have required considerable erudition to produce liter-
ary texts with the “antique flavour” of classical Hebrew.28 This, of course,
begs the question of exactly when biblical literature was composed. If, as I
have argued, biblical literature was largely composed from the eighth until
the end of the sixth centuries under the auspices of scribal institutions of
ancient Judah, then the need to posit a great variety of scribal schools with
“considerable erudition” during the Persian period becomes unnecessary. No
one had to give most of biblical literature its “antique flavour” because most
of the literature had already been written. Rather, it took fewer scribes to
preserve, copy, and edit existing literature than to create a body of literature
in a language that was not spoken by many people nor utilized by the govern-
ment bureaucracy.
Biblical literature itself suggests a profound loss in the knowledge of Hebrew
during the Persian period. For example, when the torah is read aloud, it must
be translated into Aramaic to be understood; thus, “They read from the scroll
of the torah of God, translating it and giving the sense; so they understood
the reading” (Neh. 8:8). Schaper suggests that such texts refer to “the Jewish
élite, not the common man.”29 But is this anything more than an assumption?
A main support for schools and the study of Hebrew in the Persian period
is the book of Chronicles. Since it is widely acknowledged that Chronicles is
a prime example of LBH, it is often read as a source for understanding the
Persian period. Schaper is particularly interested in 1 Chronicles 2:55, which
148 Hebrew under Imperialism
centuries b.c.e. There is a gap. The silence is especially deafening in the epi-
graphic record, but it can even be traced in biblical literature.
How many, if any, Hebrew scribes were there in the fifth century in Persian
Yehud, in Egypt, or in Mesopotamia? Were there any? It is difficult to know.
It is clear that there was little infrastructure for Hebrew scribes and that
Hebrew scribal traditions must have languished, even if they did not com-
pletely disappear. Hebrew and Aramaic are not so completely different that
the Aramaic scribal chancellery could not have given some ancillary support
for the preservation of Hebrew literature. Nevertheless, the disjunction in the
Hebrew scribal institutions from the sixth century until the revival of schools
in the Hellenistic period meant that archaic linguistic structures and uncom-
mon words were no longer precisely understood by later scribes. There is a
gap in the understanding of Hebrew that later scribes needed to address, and
they did so with a variety of devices.
One illustration of the gap in Hebrew scribal tradition is pseudoclassi-
cisms. This phenomenon has been studied in particular by Jan Joosten, who
has identified a number of examples. He notes, “Pseudoclassicisms are less
frequent in the LBH corpus than in the Qumran Scrolls. But they are not
rare. Several other examples have been identified in Chronicles, Nehemiah
and Daniel.”34 They show that later authors studied earlier texts diligently
and tried to match their language and style in their own writing. They also
illustrate that biblical Hebrew had become, to some degree, a dead language
by the time the late biblical books were composed. Joosten notes, for ex-
ample, that the book of Chronicles uses the SBH expression “to fill one’s
hand” (x + }t yd + pi{el ml}). In SBH, however, the expression means “to
ordain to a sacred office” (for example, Exod. 28:41; Lev. 8:33; Num. 3:3;
Judg. 17:5, 12; 1 Kings 13:33), and in LBH it means “to bring an offering”
(for example, 2 Chron. 13:9).35 This use of an apparently classical expression
is really a pseudoclassicism. It shows that later authors were studying the ear-
lier texts but that the meanings of certain words and expressions from SBH
were no longer understood. Indeed, SBH was a dead language, even though
a vernacular Hebrew continued to be spoken and would inform the writing
of Hebrew in the postexilic period.
The phenomenon of hapax legomena (that is, words that appear only once
in a textual corpus) illustrates the gap in Hebrew scribal tradition. Often-
times a word appears only once by chance, and it is not necessarily a rare
or difficult word. More generally, hapax legomena are associated with rare
and difficult words. There are about thirteen hundred hapax legomena in the
Hebrew Bible, but only about four hundred are difficult to interpret.36 These
difficult words derive primarily from biblical texts from the sixth century
150 Hebrew under Imperialism
b.c.e. or earlier. The disjunction in the Hebrew scribal tradition after the
Babylonian destruction of Jerusalem created a significant number of prob-
lematic words (as well as other linguistic features) because the meaning of
many words was lost during the exilic and early postexilic periods.
It is not surprising that the Bible has hapax legomena, since it is a charac-
teristic of all literary works, but the question is how to explain the difficult
words. The first tool is simply literary context, but the other main tools are
etymology and linguistic cognates. The linguistic cognates of hapax legom-
ena reflect the scribal contexts out of which they arise. The best comparative
Semitic resources for understanding most hapax legomena in the Hebrew
Bible are Akkadian and Ugaritic—that is, linguistic resources dating from
the thirteenth through the sixth centuries b.c.e.
Not surprisingly, the languages prevalent in the Near East during the Per-
sian and Hellenistic periods—namely, Aramaic, Persian, and Greek—play
little role in the philological problems related to the difficult hapax legomena
in the Hebrew Bible. To illustrate, we may begin with examples of hapax
legomena in Esther, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles—that is, books
that have internal claims that date them in the later Persian or Hellenistic
periods. In Esther, for example, we immediately come upon the hapax word
}ns (sna), whose meaning, “to press, force, violate,” is well known from Rab-
binic Hebrew. In Esther 7:4, we find the word nzq (qzn), “damage,” which
is again well known in Rabbinic Hebrew as well as Jewish Aramaic. In Es-
ther 8:10, there is the unusual word rmkh (hkmr), whose etymology is un-
known, though it seems like a loanword, yet its meaning of “mule, racing
mare” is well established by its use in Rabbinic Hebrew and Jewish Aramaic.
Turning to Ezra-Nehemiah, we find examples like gzbr (rbzg) in Ezra 1:8,
which is a Persian loanword meaning “treasurer” and which continued to be
used in Rabbinic Hebrew. In Ezra 4:7 we find knt (tnk), which is an Aramaic
loanword meaning “companion,” well known in contemporary texts like the
Jewish Aramaic texts from Elephantine. In Daniel 9:24 we find the word htk
(Ktj), “to determine, impose,” which is well known in later rabbinic texts,
and in Daniel 10:21 the word rs¥m (Mvr), “to record,” is likely an Aramaic
loan that becomes quite common in later Hebrew texts. The book of Chron-
icles yields similar examples; thus, in 1 Chronicles 28:11 we find the hapax
word gnzk (Kzng), “treasury,” a loan from Persian, and in 2 Chronicles 36:16
we find the word l{b (bol), “to deride, mock,” which is well known in later
Jewish texts. Examples such as these could be multiplied, but the observation
is simply that the hapax legomena from LBH texts can be easily understood
as loans from Persian or Aramaic or from their use in later Jewish texts.37
Hebrew under Imperialism 151
They are accessible in their contemporary contexts, and they are well known
from the continuity of the scribal and linguistic tradition in later centuries.
The case is much different when we survey hapax legomena from the main
corpus of biblical literature (that is, texts composed in the sixth century b.c.e.
or earlier). To be sure, it is sometimes merely happenstance that a word oc-
curs only one time in a given corpus. It is a feature of all literary corpora that
a certain percentage of the lexemes will occur only one time in the corpus.
What is telling, however, is the number of difficult words that appear in the
pre–sixth-century b.c.e. texts. Chaim Cohen, in his book Biblical Hapax
Legomena in the Light of Akkadian and Ugaritic, has nicely summarized the
evidence that clarifies the meaning of twenty-eight hapax legomena.38 The
use of ancient Semitic languages to decipher the meaning of these rare words
is quite striking. Akkadian was essentially unknown outside of scholastic
circles by the fifth century b.c.e., and Ugaritic disappeared as a language
around 1200 b.c.e. The hapax legomena were words whose meanings were
presumably understood by ancient Hebrew scribes down through the sixth
century, but these meanings were lost when the scribal tradition of Hebrew
suffered a disjunction by the end of the sixth century b.c.e. It is noteworthy
that not a single one of these difficult hapax legomena is found in the cor-
pus of LBH texts (for example, Esther, Dan., Ezra, Neh., Chron.). At the
same time, several terms do come from the corpus of texts deriving from
the Babylonian period, that is, Isaiah 40 – 66, Jeremiah 26 –52, and Ezekiel.
These terms include s¥t{ (otC), “to be afraid” (Isa. 41:10); qb{t (tobq), “cup”
(Isa. 51:22); zyz (zyz), “nipple” (Isa. 66:11); }s¥yh (hyCa), “tower” (Jer. 50:
15); lbh (hbl), “rage” (Ezek. 16:30); swgr (rgws), “collar” (Ezek. 19:9); and
brmym (Mymrb), “two-colored fabric” (Ezek. 27:24). The phenomenon of
hapax legomena in exilic texts further underscores the continuity in the He-
brew scribal tradition through the sixth century, as is suggested by Babylo-
nian documents (and discussed in chapter 6). More generally, the substantial
number of hapax legomena in SBH texts elucidated only by Ugaritic and
Akkadian further demonstrates the periodization of Hebrew into SBH and
LBH corpora. The absence of difficult hapax legomena in postexilic texts or
LBH, on the other hand, indicates the continuity in Hebrew scribal tradition
after a major break.
The philological problems created by linguistic change coupled with a
gap in scribal tradition are not limited to hapax legomena. There were also
older words and constructions that had gone out of use during the monar-
chic period but were preserved in the textual record. An interesting example
of this is the asseverative lamed.39 Originally, there were two separate terms
152 Hebrew under Imperialism
in West Semitic: a negative particle /laœ/, “no, not,” and an asseverative /luœ/,
“indeed, surely.” These two particles can be illustrated through Ugaritic as
well as the Amarna letters.40 The Canaanite shift caused the negative /laœ/ to
be pronounced as /loœ/; as a result, this negative particle sounded similar to the
positive asseverative particle /luœ/. A prosthetic }aleph was added in Hebrew
/loœ}/ (al), and this gave a graphemic distinction between the negative and the
asseverative, but the asseverative nevertheless eventually disappeared in He-
brew and other Canaanite dialects. An excellent example of the problems that
this disjunction created for later scribes, as well as the ways they attempted
to resolve them, may be seen in Genesis 23, the story of Abraham’s purchase
of a burial plot for Sarah. The repeated use of the asseverative lamed in this
narrative, employed four times in verses 5, 11, 13, and 14, has resulted in the
variety of readings suggested by the Qere-Kethib, the versions, and modern
exegetes.41 The Masoretes also misdivided the text. For instance, verses 5 – 6
in the Masoretic Text (MT) read:
Now Ephron was sitting in the midst of the Hittites and he answered
Abraham in the hearing of the Hittites, all who came in the gate of the
city saying, “Indeed (MT, rOmaEl yInOdSa_aøl), my lord, listen to me. I give
you the field and I give you the cave which is in it; I give it to you before
my people. Bury your dead.”
In verse 13 the Masoretic scribes make the asseverative lamed into a condi-
tional lû (¥wl); however, this is an extremely problematic reading. On the basis
of the Septuagint, scholars sometimes emend lû (¥wl) to ly (yl), “to me”;43
however, this is no better, as it recreates a repetition of the pronoun me at-
tached to both the verb and the preposition. When we recognize that this is
merely the old asseverative lamed that is no longer understood by postexilic
scribes (and modern commentators), then all the difficulties are resolved.
In other cases, the asseverative lamed must have created such difficulties
for later scribes that the text needed to be changed in some way in order for
it to be understood. In some cases no doubt the asseverative lamed would
have simply dropped out of the text. We have some nice examples, however,
of the creative changes that scribes could make to the text to render it intel-
ligible. For example, by simply affixing an interrogative heh, the assevera-
tive lamed could be made into a rhetorical question; thus, in Jeremiah 49:9
we find an apparent asseverative lamed in the statement “If grape gatherers
came to you, surely [l}] they would leave gleanings,” but Obadiah 5 clarifies
this traditional saying by making it a rhetorical question: “would they not
[hlw}] leave gleanings?”44 Such examples illustrate the devices that scribes
could use to make outdated language intelligible for themselves and to a later
generation.
Enclitic mem is another well-known linguistic feature of Semitic languages
of the Bronze and Iron Ages that had disappeared by the Persian period. The
phenomenon in biblical Hebrew has been documented in a classic article
by Horace Hummel published in 1957.45 Hummel demonstrated a variety
of ways in which enclitic mem was used in Akkadian, Canaano-Akkadian,
Ugaritic, and even Egyptian. One of the first identifications of the enclitic
mem was in Psalm 29, which was sometimes thought to be a Hebraized
154 Hebrew under Imperialism
Canaanite hymn.46 Though this claim was overstated, the possible enclitic
mem in verse 6 is instructive:
MyImEar_NRb wømV;k NOyrIcw NwønDbVl l‰gEo_wømV;k MédyIqrÅ¥yÅw, “He made Lebanon dance like
a calf, and Sirion like a wild ox.”
Again, the later scribes preserved the older linguistic feature, but only by un-
derstanding it in a different way, that is, as part of the geographical name.
The scribes described in the late biblical texts were trained in the Per-
sian courts. The scribe par excellence was Ezra, who had training in the
Achaemenid scribal chancellery in the royal court and then brought these
skills back to Jerusalem and used them in the service of the temple and the
administration of Yehud. Likewise, Nehemiah is an imperial administrator
who applied his training to the administration of Jerusalem. Another literary
figure is Daniel, who is depicted as having trained in the Babylonian courts
and served the Persian kings. These examples undoubtedly reflect the real
experiences of Jews during the fifth and fourth centuries b.c.e. It is no coin-
cidence that the scribes mentioned in late biblical literature were trained in
Aramaic.
The first account of training in Hebrew after the Babylonian exile is in the
Wisdom of Ben Sira—but this example brings us well into the Hellenistic
period. To be sure, Hebrew and Aramaic are closely related languages; and,
theoretically, the skills of the Aramaic scribal chancellery would have been
transferable to the copying, editing, and even composing of Hebrew texts. At
the same time, we must not forget that Hebrew came to be written in Ara-
maic script during this period, another sign of the role of the imperial scribal
chancellery. The very letters that scholars came to label “Jewish script” are
Aramaic, reflecting the training of scribes during the Persian period. The
scribes of the Persian period were trained in the imperial language and tra-
dition—not in Hebrew—and then these skills could have been transferred
to the copying, editing, and (to a limited extent) composing of Hebrew lit-
erature. Moreover, we should not merely attribute this gap to the misunder-
standing of Masoretic scribes. As we pointed out above, there is a continuous
scribal tradition from the Hellenistic period to the Masoretes. The break in
the scribal tradition is in the fifth century b.c.e. (not the fifth century c.e.).
of Japheth, in their lands, each one according to its language (lls¥nw)” (also
Gen. 10:20, 31). When the book of Esther describes Persian linguistic policy,
it also makes the tight connection between ethnicity, land, and language:
Dispatches were sent to all the provinces of the king, to every province
in its own script and to every nation in its own language, that every
man should wield authority in his home and speak the language of his
own people. (Esther 1:22; also see 3:12; 8:9)
In our particular case, those who returned to Yehud from Babylon placed a
premium on the nexus between locale and language. As we can see in Nehe-
miah 13:23 –25, languages are associated with places like Ashdod, Ammon,
Moab, and most important, Judah. The language of Ashdod during the Per-
sian period was already Aramaic, but they could not label it as “Aramaic”
because that would have located the language within Syria (that is, the home-
land of the Aramaeans). Languages also define in-groups and out-groups.
Nehemiah 13 connects intermarriage with the inability to speak the pater-
nal language, whereas Ezra 9 associates intermarriage with a plea for ethnic
purity. Injunctions about intermarriage play a central role in the religious
reforms described in the book of Ezra:
The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated
themselves from the peoples of the lands with their abominations,
from the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Am-
monites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. For they have
taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons.
Thus the holy seed has mixed itself with the peoples of the lands, and in
this faithlessness the officials and leaders have led the way. (Ezra 9:1–2)
The “peoples of the lands” may speak their own languages, but for Ezra
the people of Judah must speak Hebrew. Intermarriage resulted in an in-
ability to speak Hebrew. It seems reasonable to infer that speaking Hebrew
was deemed by the religious and political leaders (that is, Ezra and Nehe-
miah) to be part of living in the land of the ancestors. The Hebrew language
was associated with the homeland, which is why the Hebrew language was
called “Yehudit,” from the geographic term Judah. In contrast, the use of
the nongeographic term {bryt (tyrbo) “Hebrew” to describe the language
would become particularly conspicuous when the Jewish people were living
in the Diaspora (that is, after the two revolts against Rome in the first centu-
ries c.e.). For Ezra-Nehemiah, speaking the languages of other peoples while
living in the land of Judah was like mixing the holy seed with the peoples of
other lands.
Hebrew under Imperialism 157
See, I place the land at your disposal. Go, take possession of the land
that the Lord swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to
assign to them and to their heirs after them. (Deut. 1:8; emphasis
added)
Observe His laws and commandments, which I enjoin upon you this
day, that it may go well with you and your children after you, and that
you may long remain in the land that the Lord your God is assigning
to you for all time. (Deut. 4:40; emphasis added)
When you cross the Jordan and settle in the land that the Lord your
God is allotting to you, and He grants you safety from all your enemies
around you and you live in security. (Deut. 12:10; emphasis added)
When the Lord your God brings you to the land that you are about
to enter and possess, and He dislodges many nations before you—
the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and
Jebusites, seven nations much larger than you—and the Lord your God
delivers them to you and you defeat them, you must utterly destroy
them. Make no covenant with them and show them no mercy.
written Hebrew had a symbolic role in the emergence of a new political and
religious identity.
After the Babylonian destruction of Jerusalem in the early sixth century,
until the rise of Hellenism in the third century b.c.e., the epigraphic evidence
for Hebrew is “very slight.”52 The earliest evidence includes a few seal im-
pressions dating to the early fifth century (that is, the beginning of Persian
rule in Yehud), which were published by Nahman Avigad.53 Avigad suggested
that they were written in an archaizing Aramaic script but noted that the seals
used Hebrew words such as bn (Nb), “son of,” and }mt (tma), “maidservant
of,” and the Hebrew prefixed definite article h- (-h). The use of the Hebrew
word ben instead of the Aramaic bar, “son,” is telling, even if there is the ad-
mixture of Aramaic script with these Hebrew words, because words such as
son are ethnic markers. The use of the Hebrew prefixed definite article h-, as
opposed to the suffixed Aramaic -} (a-), is also a revealing linguistic marker.
Even though the overall epigraphic record points to the overwhelming use of
Aramaic, the use of Hebrew on a few coins and seals indicates that Hebrew
continued to have an important place in Jewish cultural identity.54
Beginning in the fourth century b.c.e., coinage was introduced into the
economy of ancient Yehud. The first coins bearing the imprint yhd, “Yehud,”
written in Aramaic script seem to appear just after 400 b.c.e., and coins actu-
ally minted in Jerusalem also seem to appear by the early to mid-fourth cen-
tury b.c.e. There are also a few coins dating to the mid-fourth century b.c.e.
that use the Hebrew words khn (Nhk), “priest,” or phh (hjp), “governor,”
written in Paleo-Hebrew letters. Coins in particular are symbols of political
identity, and the use of the old Hebrew script on these symbols of political
power are revealing of the role that Hebrew continued to have in the politi-
cal ideology. The use of officially minted coins allowed merchants to conduct
business without having to use stone weights or metal rings and bars. The use
of coins spread increasingly throughout the region; they were especially used
for the collection of taxes, and this no doubt facilitated their more general
acceptance. Indeed, according to the book of Ezra, the Jews collected dona-
tions for the rebuilding of the temple measured in coins: “61,000 gold darics
[drkmwnym], 5,000 minas of silver, and 100 priestly tunics” (2:69). Daric was
a Persian word for a gold coin introduced by the Persian king Darius in the
late sixth century b.c.e. The word appears in LBH spelled either }drknym or
drkmwnym (Ezra 2:69; 8:27; 1 Chron. 29:7; Neh. 7:66 –71), and its descrip-
tion as a “gold” coin points to its Persian origin.55 All the coins minted under
the aegis of the Persians used Aramaic script and the inscription “Yehud”
(yhwd), the name of the Persian province.56
Hebrew under Imperialism 159
From the late fourth century, there are two Samaritan seal impressions
written with Paleo-Hebrew letters—a script that would come to be known
as “Samaritan” script.57 These include the impression from “[xxx]-yahu, son
of Sanballat, governor of Samaria.” These types of inscriptions— coins and
seal impressions—were official symbols of the Jewish and Samaritan govern-
ments. They point to the ideological role of Hebrew for both the Jewish and
Samaritan linguistic communities in the late Persian period. The Samaritan
seal impressions illustrate the complexity of using seals and coins as evidence
of the linguistic situation. The seals were part of the discoveries at Wadi
Daliyeh just north of Jericho. The most important finds were Aramaic legal
papyri, including slave conveyances, property deeds, and marriage contracts.
The inscriptions also included some seal impressions used to seal the docu-
ments. Although the seal impression of the son of Sanballat, governor of
Samaria, was inscribed in the Hebrew language and script, it was affixed to
an Aramaic legal papyrus. The use of the Hebrew language on the seal of
a Samaritan governor most certainly acknowledges the ideological value of
Hebrew as the old language of the Israelite and Judean monarchy, and its use
on a Samaritan governor’s seal can be understood as asserting the antiquity
of the Samaritan people and their roots in ancient Israel.
Literary sources from the Second Temple period point to the competing
claims of leaders in Jerusalem and Samaria to antiquity and legitimacy. Seals
and coins were two vehicles for asserting such claims. As such, they certainly
reflect the important role that Hebrew would play in ideologies of linguis-
tic communities in Judah during the Second Temple period. However, they
are poor evidence for assessing the extent of the vernacular use of Hebrew.
We must assess the role of all textual artifacts “in modeling the cultural
phenomenology of nationalism.”58 Letters, marriage contracts, or economic
texts are more valuable in assessing vernacular than are seals and coins. Seals
and coins, however, are important indicators of the ideological import of
language. In the present case, it is telling for the vernacular language that all
legal and economic texts dating to the Persian and early Hellenistic periods,
whether from the government or from the rural population, were written in
Aramaic.
Persian control of the Levant, however, began to break down in the mid-
fourth century b.c.e., and the “Yehud” coins reflect this political unrest. Two
different types of Yehud coins include inscriptions in Paleo-Hebrew letters in-
stead of the standard script of the empire—Aramaic. Most striking is a coin
probably minted in Jerusalem in the early fourth century b.c.e. bearing the
inscription ywhnn hkwhn, “Yochanan, the priest,” which points to a certain
160 Hebrew under Imperialism
autonomy as well as leadership by the Jerusalem temple and priests in the late
Persian period.59 The use of the Hebrew definite article h- (as opposed to the
Aramaic -}) differentiates the language from the Aramaic of the Persian ad-
ministration. We also find examples of coins with the Paleo-Hebrew imprint,
for example, “Yehezkiah, the governor” (yhzqyh/hphh). The importance of
language and script in the coins is underscored by later changes in the Helle-
nistic period. Betlyon observes, “The coin series then continues under Ptole-
maic sponsorship after Alexander. Old dies were initially reused, with the
inscription ‘Yehud’ (in Aramaic) replaced by ‘Yehudah’ (in Hebrew).”60 The
choice of language and script on coins thus closely mirrored the ebb and flow
of political events in the fourth century b.c.e., with the old Hebrew script
and language being tied to aspirations of political autonomy.
—Nehemiah 13:24
164
Hebrew in the Hellenistic World 165
Hebrew schools and writing emerged, and Hellenism even encouraged the es-
tablishment of Hebrew schools in Jerusalem. Although Paleo-Hebrew script
had given way to Aramaic in everyday use, it reemerged as a national script
on seals and coins. In addition, Hebrew took a special role in religious ide-
ology. Debates between the various groups of Jews in the Hellenistic period
would be played out in their differing attitudes toward the Hebrew language.
The Greek translation of Nehemiah 13:23 –24 is telling in this regard:
In those days also I saw Jews who had married women of Ashdod,
Ammon, and Moab; and half of their children spoke the language of
Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but they
spoke the language of various peoples. [underlined text omitted in the
Greek]
As pointed out in the previous chapter, this text reflects the growing use
of Aramaic as a native language among Jews in Yehud during the Persian
period. It also reflects an ideological commitment by some Jews toward
the Hebrew language that would be taken up in the Hasmonean period.
By eliding the final clause, the Greek translator omits precisely the state-
ment that would implicitly critique the Diaspora Jewish community, which
used Greek—a language of “various peoples”—as its native tongue. The
translation of the Bible into Greek fundamentally challenged the emergent
linguistic nationalism that was trying to revive the Hebrew language. When
we survey the use of Hebrew in the Hellenistic and Roman periods, most
scholars think that spoken Hebrew continued to survive—at least in some
isolated communities—as a vernacular language in Palestine until the second
century c.e.2 Although there were major demographic changes in the Baby-
lonian and Persian periods, there were a number of villages and towns where
Hebrew continued to be spoken that survived. One expression of the reasser-
tion of Jewish autonomy in the fourth, third, and second centuries would be
the revival of Hebrew scribal institutions. The Hebrew of these institutions
drew upon the contemporary vernacular Hebrew as well as the deeply en-
trenched legacy of the Persian scribal chancellery.
no longer had the privileged support of the state. Indeed, a new language
was introduced as the imperial language in the fourth century b.c.e.: Greek.
Greek, however, was a foreign language in Yehud. It was a non-Semitic lan-
guage. This left Hebrew and Aramaic as the local languages of people in the
region that would come to be known as “Palestine”—a Greek term derived
from the Hebrew word Philistine.
The resurgence of Hebrew in Jerusalem had already begun in the fourth
and third centuries b.c.e. This is expressed first of all in the minting of coins
with inscriptions in the Hebrew language and script.3 The use of Hebrew
language and script on the Yehezkiah coins in the fourth century b.c.e. is the
first expression of this new autonomy. With the emergence of a Jewish state
in the second century b.c.e., Hebrew language and Paleo-Hebrew script were
then used on the coins of the Hasmonean dynasty as an expression of early
Jewish nationalism. And the Hebrew language and script was later used on
the Bar Kokhba coins (132 –135 c.e.), although by this time the coins actu-
ally reflected a poor knowledge of Hebrew. Outside of coins, most “Hebrew”
inscriptions of this period were written using the Aramaic script. The inscrip-
tional evidence for Hebrew—apart from the Dead Sea Scrolls—is actually
still rather meager.4 Of course, Hebrew figures prominently on coins during
the Hellenistic and early Roman periods.
Inscriptions can illustrate the complex relationship between Hebrew and
Aramaic engendered by the Aramaic chancellery. For example, an inscription
(IN 17) discovered in Jerusalem, dating to about 300 b.c.e., has indications
of both Hebrew and Aramaic.5 The ostracon is written in Aramaic script and
has been deciphered as follows:
hynnj Pl [1] Nrkk “Loaves (of bread): [1] thousand for Hananiah
qxb dough”
The language is mixed. Naveh points out that the word for “dough,” bsq
(qxb), is typical of Hebrew, as opposed to Aramaic lys¥} (aCyl), and the word
kkr (rkk), if we take its meaning as “loaf,” is also a Hebrew word. Yet the
morphology of kkrn with the plural spelling -n is Aramaic. Of course, Rab-
binic Hebrew would also adopt this Aramaic spelling, but this is an early
third-century b.c.e. inscription. Naveh suggests that “this ostracon served as
a label in a public (perhaps military) bakery, where Hebrew was presumably
the spoken language.”6 Although Hebrew may have been the vernacular, as
suggested by the distinctive vocabulary, the writing system was Aramaic, as
indicated by the script as well as the Aramaic morphology of the plural word
kkrn, “loaves.” How do we classify such a text? It uses distinctly Hebrew
Hebrew in the Hellenistic World 167
vocabulary but writes with an Aramaic morphology and script. The use of
distinctly Hebrew vocabulary indicates the continuation of some type of ver-
nacular Hebrew, whereas the Aramaic script and morpheme would seem to
represent the continuing influence of an Aramaic scribal chancellery.
The resurgence of the Hebrew language was also rooted in religion.7 This is
certainly illustrated by the centrality of reading the Hebrew text highlighted
by the book of Nehemiah (see 8:1–5). Though it is difficult to date the com-
position of late biblical literature precisely, the Dead Sea Scrolls give evidence
for the copying of biblical manuscripts by the mid-third century b.c.e. Al-
though the sectarian community itself seems not to have written in Aramaic,
the Qumran “library” includes nonsectarian Aramaic works such as Enoch
and the Genesis Apocryphon. Such Aramaic literature from the Dead Sea
Scrolls corpus reflects the ongoing legacy—at least in part— of the Aramaic
scribal training of the Persian period, but it also reflects the continuing use of
Aramaic by Jews in Palestine. Although the Hebrew language begins to flour-
ish again in the third century b.c.e., it continues to be written with Aramaic
letters, with the exception of a few Dead Sea Scrolls, Samaritan literature,
and coins.
The Wisdom of Ben Sira is attributed to an author who wrote in Jeru-
salem during the early second century b.c.e. and modeled his work on the
book of Proverbs. Although the book is known mostly in its Greek version,
fragments of the Hebrew original were first discovered in the Cairo Geniza
between 1896 and 1900 and then more recently at Masada.8 The prologue
to the Wisdom of Ben Sira describes the translation of the work into Greek
and suggests that by the end of the third century b.c.e., a Jewish school had
been established in Jerusalem for studying biblical and Hebrew literature.
Ben Sira, in fact, uses the term for “house of instruction” (oi¶kwˆ paidei÷aß),
which translates the Hebrew beth midrash “house of study” (51:23). This
seems to allude to an emerging Jewish social institution dedicated to the
study of biblical literature. By the second century b.c.e., manuscript discov-
eries from the region of the Dead Sea point to a new flourishing of Hebrew
religious literature (for example, postbiblical compositions such as Ben Sira,
Jubilees, and Tobit).
Although there was a resurgence of Hebrew literature, the shift from He-
brew to Aramaic was profound and irreversible. Often the linguistic changes
would hardly have been perceptible to ancient speakers. So, for example, He-
brew increasingly uses periphrastic constructions—that is, the verb for “to
be” (hyh) plus a participle. Thus, we find a variety of periphrastic construc-
tions in postexilic literature, and they become normative in Rabbinic Hebrew:
168 Hebrew in the Hellenistic World
lpob Mybvy wyh, “they were living (hyw ys¥bym) in the Ophel”
(Neh. 3:26)
twrxwxjb Myoyrm wyhy, “they shall be blowing (yhyw mry{ym) on the
trumpets” (1QM 16:19)
tmab Cywb tyyhw, “and you will be ashamed (whyyt bwys¥) by the truth”
(Sirach 42:1/Mas1h 4:5)
that is, “David, Solomon and the kings following them” (Josephus, War,
5.143). Second Maccabees repeatedly speaks about “the ancestral language”
of the Jewish people (2 Macc. 7:8, 21, 27; 12:37; 15:29).
One Hellenistic Jewish tradition suggested that Nehemiah founded a li-
brary in Jerusalem. Libraries were icons of political power in the Hellenistic
world. Note, for example, the description in 2 Maccabees 2:13:
The same things are reported in the records and in the memoirs of
Nehemiah, and also that he founded a library and collected the books
about the kings and prophets, and the writings of David, and letters of
kings about votive offerings.
Nehemiah’s library is associated with royal writing from the golden age of
ancient Israel. The cultural importance of mentioning a Jewish library in Jeru-
salem can be nicely contextualized in the Hellenistic world. Namely, 2 Mac-
cabees is likely a late second-century b.c.e. Greek composition written in Al-
exandria, which was the location of the largest library of the ancient world.
The library was a creation of the early Ptolemaic rulers, probably founded
by Ptolemy I Soter (323 –283 b.c.e.) or his son Ptolemy II Philadelphus
(283 –246 b.c.e.). Tradition places the initial translation of the Pentateuch
into Greek under Ptolemy II. Thus, Nehemiah’s supposed establishment of a
library in Jerusalem paralleled and even preceded the foundation of the Great
Library of Alexandria. Unfortunately, external confirmation for the found-
ing of a library by Nehemiah is wanting. It is not mentioned in the books of
Ezra and Nehemiah and appears only in a later Hellenistic context; thus, it
seems likely that this is a later projection back into an earlier period (Nehe-
miah’s) to connect it with the golden age (that is, the time of King David).
The earliest mention of the famous Library of Alexandria is actually in the
Letter of Aristeas, a Jewish Hellenistic work from the second century b.c.e.
The letter purports to be a letter from Aristeas to Philocrates and describes
the translation of the Jewish law into Greek by seventy-two interpreters—
six men from each of the twelve tribes—who manage to translate the law in
seventy-two days.9 The letter makes a clear distinction between the use of
Hebrew and Aramaic among the Jews. In the letter, Demetrius is quoted as
saying:
For in the country of the Jews they use a peculiar alphabet (just as the
Egyptians, too, have a special form of letters) and speak a peculiar
dialect. They are supposed to use the Aramaic (or “Syriac”; Greek,
SuriakhØv) language, but this is not the case; their language is quite dif-
ferent. (§11)
170 Hebrew in the Hellenistic World
In contrast, the letter emphasizes that the Jewish law is “written in the He-
brew characters and language [ÔEbraiœkoiß gra¿mmasi kai« fwnhØv]” (§30).
The letter also underscores the distinction between writing (gra¿mmasi) and
speech (fwnhØv) in the text. When the letter speaks of the translation process,
it explicitly ties it with writing (§38): “to translate to Greek text /writing
from the Hebrew text /writing that is used among you” (meqermhneuqhvnai
gra¿mmasin ÔEllhnikoiß e˙k twn par uJmwn legome÷nwn ÔEbraiœkwn
gramma¿twn). Indeed, this underscores the exceptional situation of the He-
brew language in the Hellenistic period, namely, the fact that it could be
written in two different scripts—Paleo-Hebrew or Aramaic.
And the Lord God said: “Open his mouth and his ears, that he may
hear and speak with his mouth, with the language which has been re-
vealed”; for it had ceased from the mouths of all the children of men
from the day of the overthrow (of Babel). And I opened his mouth, and
his ears and his lips, and I began to speak with him in Hebrew in the
tongue of the creation. (emphasis added)
Hebrew in the Hellenistic World 171
In Jubilees, the author makes a point that Hebrew was God’s language. The
fact that this point is so explicitly developed by this Hellenistic writer sug-
gests that the knowledge and the use of Hebrew were socially and even politi-
cally charged issues.
Not only is Hebrew the vernacular of God’s creative acts, but also books
are written in this same Hebrew language. The ideology of Jubilees implicitly
identifies God’s spoken language of creation with the written:
And he [Abraham] took the books of his fathers, and these were written
in Hebrew, and he transcribed them, and he began from henceforth to
study them, and I made known to him that which he could not under-
stand, and he studied them during the six rainy months. (Jub. 12:27;
emphasis added)
Samaritan Hebrew
Hebrew was also the sacred language among the Samaritan commu-
nity. The Samaritans were an ethnic group who claimed their ancestry from
the Israelite descendants of the tribes of Ephraim and Manasseh and resided
in the region of Samaria.12 The ideological value of Hebrew among the Sa-
maritans is indicated, first of all, by the use of a Paleo-Hebrew script for
Samaritan inscriptions. James Purvis has argued that the so-called Samaritan
script can be traced back to the sixth century b.c.e. and the Hebrew scribal
tradition known from inscriptions dating to the late Judean monarchy. The
immediate parallels for the Samaritan script are the contemporary scripts of
172 Hebrew in the Hellenistic World
the Hasmonean period.13 Most tellingly, the Samaritans also used this Paleo-
Hebrew script on seals and coins—that is, the administrative and political
symbols of the state.14 Finally, the Samaritan Pentateuch reflects the central-
ity of Hebrew in Samaritan culture. The manuscripts from the Judean desert
(near Qumran) have only further solidified the antiquity of the Samaritan
tradition. The scholarly view is that the Samaritan Pentateuch was based
on an old Judahite version of the Pentateuch, probably dating to the fourth
century b.c.e.
The Samaritan community itself developed a strong linguistic ideology.
According to their beliefs, “the precise recitation of the Torah in accordance
with the rules of grammar, as Moses spoke it from God’s own mouth, is
a basic commandment.”15 Unfortunately, the Samaritan recitation tradition
is only known from a much later period. Nevertheless, it is clear that the
textual tradition for the Samaritan Pentateuch reaches back at least into the
Hellenistic period, and its antiquity is well supported in the Dead Sea Scrolls.
Outside of the Samaritan Pentateuch, we have very few textual sources for
Samaritan Hebrew dating to the Second Temple period.
The Paleo-Hebrew script played a particularly prominent role in Samari-
tan written culture. It continued to be the primary script of the Samaritans’
written language, even when writing in Aramaic, and the Samaritan Paleo-
Hebrew script was even used later by the Samaritans in Arabic inscriptions.16
In contrast, Paleo-Hebrew script had already lost its sacredness for the Jewish
community by the second century c.e., as noted in m. Yadayim 4:5 – 6. Ac-
cording to the Pharisaic opinion expressed there, only sacred books written
in Aramaic script impart uncleanness; thus, the works of Homer—just like
biblical texts written in Paleo-Hebrew— do not impart uncleanness. Writing
the Scriptures in Aramaic script makes the texts sacred, whereas writing in
Paleo-Hebrew, according to the Pharisaic tradition, renders the Scriptures
profane! This turns on its head the principle that we see, for example, in
the use of Paleo-Hebrew from Qumran, where the divine name is frequently
written in Paleo-Hebrew instead of regular Aramaic script in order to dem-
onstrate the sacredness of the divine name. In the Dead Sea Scrolls, writing
in Paleo-Hebrew was even more sacred than Aramaic script. Indeed, it was
precisely this special meaning given to the Paleo-Hebrew script by groups
like the Samaritans and the Essenes that must have encouraged the Phari-
saic tradition (as reflected in the Mishnah) to reject the special nature of the
Paleo-Hebrew script.
The Samaritan reading tradition, as it is preserved from the Middle Ages,
postdates the Second Jewish revolt. This is most clear in the treatment of the
guttural, as Ze’ev Ben-Hayyim has pointed out. Medieval Samaritan gram-
Hebrew in the Hellenistic World 173
marians saw the gutturals as “models for shaping the vowel signs.”17 For the
Samaritan reading tradition, the nonpronunciation of gutturals actually was
thought to reflect the antiquity of the reading tradition (as opposed to the
Masoretic tradition). Nevertheless, the evidence for the pronunciation of gut-
turals in transcriptions, including Akkadian and Greek, indicate otherwise.
Although it is clear that the Samaritan use of Hebrew dates back into the
early Second Temple period (and probably into the late Iron Age), the pre-
served evidence for the Samaritan Hebrew reading tradition is mostly from
much later periods.
Qumran Hebrew
The largest repository of Hebrew texts from the Hellenistic world is
the Dead Sea Scrolls. First discovered in 1947, these texts have been primar-
ily associated with the sectarian religious site at Khirbet Qumran, although
the term Dead Sea Scrolls often is used to refer to all texts found near the
Dead Sea dating from the fourth century b.c.e. until the fourth century c.e.,
not just those associated with Khirbet Qumran. For the most part, previous
studies have dealt with the formal linguistic aspects of the Dead Sea Scrolls
using the methods of historical, comparative, structural, and generative lin-
guistics.18 These approaches have yet to account for the idiosyncrasies in the
scrolls. The scrolls include sectarian texts that represent the language of an
isolationist religious sect, often referred to by the untranslated term yahad,
“community,” in scholarly literature or sometimes equated with the Essenes
based on correlation of internal and external evidence. The language has
usually been called Qumran Hebrew, which closely associates the language
with the settlement of Khirbet Qumran. However, the language could more
accurately be called Essene Hebrew, which acknowledges that the language
belongs to a larger religious movement than the settlement at Khirbet Qum-
ran and that not all the sectarian texts were copied or composed at Qum-
ran. Still, we shall retain the traditional terminology Qumran Hebrew (QH),
which identifies the language with the location of the discovery rather than
the neologism Essene Hebrew, which has the distinct advantage of identify-
ing the language with the religious group (or, in linguistic jargon, “speech
community”) most likely to have authored, compiled, and copied the sectar-
ian manuscripts.
To be sure, the association of the scrolls with the Essenes described by Pliny,
Philo, or Josephus has been the subject of some heated debate. Nonetheless,
a consensus still holds that the Essenes described in the classical sources can
be associated with the religious sectarian literature of the Dead Sea Scrolls.
174 Hebrew in the Hellenistic World
I find the argument for this association still cogent and the alternative—
namely, that the sectarian scrolls should be related to a yet-unidentified Jew-
ish sectarian group(s)—not particularly useful. Although labels such as “Es-
sene” or “Pharisee” are oversimplifications of the social history of Judaism in
the Second Temple period, they are also useful heuristic terms. I will refrain
from using the term Qumran community because it too-narrowly identifies
the sectarian texts with the site of Khirbet Qumran. The term Essene com-
munity, which I believe is a most plausible designation, is the subject of too
much controversy that is outside the scope of this book. As a result, I adopt
the more neutral term yah.ad community, which derives from the sectarian
literature itself.
There are a number of caveats that must be acknowledged when trying to
characterize the language of the Dead Sea Scrolls. To begin with, the scrolls
derive from a religious community (or communities) that existed for at least
two hundred years in disparate places. The dates of various scrolls actually
span three hundred years, though most were copied between 100 b.c.e. and
68 c.e. Not every scroll found in the caves near Khirbet Qumran was com-
posed by the religious sect that inhabited the site; hence, every scroll does
not necessarily reflect the community’s particular use of language. Moreover,
it has been cogently argued that the settlement of Khirbet Qumran may not
even have been the center of the religious community.19 The scrolls also de-
scribe a religious group located in many different places (or “camps,” as they
are called in the scrolls). Although Qumran may have been an important
religious center for the group, it would not have been the only locale of
the group. Indeed, Josephus describes an “Essene Gate” in Jerusalem, which
suggests a presence in the capital of Judea. Josephus also speaks of different
kinds of Essenes (marrying and celibate), varying locations, and numbers
that were at least as large as the Pharisees. Our description of QH is further
complicated by the fact that biblical Hebrew is a literary register, whereas
Rabbinic Hebrew (RH) arose from the textualization of a colloquial linguis-
tic register. For these reasons, QH should not be expected to fit neatly on a
historical continuum from LBH to RH. Such problems underscore the so-
ciolinguistic premise that “language is a complex social fact,”20 and QH is a
particularly rich example of this. The complex character of QH can only be
appreciated by reference to its social function within an evolving sectarian
religious community located in a variety of places in ancient Palestine.
One of the sectarian characteristics of Qumran Hebrew is its use of secret-
code terminology as well as ideologically laden references to language. For
example, the sectarian documents typically use opaque language like “the
Hebrew in the Hellenistic World 175
man of the lie,” “the lion of Judah,” “the seekers of smooth things,” or “the
wicked priest,” rather than directly identifying people.21 The ideological role
of language can be illustrated by the many references to language in the yahad
literature.22 The most important term for language in Hebrew is ls¥wn (NwCl),
“language, tongue”; other important words in the semantic field include séph
(hpC), “lip, speech, language,” and dbr (rbd), “word.” Chaim Rabin sug-
gested that the scrolls allude to vernacular Hebrew, which the yahad com-
munity regarded as ls¥wn }hrt, “another language” (trja NwCl, 1QHa 10:19;
12:16); lw{g séph, “a halting language” (hpC gowl, 1QH 12:16); ls¥wn gdwpym,
“a blasphemous language” (Mypwdg NwCl, CD 5:11–12; 1QS 4:12); and {rwl
séph, “an uncircumcised language” (hpC lwro, 1QHa 10:7, 18 –19).23 In the
Damascus Document we find the following apparent critique of the oral law:
“Also they have corrupted their holy spirit, and with blasphemous language
they have reviled the statutes of God’s covenant, saying, ‘They are not fixed’”
(5:11–12). The idea that the law was not fixed must refer to the oral law,
which was favored by the opponents of the yahad. More specifically, the cri-
tique refers to the way the Pharisees interpreted the law of intermarriage. The
Damascus Document here cites Leviticus 18:13, emphasizing what Moses
spoke (CDa 5:8). Certainly, the authority of the oral versus the written law
was a hot topic in the late Second Temple period. The criticism that language
as reflected in a particular interpretation of the law was “not fixed” arises
out of the Qumran doctrine of predestination, which apparently opposed the
fluidity of the oral law.24
The Thanksgiving Hymns are additional sectarian texts that are particu-
larly rich in language ideology. They reveal a belief that the community’s
language was unique and divinely inspired. For example, 1QH 9:27–29
reads:
You created breath for the tongue (NwCl), and You know its words
(hyrbd). You determined the fruit of the lips (MytpC yrp) before they
came about. You appointed words by archetype (wq lo Myrbd) and the
utterance of the breath of the lips (MytpC twjwr yobmw) by calculation.
You sent forth archetypes (Mywq) for their mysteries (Mhyzrl), and the ut-
terances of spirits (twjwr yobmw) for their plan (MnwbCjl).
From such liturgical ruminations it is clear that the yahad community had
a highly loaded ideology of language that inevitably shaped its linguistic
choices. One particularly significant relexicalization in Qumran Hebrew is
the term qw (wq), which becomes the pattern or archetype for language and
speech. This may already be inferred from the statement quoted above: “You
176 Hebrew in the Hellenistic World
This refers to the Wicked Priest, who pursued the Teacher of Righ-
teousness to destroy him in the heat of his anger at his place of exile. At
the appointed time of the festival, the rest of the Day of Atonement, he
appeared to them to destroy them and to cause them to stumble on the
fast day, the Sabbath intended for their rest. (emphasis added)
The solar calendar intentionally separated this religious sect, just as their
language would separate them.
The analysis of Qumran Hebrew can be aided by setting the yahad com-
munity within the process of iconization that indexes social groups. The so-
ciolinguists Judith Irvine and Susan Gal write, “Linguistic features that index
social groups or activities appear to be iconic representations of them, as if
a linguistic feature somehow depicted or displayed a social group’s inherent
nature or essence.”29 This small, isolated religious community on the north
shore of the Dead Sea used language ideologically as a means of differen-
tiating and further insulating themselves. In this instance, this iconization
seems to have become a proactive means of differentiation. Linguistic ideol-
ogy takes on exaggerated importance among groups that are exclusive and
sharply bounded, as the yahad community was. Confronted with anomalous
forms like the long spellings of the personal pronouns hw}h, hy}h (hawh, hayh),
“he, she,” scholars have sometimes turned to historical and comparative lin-
guistics for explanations.30 Although this is a valuable preliminary step, it is
a questionable approach for explaining such anomalous forms. Are we to
believe that the yahad scribes used these forms as a result of a direct develop-
ment of an earlier, yet-unknown Hebrew dialect? Or, is it more likely that
these peculiar forms result from the artificial and ideological creation of an
idiolect for the community?31 The evidence seems to support the latter. Spell-
ing is a way to create identity in the written registers of language; thus, the
British spelling centre does not reflect pronunciation but does index social
identity. Moreover, as the sociolinguist Suzanne Romaine observes, “Due
to the social significance of personal reference, pronouns are particularly
susceptible to modification in response to social and ideological change.”32
In other words, rather than understanding the long forms of these personal
pronouns as primarily preserving either an archaic form or a different dialect,
we must also anticipate them as arising from social and ideological aspects of
the religious community.
Qumran Hebrew can be characterized by the sociolinguistic category of an
antilanguage.33 Michael Halliday describes the principle of an antilanguage
as “that of same grammar, different vocabulary; but different vocabulary
only in certain areas, typically those that are central to the activities of the
178 Hebrew in the Hellenistic World
subculture and that set it off most sharply from the established society.”34
Small, weak, and marginal religious communities such as the yahad com-
munity typically cultivate linguistic idiosyncrasies in order to enhance group
identity. For example, Hugh Ormsby-Lennon points out that dissenting reli-
gious sects like the Quakers in Puritan England actually cultivated both ver-
bal and written idiosyncrasies.35 Judith Irvine writes, “The [linguistic] code’s
origin in counter-societies is reflected in many aspects of their linguistic form,
for instance in their elaboration of lexicon and metaphor relevant to their
special activities and their attitudes toward the normative society. . . . Also
significant is their conspicuous avoidance and violation of forms recognized
as ‘standard.’ . . . The anti-language is not, and has never been, anyone’s
native tongue, nor are all its formal characteristics simply arbitrary. Both
functionally and formally it is derived from the normative code, just as its
speakers define their social role in opposition to the normative society.”36
These sociolinguistic observations seem especially apt for understanding the
language of the yahad community.
Several lines of evidence point to the conscious creation of an antilanguage
by scribes within the yahad community. These include the use of code and
symbolic terminology, the avoidance of Aramaic and popular language (for
example, RH), pseudoclassicizing tendencies, and orthography and paleog-
raphy. Taken together, this evidence points to the use of language within the
yahad community as another vehicle for differentiating the group from other
Jewish groups in the late Second Temple period.
Antilanguages both relexicalize and overlexicalize, and they betray a fa-
miliarity with the native and colloquial languages through grammar. Apply-
ing these observations to Qumran Hebrew, we should expect that it was at
the same time a continuation of LBH and a reaction against the colloquial
languages spoken in Palestine—both Aramaic and Rabbinic Hebrew. In this
regard, we should expect new uses of SBH vocabulary (such as qw) alongside
a framework of LBH and RH syntax. It is important to remember, as William
Labov pointed out, “The great majority of linguistic rules are quite remote
from any social value,” and consequently they are “well below the level of
social affect.” Though he warns against overestimating the role of social fac-
tors, Labov continues, “Variables closer to the surface structure frequently
are the focus of social affect.”37 The attempt to form an antilanguage is most
apparent in the surface structure of language (for example, terminology, lexi-
con), whereas the deep structure (for example, syntax) is less affected. Group
ideology finds its reflex in a linguistic ideology that transforms the surface
structures of a language. This is the situation we confront in the sectarian
literature of the Dead Sea Scrolls.38
Hebrew in the Hellenistic World 179
8. writing of divine names }l and yhwh (hwhy and la) using Paleo-
Hebrew characters.
Although the general characteristics of this system are clear, Tov admits
that the implementation is inconsistent. In fact, he remarks that “in only a
few cases do all the features appear together in one scroll, such as 4Q174
(Florilegium).”45 Moreover, Tov also acknowledges that certain clearly sec-
tarian manuscripts such as the Community Rule (for example, 4Q258) and
the Damascus Document (for example, 4Q270) are not written in sectar-
ian orthography.46 The inconsistency of the system would be particularly
troubling if all the sectarian documents were copied at Qumran; however,
the realization that the sectarian scrolls were copied by a variety of yahad
scribes in a variety of places over a two-hundred-year period accounts for
the inconsistencies in sectarian orthography. Indeed, the lack of complete
standardization points to a loose social structure of the group, with some
members living in the desert at Khirbet Qumran and others living in “camps”
throughout the land. Still, even though Tov’s “Qumran scribal practice” is
not completely standardized, the features of the system are nevertheless quite
circumscribed.
Eugene Ulrich questioned Tov’s idea of a distinctly Qumran scribal prac-
tice, asking “whether the principles and practices of the scribes at Qumran
differed significantly from those of other contemporary Jewish scribes.”47
Ulrich’s objections, however, are not convincing. He points specifically to
the problem of plene spelling using vowel letters, but this is not the real
crux of yahad scribal practices. The unique features of yahad orthography
are items such as hw}h for personal pronouns, the use of pausal verbal forms
like yqtwlw, or the writing of divine names with Paleo-Hebrew characters.
Ulrich’s objections could be further contextualized by noting the use of the
cryptic scripts—texts that now number as many as eighty manuscripts.48
Clearly, script as well as orthography was being used for ideological purposes
in the sectarian manuscripts from Qumran. As anthropological linguists have
pointed out, script and spelling are often the subject of ideological manipu-
lation.49 The very character of the radical religious sect reflected in the docu-
ments from Khirbet Qumran, as well as their staunch ideological opposition
to the Jerusalem temple, provides a typical motivation for the ideological
manipulation of orthography, script, and language.
A slightly different explanation of the Dead Sea Scrolls orthography is
hinted at by E. Y. Kutscher’s study of 1QIsa. Kutscher argues that the use
of full spelling in the scrolls arises from an attempt to avoid Aramaisms. He
notes the natural tendency for homographs in Hebrew and Aramaic—for
Hebrew in the Hellenistic World 181
approach. Yet Tov’s conclusion that the scrolls written in Qumran scribal
practice were copied at Qumran, whereas those in standard orthography
were brought from outside, can no longer be sustained.54 It has become in-
creasingly clear that the Qumran settlement itself had ties with the outside
world. The variability in the “Qumran scribal practice” itself suggests that
the sectarian scrolls arose not in a narrowly circumscribed setting but rather
“among the camps” throughout ancient Palestine.
The inconsistency of yahad orthography indicates that Qumran scribal
practice was not “standard” scribal practice, even for many of the yahad
scribes. William Labov observes that “overt correction tends to be rather un-
systematic when it occurs late in life, and it focuses on individual words rather
than general rules.”55 The many orthographic inconsistencies in QH indicate
that the system consciously went against well-entrenched scribal practice.
This is perhaps most clear in the use of supralinear corrections, which bring
orthography in line with the yahad system, as well as the use of final letters in
medial position (for example, hMtjnmw, “their offering,” 11QTb frag. 14+15
7; hKtyorm, “your pasture,” 4Q266 frag. 18 5:13; hKtyrb, “your covenant,”
1QH 10:22).56 The appearance of scrolls in yahad orthography (for example,
1QIsa) alongside those in standard (or “Proto-Masoretic”) orthography (for
example, 1QIsb) itself indicates that the yahad scribes were well aware of the
standard orthography. The frequent slips that resulted in final letters placed
in medial position or that had to be corrected with supralinear notations also
indicate a conscious departure from the standard orthography. The scribes
were used to the standard Hebrew orthography, but they were also aware
of the special Qumran scribal practice and tried to correct toward it. At
the same time, there was no tightly controlled scribal community strictly
enforcing “Qumran scribal practice.” This fact also argues strongly in favor
of a model of dispersed groups living in a variety of places—that is, a yahad
community living in camps throughout the land, as is suggested both by the
scrolls themselves and by Josephus’s and Philo’s descriptions of the Essenes.
The orthography and scripts used in the Dead Sea Scrolls also point to
strong linguistic ideology. Anthropological linguists have shown that orthog-
raphy and script are ideologically loaded.57 Experimentation with Paleo-
Hebrew and cryptic scripts in the Second Temple period were also socially
marked uses of script. A modern example of this was the decision to write
Turkish using the Roman instead of the Arabic script. It is noteworthy that
the revival of Paleo-Hebrew script appears on Jewish coins of the Second
Temple period, reflecting nationalistic movements. The use of cryptic scripts
now appears to be much more extensive than initially thought, with perhaps
more than eighty fragmentary manuscripts.58 One can only speculate con-
Hebrew in the Hellenistic World 183
cerning the rationale for the use of cryptic script. It may have arisen from a
rejection of the “foreign” Aramaic script or the “Samaritan” (that is, Paleo-
Hebrew type) script, or it might have been an attempt to recover the written
alphabet from creation. It certainly speaks to the highly charged linguistic
ideology of the yahad community.
The yahad community also used paleography to differentiate the commu-
nity. The most obvious example of the special use of paleography is in the
cryptic texts (for example, 4Q186, 4Q249, 4Q250, 4Q298, 4Q313, 4Q317,
and 4Q324c). An analysis of the script (labeled “Cryptic A”) shows an eclec-
tic assortment of influences.59 Cryptic A script is clearly an artificial cre-
ation. Stephen Pfann observes that “the contents of this short scroll [4Q298]
wouldn’t seem to warrant such careful protection” using a cryptic script; yet
Pfann concludes that use of the Cryptic A script suggests that “all Essene
teaching, even the foundational principles, was treated as crucial, even mysti-
cal knowledge, and hence was worthy of concealment from non-members.”60
If we understand QH as an antilanguage, however, this need not be the case.
Halliday points out that antilanguages do not merely arise from the desire
for secrecy, but they help to form group boundaries and reflect the subjective
reality of the group.61
One feature of antilanguages, as Irvine noted earlier, is “their elaboration
of lexicon and metaphor relevant to their special activities and their attitudes
toward the normative society.” This feature is reflected in the yahad commu-
nity’s use of code terminology and metaphor and in the development of a pe-
culiar lexicon. The use of code (or “typological”) terminology in the scrolls
is well known. Code terminology is used for people, such as the Teacher
of Righteousness (for example, 1QpHab 1:13; 8:3; CD 1:11; 4QpPsa frags.
1–10 3:15), the Wicked Priest (for example, 1QpHab 1:13; 4QpPsa frags.
1–10 4:8), the Man of the Lie (for example, CD 20:15; 1QpHab 5:11), and
the Lion of Wrath (for example, 4QpNah frags. 3 – 4 1:5 – 6). It is used for
concepts like Damascus (for example, CD 6:5, 19), the Kittim (for example,
1QpHab 2:12; 1QM 1:2; 4QpNah frags. 3 – 4 1:3), or the house of Judah
(for example, CD 4:11; 4QpPsa frags. 1–10 2:13). Lexicon is developed to
describe the community’s interpretative activities (for example, the pesher
genre) and to set it against the establishment that is described as “the seekers
of smooth things” (for example, CD 1:18; 1QH 10:32; 4QpNah frags. 3 – 4
1:2) or “those who move the boundary” (for example, CD 1:16; 5:20).
Another feature of antilanguages, according to Irvine, is “their conspicu-
ous avoidance and violation of forms recognized as ‘standard.’” Qumran He-
brew displays just such a studied avoidance of both Aramaisms and popular
language on the surface level of language. Indeed, it seems that none of the
184 Hebrew in the Hellenistic World
Aramaic scrolls found among the Qumran texts derive from the yahad com-
munity, as is indicated by the lack of distinctively Qumran terminology or
orthography among the Aramaic scrolls. The very fact that none of the Ara-
maic scrolls appear to have been composed by the yahad community already
suggests a conscious avoidance of the Aramaic language.62 This is not to
say that the standard language did not influence the antilanguage developed
among the yahad community; after all, the creation of the antilanguage arises
out of the standard language. Nevertheless, antilanguages are a conscious
reaction to the standard language, particularly in some of its most recogniz-
able features (for example, the spelling of personal pronouns like awh vs. hawh
in QH).
Qumran Hebrew is conspicuous in its paucity of loanwords. Kutscher,
for example, writes, “It is astonishing that the DSS should contain so few
new foreign loans except for Aramaic and those that are already part and
parcel of BH.”63 This contrasts with RH, which is replete with loanwords
not only from Aramaic and Greek but also from Latin.64 It is noteworthy
that the Copper Scroll and MMT (Halakhic Letter)—two decidedly sec-
tarian texts—both indicate that the scribes at Qumran could write in RH.
The Copper Scroll itself was first described as being written in “colloquial
Mishnaic Hebrew.”65 J. T. Milik’s official publication of the Copper Scroll
included an extensive discussion of its language. Among other things, Milik
noted the exclusive use of the RH relative particle s¥ (-v), as opposed to the
regular biblical term }s¥r (rva), and the typical RH plural morpheme -yn (Ny-)
instead of the SBH -ym (My-). These RH forms occur elsewhere in the scrolls,
but only irregularly.66 The avoidance of typically RH forms of language must
thus be considered a studied avoidance.
The yahad scribes were not entirely successful in their avoidance of Arama-
isms. Bar-Asher offers examples of what he terms “involuntary” Aramaisms in
the sectarian literature, which seem to stem from knowledge of the targumic
traditions.67 Kutscher notes, “In spite of the strong desire . . . to preserve the
purity of the Hebrew language, it was impossible to avoid the absorption—
both conscious and unconscious— of elements from the rival tongue.”68
Kutscher assumes that the mother tongue of the scribe for the Great Isaiah
Scroll was Aramaic and consequently that the scribe “inadvertently grafted
Aramaic forms upon the Hebrew text.”69 Such examples include the defec-
tive spelling mwznym, “balances, scales” (Mynzwm), which follows Aramaic as
against the SBH form m}znym (Mynzam; Isa. 40:12; see also v. 15) that derives
from a popular etymology relating to the root }zn (Nza), “ear.”
The area in which the yahad scribes had the most difficulty avoiding popu-
lar language was the deep structure of language, namely, syntax. It is par-
Hebrew in the Hellenistic World 185
become a regular feature of the language.78 Thus, we find both similarity and
distinction between QH and RH. Even where scribes could replace RH lex-
emes with their more classical counterparts, they were not consistently able
to eliminate the influence of contemporary syntax from RH.
It is impossible to fully account for the linguistic peculiarities of QH by
supposing that it was simply an attempt to imitate biblical Hebrew. We must
dismiss the idea that QH is simply archaizing. There is something more go-
ing on. There is no evidence, for example, that distinctive Qumran forms
like the long pronouns hw}h and hy}h are archaic, other than fanciful his-
torical linguistic imagination. These are anomalous forms, yet they are the
most recognizable feature of QH. This is certainly not archaizing based on
any orthography known from the Masoretic tradition or ancient Hebrew
inscriptions.79 In this respect, it is not even a pseudoclassicism. In contrast, it
could be argued that forms such as the elongated hmh and hnh are based on
biblical forms—that is, they are archaisms or pseudoclassicisms. Likewise,
the so-called long imperfect (for example, }d{h, “I shall know,” 1QHa 7:26)
found in sectarian texts could be understood as a pseudoclassicism. The form
apparently occurs only in the first-person imperfect.80 Such elongated forms
in SBH are cohortatives (for example, Gen. 18:29); however, already in LBH
such forms are sometimes used as simple indicatives, and the cohortative
(along with the jussive) will completely disappear in RH.81 Undoubtedly, the
cohortative as a unique morphological form no longer existed in the ver-
nacular of the late Second Temple period. The yahad scribes employ what
may only be understood as an attempt to use the cohortative form, but often
without an understanding of the grammatical form. A particularly instructive
example of the eclipse of the cohortative may be found in 11QT 56:13, where
a scribe makes a supralinear correction, Myawgh lwkk Klm ylo hMyCa htrmaw,
in order to correct 11QT according to Deuteronomy 17:14 (hmyca), “and
you shall say, ‘Let me set a king over me like all the nations.’” The 11QT
manuscript uses the final mem for the verb, indicating that it is morpho-
logically a simple imperfect. Although the correction above the line might
be construed as morphologically correcting this to a cohortative, in fact, this
elongated form is a typical form for the simple imperfect in QH. This error
and correction exhibits the natural tendency for the cohortative forms to dis-
appear. The frequent misuse of the cohortative suggests that the use of these
long forms reflects the classicizing tendency of yahad scribes.
Another apparent example of an attempt to imitate biblical style is the reg-
ular use of SBH “pausal” forms. For example, the penultimate accentuation
of the qal imperfect forms, that is, yqtwlw (for example, 1QS 6:4, 7, 17, 21,
22), which is one of the characteristics of Qumran scribal practice, is widely
Hebrew in the Hellenistic World 187
John Strugnell have emphasized some of the striking differences between the
Hebrew of MMT and the rest of the sectarian literature. In a word, MMT is
more “Mishnaic.” It uses, for instance, the usual RH relative pronoun s¥ (v),
“that, which,” as opposed to the more typical Qumran use of SBH }s¥r (rva).
Qimron and Strugnell summarize the situation as follows: “A close examina-
tion of the linguistic components proves that the similarity to RH is restricted
to vocabulary and to the use of the particle C, whereas in areas of grammar
(spelling, phonology, morphology, and syntax) there is very great similarity
to the Hebrew of other Dead Sea Scrolls.”85 Two factors account for these
differences. First of all, MMT was rhetorically couched as a letter sent to
the Jerusalem aristocracy; hence, it used the common vernacular. Second, as
indicated by the content of MMT, it is couched as a rapprochement to the
Jerusalem aristocracy and therefore uses a common rather than sectarian lan-
guage. As Halliday points out, antilanguages arise as “a counter-reality, set
up in opposition to some established norm.”86 The attempt at rapprochement
in MMT would not have been conducive to the use of an antilanguage.
The Temple Scroll is another Dead Sea text that illustrates a strong lan-
guage ideology. First it needs to be acknowledged that the Temple Scroll
seems to be an early text, with fragments dating to 125 b.c.e. It dates to
an early period in the formation of the yahad— certainly a very early period
in the development of Qumran scribal practice—and predates the Qumran
sectarian settlement.87 As previously mentioned, the classicizing tendencies
in QH generally follow the lines of biblical poetry known primarily from the
Psalter but also from the prophets. More specifically, the elongated forms of
the Temple Scroll follow classical Hebrew poetry. Second, poetic texts such
as the Psalms and prophetic books were believed to be the speech of God.
The prophetic speeches are explicitly introduced as the speech of God, for
example, “Thus says the Lord” (hwhy rma hk), and texts such as the Psalms
Scroll show the Psalms were “prophecy” as well (note 11Q5 27:11). Third,
the Temple Scroll rewrites the voice of the Torah (especially Deuteronomy)
so that the book frames itself as the direct speech of God. In keeping with
this direct speech, the language used idiosyncrasies in Hebrew known es-
pecially from biblical poetry and prophetic speech, for example, forms like
hmh, whyja, or wlwfqy. The peculiar language of the Temple Scroll is a reflex of
the change in voice. In other words, now the Torah is a direct revelation of
God, and God’s speech is different from human speech. The linguistic regis-
ter of the Temple Scroll reflects this. We get glimpses of this divine language
in biblical poetry or prophetic speech, both considered by the sectarians as
more directly divine speech than the canonical Pentateuch. The penultimate
accentuation of the qal imperfect forms, that is, wlwfqy, is also considered
Hebrew in the Hellenistic World 189
a classicism. Such forms are known in biblical poetry but especially in the
prophetic speech of God (for example, Pss. 10:8; 56:7; Isa. 1:18; 5:11; 9:18;
11:10; 13:17; Jer. 3:16; 5:26; Ezek. 23:47; Hosea 4:10; 8:7). The reasonable
inference is that these forms are used as a reflex of the genre of the Temple
Scroll. The Temple Scroll is the speech of God; its language is the language
of God. In this respect, the Temple Scroll is quite similar to the theology of
the yahad poet who writes: “my language is as one of your disciples” (1QH
15:10). It is quite typical for religious sectarians to develop such strong reli-
gious ideology with regard to language.
In sum, it is important to create a systemic analysis of Qumran Hebrew.
Typical analyses of QH have labored under the neogrammarian approaches
to language with assumptions about the immutability of linguistic rules and
the isolation of language from the rest of the cultural system. In the case of
QH, however, the very obvious linguistic ideology of the speakers—which
was, moreover, a more general issue of Jewish culture in the late Second
Temple period—begs for a sociolinguistic approach that tries to account for
a whole array of linguistic data with the theory that language (and linguistic
data) must be explained within a cultural system.
1. Increased use of vowel letters (i.e., plene spelling). For example, the
negative particle lw}, “not” (compare SBH l}); kwh, “thus” (com-
pare SBH kh); or rw}s¥, “head” (compare SBH r}s¥).
2. Elongated forms. Some of these are merely new spelling conven-
tions based on vernacular phonology, such as nominal and verbal
suffixes like –kh, “you” (compare SBH -k). Others seem to be par-
tially formed on the basis of biblical pausal forms; hence, pronouns
like hmh, “they”; the suffix –mh, “their” (compare SBH -m); or the
190 Hebrew in the Hellenistic World
3mp verbal form ys¥mwrw, “they shall guard,” have clear anteced-
ents in biblical pausal forms. In contrast, elongated forms like the
pronouns hw}h, “he” (compare SBH hw}); }tmh, “you [plural]”
(compare SBH }tm); or the adverb m}wdh, “very” (compare SBH
m}d) seem to be analogical.
3. Spelling with final aleph. New spellings for words add a final aleph
with no apparent historical antecedent, as in ky}, “because” (com-
pare SBH ky), or my}, “who?” (compare SBH my).
4. Changes in the verbal system. The decreasing use of forms such as
the waw consecutive, the infinitive absolute, and infinitive con-
structs with b- or k-. The archaic passive qal is replaced by the
niphal. The periphrastic verbal syntax (the verb hyh, “to be,” coor-
dinated with a participle) becomes more common.
5. Use of classical Hebrew lexemes with later Hebrew and Aramaic
syntax. The most notable example is the relative }s¥r, “that, which,
because,” in a manner similar to RH s¥- and Aramaic dy, d-.
6. The use of asyndetic syntax (typical of SBH) almost disappears.
Relative particles, especially }s¥r and sometimes s¥-, coordinate
clauses.
9
—Babylonian Talmud
191
192 The End and the Beginning of Hebrew
such, the linguistic differences between biblical Hebrew and RH are often
described as relating to a type of diglossia—namely, the distance between
the written language and vernacular speech. A standard work on the history
of Hebrew by Angel Sáenz-Badillos, for example, suggests that “whereas BH
was the language of literature and administration, the spoken language even
before the exile might have been an early version of what would later become
RH.”2 The demographic shift of the Jewish population from Judea to Galilee
in late antiquity no doubt further encouraged the rising prominence of Ara-
maic. The Talmud (ca. 500 c.e.), for example, would be written primarily in
Aramaic. Aramaic eventually completely replaced Hebrew as both a literary
and a vernacular language.
One of the consequences of the Jewish revolts was the diminishing knowl-
edge of Hebrew. On the one hand, this gave impetus to the writing down of
Jewish oral tradition, beginning with the Mishnah. On the other hand, this
also gave rise to allowances for those who no longer spoke or understood
Hebrew. For example, according to m. Megillah 2:1, those who do not know
Hebrew are permitted to read the scroll of Esther “in a foreign language.”
The foreign language here is probably Greek, but allowances are made es-
pecially for Aramaic, which becomes an increasingly important Jewish lan-
guage. Exceptions are given for the reading and translation of the Scriptures
into Aramaic in the synagogue (for example, t. Megillah 3:41). The reading
of the Aramaic translations of the Torah (that is, the Targums) in the syna-
gogue is a practice that dates back into the Second Temple period in Galilee,
but it became especially prominent after the two Jewish revolts.3
How is it that written texts such as the Mishnah or the Mekilta are char-
acterized as vernacular? Indeed, we should be uneasy with oral characteriza-
tion of written artifacts. In the case of RH, however, this oral description
may in part be justified by the linguistic ideology of rabbinic literature. The
authority of the Mishnah lay precisely in the oral character of its origin and
transmission; that is, “Moses received the [oral] torah from Sinai and passed
it on” (m. Avot 1:1). The authority of the Oral Torah had to compete with
the written Torah—the Pentateuch—which in biblical accounts is variously
penned by Moses (for example, Exod. 24:4; Deut. 31:9) or engraved on the
tablets by the finger of God himself (for example, Exod. 31:18; Deut. 9:10).
The Pentateuch was the quintessential written text, and the Mishnah had
little room to claim authority as a written artifact. The Mishnah therefore
had to claim its authority in oral tradition, and it purposefully represented
itself as vernacular. The textualization of the Mishnah was a turning point
for the transition of RH from a living language into a literary language.
194 The End and the Beginning of Hebrew
The evidence for the continuity of vernacular Hebrew until the Second Jew-
ish revolt comes in varied forms. For example, the Qumran documents show
continuity with LBH (often in distinction from SBH) and RH.6 This suggests
a continuity in vernacular Hebrew into the last century b.c.e. and first cen-
tury c.e. To be sure, the Hebrew-speaking communities were pressured by
the other socially and politically dominant speech communities—first Ara-
maic, then Greek, and finally Latin. The common belief is that Hebrew was
most widely used as a vernacular in Judea, whereas Aramaic was used in
Galilee. It is also possible that Greek became a vernacular for Jewish commu-
nities in Greco-Roman cities like Joppa or Caesarea Maritima; however, the
Greek loanwords in RH are largely confined to aspects of the marketplace
and Roman administration, suggesting that Greek functioned as a secondary
language rather than a primary vernacular for Jewish communities.
What about written Hebrew? Hebrew was no longer an administrative
language after the first centuries of the Common Era. Written Hebrew had
served as a religious language—the “holy language”—as well as an expres-
sion of political ideology (for example, in the coins of the First and Second
Jewish revolts). Whereas vernacular Hebrew struggled to survive the First
Jewish revolt, written Hebrew struggled to survive the Roman destruction of
Jerusalem in 70 c.e.
A primary social location for scribes was the Jerusalem temple, and the
First Jewish revolt dealt a devastating blow to the Hebrew scribal communi-
ties. One alternative for Jewish scribal activity was the sectarian religious
community—the Essenes—associated with Khirbet Qumran, but the site of
Qumran was destroyed by the Romans in 68 c.e., and the sectarian move-
ment seems to have ended with the destruction of the site. This sectarian re-
ligious movement was priestly in background. Both the social context of the
scribes and the economic support for the scribal community would have been
disenfranchised by the Jewish revolts. Scribes were primarily drawn from the
priestly classes in the Second Temple period. This begins paradigmatically
with the figure of the priest Ezra. Likewise, the leader and founder of the
Dead Sea community, the Teacher of Righteousness, is a priestly figure. The
scribal role of the priests in teaching and writing perhaps reaches its apex in
the messianic figure of the priestly Doresh Ha-torah, the Interpreter of the
Law, as described in the Dead Sea Scrolls. In contrast, the Pharisees were not
known as scribes, and it is not surprising that there are no Pharisaic texts
from the Second Temple period. The Jewish revolts, however, destroyed the
temple and must have shifted the social location of scribes. This began a
process that eventually resulted in written texts (for example, the Mishnah)
produced by the rabbis (that is, nonpriests).
196 The End and the Beginning of Hebrew
the corpus consists of literary texts. Second, the compilers of these rabbinic
texts were educated elites who studied in schools.
The problem of describing literary texts like the Mishnah is highlighted
when we compare it to epigraphic discoveries like the Bar Kokhba texts. Such
epigraphic discoveries represent a closer representation of aspects of vernacu-
lar Hebrew in late antiquity. To be sure, they are still texts, but they are not
generated by educated elites, and they reflect the more mundane interactions
of daily life. Textual artifacts represent a less standardized form of RH1, but
for this reason they are also an important control for the description of the
Hebrew of late antiquity. Perhaps the best illustration of the vernacular in-
fluence in the Bar Kokhba texts is assimilation and syncopation. In the Bar
Kokhba documents, we find assimilated forms such as {nps¥h (hCpno), instead
of {l nps¥h (hCpn lo), “on his own behalf,” which is known from both SBH
and RH. This is simply a reflection of the speech patterns. Likewise, synco-
pated forms such as mmrh (hrmm), instead of SBH m}mrh (hrmam), “his state-
ment,” reflect vernacular speech more than standardized spellings found in
literary texts. Such examples remind us that although RH1 may draw upon
vernacular, it comes to us as a textualized and standardized vernacular.
The displacement of Hebrew speech communities after the Bar Kokhba re-
volt eventually led into a second stage of Rabbinic Hebrew, namely, Amoraic
Hebrew (RH2). As RH2 represents a stage when Hebrew was no longer a liv-
ing language in Palestine, it stands outside the scope of this study, which has
been framed by the social history of Hebrew as a daily language in the land
of Palestine. Amoraic Hebrew covers the sages of the Talmud who flourished
from the time when the Mishnah was codified until the codification of the
Talmud (about 500 c.e.). The Amoraic rabbis were active in both Palestine
and Babylon. In addition to the Babylonian and Palestinian Talmuds, their
writings included midrashim such as Midrash Rabba. These writings reflect
the eclipse of Hebrew as a vernacular language and the increasing influence
of Aramaic upon the written Hebrew literary language. Hebrew remained
important for the Jewish Diaspora, but it was important as the language of
the Torah, the (former) temple, and the Jewish liturgical tradition. Hebrew
was the “holy language,” but it was no longer the everyday language.
become a Jewish language. Indeed, Greek translations of the Bible were even
found among the Dead Sea Scrolls. Nevertheless, Hebrew was still a corner-
stone of Jewish identity. For example, the brief inscriptions from Masada
dealing with “priestly shares” are predominantly written with Hebrew mor-
phology, especially using the Hebrew definite article h-.
Hebrew was emblematic of the Jewish revolts, as can be seen in a variety
of ways. The most well known, of course, are on artifacts of the incipient
Jewish state, namely, the use of Paleo-Hebrew script and Hebrew language
on Bar Kokhba coins.
Especially revealing is the shifting emphasis toward Hebrew in textual ar-
tifacts. It is generally acknowledged that Aramaic was increasingly important
in Jewish Palestine during the first centuries c.e. Yet, in certain contexts,
Hebrew reasserted its ideological importance to Jewish identity. This is strik-
ing in the textual artifacts from the Bar Kokhba revolt. As Yigael Yadin
observed, “It is interesting that the earlier documents are written in Aramaic
while the later ones are in Hebrew. Possibly the change was made by a special
decree of Bar-Kokhba who wanted to restore Hebrew as the official language
of the state.”9 This is especially striking because the main language at the
end of the Second Temple period was Aramaic. For example, the three letters
from Masada are all written in Aramaic, which is also the language of the
administrative dockets.10 Because of the similarity between Hebrew and Ara-
maic, certain linguistic features serve as markers for the Hebrew or Aramaic
language. The interchangeability of Hebrew and Aramaic is nicely illustrated
by the telltale use of definite articles—Hebrew with the prefix h- and Ara-
maic with a suffix -}; although the Aramaic suffixed }aleph is most common,
the Hebrew prefixed heh occurs six times. Another linguistic marker is the
word for “son”; both the Hebrew bn and the Aramaic br are used in personal
names, even though the Aramaic is dominant. Aramaic had become the ver-
nacular and administrative language, but Hebrew was being revived under
the auspices of the Bar Kokhba administration.
Already in the Mishnah, Aramaic received an equal footing with Hebrew
as a sacred language. For example, we read in m. Yadayim 4:5:
The Aramaic (passages) that are in Ezra and Daniel impart uncleanness
to hands. The Aramaic (passages contained in Scriptures) written in
Hebrew, or a Hebrew (passage) written in Aramaic or (passages writ-
ten in Paleo-) Hebrew letters do not impart uncleanness to hands. (Holy
Scriptures) impart uncleanness to hands only if written in (square) As-
syrian characters, on parchment, and with ink.
The End and the Beginning of Hebrew 199
Scriptural texts were believed to impart uncleanness because they were sa-
cred. In the above passage, the critical issue is not the language (Hebrew or
Aramaic) or the writing system (Paleo-Hebrew or square Assyrian—that is,
the typical Aramaic Jewish script) but rather the language in which the text
was originally written. The archaic Hebrew script (which at that time was
being used by the Samaritans) actually disqualified a text from being sacred.
In Qumran manuscripts, the Paleo-Hebrew script (for example, contrast },
b, d in Paleo-Hebrew a b d with square script a b d) was employed espe-
cially to write the sacred name of God. This is in contrast to the rabbinic
viewpoint, where Paleo-Hebrew actually becomes profane. The Aramaic (or
Assyrian) script is the sacred script, and the Aramaic language is sacred for
those passages (Gen. 31:47; Dan. 2:4b –7:28; Ezra 4:8 – 6:18; 7:12 –26; Jer.
10:11) that were written in Aramaic. In fact, the very presence of Aramaic in
the Hebrew Bible proved to the rabbis that it too was a sacred language. The
Amoraic phase of RH would be much more heavily influenced by Aramaic.
After the Jewish revolts, symbols of Jewish nationalism were regarded with
great contempt. Consequently, the speaking of Hebrew, even among speech
communities that might have survived the two Jewish revolts intact, would
have been greatly discouraged. The speech communities in Jerusalem and
in Judea more generally were most disrupted by the Jewish revolts. Doron
Bar notes that the uprisings were local and had an impact on “Judaean sites
such as Kiryat Sefer, Hurvat Zikhrin, or Horvat Itri, villages that were inhab-
ited by Jews until the second century and destroyed during the Bar Kokhba
revolt.”11 In contrast, the number of settlements in Galilee actually increased
during this time, many new settlements appeared, and others saw an expan-
sion, “with farms extending into villages, and villages into small towns.”12
Some part of this growth and expansion must be seen as a direct result of the
Jewish uprisings. The shifting demographics also meant a significant disjunc-
tion for the Hebrew speech communities that had remained in Judea.
The autonomy of Judea had a direct impact on language usage and lan-
guage change. As Catherine Hezser points out, “In places with relatively
clear cut geographical boundaries inhabited by people who all share the same
mother tongue, a phenomenon which is especially prevalent in rural com-
munities, contact with native speakers of another language tends to be very
limited and is often restricted to trade situations only.”13 The autonomy of
Judea before the Jewish revolts of the first and second centuries c.e. resulted
in limited interaction between Jewish Palestine and the greater Roman world.
Autonomy lent itself to the preservation of Hebrew-speaking communities.
The Jewish wars dispersed the Hebrew speech communities, and Hebrew
200 The End and the Beginning of Hebrew
Epilogue
The Hebrew language can live only if we revive the nation and return
it to the fatherland.
204
Epilogue 205
(like the Greek Septuagint), cognate and contemporary languages, and even
archaeology. Yet this study has chosen to focus not on the phonology of an-
cient Hebrew speech but rather on the role of language in the social life of the
Jewish people in antiquity. As it happened, it was this preservation of written
Hebrew—in the Bible, in the Mishnah, and especially in Jewish prayer—that
helped the Hebrew language survive the Roman destruction of Jerusalem and
the dispersal of ancient Hebrew speech communities.
In the post-Roman Jewish Diaspora, Hebrew became the language of
prayer and the language of the Bible. Prayer would replace the temple and
sacrifice in Jewish religious life, and Jewish tradition would require males
to pray three times a day and to read Torah portions weekly. In the Middle
Ages, it became customary to read the Bible with commentary. Often the
Torah portion would be read twice in Hebrew and then once in Aramaic,
using the Targum Onqelos. Commentary included the Hebrew midrashim,
and Jews were also expected to learn the Hebrew oral law (or Mishnah).
In addition, the more-educated Jews would have also studied the Talmud,
which is mostly written in Aramaic but requires a strong knowledge of bibli-
cal and Rabbinic Hebrew. As a result, Hebrew literacy remained unusually
high in Jewish communities in spite of the fact that Hebrew was no longer an
everyday vernacular. The knowledge of Hebrew was certainly important to
the continuing group identity of the Jewish community in the Diaspora. One
of the normal features of group identity, namely geographical location, could
no longer serve as a facilitator of Jewish identity in the Diaspora, and as a
result language played an even more important role for Jewish identity after
the Jewish revolts in the first and second centuries of the Common Era.
The embodiment of the ideological role of Hebrew in Jewish history cul-
minated with Eliezer Ben-Yehuda. Ben-Yehuda was a Lithuanian Jew, born
in 1858, who grew up (like most Jewish children) learning Hebrew as part of
his religious upbringing. He also grew up in the context of the rise of Euro-
pean nationalisms that began in the early nineteenth century. In the wake of
the French Revolution in 1814, waves of romantic nationalism rolled across
the European continent, and new countries were formed along with new na-
tional languages. Classical languages were revived in Greece and Italy. In It-
aly, for example, only 2.5 percent of the population could speak the standard
Tuscan Italian dialect when the nation was unified in 1861. These contem-
porary examples gave Ben-Yehuda hope that the Hebrew vernacular could
be revived and, along with it, a Jewish state.1 Ben-Yehuda, inspired by these
events, immigrated to Palestine and resolved to revive the Hebrew language.
In 1880, he wrote in the journal HaShahar, “The Hebrew language can live
only if we revive the nation and return it to the fatherland.” He began with
Epilogue 207
his own son, whom he named Ben-Zion (meaning “son of Zion”) and with
whom he spoke only Hebrew from his infancy. Many people could speak
Hebrew in Ben-Yehuda’s social circles, but none of them were monolingual.
Ben-Zion Ben-Yehuda grew up monolingual, speaking only Hebrew, and be-
came the symbol of the revival of the Hebrew language and of a new Hebrew
speech community in Palestine. The events following World War II resulted
in the establishment of Ben-Yehuda’s dream, the creation of both a modern
Jewish state and an official language, modern Hebrew.
This page intentionally left blank
Notes
12. See, e.g., Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Jewish Languages, and the literature
cited therein.
13. A variety of scholars have wrestled with the notion of Jewishness; see, e.g., S. Cohen, Begin-
nings of Jewishness: Boundaries, Varieties, Uncertainties.
14. Clines (ed.), Dictionary of Classical Hebrew, 1:7.
15. See Trudgill, Sociolinguistics, 119 – 46.
16. Irvine and Gal, “Language Ideology and Linguistic Differentiation,” 35 –36.
17. See, e.g., the entry in Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament, which
defines ÔEbraiœsti÷ as “Hebrew/Aramaic.”
18. For a general discussion, see Rogers, Writing Systems, 13 –17.
19. Coulmas (and citing Saussure), Writing Systems, 16.
20. For the use of this term with respect to Hebrew, see Rendsburg, Diglossia.
21. This term was coined by P. Daniels to distinguish alphabets like Greek, which include
consonants and vowels, from systems like Hebrew, Phoenician, or Arabic, which do not
regularly write vowels. See Daniels, “Study of Writing Systems,” 3 –17.
22. See, e.g., Hendel, “Sibilants and s¥ibboälet,” 69 –76, or Woodhouse, “Biblical Shibboleth
Story,” 271–90.
23. Ullendorff, “Is Biblical Hebrew a Language?” 3 –17.
24. Coulmas, Writing Systems, 89.
25. Prince, “Segments,” 384 – 87. See the discussion by Coulmas, Writing Systems, 89 –108.
26. Coulmas, Writing Systems, 184.
27. Webster, Essay on the Necessity.
28. Specifically on script choice, see Unseth, “Sociolinguistics of Script Choice,” 1– 4.
29. For a convenient summary, see Rendsburg, “Linguistic Variation,” 177–90.
30. Ibid., 179.
31. As quoted by Sampson, Writing Systems, 11.
32. Ibid., 13.
33. Derrida, Of Grammatology, 44.
34. Coulmas, Writing Systems, 184.
35. Ibid., 292.
36. Ullendorff, “Is Biblical Hebrew a Language?” 7.
37. See Humboldt, Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues, 26.
38. Peter Daniels even questioned whether the Phoenician alphabet should be characterized as
a true alphabet because it lacked vowels, but Coulmas’s critique of Daniels is well taken—
namely, that all alphabets are incomplete representations of the sounds of a language. See
Coulmas, Writing Systems, 113 –14. Note further the study of Faber, “Phonemic Segmenta-
tion,” 111–34, which calls into question the primacy of the alphabet itself as a transcrip-
tion system for speech.
39. See Diakonoff, “Ancient Writing,” 99 –121.
40. Gumperz and Cook-Gumperz, “Studying Language, Culture, and Society,” 532 – 45.
41. Trudgill, Sociolinguistics, 23. Also see Gumperz and Cook-Gumperz, “Studying Language,
Culture, and Society,” 532 – 45.
42. Labov, Sociolinguistic Patterns, 183.
43. Saussure, Course in General Linguistics, 33.
44. Ibid., 9.
45. A summary of their contributions may be found in Lucy, Language Diversity and Thought,
11– 68.
46. Sapir, Language, 8.
47. Lucy, Language Diversity and Thought, 66.
48. Ibid., 127– 87.
Notes to Pages 16 –19 211
49. More recently, the approach of “generative grammar” has dominated the American acad-
emy. The Saussurian revolution paved the way for the concept of language universals
and generative grammar advocated by Noam Chomsky. Chomskian linguists have em-
phasized that language is innate in the human brain. Consequently, they find language
universals that generate linguistic phenomena across the whole spectrum of languages,
although their work has tended to focus on a few European languages. This approach to
linguistics, usually called “generative grammar,” has limited application to classical He-
brew because it emphasizes language universals. If language systems are universal, there is
little reason to focus on Hebrew in particular. Although “universal grammar” maintains
a stranglehold on the American linguistic academy (less so on the European academy),
there have been challenges and even cracks in the consensus. Perhaps most notable is
the work of Daniel Everett, “Cultural Constraints,” 621– 46. Steven Pinker, perhaps the
most articulate defender of Chomsky’s theory of language, argues that language (or more
precisely, grammar) is part of the circuitry of the human brain, but Pinker also admits
that language is partly social: “Language inherently involves sharing a code with other
people” (Pinker, Language Instinct, 243).
50. Grimm’s Law was the first law of systematic sound change to be discovered in linguistics
and, as such, was a turning point for historical and comparative linguistics. It is illustrated,
e.g., in the changes from /p > f > ph /, /t > th /, / k > ch /, /b > p/, which may be seen by
comparing words like Greek pous with English foot or Latin tertius with English third. See
further the discussion and examples in Bloomfield, Language, 347–55.
51. Bloomfield, Language. Bloomfield writes, “Writing is not language, but merely a way of re-
cording language by means of visible marks” (21). For a review and critique of Bloomfield’s
postulates for linguistic science, see Silverstein, review of Hockett’s View from Language,
235 –53.
52. Labov, Sociolinguistic Patterns, 252.
53. See Nichols, “Functional Theories of Grammar,” 97–117.
54. See the observations of Labov, “Study of Language in Its Social Context,” 152 –56.
55. Kroskrity, “Regimenting Languages,” 5; emphasis added.
56. Romaine, Language in Society, ix.
57. See Toubouret-Keller, “Language and Identity,” 315; contra Schwartz, “Hebrew and Impe-
rialism in Jewish Palestine,” 54.
58. Ibid., 58.
59. From “Why Can’t the English?” in My Fair Lady, Alan J. Lerner and Frederick Loewe’s
musical adaptation of George Bernard Shaw’s play Pygmalion.
60. Labov, Sociolinguistic Patterns, 260.
61. Joüon, Grammar of Biblical Hebrew; Brockelmann, Hebräische Syntax.
62. Waltke and O’Connor, Introduction to Biblical Hebrew Syntax.
63. Harris, Development.
64. C. Rabin, “Historical Background,” 144 – 61.
65. C. Rabin describes it as follows: “The tendency of this book is sociological, and approaches
somewhat the methods of the science of sociolinguistics, without any pretense at either
sociological profundity or the scientific evaluation of detailed facts as practiced by that sci-
ence” (Short History, 5).
66. C. Rabin, “Emergence,” 71–78.
67. Garr, Dialect Geography.
68. Rendsburg, Diglossia, 166.
69. Ibid., 166 – 67. Rendsburg points here to the work of Saussure, though Saussure is by no
means the main proponent of sociolinguistic analysis.
70. Young, Diversity.
212 Notes to Pages 20 –31
from 1900 to 1530 b.c.e. Scholars quibble about the precise dates for the transitions be-
tween the Early, Middle, and Late Bronze Ages. There is also discussion about the correct
label for the MB I period; see, e.g., Mazar, Archaeology, 152.
8. Horowitz and Oshima, Cuneiform in Canaan.
9. See the summary in Pedersén, Archives.
10. Malamat, “Mari and Hazor,” 66 –70.
11. Horowitz and Oshima, Cuneiform in Canaan, 12.
12. See the corpus of texts from Hazor in ibid., 65 – 87.
13. See the discussion by Daniels, “Scripts of the Semitic Languages,” 16 – 45.
14. Coulmas, Writing Systems, 113 –14.
15. Ibid., 89 –108.
16. See the summary of these classical sources by Lemaire, “Spread of the Alphabetic
Scripts,” 46.
17. See the editio princeps by Darnell et al., “Two Early Alphabetic Inscriptions from the Wadi
el-Hôl,” 73 –124.
18. Houston, “Archaeology of Communication Technologies,” 239.
19. See J. Allen, Middle Egyptian, 224.
20. See Hamilton, Origins of the West Semitic Alphabet.
21. See Goldwasser, “Canaanites Reading Hieroglyphs,” 151–53; contra the hypothesis of
Hamilton in Origins of the West Semitic Alphabet.
22. For a convenient catalog of early alphabetic inscriptions, see Hamilton, Origins of the West
Semitic Alphabet, 323 – 400.
23. Cross, “Invention and Development of the Alphabet,” 77–78. See the critique of this position
by Rollston (“Scribal Education in Ancient Israel,” 47–74), who downplays the differences
between learning the cuneiform writing system and learning the linear alphabet.
24. See Allen, Middle Egyptian, 26.
25. See Lambdin, “Egyptian Loanwords,” 145 –55.
26. For a summary of the scribes’ curriculum, see the Sumerian text “The Dialogue between an
Examiner and a Student” (COS 1.186), and the edition by Civil, “Sur les ‘livres d’écolier,’”
67–78.
27. See Goldwasser, “Egyptian Scribe from Lachish,” 248 –53; Aharoni, “Use of Hieratic Nu-
merals,” 13 –19.
28. Goldwasser and Wimmer, “Hieratic Fragments,” 39 – 42, and the bibliography cited
there.
29. See Allen, “Craft of the Scribe,” 9 –14 (§3.2); note especially lines 18:7–22:2.
30. See, e.g., Overland, “Structure in the Wisdom of Amenemope,” 275 –91; Ray, “Egyptian
Wisdom Literature,” 17–29; N. Shupak, Where Can Wisdom Be Found? 297–311.
31. On the Ugaritic script, see Dietrich and Loretz “Ugaritic Script,” 81– 89, and Stieglitz,
“Ugaritic Cuneiform and Canaanite Linear Alphabets,” 135 –39.
32. Albright, cited in the discussion section of Kraeling and Adams, City Invincible, 123 (criti-
cally cited by Rollston, “Scribal Education in Ancient Israel,” 48).
33. See Seymour, “Early Reading Development,” 296 –315; Share and Levine, “Learning to
Read and Write,” 89 –111.
34. See the useful general discussion by Rollston, “Scribal Education in Ancient Israel,”
48 –50; and see the modern theoretical discussion by Ehri, “Phases of Acquisition,”
7–28.
35. This example may be found in KTU 5.6. There is also evidence for another order, best
known in Old South Arabian but also in alphabetic cuneiform; see Dietrich and Loretz,
“Ugaritic Script,” 81–90.
36. Curiously, however, Ugaritic uses the h for its pronouns, whereas in all other Semitic lan-
guages the causative prefix and the pronoun are related; e.g., Akkadian s¥afel and 3ms
214 Notes to Pages 41–53
pronoun s¥uati. This leads us to question whether the use of the shin causative prefix is an
Akkadianism and does not reflect the actual phonetic realization.
37. Cassuto, Biblical and Oriental Studies, 17.
38. Kaufman, “Classification,” 41–57.
39. Rainey, “Kingdom of Ugarit,” 102 –25.
40. Romaine, Language in Society, 1–32.
41. Ginsberg, “Phoenician Hymn,” 472 –76; see also Avishur, Studies in Hebrew and Ugaritic
Psalms, 39 –110.
42. Albright, review of Gordon’s Ugaritic Grammar, 438. Albright returned to this topic re-
peatedly in his own writings; see, e.g., “Old Testament and Canaanite Language,” 5 –31;
“Psalm of Habakkuk,” 1–20; and Yahweh and the Gods of Canaan.
43. For example, Dahood, Psalms 101–150.
44. See the discussion of Dahood’s approach in the review of literature by Avishur, Studies in
Hebrew and Ugaritic Psalms, 21–24.
45. See Gevirtz, Patterns; Freedman, “Counting Formulae,” 65 – 81; Roth, “Numerical Se-
quence,” 300 –311.
46. See Polak, “Epic Formulas,” 437– 89. Polak cites the classic work of Cassuto, Biblical and
Oriental Studies, as first calling attention to these parallels, as well as Frank Moore Cross’s
seminal work, Canaanite Myth and Hebrew Epic. See most recently Polak, “Linguistic and
Stylistic Aspects,” 285 –304.
47. On the language of the Amarna letters, see the comprehensive treatment of Rainey, Ca-
naanite in the Amarna Tablets. See further the approach of Von Dassow, “Canaanite in
Cuneiform,” 641–74.
48. Izre’el, Canaano-Akkadian, 20 –23 (page numbers refer to electronic version).
49. See ibid.
50. See further Rainey, “Ancient Hebrew Prefix Conjugation,” 1–19, and Rainey, “Prefix Con-
jugation Patterns,” 407–20; Van de Sande, Nouvelle perspective.
51. It is a mistake to reduce the Hebrew verbal system to the issue of either tense or aspect.
Most languages have verbal systems that are a combination of both. Hebrew undergoes
a transition from an aspectual system in West Semitic toward a tense system in Rabbinic
Hebrew.
52. See Rainey, Canaanite in the Amarna Tablets, 2:181–94.
53. Von Dassow, “Canaanite in Cuneiform,” 641.
54. Izre’el, Canaano-Akkadian, 16.
55. See Rainey, “Whence Came the Israelites?” 41– 64; Rainey, “Redefining Hebrew,” 37–56;
Rainey, “Inside, Outside,” 45 –50, 84.
56. See Emerton, “New Evidence,” 255 –58; Muraoka, “Linguistic Notes,” 19 –21; and Sas-
son, “Some Observations,” 111–27.
57. See Killebrew, Biblical Peoples and Ethnicity, and Faust, Israel’s Ethnogenesis.
6. Particularly useful is the analysis of Byrne, “Refuge of Scribalism,” 1–31. Byrne summa-
rizes this transitional period as follows: “Unlike the Late Bronze and Iron II epigraphic cor-
pora, which reflect the dimensions of state interests, the Iron I evidence suggests a culture
of scribalism that survived largely through circumstantial appeal to elite patronage” (3).
7. See Blau, On Polyphony, and Blau, Phonology, 73 –76.
8. The problem of Hebrew homographs is further compounded by the lack of vowel letters in
ancient Hebrew. There are more than seventeen hundred examples of homographs in He-
brew, representing about 20 percent of biblical Hebrew vocabulary. Most of these are the
result of the lack of vowels in the earlier stages of Hebrew writing that began to be remedied
with the introduction of vowel letters by the eighth century b.c.e. and continued much later
with the introduction of vowel pointing.
9. This point is made quite eloquently by Sanders, Invention, 36 –75.
10. Garr, Dialect Geography, 231.
11. See, e.g., Trudgill’s observations on spelling in various European languages (Sociolinguis-
tics, 135 – 46); and, more generally, Eira, “Authority and Discourse,” 171–224.
12. For a general account of the use of cuneiform in the Levant during the second millennium
b.c.e., see Horowitz and Oshima, Cuneiform in Canaan, 10 –19.
13. Ibid., 15 –22.
14. On Egyptian administration in the Levant at the end of the second millennium b.c.e.
(particularly during the Nineteenth Dynasty), see Morris, Architecture of Imperialism,
386 –504.
15. See Allen, “Craft of the Scribe,” COS §3.2.
16. See, e.g., Goldwasser and Wimmer, “Hieratic Fragments,” 39 – 42; Wimmer, “Prince of
Safit?” 37– 48.
17. Scholars have usually argued that there was a major break in Egyptian scribal culture,
presumably in the early twelfth century b.c.e., and then a resumption of Egyptian scribal
influence again in the tenth century b.c.e. This scenario is quite unlikely given the archaeo-
logical evidence of cultural continuity from the Bronze Age into the Iron Age.
18. See Lambdin, “Egyptian Loanwords,” 149. The spelling of the Hebrew word apparently
reflects the orthographic interchange between dalet and resh.
19. Goldwasser, “Egyptian Scribe from Lachish,” 248 –53.
20. Contra Kletter, Economic Keystones, 146. My thanks to Professor Jacco Dieleman for his
insights into the development of hieratic and demotic scripts and numerals.
21. See Lambdin, “Egyptian Loanwords,” 145 –55.
22. Possible Egyptian influence on ancient Israelite scribes has also been suggested for biblical
wisdom literature, particularly Ps. 104 and Prov. 22:17–24:22; however, it is difficult to
date such general traditions, as it is clear that there was a revival of Egyptian influence in
Judah during the late eighth and seventh centuries b.c.e.; see Ash, David, Solomon and
Egypt.
23. See de Vaux, “Titres et fonctionnaires,” 394 – 405. A wide variety of alternative sugges-
tions has been offered, but none have the simplicity and elegance of the Egyptian explana-
tion, especially when viewed in the context of other Egyptian loanwords, the use of hieratic
numerals, and the history of Egyptian administration in the region.
24. It has been suggested that Shisha be derived from the Hurrian name SÁawa-s¥arri, but this
derivation is quite fanciful and begins with the presumption that this figure was originally
part of the old Hurrian /Jebusite administration (see Cogan, 1 Kings, 200 –201). See also
Cody, “Le titre égyptien,” 381–93.
25. As suggested by Mettinger, Solomonic State Officials, 29 –30. Mettinger also argued that
the name Elihoreph is a Hebraized Egyptian name, in which hp represents the god Apis
(note that the Greek transliterations show no evidence of a resh).
26. See Goldwasser, “How the Alphabet Was Born,” 36 –50, 74.
216 Notes to Pages 59–72
27. See especially the arguments by Hamilton, Origins of the West Semitic Alphabet.
28. Mendenhall, “Hebrew Conquest,” 66 – 87.
29. Compare the situation with Latin; see Pulgram, “Spoken and Written Latin,” 458 – 66.
30. Brent, “Problem of the Placement,” 105 – 6.
31. See Moran, “Hebrew Language,” 59 – 84.
32. Jamieson-Drake, Scribes, 76 –77.
33. See Mendenhall, “Hebrew Conquest,” 66 – 87; Gottwald, Tribes of Yahweh.
34. See Dever, Who Were the Israelites . . . ? 101–28.
35. Mendenhall, “Social Organization,” 132 –51.
36. Collections of ancient Hebrew inscriptions may be found in Renz and Röllig, Die althe-
bräischen Inschriften, and Dobbs-Allsopp et al., Hebrew Inscriptions.
37. For an overview of the stele and the secondary literature, see Hasel, “Israel in the Mernep-
tah Stele,” 45 – 61.
38. It is also important to note that many early inscriptions were not discovered in controlled
excavations, and their authenticity is therefore open to question. See especially the general
observations of Rollston, “Non-Provenanced Epigraphs I,” 135 –93; Rollston, “Non-Prov-
enanced Epigraphs II,” 57–79.
39. Sanders calls these inscriptions “an unstandardized Canaanite” (Invention, 105).
40. See Kochavi, “Ostracon,” 1–13; Cross, “Newly Found Inscriptions,” 1–20.
41. Grant, “Découverte épigraphique,” 401–2, pl. xv.
42. Maeir et al., “Late Iron Age I / Early Iron Age II Old Canaanite Inscription,” 39 –71.
43. Stager, “Inscribed Potsherd,” 45 –52.
44. See the discussion and literature cited by Garfinkel and Ganor, “Khirbet Qeiyafa,” 67–78.
The initial report was published in Garfinkel and Ganor, Khirbet Qeiyafa. The reconstruc-
tions by Galil and Puech require much imagination; see Puech, “L’Ostracon de Khirbet
Qeyafa,” 162 – 84; Galil, “Hebrew Inscription,” 193 –242.
45. I concur here with the opinion of Rollston; see especially his article “Scribal Education in
Ancient Israel,” 47–74.
46. For the original publication, see H. Misgav, Y. Garfinkel, and S. Ganor, “The Khirbet
Qeiyafa Ostracon,” in New Studies in the Archaeology of Jerusalem and Its Region,
ed. D. Amit, G. D. Stiebel, and O. Peleg-Barkat (Jerusalem: Israel Antiquities Authority
and the Institute of Archaeology, the Hebrew University of Jerusalem, 2009), 111–23
(Hebrew).
47. See Dobbs-Allsopp et al., Hebrew Inscriptions, 156 – 65.
48. It has even been suggested that this written sign was borrowed from Egyptian; see J. B.
Segal, “YRH in the Gezer ‘Calendar,’” 212 –21.
49. Tappy et al., “Abecedary,” 5 – 46.
50. Mazar, “Three 10th–9th Century B.C.E. Inscriptions,” 171– 84.
51. See Schniedewind, “Problems in the Paleographic Dating,” 405 –12.
52. Sanders, Invention, 49.
53. The most extensive recent study is the example from the city of Emar studied by Y. Cohen,
Scribes and Scholars. More generally, see Rollston, Writing and Literacy, 115 –26.
54. See, e.g., A. George, “In Search of the é.dub.ba.a,” 127–37.
55. See van Soldt, “Written Sources,” 40 – 41.
56. See, e.g., Robertson, Linguistic Evidence.
57. See Kutscher, History of the Hebrew Language, §§53 –56, 111.
58. See the classic study of Hummel, “Enclitic Mem,” 85 –107, which gives a comprehensive,
though overstated, list of possible enclitic mems in the biblical corpus. See also Waltke and
O’Connor, Introduction to Biblical Hebrew Syntax, §9.8.
59. Note, e.g., the interesting mixed forms of the passive √yld, “to be born,” in the LBH text
of 1 Chron. 3:5 and 20:8, reflecting both the old passive qal /pu{al and contemporary use
Notes to Pages 72 –77 217
of the nip{al conjugation. The existence of a qal passive is indicated wherever a verb exists
in the qal and pu{al, but not the pi{el conjugation, as is the case with √yld.
60. See Waltke and O’Connor, Introduction to Biblical Hebrew Syntax, §11.2.10i. A related
phenomenon is the asseverative l-; see Schniedewind and Sivan, “Letting Your ‘Yes’ Be
‘No,’” 209 –26.
61. See lists of vocabulary in Kutscher, History of the Hebrew Language, §§115 –16; Sáenz-
Badillos, History of the Hebrew Language, 56 – 61.
62. Greenfield, “Amurrite, Ugaritic and Canaanite,” 99 –100.
63. See Waltke and O’Connor, Introduction to Biblical Hebrew Syntax, §8.2e.
78. For the original publication, see Biran and Naveh, “Tel Dan Inscription,” 1–18; for a dis-
cussion of the meaning of the expression “house of David” in the historical and linguistic
context, see Rendsburg, “On the Writing dwdtyb,” 22 –25.
79. Although the phrase “house of David” must be partially restored, the reading is quite con-
vincing; see Lemaire, “‘House of David,’” 30 –37.
80. See COS 2:113A.
81. See Williamson, Israel in the Book of Chronicles.
82. See COS 2:117D.
83. See COS 2:119B.
84. See the essays in Carsten, Cultures of Relatedness.
85. E.g., G. Rendsburg, “Geographical and Historical Background,” 105 –15.
86. A comprehensive list of possible northernisms in biblical literature may be found in Rends-
burg, “Comprehensive Guide,” 10 –31.
87. Rendsburg and Schniedewind, “Siloam Tunnel Inscription,” 188 –203.
24. Weidner, “Jojachin,” 923 –28; Albright, “King Jehoiachin,” 49 –55. The Neo-Babylonian
archives, including this particular archive, are discussed in Pedersén, Archives, 183 – 84.
25. As suggested by J. Berridge, “Jehoiachin,” ABD 3:661– 63; also see Albright, “King Jehoia-
chin,” 49 –55.
26. On the Babylonian linguistic influence, see the classic work by Zimmern, Akkadische Fremd-
wörter. Although Zimmern’s book represents an early period of the field of Assyriology,
and certainly overstates the extent of Akkadian influence, it remains a valuable resource.
27. Mankowski, Akkadian Loanwords, 9; also see the earlier works by Kaufman, Akkadian
Influences; Ellenbogen, Foreign Words; C. Rabin, “Foreign Words,” EM 4:1070 – 80. Fi-
nally, the lexicon edited by Koehler and Baumgartner, Hebrew and Aramaic Lexicon, is an
essential resource for historical etymology.
28. See Weinfeld, Deuteronomy, 59 –178.
29. Moran, “Ancient Near Eastern Background,” 77– 87.
30. Hurvitz, “Hebrew and Aramaic in the Biblical Period,” 24 –37.
31. See Hurvitz, Linguistic Study; Rooker, Biblical Hebrew.
32. E.g., Rooker, “Dating Isaiah 40 – 66,” 303 –12.
33. See especially the analysis by Talshir, “Habitat and History of Hebrew,” 251–75.
34. See especially Cryer, Divination, 192. Cited by Young and Rezetko, Linguistic Dat-
ing, 1:47.
35. Contrast, e.g., Young, Diversity. Some of the leveling of Hebrew may also be ascribed to
the transmission process, however this too is uneven; note, e.g., the Great Isaiah Scroll from
Qumran with the Masoretic text (see Kutscher, Language and Linguistic Background of
the Isaiah Scroll).
22. This is also the position of Sáenz-Badillos, History of the Hebrew Language, 112 –13.
23. In his defense of MH as a living language, M. Segal underplayed the significance of Aramaic
influence on MH (see especially the introduction to A Grammar of Mishnaic Hebrew,
1–20). Segal’s point, namely, that Mishnaic Hebrew was based on a living language, was
well taken; however, his minimizing of the impact of Aramaic should be understood in
retrospect as merely a rhetorical device of his argument.
24. See, e.g., P. Kroskrity’s study of the Arizona Tewa Indians, “Arizona Tewa Kiva Speech.”
25. Trudgill, Sociolinguistics, 128.
26. Schaper, “Hebrew,” 15 –26.
27. A. Saldarini, “Scribes,” ABD 5:1013, cited by Schaper, “Hebrew,” 18.
28. Ibid.; also see Naveh and Greenfield, “Hebrew and Aramaic in the Persian Period,”
115 –29. Contrast Schniedewind, “Aramaic, the Death of Written Hebrew,” 137– 48.
29. Schaper, “Hebrew,” 17.
30. Ibid., 22.
31. See Williamson, 1 and 2 Chronicles, 55 –56; Japhet, I & II Chronicles, 89 –90.
32. I regard the site of Ramat Rahel, a royal administrative site located between Jerusalem and
Bethlehem, as an ideal candidate for the site of Jabez. A town of “scribal families” should
be associated with the royal administration in Jerusalem, and Ramat Rahel would be a
plausible candidate.
33. This is underscored by the close relationship between the Proto-Masoretic text known from
the Dead Sea Scrolls and the later Masoretic tradition; see, e.g., Tov, Textual Criticism,
21–79. For an exhaustive analysis of the Masoretic tradition, see Yeivin, Introduction to
the Tiberian Masorah, and Yeivin, Hebrew Language.
34. Joosten, “Pseudoclassicisms in Late Biblical Hebrew,” 146 –59.
35. Joosten, “Evolution of Literary Hebrew.”
36. See J. Blau, “Hapax Legomena,” EncJud 8:337.
37. On the importance of loanwords for dating biblical texts, see Eshkult, “Importance,”
8 –23.
38. C. Cohen, Biblical Hapax Legomena; also see Greenspahn, Hapax Legomena.
39. See further Schniedewind and Sivan, “Letting Your ‘Yes’ Be ‘No,’” 209 –26.
40. See Rainey, Canaanite in the Amarna Tablets, 3:195 –200 (esp. 200); also Brown, “HL in
Northwest Semitic,” 218 –19.
41. For a comparison of the versions, see Grill, “Die alten Versionen,” 277–78. Note the emen-
dations proposed by Skinner, Genesis, 336 –38.
42. This is the only example of the word rmal not being immediately followed by a di-
rect quote in the entire Hebrew Bible. rmal is commonly employed in the phrases
rmal . . . rmayw, rmal . . . rbdyw, rmal . . . wxyw, rmal . . . arqyw, and many other variations
to introduce direct quotes. The direct quote invariably follows the use of rmal.
43. See, e.g., Skinner, Genesis, 337.
44. For more examples, see Schniedewind and Sivan, “Letting Your ‘Yes’ Be ‘No,’” 213 –26.
45. Hummel, “Enclitic Mem,” 85 –107.
46. See the lengthy discussion by Avishur, Studies in Hebrew and Ugaritic Psalms, 39 –110
(esp. 91–95). The original observation was made by H. L. Ginsberg; see generally Gins-
berg, “Phoenician Hymn,” 472 –76, and specifically his Hebrew book, Kitve Ugarit, 130.
47. Still, the Greek translator struggled with the meaning, translating “Lebanon” as a part of a
construct phrase, “like the calf of Lebanon.”
48. See Joosten, “Distinction between Classical and Late Biblical Hebrew” 337–38. This phe-
nomenon was already pointed out by Frankel, Vorstudien, 197–99.
49. Joosten, “Distinction between Classical and Late Biblical Hebrew,” 337–38.
50. See Heaton, School Tradition, 107–14.
51. See also Deut. 8:1; 11:9; 16:20; 19:10, 14; 21:23; 24:4.
Notes to Pages 158– 66 225
52. Naveh and Greenfield, “Hebrew and Aramaic in the Persian Period,” 119.
53. Avigad, Bullae and Seals.
54. S. Schwartz argued that vernacular Hebrew disappeared in the Persian period, citing in-
scriptional evidence that points primarily to Aramaic (see “Hebrew and Imperialism in
Jewish Palestine,” 53 – 84). Yet, the survival of vernacular Hebrew during the Second Tem-
ple period would have been in speech communities that were not necessarily literate. More-
over, his suggestion that shared language as a component of group identity is “simplistic”
(54) flies in the face of basic sociolinguistic theory. In the words of the sociolinguist Peter
Trudgill, “Language is a signal of group identity” (Sociolinguistics, 130). Schwartz seems
to want to make a special case for ancient Jews, suggesting that language (and especially
Hebrew) was not critical for their group identity. Yet the use of Hebrew in symbolic ways
(coins, religious ceremonies) indicates otherwise. The problem of how pervasive Hebrew
was as a vernacular is a different problem, but its importance for group identity cannot be
dismissed.
55. The word is sometimes associated with the Greek for drachma.
56. For a comprehensive study and catalog of the Yehud inscriptions, see Lipschits and Vander-
hooft, Yehud Stamp Impressions.
57. The initial publication was by Cross, “Papyri of the Fourth Century B.C.,” 41– 62; also see
Avigad, Bullae and Seals.
58. See Silverstein’s critique of Benedict Anderson’s Imagined Communities in “Worfianism
and the Linguistic Imagination,” 85 –138.
59. See Fried, “Silver Coin,” 65 – 85; Barag, “Some Notes on a Silver Coin,” 166 – 68; Betlyon,
“Provincial Government,” 633 – 42; Root, “Coinage, War, and Peace,” 131–34.
60. Betlyon, “Provincial Government,” 641.
61. Sáenz-Badillos, History of the Hebrew Language, 129.
62. Trudgill, Sociolinguistics, 136 – 44; Eira, “Authority and Discourse,” 171–224.
63. The small changes in the Hebrew script between the seventh and first centuries b.c.e. makes
the differences almost imperceptible to all but trained epigraphers. This became clear when
two biblical scholars (Rogerson and Davies, “Was the Siloam Tunnel Built . . . ?” 138 – 49)
suggested redating a late eighth-century b.c.e. Hebrew inscription (the Siloam Tunnel in-
scription) to the second century b.c.e. Although trained epigraphers (see, e.g., Hackett,
“Defusing Pseudo-Scholarship,” and the other articles in Biblical Archaeology Review 23,
no. 2 [1997]) quickly corrected this mistake, it illustrated how little the Hebrew script had
changed over the centuries.
64. This follows the observations of Talshir, “Habitat and History of Hebrew,” 251–75. See
also E. Axel Knauf, who notes, “400 becomes a more likely date for the BH /LBH divide
than 586 (“Bethel,” 311).
65. See Hurvitz, “Date of the Prose Tale of Job,” 17–34.
66. Although the poetic aspects of these latter works have suggested to some scholars that they
are Israelian Hebrew, it seems more likely that the idiosyncrasies of this literature result
from its register (i.e., poetry) rather than its origin (i.e., Samaria).
67. See, e.g., Hurvitz, “Once Again,” 180 –91. This work has been critiqued in recent works
(e.g., Young and Rezetko, Linguistic Dating), but the critiques are not entirely convincing
(see, e.g., the review by Joosten in Bibel und Babel).
4. C. Rabin claimed that fragments of Hebrew literature from the later Second Temple period
have been preserved in rabbinic literature, including the Account of King Yannai (b. Qid-
dushin 66a) and the Account of Simeon the Just (Sifre for Num. 22); see Saénz-Badillos,
History of the Hebrew Language, 128 n. 51. However, these are short and problematic
linguistic sources.
5. Naveh, “Hebrew and Aramaic Inscriptions,” 9 –10.
6. Ibid., 10.
7. See, e.g., Weitzman, “Why Did the Qumran Community Write in Hebrew?” 35 – 45;
Schniedewind, “Linguistic Ideology in Qumran Hebrew,” 245 –55.
8. See Beentjes, Book of Ben Sira in Hebrew.
9. Later tradition suggests that all seventy-two translators came up with precisely identical
translations, thus proving the inspiration of the Greek Bible (e.g., Irenaeus, Against Her-
esies §3.21.2).
10. Labov, Principles of Linguistic Change, 514.
11. The idea that Hebrew was a divine and even primordial language is especially developed in
some of the literature from the Dead Sea Scrolls. Of course, the book of Jubilees itself seems
to have been an important text in the sectarian literature, with at least fifteen copies found
in the Qumran caves. Note the inclusion of Jubilees in Abegg, Flint, and Ulrich, Dead Sea
Scrolls Bible, 196 –98.
12. Purvis, Samaritan Pentateuch.
13. Ibid., 50 –52.
14. Meshorer, Ancient Jewish Coinage, 31–32; Meshorer and Qedar, Samarian Coinage.
15. Ben-Hayyim, Grammar of Samaritan Hebrew, 1.
16. Ibid., 23 –28.
17. Ibid., 335.
18. See Qimron, Hebrew of the Dead Sea Scrolls. Qimron’s volume, alongside Kutscher’s mas-
terful Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll, provides a serviceable de-
scription of QH. For a survey of QH, see Sáenz-Badillos, History of the Hebrew Language,
130 – 46, and the literature cited there.
19. See Collins, Beyond the Qumran Community, and Schofield, From Qumran to the Yahad.
20. In the words of Judith Irvine (“When Talk Isn’t Cheap,” 250), who obviously borrows from
Durkheim.
21. Devorah Dimant has distinguished between “documents employing terminology connected
to the Qumran Community” and “works not containing such terminology.” She estimates
that approximately 40 percent of the Cave 4 manuscripts should be classified among those
“not containing terminology connected to the Qumran Community” (“Qumran Manu-
scripts,” 32).
22. For a survey of recent studies on language ideology, see Woolard and Schieffelin, “Lan-
guage Ideology,” 55 – 82.
23. C. Rabin, “Historical Background,” 146.
24. Such a belief would lend more support to Schiffman’s argument for the Proto-Sadduccean
origins of the Qumran community; see Schiffman, Reclaiming the Dead Sea Scrolls,
83 – 89.
25. The reference to a metaphorical source (rwqm) suggests that the Qumran sectarians associ-
ated this term with the verb √hwq in its meaning “to gather water,” and the related noun
hwqm (e.g., Gen. 1:9 –10, where God gathers the primordial waters). It might be fruitful to
pursue the relationship between this concept and the “well” motif; see Fishbane, “Well of
Living Water,” 3 –16.
26. See Clements, Isaiah 1–39, 165, 228, and the literature cited there.
27. Talmon, “Emergence of Institutionalized Prayer in Israel,” 200 – 43.
28. Talmon, “What’s in a Calendar?” 25 –58; see S. Stern, “Qumran Calendars,” 179 – 86.
Notes to Pages 177–81 227
29. This is a term used by Irvine and Gal in their methodologically important study “Language
Ideology and Linguistic Differentiation,” 35 – 83.
30. Frank Moore Cross, for instance, characterizes these as a “survival of Old Canaanite”;
Cross, “Some Notes on a Generation of Qumran Studies,” 4.
31. This issue has been particularly important in recent studies in sociolinguistics; e.g., Gal,
“Codeswitching and Consciousness,” 637–53; Irvine, “When Talk Isn’t Cheap,” 248 – 67;
Heller, Codeswitching. Also see the classic study by Voloshinov, Marxism and the Philoso-
phy of Language, 9 –15.
32. Romaine, Language in Society, 148.
33. See Schniedewind, “Qumran Hebrew as an Antilanguage,” 235 –52, and the further com-
ments by Rendsburg, “Qumran Hebrew,” 217– 46.
34. Halliday, “Anti-Languages,” 571. Notably, Halliday considers the early Christian commu-
nity an antisociety and to a certain degree its language an antilanguage (575). All the more
so the yah.ad community.
35. Ormsby-Lennon, “From Shibboleth to Apocalypse,” 72 –112; also see N. Smith, “Uses of
Hebrew in the English Revolution,” 51–71.
36. Irvine, “When Talk Isn’t Cheap,” 253. The principle is actually a general sociolinguistic
pattern, as Labov observes (Sociolinguistic Patterns, 314), but it appears to be exaggerated
in sharply bounded groups.
37. Labov, Sociolinguistic Patterns, 251; emphasis added.
38. Linguistic diversity among the scrolls also becomes an occasion to argue that Qumran
Hebrew is an “artificial” language, independent from both LBH and RH. See, e.g., Meyer,
“Das Problem der Dialektmischung,” 139 – 48, and Meyer, “Bemerkungen zu den hebräi-
schen Aussprachetraditionen,” 39 – 48. Antilanguages, however, are not artificial. From so-
ciolinguistic and functionalist perspectives, there is no such thing as an artificial language.
Qumran Hebrew is not artificial, but it does arise out of a countersociety.
39. Tov, “Orthography and Language of the Hebrew Scrolls,” 31–57; Tov, “Hebrew Biblical
Manuscripts from the Judaean Desert,” 5 –37; Tov, Scribal Practices.
40. Indeed, the proximity of the site to the scroll caves had always made this an obvious infer-
ence, and the discovery of three inkwells in the excavations at Khirbet Qumran further
solidified the argument. The scientific tests showing that the ink on some scrolls was made
using water from the Dead Sea should put an end to this question; see I. Rabin et al., “On
the Origin of the Ink of the Thanksgiving Scroll,” 97–106.
41. Note the critique of Kim, “Free Orthography in a Strict Society,” 72 – 81, as well as Tov’s
response, “Reply to Dong-Hyuk Kim’s Paper,” 360 – 61.
42. See Kutscher, Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll, 5 – 8; Qimron,
Hebrew of the Dead Sea Scrolls, §100.
43. M. Segal, Grammar of Mishnaic Hebrew, 32; Qimron, Hebrew of the Dead Sea Scrolls,
§200.15.
44. See Tov, “Orthography and Language of the Hebrew Scrolls,” 31–57, and Tov, “Hebrew
Biblical Manuscripts from the Judaean Desert,” 5 –37.
45. Tov, “Orthography and Language of the Hebrew Scrolls,” 36.
46. See especially Tov, “Reply to Dong-Hyuk Kim’s Paper,” 360 – 61.
47. Ulrich, Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible, 88.
48. Pfann, “Cryptic Texts,” 515 –74.
49. See Eira, “Authority and Discourse,” 171–224.
50. Kutscher, Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll, 19.
51. See Ben-Hayyim, “Traditions in the Hebrew Language,” 200 –214.
52. See Tov’s critique (“Orthography and Language of the Hebrew Scrolls,” 38 –39) of Siegel,
Severus Scroll and 1QIsa.
53. Tov, “Orthography and Language of the Hebrew Scrolls,” 39.
228 Notes to Pages 182 –87
54. Neither can we accept Norman Golb’s argument that all the scrolls came from outside the
community, because there are too many scribal hands evidenced in the scrolls; see Golb,
“Problem of Origin and Identification,” 1–24.
55. Labov, Sociolinguistic Patterns, 292.
56. Other clear examples include 1QH 15:29; 4Q175 5, 6, 18; 4Q185 5; 4Q378 frag. 3 1:8;
4Q417 frag. 1 2:7; 4Q504 frag. 1–2R 5:5; 11QT 34:9; 59:10. I wish to express thanks
to Martin Abegg for supplying me a complete list of supralinear letters and final letters in
medial position in the Qumran texts.
57. See Eira, “Authority and Discourse,” 171–224.
58. See Pfann, “Writings in Esoteric Script from Qumran,” 177–90.
59. Pfann, “4Q298,” 216 –21.
60. Ibid., 225.
61. Halliday writes, “An anti-language is the means of realization of a subjective reality: not
merely expressing it, but actively creating and maintaining it” (“Anti-Languages,” 576).
62. See Weitzman, “Why Did the Qumran Community Write in Hebrew?” 35 – 45.
63. Kutscher, History of the Hebrew Language, 100.
64. Ibid., 135 – 41.
65. C. Rabin, “Historical Background,” 146.
66. Morag, “Qumran Hebrew,” 149.
67. Bar-Asher, “Mishnaic Hebrew and Aramaic in Qumran Hebrew,” 15 –19.
68. Kutscher, Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll, 23.
69. Ibid., 24.
70. For this reason, the analysis of I. Young is particularly misguided, focusing as it does on
lexical items that are largely generated by the language ideology of QH (Young, “Late Bibli-
cal Hebrew and the Qumran Pesher Habakkuk”).
71. Morag, “Qumran Hebrew,” 149.
72. See M. Segal, Grammar of Mishnaic Hebrew, 146. See examples cited in Clines (ed.), Dic-
tionary of Classical Hebrew, 1:432 –33.
73. C. Rabin, “Historical Background,” 146 – 48.
74. See M. Segal, Grammar of Mishnaic Hebrew, §169.
75. Other examples include 1QS 1:13, 14, 15, 17; 3:10; 6:11; 9:16; CD 2:16; 7:2; 1QH 15:15;
18:15; 20:24; 1QH frag. 2 1:12; 1QH frag. 5 1:14; 4Q287 frag. 8 1:13; 4Q396 frags. 1–2
4:6, 7; 4Q397 frags. 6 –13 1:12; 11QT 50:2.
76. See Judg. 1:19; Isa. 30:5; Jer. 4:11; Amos 6:10; Dan. 6:9, 16; Ezra 6:8; 1 Chron. 5:1; 15:2;
2 Chron. 12:12.
77. See Stevenson, Grammar of Palestinian Jewish Aramaic, 20.
78. In spite of M. Segal’s objections (Grammar of Mishnaic Hebrew, 164 – 65), it seems ob-
vious that the use of the periphrastic construction in Mishnaic Hebrew is the result of
Aramaic influence. Even Segal concedes that the periphrastic construction occurs mainly in
LBH, not SBH. On its use in biblical Hebrew, see Waltke and O’Connor, Introduction to
Biblical Hebrew Syntax, §37.7; Joüon, Grammaire de l’Hébreu biblique, §121g; there are
substantive differences between Joüon’s original discussion and Muraoka’s translation and
revision in Grammar of Biblical Hebrew.
79. The elongated form hw}h is known from Dead Sea Scrolls biblical manuscripts copied us-
ing Qumran scribal practice (e.g., 1QIsa, 1Q4, 2Q13, 4Q27, 4Q128, 4Q138).
80. Some examples include 1QS 10:12, 16, 25; 1QpHab 6:12; 1QM 13:12, 13; 14:13; 1QH
5:26; 7:13; 9:23; 10:30; 12:39; 14:6, 7; 17:8, 9, 13, 14; 18:16, 20, 31, 34; 19:6, 20, 23;
20:2, 3; 22:9, 10; 1Q34bis frag. 2+1 i, 3; 4Q427 frag. 1 1:3, 4; 2:4; frag. 4 1:1; frag. 8 1:2;
4Q491 frags. 8 –10 1:10; 4Q503 frags. 7–9 4:3; 11QT 29:8; 30:1; 54:10; 55:4; 56:13.
81. See M. Segal, Grammar of Mishnaic Hebrew, 72, 153 –55.
82. Revell, “Pausal Forms in Biblical Hebrew,” 168.
Notes to Pages 187–206 229
83. See, e.g., 1QS 3:18; 4:17; 11:7; 1QpHab 6:1; 7:1. My observations here are first of all
indebted to a graduate seminar paper at UCLA by Roger Good, entitled “Changes in the
Use of the Prefix and Suffix Conjugation of the Verb in the Different Types of Qumran Lit-
erature.” Also see M. Smith, “Converted and Unconverted Perfect and Imperfect Forms,”
1–16; Thorion-Vardi, “Use of the Tenses in the Zadokite Documents,” 65 – 88; Montaner,
“Some Features of the Hebrew Verbal Syntax,” 273 – 86.
84. See Qimron and Strugnell, “Unpublished Halakhic Letter from Qumran,” 400 – 407.
85. Ibid., 405.
86. Halliday, “Anti-Languages,” 576.
87. See Collins, Beyond the Qumran Community, 43 – 46.
Abegg, Martin, Peter Flint, and Eugene Ulrich. The Dead Sea Scrolls Bible. New York:
Harper Collins, 1999.
Aharoni, Yohanan. The Land of the Bible. Translated by A. F. Rainey. Rev. ed. Phila-
delphia: Westminster, 1979.
———. “The Use of Hieratic Numerals in Hebrew Ostraca and the Shekel Weights.”
Bulletin of the American Schools of Oriental Research 184 (1966): 13 –19.
Ahituv, Shmuel. Echoes from the Past: Hebrew and Cognate Inscriptions from the Bibli-
cal Period. Translated by A. F. Rainey. Jerusalem: Carta, 2008.
Albright, William F. “King Jehoiachin in Exile.” Biblical Archaeologist 5 (1942): 49 –55.
———. “The Old Testament and Canaanite Language and Literature.” Catholic Bibli-
cal Quarterly 7 (1945): 5 –31.
———. “The Psalm of Habakkuk.” In Studies in Old Testament Prophecy, edited by
H. H. Rowley, 1–20. Edinburgh: T&T Clark, 1950.
———. Review of Ugaritic Grammar, by C. H. Gordon. Journal of Biblical Literature
60 (1941): 438.
———. Yahweh and the Gods of Canaan: A Historical Analysis of Two Contrasting
Faiths. London: University of London Press, 1968.
Alexander, Philip S. “How Did the Rabbis Learn Hebrew?” In Hebrew Study from Ezra
to Ben-Yehuda, edited by W. Horbury, 72 – 89. Edinburgh: T&T Clark, 1999.
Allen, James P. “The Craft of the Scribe (Papyrus Anastasi I).” In Archival Documents
from the Biblical World. Vol. 3 of The Context of Scripture, edited by W. W. Hallo,
§3.2. Leiden, Netherlands: Brill, 2000.
———. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs.
Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2000.
232 Bibliography
Andersen, Francis I., and A. Dean Forbes. Spelling in the Hebrew Bible. Rome: Pontifi-
cal Biblical Institute Press, 1986.
Ash, Paul S. David, Solomon and Egypt: A Reassessment. Journal for the Study of the
Old Testament Supplement Series 297. Sheffield, UK: Sheffield Academic Press, 1999.
Austin, Michel M. The Hellenistic World from Alexander to the Roman Conquest.
Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1981.
Avigad, Nahman. Bullae and Seals from a Post-Exilic Judean Archive. Qedem 4. Jeru-
salem: Hebrew University Press, 1976.
———. Hebrew Bullae from the Time of Jeremiah. Jerusalem: Society for the Land of
Israel and Its Antiquities, 1986. Hebrew.
Avigad, Nahman, and Benjamin Sass. Corpus of West Semitic Stamp Seals. Jerusalem:
Jerusalem Academy of Sciences and Humanities, 1998.
Avishur, Yitzhak. Studies in Hebrew and Ugaritic Psalms. Jerusalem: Magnes, 1994.
Bar, Doron. “Population, Settlement and Economy in Late Roman and Byzantine Pales-
tine (70 – 641 AD).” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Univer-
sity of London 67 (2004): 307–20.
Barag, Dan. “Some Notes on a Silver Coin of Jonathan the High Priest.” Biblical Ar-
chaeologist 48, no. 3 (1985): 166 – 68.
Bar-Asher, Moshe. “Mishnaic Hebrew and Aramaic in Qumran Hebrew.” In Diggers
at the Well: Proceedings of a Third International Symposium on the Hebrew of the
Dead Sea Scrolls and Ben Sira, edited by T. Muraoka and J. Elwolde, 25 –52. Leiden,
Netherlands: Brill, 2000.
———. “Mishnaic Hebrew: An Introductory Survey.” Hebrew Studies 40 (1999):
115 –51.
Barkay, Gabriel. “The Priestly Benediction on Silver Plaques from Ketef Hinnom in
Jerusalem.” Tel Aviv 19 (1992): 139 –91.
Barkay, Gabriel, et al. “The Amulets from Ketef Hinnom: A New Edition and
Evaluation.” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 334 (2004):
41–71.
Barr, James. The Variable Spellings of the Hebrew Bible. Oxford, UK: Oxford Univer-
sity Press, 1989.
Barstad, Hans. The Myth of the Empty Land: A Study in the History and Archae-
ology of Judah During the “Exilic” Period. Oslo: Scandinavian University Press,
1996.
———. “On the History and Archeology of Judah during the Exilic Period: A Re-
minder.” Orientalia lovaniensia Periodica 19 (1988): 25 –36.
Bauer, Hans, Pontus Leander, and Paul Kahle. Historische Grammatik der hebräischen
Sprache des Alten Testaments. Hildesheim, Germany: Olms, 1962.
Beentjes, Pancratius. The Book of Ben Sira in Hebrew: A Text Edition of All Extant
Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts. Leiden,
Netherlands: Brill, 1997.
Ben-Hayyim, Ze’ev. A Grammar of Samaritan Hebrew. With the assistance of Abraham
Tal. Jerusalem: Magnes, 2000.
———. “Traditions in the Hebrew Language, with Reference to the Dead Sea Scrolls.”
Scripta Hierosolymitana 4 (1958): 200 –214.
Bibliography 233
Berthelot, Katell, and Daniel Stökl Ben Ezra, eds. Aramaica Qumranica: Proceedings of
the Conference on the Aramaic Texts from Qumran at Aix-en-Provence (June 30 –
July 2, 2008). Studies on the Texts of the Desert of Judah 94. Leiden, Netherlands:
Brill, 2010.
Betlyon, John. “The Provincial Government of Persian Period Judea and the Yehud
Coins.” Journal of Biblical Literature 105 (1986): 633 – 42.
Beyer, Klaus. Die aramaischen Inschriften aus Assur, Hatra und dem ubrigen Ostmeso-
potamien. Göttingen, Germany: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998.
Binger, Tilde. Asherah: Goddesses in Ugarit, Israel and the Old Testament. Journal
for the Study of the Old Testament Supplement Series 232. Sheffield, UK: Sheffield
Academic Press, 1997.
Biran, Avraham, and Joseph Naveh. “The Tel Dan Inscription: A New Fragment.” Israel
Exploration Journal 45 (1995): 1–18.
Blau, Joshua. On Polyphony in Biblical Hebrew. Proceedings of the Israel Academy of
Sciences and Humanities 6/2. Jerusalem: Israel Academy of Sciences, 1982.
———. Phonology and Morphology of Biblical Hebrew. Winona Lake, IN: Eisen-
brauns, 2010.
Bloomfield, Leonard. Language. Chicago: University of Chicago Press, 1984.
Bottéro, Jean. Le Problème des HÓaäbiru à la quartième Recontre Assyriologique Interna-
tionale. Paris: Imprimerie Nationale, 1954.
Bowman, Alan, and Greg Woolf, eds. Literacy and Power in the Ancient World. Cam-
bridge, UK: Cambridge University Press, 1994.
Brent, John F. “The Problem of the Placement of Ugaritic among the Semitic Lan-
guages.” Westminster Theological Journal 41 (1978 –79): 105 – 6.
Brettler, Marc Z. “The Structure of 1 Kings 1–11.” Journal for the Study of the Old
Testament 49 (1991): 87–97.
Briant, Pierre. From Cyrus to Alexander: A History of the Persian Empire. Winona
Lake, IN: Eisenbrauns, 2002.
Brockelmann, Carl. Hebräische Syntax. Neukirchen, Germany: Neukirchener Verlag,
1956.
Broshi, Magen. “The Expansion of Jerusalem in the Reigns of Hezekiah and Manasseh.”
Israel Exploration Journal 24 (1974): 21–28.
Brown, Michael. “HL in Northwest Semitic.” Maarav 4 (1987): 201–19.
Bruins, Hendrik J., and Amihai Mazar. “The End of the 2nd Millennium BCE and the
Transition from Iron I to Iron IIA: Radiocarbon Dates of Tel Rehov, Israel.” In The
Synchronisation of Civilisations in the Eastern Mediterranean in the Second Mil-
lennium B.C. III: Proceedings of the SCIEM 2000 —2nd EuroConference, Vienna,
28th of May–1st of June 2003, edited by M. Bietak and E. Czerny, 77–99. Vienna:
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007.
Bruins, Hendrik J., et al. “The Groningen Radiocarbon Series from Tel Rehov: Ox-
cal Bayesian Computations for the Iron IB–IIA Boundary and Iron IIa Destruction
Events.” In The Bible and Radiocarbon Dating: Archeology, Text, and Science, ed-
ited by T. Higham and T. E. Levy, 271–93. London: Equinox, 2005.
Burke, Aaron. “An Anthropological Model for the Investigation of the Archaeology of
Refugees in Iron Age Judah and Its Environs.” In Interpreting Exile: Interdisciplinary
234 Bibliography
Darnell, John, et al. “Two Early Alphabetic Inscriptions from the Wadi el-Hôl.” Annual
of the American Schools of Oriental Research 59, no. 2 (2005): 73 –124.
de Vaux, Roland. “Titres et fonctionnaires égyptiens à la cour de David et Solomon.”
Revue Biblique 48 (1939): 394 – 405.
Dearman, Andrew. Studies in the Mesha Inscription and Moab. Atlanta, GA: Scholars
Press, 1989.
Deller, Karlheinz. “Das Siegel des Schreibers.” Baghdader Mitteilungen 13 (1982):
143 –54.
Derrida, Jacques. Of Grammatology. Translated by G. Chakravorty Spivak. Baltimore,
MD: Johns Hopkins University Press, 1976.
Deutsch, Robert, and Michael Heltzer. New Epigraphic Evidence from the Biblical
Period. Tel Aviv: Archaeological Center, 1995.
Dever, William. “Iron Age Epigraphic Material from the Area of Khirbet el-Kôm.”
Hebrew Union College Annual 40 – 41 (1970): 139 –204.
———. Who Were the Israelites and Where Did They Come From? Grand Rapids, MI:
Eerdmans, 2003.
Diakonoff, Igor M. “Ancient Writing and Ancient Written Language: Pitfalls and Pecu-
liarities in the Study of Sumerian.” In Sumerological Studies in Honor of Thorkild
Jacobsen on his Seventieth Birthday, June 7, 1974, edited by S. J. Lieberman, 99 –
121. Assyriological Studies 20. Chicago: University of Chicago Press, 1976.
Dietrich, Manfred. The Neo-Babylonian Correspondence of Sargon and Sennacherib.
State Archives of Assyria 17. Helsinki, Finland: University of Helsinki Press, 2003.
Dietrich, Manfred, and Oswald Loretz. “The Ugaritic Script.” In Handbook of Ugaritic
Studies, edited by W. G. E. Watson and N. Wyatt, 81– 89. Leiden, Netherlands: Brill,
1999.
Dimant, Devorah. “The Qumran Manuscripts: Contents and Significance.” In “Time
to Prepare the Way in the Wilderness”: Papers on the Qumran Scrolls by Fellows of
the Institute for Advanced Studies of the Hebrew University, Jerusalem, 1989–90,
edited by D. Dimant and L. H. Schiffman, 23 –58. Leiden, Netherlands: Brill, 1994.
Dobbs-Allsopp, Frederick W. “The Genre of the Mesad Hashavyahu Ostracon,” Bulletin
of the American Schools of Oriental Research 295 (1994): 49 –55.
Dobbs-Allsopp, Frederick W., et al., eds. Hebrew Inscriptions: Texts from the Biblical
Period of the Monarchy with Concordance. New Haven, CT: Yale University Press,
2004.
Duranti, Alessandro. Linguistic Anthropology. Cambridge Textbooks in Linguistics.
Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997.
Ehri, Linnea. “Phases of Acquisition in Learning to Read Words and Implications for
Teaching.” In Learning and Teaching Reading, edited by R. Stainthorp and P. Thom-
linson, 7–28. British Journal of Educational Psychology Monograph Series 1. Leices-
ter, UK: British Psychological Society, 2002.
Eira, Christina. “Authority and Discourse: Towards a Model for Orthography Selec-
tion.” Written Language and Literacy 1 (1998): 171–224.
Ellenbogen, Maximilian. Foreign Words in the Old Testament: Their Origin and Ety-
mology. London: Luzac, 1962.
Bibliography 237
Emerton, John A. “New Evidence for the Use of Waw Consecutive in Aramaic.” Vetus
Testamentum 44 (1994): 255 –58.
Eph’al, Israel. Archaeology of the Land of the Bible, Volume II: The Assyrian, Babylo-
nian, and Persian Periods (732 –333 B.C.E.). New York: Doubleday, 2001.
———. “On Warfare and Military Control in the Ancient Near Eastern Empires: A
Research Outline.” In History, Historiography and Interpretation: Studies in Bibli-
cal and Cuneiform Literatures, edited by H. Tadmor and M. Weinfeld, 88 –106.
Jerusalem: Magnes, 1983.
Eph’al, Israel, and Joseph Naveh. Aramaic Ostraca of the Fourth Century BC from
Idumaea. Jerusalem: Israel Exploration Society, 1996.
Eshkult, Mats. “The Importance of Loanwords for Dating Biblical Hebrew Texts.” In
Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology, edited by I. Young, 8 –23.
Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 369. London: T&T
Clark, 2003.
———. “Verbal Syntax in Late Biblical Hebrew.” In Diggers at the Well: Proceedings
of a Third International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben
Sira, edited by T. Muraoka and J. F. Elwolde, 84 –93. Studies on the Texts of the
Desert of Judah 36. Leiden, Netherlands: Brill, 2000.
Everett, Daniel. “Cultural Constraints on Grammar and Cognition in Pirahã: Another
Look at the Design Feature of Human Language.” Cultural Anthropology 46 (2005):
621– 46.
Faber, Alice. “Phonemic Segmentation as Epiphenomenon: Evidence from the His-
tory of Alphabetic Writing.” In The Linguistics of Literacy, edited by P. Downing,
S. Lima, and M. Noonan, 111–34. Amsterdam: John Benjamins, 1992.
Fales, Frederick M. “The Use and Function of Aramaic Tablets.” Ancient Near Eastern
Studies Supplement 7 (2000): 89 –124.
Faust, Avraham. Israel’s Ethnogenesis: Settlement, Interaction, Expansion and Resis-
tance. London /Oakville, CT: Equinox, 2006.
Fellman, Joshua. The Revival of a Classical Tongue: Eliezer Ben Yehuda and the Mod-
ern Hebrew Language. The Hague, Netherlands: Mouton, 1973.
Finkelstein, Israel. “Archaeology and the List of Returnees in the Books of Ezra and
Nehemiah.” Palestine Exploration Quarterly 140 (2008): 7–16.
———. “The Archaeology of the Days of Manasseh.” In Scripture and Other Arti-
facts: Essays on the Bible and Archaeology in Honor of Philip J. King, edited by
M. Coogan, J. Cheryl Exum, and L. Stager, 196 – 87. Louisville, KY: Westminster
John Knox, 1994.
———. “Jerusalem in the Persian (and Early Hellenistic) Period and the Wall of Nehe-
miah.” Journal for the Study of the Old Testament 32 (2008): 501–20.
———. “The Settlement History of Jerusalem in the Eighth and Seventh Centuries BC.”
Revue Biblique 115 (2008): 499 –515.
Finkelstein, Israel, Zvi Lederman, and Shlomo Bunimovitz. Highlands of Many Cul-
tures. Tel Aviv: Tel Aviv University Institute of Archaeology, 1997.
Finkelstein, Israel, and Neil A. Silberman. David and Solomon: In Search of the Bible’s
Sacred Kings and the Roots of the Western Tradition. New York: Free Press, 2006.
238 Bibliography
———. “Temple and Dynasty: Hezekiah, the Remaking of Judah and the Rise of the Pan-
Israelite Ideology.” Journal for the Study of the Old Testament 30 (2006): 259 – 85.
Finkelstein, Israel, and Lily Singer-Avitz. “Reevaluating Bethel.” Zeitschrift des deut-
schen Palästina-Vereins 125 (2009): 33 – 48.
Fishbane, Michael. “Form and Reformulation of the Biblical Priestly Blessing.” Journal
of the American Oriental Society 103 (1983): 115 –21.
———. “The Well of Living Water: A Biblical Motif and Its Ancient Transformations.”
In “Sha’arei Talmon”: Studies in the Bible, Qumran, and the Ancient Near East
Presented to Shemaryahu Talmon, edited by M. Fishbane et al., 3 –16. Winona Lake,
IN: Eisenbrauns, 1992.
Fishman, Joshua. Language and Nationalism: Two Integrative Essays. Rowely, MA:
Newbury, 1972.
———, ed. Readings in the Sociology of Jewish Languages. Leiden, Netherlands: Brill,
1985.
Fitzmyer, Joseph. “The Phases of the Aramaic Language.” In A Wandering Aramean:
Collected Aramaic Essays, 57– 84. Society of Biblical Literature Monograph Se-
ries 25. Chico, CA: Scholars Press, 1979.
Frankel, Zacharias. Vorstudien zu der Septuaginta. Leipzig, Germany: Vogel, 1841.
Freedman, David. “Counting Formulae in the Akkadian Epics.” Journal of the Ancient
Near East Society 3 (1971): 65 – 81.
Fried, Lisbeth S. “A Silver Coin of Yoh.anan Hakko®heœn.” Transeuphratène 26 (2003):
65 – 85.
Fuchs, Andreas. Die Inschriften Sargons II aus Khorsabad. Göttingen, Germany: Cuvil-
lier, 1994.
Fuchs, Andreas, and Simo Parpola. The Correspondence of Sargon II. Vol. 3, Letters
from Babylonia and the Eastern Provinces. State Archives of Assyria 15. Helsinki,
Finland: Helsinki University Press, 2001.
Gal, Susan. “Codeswitching and Consciousness in the European Periphery.” American
Ethnologist 14 (1987): 637–53.
Galil, Gershon. “The Hebrew Inscription from Khirbet Qeiyafa/Neta’im: Script, Lan-
guage, Literature and History.” Ugarit Forschungen 41 (2010): 193 –242.
Garfinkel, Yosef, and Saar Ganor. Khirbet Qeiyafa. Vol. 1, Excavation Report, 2007–
2008. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2009.
———. “Khirbet Qeiyafa in Survey and Excavations: A Response to Y. Dagan.” Tel
Aviv 37 (2010): 67–78.
Garr, Randall. Dialect Geography of Syria-Palestine: 1000 –586 B.C.E. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 1985.
Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1973.
Geller, Markham. “The Last Wedge.” Zeitschrift für Assyriologie 87 (1997): 43 –95.
George, Andrew. “In Search of the é.dub.ba.a: The Ancient Mesopotamian School in
Literature and Reality.” In An Experienced Scribe Who Neglects Nothing: Ancient
Near Eastern Studies in Honor of Jacob Klein, edited by Y. Sefati, et. al, 127–37.
Bethesda, MD: CDL Press, 2005.
Gevirtz, Stanley. Patterns in the Early Poetry of Israel. Chicago: University of Chicago
Press, 1963.
Bibliography 239
Gianto, Agustinus. “Historical Linguistics and the Hebrew Bible.” In Studi Sul Vicino
Oriente Antico dedicati alla memoria di Luigi Cagni, edited by M. Casaburi and
G. Lacerenza, 1553 –71. Rome: Herdner, 2000.
Ginsberg, Harold L. Kitve Ugarit. Jerusalem: Bialik, 1936. Hebrew.
———. “A Phoenician Hymn in the Psalter.” In Atti del XIX Congresso Internazionale
degli Orientalisti, 472 –76. Rome: Bardi, 1935.
Gogel, Sandra. A Grammar of Epigraphic Hebrew. Society of Biblical Literature Re-
sources for Biblical Study 23. Atlanta, GA: Scholars Press, 1998.
Golb, Norman. “The Problem of Origin and Identification of the Dead Sea Scrolls.”
Proceedings of the American Philosophical Society 124 (1980): 1–24.
Goldwasser, Orly. “Canaanites Reading Hieroglyphs: Horus Is Hathor? The Invention
of the Alphabet in Sinai.” Egypt and the Levant 16 (2006): 151–53.
———. “An Egyptian Scribe from Lachish and the Hieratic Tradition of the Hebrew
Kingdoms.” Tel Aviv 18 (1991): 248 –53.
———. “How the Alphabet Was Born from Hieroglyphs.” Biblical Archaeology Re-
view 36, no. 2 (2010): 36 –50, 74.
Goldwasser, Orly, and Stefan Wimmer. “Hieratic Fragments from Tell el-Far‘ah (South).”
Bulletin of the American Schools of Oriental Research 313 (1999): 39 – 42.
Goody, Jack. The Domestication of the Savage Mind. Cambridge, UK: Cambridge Uni-
versity Press, 1977.
———. The Logic of Writing and the Organization of Society. Cambridge, UK: Cam-
bridge University Press, 1986.
———. The Power of the Written Tradition. Washington, DC: Smithsonian, 2000.
Goody, Jack, and Ian Watt. “The Consequences of Literacy.” Comparative Studies in
Society and History 5 (1963): 304 – 45.
Gottwald, Norman. The Tribes of Yahweh. New York: Orbis, 1979.
Grant, Elihu. “Découverte épigraphique a Beth SMS.” Revue Biblique 37 (1930):
401–2, pl. xv.
Greenberg, Moshe. The HÓaäb/piru. New Haven, CT: Yale University Press, 1955.
Greenfield, Jonas. “Amurrite, Ugaritic and Canaanite.” In Proceedings of the Interna-
tional Conference on Semitic Studies, 92 –101. Jerusalem: Israel Academy of Sci-
ences and Humanities, 1965.
———. “The ‘Periphrastic Imperative’ in Aramaic and Hebrew.” Israel Exploration
Journal 19 (1969): 199 –210.
———. “The Wisdom of Ahiqar.” In Wisdom in Ancient Israel, edited by J. Day et al.,
43 –52. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997.
Greenspahn, Frederick. Hapax Legomena in Biblical Hebrew: A Study of the Phenom-
enon and Its Treatment since Antiquity with Special Reference to Verbal Forms.
Atlanta, GA: Scholars Press, 1985.
Grill, Severin. “Die alten Versionen und die Partikeln lo’, lô, lû, lî.” Bibliche Zeitschrift
1 (1957): 277–78.
Grosby, Stephen. Biblical Ideas of Nationality: Ancient and Modern. Winona Lake, IN:
Eisenbrauns, 2002.
———. “Borders, Territory and Nationality in the Ancient Near East and Armenia.”
Journal of the Economic and Social History of the Orient 40 (1997): 1–29.
240 Bibliography
———. “Kinship, Territory, and the Nation in the Historiography of Ancient Israel.”
Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 105 (1993): 3 –18.
———. “Religion and Nationality in Antiquity.” Archives Européennes de Sociologie
32 (1991): 229 – 65.
Gumperz, John J. Discourse Strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press,
1982.
Gumperz, John J., and Jenny Cook-Gumperz. “Studying Language, Culture and So-
ciety: Sociolinguistics or Linguistic Anthropology?” Journal of Sociolingistics 12
(2008): 532 – 45.
Hackett, Jo Ann, et al. “Defusing Pseudo-Scholarship: The Siloam Inscription Ain’t
Hasmonean.” Biblical Archaeology Review 23, no. 2 (1997): 41–50.
Hadas-Lebel, Mireille. Histoire de la langue Hébraïque: Des origines à l’époque de la
Mishna. Paris: Peeters, 1995.
Halliday, Michael. “Anti-Languages.” American Anthropologist 78 (1976): 570 – 84.
Halpern, Baruch. “Two Views of a History of Ancient Israel.” Bulletin of the American
Schools of Oriental Research 357 (2010): 77– 83.
Hamilton, Gordon. The Origins of the West Semitic Alphabet in Egyptian Scripts. Ed-
ited by M. Smith. Catholic Biblical Quarterly Monograph Series 40. Washington,
DC: Catholic Biblical Association, 2006.
Harper, William R. A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea. Inter-
national Critical Commentary. Edinburgh: T&T Clark, 1905.
Harris, William. Ancient Literacy. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1989.
———. Development of the Canaanite Dialects: An Investigation in Linguistic History.
American Oriental Series 16. New Haven, CT: American Oriental Society, 1939.
Hasel, Michael. “Israel in the Merneptah Stele.” Bulletin of the American Schools of
Oriental Research 296 (1994): 45 – 61.
Havelock, Eric. The Literate Revolution in Greece and Its Cultural Consequences.
Princeton, NJ: Princeton University Press, 1982.
Heaton, Eric W. The School Tradition of the Old Testament. Oxford, UK: Oxford Uni-
versity Press, 1994.
Heinrichs, Wolfhart, ed. Studies in Neo-Aramaic. Atlanta, GA: Scholars Press, 1990.
Heller, Monica, ed. Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives.
Contributions to the Sociology of Language 48. Berlin: de Gruyter, 1988.
Hendel, Ron. “Sibilants and s¥ibboälet (Judges 12:6).” Bulletin of the American Schools
of Oriental Research 301 (1996): 69 –76.
Hezser, Catherine. Jewish Literacy in Roman Palestine. Tübingen, Germany: Mohr Sie-
beck, 2001.
Hoffman, Joel. In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language. New York:
New York University Press, 2004.
Hoftijzer, Jacob, and Gerrit van der Kooij, eds. The Balaam Text from Deir Alla Re-
Evaluated: Proceedings of the International Symposium Held at Leiden, 21–24 Au-
gust 1989. Leiden, Netherlands: Brill, 1991.
Horowitz, Edward. How the Hebrew Language Grew. New York: Ktav, 1960.
Horowitz, Wayne, and Takayoshi Oshima. Cuneiform in Canaan: Cuneiform Sources
from the Land of Israel in Ancient Times. Jerusalem: Israel Exploration Society, 2006.
Bibliography 241
Kochavi, Moshe. “An Ostracon of the Period of the Judges from }Izbet Sartah.” Tel
Aviv 4 (1977): 1–13.
Koehler, Ludwig, and Walter Baumgartner. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the
Old Testament. Leiden, Netherlands: Brill, 2000.
Kraeling, Carl H., and Robert M. Adams, eds. City Invincible: A Symposium on Urban-
ization and Cultural Development in the Ancient Near East. Chicago: University of
Chicago Press, 1960.
Krahmalkov, Charles. A Phoenician-Punic Grammar. Handbuch der Orientalistik 54.
Leiden, Netherlands: Brill, 2001.
Kroskrity Paul. “Arizona Tewa Kiva Speech as a Manifestation of a Dominant Language
Ideology.” In Language Ideologies: Practice and Theory, edited by B. Schieffelin,
K. Woolard, and P. Kroskrity, 385 – 400. Oxford Studies in Anthropological Linguis-
tics 16. New York: Oxford University Press, 1998.
———. “Regimenting Languages: Language Ideological Perspectives.” In Regimes of
Language: Ideologies, Polities, and Identities, edited by P. Kroskrity, 1–34. Santa Fe,
NM: School of American Research, 2000.
———, ed. Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe, NM:
School of American Research, 2000.
Kühne, Hartmut. “The Urbanization of the Assyrian Provinces.” In Nuove Fondazioni
nel Vicino oriente Antico: Realtà e Ideologia, edited by S. Mazzon, 55 – 84. Pisa,
Italy: Giardini Editori e Stampatori, 1994.
Kutscher, Edward Y. A History of the Hebrew Language. Jerusalem: Magnes, 1982.
———. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsa). Studies
on the Texts of the Desert of Judah 6. Leiden, Netherlands: Brill, 1974.
———. Words and Their History. Jerusalem: Kiryath Sefer, 1961.
Labov, William. Principles of Linguistic Change. Vol. 2, Social Factors. Oxford, UK:
Blackwell, 2001.
———. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
———. “The Study of Language in Its Social Context.” In Advances in the Sociology of
Language. Vol. 1, The Study of Language in Its Social Context, edited by J. Fishman,
152 –216. The Hague, Netherlands: Mouton, 1971.
Lambdin, Thomas. “Egyptian Loanwords in the Old Testament.” Journal of the Ameri-
can Oriental Society 73 (1953): 145 –55.
Latacz, Homer. His Art and His World. Translated by J. Holoka. Ann Arbor. MI: Uni-
versity of Michigan Press, 1996.
Lehman, I. O. “A Forgotten Principle of Biblical Textual Criticism Rediscovered.” Jour-
nal of Near Eastern Studies 26 (1967): 93 –101.
Lehmann, Gunnar. “Trends in the Local Pottery Development of the Late Iron Age and
Persian Period in Syria and Lebanon, ca. 700 to 300 b.c.” Bulletin of the American
Schools of Oriental Research 311 (1998): 21–32.
Lemaire, André. Les Écoles et la Formation de la Bible dans L’ancien Israël. OBO 39.
Göttingen, Germany: Vandenhoeck & Ruprecht, 1981.
———.“‘House of David’ Restored in Moabite Inscription.” Biblical Archaeology Re-
view 20, no. 3 (1994): 30 –37.
244 Bibliography
———.“Prières en temps de crise: Les inscriptions de Khirbet Beit Lei.” Revue Biblique
83 (1976): 558 – 68.
———. “The Spread of the Alphabetic Scripts (c. 1700 –500 BCE).” Diogenes 218
(2008): 44 –57.
Lichtheim, Miriam. Ancient Egyptian Literature. Vol. 1. Berkeley / Los Angeles: Univer-
sity of California Press, 1973.
Lindenberger, James. The Aramaic Proverbs of Ahiqar. Baltimore, MD: Johns Hopkins
University Press, 1983.
Lipschits, Oded. “Achaemenid Imperial Policy and the Status of Jerusalem, in the Mid-
dle of the 5th Century BCE.” In Judah and the Judeans in the Persian Period, edited
by O. Lipschits and M. Oeming, 19 –52. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2003.
———. “Demographic Changes in Judah between the Seventh and the Fifth Centuries
b.c.e.” In Judah and the Judeans in the Persian Period, edited by O. Lipschits and
M. Oeming, 323 –76. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2003.
Lipschits, Oded, and David Vanderhooft. The Yehud Stamp Impressions: A Corpus of
Inscribed Impressions from the Persian and Hellenistic Periods in Judah. Winona
Lake, IN: Eisenbrauns, 2011.
Luckenbill, David. Ancient Records of Assyria and Babylonia. 2 vols. Chicago: Univer-
sity of Chicago Press, 1926 –27.
Lucy, John. Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Rela-
tivity Hypothesis. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1992.
Lyon, David G. Keilschrifttexte Sargons, Königs von Assyrien (722 –705 v Chr.): Nach
den Originalen. Leipzig, Germany: Hinrichs Buchhandlung, 1883.
Machinist, Peter. “The Question of Distinctiveness in Ancient Israel: An Essay.” In Ah,
Assyria . . . : Studies in Assyrian History and Ancient Near Eastern Historiography
Presented to Hayim Tadmor, edited by M. Cogan and I. Eph’al, 196 –212. Jerusa-
lem: Magnes, 1991.
Maeir, Aren, et al. “A Late Iron Age I / Early Iron Age II Old Canaanite Inscription from
Tell es-Sa®f ˆä /Gath, Israel: Palaeography, Dating, and Historical-Cultural Signifi-
cance.” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 351 (2008): 39 –71.
Malamat, Abraham. “Mari and Hazor: Trade Relations in the Old Babylonian Period.”
In Biblical Archaeology Today, 1990: Proceedings of the Second International Con-
gress on Biblical Archaeology. Supp.: Pre-Congress Symposium: Population, Pro-
duction and Power, edited by A. Biran and J. Aviram, 66 –70. Jerusalem: Israel Ex-
ploration Society, 1993.
Mankowski, Paul. Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew. Harvard Semitic Studies
47. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2000.
Mazar, Amihai. Archaeology of the Land of the Bible, 10,000 –586 B.C.E. Garden
City, NY: Doubleday, 1990.
———. “The Debate over the Chronology of the Iron Age in the Southern Levant: Its
History, the Current Situation, and a Suggested Resolution.” In The Bible and Radio-
carbon Dating: Archaeology, Text and Science, edited by T. Levy and T. Higham,
15 –30. Oakville, CT: Equinox, 2005.
———. “Three 10th–9th Century B.C.E. Inscriptions from Tel Rehov.” In Saxa Lo-
quentur: Studien zur Archäeologie Palästinas/Israels: Festschrift für Volkmar Fritz
Bibliography 245
zum 65. Geburtstag, edited by C. den Hertog, U. Hübner, and S. Münger, 171– 84.
Münster, Germany: Ugarit-Verlag, 2003.
Mendels, Doron. The Rise and Fall of Jewish Nationalism. 2nd ed. Grand Rapids, MI:
Eerdmans, 1992.
Mendenhall, George E. “The Hebrew Conquest of Palestine.” Biblical Archaeologist
25, no. 3 (1962): 66 – 87.
———. “Social Organization in Early Israel.” In Magnalia Dei: The Mighty Acts of
God; Essays on the Bible and Archaeology in Memory of G. Ernest Wright, edited
by F. M. Cross et al., 132 –51. Garden City, NY: Doubleday, 1976.
Meshorer, Ya’akov. Ancient Jewish Coinage. Vol. 1, Persian Period through Has-
moneans. Dix Hills, NY: Amphora Books, 1982.
Meshorer, Ya’akov, and Shraga Qedar. Samarian Coinage. Jerusalem: Israel Numis-
matic Society, 1999.
Mettinger, Tryggve N. D. Solomonic State Officials: A Study of the Civil Government
Officials of the Israelite Monarchy. Coniectanea biblica: Old Testament Series 5.
Lund, Sweden: Gleerup, 1971.
Meyer, Rudolph. “Bemerkungen zu den hebräischen Aussprachetraditionen von Chir-
bet Qumrân.” Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 70 (1958): 39 – 48.
———. “Das Problem der Dialektmischung in den hebräischen Texten von Chirbet
Qumrân.” Vetus Testamentum 7 (1957): 139 – 48.
Millard, Alan. “The Uses of the Early Alphabets.” In Phoinikeia Grammata: Lire et
écrire en Méditerranée, edited by C. Baurain, C. Bonnet, and V. Krings, 101–14.
Namur, Belgium: Société des Études Classiques, 1991.
———. “Variable Spelling in Hebrew and Other Ancient Text.” Journal of Theological
Studies, n.s., 42 (1991): 106 –15.
Mishor, Mordechay. “The Tense System in Tannaitic Hebrew.” Ph.D. dissertation, He-
brew University of Jerusalem, 1983. Hebrew.
Montaner, Luis. “Some Features of the Hebrew Verbal Syntax in the Qumran Hod-
ayot.” In The Madrid Qumran Congress: Proceedings of the International Congress
on the Dead Sea Scrolls, Madrid, 18 –21 March 1991, edited by J. T. Barrera and
L. V. Montaner, 273 – 86. Jerusalem: Magnes; Leiden, Netherlands: Brill, 1992.
Mor, Uri. “Language Contact in Judea: How Much Aramaic Is There in the Hebrew
Documents from the Judean Desert?” Hebrew Studies 52 (2011): 213 –20.
Morag, Shelomo. “Qumran Hebrew: Some Typological Observations.” Vetus Testa-
mentum 38 (1988): 148 – 64.
Moran, William L. “The Ancient Near Eastern Background of the Love of God in Deu-
teronomy.” Catholic Biblical Quarterly 25 (1963): 77– 87.
———. “The Hebrew Language in Its Northwest Semitic Background.” In The Bible
and the Ancient Near East, edited by G. E. Wright, 59 – 84. Garden City, NY: Dou-
bleday: 1961.
Morgan, Marcyliena. “Speech Community.” In A Companion to Linguistic Anthropol-
ogy, edited by A. Duranti, 3 –22. Oxford, UK: Blackwell, 2004.
Morris, Ellen. The Architecture of Imperialism: Military Bases and the Evolution of
Foreign Policy in Egypt’s New Kingdom. Probleme der Ägyptologie 22. Leiden,
Netherlands: Brill, 2005.
246 Bibliography
Muraoka, Takamitsu. “Linguistic Notes on the Aramaic Inscription from Tel Dan.”
Israel Exploration Journal 45 (1995): 19 –21.
———. “The Participle in Qumran Hebrew, with Special Reference to Its Periphrastic
Use.” In Sirach, Scrolls, and Sages: Proceedings of a Second International Sympo-
sium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls, Ben Sira, and the Mishnah, Held at
Leiden University, 15 –17 December 1997, edited by T. Muraoka and J. F. Elwolde,
188 –204. Studies on the Texts of the Desert of Judah 33. Leiden, Netherlands: Brill,
1999.
Myers-Scotton, C. “Code-Switching.” In The Handbook of Sociolinguistics, edited by
F. Coulmas, 217–37. Oxford, UK: Blackwell, 1997.
Na’aman, Nadav. “HÓaœbiru and Hebrews: The Transfer of a Social Term to the Literary
Sphere.” Journal of Near Eastern Studies 45 (1986): 271– 88.
———. “When and How Did Jerusalem Become a Great City? The Rise of Jerusalem as
Judah’s Premier City in the Eighth–Seventh Centuries b.c.e.” Bulletin of the Ameri-
can Schools of Oriental Research 347 (2007): 21–56.
Naveh, Joseph. Early History of the Alphabet. Jerusalem: Magnes, 1987.
———. “Hebrew and Aramaic Inscriptions.” In Excavations at the City of David.
Vol. 6, Inscriptions, ed. A. Belfer Cohen, G. Foerster, E. Stern, and Y. Tsafrir, 1–14.
Jerusalem: Hebrew University, 2000.
———. “A Hebrew Letter from the Seventh Century B.C.” Israel Exploration Journal
10 (1960): 129 –39.
———. “Old Hebrew Inscriptions in a Burial Cave.” Israel Exploration Journal 13
(1963): 74 –92.
———. “Some Notes on the Reading of the Mes.ad Hashavyahu Letter.” Israel Explora-
tion Journal 14 (1964): 158 –59.
Naveh, Joseph, and Jonas Greenfield. “Hebrew and Aramaic in the Persian Period.” In
The Cambridge History of Judaism. Vol. 1, Introduction: The Persian Period, edited
by W. D. Davies and L. Finkelstein, 115 –29. Cambridge, UK: Cambridge University
Press, 1984.
Nichols, Johanna. “Functional Theories of Grammar.” Annual Review of Anthropol-
ogy 13 (1984): 97–117.
Niditch, Susan. Oral World and Written Word: Ancient Israelite Literature. Library of
Ancient Israel. Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 1996.
Oded, Bustenay. “Where Is the ‘Myth of the Empty Land’ to Be Found? History versus
Myth.” In Judah and the Judeans in the Neo-Babylonian Period, edited by O. Lip-
schits and J. Blenkinsopp, 55 –74. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2003.
Ong, Walter. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. Padstow, UK:
T. J. Press, 1982.
———. “Writing Is a Technology That Restructures Thought.” In The Written Word:
Literacy in Transition, edited by G. Baumann, 23 –50. Oxford, UK: Clarendon
Press, 1986.
Ormsby-Lennon, Hugh. “From Shibboleth to Apocalypse: Quaker Speechways during
the Puritan Revolution.” In Language, Self, and Society: A Social History of Lan-
guage, edited by P. Burke and R. Porter, 72 –112. Cambridge, UK: Polity Press, 1991.
Bibliography 247
Polzin, Robert. Late Biblical Hebrew: Toward an Historical Typology of Biblical He-
brew Prose. Missoula, MT: Scholars Press, 1976.
Porter, Barbara Nevling. “Language, Audience and Impact in Imperial Assyria.” In
Language and Culture in the Near East, edited by S. Izre’el and R. Drory, 51–72.
Leiden, Netherlands: Brill, 1995.
Prince, Alan. “Segments.” In International Encyclopedia of Linguistics, edited by
W. Bright, 384 – 87. New York: Oxford University Press, 1992.
Pritchard, James B. Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament. 3rd ed.,
with supp. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1969.
Puech, Emile. “L’Ostracon de Khirbet Qeyafa et les debuts de la royaute en Israel.”
Revue Biblique 117 (2010): 162 – 84.
Pulgram, Ernst. “Spoken and Written Latin.” Language 26 (1950): 458 – 66.
Purvis, James. The Samaritan Pentateuch and the Origin of the Samaritan Sect. Cam-
bridge, MA: Harvard University Press, 1968.
Qimron, Elisha. The Hebrew of the Dead Sea Scrolls. Harvard Semitic Monographs 29.
Atlanta, GA: Scholars Press, 1986.
Qimron, Elisha, and John Strugnell. “An Unpublished Halakhic Letter from Qumran.”
In Biblical Archaeology Today: Proceedings of the International Congress on Bibli-
cal Archaeology, April 1984, edited by J. Amitai, 400 – 407. Jerusalem: Israel Explo-
ration Society, 1985.
Rabin, Chaim. “The Emergence of Classical Hebrew.” In The Age of the Monarchies:
Culture and Society, edited by A. Malamat, 71–78. Jerusalem: Massada, 1979.
———. “The Historical Background of Qumran Hebrew.” Scripta Hiersolymitana 4
(1958): 144 – 61.
———. A Short History of the Hebrew Language. Jerusalem: Haomanim Press,
1974.
Rabin, Ira, et al. “On the Origin of the Ink of the Thanksgiving Scroll (1QHodayot a).”
Dead Sea Discoveries 16 (2009): 97–106.
Rainey, Anson. F. “The Ancient Hebrew Prefix Conjugation in the Light of Amarnah
Canaanite.” Hebrew Studies 27 (1986): 1–19.
———. Canaanite in the Amarna Tablets: A Linguistic Analysis of the Mixed Dialect
Used by the Scribes from Canaan. 4 vols. Leiden, Netherlands: Brill, 1996.
———. “Inside, Outside: Where Did the Early Israelites Come From?” Biblical Archae-
ology Review 34, no. 6 (2008): 45 –50, 84.
———. “The Kingdom of Ugarit.” Biblical Archaeologist 28, no. 4 (1965): 102 –25.
———. “The Prefix Conjugation Patterns of Early Northwest Semitic.” In Lingering
over Words: Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of William L.
Moran, edited by T. Abusch, J. Huehnergard, and P. Steinkeller, 407–20. Atlanta,
GA: Scholars Press, 1990.
———. “Redefining Hebrew: A Transjordanian Language.” Maarav 14 (2007):
37–56.
———. “Whence Came the Israelites and Their Language?” Israel Exploration Journal
57 (2007): 41– 64.
Ray, John D. “Egyptian Wisdom Literature.” In Wisdom in Ancient Israel, edited by
J. Day et al., 17–29. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997.
Bibliography 249
Reich, Ronny, Eli Shukron, and Omri Lernau. “Recent Discoveries in the City of Da-
vid.” Israel Exploration Journal 57 (2007): 156 – 60.
Rendsburg, Gary A. “A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexi-
con.” Orient 38 (2003): 5 –35.
———. Diglossia in Ancient Hebrew. American Oriental Series 72. New Haven, CT:
American Oriental Society, 1990.
———. “The Geographical and Historical Background of the Mishnaic Hebrew Lexi-
con.” Orient 38 (2003): 105 –15.
———. Israelian Hebrew in the Book of Kings. Bethesda, MD: CDL Press, 2002.
———. “Linguistic Variation and the ‘Foreign’ Factor in the Hebrew Bible.” In Lan-
guage and Culture in the Near East, edited by S. Izre’el and R. Drory, 177–90. Israel
Oriental Series 15. Leiden, Netherlands: Brill, 1995.
———. “On the Writing dwdtyb in the Aramaic Inscription from Tel Dan.” Israel Ex-
ploration Journal 45 (1995): 22 –25.
———. “Qumran Hebrew (with a Trial Cut [1QS]).” In The Dead Sea Scrolls at 60,
edited by L. Schiffman and S. Tzoref, 217– 46. Leiden, Netherlands: Brill, 2010.
Rendsburg, Gary A., and William Schniedewind. “The Siloam Tunnel Inscription:
Historical and Linguistic Perspectives.” Israel Exploration Journal 60 (2010):
188 –203.
Renz, Johannes, and Wolfgang Röllig, eds. Die althebräischen Inschriften: Handbuch
der althebräischen Epigraphik. 3 vols. Darmstadt, Germany: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1995 –2003.
Revell, Ernest. “Pausal Forms in Biblical Hebrew: Their Function, Origin and Signifi-
cance.” Journal of Semitic Studies 25 (1980): 165 –79.
Robertson, David A. Linguistic Evidence in Dating Early Hebrew Poetry. Society of
Biblical Literature Dissertation Series 3. Missoula, MT: Scholars Press, 1972.
Robinson, Andrew. The Story of Writing. 2nd ed. London: Thames & Hudson, 2007.
Rogers, Henry. Writing Systems: A Linguistic Approach. Oxford, UK: Blackwell,
2005.
Rogerson, John, and Philip. R. Davies. “Was the Siloam Tunnel Built by Hezekiah?”
Biblical Archaeologist 59, no. 3 (1996): 138 – 49.
Rollston, Christopher A. “Non-Provenanced Epigraphs I: Pillaged Antiquities, North-
west Semitic Forgeries, and Protocols for Laboratory Tests.” Maarav 10 (2003):
135 –93.
———. “Non-Provenanced Epigraphs II: The Status of Non-Provenanced Epigraphs
within the Broader Corpus of Northwest Semitic.” Maarav 11 (2004): 57–79.
———. “Scribal Education in Ancient Israel: The Old Hebrew Epigraphic Evidence.”
Bulletin of the American Schools of Oriental Research 344 (2006): 47–74.
———. Writing and Literacy in the World of Ancient Israel: Epigraphic Evidence from
the Iron Age. Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, 2010.
Romaine, Suzanne. Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics. 2nd ed.
Oxford, UK: Oxford University Press, 2001.
Rooker, Mark. Biblical Hebrew in Transition: The Language of the Book of Ezekiel.
Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 90. Sheffield, UK:
JSOT Press, 1990.
250 Bibliography
———. “Dating Isaiah 40 – 66: What Does the Linguistic Evidence Say?” Westminster
Theological Journal 58 (1996): 303 –12.
Root, Bradley. “Coinage, War, and Peace in Fourth-Century Yehud.” Near Eastern Ar-
chaeology 68, no. 3 (2005): 131–34.
Roth, Wolfgang. “The Numerical Sequence x /x + 1 in the Old Testament.” Vetus Tes-
tamentum 12 (1962): 300 –311.
Sabar, Ariel. My Father’s Paradise. Chapel Hill, NC: Algonquin, 2009.
Sáenz-Badillos, Angel. “Hebrew as the Language of Judaism.” In The Semitic Lan-
guages, edited by S. Weninger et al., 537– 45. Berlin: de Gruyter, 2011.
———. A History of the Hebrew Language. Cambridge, UK: Cambridge University
Press, 1993.
Safrai, Shmuel. “Education and the Study of the Torah.” In The Jewish People in the
First Century: Historical Geography, Political History, Social, Cultural and Reli-
gious Life and Institutions, edited by S. Safrai and M. Stern, 945 –70. Assen, Nether-
lands: Van Gorcum; Philadelphia: Fortress, 1976.
Sampson, Geoffrey. Writing Systems: A Linguistic Introduction. Palo Alto, CA: Stan-
ford University Press, 1990.
Sanders, Seth. The Invention of Hebrew. Chicago: University of Illinois Press, 2009.
———, ed. Margins of Writing, Origins of Culture. Chicago: Oriental Institute of the
University of Chicago, 2006.
Sapir, Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Har-
court, Brace, 1921.
Sasson, Victor. “Some Observations on the Use and Original Purpose of the ‘Waw’
Consecutive in Old Aramaic and Biblical Hebrew.” Vetus Testamentum 47 (1997):
111–27.
Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics. Edited by C. Bally and A. Seche-
haye. Translated by R. Harris. 3rd ed. New York: Open Court, 1983.
———. Writings in General Linguistics. Oxford, UK: Oxford University Press, 2006.
Schaper, Joachim. “Hebrew and Its Study in the Persian Period.” In Hebrew Study
from Ezra to Ben-Yehuda, edited by W. Horbury, 15 –26. Edinburgh: T&T Clark,
1999.
Schiffman, Lawrence. Reclaiming the Dead Sea Scrolls. Philadelphia: Jewish Publication
Society, 1994.
Schniedewind, William. “Aramaic, the Death of Written Hebrew, and Language Shift in
the Persian Period.” In Margins of Writing, Origins of Culture, edited by S. Sanders,
137– 48. Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago, 2006.
———. How the Bible Became a Book. Cambridge, UK: Cambridge University Press,
2004.
———. “Jerusalem, the Late Judaean Monarchy, and the Composition of Biblical
Texts.” In Jerusalem in Bible and Archaeology, edited by A. Killebrew and A. Vaughn,
375 –93. Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, 2003.
———. “Linguistic Ideology in Qumran Hebrew.” In Diggers at the Well: Proceedings
of a Third International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben
Sira, edited by T. Muraoka and J. F. Elwolde, 245 –55. Leiden, Netherlands: Brill,
2000.
Bibliography 251
———. “The Problem with Kings: Recent Study of the Deuteronomistic History.” Reli-
gious Studies Review 22, no. 1 (1995): 22 –27.
———. “Problems in the Paleographic Dating of Inscriptions.” In The Bible and Radio-
carbon Dating: Archaeology, Text and Science, edited by T. Levy and T. Higham,
405 –12. Oakville, CT: Equinox, 2005.
———. “Prolegomena for the Sociolinguistics of Classical Hebrew.” Journal of Hebrew
Scriptures 5, no. 6 (2004) [online journal].
———. “Qumran Hebrew as an Antilanguage.” Journal of Biblical Literature 118
(1999): 235 –52.
———. Review of Scribal Culture and the Making of the Hebrew Bible by Karel van der
Toorn. Journal of Hebrew Scriptures 10 (2010): r.29 [electronic journal].
———. Society and the Promise to David. New York: Oxford University Press, 1999.
———. “Sociolinguistic Reflections on the Letter of a Literate Soldier (Lachish 3).”
Zeitschrift für Althebräistik 13 (2000): 157– 67.
Schniedewind, William, and Daniel Sivan. “The Elijah-Elisha Narratives: A Test Case
for the Northern Dialect of Hebrew.” Jewish Quarterly Review 87 (1997):
303 –37.
———. “Letting Your ‘Yes’ Be ‘No’ in Ancient Israel: A Study of the Asseverative al
and alh in Hebrew.” Journal of Semitic Studies 38 (1993): 209 –26.
Schofield, Alison. From Qumran to the Yahad. Leiden, Netherlands: Brill, 2009.
Schürer, Emil. The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C.–
A.D. 135). Revised and edited by G. Vermes and F. Millar. Edinburgh: T&T Clark,
1973.
Schwartz, Seth. “Hebrew and Imperialism in Jewish Palestine.” In Ancient Judaism in
Its Hellenistic Context, edited by C. Bakhos, 53 – 84. Leiden, Netherlands: Brill,
2005.
———. “Language, Power and Identity in Ancient Palestine.” Past and Present 148
(1995): 3 – 47.
Segal, J. B. “YRH in the Gezer ‘Calendar.’” Journal of Semitic Studies 7 (1962):
212 –21.
Segal, Moshe H. A Grammar of Mishnaic Hebrew. Oxford, UK: Clarendon Press, 1927.
Seymour, Philip. “Early Reading Development in European Orthographies.” In The
Science of Reading: A Handbook, edited by M. Snowling and C. Hulme, 296 –315.
Oxford, UK: Blackwell, 2005.
Share, David, and Iris Levine. “Learning to Read and Write in Hebrew.” In Learning to
Read and Write: A Cross-Linguistic Perspective, edited by M. Harris and G. Hatano,
89 –111. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1999.
Shinan, Avigdor. “The Aramaic Targum as a Mirror of Galilean Jewry.” In The Gali-
lee in Late Antiquity, edited by L. Levine, 241–51. New York: Jewish Theological
Seminary, 1992.
Shoham, Yair. “Hebrew Bullae.” In Excavations at the City of David, 1978 –1985,
Directed by Yigal Shiloh. Vol. 6, Inscriptions, edited by D. Ariel, 29 –57. Qedem 41.
Jerusalem: Hebrew University Press, 2000.
Shupak, Nili. Where Can Wisdom Be Found? The Sage’s Language in the Bible
and in Ancient Egyptian Literature. Orbis biblicus et orientalis 130. Fribourg,
252 Bibliography
Stieglitz, Robert. “The Ugaritic Cuneiform and Canaanite Linear Alphabets.” Journal
of Near Eastern Studies 30 (1971): 135 –39.
Stipp, Hermann-Josef. “Gedalja und die Kolonie von Mizpa.” Zeitschrift für Altorien-
talische und Biblische Rechtsgeschichte 6 (2000): 155 –71.
Tadmor, Hayim. “The Aramaization of Assyria: Aspects of Western Impact.” In Meso-
potamien und seine Nachbarn, edited by H.-J. Nissen and J. Renger, 2:449 –70.
Berlin: Dietrich Reimer, 1982.
———. “On the Role of Aramaic in the Assyrian Empire.” In Near Eastern Studies
Dedicated to H. I. H. Prince Takahito Mikasa on the Occasion of His Seventy-Fifth
Birthday, edited by M. Mori, H. Ogawa, and M. Yoshikawa, 419 –23. Bulletin of
the Middle Eastern Studies Center in Japan. Wiesbaden, Germany: Harrassowitz,
1991.
Talmon, Shemaryahu. “The Emergence of Institutionalized Prayer in Israel in Light of
Qumran Literature.” In The World of Qumran from Within, edited by S. Talmon,
200 – 43. Jerusalem: Magnes, 1989.
———. “The New Hebrew Letter from the Seventh Century B.C. in Historical Perspec-
tive.” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 176 (1964): 29 –38.
———. “What’s in a Calendar? Calendar Conformity and Calendar Controversy in
Ancient Judaism: The Case of the ‘Community of the Renewed Covenant.’” In The
Bible and the Dead Sea Scrolls, edited by J. Charlesworth, 2:25 –58. Waco, TX:
Baylor University Press, 2006.
Talshir, David. “The Habitat and History of Hebrew during the Second Temple Pe-
riod.” In Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology, edited by I. Young,
251–75. New York: Continuum, 2003.
Tappy, Ron, and P. Kyle McCarter, Jr., eds. Literate Culture and Tenth-Century Ca-
naan: The Tel Zayit Abecedary in Context. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2008.
Tappy, Ron, et al. “An Abecedary of the Mid-Tenth Century b.c.e. from the Judean
Shephelah.” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 344 (2006):
5 – 46.
Thorion-Vardi, “The Use of the Tenses in the Zadokite Documents.” Revue de Qumran
12 (1985 – 86): 65 – 88.
Tigay, Jeffrey. Deuteronomy. Jewish Publication Society Torah Commentary. Philadel-
phia: Jewish Publication Society, 1996.
———. “Israelite Religion: The Onomastic and Epigraphic Evidence.” In Ancient Is-
raelite Religion: Essays in Honor of Frank Moore Cross, edited by P. D. Miller,
P. Hanson, and S. D. McBride, 157–94. Philadelphia: Fortress, 1987.
———. You Shall Have No Other Gods: Israelite Religion in the Light of Hebrew In-
scriptions. Harvard Semitic Studies 31. Atlanta, GA: Scholars Press, 1986.
Titunik, Irwin R. “The Formal Method and the Sociological Method (M. M. Baxtin,
N. Medvedev, V. N. Voloshinov) in Russian Theory and the Study of Literature.”
In Marxism and the Philosophy of Language, by V. N. Voloshinov, translated by
L. Matejka and I. R. Titunik, 175 –200. Cambridge, MA: Harvard University Press,
1973.
Torczyner, Harry. Lachish I: The Lachish Letters. Oxford, UK: Oxford University Press,
1938.
254 Bibliography
Van Soldt, Wilfred. “The Written Sources: The Syllabic Akkadian Texts.” In Handbook
of Ugaritic Studies, 28 – 45, edited by W. Watson and N. Wyatt. Leiden, Nether-
lands: Brill, 1999.
Waltke, Bruce, and Michael O’Connor. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax.
Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1990.
Webster, Noah. An Essay on the Necessity, Advantages, and Practicality of Reforming
the Mode of Spelling and of Rendering the Orthography of Words Correspondent to
Pronunciation. Boston, 1789.
Weidner, Ernst. “Jojachin, König von Juda.” In Mélanges Syriens offerts a M. René
Dussaud, 2:923 –28. Paris: Geuthner, 1939.
Weinfeld, Moshe. Deuteronomy and the Deuteronomic School. Oxford, UK: Clarendon
Press, 1972. Reprint, Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1992.
Weitzman, Steve. “Why Did the Qumran Community Write in Hebrew?” Journal of the
American Oriental Society 119 (1999): 35 – 45.
Whitelam, Keith. The Invention of Ancient Israel: The Silencing of Palestinian History.
London: Routledge, 1996.
Williamson, Hugh G. M. Israel in the Book of Chronicles. Cambridge, UK: Cambridge
University Press, 1977.
———. 1 and 2 Chronicles. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1982.
Wimmer, Stephan. “The Prince of Safit? A Late Bronze Hieratic Inscription from Tel es-
Safi/Gath.” Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins 123 (2007): 37– 48.
Woodhouse, Robert. “The Biblical Shibboleth Story in the Light of Late Egyptian Per-
ceptions of Semitic Sibilants: Reconciling Divergent Views.” Journal of the American
Oriental Society 123 (2003): 271–90.
Woolard, Kathryn A. “Language Ideology as a Field of Inquiry.” In Language Ideolo-
gies: Practice and Theory, edited by B. Schieffelin, K. Woolard, and P. Kroskrity,
3 – 47. Oxford Studies in Anthropological Linguistics 16. New York: Oxford Uni-
versity Press, 1998.
Woolard, Kathryn, and Bambi Schieffelin. “Language Ideology.” Annual Review of An-
thropology 23 (1994): 55 – 82.
Wright, George Ernest. The Old Testament against Its Environment. London: SCM
Press, 1950.
Yadin, Yigael. Bar-Kokhba. New York: Random House, 1971.
Yadin, Yigael, and J. Naveh. Masada I: The Aramaic and Hebrew Ostraca and Jar In-
scriptions. Jerusalem: Israel Exploration Society, 1989.
Yadin, Yigael, et al. The Documents from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters.
Jerusalem: Israel Exploration Society, 2002.
Yeivin, Israel. The Hebrew Language of Tradition as Reflected in the Babylonian Vocal-
ization. 2 vols. Jerusalem: Academy of the Hebrew Language, 1985. Hebrew.
———. Introduction to the Tiberian Masorah. Missoula, MT: Society of Biblical Lit-
erature, 1980.
Young, Ian. Diversity in Pre-Exilic Hebrew. Tübingen, Germany: Mohr, 1993.
———. “Israelite Literacy: Interpreting the Evidence, Part I.” Vetus Testamentum 48
(1998): 239 –53.
256 Bibliography
———. “Late Biblical Hebrew and the Qumran Pesher Habakkuk.” Journal of Hebrew
Scriptures 8, no. 25 (2008) [online journal].
Young, Ian, and Robert Rezetko. Linguistic Dating of Biblical Texts: An Introduction
to Approaches and Problems. With the assistance of Martin Ehrensvärd. 2 vols.
London: Equinox, 2008.
Zimmern, Heinrich. Akkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen Kulturein-
fluss. 2nd ed. Leipzig, Germany: Hinrichs, 1917.
Zorn, Jeffrey. “Mizpah: Newly Discovered Stratum Reveals Judah’s Other Capital.”
Biblical Archeology Review 23, no. 5 (1997): 28 –38, 66.
Index