Vol. 3 PDF
Vol. 3 PDF
KRYEREDAKTOR
ARISTOTEL SPIRO
GRUPI KËSHILLIMOR
KRYETAR: DHORI Q. QIRJAZI, Universiteti i Selanikut «Aristoteli»
ANËTARË: KOSTAS GJAKUMIS, Universiteti Nju Jork i Tiranës
NIKOS LIOSSIS, Universiteti i Selanikut «Aristoteli»
TASOS KARADIS, Salaminë
ΑΡΥΙΤΝΣΑΚΣΗ
ΑΡΙΣΟΣΕΛΗ ΠΤΡΟΤ
ΤΜΒΟΤΛΔΤΣΙΚΗ ΟΜΑΓΑ
ΠΡΟΕΔΡΟ: ΔΩΡΗ Κ. ΚΤΡΘΑΖΗ, Απιζηοηέλειο Πανεπιζηήμιο Θεζζαλονίκηρ
ΜΕΛΗ: ΚΩΣΑ Γ. ΓΘΑΚΟΤΜΗ, Πανεπιζηήμιο ηηρ Νέαρ Τόπκηρ, Σίπανα
ΝΘΚΟ ΛΘΟΗ, Απιζηοηέλειο Πανεπιζηήμιο Θεζζαλονίκηρ
ΣΑΟ ΚΑΡΑΝΣΗ, αλαμίνα
EDITOR-IN-CHIEF
ARISTOTLE SPIRO
ADVISORY BOARD
PRESIDENT: DORIS K. KYRIAZIS, Aristotle University of Thessaloniki
MEMBERS: CONSTANTIN G. GIAKOUMIS, University of New York, Tirana
NIKOS LIOSSIS, Aristotle University of Thessaloniki
TASOS KARADIS, Salamina
2
Revistë e studimeve filologjike
A journal of philological studies
Περιοδικό φιλολογικών μελετών
2008
3
© LIDHJA FILOLOGJIKE SHQIPTARO-GREKE
Athinë, Tiranë 2008
ISSN 1108-846X
Pronë letrare e Lidhjes Filologjike Shqiptaro-Greke
Asnjë pjesë e kësaj reviste nuk mund të kopjohet, të riprodhohet, të shumëfishohet në çfarëdo
forme e me çfarëdo mjeti pa leje me shkrim nga ana e Lidhjes Filologjike Shqiptaro-Greke.
Botimi i artikujve dhe studimeve nuk nënkupton detyrimisht pranimin e pikëpamjeve të
autorëve nga ana e redaksisë.
CONTRIBUTORS:
4
PËRMBAJTJA - CONTENTS – ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΝΗΚΟ ΛΗΟΖ
Μεξηθά βαζηθά ραξαθηεξηζηηθά ηνπ αξβαληηηθνχ ηδηψκαηνο ηεο Λαθσλίαο - ζπγθξηηηθή 7
εμέηαζε κε άιια αξβαλίηηθα ηδηψκαηα θαη ηα λφηηα ηνζθηθά
Disa karakteristika themelore të të folmeve arvanite të Lakonisë – shqyrtim krahasues me të
folmet e tjera arvanite dhe toskërishten jugore
Some Basic Features of the Arvanitic Dialect of Laconia – a Comparative Examination with
other Arvanitic and Southern Tosk Dialects
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
Archival Codices in the Central Archives of the State, Tirana: First Presentation of the 35
‗Codex of Gjirokastër‘ (f. 139, d. 2: 1760-1858)
Kode arkivore në Arkivin Qendror të Shtetit në Tiranë: Paraqitje e parë e ‗Kodit të
Gjirokastrës‘ (f. 139, d. 2: 1760-1858)
Ώξρεηαθνί θψδηθεο ζηα Κεληξηθά Ώξρεία ηνπ Κξάηνπο ζηα Σίξαλα: Πξψηε παξνπζίαζε ηνπ
‗Κψδηθα Ώξγπξνθάζηξνπ‘ (f. 139, d. 2: 1760-1858)
SHABAN SINANI
Kodikët e Shqipërisë - sprovë për një kronologji dhe një klasifikim 53
Οη θψδηθεο ηεο Ώιβαλίαο – δνθίκην ρξνλνιφγεζεο θαη ηαμηλφκεζεο
Codices of Albania – an Essay for a Chronology and a Classification
VALTER MEMISHA
Participial Adjectives in Albanian and Greek 79
Mbiemra pjesorë në shqipe dhe greqishte
Μεηνρηθά επίζεηα ζηελ αιβαληθή θαη ειιεληθή
ΑΡΗΣΟΣΔΛΖ H. ΠΤΡΟΤ
Ξελφγισζζα δάλεηα ζην ηδίσκα ηεο πεξηνρήο Αειβίλνπ θαη Ώγίσλ αξάληα 85
Huazime në të folmet e krahinës së Delvinës dhe Sarandës
Loanwords in the Dialect of Delvinë and Sarandë Region
ΠΤΡΟ Η. ΜΑΝΣΑ
Ο ζξχινο ηνπ εληεηρηζκνχ ζηηο αιβαληθέο κπαιάληεο 125
Legjenda e murimit në baladat shqiptare
The Legend of Enwalling in the Albanian Ballads
5
LUDMILA BUXHELI
Rasa emërore, kryefjala e kontrolluar nga kryefjala e fjalisë drejtuese dhe kategoria pro në 145
gjuhën shqipe
Nominative Case, the Subject Controlled by the Governing Clause Subject and the Pro
Category in Albanian
Δ νλνκαζηηθή πηψζε, ην ειεγρφκελν ππνθείκελν απφ ην ππνθείκελν ηεο θχξηαο πξφηαζεο
θαη ε pro θαηεγνξία ζηελ αιβαληθή γιψζζα
ΣΑΟΤ Π. ΚΑΡΑΝΣΖ
«Λεμηθνγξαθία Βιιελναιβαληθή» 157
«Leksikografi greko-shqiptare»
«Greek-Albanian Lexicography»
N. Sotiri, E folmja dhe toponimia e Qeparoit (Dhori Q. Qirjazi) (167), Σίτος Π. Γιοχάλας,
Εύβοια - τα Αρβανίτικα (Σάσος Π. Καραντής) (174), Θανάσης Μωραΐτης, Ανθολογία
αρβανίτικων τραγουδιών της Ελλάδας - Καταγραφή σε νότες με ιστορικές, γλωσσολογικές,
μουσικολογικές, προσωδιακές και μετρικές αναλύσεις (Aristotel Spiro) (179) Netët
Pellazgjike të Karl Reinholdit: Tekste të vjetra shqipe të Greqisë: 1850-1860 (Dhori Q.
Qirjazi) (185) Kodikët e Shqipërisë (παρουσίαση) (Αριστοτέλης πύρου) (189).
6
ΝΗΚΟ ΛΗΟΖ
Αξηζηνηέιεην Παλεπηζηήκην Θεζζαινλίθεο
1. ΒΕΏΓΧΓΔ
Σ
ηφρνο ηεο εξγαζίαο απηήο είλαη λα ππάξμεη κηα πην πξνζεθηηθή καηηά
ζην γεληθφ ραξαθηήξα ησλ αξβαλίηηθσλ ηδησκάησλ ζηελ Βιιάδα κέζα
απφ ηελ θαηάηαμε, νκαδνπνίεζε θαη ζπκπιήξσζε ησλ
ραξαθηεξηζηηθψλ πνπ ηνπο έρνπλ θαηά θαηξνχο δνζεί θαη λα ππνγξακκηζηεί
αδξνκεξψο ε ζπγγέλεηά ηνπο κε ηα λφηηα ηνζθηθά ηδηψκαηα, ηδίσο ηα
ηζάκηθα. Βπηπξφζζεηα ηδηαίηεξν βάξνο δίλεηαη ζην ειάρηζηα κειεηεκέλν σο
ζήκεξα αξβαλίηηθν ηδίσκα ηεο Λαθσλίαο θαη ζπγθεθξηκέλα ζηα
ραξαθηεξηζηηθά πνπ ην δηαθξίλνπλ απφ ηα ππφινηπα θαη ηνπ δίλνπλ
μερσξηζηφ ηδησκαηηθφ ζηάηνπο.
Δ αιβαληθή ρσξίδεηαη ζε δχν κεγάιεο δηαιεθηηθέο νκάδεο, ηα ηφ-
ζθηθα ζην λφην θαη ηα γθέθηθα ζην βνξξά.2 Σα αξβαλίηηθα ηδηψκαηα απνηε-
ινχλ κέιε ηεο ηφζθηθεο δηαιέθηνπ (Hamp, 1970a:11-17) θαη ζχκθσλα κε
ην Gjinari (1989:58) «έρνπλ πην πνιιά θνηλά ζεκεία κε ηα ηφζθηθα ηνπ
λφηνπ» αιιά δηαθξίλνληαη ηφζν απφ ηα εθηφο Βιιάδαο ηφζθηθα ηδηψκαηα,
φπσο ηεο Εηαιίαο (arbëreshë), ηεο Οπθξαλίαο θαη ησλ ρσξψλ ηεο πξψελ
Γηνπγθνζιαβίαο πιελ ηνπ Κνζφβνπ, (Σδηηδηιήο, Παξαδφζεηο ηνπ καζήκα-
ηνο ‗Βηζαγσγή ζηηο κεηνλνηηθέο γιψζζεο‘) φζν θαη απφ ηα ππφινηπα ηφ-
ζθηθα ηδηψκαηα ηνπ ειιαδηθνχ ρψξνπ, φπσο ηα ηζάκηθα ηεο Δπείξνπ ή ην
ηδίσκα ηεο Μάλδξαο (Δamp 1965:137-154,3 Σsitsipis 1981:176-7).
Ο Sasse (1991:13-18) πξνηείλεη κηα δηαίξεζε ησλ αξβαλίηηθσλ ηδησ-
κάησλ, θεληξηθή ζέζε αλάκεζα ζηα νπνία θαηέρεη (α) ην βνξεηναλαηνιηθφ
αηηηθνβνησηηθφ ηδίσκα (ΝΟΏΐ), επεηδή ζπγθεληξψλεη κεγάιε δέζκε ηζν-
γιψζζσλ πνπ ην θαζηζηνχλ ην αληηπξνζσπεπηηθφηεξν απφ φια. Βθθηλψληαο
απφ ην ζπγθεθξηκέλν ηδίσκα δηαθξίλεη αθφκε (β) ην λνηηναλαηνιηθφ αηηηθφ
(SOA), (γ) ην δπηηθφ αηηηθφ (WA), (δ) ην δπηηθφ βνησηηθφ (WB), (ε) ην
θεληξηθφ βνησηηθφ (Γΐ), (ζη) ην βνξεηναλαηνιηθφ βνησηηθνθζησηηθφ
(NOBP), (δ) ηελ επβντθή δηαιεθηηθή δψλε (Β), πνπ απνηειείηαη απφ δηά-
1
Δ εξγαζία απηή απνηειεί ηκήκα ηεο δηδαθηνξηθήο κνπ δηαηξηβήο κε ηίηιν
«Γισζζηθέο επαθέο ζηε λνηηναλαηνιηθή Πεινπφλλεζν» ππφ ηελ επνπηεία ηνπ
θαζεγεηή ηνπ ΏΠΘ θ. Υξήζηνπ Σδηηδηιή (βι. ζει. 153 ζην παξφλ ηεχρνο ηνπ
πεξηνδηθνχ Albanohellenica).
2
Με ηε ζεηξά ηνπο, θάζε κηα απφ ηηο δχν δηαιέθηνπο ρσξίδεηαη ζε βφξεηα θαη λφηηα
ππνδηάιεθην. ηε λφηηα ηνζθηθή ππνδηάιεθην αλήθνπλ ηα ιηάπηθα θαη ηα ηζάκηθα.
(Σδηηδηιήο, Παξαδφζεηο ηνπ καζήκαηνο «Βηζαγσγή ζηηο κεηνλνηηθέο γιψζζεο»).
3
To δηαθνξεηηθφ ζηάηνπο ηνπ ηδηψκαηνο απφ ηηο Μάλδξεο εδξαηψλεηαη, ζχκθσλα
κε ηνλ Hamp, ζηε βάζε ηεο απψιεηαο ηεο θαηεγνξίαο ηνπ γέλνπο θαη ηεο
ζπληαθηηθήο αλαδφκεζεο ηεο νλνκαηηθήο θξάζεο, θαηλφκελα πνπ εξκελεχνληαη
σο ηνπξθηθέο επηδξάζεηο.
7
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
4
Ώπφ εδψ θαη ζην εμήο ΏΛ (αξβαλίηηθα Λαθσλίαο). Με φκνην ηξφπν απνδίδνληαη
θαη νη ζπληνκνγξαθίεο γηα ηα ππφινηπα αξβαλίηηθα ηδηψκαηα: Ώΐ (αξβαλίηηθα
ΐνησηίαο) ΏΏΐ (αξβαλίηηθα Ώηηηθνβνησηίαο), ΏΏ (αξβαλίηηθα ΏραΎαο) ΏΏη.
(αξβαλίηηθα Ώηηηθήο), ΏΔ (αξβαλίηηθα Διείαο), Ώ (αξβαλίηηθα αιακίλαο), ΏΔ
(αξβαλίηηθα Διείαο) θ.ιπ.
8
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
9
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
3. Δ ΚΡΕΣΕΚΔ
Δ θξηηηθή πνπ κπνξεί θαλείο λα αζθήζεη ζηελ παξαπάλσ ιίζηα ησλ
ηδηαίηεξσλ ραξαθηεξηζηηθψλ ησλ αξβαλίηηθσλ ζπλνςίδεηαη ζηα εμήο:
α) Πξφθεηηαη γηα έλα ζχλνιν ραξαθηεξηζηηθψλ απνθιεηζηηθά θσλε-
ηηθψλ θαη κνξθνινγηθψλ, δε ιακβάλνληαη δειαδή ππφςε νχηε ζπληαθηηθά
νχηε ιεμηινγηθά ηζφγισζζα.
β) Πνιιά απφ ηα εκθαληδφκελα σο ηδηαίηεξα αξβαλίηηθα ραξαθηεξη-
ζηηθά είλαη ζηελ πξαγκαηηθφηεηα λνηηνηνζθηθά, ηνζθηθά ή κε αθφκε επξχ-
ηεξε έθηαζε.
Έηζη, ε δίθζνγγνο úa < ó είλαη γεληθφ ηφζθηθν ραξαθηεξηζηηθφ
(Demiraj, 1996:93) (πνπ παξαηεξείηαη θαη ζε ιίγα γθέθηθα ηδψκαηα αληί γηα
ην θαλνληθφ βφξεην ó > úe > ū (Gjinari, 1989:210)).
Οκνίσο, ε απψιεηα ηνπ ü είλαη ραξαθηεξηζηηθφ πνιιψλ ηφζθηθσλ
ηδησκάησλ (πνπ κάιηζηα επεθηείλεηαη θαη ζε κεξηθά βφξεηα ηδηψκαηα)
(Demiraj, 1996:65): «Ajo [ην θσλήελ ü] nuk ndeshet jo vetëm në të folmet e
arbëreshëve të Greqisë e të Italisë, [...] por edhe në mjaft të folme të të dy
dialekteve të shqipes së sotme.»
ζνλ αθνξά ζηα νπξαληθά θαη ζε κεζνθσλεεληηθή ζέζε ή ζην
ηέινο ηεο ιέμεο, ν Demiraj (1996:166) ηνλίδεη φηη ε εκηθσλνπνίεζή ηνπ
πξψηνπ ζην ζψκα ηεο ιέμεο απνηειεί βφξεην ραξαθηεξηζηηθφ, ελψ ζην ηέ-
ινο ηεο έρεη πεξάζεη θαη ζηελ θνηλή αιβαληθή. Δ δηαηήξεζή ηνπ επνκέλσο
εληνπίδεηαη γεληθφηεξα ζηα ηφζθηθα ηδηψκαηα. Ώλάινγε είλαη θαη ε ηχρε
ηνπ , πνπ εκηθσλνπνηείηαη ζηελ θνηλή αιβαληθή, αιιά δηαηεξείηαη «në
disa të folme arkaike, si ato të arbëreshëve të Greqisë e të Italisë, në
çamërishte etj.» (Demiraj, 1996:174-5)
ε ηφζθηθα ηδηψκαηα (π.ρ. ζηα ηζάκηθα) θαη ζηα arbëreshë ηεο ηθε-
ιίαο απαληνχλ θαη ηα αξρατθά ζπκπιέγκαηα κε α΄ ζηνηρείν ππεξσηθφ
ζχκθσλν θαη β' ζηνηρείν ην πιεπξηθφ /l/ (/kl/, /gl/) ή α' ζηνηρείν ην /l/ θαη β'
ζηνηρείν ππεξσηθφ ζχκθσλν (/lk/, /lg/), πνπ ζηα αιβαληθά έρνπλ ηξαπεί ζε
/ki/ > /c/ (q) θαη /gi/ > // (gj) ή /ik/ θαη /ig/ αληίζηνηρα (Demíraj, 1996:173-
4, 198 θαη 224, Gjinari, 1989:224, vv.). ηελ πξαγκαηηθφηεηα, ζηα ηζάκηθα,
10
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
5
Γηα ηα ζπκπιέγκαηα απηά ζηα ηζάκηθα βι. Haxhihasani, 1971:151v θαη γηα ηα
arbërëshë ηεο ηθειίαο βι. G. Dara i Riu). χκθσλα κε ηνλ Demiraj, εκθαλίδνληαη
θαη ζηνλ ΐuzuku (1555).
6
Γηα ηνπο ηχπνπο βι. Demiraj, 1996:224 θαη ππνζ. 2, Κπξηαδήο, Α.Α:160.
11
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
αθνξά θαη ζηα ηξία γέλε: "Kjo mbaresë shumësi në periudhën historike të
shqipes del tek disa emra asnjanës [...], tek një sërë emrash femërorë [...]
dhe tek disa emra mashkullorë jofrymorësh [...]." εκεηψλεη φκσο (ππνζ.
42) φηη ηα ζειπθά νπζηαζηηθά κε ηελ θαηάιεμε απηή ήηαλ θάπνηε ζε αξ-
θεηή ρξήζε, αιιά ζήκεξα ππάξρνπλ κφλν ζε κεξηθέο λφηηεο δηαιέθηνπο.
γ) Σέινο, ε έιιεηςε εξεπλεηηθψλ εξγαζηψλ κε αμηψζεηο επηζηεκνλη-
θήο πιεξφηεηαο γηα πνιιά -αλ φρη γηα ηα πεξηζζφηεξα- αξβαλίηηθα ηδηψ-
καηα ζηελ Βιιάδα (π.ρ. ηεο δπηηθήο θαη λνηηναλαηνιηθήο Πεινπνλλήζνπ)
θαζψο θαη νπνηαζδήπνηε πξνζπάζεηαο ζπγθξηηηθήο εμέηαζήο ηνπο (ε ππφ-
ζρεζε ηνπ Sasse γηα θάηη ηέηνην κέλεη πξνο ην παξφλ αλεθπιήξσηε) θαζη-
ζηά δχζθνιε ή αθήλεη ειιηπή ηελ εμαγσγή γεληθεπηηθψλ ζπκπεξαζκάησλ
θαη έρεη νδεγήζεη ζηε δεκηνπξγία παξαλνήζεσλ θαη ιαζψλ γηα ην ραξα-
θηήξα ησλ αξβαλίηηθσλ.
Έηζη θάπνηα απφ ηα παξαπάλσ 13 ραξαθηεξηζηηθά πνπ παξαηίζεληαη
σο θνηλά αξβαλίηηθα ζηελ πξαγκαηηθφηεηα πξνζηδηάδνπλ κάιινλ ζε
ζπγθεθξηκέλα ηδηψκαηα. Έλα ηέηνην παξάδεηγκα είλαη ην ραξαθηεξηζηηθφ 8,
φπνπ αλαθέξεηαη ε δηαηήξεζε ζπκθσληθψλ ζπκπιεγκάησλ (π.ρ. -tn-, -δn-)
πνπ ζηα αιβαληθά έρνπλ αθνκνησζεί θαη απινπνηεζεί. κσο ν Sasse δίλεη
άθζνλα παξαδείγκαηα ηέηνησλ αθνκνηψζεσλ θαη απινπνηήζεσλ (1991: 77
θ.εμ.) πνπ ηζρχνπλ θαη γηα ηα ΏΏ (Ληφζεο, 2000) θαη γηα ηα ΏΛ, π.ρ. ΏΏΐ
/det-n/ → /den/ 'ηελ ζάιαζζα', ΏΏΐ /eδ-n/ → /eδ/ 'ηνλ ηνίρν', AAB,
AA, AΛ /mbit-n/ → /mbín/ 'έπλημαλ', AAB, AA, AΛ /mboδ-n/ →
/mbóδ/ 'κάδεςαλ' θ.ιπ.7 ε ζπγθεθξηκέλεο κάιηζηα πεξηπηψζεηο ε ζπλά-
ληεζε ησλ δχν ζπκθψλσλ ζε ηέηνηα δπζπξφθεξηα ζπκπιέγκαηα ζηα ηδηψ-
καηα απηά απνθεχγεηαη κε ηελ αλάπηπμε ζπλνδίηε θζφγγνπ ή ηε ρξήζε
θσλεεληηθψλ αιινκφξθσλ, θαηλφκελν πνπ απαληά βέβαηα θαη ζηελ θνηλή
αιβαληθή: ΏΏΐ, AA, AΛ /det-in/ ΏΏΐ, AA, AΛ /eδ-in/, AA, AΛ
/mbit-n/, AA, AΛ /mboδ-n/ θ.ιπ.
Βπηπιένλ, ζην ραξαθηεξηζηηθφ 13 ηνλίδεηαη ε αξρατθφηεηα ηνπ ζέκα-
ηνο -e- (αληί ηνπ -i γηα ηα αιβαληθά) ησλ βνεζεηηθψλ ξεκάησλ ζηελ
νξηζηηθή ηνπ παξαηαηηθνχ. κσο ζηα ΏΛ εκθαλίδνληαη πάληα νη ηχπνη κε -
i- ζην βνεζεηηθφ kam: kí, kíe θ.ιπ., ελψ ζην βνεζεηηθφ jam ελαιιάζζν-
ληαη κε ηνπο ηχπνπο κε -e-: π.ρ. í - jé, íe - jée θ.ιπ. ηα ΏΏ (Ληφζεο,
2000) ν παξαηαηηθφο ησλ ξεκάησλ απηψλ έρεη αλαδηαηαρζεί θαη εμνκαιπλ-
ζεί πιήξσο, θαζψο ζρεκαηίδεηαη κε ηηο θαλνληθέο θαηαιήμεηο ηεο νξηζηηθήο
ηνπ παξαηαηηθνχ ζε -a ησλ ππφινηπσλ ξεκάησλ: π.ρ. ke-a, ké-e θ.ιπ.,
jé-a, jé-e θ.ιπ., (πξβι. θαη ζóa, ζóe 'έιεγα, έιεγεο' θ.ιπ. απφ ην ίδην
ηδίσκα) γεγνλφο πνπ επηηξέπεη ηελ ππφζεζε φηη ν θσλεεληηζκφο -e- ζηνπο
ζπγθεθξηκέλνπο ηχπνπο είλαη κεηαγελέζηεξνο θαη αλαινγηθφο.
7
Καη ν Çabej (1994:93) κηιά γηα ηε ζπρλή αθνκνίσζε ηνπ ζπκπιέγκαηνο /tn/: π.ρ.
ju flini < ju flitni 'κηιάηε' θ.ιπ. ζηα arbëreshë ηεο Εηαιίαο. Γηα ηηο αθνκνηψζεηο
απηέο ζηα ηζάκηθα βι. Haxhihasani, 1971:156-7.
12
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
13
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
14
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
8
Γηα ηελ ηξνπή e > ζηα ηζάκηθα βι. Haxhihasani (1971, 139).
15
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
16
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
βνιή ηνπ θιεηζηνχ απνηειεί αθφκε θαη ζήκεξα θσλεηηθφ θαηλφκελν, είλαη
δειαδή ειεχζεξε πνηθηιία ζηα πεξηζζφηεξα αξβαλίηηθα ηδηψκαηα πνπ ην
παξνπζηάδνπλ, αλάκεζα ζηα νπνία θαη ηα ΏΛ.
β) Ή φηη ε θνηηίδα ησλ αξβαληηψλ είλαη ε (νξεηλή) Λακπνπξηά, ε
κφλε λφηηα πεξηνρή ηεο Ώιβαλίαο, φπνπ ζχκθσλα κε ηε βηβιηνγξαθία πα-
ξαηεξείηαη ε ζρεηηθή ηξνπή (Çabej:1988, Gjinari 1989:57, Çeliku 1974:149,
Κπξηαδήο Α.Α:166). Βπεηδή ε χπαξμε αιβαλφθσλσλ πιεζπζκψλ ζην λνηην-
ειιαδηθφ ρψξν είλαη ηζηνξηθά καξηπξεκέλε κε ζρεηηθή αθξίβεηα, ζα πξέπεη
ε κεηαλάζηεπζε ησλ αξβαληηψλ (14νο αη.) λα ζεσξεζεί "terminus ante
quem" ηνπιάρηζηνλ γηα ηηο ηξνπέο mb > m, ng > n.
vii) H κεηαθσληθή αιιαγή ζην ζέκα ησλ νλνκάησλ: π.ρ. ΏΛ, νπζηα-
ζηηθά: krah - kréh 'πιάηε', δemát - δeméte 'δεκάηη', tsiap - tsiep 'ηξάγνο',
da - de 'θξηάξη', v()á - v()ézr 'αδεξθφο', (u)tár - (u)tér 'ζηξαηηψηεο',
prruá - prré 'ξέκα' θ.ιπ. επίζεηα: i gát - t gét, i bárδ - t bérδ
'άζπξνο' θ.ιπ. πσο ζεκεηψλεη ν Haxhihasani (1971:130) έλα απφ ηα βα-
ζηθά ραξαθηεξηζηηθά ησλ ηζάκηθσλ είλαη "ε πιαηηά εμάπισζε ηνπ κεηαθσ-
ληθνχ πιεζπληηθνχ ησλ νλνκάησλ θαη ε δσληάληα ηνπ θαηλνκέλνπ απηνχ".
Μηα δσληάληα πνπ βξίζθεη εθαξκνγή ζην ζέκα ηφζν ησλ νπζηαζηηθψλ, π.ρ.
stan - stene, 'ζηάλε', htrat - htretr 'θξεβάηη', mal - mele 'βνπλφ', varg -
vergje 'ζηίρνο', konak - koneqe 'θνλάθη' θ.ιπ. (164) φζν θαη ησλ επηζέησλ
π.ρ. i gjall - të gjellë 'δσληαλφο', i rallë - të rellë 'ζπάληνο', i hóllë - t héllë
θ.ιπ. (171).
viii) Δ απψιεηα ηεο ηνπηθήο πηψζεο. χκθσλα κε ηνλ Gjinari
(1989:251) ε παιηά απηή ηνπηθή κε ηελ θαηάιεμε -t είλαη ζε ρξήζε, πάληα
κε κία πξφζεζε (π.ρ. n, nn, mbi θ.ιπ.) ζε κεξηθά βφξεηα ηνζθηθά ηδηψ-
καηα π.ρ. n malt 'ζην βνπλφ'. Βιάρηζηα θαηάινηπά ηεο ζηα αξβαλίηηθα π.ρ.
ν ηχπνο nd mes-t 'ζηε κέζε' πνπ παξαδίδεη ν Sasse γηα ηα ΏΏΐ
(1991:116) θαη έλα ηνπηθφ επίξξεκα pr-δé-t (πιάη ζην pr-δé) 'θαηαγήο,
ράκσ' ππνδεηθλχνπλ φηη ε πηψζε απηή ήηαλ θάπνηε ζε επξχηεξε ρξήζε
ζηελ ηνζθηθή.
ix) H δηαηήξεζε ησλ αξρατθψλ ηχπσλ ηεο νξηζηηθήο παξαηαηηθνχ
ησλ βνεζεηηθψλ ξεκάησλ αιιά θαη γεληθά ησλ αξρατθψλ θαηαιήμεσλ ηεο
νξηζηηθήο ηνπ ελεξγεηηθνχ παξαηαηηθνχ: jé, jée, i θ.ιπ., ké, kée, kí
θ.ιπ., krkó, krkóe, krkón / krkónej (πξβι. βφξεηα ηφζθ.: ia, íe,
ít θ.ιπ., krkóa, krkóe, krkónte θ.ιπ.).
x) Δ απψιεηα ηεο ζαπκαζηηθήο έγθιηζεο (Δaxhihasani, 1971:130)
xi) H απνπζία επθσληθνχ /j/ ζηελ νξηζηηθή κνξθή ηνπ εληθνχ ησλ
ζειπθψλ νλνκάησλ αλάκεζα ζηνλ ραξαθηήξα -e- θαη ηελ θαηάιεμε -a
(Haxhihasani, 1971:129). ηα ΏΏΐ (Sasse, 1991:94) κάιηζηα ζπλνδίηεο
θζφγγνο δελ αθνινπζεί γεληθά ηoπο κεζαίνπ αλνίγκαηνο ραξαθηήξεο e, o:
π.ρ. míce - mícea 'θίιε', pjáto - pjátoa 'πηάην' θ.ιπ.
17
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
9
Ίζσο ε αθεηεξία ηνπ -i- λα βξίζθεηαη ηζηνξηθά ζε ηέηνηνπ είδνπο ζπλαληήζεηο
ηνπ κε ηελ θαηάιεμε πνπ νδήγεζαλ ζηελ επαλαλάιπζε ηέξκαηνο -im, -in: π.ρ.
()garkó-m > ()garkó-i-m →()garkó- im.
18
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
19
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
20
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
21
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
(εκείσζε ηεο ζχληαμεο: ρεηηθά κε ηελ παξαηήξεζε απηή βι. θαη ζει. 102, 184
ζην παξφλ ηεχρνο).
10
Σα παξαδείγκαηα είλαη θάπσο πεξηζζφηεξα ζην Buzuku, π.ρ. ecën, lypën,
mundën, nfalën, pyetën θ.ιπ.
22
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
11
Αειαδή, ην -j- εδψ δελ είλαη απνηέιεζκα ηεο κεζνθσλεεληηθήο ηξνπήο ηνπ ,
(πξβι. αιβ. di-nja > dija, di-nte) αιιά επθσληθφ ζην α΄ θαη β΄ πξφζσπν εληθνχ θαη
αλαινγηθφ ζηα ππφινηπα: di-j-ë, di-j-e, di-j, di-j(ë)-më, di-j(ë)-të, di-j-në (Demiraj,
1976:76).
12
ηα ηζάκηθα (Haxhihasani, 1971:179-180) ίρλε δηαηήξεζεο ηεο επέθηαζεο -()
δηαηεξνχληαη ζηνλ ελεζηψηα ζηα ίδηα ξήκαηα, φπσο ζηα αιβαληθά, π.ρ. ik-ij < ik-
'θέπγσ', híp-ij 'αλεβαίλσ' θ.ιπ. ηνλ παξαηαηηθφ νη θαηαιήμεηο κε ηελ επέθηαζε
έρνπλ αληηθαηαζηήζεη ηηο παιηφηεξεο ζηα ζπκθσλφιεθηα θαη ζην α' εληθφ ησλ
θσλεεληφιεθησλ, π.ρ. flas-ij < - 'κίιαγα', flas-je < flas-e, flit-, flás-ijm <-
m, flas-ijt < -t, flis-ijn < -n, há-j < - 'έηξσγα', ελψ ελαιιάζζνληαη κε απηέο
ζηνλ πιεζπληηθφ, π.ρ. ha-jim < ii-m < -m θαη ha-j-m, ha-jit < ii-t < -t θαη ha-j-
t, ha-jin < ii-n < -n θαη ha-j-n. (Σν β΄ εληθφ ησλ θσλεεληφιεθησλ ζρεκαηίδεηαη
αθαηάιεθηα ha-, ελψ ην γ' εληθφ είηε αθαηάιεθηα (ha-) είηε αλαινγηθά πξνο ην
α΄ εληθφ θαη ηνλ πιεζπληηθφ: ha-j (πξβι. θαη αξβ.: ha-j)). Δ πξνζζήθε ηνπ
επηζήκαηνο -() αθνξά θαη ζην γ΄ εληθφ ηεο ππνηαθηηθήο ελεζηψηα φισο ησλ
ξεκάησλ: (Haxhihasani, 1971:179-180) π.ρ. të háp-ij < () 'λα αλνίμεη', të ká-
j(ë) < (), αλ θαη ζηελ ηειεπηαία πεξίπησζε ην -j- ζα κπνξνχζε λα είλαη
επθσληθφ (πξβι. θαη Demiraj, 1976:132, o νπνίνο ζεσξεί ην -j- απηφ ζηα γθέθηθα
φλησο επθσληθφ: π.ρ. të fle-j-e 'λα θνηκεζεί' .
23
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
13
Γηα ηε ζρεηηθή ζπδήηεζε γηα ηε ζπλαίξεζε ηνπ ραξαθηήξα ησλ νπζηαζηηθψλ
κε ηελ παιηφηεξε κνξθή e ηνπ επηηαζζφκελνπ άξζξνπ ζε a βι. Demiraj (1973:86,
θαη ππνζ. 38).
14
Γηα ηελ αθξίβεηα ν Demiraj ζεσξεί ηνλ β' ηχπν ζε ηέηνηνπ είδνπο θξάζεηο σο
ίρλε παιηάο γεληθήο ρσξίο ην πξνηαζζφκελν άξζξν. Ώπνξξίπηεη ηελ πηζαλφηεηα λα
ήηαλ εμ αξρήο αθαηξεηηθή γηαηί ην φλνκα ζηελ πηψζε απηή δε κπνξεί λα
πξνζδηνξίδεη θάπνην άιιν (1973:71 θαη ππνζ. 33). ηε ζπλέρεηα πξνζζέηεη φηη "κε
ην πέξαζκα ηνπ ρξφλνπ [ε πηψζε απηή] δελ γηλφηαλ αηζζεηή πηα σο γεληθή αιιά
σο αθαηξεηηθή ή ηνπηθή κε ηελ νπνία είλαη νκψλπκε" (73-4).
Οπσζδήπνηε ε ζέζε ησλ αξβαλίηηθσλ σο πξνο ηελ αλάπηπμε πξνηαζζφκελνπ
άξζξνπ δίπια ζην παιηφηεξν επηηαζζφκελν (Çabej, 1963, 1978) είλαη αθφκα πξνο
δηεξεχλπζε. Χζηφζν ην γεγνλφο φηη ππάξρνπλ ζπνξαδηθά παξαδείγκαηα
ζπληαγκάησλ κε Ο +Ογ ή Ο + Β, φπνπ ην ζπλδεηηθφ κφξην κπνξεί λα παξαιείπεηαη
(πξβι. θαη γηα ηα arbëreshë, Çabej, 1994:95), ε δηαηήξεζε κε κηθξφηεξν βαζκφ
γξακκαηηθνπνίεζεο ησλ πξνθιηηηθψλ θηεηηθψλ αλησλπκηψλ ησλ θιεξνλνκεκέλσλ
νλνκάησλ ζπγγέλεηαο, π.ρ. im-át 'o παηέξαο κνπ, it-at 'o παηέξαο ηνπ', i-át 'o
παηέξαο ηνπ' θ.ιπ., ε ρξήζε ησλ αφξηζησλ αλησλπκηψλ ζπλήζσο ρσξίο ην
24
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
πξνηαζζφκελν άξζξν, π.ρ. íζ / tr(s) 'φινη' (πξβι. αιβ. t gjithë / të tërë), φια
απηά είλαη ζηνηρεία πνπ ζπλεγνξνχλ ππέξ ηεο άπνςεο ηνπ Çabej φηη ην
πξνηαζζφκελν άξζξν είλαη λεφηεξν απφ ην επηηαζζφκελν, θαζψο ζηα αξρατθά
αξβαλίηηθα ηδηψκαηα ε ζθαίξα ιεηηνπξγηθφηεηάο ηνπ πξψηνπ παξνπζηάδεηαη
κηθξφηεξε απ' φ,ηη ζηελ αιβαληθή ζήκεξα.
15
Ο ηχπνο απηφο θαη ζην δείγκα κνπ απφ ηελ ΏραΎα (Ληφζεο, 2000).
25
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
fushash-i-t16 'απφ ηηο πεδηάδεο', ε επέθηαζε ηεο θαηάιεμεο -(v)e- θαη ζηελ
αθαηξεηηθή (πξνθαλψο αλαινγηθά πξνο ηελ επέθηαζε ηνπ -i /-e ζηνλ εληθφ)
θαη ν παξεπφκελνο ζπγθξεηηζκφο ησλ ηξηψλ απηψλ πηψζεσλ δεκηνχξγεζε
έλα λέν ζρήκα: ανξ. κνξθή γελ./δνη./αθ./ fusha-sh - νξ. κνξθή γελ./δνη./αθ.
- fusha-ve(t). ην λέν απηφ ζρήκα, φπνπ δείθηεο νξηζηηθφηεηαο ζεσξήζεθε
νιφθιεξε ε θαηάιεμε -(v)e(t), ην ζηνηρείν -t ήηαλ ππεξραξαθηεξηζκέλν θαη
κπνξνχζε έηζη λα εθπίπηεη (πξβι. θαη Demiraj, 1973:95) ρσξίο ζεκαζηνιν-
γηθέο απψιεηεο. ηα ΏΛ κάιηζηα, φπσο άιισζηε θαη ζηελ θνηλή αιβαληθή
πιένλ, νη ηχπνη ρσξίο ην t είλαη κνλαδηθνί π.ρ. dímrve '(θαηά) ηνπο
ρεηκψλεο', cénve 'ησλ ζθπιηψλ' θ.ιπ. (πξβι. θαη AA (Ληφζεο, 2000), ΏΏΐ
(Sasse, 1991:115) φπνπ ηα αιιφκνξθα -(v)e(t) θαη -(v)e ρξεζηκνπνηνχληαη
απφ ηνπο νκηιεηέο αδηάθξηηα γηα ηε δήισζε ηνπ νξηζηηθνχ ζηηο πιάγηεο
πηψζεηο.
Σειηθά ε αφξηζηε κνξθή ζηα αξβαλίηηθα έρεη θαηαιήμεη κνλνπησ-
ηηθή. Τπάξρεη δειαδή έλαο βαζηθφο ηχπνο γηα θάζε αξηζκφ θαη ην γεγνλφο
απηφ ζπληζηά άιισζηε θαη ηε βαζχηεξε δηαθνξά αλάκεζα ζηηο δχν γισζζη-
θέο πνηθηιίεο: ζηελ ηζηνξία ηεο αιβαληθήο ε αληίζεζε αφξηζην - νξηζηηθφ
εληζρχζεθε ζπρλά εηο βάξνο ησλ πησηηθψλ δηαθξίζεσλ. ηα αξβαλίηηθα (κε
ηελ επίδξαζε ηεο ειιεληθήο;) ε αληίζεζε απηή ππνβαζκίζηεθε. ην ζπκπέ-
ξαζκα απηφ νδεγεί άιισζηε θαη ε ζχκπησζε ζηα αξβαλίηηθα ηνπ νξηζηηθνχ
θαη ηνπ αφξηζηνπ ζπλδεηηθνχ ζπζηήκαηνο ηεο νλνκαηηθήο θξάζεο
(Σrudgill, 1976-7: 32-50). Με άιια ιφγηα έρνπλ επεξεαζηεί ε ιεηηνπξγηθφ-
ηεηα θαη νη ρξήζεηο ηφζν ηνπ επηηαζζφκελνπ άξζξνπ (= θαηαιήμεηο νξηζηη-
θήο κνξθήο) φζν θαη ηνπ πξνηαζζφκελνπ (= ζπλδεηηθά κφξηα πξηλ απφ γε-
ληθή, επίζεην θ.ιπ.)
16
To -i- εδψ είλαη θπζηθά επθσληθφ, φκνην κε απηφ ηχπσλ φπσο njerëz-i-t θ.ιπ.
26
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
iii) H εκθάληζε ζην α΄ θαη β΄ εληθφ ηνπ παζεηηθνχ ανξίζηνπ κεηά απφ ζπκ-
θσλφιεθηα ζέκαηα ηνπ επθσληθνχ --: π.ρ. u mbit-() / *u mbit- > u
mbi 'πλίγεθα', u mbit-()e / *u mbit-e > u mbie 'πλίγεθε', u buár-(),
u buár()e 'ράζεθα, -εο'. Πξνθαλψο ε αλάπηπμε ηνπ εδψ ππνζηεξίρηεθε
θαη απφ ηα ηξία πξφζσπα ηνπ πιεζπληηθνχ πνπ είλαη (κε εμαίξεζε ην πξφ-
ζεκα u) παλνκνηφηππα κε ηεο ελεξγεηηθήο θσλήο π.ρ. u buár()m, u
buár()t, u buár()n 'πληγήθακε, -αηε, -αλε' θ.ιπ. θαη είρε σο απνηέιεζκα
ηελ νκνγελνπνίεζε ηνπ ηνληζκνχ θαη ηνπ αξηζκνχ ησλ ζπιιαβψλ ζε φιν ην
θιηηηθφ παξάδεηγκα (κε εμαίξεζε ην γ΄ εληθφ).
iv) Ο πιεζπληηθφο ηνπ ελεξγ. παξαη. ζηα ξήκαηα πνπ δηαθνξνπνηνχλ ην
ζέκα ηνπο (e → i, a/ν/ → e → i) παξνπζηάδεη δηαθνξέο ζηα ΏΛ ζε ζρέζε
κε ηα ππφινηπα αξβαλίηηθα ηδηψκαηα (πξβι. θαη βxiv). ηα ξήκαηα κε ηε
δηκειή κεηάπησζε, ε i-ξίδα εκθαλίδεηαη φρη κφλν ζην γ' ελ. θαη πιεζ. αιιά
ζπλήζσο θαη ζηα ππφινηπα πξφζσπα ηνπ πιεζπληηθνχ: π.ρ. ΏΛ
(m)biδm - ΏΏΐ mbeδm 'καδεχακε', ΏΛ (m)biδt - ΏΏΐ
mbéδt 'καδεχαηε' θ.ιπ., εθπξνζσπψληαο έηζη έλα ελδηάκεζν ζηάδην κε-
ηαμχ ησλ ππφινηπσλ αξβαλίηηθσλ (θαη λνηηνηνζθηθψλ) ηδησκάησλ θαη ηεο
αιβαληθήο, ε νπνία έρεη νινθιεξψζεη ηελ επέθηαζε ηνπ -i- ζηνλ ρξφλν
απηφ. Βλ κέξεη δηαθνξεηηθή είλαη ε θαηάζηαζε κε ηηο ηξηκειείο κεηαπηψ-
ζεηο, φπνπ ζηα ίδηα αθξηβψο πξφζσπα παξνπζηάδεηαη ζπλήζσο ε e-βαζκίδα
αληί ηεο βαζκίδαο a/o/ γηα ηα ππφινηπα αξβαλίηηθα θαη ηεο i-βαζκίδαο γηα
ηα αιβαληθά, π.ρ. ΏΛ mérrm - AAB márrm - αιβ. mirrnim 'παίξλακε',
ΏΛ mérrt - ΏΏΐ márrt - αιβ. mirrnit 'παίξλαηε', AΛ éhm - ΏΏΐ
óhm - αιβ ihnim 'βιέπακε' θ.ιπ. AΛ vém - ΏΏΐ vrm - αιβ.
vinim 'βάδακε'. Δ ίδηα βαζκίδα παξνπζηάδεηαη κάιηζηα θαη ζην α΄ ελ. ελεζη.
ηεο ελεξγ. θσλήο ησλ ξεκάησλ ηνπ ηχπνπ z, v θ.ιπ. (ην αληίζηξνθν δε-
ιαδή απφ φ,ηη ζηα αιβαληθά), π.ρ. AΛ ze - ze - ze, ΏΏΐ z - ze - ze, αιβ.
zë - zë -zë 'πηάλσ, -εηο, -εη'.
v) Οη ηχπνη ηνπ α' πιεζ. ελεζη. kám 'έρνπκε' θαη ζóm 'ιέκε' απφ ηα mi-
ξήκαηα (jam, kam, ζom) είλαη κνλαδηθνί ζηα ΏΛ θαη έρνπλ αλαπιαζηεί
θαηά ηα ππφινηπα ξήκαηα π.ρ. dam 'βγαίλνπκε', rbéim 'δνπιεχνπκε'
θ.ιπ. Ληγφηεξν πηζαλφ κνπ θαίλεηαη φηη πξφθεηηαη γηα αξρατθνχο ηχπνπο,
παξφηη δηαηεξνχλ ην παιηφηεξν ζέκα ka- ζν- θαη παξφηη ζχκθσλα κε ηελ
άπνςε ηνπ Pedersen (Rom. Jb. IX, I:209), ε θαηάιεμε -mi ηνπ α΄ πιεζ. π.ρ.
kémi, ζémi δελ κπνξεί λα είλαη παιηά, γηαηί ζα έπξεπε ην ηειηθφ -i- λα είρε
εθπέζεη, επνκέλσο δεκηνπξγήζεθε αλαινγηθά απφ ην β' πιεζ. -ni.
vi) O παξαηαηηθφο ησλ θσλεεληφιεθησλ ξεκάησλ ζρεκαηίδεηαη ζην ηδίσκα
(πξβι. θαη 3.3.iv) ελ κέξεη κε ηνπο επεθηακέλνπο κε ην n/ ηχπνπο, φπσο
δειαδή θαη ζηελ θνηλή αιβαληθή, θαη ελ κέξεη ρσξίο απηνχο, φπσο δειαδή
ζηα ππφινηπα αξβαλίηηθα ηδηψκαηα, π.ρ.
27
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
17
Βδψ αλήθνπλ θαη νη παξάιιεινη ηχπνη há-i-n 'έηξσγε', pí-i-n 'έπηλε', ngrí-i-n
'ζήθσλε', ,φπνπ ε πξνζζήθε ηνπ ηειηθνχ -n ζρεηίδεηαη αζθαιψο κε ηελ ηάζε ησλ
ξεκάησλ απηψλ λα κεηαπιάζνληαη κε βάζε ηα ξήκαηα ζε -Φ, π.ρ. ruá 'θπιάσ'
→ (m)ba- 'βαζηάσ', ruán 'θχιαγε' → (m)bái-n 'βάζηαγε'.
28
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
πιεζ. ηνπ jam 'είκαη' θαη ηνπ kam 'έρσ': éi / íi - jéin/ íin18, kéi - ké(i)
/ kéin. Σα ππφινηπα πξφζσπα ζρεκαηίδνληαη κε ην επίζεκα --.
Σα αλψκαια ξήκαηα ζηα ΏΏΐ (Sasse, 1991:185, θαη ππνζ. 89) ζρε-
καηίδνπλ παξάιιεια θιηηηθά παξαδείγκαηα κε ηελ ελαιιαγή αλάκεζα ζην j
θαη ην /n, 229-30): π.ρ. dój - dó 'ήζεια', dóje - dóe 'ήζειε' θ.ιπ., véj
- vé 'πήγαηλα', véje - vée 'πήγαηλε' θ.ιπ.. Ώπφ ηα m-ξήκαηα ην γ΄ εληθφ
θαη πιεζ. ζoi - ζóin 'έιεγε - ιέγαλε', kéi - kéin 'είρε - είραλε' θ.ιπ. ζρεκα-
ηίδνληαη κε ην i αλαινγηθά θαηά ηα θσλεεληφιεθηα. Σα ππφινηπα πξφζσπα
ζρεκαηίδνληαη κε ην επίζεκα --, αιιά νη Reinhold (1855: 42-3), Μeyer
(Alb. St. V:36-40) γηα ηελ Όδξα θαη Haebler (1965:137) γηα ηε αιακίλα
δίλνπλ θαη γηα ηα πξφζσπα απηά ηνπο αξρατθνχο ηχπνπο κε ην επθσληθφ j:
ke-j-, ké-j-e θ.ιπ., ζó-j-, ζó-j θ.ιπ. Ώληίζεηα ζηα ΏΏ (Ληφζεο, 2000)
έρεη γεληθεπηεί ην --: ké--, jé--, ζó-- θ.ιπ. (βι. θαη παξαπάλσ γηα
ην θσλεεληηζκφ ησλ m-ξήκαησλ). ιεο απηέο νη πνηθηιίεο (-j-, --, --, )
δείρλνπλ πφζν κεγάιεο ήηαλ ηειηθά ζηελ ηζηνξία ηεο αιβαληθήο νη αλαθα-
ηαηάμεηο ζηηο ξεκαηηθέο θαηαιήμεηο θαη πφζν ηζρπξέο νη κεηαμχ ηνπο αλα-
ινγηθέο επηδξάζεηο.
vii) Υαξαθηεξηζηηθφο γηα ηα ΏΛ είλαη ν απνθιεηζηηθφο ζρεκαηηζκφο
ηνπ κέιινληα κε ηε ρξήζε θαη ηνπ κνξίνπ ηεο ππνηαθηηθήο t: π.ρ. do t
pnó 'ζα δνπιέςσ' - ΏΏΐ do punó.
viii) H γελ./δνη. ηνπ πιεζπληηθνχ ζρεκαηίδεηαη πάληα κε ην λεφηεξν
αιιφκνξθν -ve θαη φρη κε ην παιηφηεξν -e (ην -v- ζεσξείηαη επθσληθφ ζηνη-
ρείν πνπ αλαπηχρζεθε αξρηθά κεηά απφ θσλεεληφιεθηα ζέκαηα π.ρ. male-
v-e →mále-ve 'ησλ βνπλψλ' θαη αξγφηεξα γεληθεχηεθε π.ρ. cén-ve 'ησλ
ζθπιηψλ' θ.ιπ. (Demiraj, 1973:71-2)).
ix) Βίλαη ηδηαίηεξα εθηεηακέλε ζην ηδίσκα ε ηάζε λα επεθηείλεηαη έλα
εληαίν ζέκα ζε φιν ην θιηηηθφ παξάδεηγκα ηνπ ανξίζηνπ: π.ρ. mor-a 'πήξα'
→ mór-i 'πήξα', (πξβι. AAB múar-), θ.ιπ. krkó-ita 'δήηεζα' → krkó-
itm 'δεηήζακε', krkó-itt '-αηε', krkó-itn '-αλε' (πξβι. ΏΏΐ
krkúa-m θ.ιπ.), u-krkó- 'δεηήζεθα' (πξβι. ΏΏΐ u-krkuá-) θ.ιπ.
br-a → br-m 'θάλακε' (πξβι. ΏΏΐ b-m) θ.ιπ.
18
Πξβι. θαη ην πβξηδηθφ jé---im 'ήκαζηαλ'
29
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
πεξηνρή ή δελ αλάγεηαη ζε κηα επνρή ηφζν παιηά φζν ν απνηθηζκφο ηεο
βφξεηαο Πεινπνλλήζνπ (14νο αη.), είλαη δειαδή κεξηθνχο αηψλεο
κεηαγελέζηεξε ή, ην πηζαλφηεξν, αλαηξνθνδνηήζεθε απφ θαηλνχξγηεο
αθίμεηο, πνπ νδήγεζαλ ζηελ αλάκεημε κε ην παιηφηεξν αξβαλίηηθν ζηξψκα.
30
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
6. ΤΜΠΒΡΏΜΏΣΏ
19
Ο ζρεηηθφο πξνβιεκαηηζκφο γηα ηε δηαγισζζηθφηεηα / θαζνιηθφηεηα ηνπ
θαηλνκέλνπ ηεο απψιεηαο ηνπ ηξηπινχ ζπζηήκαηνο γέλνπο αξζεληθφ-ζειπθφ-
νπδέηεξν ππέξ ηνπ δηπνιηθνχ αξζεληθφ-ζειπθφ θαη γηα ην βαζκφ παξείζθξεζεο ζε
απηήλ ηε δηαδηθαζία παξαγφλησλ πνπ ζρεηίδνληαη κε ηε γισζζηθή απνδφκεζε, δε
ρσξά θπζηθά ζην πιαίζην απηήο ηεο εξγαζίαο.
31
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
Βλδεηθηηθή βηβιηνγξαθία
32
ΥΏΡΏΚΣΔΡΕΣΕΚΏ ΣΟΤ ΏΡΐΏΝΕΣΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΛΏΚΧΝΕΏ
33
ΝΕΚΟ ΛΕΟΔ
NIKOS LIOSSIS
Aristotle University of Thessaloniki
34
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
University of New York, Tirana*
277.
2 On this subject, I have relied on the excellent monograph of Sp. Vryonis [Vryonis Sp.
(2000)].
3 Koran II:62, cited in Kiel M. (1985), p. 144.
4 Koran II:256; cf. Kiel M. (1985), p. 144.
5 Montgomery W. (1956), Muhammad in Medina, Oxford, p. 359/60.
35
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
Islamic legal practice6 that the Christian subjects of a Muslim state could
preserve their own religious organisations and traditions. Simultaneously,
the highly pragmatic character of the Ottoman state carried this toleration
into the realm of political requirements and economic force. At the political
level, the Patriarch was reinstated at the strong recommendation of Mehmed
II. Moreover, the Orthodox Church gave the authority of the sultan a
religious and ‗God-pleasing‘ dimension. The Church considered the
tribulations of the Christians as a divine retribution for their infidelity and in
a way secured the western borders of the Empire through its anti-unionist
attitude in the potential merger of the Orthodox with the Papist Church7.
With respect to economic forces, the Patriarch, the Patriarchate, and its
officials became part of the Ottoman administration and were therefore be-
decked with privileges because of the economic relations between the Porte
and its Christian subjects8. At the same time, the Church incorporated the
public functions of the Ottoman state into its religious practice, declaring
Ottoman authority as ordained by God9. It also secured the ‗natural‘
acceptance of its lot by the Christian subjects of the Ottoman state10 and
6 In the context of the Ottoman Balkans it is worth mentioning that the Hanefite
school of interpretation of Islamic Law prevailed, a school which left more room for
human interpretation than the other three schools [Kiel M. (1985), p. 145].
7 Papaioannou D. (1991), pp. 20-33.
8 On this subject as seen from a Marxist point of view, see Papaioannou D. (1991), pp.
38-45.
9 There is a popular saying that the fall of Constantinople stemmed from God‟s will:
Orthodox faith, Phanariotes produced appropriate texts. The translation into the
language of the people of the Apostolic Constitutions as a Nomocanon by Georgios
Trapezountios (17th-18th c.) is a typical example. Although it was probably never printed
(because of the death of Nikolaos Mavrokordatos) [Papastathis Ch. (1985),
„Νξμξκάμχμ Γεχογίξσ ςξσ Τοαπεζξσμςίξσ’, Αμάςσπξμ εκ ςξσ Κέμςοξσ
Δοεύμηπ ςηπ Ιρςξοίαπ ςξσ Δλλημικξύ Δικαίξσ ςηπ Ακαδημίαπ Αθημώμ, Athens,
p. 372], the Nomocanon shows how the association between the two was made. Old
regulations about fulfilling one‟s financial obligations towards the state authorities were
re-written in a modern, intelligible form. Note the following parallel passages, the first
from the original and the second, a translation:
1) „Πάρῃ βαριλείᾳ καὶ ἀουῇ ὑπξςάγηςε ἐμ ξἷπ ἀοέρκει ςῷ Θεῷ, ὡπ Θεξῦ
διακόμξιπ, καὶ ςῶμ ἀρεβῶμ ςιμχοξῖπ πάμςα τόβξμ ςὸ ὀτειλόμεμξμ αὐςξῖπ
ἀπξπληοώραςε, πᾶραμ εἰρτξοάμ, πᾶμ ςέλξπ, πᾶραμ ςιμήμ, δόριμ κῆμρξμ.
Θεξῦ γὰο ςξῦςξ διάςαγμα, μηδεμὶ ςι υοεχρςεῖμ, εἰ μὴ ςὸ ςῆπ τιλίαπ ρύμβξλξμ
ὁ Θεὸπ διεςάναςξ διὰ Χοιρςξῦ’, Patrologia Graeca, v. 1, verse 825].
Chapter 13, Book 4.
Δἰπ κάθε βαριλείαμ καὶ ἐνξσρίαμ μὰ ὑπξςαυθῆςε εἰπ ἐκεῖμα ὁπξῦ ἀοέζξσμ ςὸμ
Θεόμ, ὡρὰμ ὁπξῦ εἶμαι ξἱ ἐνξσριαρςαί, ὑπηοέςαι ςξῦ Θεξῦ, καὶ παιδεύξσμ
ςξὺπ κακξύπ. Νὰ πληοώρεςε εἰπ αὐςξὺπ κάθε υοεχρςξύμεμξμ τόοξμ. Κάθε
εἰρόδημα, κάθε υαοάςζι, κάθε ςιμήμ, κάθε δόριμξμ. Διόςι ἔςζι ποξρςάζει ὁ
36
PRESENTATION OF THE ‗CODEX OF GJIROKASTËR‘
condemned those who thought otherwise, this being contrary to the will of
God11. Accordingly, the Orthodox patriarchs and the Jewish hahambasi
became rulers of their people, where ‗people‘ meant, as in medieval times, a
religious, not a national, group. It is precisely for this reason that the various
Balkan peoples, Slavs, Albanians and Greeks, were joined together into one
‗millet‘.
The Ottomans did not interfere in the internal organisation of the
Church. Throughout the occupation, ecclesiastical differentiation of regions
of Epirus and Southern Albania continued to exist, as before, at two, local,
ecclesiastical jurisdictional levels under the Ecumenical Patriarchate: a) the
Metropolis of Naupaktos and Arta, including the Dioceses of Rogon,
Vonditses, Aetos and Acheloos, and b) the Metropolis of Ioannina,
incorporating the Dioceses of Vellas, Buthroton (Butrint), Dryinoupolis and
Cheimarra (Himarë). An independent Archdiocese of Pogoniane existed for
some time directly under the Ecumenical Patriarchate12.
Because of the importance of Ioannina as the administrative, financial
and educational centre of Epirus, its Metropolis rose in the ecclesiastical
Θεόπ. Καμεμὸπ μὰ μὴμ υοεχρςᾶςε ςίπξςεπ, πάοεν ςὸ ρημάδι ςῆπ τιλίαπ, ἐκεῖμξ
ὁπξῦ ἐδιώοιρεμ ὁ Θεὸπ διὰ μέρξσ ςξῦ Χοιρςξῦ [Papastathis Ch. (1985), op. cit., pp.
482-483].
2) ‘… Καὶ ὑμεῖπ ξἱ δξῦλξι ὑπξςάγηςε ςξῖπ κσοίξιπ ὑμῶμ ὡπ ςύπξιπ Θεξῦ ἐμ
ποξρξυῇ καὶ τόβῳ ὡπ ςῷ Κσοίῳ, καὶ ξὐκ ἀμθοώπξιπ.’ [J. P. Migne, op. cit., verse
1008].
Chapter 13, Book 7.
„… Καὶ ἐρεῖπ ξἱ δξῦλξι μὰ ὑπξςαυθῆςε εἰπ ςξὺπ αὐθεμςάδεπ ραπ μὲ μεγάλημ
ποξρξυὴμ καὶ τόβξμ, ὡρὰμ ὁπξῦ εἶμαι εἰπ ἐρᾶπ Θεξὶ καὶ μὰ ρςξυαρθῆςε πὼπ
ὑπξςάρρερθε εἰπ ςὸμ Θεόμ, καὶ ὄυι εἰπ ςξὺπ ἀμθοώπξσπ.’’ [Papastathis Ch.
(1985), op. cit., p. 553].
3) Τὸμ βαριλέα βξβηθήρῃ, εἰδὼπ ὅςι ςξῦ Κσοίξσ ἐρςὶμ ἡ υειοξςξμία ςξὺπ
ἄουξμςαπ αὐςξῦ ςιμήρῃπ, ὡπ λειςξσογξὺπ Θεξῦ ἔκδικξι γὰο εἰρὶμ πάρηπ
ἀδικίαπ ξἷπ ἀπξςίραςε ςέλξπ, τόοξμ, καὶ πᾶραμ εἰρτξοὰμ εὐγμχμόμχπ. [J. P.
Migne, op. cit., verse 1009].
Chapter 16, Book 7.
Νὰ τξβηθῇπ ςὸμ βαριλέα, ἠνεύοξμςαπ ὅςι ἡ υειοξςξμία ςξσ εἶμαι ἀπὸ ςὸμ
Θεόμ. Τξὺπ ἄουξμςάπ ςξσ μὰ ςξὺπ ςιμήρῃπ ὡπ ὑπηοέςαπ Θεξῦ, διόςι εἶμαι
ἐκδικηςαὶ πάρηπ ἀδικίαπ. Δἰπ ςξὺπ ὁπξίξσπ μὰ πληοώρεςε μὲ εὐυαοιρςίαμ
δόριμξμ, υαοάςζι, καὶ κάθε ἄλλξ εἰρόδημα. [Papastathis Ch. (1985), op. cit., p.
554].
11 For those reasons anathemas were pronounced on Christians who failed in their duty
37
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
Papadopoulos Th. (1952), p. 112 (see p. 103 for an explanation of the symbols).
17 Glavinas A. (1998), p. 264.
18 Oikonomou Ph. (1971), Η εμ Ηπείοχ Δκκληρία Δοσψμξσπόλεχπ, Πχγχμιαμήπ
και Κξμίςρηπ από ςηπ ποώςηπ διαδόρεχπ ςξσ υοιρςιαμιρμξύ μέυοι ςχμ καθ’
ημάπ υοόμχμ, Athens, p. 20, notes 1-6.
19 Adrianoupolis (Adrianople) is believed to be close to Peshkopi (Gk. Ἐπιρκξπή).
20 Hierocles, Synekdemos, 651.8, p. 8.
21 Darrouzès J. (1981), pp. 327 (No. 539) and pp. 95-117.
22 op. cit., pp. 363 (No. 589) and pp. 136-153
23 Soustal P. unter Mitwirkung von J. Koder (1981), Nicopolis und Kefallenia, (Tabula
Imperii Byzantini, hrsg. v. H. Hunger, Bd. 3 = Denkschr. d. ph. Kl. d. Öster. Ak. d.
Wiss), pp. 111-112.
24 op. cit., p. 421 (No. 166) and pp. 197-198.
25 Papadopoulos Th. (1952), p. 112 (for an explanation of the symbols, see p. 103).
26 Glavinas A. (1998), p. 265.
38
PRESENTATION OF THE ‗CODEX OF GJIROKASTËR‘
27 For all issues hereto mentioned, see Giakoumis K. (2002), pp. 68-70.
28 See Codex of Patriarchal Correspondence Nr. 18, f. 63.
29 Diocese of Dryinoupolis and Gjirokastër (Gk. Ἐπιρκξπὴ Δοσψμξσπόλεχπ καὶ
Ἀογσοξκάρςοξσ).
30 For a short biography of Bishop Dositheos, see Tritos M. (1991), Η Παςοιαουική
39
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
folios; yet, numbering is not regular, as many of the blank pages were not
numbered, while another containing documents was left without number (see
note 29). The codex, however, bears an old, but complete numbering system
of 388 pages. The following pages have been left blank: 1-2 (f. 1r-v), 11-13
(f. 6r), 18 (f. 8v), 19-20 (not numbered in folios), 24 (f. 10v), 25-30 (not
numbered in folios), 116 (f. 53v), 216 (f. 92v), 217-220 (not numbered in
folios), 154 (f. 72v), 155-156 (not numbered in folios), 158 (f. 73v), 159-178
(not numbered in folios), 188 (f. 78v), 199 (f. 84r), 216 (f. 92v), 217-220 (not
numbered in folios), 238-239 (f. 101v-102r), 241 (f. 102av)34, 244 (f. 103v),
254 (f. 108v), 255-258 (not numbered in folios), 259 (f. 109r), 261-262 (not
numbered in folios), 366 (f. 112v), and 367-384 (not numbered in folios). A
total of 28 folios were detached before the numbering of the pages with
either system (1 between pp. 158-159; 1 between pp. 162-163; 1 between pp.
168-169; 1 between pp. 178-179; 1 between pp. 316-317; 2 between pp. 318-
319; 1 between pp. 326-327; 3 between pp. 340-341; 1 between pp. 362-363;
1 between pp. 380-381; 13 between pp. 384-385). The first written folio (f.
2r) contains a note mentioning that the codex was compiled ‗in the days‘ of
Bishop Dositheos, in which various notes, ecclesiastical affairs, and
duplicate copies of original documents were inserted.
Written in Greek, the official language of the Church at that period,
the acts recorded in the codex reflect the competences and privileges that
Christian prelates enjoyed at least in issues of ecclesiastical administration
and civil law. These competences were granted directly by the sultan
through bêrats. To that end, the Codex of Dositheos is not dissimilar to other
bishopric codices, in whose pages marriage permits and divorces, marriage
contracts, testaments, resolutions of legacy disputes, acts of arbitration, acts
confirming the repayment of debts, guild agreements, and copies of
Patriarchal letters related to administrative matters of the dioceses (i.e. limits
of jurisdiction, pastoral or administrative circulars, etc.) were copied35.
According to Chryssochoides, the designation of a universal typology of
such codices is still impossible, as the thematic variety of their contents is
related to the degree of expansion of a bishop to the whole width of civil law
on the assumption of competences, and to local customary persistence of a
bishop‘s rights and competences36. It is, therefore, self-evident that the
34 There is a folio without numbering between ff. 102 and 103, which was
conventionally cited as 102a.
35 For the structure of bishopric archives, see Chryssochoides K. (1992), pp. 98-99. For
a basic literature of published bishopric archives, see op. cit., p. 99, note 30. The sole
bishopric codex that has hitherto been published in Albania is that of the Diocese of
Korçë and Selasphoros [Pepo P. (1965), „Kodiku i madh i Korçës si burim historik‟,
Konferenca e parë e studimeve albanologjike, II, Tiranë, pp. 530-536, ill. 1-2; and, primarily,
ibid. (1981), Materiale Dokumentare për Shqipërinë Juglindore të shekullit XVII - fillimi i shekullit
XX (kodiku i Korçës dhe i Selasforit), v. I-III, Tiranë: Akademia e Shkencave - Instituti i
Historisë.]. The partial and fragmentary character of this publication makes, however,
its critical re-publication imperative.
36 op. cit., p. 99.
40
PRESENTATION OF THE ‗CODEX OF GJIROKASTËR‘
37 Codex of Gjirokastër, kept in the Central Archives of the State, Tirana, F. 139, D. 2, f.
2r.
38 op. cit.
39 For the various taxes that a prelate new had to pay upon his enthronement, see
3r-v.
41 op. cit., f. 2v.
42 Papadopoulos N. (1976), p. 72 and note 2.
41
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
43 For the interference of laymen in Church affairs, see Zachariadou E. (1996), Δέκα
Τξσοκικά Έγγοατα για ςη Μεγάλη Δκκληρία (1483-1567), Athens: Ιμρςιςξύςξ
Βσζαμςιμώμ Δοεσμώμ, pp. 63-77 (for the 15th and 16th c.); Konortas P. (1998),
Οθχμαμικέπ Θεχοήρειπ για ςξ Οικξσμεμικό Παςοιαουείξ (17ξπ-αουέπ 20ξύ
αιώμα), Athens: Alexandreia Ed., pp. 134-164 (for the 18th and 19th c.); and
Stamatopoulos D. (2003), Μεςαοούθμιρη και Δκκξρμίκεσρη. Ποξπ Μια
Αμαρύμθερη ςηπ Ιρςξοίαπ ςξσ Οικξσμεμικξύ Παςοιαουείξσ ςξμ 19ξ αιώμα,
Athens: Alexandreia Ed., pp. 52-352 passim (for the 19th c.).
44 Codex of Gjirokastër, kept in the Central Archives of the State, Tirana, F. 139, D. 2, f.
4v.
45 Codex of Patriarchal Correspondence, Nr. 19, f. 81, held in the Ecumenical Patriarchate,
Constantinople.
42
PRESENTATION OF THE ‗CODEX OF GJIROKASTËR‘
Evidence from the ecclesiastical centre in the Ottoman capital convinces that
this was a standard practice46. In only a few cases the testimony of the
interested parties or their representatives was enough for a divorce to be
issued [Documents 4, 5, 7 and 8]. In most of the cases the testimony of the
interested parties was reinforced by that of the relatives and a few others
[Documents 2 and 19], the archons of the village [Documents 22 and 27], or
even the entire village [Documents 24-25, 28-29, 33, 35, 39 and 41]. In two
occasions the testimony of an abbot was a catalyst for the issuing of a
divorce [Abbot Anthimos in Document 31 and the abbot Cyril of Zonarion
in Document 36]. All of these procedures resulted in the prolongation of
time needed for the issuing of a divorce issued.
This prolongation, however, was not solely a resultant of the bu-
reaucratic procedures of cross-examination of witnesses. It also reflected a
policy of the church administration at least at a local level to gain time, in an
effort to save the marriage and avoid the social consequences of a divorce, as
evidenced in a number of documents [Documents 2, 5, 10, 11, 12, 18, 19, 22,
and 30]. The course of divorce issuing in the Codex of Dositheos presents
noteworthy vacuums in the years 1787-1805, 1807-1816, 1818-1830, 1832-
1834, 1841-1849, 1851-1854, 1856-1857. There are some indications that
three of these vacuums might have emerged as a result of individual policies
of local prelates47. At two occasions the prolongation of time was necessary
until an expertise is made, as in documents 2 and 11; in the latter case, the
husband was accused of impotence and was given a two-month notice "in
case he manages to have sexual intercourse with her", after which period a
midwife was hired to check whether she remained a maiden. In another case
a longer period of notice was given: in document 12 a certain Haido was
blamed for slandering her husband in public in the village of Haskovë and in
other surrounding villages; before issuing the divorce, the Metropolitan of
Dryinoupolis and Gjirokastër gave them an eight-month notice in hope that
they conciliate. In the most remarkable instance [Document 22], in which the
46 Codex of Patriarchal Correspondence, Nr. 20, f. 116, in which, along with the letter of
divorce dated between May and September 1840, two testimonies are copied: first, a
testimony by the inhabitants of Trikala (Thessaly, central Greece) that according to the
medical report Andreas Chatzegeorgiou was congenitally impotent and was, therefore,
unable to copulate with his wife, Helen Krike; and second, a testimony of the
ecclesiastical exarch of Metsovon confirming the grounds on which the divorce was top
be issued.
47 I can cite two remarkable instances: first, the vacuum between 1818-1830 extends
almost in the entire prelacy period of Bishop Gabriel of Dryinoupolis and Gjirokastër
[for the time frame of his prelacy (1817-1828), see Codex of Patriarchal Correspondence, Nr.
13, f. 58, in which Bishop Gabriel appears already at the see of Dryinoupolis and
Gjirokastër in 8 May 1817; and Nr. 16, f. 107, in which it is stated that Bishop Gabriel
was already dead in 25 January 1828, both held in the Ecumenical Patriarchate,
Constantinople]; and second, the interruption of recorded divorces in the Codex
between 1841-1849 coincides with the whole prelacy of Bishop Nikodemos (November
1841-17.12.1847) [for the date of his accession, see Codex of Patriarchal Correspondence, Nr.
22, f. 30, while for that of his removal, Codex of Patriarchal Correspondence, Nr. 22, f. 156].
43
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
44
PRESENTATION OF THE ‗CODEX OF GJIROKASTËR‘
29, 33, 35, 38, 39]. With the exception of the 18th century instance, in which
the target immigration place was Iaşi, Romania [doc. 1], the 19th c. cases,
with the exception of documents in which a target place is not indicated
[doc. 6, 33, 35, 39], show other destinations, mostly Greece after the
recognition of an independent Greek state in 1830 [doc. 19, 21, 23, 28, 38]
and Constantinople [doc. 9, 17, 20, 25], and to a lesser extent Macedonia
[doc. 16] and Bulgaria [doc. 29]. In the most striking instances [doc. 38], a
certain Kalograia was given a divorce in 20 May 1858, while her husband
had migrated in Greece without returning for no less than 30 years; her name
(Kalograia, Gk. ‗nun‘) is perhaps denoting a soubriquet given to her because,
her being married notwithstanding, she had to conduct a nun‘s life for a long
period; in another case [doc. 39] an engagement was dissolved for the groom
being absent for ten years. According to the formulation of the documents, it
seems that no grounds of divorce were substantiated if alimony was sent
during the husband‘s immigration abroad, while the long distance and the
young age of the wife are brought forward as additional reasons for issuing a
divorce [i.e. doc. 21]. The separation of the couple due to long-term husband
immigration also appears to be a reason for a divorce in the correspondence
of the centre with the provinces: in the local setting, the aforementioned case
of Telios from Qestorat and his wife53 is a good indicator of the relevant
ecclesiastical laws and practices. These instances show unequivocally the
painful cost of the immigration, a phenomenon that more often than not
emerges in regions like Gjirokastër, whose natural resources cannot suffice
for maintaining a large population.
In contrast, the issuing of a divorce on medical grounds must have
been a common place throughout the Ottoman Empire. In the region of
Gjirokastër we have eleven instances of medical problems that made the
continuation of a marriage impossible [doc. 2-4, 7, 11, 14, 24, 26, 30, and
41]. In the majority of the cases [doc. 2, 7, 10, 14, 24, 26, and 41] it is
impossible to determine what the actual illnesses that led to a divorce. In
other cases [doc. 3, 4 and 10], however, illnesses that are no longer a threat
for human health became the determinant for a divorce, such as leprosy [doc.
3] and sight problems that prevented the husband from working [doc. 4] and
thyroid [doc. 10], that made the wife non-attractive. The most ‗piquant‘
medical reason was impotence [doc. 11, 30], reason on whose grounds the
Patriarchate also issued divorces, as evidenced in the instance of Andreas
Chatzegeorgiou from Metsovo54; formulations in such documents refer to it
as ‗incapability to perform conjugal obligations‘. Last but not least, some of
these illnesses are said to have been hidden before marriage [doc. 2, 10 and
14], thereby allowing for a divorce to be issued.
Divorce settlements were decided on the basis of a combination of
responsibility and local customary law. In all cases [doc. 1, 2, 5, 7-15, 17,
18, 20-23, 26, 27, 30], with the exception of adultery [doc. 25], the husband
45
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
was obliged by the ecclesiastical courts to return the bride‘s dowry. The
Patriarchate was closely interested in the application of this obligation. In
two instances in which the husband was reluctant to return the wife‘s dowry,
the Church centre took specific measures. First, in a patriarchal letter
following two other letters on the same issue, all dated January 1793 and
addressed to the Metropolitan of Ioannina, George Sougdoures was
excommunicated, because he had neither returned his ex wife‘s dowry nor
paid a divorce penalty55. In the latter instance, Patriarch Anthimos IV in his
first patriarchal prelacy wrote to the Metropolitan of Dryinoupolis and
Gjirokastër in 18 November 1840 asking him to oblige a certain Anastasios
Tzane from Doxates (Gjirokastër region) return his wife‘s dowry and pay the
divorce penalty adjudicated to her by the local Metropolitan ecclesiastical
court56. It is therefore evident that, in case that the husband‘s part was found
guilty, he was not only obliged to return his wife‘s dowry, but also pay a
penalty for the divorce, as can be shown in a number of documents [doc. 1,
2, 5, 7-10, 12-15, 17, 18, 21-23, 26]. In other cases, however, in which the
wife‘s part was judged guilty, compensation was not levied from the
husband [doc. 27, 30]. The relevant formulations in the documents do not
allow drawing safe and uniform conclusions on the nature of this penalty. It
is likely that there is no uniformity in the reasoning of the levy of such a
penalty, something which may partly explain the remarkable differences in
its rate from instance to instance. In some of these documents the penalty
was justified as a compensation for the missing or consumed items of the
wife‘s dowry [doc. 5, 9], while in others it was intended to pay back her
family for various expenditures made for her, such as in doc. 14, where
expenses were made for medical reasons. In other cases the penalty was
imposed, in order to compensate expenses of the wife made while her
husband was abroad in immigration [doc. 17]. In one interesting case [doc.
2] 50-grosh alimony for eleven months was provisioned as a contribution of
the husband for expenses probably for the wife‘s medical treatment. No
document, however, makes any mention of children in the family: it is
highly likely, though, that the rate of the penalty was decided taking in silent
condition the existence of children. It is possible that because of the penalties
some prelates attempted to intervene in favour of one or the other side, in
which cases the Patriarchate addressed letters commanding them to abstain
from favouritism57.
Be this as it may, there are clear indications that the levy of a divorce
penalty was a local custom. This can be evidenced locally in the case of the
divorce of a certain Anastasios Tzolakes from Nagopul (Saraqinishtë) from
his wife Helen, daughter of Telios Notou from Qestorat [doc. 17], in which
the divorce penalty is called "money [levied] on the grounds of the divorce,
according to the local custom". The Patriarchate seemed not to ignore this
46
PRESENTATION OF THE ‗CODEX OF GJIROKASTËR‘
47
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
BIBLIOGRAPHY-ABBREVIATIONS
Chryssochoides K. (1992) = Chryssochoides K. (1992), ‘Συεδίαρμα ςῶμ ἐμ
Ἑλλάδι Ἐκκληριαρςικῶμ Ἀουείχμ’, in Σσμπόριξ Αουειξμξμίαπ.
Αρχεία και Αρχειακοί: Ένας Ιστός. Κέρκυρα, 11-13 Οκτωβρίου
1991, Athens.
Darrouzès J. (1981) = Darrouzès J. (1981), Notitiae Episcopatuum Ecclesiae
Constantinopolitanae, Paris: Institut Français d‘ Études Byzantines.
Giakoumis K. (2002) = Giakoumis K. (2002), The case of the monasteries of
Jorgucat and Vanishtë in Dropull and of Spelaio in Lunxhëri as
Monuments and Institutions During the Ottoman Period in Albania
(16th-19th Centuries), doctoral thesis submitted in the C.B.O.M.G.S.,
The University of Birmingham, Birmingham.
Glavinas A. (1998) = Glavinas A. (1998), ‗Δ Βθθιεζία ζηελ Ήπεηξν ηελ επνρή ηεο
Σνπξθνθξαηίαο (1430-1913)‘, Ζπεηξσηηθό Ζκεξνιόγην, v. 19, ff. 241-
268.
Kiel M. (1985) = Kiel M. (1985), Art and Society of Bulgaria in the Turkish
Period:a Sketch of the Economic, Juridical and Artistic Preconditions
of Bulgarian Post-Byzantine Art and its Place in the Development of
the Art of the Christian Balkans, 1360/70 - 1700: A New Interpreta-
tion, Assen / Maastricht, The Netherlands: Van Gorcum and Comp.
Publ.
Papadopoulos N. (1976) = Papadopoulos N. (1976), Ζ Γξόπνιηο ηεο Βνξείνπ
Ζπείξνπ θαηά ηελ Σνπξθνθξαηίαλ (1430-1913), Athens.
Papadopoulos Th. (1952) = Papadopoulos Th. (1952), Studies and Documents
relating to the History of the Greek Church and People under
Turkish Domination, Brussels.
Papaioannou D. (1991) = Papaioannou D. (1991), Ζ Πνιηηηθή ησλ Δπηζθόπσλ ζηελ
Σνπξθνθξαηία: Ηζηνξηθνθαλνληθή πξνζέγγηζε, Athens.
48
PRESENTATION OF THE ‗CODEX OF GJIROKASTËR‘
DIVORCES
49
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
50
PRESENTATION OF THE ‗CODEX OF GJIROKASTËR‘
from Tzitzo Bita from divorce and the missing items of her
Nagopul Shelcë dowry.
(Stegopull)
19. 1839, May 28 87v Demetrios Vasilo, daughter After her suit, as he had migrated to
Riskas from of Tzimo Bolo Athens seven years before without
Goranxi from Goranxi taking care of her nor sending her
any alimonies.
20. 1839, June 2 88r Zesos Vasilo, daughter After his suit, due to his detestation
Stoles from of Gika Konde. for her and his migration to Istanbul.
Skore She received 1,800 grosh for the
divorce.
21. 1839, June 18 88r-88v Nikos Aikaterina, After her suit, as eight years before
Gousis daughter of he had gone to Peloponnesus without
Thanasis Liabis sending her any alimonies. She
from Labova e received her dowry and 1,800 grosh
Poshtme for the divorce.
22. 1840, June 4 90r Anastasios Helen, daughter After his suit, due to his detestation
Londou of Konstas for her that made him unable to
Tzane from Gjikas from copulate with her, despite the three-
Stegopull Doksat year additional time to improve their
marriage. She received 2,500 grosh
for the divorce, as well as her dowry.
23. 1840, Jan. 13 90v Manolis Hena, daughter After her suit, as once he was a slave
from Psagia of Nikos Depas he got married with her, but when he
of Thebes from Sheper was liberated he refused to live with
her. She received 1,500 grosh for the
divorce and her dowry.
24. 1850, Jan. 30 92r Nakes Zoitza, daughter After his suit, as while married she
Margou of Elias Nikas got an incurable illness.
from
Derviçan
25. 1850, Feb. 3 94r Chrestos Aikaterine, After his suit, as she was living and
Markou daughter of Vito unchaste life during his travels to
from Kariani Demoules from Istanbul. She did not receive any
Labovë compensation.
26. 1850, Feb. 6 95r Nikolaos Despo, After his suit, as she got an incurable
Giotes from daughter of illness after their marriage. She got
Jorgucat Kostas compensation and her dowry.
Kouskoulas
from Jorgucat
27. 1850, Feb. 12 97r-97v Georgios Maria, daughter After his suit, as, because of their
Tsates from of Kostas detestation towards one another, she
Llongo Lamoules from attempted to poison him in November
Llongo 1845. She got her dowry and he got
the permission to come into a third
marriage.
28. 1850, Feb. 21 97v-98r Philip Vasilo, daughter Following her suit, as he had gone to
Mondas of Vito Mozi Greece, where he was engaged into
from Vanishtë of illegal activities and imprisoned, he
Zagoria. didn’t send her any alimony.
51
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
29. 1850, Feb. 21 98r Athanasios Lambro, After her suit, since he had gone to
Pappas daughter of Varna without sending her any
from Dolon Ioannes Taskos alimony. There he remarried without
from Guver having been divorced.
30. 1850, March 3 98v-99r Anastasios Eudocia, After her suit, as he was impotent to
Bita from daughter of copulate with her and he migrated to
Selc Kyritzes from Istanbul, where he got crazy. Upon
Stegopull failure of a compromise, she was
given her dowry and granted a
divorce.
31. 1850, March 99r Vasileios Aikaterine, After his suit, on the basis of a report
12 Siles from daughter of by the abbot of the local monastery.
Poliçan Zeso Titou from
Poliçan
32. 1850, March 99r Panos, son Aikaterine from
21 of Spyros Hoshtevë
Qendro
from Zhej
33. 1855, Sept. 6 102v Metros Helen, daughter Following her suit, as her husband
Chelas of Kola Çifuti had migrated without sending her any
from Leshnicë alimony.
34. 1858, April 30 107r Thanasis Zaphyro,
Kotzias from daughter of
Seljo Kotzia Pantou
from Bularat
35. 1858, May 8 107r K. Martiri Vasilo After her suit, as he had left her
unprotected.
36. 1858, May 9 107r Giannes The daughter of After his suit, on the basis of a report
Chrestou, Mastrovasilis by the abbot Cyril.
gypsy from from Llongo
Menguli
37. 1858, May 11 107r Gianno Despoina After his suit, on the basis of a report
Tasis from Vasileiou by the elders of the village.
Deran
38. 1858, May 20 107r Kalograia from After her suit, as he had migrated to
Frashtan Greece 30 years before.
39. 1858, May 27 107v Kyriakos The daughter of Break of the engagement, as she had
from Seljo Nani Mavresi been waiting for ten years for the
from Jorgucat marriage.
40. 1858, May 29 107v Stavros Diochno After his suit, through their common
Kolios from Chrestou document.
Korshoviçë
41. 1858, May 30 107v Kostas After his suit, based on a report by
Skandatos the inhabitants of the village and a
from Sopik report of the village priest that his wife
suffered from an incurable illness for
many years.
52
SHABAN SINANI
Arkivi Qendror i Shtetit
TIRANË
KODIKËT E SHQIPËRISË
- SPROVË PËR NJË KRONOLOGJI DHE NJË KLASIFIKIM
I.
ë këtë trajtesë termi kodik do të përdoret në kuptim përkufizues të
ngushtë, siç njihet në fjalorin e arkivistikës e të bibliologjisë,
ndryshe nga një vlerë semantike e përgjithshme që i jepet herë-
herë në fjalorët njësues të gjuhës shqipe, madje edhe në ndonjë leksikon të
arkivistikës 1.
Studiuesit e letërsisë kishtare vlerësojnë kodikë vepra të
dorëshkruara, me përmbajtje fetare (biblike, ungjillore, liturgjike,
agjiografike/shenjtologjike, martirologjike, patrologjike), ose në funksion
të shërbesave kishtare (meshë, kremtime, interpretime të shkrimeve të
shenjta). Kësaj përmbajtjeje terminologjike i përgjigjet kuptimi që i jepet
fjalës ‗kodeks/kodik‘ në botimin e Akademisë Britanike të Shkencave,
«The Birth of The Codex» nga Colin H. Roberts e T. C. Skeat 2. Nga ky
shpjegim, që mbetet më i ngulituri në terminologji, përjashtohen
interpretimet e ngushta e të njëanshme (njësimi me tabelat, librat, regjistrat
e çfarëdoshëm kishtarë).
Përpara se të ndërmerret çfarëdo sprove për periodizim relativ të
historisë së zhvilimit të traditës së kodikëve (veprave të dorëshkruara
biblike dhe ungjillore) në Shqipëri, aq më tepër për klasifikim të tyre, është
e domosdoshme të njihet, së paku, një inventar i tyre, me të dhënat më të
rëndësishme të burimit kronologjik, të përmbajtjes dhe të tipolologjisë.
Shqipëria është një prej vendeve që ka trashëguar një bibliotekë të
pasur të dorëshkrimeve të tipit «kodik», me vijimësi kronologjike për 15
shekuj me radhë. Kjo vijimësi, duke gjykuar prej renditjes së vlerave që
kanë mbërritur deri më sot, ndërpritet vetëm në shekujt VII-VIII. Kjo është
koha kur tashmë tekstet ungjillore ishin kanonizuar dhe «liria e kompetenca
e arsyes njerëzore» për të lënë gjurmë mbi tekstet e Fjalës së Shenjtë, të
«frymëzimit të shenjtë», u kufizuan rreptë.
Biblioteka e kodikëve është një pasuri nga më të çmuarat të traditës
kulturore të krijuar e të ruajtur në Shqipëri, me interes për historinë e
zhvillimit të mendimit të krishterë në përgjithësi.
Megjithëse prej vitit 1967 e në vijim, kodikët e Shqipërisë, sikurse
shumica e vlerave të traditës kishtare, u përqendruan në Arkivin Qendror
Shtetëror, ende mungon një bibliografi e plotë e tyre.
Përpjekje për një inventar të kodikëve të Shqipërisë, pa ndonjë lidhje
me periodizimin apo klasifikimin e tyre, janë bërë të paktën prej rreth një
shekulli e gjysmë. Për herë të parë një listë e pjesshme e kodikëve të
Shqipërisë u botua në Paris në vitin 1886 nga studiuesi belg Pierre Battifol,
53
SHABAN SINANI
54
KODIKËT E SHQIPËRISË - SPROVË PËR NJË KRONOLOGJI DHE NJË KLASIFIKIM
II.
55
SHABAN SINANI
65. XVII 323 fletë, letër Kodiku i 65-të i Beratit, kanone në prozë.
66. Viti 1613 320 fletë, letër Kodiku i 66-të i Beratit, nomokanon, rregulla për
besimtarët e krishterë, çështje për laikët.
67. Shek. XVII-XVIII 326 fletë, letër Kodiku i 67-të i Beratit, nomokanon.
68. Viti 1696 66 fletë, letër Kodiku i 68, hyrje në logjikë.
69. Shek. XVIII 65 fletë, letër Kodiku i 69-të i Beratit, rregulla me autorë:
apostujt, etër të kishës, sinode, perandorë.
70. XVIII 72 fletë, letër Kodiku i 70-të i Beratit, mesha e Gjon Gojartit.
71. Viti 1789 31 fletë, letër Kodiku i 71-të i Beratit, shërbesat e shenjtorëve,
të kryehierarkëve, e Dhaskal Todrit.
72. Qershor 1736, 220 fletë, letër Kodiku i 72-të, i Korçës, antologji e muzikës
kishtare bizantine, Jan Kukuzeli dhe Kukuzeli i ri.
73. Shek. XVIII 164 fletë, letër Kodiku i 73-të i Beratit, përmbledhje e teologjisë,
studim dhe ligjërata për parashikimin hyjnor.
74. XVIII 139 fletë, letër Kodiku i 74-të, i Voskopojës, fizika e metafizika,
libër për shkollë teologjike nga Teodor Kavalioti.
75. XIV-XV 431 fletë, letër Kodiku i 75-të, ungjill në perikope, omilie.
76. XIV-XV 86 fletë, pergamenë Kodiku i 76-të i Beratit, ungjill.
77. XIV 198 fletë, letër Kodiku i 77-të i Beratit, ungjill në perikope.
78. XV-XVI 290 fletë, letër Kodiku i 78-të, i Gjirokastrës, libër shërbesash, prej
së dielës së madhe, deri në ditën e pesëdhjetores.
79. XIV 303 fletë, pergamen Kodiku i 79-të, i Gjirokastrës, katërungjill.
80. XV-XVI 138 fletë, letër Kodiku i 80-të, i Gjirokastrës, mesha e shën Vasilit
të Madh, liturgji.
81. XIV 220 fletë, pergamenë Kodiku i 81-të, i Përmetit, antologji muzikore
bizantine dhe poezi kishtare.
82. XVI-XVII 633 fletë, letër Kodiku i 82-të, i Elbasanit, me përmbajtje
fragmentare, i familjes Deliana.
83. Viti 1341 173 fletë, letër Kodiku i 83-të, i Shkodrës, jetë shenjtorësh,
latinisht, vepër e shën Augustinit.
84. Shek. XVIII 24 fletë, pergamenë Kodiku i 84-t, i Voskopojës, libër për shërbesë në
vdekjen e jerarkëve të lartë (peshkopëve).
85. XIV 221 fletë, letër Kodiku i 85-të, i Korçës, katërungjill.
86. Viti 1563 185 fletë, letër Kodiku i 86-të, i Elbasanit, rregulla për laikë.
87. ------ --------- Kodiku i 87-të, oktoih.
88. Shek. XIV 93 fletë, pergamenë Kodiku i 88-të i Beratit, perikope ungjijsh.
89. XIV 52 fletë, pergamenë Kodiku i 89-të i Beratit, perikope ungjijsh.
90. XVIII 106 fletë, letër Kodiku i 90-të i Beratit, poezi kishtare, muzikë
bizantine, partitura të Grigorit kompozitor.
91. Shek. XVIII 84 fletë, letër Kodiku i 91-të i Beratit, zakone të mira-hristoidhia,
përkthim prej latinishtes në greqisht, kopjuar prej
Joasafit të Beratit (Bubullimë e Myzeqesë).
92. XIII-XIV 420 fletë, pergamenë Kodiku i 92-të, i Korçës, katërungjill.
93. XIII 309 fletë, letër Kodiku i 93-të, i Korçës, katërungjill.
94. XVIII 94 fletë, letër Kodiku i 94-t, i Korçës, trajtesë teologjike, Mendja
e të urtit e flokëgjatit Gjon Pagëzori.
95. XIX 61 fletë, letër Kodiku i 95-të, i Tiranës, muzikë kishtare,
kompozime të Gjon kryepsalltit.
96. Shek. XVII-XVIII 33 fletë, letër Kodiku i 96-të, i Korçës, meshar.
97. Viti 1562 315 fletë, letër Kodiku i 97-të, i Gjirokastrës, rregulla për besimtarë,
për klerikë dhe laikë, për drejtësinë e moralin.
98. ----- 203 fletë, letër Kodiku i 98-të, i Lukovës.
99. ----- 302 fletë, letër Kodiku i 99-të, muzikë kishtare.
100. Viti 1819-1843 101 fletë, letër Kodiku i 100-të, i Fierit, i njohur si kodiku i
i manastirit të shën Kozmait, kontrata fejesash.
III.
56
KODIKËT E SHQIPËRISË - SPROVË PËR NJË KRONOLOGJI DHE NJË KLASIFIKIM
57
SHABAN SINANI
IV.
V.
Për të pasur një përfytyrim mbi vijimësinë kronologjike të traditës
së dorëshkrimeve kishtare në Shqipëri mund të ndërtohet statistikisht kjo
shpërndarje e tyre sipas shekujve:
Kodikët e Shqipërisë
Një vështrim statistikor rreth traditës së tyre nga një shekull në tjetrin
1. Shekulli VI
2 kodikë (KPB dhe “Liturgjia e Gjon Gojartit”).
2. Shekulli VII
Nuk ka.
3. Shekulli VIII
Nuk ka. Gjatë këtyre shekujve vazhdoi dhe tradita e shkrimeve të shenjta me
shmangie prej tekstit të njësuar, të cilët dënoheshin nga autoriteti i kishës dhe, si
ungjij apokrifë, mbaheshin fshehur.
58
KODIKËT E SHQIPËRISË - SPROVË PËR NJË KRONOLOGJI DHE NJË KLASIFIKIM
4. Shekulli IX
2 kodikë, “Codex Aureus Anthimi” e “Kodiku i 3-të i Beratit”.
5. Shekulli X
1 kodik, “Kodiku i 4-t i Beratit”, katërungjill.
6. Shekulli XI
5 kodikë:
“Kodiku i 5-të, i Vlorës”, “Kodiku i 6-të i Beratit”, “Kodiku i 7-të i Beratit”, “Kodiku i 8-
të i Beratit”, “Kodiku i 9-të, i Vlorës”, perikope ungjijsh.
7. Shekulli XII
7 kodikë:
“Kodiku i 10-të i Vlorës”, katërungjill; “Kodiku i 11-të i Beratit”, perikope; “Kodiku i
12-të i Beratit”, omilie - ungjilli sipas Gjonit; “Kodiku i 14-të i Beratit”, jetë
shenjtorësh agjiografi;
“Kodiku i 18-të i Beratit”, psallmet e Davidit; “Kodiku i 20-të i Beratit”, jetë shenjtësh
e martirësh; “Kodiku i 21-të i Beratit”,perikope ungjijsh. Përfshihen edhe kodikët me
kronologji të përafërt ndërmjet shekullit të 11-të dhe shekullit të 12-të.
8. Shekulli XIII
9 kodikë:
“Kodiku i 13-të i Beratit”, ungjill në perikope;
“Kodiku i 15-të i Beratit”, katërungjill;
“Kodiku i 16-të i Beratit”, perikope ungjijsh;
“Kodiku i 19-të i Beratit”, ungjill në perikope;
“Kodiku i 22-të i Beratit”, ungjill në perikope;
“Kodiku i 23-të i Beratit”, oktoih;
“Kodiku i 24-t i Beratit”, ungjill në perikope;
“Kodiku i 25-të i Beratit”, antologji patrologjike;
“Kodiku i 93-të, i Korçës”, katërungjill.
Përfshihen dhe kodikët me kronologji midis shekullit të 12-të e atij të 13-të.
9. Shekulli XIV
30 kodikë:
“Kodiku i 17-të i Beratit“, punët e apostujve;
“Kodiku i 26-të i Beratit“, katërungjill;
“Kodiku i 30-të i Beratit”, martirologji; jetë shenjtësh;
“Kodiku i 34-t i Beratit”, patrologji;
“Kodiku i 35-të i Beratit”, katërungjill;
“Kodiku i 36-të i Beratit”, perikope ungjijsh;
“Kodiku i 37-të i Beratit”, patrologji e agjiografi;
“Kodiku i 38-të i Beratit”, katërungjill;
“Kodiku i 39-të i Beratit” interpretime morale sipas frymës së Dhiatës së Re;
“Kodiku i 40-të i Beratit”, çështje murgjërie;
“Kodiku i 41-të i Beratit”, jetë martirësh, shenjtorësh;
“Kodiku i 42-të i Beratit”, minej i vjeshtës;
“Kodiku i 43-të i Beratit”, minej i marsit, agjiografi;
“Kodiku i 45-të i Beratit”, minej;
“Kodiku i 47-të i Beratit”, pendikostar;
“Kodiku i 58-të i Beratit”, letërsi patrologjike;
“Kodiku i 27-të i Beratit”, omilie, fjalime të komentuara shpjeguara nga Dhiata e Re;
“Kodiku i 28-t i Beratit”, jetë shenjtësh e martirësh;
“Kodiku i 29-të i Beratit”, katërungjill;
“Kodiku i 31-të i Beratit”, martirologji;
59
SHABAN SINANI
10. Shekulli XV
16 kodikë:
“Kodiku i 44-t i Beratit”, minej i dhjetorit;
“Kodiku i 46-të i i Beratit”, minej;
“Kodiku i 49-të i Beratit”,vepra të Grigorit të Nisit;
“Kodiku i 50-të i Beratit”, psalltir i Davidit;
“Kodiku i 51-të i Beratit”, mësime të Efraim Sirianit;
“Kodiku i 52-të i Beratit”, minej;
“Kodiku i 53-të i Beratit”, kanone, poezi fetare;
“Kodiku i 54-t i Beratit”, minej i dhjetorit;
“Kodiku i 55-të i Beratit”, minej;
“Kodiku i 56-të i Beratit”;
“Kodiku i 57-të i Beratit”,
“Kodiku i 59-të i Beratit”, triodh, lutjesore kreshmësh;
“Kodiku i 62-të i Beratit”, tipikon, radhë shërbesash;
“Kodiku i 75-të”, ungjill; omilie;
“Kodiku i 76-të i Beratit”, ungjill;
“Kodiku i 78-të, i Gjirokastrës”, libër shërbesash, prej së dielës së madhe, deri në
ditën e pesëdhjetores.
VI.
Në pikëpamje të tipologjisë së përmbajtjes kodikët e Shqipërisë
kanë: ungjij dhe shkrime apostolike (apostullore), ungjij në perikope, ungjij
të plotë - katërungjillësh (tetravangjel); jetë shenjtorësh (agjiografi), jetë e
etërve të kishës (patrologji), jetë e martirëve të krishterimit (martirologji);
kalendarë të festave fetare - vjetore (synopsion), të një stine, të
përmuajshme (minej), javore; lutjesore (omilie) të përgjithshme e të
veçanta (për shembull, të së kremtes së pendikostisë – pesëdhjetores);
psalltirë; libra meshësh; libra liturgjie; libra shërbesash (bie fjala, për të
premten e zezë dhe të dielën e madhe të pashkës; si të varrosen jerarkët e
lartë të kishës); nomokanone (libra të interpretimit të doktrinës së krishterë
60
KODIKËT E SHQIPËRISË - SPROVË PËR NJË KRONOLOGJI DHE NJË KLASIFIKIM
për çështje morale dhe sociale, për të drejtën dhe drejtësinë, për klerikët
dhe besimtarët, për autoritetin e kishës dhe autoritetin e shtetit, për rregullat
e sjelljes së besimtarit sipas shkrimeve të shenjta dhe problemet që lidhen
me të drejtën etnozakonore të tyre); kanone (për shembull, kanonet e
Eusebit 8, ku përcaktohet radha e leximit të veprave ungjillore e apostullore
për çdo ditë të vitit); poezi kishtare, antologji muzikore kishtare (oktoih);
tekste të disiplinave teologjike për shkollat fetare; trajtesa të problemeve të
murgjërisë, ashkëtizmit, të shugurimit, të priftërisë dhe të ipeshkvënisë.
Në pikëpamje të zhanreve, letërsia ungjillore që ruhet në
dorëshkrimet e arkivave të Shqipërisë nis prej periudhës parabiblike, nëse
termin «biblik/biblike» pranojmë ta njësojmë me kuptimin që ka në fjalorin
e teologjisë, e cila konsideron si të tillë tekstet ungjillore standarte. Në
evolucionin e zhanreve dhe përgjithësisht të tipologjisë së përmbajtjes të
kësaj letërsie pasqyrohet ndikimi i historisë së botës laike në mendimin
biblik dhe ndërsjelltas. Në dorëshkrimet më të hershme kishtare ndikimi i
botës laike është më i kufizuar, kurse në shekujt e vonët, përkundrazi, bota
laike e shmang gjithnjë e më shumë, por pa e përjashtuar, përmbajtjen
biblike - ungjillore 9.
Përpjekje për një klasifikim të kodikëve të Shqipërisë sipas
tipologjisë së përmbajtjes janë bërë edhe më herët. Në parathënien e veprës
«Katalogu i kodikëve të Shqipërisë» dijetari Theofan Popa, pasi veçon «dy
dorëshkrime laike të vona», bën këtë ndarje të tyre, «simbas përmbajtjes»:
1. Grupi i kodikëve biblikë;
2. Grupi i kodikëve liturgjikë;
3. Grupi i kodikëve agjiografikë.
Sipas Popës, që ishte prej njohësve më të zotë të letërsisë ungjillore
në Shqipëri, «në grupin e kodeve biblikë përfshihen dorëshkrimet e Dhiatës
së Vjetër, nga të cilët sot ruhen tre psalltirë; si dhe dorëshkrime nga Dhiata
e Re, që përmbajnë 10 vëllime katërungjillësh (tetravangjel)» 10.
Për «dy grupet» e tjera (kodikët e liturgjisë dhe të agjiografisë) Popa
nuk jep të dhëna. Sidoqoftë, ky klasifikim i tij është i paqortueshëm.
Grupimi i kodikëve të Shqipërisë sipas tipologjisë së përmbajtjes është i
vlefshëm sepse i përgjigjet nevojës për një ndarje kriteriale. Por këto tri
shkallë klasifikimi janë të pamjaftueshme për t‘iu përgiigjur larmisë së
përmbajtjes së një pjese të madhe të kodikëve, sidomos për një klasifikim të
shkallës së dytë. Nëse për dorëshkrimet më të hershme klasifikimi i
Theofan Popës është i mjaftueshëm, në kufijtë e periudhës bizantine me atë
osmane e më këndej, po në ndonjë rast edhe më herët, në traditën e
kodikëve të Shqipërisë nisin e shfaqen dukuri të reja të përmbajtjes, të cilat
kërkojnë plotësime në klasifikim. Duke iu përmbajtur parimit për
klasifikim kriterial, tipologjia e letërsisë së dorëshkruar kishtare në Shqipëri
mund të evidentohej me:
1. letërsinë martirologjike dhe patrologjike, jetëshkrime të
dëshmorëve të kishës;
2. letërsinë shkencore teologjike;
61
SHABAN SINANI
VII.
KODIKËT E SHQIPËRISË
Disa modele të përmbajtjes së kodikëve
res (pendikostisë);
62
KODIKËT E SHQIPËRISË - SPROVË PËR NJË KRONOLOGJI DHE NJË KLASIFIKIM
ojë
dhuratat.
63
SHABAN SINANI
feja;
(Shënim i redaksisë: Shih në këtë numër f. 189)
64
KODIKËT E SHQIPËRISË - SPROVË PËR NJË KRONOLOGJI DHE NJË KLASIFIKIM
REFERENCA BIBLIOGRAFIKE:
65
SHABAN SINANI
SHABAN SINANI
Central State Archive
TIRANA
THE CODICES OF ALBANIA
AN ESSAY FOR A CHRONOLOGY AND A CLASSIFICATION
(SUMMERY)
uring the‘70s in the Central State Archive, the first inventory of the codices of
D Albania was prepared. Afterwards, with the research that patiently and
decisively were conducted by late Theofan Popa, the fund of the codices was
founded, with 100 described titles, to which later on there were attached also 17
fragments. This fund was numbered 888 and each codex was given a reference
number, from 1 to 100, respecting the chronological order.
The international recognition of the codices has been and remains very
limited. Until a decade ago only two of them were found in the world lists of
Christian literature: ―Codex Purpureus Beratinus‖ 4 and ―Codex Aureus Anthimi‖,
or ―Berat-1‖ and ―Berat-2‖. During the last ten years these codices have attracted
the attention being discussed in Albanian research, without any priority to the
oldest and most important ones. In the list ―Codices graeci et latini‖ of the work
―Novum Testamentum Graece‖ of Nestle-Aland, edition of the year 1993, from the
religious manuscripts of Albania, except for the ―Codex Purpureus Beratinus‖, is
included only one, which is noted to contain the gospel according to John (A.D.)
and belongs to the 12th century.
The list of 100 codices, which is introduced in this article, though, is not
complete, because out of the fund of 888 have remained probably the other half of
the codices, which are found in the monastery of Saint John Vladimir, in the fund
of the archdioceses of Shkodër and Drinopol. It has been prepared on the basis of
data elaborated from the archivists of Albania during a period of three decades, as
means of information and research for the researchers. Some necessary corrections
have been made, taking as a basis for comparison the important studies of Theofan
Popa.
66
ASPASIA HAXHIDHAQI
Dega e Mësuesisë e Universitetit të Kretës
DHORI Q. QIRJAZI
Universitetit i Selanikut “Aristoteli”
M
0. HYRJE
ultilinguizmi që u shfaq në fillimet e viteve ‘90 si pasojë e
ardhjes në Greqi të një numri të madh emigrantësh ekonomikë u
dha shtysë studimeve për çështje të bilinguizmit (dygjuhësisë),
kryesisht për sa i takon aspektit të ndërthurjes së tij me procesin e
mësimdhënies dhe me arsimin në tërësi. Vitet e fundit janë mbajtur në
Greqi mjaft kongrese, simpoziume dhe sesione shkencore, ku është trajtuar
tematika e arsimimit ndërkulturor, e arsimimit të pakicave dhe e të mësuarit
të greqishtes si gjuhë e dytë. Në vëllimet e botuara tashmë me materialet e
kumtuara gjatë këtyre tubimeve gjejmë një numër të madh mikrostudimesh,
nismash mësimdhënëse dhe trajtimesh teorike lidhur me problematikën në
fjalë (shih p.sh. veprat me grup autorësh, përgatitur nën kujdesin e
Γεσξγνγηάλλεο, 2000, Ώλησλνπνχινπ etj., 2000, θνχξηνπ, 2000,
ΐάκβνπθα & Υαηδεδάθε, 2001, Σξέζζνπ & Μεηαθίδνπ, 2002, 2003)
Por duhet thënë se shumica dërrmuese e këtyre studimeve e trajtojnë
bilinguizmin e fëmijëve alloglotë kryesisht ose vetëm në një drejtim: atë të
problemit arsimor të cilit i duhet gjetur zgjidhja. Prej debatit publik lidhur
me pasojat që sjell në sistemin arsimor grek prania e aq mijëra nxënësve që
flasin në shtëpi edhe një gjuhë tjetër, mungon plotësisht mendimi i vetë
nxënësve por edhe i prindërve të tyre. Në të njëjtën kohë, dëgjohen zëra me
prirje zakonisht alarmuese për rritje të vështirësive të punës së arsimtarëve
dhe ulje të nivelit të mësimdhënies. Vetë arsimtarët, kur u kërkon të
përcaktojnë pse-në e vështirësive që hasin nxënësit aloglotë në shkollë,
përmendin si faktorin më të rëndësishëm njohjen e mangët të greqishtes dhe
si shkak indiferentizmin e prindërve të tyre (p.sh. Psalti & Deligianni-
Kouimtzi, 1999).
1. STUDIMI YNË
tudimi ynë synon ta vërë theksin tek vetë prindërit emigrantë dhe te
S fëmijët e tyre. Anketimi u krye gjatë pranverës 2003 në 17 shkolla
fillore të prefekturës së Rethimnit (Kretë) dhe në 5 shkolla fillore të
Selanikut me një numër të madh nxënësish të ardhur nga Shqipëria. U
bazua në pyetësorë të hollësishëm, të përkthyer në shqip, që u plotësuan
prej prindërve të nxënësve, të cilëve ua dërguam nëpërmjet fëmijëve të tyre.
Nga 464 pyetësorë që shpërndamë, na u kthyen të plotësuar 30% e tyre,
domethënë 150 pyetësorë, prej të cilëve u përdorën për përpunim të
mëtejshëm 138. [1]
67
ASPASIA HAXHIDHAQI - DHORI Q. QIRJAZI
68
QËNDRIME TË EMIGRANTËVE SHQIPTARË NDAJ BILINGUIZMIT TË FËMIJËVE
69
ASPASIA HAXHIDHAQI - DHORI Q. QIRJAZI
Në thelb, dallimi bëhej midis kategorive [1] dhe [2], nga njëra anë, dhe
kategorive [3] dhe [4], nga ana tjetër.
Rezultatet për të dyja gjuhët duken në tabelën që vijon.
Tabela 1.
«Sa e rëndësishme është për ju që fëmija juaj të Shqip Greqisht
mësojë mirë ....»
Aspak e rëndësishme 0,7% 3,6%
Jo veçanërisht e rëndësishme 2,2% 8,8%
Mjaft e rëndësishme 8,1% 38,7%
Shumë e rëndësishme 89% 48,9%
70
QËNDRIME TË EMIGRANTËVE SHQIPTARË NDAJ BILINGUIZMIT TË FËMIJËVE
gjuhës së vet dhe nga ana tjetër donim të konstatonim cilit prej tyre i japin
më shumë rëndësi.
71
ASPASIA HAXHIDHAQI - DHORI Q. QIRJAZI
72
QËNDRIME TË EMIGRANTËVE SHQIPTARË NDAJ BILINGUIZMIT TË FËMIJËVE
4. PËRFUNDIME
Nga sa më sipër, për të dy gjuhët rezultojnë përfundimet e
mëposhtme, të cilat, e theksojmë, rrjedhin nga të dhënat tona për grupin
konkret, pa mëtuar se mund të përgjithësohen për tërësinë e familjeve të
ardhura nga Shqipëria:
1. Të mësuarit mirë të greqishtes konsiderohet si gjë e rëndësishme
prej shumicës dërrmuese të të anketuarve (86,7%). Shkaqet që jepen për
73
ASPASIA HAXHIDHAQI - DHORI Q. QIRJAZI
74
QËNDRIME TË EMIGRANTËVE SHQIPTARË NDAJ BILINGUIZMIT TË FËMIJËVE
SHËNIME
[1] Konkretisht, prej 269 pyetësorëve të shpërndarë në shkollat e qytetit
Rethimno na u kthyen të plotësuar 45, ndërsa nga 195 që shpërndamë në
Selanik na u kthyen 105.
[2] Për një trajtim linguistik të çështjes së gjuhëve të pakicave në Greqi
shih studimin e Eleni Sela Mazi-t (2001).
[3] Ndërkaq, rikthimi në atdhe përmendet në 42 prej 110 pyetësorëve dhe
shtrihet në 38% të subjekteve që iu përgjigjën kësaj pyetjeje.
[4] Nga intervistat me prindër që bëmë në rajonin e Rethimnos, rezultoi se
e shohin greqishten si një vegël të domosdoshme për jetën e tyre këtu, pa i
dhënë –shumica e tyre- vlerë të veçantë sentimentale.
[5] «Gazeta e Athinës» e ka pasqyruar në vazhdimësi këtë problematikë me
shkrime kritike dhe nxitëse. Gazeta «Vëzhguesi» qysh në numrin e saj të
parë (Selanik, 29 Μaj 2003) boton intervistën e dekanit të Fakultetit
Pedagogjik të Universitetit të Selanikut me titull «Fëmijët shqiptarë duhet
të mësojnë gjuhën e tyre amtare». E njëjta gazetë (31 korrik 2003) bën fjalë
për rastin e mësueses greke, e cila ka filluar të mësojë shqip për të
komunikuar më mirë me nxënësit e saj shqiptarë. Në numrin e
lartpërmendur botohet edhe një reportazh nga ishulli Zaqinthos, me titull
«Jemi krenarë për rrënjët tona shqiptare». Në numrin e 18 korrikut, nën
titullin «Gjuha shqipe – problem për emigrantët», boton letrën e hapur të
emigrantëve shqiptarë nga vende të Evropës dhe SHBA, të cilët kërkojnë
marrjen e masave të menjëhershme prej shtetit shqiptar. Μe titull të faqes
së parë «Çfarë po ndodh me gjuhën?» gazeta «Rilindja ΥΥΕ» e 26 korrikut
2003 bën fjalë për dukurinë e «braktisjes» së ndërgjegjshme të gjuhës
amtare prej fëmijësh shqiptarë që ndjekin shkollat greke. Revista ―Prestige‖
(botohet në Selanik prej qershorit 2001) qysh në numrat e parë të saj bën
fjalë për ngritjen dhe funksionimin e kurseve për mësimin e shqipes në
Selanik dhe Volos duke i mëshuar faktit se këto përpjekje patën sukses në
saje edhe të mbështetjes së autoriteteve dhe subjekteve lokale. Në
pranverën e vitit 2002 Televizioni Publik Shqiptar shfaqi dokumentarin me
titull «Rrënjët e identitetit» kushtuar përpjekjeve të bashkësisë së
emigrantëve shqiptarë të Selanikut për ruajtjen dhe kultivimin e gjuhës.
BIBLIOGRAFI
Në greqisht
Αλησλνπνύινπ, Νηόβε, Σζαγγαιίδεο, Αλαζηάζηνο & Μνπκηδή, Μαξία
(επηκ.). 2000. Ζ δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο σο μέλεο/δεύηεξεο
γιώζζαο. Αξρέο-πξνβιήκαηα-πξννπηηθέο (Πξαθηηθά δηεκεξίδαο,
Θεζ/λίθε, 2-3 Ώπξηιίνπ 1999). Θεζζαινλίθε: Κέληξν Βιιεληθήο
Γιψζζαο.
Bάκβνπθαο, Μηράιεο. 1998. Δηζαγσγή ζηελ ςπρνπαηδαγσγηθή έξεπλα θαη
κεζνδνινγία. Ώζήλα: Γξεγφξεο.
Βάκβνπθαο, Mηράιεο & Υαηδεδάθε, Αζπαζία (επηκ.). 2001. Μάζεζε
θαη δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο σο κεηξηθήο θαη σο δεύηεξεο
75
ASPASIA HAXHIDHAQI - DHORI Q. QIRJAZI
Në anglisht
Baker, Colin. 1992. Attitudes and Language. Clevedon: Multilingual
Matters.
Broeder, Peter & Extra, Guus. 1998. Language, ethnicity and education:
Case studies of Immigrant Minority Groups and Immigrant Minority
Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
76
QËNDRIME TË EMIGRANTËVE SHQIPTARË NDAJ BILINGUIZMIT TË FËMIJËVE
77
ASPASIA HAXHIDHAQI - DHORI Q. QIRJAZI
ASPASIA HADJIDAKI
University of Crete
DORIS K. KYRIAZIS
Aristotle University of Thessaloniki
(Summery)
C urrent research in immigrant communities in Europe reveals that in many cases they are
characterized by rapid language shift (e.g. Broeder & Extra 1998, Extra & Gorter,
2001). The dominant society‘s assimilationist pressures, the salience of the dominant
language for educational achievement and social integration, a loose connection between
ethnic language and identity or a stigmatized identity are some of the factors that lead
immigrant parents and/or their children to abandon the use of the ethnic language. The
paper reports on a study of linguistic competence, practices and attitudes of Albanian
parents who have emmigrated to Greece in the last ten years and whose children attend
Greek primary schools. This questionnaire study was conducted in the city of Thessaloniki
and the prefecture of Rethymno, Crete in the spring of 2003. It aimed at identifying not only
the immigrants‘ practices and attitudes connected to immigrant children‘s bilingualism but
also how these variables interact with each other and with other factors such as the parents‘
degree of Greek language competence and use, their wish to stay in Greece for more than
five years, etc.)
78
VALTER MEMISHA
Institute of Linguistics and Literature
Tirana
79
VALTER MEMISHA
80
PARTICIPIAL ADJECTIVES IN ALBANIAN AND GREEK
81
VALTER MEMISHA
82
PARTICIPIAL ADJECTIVES IN ALBANIAN AND GREEK
83
VALTER MEMISHA
84
ΑΡΗΣΟΣΔΛΖ H. ΠΤΡΟΤ
Αζήλα
1
βι. Ν. Π. Ώλδξηψηεο, Δηπκνινγηθό Λεμηθό ηεο Κνηλήο Νενειιεληθήο, Θεζζα-
ινλίθε: ΕΝ (ΕΜΣ) ΏΠΘ, Γ΄ έθδνζε κε δηνξζψζεηο θαη πξνζζήθεο ηνπ ζπγγξαθέα,
1992:54 [Ώ΄ έθδνζε: Ώζήλα 1951].
85
ΏΡΕΣΟΣΒΛΔ Δ. ΠΤΡΟΤ
2
ν ίδηνο, ό.π., 86.
3
Γηα ηε ζεκαζία ηεο βι. K. Kνξξέ-Zσγξάθνπ, Παξαδνζηαθή μπινγιππηηθή,
Καζεκεξηλή, Κπξηαθή, 11.06.1995, ζει. 19, ε νπνία ζπγθαηαιέγεη ηελ θαλαβέηα
ζηα θηλεηά έπηπια ηεο λενειιεληθήο νηθνζθεπήο. Δ εηπκνινγία ηεο καο είλαη
αβέβαηε, εηθάδνπκε σζηφζν φηη ε πξνέιεπζή ηεο είλαη απφ ηελ ηηαιηθή canaveta.
ηα πηεκνληέδηθα: canaveta ‗porta fiaschi‘ «(έπηπιν) πνπ θξαηά θιαζθηά» (M.
Ponza, Vocabolario piemontese-italiano, Σνξίλν, 1830:228). Υξεζηκνπνηείηαη
επίζεο ζηελ Κέξθπξα (βι. εθεκεξίδα Freenews, Κέξθπξα, Μάξηηνο 2008, ζει.
12)· ζηε ηάηηζηα κε ηε ζεκαζία «κηθξνέπηπιν γηα ηελ αζθαιή κεηαθνξά
γακήιηνπ, θπξίσο, θξαζηνχ» (βι. http://www.siatistanews.gr). Δ ιέμε απαληά
επίζεο ζηα αιβαληθά (kanavet/ë, ~a «θαζέια φπνπ ζπληεξνχληαη αληηθείκελα
αμίαο»), αιιά, ζχκθσλα κε πιεξνθνξίεο, θαη ζηα ζέξβηθα ηδηψκαηα (канавета).
4
Ν. Π. Ώλδξηψηεο, ό.π., 360.
5
ν ίδηνο, ό.π., 219.
6
ν ίδηνο, ό.π., 370.
7
Ν. Π. Ώλδξηψηεο, ό.π., 342˙ Γ. Υπηήξεο, Κεξθπξατθό γισζζάξη, αθαηάγξαθεο θαη
δίζεκεο ιέμεηο. Βπίκεηξν: γξακκαηηθά ζηνηρεία ηνπ γισζζηθνχ ηδηψκαηνο
Κέξθπξαο, ΐ΄ έθδνζε (κε ζπκπιήξσκα), Κέξθπξα 1992:180.
8
Ν. Π. Ώλδξηψηεο, ό.π., 332.
9
ν ίδηνο, ό.π., 224.
10
G. Meyer, Neugriechische Studien, η. I-IV, ΐηέλλε 1894-1895, 4:53, κε ηνλ
νπνίν ζπκθσλεί ν Ν. Π. Ώλδξηψηεο, ό.π., 213.
11
Ν. Π. Ώλδξηψηεο, ό.π., 151.
12
ν ίδηνο, ό.π., 342, φπνπ ην έηπκνλ ηεο ιέμεο αλάγεηαη θαηεπζείαλ ζηε ιαηηληθή.
13
ν ίδηνο, ό.π., 197.
14
ν ίδηνο, ό.π., 371. Βίλαη εληνχηνηο εκθαλήο θαη ε παξεκβνιή ηεο παξεηπκνινγίαο
δηα ηνπ ξήκαηνο ηξέκσ, άξα εδψ έρνπκε έλα ζπκθπξκφ.
15
ν ίδηνο, ό.π., 214.
16
ν ίδηνο, ό.π., 210.
17
ν ίδηνο, ό.π., 335. Πβ. επίζεο ζηα αιβ. ηελ παξνπζία ηνπ ίδηνπ δαλείνπ spital κε
ηελ ίδηα θσλεηηθή δνκή.
18
ν ίδηνο, ό.π., 149.
86
ΞΒΝΟΓΛΧΏ ΑΏΝΒΕΏ ΣΟ ΕΑΕΧΜΏ ΑΒΛΐΕΝΟΤ ΚΏΕ ΏΓ. ΏΡΏΝΣΏ
ΛΏΐΕΚΏ ΑΏΝΒΕΏ
19
πβ. ν ίδηνο, ό.π., 223.
20
Με ην πξνηηζέκελν [n]. ηελ εθθνξά λακίθν παξεκβαίλεη ίζσο θαη ε παξνπζία
ηνπ γλσζηνχ ζηελ αιβαληθή κνπζνπικαληθνχ νλφκαηνο Namik.
87
ΏΡΕΣΟΣΒΛΔ Δ. ΠΤΡΟΤ
δνύκπνο «ιαίκαξγνο» < ζεξβ. зуб «δφληη» πβ. θαη βνπιγ. зъб,
επίζεο δνπκπώλσ, άθνπξνο «απαλζξαθσκέλνο, θακκέλνο» πβ.
βνπιγ. θαη ζεξβ. жарко «θαπηά», θόζα πβ. βνπιγ. θαη ζεξβ.
коса «καιιηά», «δξεπάλη», ηνθάλη < βνπιγ. чокан «βφινο»,
ηνθαλίδσ, βνδίια «κνριφο» πβ. βνπιγ. θαη ζεξβ. возило
«φρεκα», πιόηζθαο <βνπιγ. плосък «πιαηχο».
γθνύα πβ. βνπιγ. θαη ζεξβ. гуша «ιαηκφο» αιβ. gush/ë, -a, άπα
<βνπιγ. жаба «βάηξαρνο», αιβ. zhab/ë, -a, πιηάηηθν
«πεξηνπζία» πβ. βνπιγ. плячка «ιάθπξα», ζεξβ. пљачка
«ιεζηεία, ιετιαζία» αιβ. plaçk/ë, ~a, ηέηα πβ. βνπιγ. θαη ζεξβ.
чета «ηάγκα» «ιφρνο» αληίζηνηρα αιβ. çet/ë, ~a, ηζέξγα
«κάιιηλν πάπισκα» <βνπιγ. черга «βειέληδα» πβ. θαη ζεξβ.
черга «ζθελή» (αζηγγάλσλ) αιβ. cerg/ë, ~a επίζεο ηνπξθ. çerge
ξνπκ. cerga αξσκ. čergă.
21
Χο επηθψλεκα ρξεζηκνπνηείηαη θαη ζηελ αιβαληθή, φπνπ έρεη εηζαρζεί απφ ηηο
φκνξεο ζιαβηθέο γιψζζεο, βνπιγάξηθα θαη ζέξβηθα. Ώπνθιείεηαη λα είλαη
αιβαληθή ιέμε, φπσο επηζεκαίλνπλ ν Βπ. Μπφγθαο, Γισζζηθά ηδηώκαηα ηεο
Ζπείξνπ, Ώ, 196 θαη ν Κ. Β. Οηθνλφκνπ, Αηνξζψζεηο θαη πξνζζήθεο ζηα
«Γισζζηθά ηδηψκαηα ηεο Δπείξνπ» ηνπ Βπ. Μπφγθα, Ζπεηξσηηθά Χξνληθά, 23
(1981):230.
88
ΞΒΝΟΓΛΧΏ ΑΏΝΒΕΏ ΣΟ ΕΑΕΧΜΏ ΑΒΛΐΕΝΟΤ ΚΏΕ ΏΓ. ΏΡΏΝΣΏ
22
А. Селищев, Славянское население в Албании, φθηα, 1931.
23
Γ. Καηζαιίδαο, Ζ πεξηνρή Θενιόγνπ Αγίσλ αξάληα, Λανγξαθηθά-Δζλνγξαθηθά-
Ζζνγξαθηθά, Βπηκέιεηα-πξφινγνο: Νίθνο Τθαληήο. Εσάλληλα: Βθδφζεηο Εδξχκαηνο
ΐνξεηνεπεηξσηηθψλ Μειεηψλ, Εσάλληλα 1994.
24
Ο Γ. Καηζαιίδαο, ό.π., δελ εηπκνινγεί απηή ηε ιέμε ζιαβηθήο πξνέιεπζεο (πβ.
βνπιγ. чука «ηζνπγθάξη», чукар / чукара «θαηζάβξαρν, βξάρνο»), φπσο θαη ην
ηνπσλχκην Εαγνξίηζα, ελψ γηα ην ηνπσλχκην κίλεηζε γξάθεη φηη είλαη ειιεληθφ,
πξάγκα απίζαλν, αθνχ θαη ε κίλεηζε είλαη επίζεο ζιαβηθήο πξνέιεπζεο (<βνπιγ.
зимен «ρεηκεξηλφο» + θαηάι. –ец).
89
ΏΡΕΣΟΣΒΛΔ Δ. ΠΤΡΟΤ
ΣΟΤΡΚΕΚΏ ΑΏΝΒΕΏ
25
Ν. Π. Ώλδξηψηεο, ό.π., 67. Τπάξρνπλ ζην ηδίσκα θαη ηα παξάγσγα γθαβιηόξεο
~σ ~ηθν θαη γθαβιηώξεο ~ηζζα ~ηθν, επίζεο γθάβιηαθαο θαη γθαβνλπζηάδσ. ΐι.
επίζεο Κ. ΝηθνιαΎδεο, Δηπκνινγηθόλ ιεμηθόλ ηεο θνπηζνβιάρηθεο γιώζζαο, Ώζήλα,
1909:135.
26
ΐι. Κ. ΝηθνιαΎδεο, ό.π., 211.
27
ΐι. ν ίδηνο, ό.π., 303. Βπίζεο Ν. Π. Ώλδξηψηεο, ό.π., 215.
28
Ν. Π. Ώλδξηψηεο, ό.π., 317.
29
ν ίδηνο, ό.π., 117. Ώληίζεηα ν Κ. ΝηθνιαΎδεο, ό.π., 170 ηελ εξκελεχεη σο
αιβαληθφ δάλεην ηεο θνπηζνβιάρηθεο γιψζζαο.
30
Ο G. Meyer ηελ εξκελεχεη σο αιβαληθή ιέμε. Βληνχηνηο, λεφηεξεο έξεπλεο
εξκελεχνπλ ηε ιέμε απηή, φπσο θαη ηε ι. ζηξνύγθα, ζε έλα επξχηεξν βαιθαληθφ
πιαίζην.
90
ΞΒΝΟΓΛΧΏ ΑΏΝΒΕΏ ΣΟ ΕΑΕΧΜΏ ΑΒΛΐΕΝΟΤ ΚΏΕ ΏΓ. ΏΡΏΝΣΏ
31
Γηα ηελ απφδνζε ηεο ζεκαζίαο ησλ ηνπξθηθψλ ιέμεσλ ρξεζηκνπνηήζακε θπξίσο
ην Λεμηθόλ Διιελν-Σνπξθηθόλ θαη Σνπξθν-Διιεληθόλ ηνπ Μελειάνπ Αεκεηξηάδνπ,
Ώζήλα, Καθνπιίδεο:1989, Γ΄έθδνζε.
91
ΏΡΕΣΟΣΒΛΔ Δ. ΠΤΡΟΤ
92
ΞΒΝΟΓΛΧΏ ΑΏΝΒΕΏ ΣΟ ΕΑΕΧΜΏ ΑΒΛΐΕΝΟΤ ΚΏΕ ΏΓ. ΏΡΏΝΣΏ
32
Ώλ εμαηξέζνπκε, βέβαηα, ηελ πεξίπησζε ησλ επηζεκάησλ -dή-, -ιηθ-.
93
ΏΡΕΣΟΣΒΛΔ Δ. ΠΤΡΟΤ
ΥΒΒΕ ΒΛΛΔΝΕΚΟΤ
ΚΏΕ ΏΛΐΏΝΕΚΟΤ ΕΑΕΧΜΏΣΟ ΣΔ ΠΒΡΕΟΥΔ
94
ΞΒΝΟΓΛΧΏ ΑΏΝΒΕΏ ΣΟ ΕΑΕΧΜΏ ΑΒΛΐΕΝΟΤ ΚΏΕ ΏΓ. ΏΡΏΝΣΏ
κφλν δηα ηεο παξνπζίαο δαλείσλ ηεο, αιιά απνηειεί επίζεο ελεξγφ
παξάγνληα ηνπ (θπξίσο) δίγισζζνπ πεξηβάιινληνο. Δ ζπλερήο ηαπηφρξνλε
παξνπζία ειιεληθνχ θαη αιβαληθνχ ηδηψκαηνο δεκηνχξγεζε πξνυπνζέζεηο
γηα ηε δηακφξθσζε κηαο θαηάζηαζεο δηγισζζίαο ζε νξηζκέλνπο
νηθηζκνχο35, φπσο είλαη ι.ρ. ζηε Μνπδίλα36 θαη ην Μνπξζί.
Ώπφ ηελ εμέηαζε ηνπ ηδηψκαηνο δηαπηζηψλεηαη ε καθξαίσλε
ζπκβίσζε ειιελνθψλσλ θαη αιβαλνθψλσλ νκηιεηψλ. ηηο ζρέζεηο απηέο ε
ζπκκεηνρή ησλ αιβαληθψλ ηδησκάησλ δελ είλαη ε ίδηα. Σν ιηάπηθν ηδίσκα
έρεη αζθήζεη κεγαιχηεξε επηξξνή απφ ην ηζάκηθν.
ήκεξα ε αιβαληθή επηβάιιεηαη θαη κε ην θχξνο ηεο επίζεκεο γιψζ-
ζαο. Εζρπξή θαζίζηαηαη ε επίδξαζε πξνπαληφο ιφγσ ηεο εθπαίδεπζεο ζηελ
αιβαληθή γιψζζα θαη ηεο επηξξνήο ησλ αιβαληθψλ ΜΜΒ. Ο αιβαληθφο
πξνθνξηθφο θαη γξαπηφο ιφγνο κεηαδίδεηαη εχθνια απφ ηνπο δεκφζηνπο
ρψξνπο θαη απφ ηα βηβιία.
Δ αιβαληθή θαηέρεη ηελ πξψηε ζέζε αλάκεζα ζηηο γιψζζεο πνπ επέ-
δξαζαλ ζνβαξά ζην ηδίσκα37. Τπάξρνπλ πεξίπνπ 400 ιεμήκαηα αιβαληθήο
πξνέιεπζεο. Έλα κέξνο ησλ αιβαληζκψλ γλσξίδνπλ επξεία ρξήζε θαη
πέξαλ ηνπ ρψξνπ ηνπ ηδηψκαηνο. Δ πιεηνςεθία ηνπο φκσο ρξεζηκνπνηείηαη
ζην πιαίζην ηνπ ζηελφηεξνπ ηδησκαηηθνχ πεξηβάιινληνο ηεο πεξηνρήο
Αειβίλνπ θαη Ώγ. αξάληα. Βθηφο απφ ηα ιεμήκαηα, ρξεζηκνπνηνχληαη
επίζεο πνιιέο ζπληαθηηθέο δνκέο κε βάζε ηα αιβαληθά πξφηππα.
Έλα κέξνο ησλ αιβαληζκψλ, θπξίσο πξψηκσλ, δελ εξκελεχνληαη σο
ηέηνηνη απφ ην γισζζηθφ αίζζεκα ησλ νκηιεηψλ ηνπ ηδηψκαηνο. Σα
αιβαληθά δάλεηα εθηείλνληαη ζε δηάθνξα ζεκαζηνινγηθά πεδία. Ώπηή ε
θαηεγνξία παξνπζηάδεη ζπρλά θσλεηηθέο δηαθνξέο απφ ην πξφηππν:
35
Με ελεξγά δίγισζζνπο νηθηζκνχο ελλννχκε εθείλνπο ηνπο νηθηζκνχο νη θάηνηθνη
ησλ νπνίσλ ρξεζηκνπνηνχλ κε ηελ ίδηα άλεζε θαη ηηο δχν γιψζζεο.
36
Πβ. M. Totoni, E folmja e Muzinës (Σν ηδίσκα ηεο Μνπδίλαο), Studime
Filologjike, 3/1965:102, ν νπνίνο δηαπηζηψλεη ζηε ζπλέρεηα ζσξεία επηδξάζεσλ
ηνπ ηνπηθνχ λενειιεληθνχ ηδηψκαηνο πάλσ ζην αιβαληθφ ηδίσκα ηεο Μνπδίλαο. Ο
Totoni γξάθεη ραξαθηεξηζηηθά: «πγθξηηηθά κε ηε θσλεηηθή θαη ηε κνξθνινγία ε
επίδξαζε ηεο ειιεληθήο είλαη εμαηξεηηθή ζην ιεμηιόγην. Σα ειιεληθά ζηνηρεία έρνπλ
ζίμεη ηνλ βαζηθό θαηάινγν ησλ ιέμεσλ, αιιά είλαη ζπρλόηεξα ζηελ νξνινγία ησλ
δηαθόξσλ πεδίσλ ηεο νηθνλνκίαο».
37
Σελ πίεζε ηεο αιβαληθήο «ελ ηε βνξεηνηέξα Ζπείξσ Διιεληθή» δηαπίζησλε ζηηο
αξρέο ηνπ 20νχ αηψλα ν Γ. Ν. Υαηδηδάθηο «χληνκνο ηζηνξία ηεο ειιεληθήο
γιψζζεο». Ώζήλα: ΐηβιηνπσιείνλ Εσάλλνπ ηδέξε, 1915:20.
95
ΏΡΕΣΟΣΒΛΔ Δ. ΠΤΡΟΤ
38
Ο Ν. Ώλδξηψηεο, ό.π., 171 δελ εηπκνινγεί απηή ηε ιέμε, πνπ είλαη θαηά πάζα
πηζαλφηεηα αιβαληθή. εκεησηένλ φηη ε θσλεηηθή κεηαρείξεζή ηεο ζηελ αιβαληθή
θαη ζην ειιεληθφ ηδίσκα Αειβίλνπ είλαη ίδηα.
96
ΞΒΝΟΓΛΧΏ ΑΏΝΒΕΏ ΣΟ ΕΑΕΧΜΏ ΑΒΛΐΕΝΟΤ ΚΏΕ ΏΓ. ΏΡΏΝΣΏ
39
Πβ. U. Weinreich «On the Description of Phonic Interference», Word, ηόκνο 13,
1957:2, φπνπ κε εμσθσλεηηθνχο παξάγνληεο ελλνεί ηηο πεξηπηψζεηο παξεκβνιήο
πνπ απνζθνπνχλ ζηελ απνθπγή ηεο κεξηθψο αλεπηζχκεηεο νκνθσλίαο ε νπνία ζα
πξνθαινχζε ζνβαξή δηζεκία, πεξηηηνχο ππαηληγκνχο γηα ιέμεηο ηακπνχ θ.ν.θ.
40
Πβ. ι.ρ. ηελ εληχπσζε πνπ θάλεη ζηνπο αιβαλφθσλνπο νκηιεηέο ε ζπρλή
εκθάληζε ηεο ζπιιαβήο -θη-/-θνη-/-θε-/-θπ- [ci] ε ηεο ιέμεο επεηδή(ο), νη νπνίεο
πξνθαινχλ ζεκαζηνινγηθνχο ζπλεηξκνχο πνπ αλαθέξνληαη αληίζηνηρα ζηηο
ζεκαζίεο «ζπλνπζία» θαη «αηδνίν».
41
Σν ίδην ζπκβαίλεη θαη κε κεξηθά ζιαβηθά δάλεηα.
97
ΏΡΕΣΟΣΒΛΔ Δ. ΠΤΡΟΤ
98
ΞΒΝΟΓΛΧΏ ΑΏΝΒΕΏ ΣΟ ΕΑΕΧΜΏ ΑΒΛΐΕΝΟΤ ΚΏΕ ΏΓ. ΏΡΏΝΣΏ
42
Vështrim i përgjithshëm mbi të folmen e banorëve të Çamërisë [Γεληθή άπνςε
ηνπ ηδηψκαηνο ησλ θαηνίθσλ ηεο Σζακνπξηάο], Dialektologjia Shqiptare (DSh),
I/1971, 118-193, II/1972, 3-132 θαη Nga toponomastika e Çamërisë [Tνπσλπκηθά
ηεο Σζακνπξηάο], DSh, III/1975, 270-310.
43
E folmja e krahinës së Konispolit (Σν ηδίσκα ηεο πεξηνρήο Κνληζπφιεσο), DSh,
V/1987, 281-362.
44
Q. Haxhihasani, Vështrim i përgjithshëm mbi të folmen e banorëve të Çamërisë,
DSh, I/1972: 118-193.
45
ν ίδηνο, φ.π., DSh, II /1974:3-132.
99
ΏΡΕΣΟΣΒΛΔ Δ. ΠΤΡΟΤ
46
Γηα πεξηζζφηεξεο ιεπηνκέξεηεο βι. ην Γισζζάξην ηνπ βηβιίνπ καο Σν
λενειιεληθό γισζζηθό ηδίσκα ηεο πεξηνρήο Γειβίλνπ θαη Αγίσλ αξάληα (ππφ
έθδνζε), φπνπ παξαπέκπνπκε ηαθηηθά ζηα ιήκκαηα ηνπ Haxhihasani 1974.
47
ΐι. Q. Haxhihasani, φ.π., DSh, I/1972: 123.
48
ν ίδηνο, φ.π.:130
49
F. Muça, E folmja e krahinës së Konispolit (Σν ηδίσκα ηεο πεξηνρήο
Κνληζπφιεσο), DSh, V, 1987:281-362.
50
ΐι. Q. Haxhihasani, Nga toponomastika e Çamërisë (Σνπσλπκηθά ηεο
Σζακνπξηάο), DSh, III, 1975:270-310.
100
ΞΒΝΟΓΛΧΏ ΑΏΝΒΕΏ ΣΟ ΕΑΕΧΜΏ ΑΒΛΐΕΝΟΤ ΚΏΕ ΏΓ. ΏΡΏΝΣΏ
Βιιεληθά Ώιβαληθά
άμηιηα! ëckëla
γθιάθα (ε) gllënjk/ë ~a
(ε)ξεκνύια (ε) rrëmull/ë ~a < ηη. rimulo
θάιεα (ε) kalesh/ë ~a
θαξζέια (ε) karcell/ë ~a
θξνύηα (ε) krrut/ë ~a
κηιηόξα (ε) milor ~e
κπεξνύηζα (ε) bërruc ~i, bruc ~i
κπηζηηόιαο (ν) pisqoll/ë ~a < *pistjollë ~a
κπνπκπαιέηζη (ην) buburec ~i
λνκή (ε) nome ~ja
ληίγθα dëng
ζίζθα (ε) sisk/ë ~a
ζνύζα sus
ηόπεο (ν) çop/e ~ja
ηζέπα < *πέηζα (ε) cep/ë ~a
ηζίηα (ε) cit/ë ~a
θνπξηέιηα (ηα) fërtele
51
ΐι. θαη Q. Haxhihasani, φ.π., DSh, I/1972:63-64.
52
Μηα εθηελή εηθφλα ηεο επίδξαζεο ηνπ λενειιεληθνχ γισζζηθνχ ηδηψκαηνο ηεο
πεξηνρήο Αειβίλνπ θαη Ώγ. αξάληα ζην αιβαληθφ ηδίσκα ηεο Μνπδίλαο
πξνζθέξεη ν M. Totoni ζηε κειέηε ηνπ «E folmja e Muzinës» («Σν ηδίσκα ηεο
Μνπδίλαο»), Studime Filologjike 3/1965, ζει. 101-123.
101
ΏΡΕΣΟΣΒΛΔ Δ. ΠΤΡΟΤ
ην πξφηππν ηνπ λενειιεληθνχ ηδηψκαηνο ηεο πεξηνρήο. Έηζη, ι.ρ., ζηε ζέζε
ηνπ αιβαληθνχ εκπξφζεηνπ απαξεκθάηνπ (κνξθή për të punuar)
ρξεζηκνπνηείηαη ε εκπξφζεηε ππνηαθηηθή θαηά ην λενειιεληθφ πξφηππν
(κνξθή për të punoj - θαηά ην πξφηππν γηα λα δνπιέςσ).
ηε θσλεηηθή, ην αιβαληθφ ηδίσκα ηεο Μνπδίλαο είλαη επεξεαζκέλν
απφ ηελ θσλεηηθή ησλ φκνξσλ ειιελφθσλσλ νηθηζκψλ (Κξφγγνη,
Αξφβηαλε, Καξδηθάθη), δηα ηεο ρξήζεο ηνπ θσλήκαηνο /x/ θαη ηνπ
αιινθψλνπ ηνπ [ç].
Άιια θσλεηηθά θαηλφκελα ησλ αιβαληθψλ ηδησκάησλ ηεο πεξηνρήο,
φπσο ε απνπζία ησλ θσλεκάησλ /rr/ θαη /ü/ δελ κπνξνχλ λα εμεγεζνχλ
επαξθψο εάλ δελ ιεθζεί ππ‘ φςηλ ε επηξξνή ηνπ ηνπηθνχ ειιελφγισζζνπ
ηδηψκαηνο.
102
ΞΒΝΟΓΛΧΏ ΑΏΝΒΕΏ ΣΟ ΕΑΕΧΜΏ ΑΒΛΐΕΝΟΤ ΚΏΕ ΏΓ. ΏΡΏΝΣΏ
ARISTOTLE SPIRO
ATHENS
(Summery)
D elvinë and Sarandë region, where the Greek Dialect is spoken, is situated in
Southern Albania. An important number of loanwords from other languages
were incorporated in the dialect as a result of the contact of its speakers with other
linguistic groups and communities.
There are two categories of loanwords in the dialect: diacronic and syncronic.
The first refer to past linguistic contacts and the latter ones to recent and present
linguistic contacts.
In the first category, loanwords from Venetian dialect and Italian, Slavic,
Aromanian, and Turkish languages are included.
In the second category, loanwords from Albanian language are included. The
impact of Albanian over the Greek dialect of Delvinë and Sarandë region covers a
wide range of meaning fields.
There is also an important impact of the Greek dialect of the region over the
neighboring Albanian dialects.
The author mentiones a multitude of examples to support his views.
103
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU
Γεκνθξίηεην Παλεπηζηήκην Θξάθεο
MIRANDA DORACI
Θεζζαινλίθε
1. Δηζαγσγή:
1
Ο Μηράε Βκηλέζθνπ ππήξμε ν κεγαιχηεξνο ξνπκάλνο πνηεηήο ηνπ 19 νπ αηψλα
(1850-1889).
2
ΐι. Ώζεκάθεο Φιηάηνπξαο, Βιιελναιβαληθά θξαζενινγηθά ηζφγισζζα κε
βάζε ηα κέιε θαη ηα φξγαλα ηνπ αλζξψπηλνπ ζψκαηνο: κία κηθξή ζπκβνιή,
Albanohellenica, αξηζ. 2, Ώζήλα, 2000-2001, ζει. 17 θαη Ώ. Υηψηε, Διιελνξνπ-
καληθά θξαζενινγηθά ηζόγισζζα κε βάζε ηα κέιε θαη όξγαλα ηνπ αλζξώπηλνπ
ζώκαηνο, Θεζζαινλίθε, 1998, κεηαπηπρηαθή εξγαζία. ΐι. επίζεο: Υ. πκεσλίδεο,
Δηζαγσγή ζηελ ειιεληθή θξαζενινγία, εθδφζεηο Κψδηθαο, Θεζζαινλίθε, 2000.
105
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU – MIRANDA DORACI
3
Al. Graur, Frazeologie, România literară, αξηζ. 13 / 30.03.1978, ζει. 9.
4
Ch. Bally, Traité de stilistique française, Paris, 1909˙ Υ. πκεσλίδεο, Δηζαγσγή
ζηελ ειιεληθή θξαζενινγία, Κψδηθαο, Θεζζαινλίθε, 2000, ζει. 17˙ Ώζεκάθεο
Φιηάηνπξαο, Βιιελναιβαληθά θξαζενινγηθά ηζφγισζζα κε βάζε ηα κέιε θαη ηα
φξγαλα ηνπ αλζξψπηλνπ ζψκαηνο: κία κηθξή ζπκβνιή, Albanohellenica, αξηζ. 2,
2000-2001, Ώζήλα, ζει. 15-29˙ Iorgu Iordan, Stilistica limbii române, ΐνπθνπξέ-
ζηη, 1975, ζει. 265-304˙ M. Gjevori, Frazeologjizma të gjuhës shqipe, 8 Nëntori,
Σίξαλα, 1980.
106
ΦΡΏΒΟΛΟΓΕΚΏ ΕΟΓΛΧΏ ΣΔΝ ΒΛΛΔΝΕΚΔ, ΏΛΐΏΝΕΚΔ ΚΏΕ ΡΟΤΜΏΝΕΚΔ
αλνίγσ ηα αθηηά κνπ = αιβ. hap veshët = a fi numai ochi şi urechi // από
ην έλα αθηί ηνπ κπαίλεη θαη από ην άιιν ηνπ βγαίλεη = αιβ. nga një vesh
i hyn e nga tjetri i del = a-i intra cuiva pe o ureche şi a-i ieşi pe cealaltă //
δελ αθνύεη από απηό ην αθηί = αιβ. nuk dëgjon nga ai vesh = fudul de-o
ureche // δελ έρεη αθηί (κνπζηθό) = αιβ. s‘ka vesh = nu are ureche
muzicală // έπηαζε / πήξε θάηη ην αθηί κνπ = αιβ. ma zuri / kapi veshi =
a-i trece ceva pe la ureche // θιείλσ ηα αθηηά κνπ = αιβ. mbyll veshët =
mă fac că nu aud cu o ureche // κε αθηηά ηελησκέλα = αιβ. me veshë të
ngritur = cu urechile ciulite // κνπ έζπαζε ηα αθηηά = αιβ. më shpoi
veshët = m-a asurzit de urechi, mi-a spart timpanul // ηέλησζε ηα αθηηά
ηνπ = αιβ. i zgjati veshët = şi-a ciulit urechile // ηνπ έπεζε ζη‟αθηί = αιβ.
i ra në vesh = a-i ajunge cuiva la ureche // ηνπ ηξάβεμε ην αθηί/ηα αθηηά
= αιβ. i hoqi veshin/veshët = a trage de ureche
5
Th. Hristea, Frazeologie şi etimologie, România literară, αξηζ. 2 / 13.01.1977,
ζει. 8.
6
Οη θξαζενινγηζκνί πνπ αθνξνχλ ηα κέιε ηνπ ζψκαηνο επηιέρηεθαλ ζχκθσλα κε
ην βηβιίν «Δηζαγσγή ζηελ Διιεληθή θξαζενινγία» ηνπ Υαξάιακπνπ πκεσλίδε,
ζει. 55.
107
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU – MIRANDA DORACI
gură // ηνπ ιύζεθε ε γιώζζα = αιβ. iu zgjidh gjuha = i s-a dezlegat limba
// κάδεςε ηε γιώζζα ηνπ = αιβ. e mblodhi/rrudhi gjuhën = bagă-ţi limba-
n gură // κάιιηαζε ε γιώζζα κνπ = αιβ. më zuri gjuha lesh = mi s-a
învineţit limba // κ‟έθαγε ε γιώζζα ηνπ = αιβ. më hëngri gjuha = // κνπ
έπεζε ε γιώζζα (θάησ) = αιβ. më ra gjuha (përtokë) = mi-a ieşit limba
de-un cot // ηνλ ηξώεη ε γιώζζα ηνπ = αιβ. i ha gjuha = a avea
mâncărime de (sau vierme) limbă // ηνπ ‟βγάιε γιώζζα (κηα πηζακή) -
αιβ. ia nxori gjuhën (një pëllëmbë/pash) - i-a scos limba // ηνπ βγήθε ε
γιώζζα (κηα πηζακή) = αιβ. i doli gjuha (një pëllëmbë) = i-a ieşit limba //
ηνπ δέζεθε ε γιώζζα = αιβ. iu lidh / pre gjuha = a i se încurca limba
θ.ιπ.
αθνλίδσ ηα δόληηα κνπ = αιβ. mpreh dhëmbët = a-şi ascuţi dinţii // έδεημε
ηα δόληηα ηνπ = αιβ. ia tregoi dhëmbët = şi-a arătat dinţii // ήιηνο κε
δόληηα = αιβ. diell me dhëmbë = soare cu dinţi // κε λύρηα θαη κε δόληηα
= αιβ. me thonj e me dhëmbë = a se ţine cu dinţii // νδνύο αληί νδόληνο =
αιβ. dhëmb për dhëmb = dinte pentru dinte // νπιηζκέλνο κέρξη ηα δόληηα
- αιβ. i armatosur gjer / deri në dhëmbë = înarmat până în dinţi // ηνπ
έζπαζε ηα δόληηα = αιβ. i theu dhëmbët = a-i scoate dinţii din gură // ηνπ
ηξίδσ ηα δόληηα = αιβ. i skërmit/kërcëllij dhëmbët = a-şi arăta dinţii θ.ιπ.
108
ΦΡΏΒΟΛΟΓΕΚΏ ΕΟΓΛΧΏ ΣΔΝ ΒΛΛΔΝΕΚΔ, ΏΛΐΏΝΕΚΔ ΚΏΕ ΡΟΤΜΏΝΕΚΔ
πίθξαλε ηελ θαξδηά = αιβ. më pikoi/më piku në zemër = a-şi face inima
rea // κνπ ηζάθηζε ηε θαξδηά = αιβ. m‘u drodh zemra = a unge la inimă //
κνπ‟θύγε ε θαξδηά = αιβ. më iku zemra = a-i sări inima de la locul ei //
κπήθε ζηελ θαξδηά κνπ = αιβ. më ka hyrë në zemër = mi-a mers la inimă
// ην ιέεη ε θαξδηά κνπ = αιβ. ma thotë/ndien/ndjell zemra = mi-o spune
inima // ζηακάηεζε ε θαξδηά ηνπ = αιβ. i pushoi zemra = mi s-a oprit
inima-n loc // ζθίγγεηαη ε θαξδηά κνπ = αιβ. më shtrëngohet zemra = mi-
o ia inima razna // ηνλ έβαια ζηελ θαξδηά κνπ = αιβ. e fut në zemër = l-
am pus la inimă // ηνλ έβγαια από ηελ θαξδηά κνπ = αιβ. e nxjerr nga
zemra = l-am scos de la inimă // ηνπ πιήγσζε ηελ θαξδηά = αιβ. i plagosi
zemrën = i-a rănit inima // ηνπ ράξηζε ηελ θαξδηά ηνπ = αιβ. i fali zemrën
= a-i face cadou inima // ρηππάεη ε θαξδηά κνπ (γηα θάπνηνλ) = αιβ. më
rreh zemra = îmi bate inima θ.ιπ.
δελ έρεη κπαιό ζην θεθάιη ηνπ = αιβ. nuk i ka mendtë në kokë = fără cap,
fără minte // δε ζεθώλεη θεθάιη = αιβ. s‘e ngre kokën = cu capul plecat //
δίλσ ην θεθάιη κνπ = αιβ. jap kokën = îmi pun capul la bătaie // είλαη
κεγάιν θεθάιη = αιβ. është kokë e madhe = cu cap, cu scaun la cap // έρεη
δηθό ηνπ θεθάιη = αιβ. është/ka kokë më vete = e cu capul pe umeri //
θαηέβαζε/ρακήισζε ην θεθάιη ηνπ = αιβ. uli kokën = pleacă-ţi capul //
θόβσ ην θεθάιη κνπ = αιβ. e pres kokën = îmi pun capul la bătaie //
κ‟έπηαζε ην θεθάιη = αιβ. më zuri koka = m-a apucat durerea de cap // κε
πνλάεη ην θεθάιη κνπ = αιβ. më dhemb koka = mă doare capul // κε ην
θεθάιη θάησ = αιβ. me kokë poshtë = cu capul plecat // κε ην θεθάιη
ςειά = αιβ. me kokën lart = cu fruntea sus // ηνλ έρεη πάλσ ζην θεθάιη
ηνπ = αιβ. e ka mbi kokë/krye = a sta pe capul cuiva // ηνλ ηξώεη ην
θεθάιη ηνπ = αιβ. i ha koka = îl mănâncă capul // ηνπ είραλ θάλεη ην
θεθάιη θνπδνύλη = αιβ. ia kishin bërë kokën daulle = i-au făcut capul
cazan // ηνπ άλνημε ην θεθάιη = αιβ. i hapi kokën = a deschide capul cuiva
// ηνπ ην‟ρώζε ζην θεθάιη = αιβ. ia futi në kokë = a băga în cap // ρηππώ
ην θεθάιη κνπ ζηνλ ηνίρν = αιβ. përpjek kokën pas murit = a se da cu
capul de pereţi θ.ιπ.
αλνίγσ ηα κάηηα = αιβ. hap sytë = deschid ochii // άλνημε ηα κάηηα ζνπ!
= αιβ. hapi sytë! = deschide ochii! // αζηξάθηνπλ / ιάκπνπλ ηα κάηηα ηνπ
= αιβ. i vetëtijnë / flakërojnë / shkreptijnë / shkëlqejnë sytë = îi lucesc
ochii // βγάδσ ηα κάηηα κνπ = αιβ. nxjerr sytë = a scoate ochii cuiva // ηνπ
έβγαιε ηα κάηηα = αιβ. i nxori sytë = i-a scos ochii // γέκηζαλ ηα κάηηα
ηνπ κε δάθξπα = αιβ. iu mbushën sytë me lot = mi s-au umplut ochii de
lacrimi // γηα ηα κάηηα ηνπ θόζκνπ = αιβ. për sy të botës = de ochii lumii
// γηα ηα σξαία κάηηα ηεο = αιβ. për sytë e bukur = pe ochi frumoşi //
γνύξισζε ηα κάηηα ηεο = αιβ. shqeu sytë = cu ochii bulbuci // γπξίδσ ηα
109
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU – MIRANDA DORACI
κάηηα πξνο... = αιβ. kthej sytë = îmi întorc privirea // δελ έθιεηζε κάηη =
αιβ. s‘mbylli sy = n-a închis un ochi // δελ πηζηεύσ ζηα κάηηα κνπ = αιβ.
nuk u besoj syve = nu-mi vine să cred ochilor // δελ ζνπ γεκίδεη ην κάηη =
αιβ. nuk ta mbush/zë syrin = a lua la ochi // δελ ηξαβάεη ηα κάηηα ηνπ
(από θάηη ή θάπνηνλ) = αιβ. nuk ia shkëput sytë (dikujt α diçkaje) = a nu-
şi lua ochii // έθιεηζε ηα κάηηα ηνπ (γηα πάληα) = αιβ. i mbylli sytë
(përgjithmonë) = a închis ochii // έρεη ζην κάηη (θάπνηνλ ή θάηη) = αιβ. e
ka në sy = are în vedere // θάξθσζε ηα κάηηα ηνπ = αιβ. i mbërtheu/nguli
sytë = şi-a fixat ochii // θόξαθαο θνξάθνπ κάηη δε βγάδεη = αιβ. korbi
korbit s‘ia nxjerr sytë = corb la corb nu-şi scoate ochii // κε ηα κάηηα
αλνηθηά / θιεηζηά = αιβ. me sy hapur / mbyllur = cu ochii deschişi /
închişi // κε ηα κάηηα ηεο θαξδηάο / ινγηθήο = me sytë e zemrës/mendjes
= cu ochii inimii / minţii // κνπ ζόισζαλ / ζθνηείληαζαλ ηα κάηηα = αιβ.
m‘u errën / errësuan / mjegulluan sytë = am văzut negru în faţa ochilor //
λα ηνπ βγνπλ ηα κάηηα = αιβ. i dalshin sytë! = să-i iasă ochii din cap όζν
πηάλεη / θηάλεη ην κάηη ζνπ = αιβ. të ha/kap/rrok syri = cât vede cu ochii
// πέθηεη ζην κάηη = αιβ. bie në sy = a lua la ochi // πεγαίλεη ην κάηη κνπ
= më shkon syri = îmi umblă ochii // πήξε ηα κάηηα ηνπ θαη έθπγε = αιβ.
mori sytë e iku = încotro vede cu ochii // ζηα κάηηα ηνπ θόζκνπ = αιβ. në
sy të botës = în ochii lumii // ην είδα κε ηα κάηηα κνπ = αιβ. e pashë me
sytë e mi = am văzut cu ochii mei // ηνλ βιέπεη κε θαιό / θαθό / ζηξαβό
κάηη = αιβ. e sheh/ka me sy të mirë / keq / shtrembër = a privi cu ochi buni
/ răi // ηνλ βιέπσ κε άιιν κάηη = αιβ. e shoh me një sy tjetër = îl privesc
cu alţi ochi // ηνλ έθαγε κε ην κάηη = αιβ. e hëngri me sy = a mânca cu
ochii // ηνλ θνηηάσ κε ηελ άθξε ηνπ καηηνύ κνπ = αιβ. e shikoj me
bishtin e syrit = îl privesc cu coada ochiului // ηνλ θνηηάσ ζηα κάηηα =
αιβ. e shikoj në sy = îl privesc în ochi // ηνλ ξνύθεμε κε ηα κάηηα ηεο =
αιβ. e përpiu me sy = a sorbi din ochi // ην θπιάσ ζαλ ηα κάηηα κνπ =
αιβ. e ruaj si sytë e ballit/dritën e syrit = a avea grijă ca de ochii din cap //
ηνπ άλνημε ηα κάηηα = αιβ. i hapi sytë = i-a deschis ochii // ηνπ βγήθαλ ηα
κάηηα = αιβ. i dolën sytë = i-au ieşit ochii din orbite // ηνπ έξημε κηα
καηηά = αιβ. i hodhi një sy = a arunca o privire // ηνπ πεηάρηεθαλ ηα
κάηηα έμσ = αιβ. i dolën sytë jashtë = i-au sărit ochii din cap // ξίρλεη
ζηάρηε ζηα κάηηα = αιβ. u hedh pluhur syve = aruncă prag în ochi //
ηξίβσ ηα κάηηα κνπ = αιβ. fërkoj sytë = mă frec la ochi // ράζνπ από ηα
κάηηα κνπ! = αιβ. hiqmu sysh/nga sytë = să nu te mai văd în faţa ochilor!
// ρηππάεη ζην κάηη = αιβ. bie në sy = bate la ochi θ.ιπ.
δε βιέπεη πέξα από ηε κύηε ηνπ = αιβ. nuk sheh më larg se hunda e vet /
përtej hundës së vet = nu vede dincolo de nas // δελ θαηεβάδεη ηε κύηε
ηνπ = αιβ. s‘e ul hundën = nu-şi vede lungul nasului // δελ ηνπ πέθηεη ε
κύηε θάησ = αιβ. nuk i bie hunda në shesh = nu-i ajungi nici cu prăjina la
nas // έρεη κύηε = αιβ. ka hundë =a avea nas // έρεη κεγαιώζεη ε κύηε
ηνπ = αιβ. i është rritur hunda = i-a crescut nasul // έρεη ςειά ηε κύηε ηνπ
110
ΦΡΏΒΟΛΟΓΕΚΏ ΕΟΓΛΧΏ ΣΔΝ ΒΛΛΔΝΕΚΔ, ΏΛΐΏΝΕΚΔ ΚΏΕ ΡΟΤΜΏΝΕΚΔ
άπισζε ηνλ πόδα ζνπ θαηά ην πάπισκα ζνπ = αιβ. shtriji / zgjati
këmbët sa ke jorganin/shtratin = întinde-ţi picioarele cât te ţine plapuma //
βάδσ ην έλα πόδη πάλσ ζη‟άιιν = αιβ. hedh këmbën mbi këmbë = picior
peste picior // βαζηηέηαη / θξαηηέηαη ζηα πόδηα ηνπ = αιβ. mbahet në
këmbë = pe propriile picioare // γιηζηξάεη ην έδαθνο θάησ από ηα πόδηα
κνπ = αιβ. i dridhet/rrëshqet/shket lëviz toka / trualli nën këmbë = îmi fuge
pământul de sub picioare // δελ έρεη παηήζεη ην πόδη ηνπ = αιβ. nuk i ka
shkelur këmba = n-a pus piciorul // δελ ηνλ βαζηνύλ / θξαηνύλ ηα πόδηα
ηνπ = αιβ. nuk e mbajnë këmbët = nu-l ţin picioarele // είλαη κε ην έλα
πόδη ζηνλ ηάθν = αιβ. është me një këmbë në varr = e cu un picior în
groapă // θάζεζε ζηαπξνπόδη = u ul/shtrua këmbëkryq = stă cu picioarele
încrucişate // θνύλα ηα πόδηα ζνπ! = αιβ. luaji këmbët! = mişcă-ţi
picioarele! // κε ρέξηα θαη κε πόδηα = αιβ. me këmbë e me duar = din
mâini şi din picioare // κνπ έπεζαλ ηα πόδηα = αιβ. më ranë këmbët = mi
s-au tăiat picioarele // κπεξδεύεηαη ζηα πόδηα ηνπ = αιβ. i ngatërrohet
nëpër këmbë = se încurcă în picioare // παηώ πόδη = αιβ. ngul këmbë =
pun piciorul (în prag) // πέξαζα ηελ αξξώζηηα ζην πόδη = αιβ. e kalova
sëmundjen në këmbë = am dus-o pe picioare // πήξε ηα πόδηα ηνπ ζηηο
πιάηεο = αιβ. mori këmbët në krahë = şi-a luat picioarele la spinare //
ζεθώλνκαη ζηα πόδηα = αιβ. çohem në këmbë = mă ridic pe picioare //
ηνλ έδεζε ρεηξνπόδαξα = αιβ. e lidhi këmbë e duar = l-a legat de mâini şi
de picioare // ζεθώζεθε ζην πόδη = αιβ. u ngrit më/në këmbë = s-a ridicat
pe priopriile-i picioare // ζηέθεηαη ζηα πόδηα ηνπ = αιβ. mbahet/qëndron
më/në këmbët e tij = se sprijină pe picioarele lui // ηέλησζε ηα πόδηα ηνπ =
αιβ. i ndeu këmbët = şi-a întins picioarele // ηηλάδσ ηα πόδηα = αιβ. tund
këmbët = a-şi scutura picioarele // ην έβαιε ζηα πόδηα = u ra / ua
mbathi/ua dha këmbëve = a pune pe fugă // ηνλ άθεζαλ ηα πόδηα ηνπ = e
lanë këmbët = nu se mai poate ţine pe picioare // ηνπ θόπεθαλ ηα πόδηα =
111
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU – MIRANDA DORACI
πήγε από ζηόκα ζε ζηόκα = shkoi gojë më gojë = din gură în gură // ζην
ζηόκα ηνπ ιύθνπ = në gojë të ujkut = în gura lupului // ηνλ άθεζε κε ην
ζηόκα αλνηρηό = e la me gojë hapur = a lăsa cu gura deschisă
112
ΦΡΏΒΟΛΟΓΕΚΏ ΕΟΓΛΧΏ ΣΔΝ ΒΛΛΔΝΕΚΔ, ΏΛΐΏΝΕΚΔ ΚΏΕ ΡΟΤΜΏΝΕΚΔ
113
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU – MIRANDA DORACI
έρσ ζην αίκα κνπ = αιβ. e kam në gjak = a avea în sânge // κνπ αλεβαίλεη
ην αίκα ζην θεθάιη = αιβ. më hipi gjaku në kokë= a i se urca cuiva
sângele la cap // δελ έρσ αίκα κέζα κνπ = αιβ. (s‘ka gjak) = a nu mai avea
nici i picătură de sânge // κνπ πάγσζε ην αίκα ζηηο θιέβεο = αιβ. më
ngriu gjaku = a-i îngheţa sângele în vine // βξάδεη ην αίκα κέζα κνπ =
αιβ. i vlon gjaku = a fierbe sângele în cineva // ιεξώλσ ηα ρέξηα κνπ κε
αίκα = αιβ. lyej duart me gjak = a-şi murdări mâinile cu sângele cuiva //
ξνπθάσ ην αίκα θάπνηνπ = αιβ. i thith/pi gjakun = a suge sângele cuiva //
ρύλσ ην αίκα = αιβ. derdh gjakun = a vărsa sânge // δηςάσ γηα αίκα =
αιβ. kam etje për gjak = a fi însetat de sînge // δίλσ ην αίκα κνπ γηα
114
ΦΡΏΒΟΛΟΓΕΚΏ ΕΟΓΛΧΏ ΣΔΝ ΒΛΛΔΝΕΚΔ, ΏΛΐΏΝΕΚΔ ΚΏΕ ΡΟΤΜΏΝΕΚΔ
θάπνηνλ ή γηα θάηη = αιβ. derdh (jap) gjak për dikë = a-şi da sângele
pentru cineva sau ceva θ.ιπ.
δελ ρσξάσ ζην πεηζί κνπ = αιβ. nuk e nxë lëkura = a nu-şi încăpea în
piele // κπαίλσ ζην πεηζί θάπνηνπ = αιβ. hyj në lëkurën e tjetrit = a intra
în pielea cuiva // βγαίλσ από ην πεηζί κνπ = αιβ. (të bën) të dalësh nga
lëkura (dikush) = a-şi ieşi din piele a-şi pune pielea // είκαη πεηζί θαη
θόθαιν = αιβ. (është) kockë e lëkurë = a ajunge numai piele şi os // έρσ
ρνληξό πεηζί = αιβ. i është trashur lëkura = a avea pielea groasă θ.ιπ.
γπξίδσ ηελ πιάηε = αιβ. i kthej shpatullat dikujt = a întoarce cuiva spatele
// έρσ γεξέο πιάηεο = αιβ. ka shpatula të forta = a avea spate tare θ.ιπ.
115
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU – MIRANDA DORACI
ιαη. a pedibus usque ad caput = ειι. απφ ην θεθάιη σο ηα πφδηα = αιβ. nga
koka deri te këmbët = ηηαι. da capo a piedi = γαιι. de la tête aux pieds =
αγγι. from head to foot = ξνπκ. din cap până-n picioare // ιαη. cordi
habere = ειι. έρσ ζηελ θαξδηά κνπ = αιβ. e kam në zemër = ηηαι. avere a
7
Βλδηαθέξνπζα κειέηε ζρεηηθά κε ηελ επηξξνή ηεο ηνπξθηθήο γιψζζαο ζην
βαιθαληθφ γισζζηθφ ζπλαζπηζκφ θάλεη ν Ώ. Φιηάηνπξαο, ζην άξζξν ηνπ
«Βιιελναιβαληθά θξαζενινγηθά ηζφγισζζα κε βάζε ηα κέιε θαη ηα φξγαλα ηνπ
αλζξψπηλνπ ζψκαηνο: κία κηθξή ζπκβνιή», Albanohellenica, αξηζ. 2, Ώζήλα,
2000, ζει. 17. Δ κειέηε δηαπηζηψλεη ηελ χπαξμε θάπνησλ θσλνινγηθψλ,
κνξθνινγηθψλ, ζπληαθηηθψλ θαη θπξίσο ιεμηθνινγηθψλ νκνηνηήησλ πνπ κπνξνχλ
λα νθείινληαη ζε δηάθνξεο αηηίεο: ε νκνηφηεηα πξνθχπηεη απφ ηελ επίδξαζε κίαο
γιψζζαο κε πνιηηηζηηθή θαη πνιηηηθή αίγιε, ε νπνία ζα κπνξνχζε λα είλαη ε
ειιεληθή, ε επηθξαηνχζα γιψζζα ηνπ βαιθαληθνχ πνιηηηζκνχ, αιιά θαη ε
ηνχξθηθε, αλ ιάβνπκε ππφςε ηε ζηελή ζπκβίσζε ησλ ιαψλ ησλ ΐαιθαλίσλ θάησ
απφ ηελ ηνπξθηθή θπξηαξρία πνπ νδήγεζε ζην ζπρλφ θαηλφκελν ηεο δηγισζζίαο ή
θαη ηεο πνιπγισζζίαο ή ε χπαξμε ελφο παιαηνχ θνηλνχ ιαηηληθνχ ππφβαζξνπ.
116
ΦΡΏΒΟΛΟΓΕΚΏ ΕΟΓΛΧΏ ΣΔΝ ΒΛΛΔΝΕΚΔ, ΏΛΐΏΝΕΚΔ ΚΏΕ ΡΟΤΜΏΝΕΚΔ
8
Υ. πκεσλίδεο, Δηζαγσγή ζηελ ειιεληθή θξαζενινγία, εθδφζεηο Κψδηθαο, Θεζ-
ζαινλίθε, 2000.
9
Με ηνλ φξν «δηαθξαζενινγηζκφο» ελλννχκε ηνλ «θξαζενινγηζκφ πνπ έρεη ηελ
ίδηα ή πεξίπνπ ηελ ίδηα ζπληαγκαηηθή, ζπζηαηηθή θαη / ή ζεκαζηνινγηθή δνκή
αλάκεζα ζε δχν ή πεξηζζφηεξεο γιψζζεο», φπσο δηαηππψλεηαη απφ ηνλ Ώ.
Φιηάηνπξα ζην άξζξν πνπ αλαθέξακε.
117
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU – MIRANDA DORACI
ηνπξθ. ayagi yorgana gore uzatmak = ειι. απιψλσ ηα πφδηα κνπ ίζακε ην
πάπισκα κνπ = αιβ. shtriji / zgjati / këmbët sa ke jorganin / plafin /
shtratin = ξνπκ. a-şi întinde piocioarele cât îi ajunge plapuma // ηνπξθ.
ayagina diismek = ειι. πέθησ ζηα πφδηα θάπνηνπ = αιβ. / ra ndër këmbë //
ξνπκ. a cădea la picioarele cuiva // ηνπξθ. ayakaltinda dolasmak = ειι.
κπξεδεχνκαη θάησ απφ ηα πφδηα θάπνηνλ = αιβ. i ngatërrohem nëpër
këmbë = ξνπκ. a se băga între piciaoreşe cuiva // ηνπξθ. ayak
atmamak/basmamak = ειι. δελ πάηεζε ην πφδη ηνπ = αιβ. nuk i θα shkelur
këmba = ξνπκ. a nu fi pus piciorul undeva θ.ιπ.
ηνπξθ. agizdan agiza = ειι. απφ ζηφκα ζε ζηφκα = αιβ. gojë më gojë =
ξνπκ. din gură în gură // ηνπξθ. agzi açik kalmak = ειι. κέλσ κε αλνηθηφ
ην ζηφκα = αιβ. mbeti me gojë hapur // ξνπκ. a rămâne cu gura căscată //
ηνπξθ. agzi siki olmak = ειι. έρσ/θξαηψ θιεηζηφ ην ζηφκα = αιβ. me gojë
mbyllur = ξνπκ. a-şi ţine gura // ηνπξθ. agzindan laf almak = ειι. παίξλσ
118
ΦΡΏΒΟΛΟΓΕΚΏ ΕΟΓΛΧΏ ΣΔΝ ΒΛΛΔΝΕΚΔ, ΏΛΐΏΝΕΚΔ ΚΏΕ ΡΟΤΜΏΝΕΚΔ
ιφγηα απφ ην ζηφκα θάπνηνπ = αιβ. ia marr/zë fjalën nga goja (dikujt) =
ξνπκ. a lua vorba dina gura cuiva θ.ιπ.
119
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU – MIRANDA DORACI
αθφκα κία απφδεημε ηεο παξάιιειεο χπαξμεο, αλάπηπμεο θαη ρξήζεο ησλ
ζπγθεθξηκέλσλ θξαζενινγηζκψλ, πνπ ηνπο πξνζθέξεη άκεζα ην θαζεζηψο
ησλ βαιθαληθψλ δηαθξαζενινγηζκψλ, αλεμαξηήησο απφ ηελ πξνέιεπζή
ηνπο.
Καη ζηηο ηξεηο γιψζζεο πνπ αλαιχνπκε, παξαηεξνχκε φηη νη
αξρατζκνί πνπ πεξηιακβάλνληαη ζηνπο θξαζενινγηζκνχο ζπλεηζθέξνπλ,
επίζεο, ζηελ αχμεζε ηεο εθθξαζηηθφηεηαο. Οη «ιαλζαζκέλε» δνκή ηνπο,
θαζψο θαη ε ηνπνζέηεζή ηνπο εθηφο ησλ ζχγρξνλσλ γισζζηθψλ θαλφλσλ
απνηειεί έλα απφ ηα ζεκαληηθφηεξα ραξαθηεξηζηηθά απηψλ ησλ
θξαζενινγηζκψλ. Ώπηφ καο νδεγεί ζην ζπκπέξαζκα φηη ε εκθάληζή ηνπο
εμαξηηφηαλ απφ ηηο παξαδφζεηο ησλ ιαψλ πνπ νκηινχλ απηέο ηηο γιψζζεο,
απφ ηνλ πεξίπνπ ίδην ηξφπν δσήο ηνπο, πνπ ζπλεγνξεί ππέξ ηεο
παξάιιειεο αλάπηπμεο, ζηα πιαίζηα ελφο βαιθαληθνχ γισζζηθνχ
ζπλαζπηζκνχ, κε ιαηηληθή θαη ηνπξθηθή απφρξσζε.
Δ κεηάθξαζε ή ε παξάιιειε δηάδνζε ελφο θξαζενινγηζκνχ κε ηελ
ίδηα δνκή θαη ηελ ίδηα ζεκαζία θαη ζηηο ηξεηο γιψζζεο πνπ αλαιχνπκε
απνδεηθλχεη ηελ χπαξμε ελφο θνηλνχ βαιθαληθνχ πνιηηηζκνχ, πξνζβάζηκνπ
θαη ζηνπο ηξεηο ιανχο.
Χο επίινγν, κπνξνχκε λα παξαηεξήζνπκε φηη ζηελ πξνζπάζεηα
ζχγθξηζεο ή κεηάθξαζεο ελφο θξαζενινγηζκνχ απφ ηε κία γιψζζα ζηελ
άιιε δελ είλαη αξθεηφ λα γλσξίζνπκε ηελ έλλνηα ηνπ θάζε ζηνηρείνπ, αιιά
νιφθιεξνπ ηνπ θξαζενινγηζκνχ. Πνιιέο θνξέο γλσξίδνπκε ηελ έλλνηα ηεο
θάζε ιέμεο, αιιά δελ αληηιακβαλφκαζηε ηελ έλλνηα ηεο θξαζενινγηθήο
κνλάδαο, πνπ ζε αξθεηέο πεξηπηψζεηο έρεη εμειηρηεί δηαθνξεηηθά ζηηο ηξεηο
γιψζζεο πνπ ζπγθξίλνπκε. Γη‘ απηφ νη θξαζενινγηζκνί θάπνηαο γιψζζαο
δελ δχλαληαη λα κεηαθξαζηνχλ θαη λα ζπγθξηζνχλ απιά ιέμε πξνο ιέμε. Οη
δηαθνξεηηθή εμέιημε πξνο ηηο έλλνηεο δηαθφξσλ θξαζενινγηζκψλ
πξνζθέξεηαη σο αληηθείκελν κίαο πηζαλήο κειινληηθήο κειέηεο, πνπ
πηζηεχνπκε φηη ζα καο απαζρνιήζεη.
120
ΦΡΏΒΟΛΟΓΕΚΏ ΕΟΓΛΧΏ ΣΔΝ ΒΛΛΔΝΕΚΔ, ΏΛΐΏΝΕΚΔ ΚΏΕ ΡΟΤΜΏΝΕΚΔ
CIPRIAN SUCIU
Democritus University of Thrace
MIRANDA DORACI
Thessaloniki
tarting from the words of the great Romanian poet Mihai Eminescu ―the true
S richness of a language lives always in expressions, in those unchanged clichés,
which offer to each language its own personal physiognomy‖, the purpose of this
study was to localize, by as much as exists today, a commune Albanian -
Romanian phraseology, in the frame of the Balkan linguistic unity and taking into
account corresponding studies regarding the existence of the inter - Balkan
phraseologies and of the phraseological equivalences, to extend the comparative
study to the phraseology of the Greek language, too. Our concise research has
taken advantage of the recent important contributions in connection with the
Greek-Turkish phraseological equivalence referring to the parts of the human
body, as well as their Greek-Romanian correspondences.
Taking into account the great number and the diversity of the phraseologies
which are used in the written and spoken language, we found that the study of the
phraseology brings us into a direct contact with the history and the civilization of
the people from which it originates, or of the other peoples, in a higher degree,
from that language whose phonetic and grammatical structure is studied. We also
found that from the different fields of the language, only the vocabulary and the
phraseology actually constituted the expressions of the culture and civilization, as
only these reflect the changes which take place in the society. This has represented
one more reason for us to study more carefully the phraseology, both in the
rigorous frame of the scientific research and in the process of teaching and of
developing of each language, that should allow us to create a more clear image
regarding the creative force of the language in this field and, as well, regarding the
influences which this language received in the course of the centuries.
By analyzing the phraseologies which refer to the parts of the human body,
we found enough similarities, which conducted us to the conclusion that their
evolution in each language is related in a direct way with the Balkan linguistic
unity. But it is interesting what shows us the Romanian language, in which we
noticed a smaller number of resemblances with the other two languages, Greek and
Albanian. This seemed to be due to stronger influences which Romanian language
had received (especially in the 19th century and afterwards) from French, which led
to the enrichment of the Romanian language with a few thousand words, her
vocabulary becoming up-to-date in all domains of the spiritual and material life.
We end with the conclusion that the majority of the social, political, military,
economic, juridical, philosophical, medical and scientific terms are of French
origin, but in enough cases, they seem to have a polysynthetic etymology, which is
connected to the Balkan linguistic unity, and without doubt, it is also the result of
the influence of the Turkish language.
121
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU – MIRANDA DORACI
The case of the adoption, translation or transfer through the French language
whose inter-phraseology was explained so easily, taking into account the Latin
basis of the Romanian and of other languages in the Balkan space.
For the support, in the study, there were formulated and compared some of
the commune phraseologies, which are related to the parts and the organs of the
human body and which are based on French (Latin) models.
An other semantic conclusion of the study was that Balkan inter-
phraseologies allow the combination of different interpretations, having as first and
most important observation that in the development of the Balkan phraseologies
there is a question of a parallel evolution, in which a great role was performed by
the Turkish language, but also the tradition of the European civilization, which
reflects the influence of Greek and Roman antiquity, of the Bible, of the Catholic
Middle Ages and of the Renaissance.
By analyzing carefully the inter-phraseologies, we noticed that many of these
had in their synthesis numerous archaisms, an extremely important layer for the
history of the three languages, because they include forms and meanings which
remained as the present-day language. This constituted the reason for the parallel
development phenomenon and the configuration of phraseologies in the three
languages.
We also observed in three languages which we analyzed, that the archaisms,
even though become comprehensible by the present speakers of the three
languages as units which are incorporated natural way in the contemporary
phraseological sub-system, contribute also in increasing the expressiveness. Their
―wrong‖ structure, as well as their setting outside the contemporary linguistic
canons, constitute one of the most important characteristics of these phraseologies.
This leads us to the conclusion that their appearance has depended on the traditions
of the peoples which speak these languages, on almost the same lifestyle, which
supports a parallel development, within the frame of a Balkan linguistic coalition,
with Latin and Turkish ―color‖.
The translation or the parallel legacy of one phraseology with the same
structure and with the same meaning in the three languages which we analyzed
proves the existence of a common Balkan civilization, also accessible at all three
mentioned peoples.
As an epilogue, let us notice that in our effort of comparing or translating the
phraseology from one language into another, it is not enough to know the meaning
of each element, but the phraseology in its entirety. Many times, we know the
meaning of which word, but we do not perceive the meaning of the phraseological
unit, that in many cases evolved in different ways in the three languages which we
compare. For this purpose, the phraseologies of each language cannot be translated
and compared simply ad litteram. The different evolution towards these meanings
of different phraseologies represents the object of a possible future study that will
preoccupy us.
122
ΦΡΏΒΟΛΟΓΕΚΏ ΕΟΓΛΧΏ ΣΔΝ ΒΛΛΔΝΕΚΔ, ΏΛΐΏΝΕΚΔ ΚΏΕ ΡΟΤΜΏΝΕΚΔ
ΐΕΐΛΕΟΓΡΏΦΕΏ
123
CIPRIAN-LUCREŢIUS SUCIU – MIRANDA DORACI
124
ΠΤΡΟ Η. ΜΑΝΣΑ
Κέληξν Μειέηεο Πέηξηλσλ Γεθπξηώλ (ΚΔ.ΜΔ.ΠΔ.Γ.)
ΑΘΖΝΑ
Ο ΠΑΓΚΟΜΗΟ ΘΡΤΛΟ
ίλαη γλσζηφ, πσο φπνηε ζην παξειζφλ δπζθνιία θαη αλεμήγεην
ζπλέπεζαλ, νδήγεζαλ ζε πξνιήςεηο θαη δεηζηδαηκνλίεο, ζε δνμαζίεο
παξάμελεο. Δ αληηκεηψπηζε ηφηε ηνπ φπνηνπ πξνβιήκαηνο, ε ηαθηηθή
γηα ηε ιχζε ηνπ, δελ είρε θακία ζρέζε κε ηε ζχγρξνλε πξαθηηθή θαη
κεζνδνινγία. Ώπελαληίαο, ππάθνπζε ζε ινγηθέο ζηηο νπνίεο, θάπνηε,
ελππήξμε θη απηφ αθφκε ην ζηνηρείν ηνπ ηξαγηθνχ.
Κάηη ηέηνην ζπλέβε, γηα παξάδεηγκα, ζηελ πξνζπάζεηα ζεκειίσζεο
κεγάισλ γηα ηελ επνρή ηερληθψλ έξγσλ. Δ έιιεηςε θαηάιιεισλ κέζσλ,
αιιά θαη γλψζεσλ, πνπ ζα θαζηζηνχζαλ αζθαιείο απηέο ηηο θαηαζθεπέο
θαη επνκέλσο νη ζπρλέο απνηπρίεο, νδήγεζαλ ζηηο αλζξσπνζπζίεο, ζηελ
πξνζθνξά δειαδή ηεο ίδηαο ηεο δσήο ηνπ πην ―επγεληθνύ δώνπ‖, ηνπ
αλζξψπνπ. Σν φπνην νηθνδφκεκα -πίζηεςαλ- γηα λα δσληαλέςεη, λα
θαηαζηεί ηζρπξφ, αζάλαην, έπξεπε λα ―ζηνηρεησζεί‖, λα απνθηήζεη ςπρή.
Κη απηφ κπνξνχζε λα ζπκβεί κφλν αλ θάπνην άιια έκςπρν -θαηά
πξνηίκεζε ν ίδηνο ν άλζξσπνο- έραλε ηε δηθή ηνπ. Πνιχ παξαζηαηηθά
πεξηγξάθεη ηνχηε ηε δνμαζία - ηε κεηάγγηζε ςπρήο - ν Νηθφιανο Πνιίηεο:
«Πξνο ζηεξέσζηλ θαη πξνθύιαμηλ από νηνπδήπνηε θηλδύλνπ παληόο
θηίζκαηνο απαηηείηαη λα πξνζεισζεί εηο απηό δώνλ, θαηνξπηηόκελνλ εηο ηα
ζεκέιηα ή εληεηρηδόκελνλ∙ όζνλ δ‟ επγελέζηεξνλ είλαη ην δώνλ, ηόζνλ
κεγαιπηέξαλ ζεσξείηαη όηη έρεη δύλακηλ πξνο πξνζηαζίαλ ηνπ θηίζκαηνο… Ζ
ςπρή ηνπ ζύκαηνο ππεηίζεην όηη δηα ησλ ππεξθπζηθώλ δπλάκεσλ, ηαο νπνίαο
έρνπλ νη επί γεο απνιειπκέλαη ησλ δεζκώλ ηνπ ζώκαηνο ςπραί, εδύλαην λα
πξνζιακβάλεη θαηά βνύιεζηλ παληνίαο κνξθάο, θαη είρελ ξώκελ
ππεξάλζξσπνλ, πξνσξηζκέλε δε λα θπιάηηεη θαη πεξηέπεη ην νηθνδόκεκα, εηο
ην νπνίνλ πξνζειώζε ήην θνβεξά εηο ηνπο επηρεηξνύληαο λα ην
παξαβιάςσζη θαη ηθαλή λα απνηξέπεη ηνπο απεηινύληαο απηό θηλδύλνπο. Σν
ζύκα εγίλεην ην ζ η ν η ρ ε η ό ηνπ νηθνδνκήκαηνο, δην ζ η ν η ρ ε ί σ ζ η ο
ειέγεην ππό ησλ βπδαληηλώλ ε δηα ζπζίαο νηθνδόκεζηο».1
Πξψηνο, απ' ηνλ 19ν θηφιαο αηψλα, πξνζπάζεζε λα εμεγήζεη ηηο
αλζξσπνζπζίεο έηζη -ε ςπρή ηνπ ζχκαηνο κεηακνξθψλεηαη ζε ζηνηρεηφ,
πλεχκα δειαδή πξνζηαηεπηηθφ ηνπ νηθνδνκήκαηνο- ν Ed. Tylor.2 κσο,
ιίγν αξγφηεξα, άιινη, κε θπξηφηεξν ηνλ P. Sartori,3 ηέηνηνπ είδνπο ζπζίεο
ηηο δηθαηνιφγεζαλ δηαθνξεηηθά, ιέγνληαο πσο δχζθνια έλα θάληαζκα ζα
1
Νηθνιάνπ Γ. Πνιίηνπ, Δθινγαί από ηα ηξαγνύδηα ηνπ ειιεληθνύ ιανύ, Ώζήλαη
1914, ζει. 130.
2
Ed. Tylor, Primitive Culture, I, London 1903, 160.
3
P. Sartori, Sitte und Brauch, Leipzig 1911, ζ. 10 επ.
125
ΠΤΡΟ Ε. ΜΏΝΣΏ
ΣΟ ΒΑΛΚΑΝΗΚΟ ΣΡΑΓΟΤΓΗ
Να εζηηάζνπκε ηψξα ηελ πξνζνρή καο, απνθιεηζηηθά, ζηε
λνηηναλαηνιηθή Βπξψπε, ζην ρψξν ηεο ΐαιθαληθήο ζπγθεθξηκέλα, φπνπ
φια ηνχηα κπφξεζαλ λα εηπσζνχλ -απίζηεπην- κ‘ έλα …ηξαγνχδη!! Βχινγε
θαη δηθαηνινγεκέλε ε έθπιεμε γηα ην αηαίξηαζην κέζνπ θαη πεξηερνκέλνπ,
κα απνηειεί θαηαγξακκέλν πηα γεγνλφο πνπ αμίδεη λα κειεηεζεί. Πξφθεηηαη
γηα ηελ πεξίθεκε παξαινγή, αιιηψο κπαιάληα, κε ηελ νπνία ε
απνηξφπαηε πξάμε ηεο αλζξσπνζπζίαο πήξε πνηεηηθή κνξθή, απέθηεζε
θηινινγηθφ πεξηερφκελν, έγηλε έξγν ηέρλεο.
Γξάθεη ν Lazăr Şăineanu: «Ζ παξάδνζηο ηνπ εληεηρηζκνύ δώλησλ
θέξεηαη θαη‟ εμαίξεζηλ εηο ηνπο ιανύο ηεο λνηηναλαηνιηθήο Δπξώπεο
Ούγγξνπο, Ρνπκάλνπο, έξβνπο, Βνύιγαξνπο, Αιβαλνύο, Έιιελαο θαη
Κνπηζνβιάρνπο, ππό πνηεηηθήλ κνξθήλ. Δηο όινπο αη δηάθνξνη έκκεηξνη
παξαιιαγαί άγνπλ εηο ην απηό ζεκειηώδεο δεδνκέλνλ, αιι‟ ε δσηηθόηεο θαη ν
4
Αεκεηξίνπ ΐ. Οηθνλνκίδνπ, Δ Θπζία εηο Οηθνδνκήκαηα, Δπεηεξίο Δηαηξείαο
Βπδαληηλώλ πνπδώλ» ηφκνο ΜΒ, Ώζήλαη 1981-82, ζει. 63 & 54.
126
Ο ΘΡΤΛΟ ΣΟΤ ΒΝΣΒΕΥΕΜΟΤ ΣΕ ΏΛΐΏΝΕΚΒ ΜΠΏΛΏΝΣΒ
πινύηνο ηεο θαληαζίαο ησλ έδσθελ εηο ην θνηλόλ ηνύην πεξηερόκελνλ ηελ
πςίζηελ πνηθηιίαλ κνξθώλ».5
Σελ πξνέιεπζε ηνπ ηξαγνπδηνχ απφ ηνλ παιηφ κχζν, αιιά θαη ηηο
αλαπφθεπθηεο κεηαβνιέο πνπ ππέζηε ηνχην, εμεγεί πεηζηηθά θαη
δηθαηνινγεί ν Αεκήηξεο Οηθνλνκίδεο: «… γεγνλόηα αλύπαξθηα δελ
ηξαγνπδεί νύηε είλαη δπλαηόλ λα ηξαγνπδήζεη έλαο ιαόο θαη νύησ δελ έρνκελ
εηο όιελ ηελ αλώλπκνλ πξνθνξηθήλ γξακκαηείαλ νύηε έλα ηξαγνύδη, ην
νπνίνλ λα είλαη θαζαξόλ γέλλεκα ηεο θαληαζίαο ηνπ ιατθνύ πνηεηνύ. Πξνο
ηνύηνηο ν ιαόο δελ εθεύξελ νύηε έλα επεηζόδηνλ εληειώο θαληαζηηθόλ, αιι‟
ήληιεζελ εθ ηεο αησλνβίνπ κπζνινγίαο ηνπ ηα επεηζόδηα, πνπ ζπλζέηνπλ ηελ
εηο ηελ λνηηναλαηνιηθήλ Δπξώπελ απαληώζαλ παξαινγή (ballade) ηεο
ζπζίαο δηα ηελ νηθνδόκεζηλ, αθνύ εμέιεμελ εμ απηώλ εθείλα, πνπ ηαηξηάδνπλ
κε ην πνηεηηθόλ ζέκα. Γηα λα γελλεζεί όκσο κία παξαινγή, έλα επηθό
ηξαγνύδη εηο έλα ηόπνλ, είλαη θπζηθόλ ε παξάδνζηο (lėgende) θαη ν κύζνο λα
δερζνύλ θύξηα νλόκαηα αλζξώπσλ θαη ηόπσλ, δειαδή ζηνηρεία πξαγκαηηθά
εμ απηνύ ηνπ ηόπνπ. Σνηαύηα ζηνηρεία παξαιιάζνπλ νπ κόλνλ από ιανύ εηο
ιαόλ, αιιά θαη εηο ηαο δηαθόξνπο πεξηνράο δηακνλήο ηνπ ιανύ κηαο θαη ηεο
απηήο ρώξαο».6
Σν γεθύρι ηες Άρηας γηα ηνπο Έιιελεο, ην μοναζηήρι ηοσ Άρηδες
γηα ηνπο Ρνπκάλνπο, ην θρούριο ηοσ Νηέβας γηα ηνπο Οχγγξνπο -
κεηνλφηεηα ηνχηνη ζηε Ρνπκαλία ζηελ πεξηνρή ηεο Σξαλζπιβαλίαο - ην
κάζηρο ηες Σκόδρας (ή θνχηαξη) γηα Ώιβαλνχο, Μαπξνβνχληνπο θαη
έξβνπο, κηα πόιε - κάιινλ ηα ηείρε ηεο- γηα ηνπο ΐνχιγαξνπο, ηα ίδηα ή
θαη άιια νηθνδνκήκαηα - βξύζε, εθθιεζία, πδξαγσγείν- γηα ηνπο
Κξνάηεο, ηνπο ΐφζληνπο, ηνπο Πνκάθνπο, ηνπο ΐιάρνπο, ηνπο Σζηγγάλνπο,
ρξεζηκνπνηήζεθαλ γηα ηε κεισδηθή αθήγεζε ηεο ζπζίαο ηεο γπλαίθαο ηνπ
πξσηνκάζηνξα. Σν είδνο ηνπ θηηξίνπ θαη νη άιιεο επηκέξνπο
δηαθνξνπνηήζεηο ζηα κνηίβα ηεο πινθήο ηνπ ηξαγνπδηνχ έγηλαλ ηειηθά νη
θνξείο ησλ ηδηνκνξθηψλ θάζε ιανχ θαη ηφπνπ.
Γεληθά, νη παξαινγέο7 γηα ηνπο Έιιελεο, ή νη κπαιάληεο8 γηα ηνπο
ππφινηπνπο βαιθαληθνχο ιανχο, απνηεινχλ θαηεγνξία πνιχζηηρσλ
5
Lazăr Şăineanu, Les rites de la construction d‘ après la poésie populaire de l‘
Europe orientale, Revue de l‟ histoire des religions, 45, Paris 1902, 359-396.
6
Αεκεηξίνπ ΐ. Οηθνλνκίδνπ, Δ Θπζία εηο Οηθνδνκήκαηα, Δπεηεξίο Δηαηξείαο
Βπδαληηλώλ πνπδώλ, ηφκνο ΜΒ, Ώζήλαη 1981-82, ζει. 65.
7
Σνλ φξν πξψηνο εηζήγαγε ν Νηθφιανο Πνιίηεο, ζηεξηδφκελνο ζε πιεξνθνξία
πνπ δηέζσζε ν Α. Κακπνχξνγινπ φηη ζηελ Ώζήλα ―ηα πνηεηηθά ηεο δεκώδνπο
κνύζεο πξντόληα, ηα θέξνληα ηνλ ηύπνλ επώλ ή εππιιίσλ, σλνκάδνλην παξαινγαί.‖
(Ηζηνξία ησλ Αζελαίσλ, ηφκ. Ώ, 1889, ζ. 289)
8
εκεηψλεη ν Γηψξγνο Εσάλλνπ (Παξαινγέο, εθδ. Βξκήο, Ώζήλα 1975, 17): «… ν
όξνο κπαιάληα ρξεζηκνπνηείηαη δηεζλώο σο νλνκαζία γηα ηα επξσπατθά δεκνηηθά
ηξαγνύδηα ρνξνύ ή γηα ηξαγνύδηα ιόγηα νξηζκέλεο απζηεξήο ζηξνθηθήο κνξθήο.
Πνιιέο θνξέο όκσο ρξεζηκνπνηείηαη γεληθά, πξνθεηκέλνπ λα νλνκαζηνύλ ηα
δηεγεκαηηθά άζκαηα. Πνιινί ζεσξνύλ όηη ε ιέμε κπαιάληα πξνέξρεηαη από ην
αξραίν ειιεληθό ξήκα βαιιίδσ, πνπ ζεκαίλεη ρνξεύσ κε απισηέο δσεξέο θηλήζεηο
ησλ κειώλ…».
127
ΠΤΡΟ Ε. ΜΏΝΣΏ
ΟΗ ΑΛΒΑΝΗΚΔ ΠΑΡΑΛΛΑΓΔ
Οη παξαιιαγέο ηεο αιβαληθήο κπαιάληαο, θαηαγξακκέλεο φρη κφλν
ζηε ζεκεξηλή επηθξάηεηα ηεο ρψξαο αιιά φπνπ δνπλ, ή δνχζαλ, Ώιβαλνί -
Κφζνβν, Μαπξνβνχλην, θξάηνο ησλ θνπίσλ, κέξε ηεο ειιεληθήο
Δπείξνπ- είλαη πνιιέο. Ο εξεπλεηήο Zihni Sako, ην 1966 πνπ δεκνζίεπζε
ζρεηηθή κειέηε,12 ηηο αλεβάδεη ζε 150. Ώπφ ηφηε βέβαηα ν αξηζκφο ηνπο
απμήζεθε ζεκαληηθά. Να πνχκε πσο, φιεο ηνπο, έρνπλ πξφηππν ηελ
κπαιάληα ν θαιηάο ηεο Ρνδάθαο, ηξαγνχδη πνπ αλαθέξεηαη ζην επηβιεηηθφ
θάζηξν ηεο θφδξαο θνληά ζηα βφξεηα ζχλνξα ηνπ ζεκεξηλνχ θξάηνπο.
Δ πφιε ηεο θφδξαο, δίπια ζηελ νκψλπκε ιίκλε, θέξεηαη λα
ζεκειηψλεηαη, θη ακέζσο λα αξρίδεη ε αλάπηπμή ηεο, απφ ηνλ 6ν θηφιαο
αηψλα π.Υ. Τπήξμε αξρηθά πξσηεχνπζα ησλ Ειιπξηψλ θαη ζαλ ηέηνηα -ηνπ
βαζηιηά Γέλζηνπ ζπγθεθξηκέλα- ηελ αλαθέξεη ν έιιελαο ηζηνξηνγξάθνο
Πνιχβηνο. Δ πνξεία ηεο κέζα ζηνπο αηψλεο ππήξμε ηαξαρψδεο, κε
αιιεπάιιειεο θαηαθηήζεηο απφ Ρσκαίνπο, ΐπδαληηλνχο, έξβνπο,
Ώιβαλνχο, Βλεηνχο, Σνχξθνπο.
Σε ζηξαηεγηθή ηεο ζέζε -ζηαπξνδξφκη ζεκαληηθψλ δξφκσλ,
αθεηεξία ζαιάζζησλ δηαδξνκψλ- ελίζρπζε απφ πνιχ λσξίο έλα ηζρπξφ
9
Άιια ηέηνηα -παξαινγέο- ειιεληθά ηξαγνχδηα, θάπνηα θνηλά ζ‘ φιε ηε
βαιθαληθή, είλαη: ―ηνπ θνιπκπεηή‖, ―ηνπ λεθξνύ αδεξθνύ‖, ―ε κάλλα ε θόληζζα‖,
―ηνπ θπξ-βνξηά‖, ―ν γπξηζκόο ηνπ μεληηεκέλνπ‖, ―ηνπ Μαπξηαλνύ θαη ηεο αδεξθήο
ηνπ‖, θ. α.
10
Έηζη αθξηβψο ηα νλφκαζε, πιαζηά, ν κειεηεηήο ησλ ειιεληθψλ ηξαγνπδηψλ A.
Passow (Σξαγνύδηα Ρσκαίηθα. Popularia carmina Graeciae recentioris, Λεηςία
1860).
11
Κ. Θ. Αεκαξάο, Ηζηνξία ηεο λενειιεληθήο ινγνηερλίαο, δ΄ έθδνζε, ζ. 10.
12
Zihni Sako, Eléments Balkaniques communs dans le rite de la Balade de l‘
Emmurement, Studia Albanica, 3/1966, 2, 208.
128
Ο ΘΡΤΛΟ ΣΟΤ ΒΝΣΒΕΥΕΜΟΤ ΣΕ ΏΛΐΏΝΕΚΒ ΜΠΏΛΏΝΣΒ
13
Καηά ηνλ Pouqueville, «ρξνληθά γξακκέλα ζηε ζθίπηθε, πνπ είλαη γιώζζα όισλ
ησλ πιεζπζκώλ ηεο καθεδνληθήο Ηιιπξίαο σο ηε ιίκλε Λακπεάηηο, αλαθέξνπλ όηη
έλαο θάπνηνο Ρόδα θαη ε αδειθή ηνπ Φα έρηηζαλ ηελ αθξόπνιή ηεο ζηελ νπνία έδσ-
ζαλ ην όλνκα Ρνδαθά πνπ δηαηεξεί» (Voyage de la Grèce, Paris 1826. Μεηάθξαζε
Κ. ΐιάρνο, Σαμίδη ζηελ Διιάδα, Σφκ. ΕΕ, Εσάλληλα 1996, ζει.152-153).
Καηά ηνλ Zihni Sako, «ν νπκαληζηήο θαη ηζηνξηνγξάθνο Marin Barleti, ζην έξγν
ηνπ “De obsidione Skodrensi”, πνπ εθδόζεθε ζηε Βελεηία ην 1505, αλαθέξεη όηη
ζηελ επνρή ηνπ δηεγνύληαλ γηα ην θάζηξν ηεο θόδξαο όηη ρηίζηεθε από έλαλ αδεξθό
θαη κηα αδεξθή (Roza θαη Fa = Rozafa)». (Eléments Balkaniques communs dans le
rite de la Balade de l‘ Emmurement, Studia Albanica, 3/1966, 2, 211).
129
ΠΤΡΟ Ε. ΜΏΝΣΏ
130
Ο ΘΡΤΛΟ ΣΟΤ ΒΝΣΒΕΥΕΜΟΤ ΣΕ ΏΛΐΏΝΕΚΒ ΜΠΏΛΏΝΣΒ
131
ΠΤΡΟ Ε. ΜΏΝΣΏ
14
I. G. von Hahn, Albanesische Studien, Heft I, Jena 1854, 200.
Δ πξψηε θαηαγξαθή ζε αιβαληθή γιψζζα, ζε πεδφ, δεκνζηεχηεθε ην 1878 απφ
ηνλ Β. Μήηθν [Βειηέηηα ζθηππεηάξε (Αιβαληθή Μέιηζζα), Δλ Αιεμαλδξεία 1878,
3, 167]. Φέξεη ηίηιν ―Ζ γέθπξα ηεο Αιώπεθνο ελ Γίβξα‖ θαη είλαη ηππσκέλε, φπσο
άιισζηε φιν ην βηβιίν, κε ειιεληθνχο ραξαθηήξεο, αθνχ εθδφζεθε πξηλ ηελ
θαζηέξσζε ηνπ αιβαληθνχ αιθάβεηνπ (1908).
132
Ο ΘΡΤΛΟ ΣΟΤ ΒΝΣΒΕΥΕΜΟΤ ΣΕ ΏΛΐΏΝΕΚΒ ΜΠΏΛΏΝΣΒ
15
Βθεί ηα εξείπηα κεγάιεο παιαηνρξηζηηαληθήο ΐαζηιηθήο.
16
Μεγάιν, πακπάιαην θάζηξν, κε 26 θάπνηε πχξγνπο, πνπ αλαθαηαζθεχαζε ην
1466 ν Μερκέη ν ΐ΄ ν θαηαθηεηήο.
17
ηνλ Αξίλν πνηακφ, αλάκεζα Γθηαθφβα θαη Πξηδξέλε ηνπ Κφζζνβνπ.
Σξαπκαηίζηεθε ζνβαξά ζηνλ Ώ΄ Παγθφζκην πφιεκν θαη θαηαζηξάθεθε
νινζρεξψο ην 1942. ήκεξα έρεη αλαθαηαζθεπαζηεί.
18
ην αξραίν Νηξίβαζην, ιίγν ΐ.Ώ. ηεο θφδξαο.
19
ηε Μέζε Ώιβαλία -ζηα παξάιηα ηεο Ώδξηαηηθήο- κεηαμχ Καβάγηαο θαη
Νηηβηάθαο.
20
ην Λέζαλ -λφηηα ηνπ Βικπαζάλ- ηεο θνηιάδαο ηνπ θνχκπε.
21
Κνληά ζην Κηνπζηεληίι ηεο ΐνπιγαξίαο, λνηηνδπηηθά ηεο φθηαο.
133
ΠΤΡΟ Ε. ΜΏΝΣΏ
22
Παξνπζηάδεη ηδηαίηεξν ελδηαθέξνλ γηα ηνπο Έιιελεο ε ζπγθεθξηκέλε παξαιιαγή
αθνχ, θαηά ηνλ Κχπξην Βπακεηλψλδα Ε. Φξαγθνχδε πνπ ηε δεκνζίεπζε ζε πεδφ ην
1856, «…κνίξα ηηο δηέηαμελ εηο ηξεηο αδειθνύο, θαλδ, Αιήλ θαη Ακζθάλ νλόκαηη,
θαηνηθνύληαο ηα ύςε ηνπ Μαπξνβνπλίνπ λ‟ απέιζσζηλ εηο εζεληάρ (Ώζήλα), λα
ιάβσζηλ εθείζελ γπλαίθα, λα ζπνπδάζσζη ηα έζηκα θαη ηελ γιώζζαλ ηνπ ηόπνπ θαη
επαλειζόληεο λα θηίζσζη ην θνύηαξη (θφδξα) επί ηεο αλαηνιηθήο όρζεο ιίκλεο
ηηλόο ηελ νπνίαλ αύηε έδεημελ απηνίο…». (πεξηνδ. “Θειμηλόε” Κσλζηαληηλνχπνιεο,
θ. ΕΓ-ΚΓ / 1856-57).
23
Μάξηπξαο θη αλψηαην ζξεζθεπηηθφ αμίσκα ησλ κνπζνπικάλσλ.
24
Gheorghe Vrabie, Balada populară română, Editura Academiei Republicii
Socialiste România, Bucureşti 1966, πίλ. ΐ, ζει. 94-95.
134
Ο ΘΡΤΛΟ ΣΟΤ ΒΝΣΒΕΥΕΜΟΤ ΣΕ ΏΛΐΏΝΕΚΒ ΜΠΏΛΏΝΣΒ
135
ΠΤΡΟ Ε. ΜΏΝΣΏ
● καπξνγηόθπξν, γηνθύξη,
ζαλ πεξλνύλ πηζηνί θαη ηνύξθνη,
ηξέκε όπσο ηώξα ηξέκσ… (Λνχξνο Πξέβεδαο)
● πσο ηξέκνπλ ηα ρεηιάθηα κνπ,
γηνθύξη ζαο λα ηξέκεη…
(Μπεινηζέξθα / Ώζπξνθθιεζηά Πξέζπαο)
Δ ζπαληφηεηα ζηηο αιβαληθέο κπαιάληεο ηνπ επεηζνδίνπ ηεο
θαηάξαο, δηθαηνινγεκέλα εθιακβάλεηαη, εξκελεχεηαη απφ θάπνηνπο, πσο ε
γπλαίθα εληεηρίδεηαη κε ηε ζέιεζή ηεο -ππνζηεξίδνπλ πσο έηζη
εμππεξεηείηαη θαιχηεξα ε δνμαζία πνπ ζέιεη ηε ζπζία εθνχζηα. Καη
πξαγκαηηθά, ζε νξηζκέλεο ηνπιάρηζηνλ παξαιιαγέο ηνχην γίλεηαη θάηη
πεξηζζφηεξν απφ εκθαλέο. ‘ εθείλε ηεο πεξηνρήο Πξεθνξνχπα ηνπ
Κφζζνβνπ ε εληεηρηδφκελε ζπλαηλεί μεθάζαξα.
ζάλαην θαιό κνπ δίλεη,
ηε δσή ν ζεόο πνπ παίξλεη,
θνύξκπαλ λα ‟καη ζην γηνθύξη…
Σν ίδην - ε γπλαίθα απνδέρεηαη ηε κνίξα ηεο ρσξίο αληηξξήζεηο -
ζπκβαίλεη θαη ζηελ παξαιιαγή απφ ην ρσξηφ Κξίιεβν, επίζεο ηνπ
Κφζζνβνπ.
ηνύην δε κε λνηάδεη ζηάια,
αλ Θεόο ην ζέιεη έηζη,
……………………………
ακαλάηη γηα ηε κάλα,
έλα δάθξπ λα κε ρύζεη,
όπνηνο δεη ζε λα πεζάλεη,
ζε λα αληακσζνύκε πάιη…
136
Ο ΘΡΤΛΟ ΣΟΤ ΒΝΣΒΕΥΕΜΟΤ ΣΕ ΏΛΐΏΝΕΚΒ ΜΠΏΛΏΝΣΒ
25
Eléments Balkaniques communs dans le rite de la Balade de l‘ Emmurement,
Studia Albanica, 3/1966, 2, 210.
26
Anton Çetta, Balada dhe Legjenda, Prishtinë 1974, No 4, 8-13.
27
Ώπφ ην Υάζη, πεξηνρή θεκηζκέλε γηα ηνπο καζηφξνπο ηεο. ΐξίζθεηαη ζηε ΐ.Ώ.
Ώιβαλία - Α. Κφζζνβν.
137
ΠΤΡΟ Ε. ΜΏΝΣΏ
28
Πφιε ζην ΐ.Α. Κφζζνβν.
29
θπξηά, εξγαιεία.
30
Σφμν.
138
Ο ΘΡΤΛΟ ΣΟΤ ΒΝΣΒΕΥΕΜΟΤ ΣΕ ΏΛΐΏΝΕΚΒ ΜΠΏΛΏΝΣΒ
31
Υαηξεηηζκφο θαη επραξηζηήξηα έθθξαζε ζηνπο Μνπζνπικάλνπο: ―Δπραξηζηώ, ν
Θεόο καδί ζαο‖.
139
ΠΤΡΟ Ε. ΜΏΝΣΏ
32
Σάθνο.
140
Ο ΘΡΤΛΟ ΣΟΤ ΒΝΣΒΕΥΕΜΟΤ ΣΕ ΏΛΐΏΝΕΚΒ ΜΠΏΛΏΝΣΒ
33
Βπρή Μνπζνπικάλσλ: ―Μαθάξη, ζνπ εύρνκαη‖.
34
Να γίλεηο γέξνληαο, …εζηκνδηθαζηήο!
141
ΠΤΡΟ Ε. ΜΏΝΣΏ
SPIROS I. MANDAS
Qendra e Studimeve të Urave të Gurta
Athinë
LEGJENDA E MURIMIT NË BALADAT SHQIPTARE
(Përmbledhje)
35
Σειεηνπξγηθφ πιχζηκν ρεξηψλ ζηνπο Μνπζνπικάλνπο.
36
Μεγαιχλνληαο ην φλνκα ηνπ Θενχ.
142
Ο ΘΡΤΛΟ ΣΟΤ ΒΝΣΒΕΥΕΜΟΤ ΣΕ ΏΛΐΏΝΕΚΒ ΜΠΏΛΏΝΣΒ
Ura e Artës për grekët, manastiri i Arxheshit për rumunët, kështjella e Devës
për hungarezët – që në Transilvani përbëjnë minoritet – kështjella e Rozafës për
shqiptarët, malazezët dhe serbët, një qytet – ose më mirë muret e tij – për bullgarët,
po ato ndërtime ose të tjera – një çezmë, një kishë, një ujësjellës – për kroatët,
boshnjakët, pomakët, vllehët, ciganët, janë përdorur për rrëfimin melodik të flijimit
të gruas së kryemjeshtrit. Lloji i ndërtimit, ndryshime të tjera të veçanta në motivet
e subjektit të këngës u bënë, më në fund, bartësit e veçanësive të çdo populli e
vendi.
Çdo popull ballkanik i ka kënduar baladat në qindra versione, duke i ofruar
një lëndë të pasur letërsisë, folklorit, muzikës, gjuhësisë, artit dhe historisë!
Variantet e baladës shqiptare, të regjistruara jo vetëm brenda kufijve të sotëm
shtetërorë ku ata jetojnë, por edhe ku ka ose kishte shqiptarë – në Kosovë, Mal të
Zi, ish-Republikën Jugosllave të Maqedonisë, në pjesë të Epirit grek- janë të
shumta, me qindra. Të gjitha kanë si model «kalanë e Rozafës», e cila i referohet
kështjellës hijerëndë të Shkodrës. Kënga – baladë kombëtare e shqiptarëve – ndjek
versionin ballkanik të mitit me ngjarje dhe motive mjaft të përbashkëta, më të
zakonshmet e të cilave janë: të tre mjeshtrave vëllezër dhe ai i kujdesit amtar, me të
cilit arrin pikën kulminante dhe mbyllet kështu e gjithë historia.
Një episod me rëndësi të veçantë në këngën shqiptare – edhe pse haset shumë
shpesh në gjegjëset ballkanike, përbën motivi i tyre i përbashkët – ai i mosmbajtjes
së fjalës së nderit prej dy vëllezërve më të mëdhenj. Kemi të bëjmë me besën e
famshme, një çështje me ngarkesë të pamasë, që mallëngjen shumë popullsinë
vendase. Është shumë karakteristike edhe mënyra me të cilën populli shqiptar e ka
trajtuar atë në vargje.
Subjekti i «Kalasë së Rozafës», me tri skenat dhe dhjetë episodet është si
vijon:
Tre vëllezër, që të tre mjeshtër të përmendur, përpiqen të ndërtojnë
kështjellën. Mundimet e tyre shkojnë dëm, sepse ajo që ndërtojnë ditën, shembet
natën. Të dëshpëruar, pyesin se çfarë mund të bëjnë. Papritmas u shfaqet përpara
një plak i çuditshëm dhe u tregon të fshehtën. Ajo grua që do t‘u sjellë gjellën të
nesërmen të muroset në themel. Tre vëllezërit betohen të mos u tregojnë grave të
tyre, por vetëm i vogli nuk e thyen besën. Kur nusja e vogël ka pranuar t‘u çojë
bukë ustallarëve nuk e di çfarë e pret. Por ajo e pranon fatin e vet dhe, duke zbritur
në themele, i kujtohet djali i vogël dhe lutet që t‘i lënë jashtë një sy për ta parë, një
dorë pët ta ledhatuar, dhe këmbën e djathtë për t‘ia përkundur djepin si dhe një sisë
për t‘i dhënë gji. Dëshira e saj e fundit është që të ngrijë gjiri i saj, të forcohet
kështjella, dhe kështu një ditë biri i saj mbret ka për ta pushtuar!
Megjithëse ngjarja është legjendare, përshkrimi në baladën shqiptare të
murimit është realist. Dialogjet janë gati teatrorë.
Është e njohur se turqit, pavarësisht nga sundimi disashekulllor në Ballkan,
nuk adoptuan në këngët e tyre motivin e gruas së murosur. Por vetë ballkanasit,
madje edhe ata popuj që përqafuan fenë islame, si p.sh., mjaft shqiptarë, shumica e
boshnjakëve dhe gjithë pomakët, vazhduan ta këndojnë, një provë tjetër se kjo
baladë ka ekzistuar para ardhjes së turqve.
143
LUDMILA BUXHELI
Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë
Departamenti i Gramatikës
TIRANË
1
S. Iatridou, On Nominative Case Assignment and a Few Related Things, MIT
Working Papers in Linguistics, 19, Papers on Case and agreement, II, 1993, 175-
196..
145
LUDMILA BUXHELI
Folja shkoj e fjalisë drejtuese duket se përzgjidhet nga një fjali e varur,
të cilën tani për tani po trajtojmë si projeksion të fleksionit, d.m.th. si një
SEPT. Simboli [ø] tregon që në fjalinë e varur kemi një kryefjalë zero. Por
kjo kryefjalë zero nuk mund të zëvendësohet me një SE të realizuar
Këtu nuk do ta trajtojmë problemin në pikëpamje të programit minimal.
146
RASA EMËRORE, KRYEFJALA E KONTROLLUAR DHE KATEGORIA PRO
4 a) Unë di [ ø të lexoj ].
b) Di unë [ø të lexoj].
Edhe në këto struktura fjalia e varur ka nevojë për një kryefjalë, por
ajo nuk mund të jetë e hapur, përndryshe fjalitë janë jogramatikore, si në
(4a‘, 4b‘):
Indeksimi i njëjtë ose i ndryshëm, me shkronja ose me numra, që ndeshet në këtë
studim në fund të dy a më shumë kategorive, përdoret për të treguar tiparet e
përbashkëta ose dalluese ndërmjet tyre.
147
LUDMILA BUXHELI
5 a) Unë di [ ta lexoj ].
b) *Unë e di [ të lexoj ].
c) *Unë e dëshiroj [të notoj].
148
RASA EMËRORE, KRYEFJALA E KONTROLLUAR DHE KATEGORIA PRO
Kjo kategori e zbrazët nuk mund të jetë pro d.m.th. një SE në rasën
emërore që ka rënë, sepse nuk mund të këmbehet ose nuk mund të jetë në
përndarje plotësuese me ndonjë emër të realizuar fonetikisht, që mund të
futet lehtë në fjali. KZ në fjalitë (5) përfaqëson një SE të nënkuptueshme,
por të parealizueshme fonetikisht me asnjë formë rasore. Ndonëse ndodhet
në një pozicion ku mund të drejtohet, sepse eptimi është i shtjelluar, kjo KZ
nuk mund të drejtohet. Arsyeja është se asaj nuk mund t‘i caktohet rasë as
nga kategori funksionale, përkatësisht eptimi, as nga ndonjë kategori
leksikore në fjalinë drejtuese. Një kryefjalë e tillë, e parealizueshme
fonetikisht, kuptimisht referenciale ose anaforike, së cilës nuk mund t‘i
caktohet rasë nga EPT i fjalisë së varur ku bën pjesë, është quajtur PRO,
për t‘u dalluar nga kategoria pro. Kategoria PRO përfaqëson një SE
kuptimisht referenciale me një SE në fjalinë drejtuese, por e
parealizueshme fonetikisht, sepse ajo nuk mund të marrë rasë.
149
LUDMILA BUXHELI
2
N. Chomsky, Lectures on government and binding theory, Pisa lectures, 1983, f.
72-79.
3
J. Bresnan, 1982, Control and complementation, Linguistic inquiry, 13, 3, f. 372.
150
RASA EMËRORE, KRYEFJALA E KONTROLLUAR DHE KATEGORIA PRO
151
LUDMILA BUXHELI
Fjalia e varur me kryefjalë një PRO mund të ketë dhe vlerë përcaktore.
Në këto raste, SF e fjalisë drejtuese mund të jetë gjithashtu një shprehje
foljore e tipit folja jam+mbiemër/ndajfolje ose ka+emër, si më poshtë:
Në këto fjali kryefjala e fjalisë drejtuese merr rasën nga eptimi i kësaj
fjalie, dhe rolin semantik nga mbiemri ose ndajfolja që shërben si
komponent i kallëzuesit emëror po në fjalinë drejtuese.
152
RASA EMËRORE, KRYEFJALA E KONTROLLUAR DHE KATEGORIA PRO
kryefjalore, sepse eptimi i kësaj fjalie përsëri ka tiparet [+Pr, -K]. Por
ndryshe nga fjalitë e mësipërme, fjalia drejtuese nuk ka folje kontrolli,
kurse PRO e fjalisë së varur është një kategori e lirë, sepse kuptimisht,
mund t‘i referohet kujtdo, ndonëse nuk komandohet dhe nuk varet
detyrimisht nga ndonjë antecedent brenda fjalisë. Nga kjo pikëpamje, PRO
e këtyre ndërtimeve nuk është e ngjashme me një përemër vetvetor, sepse
nuk ka detyrimisht antecedentin brenda fjalisë, as të shprehur as të
nënkuptuar. Flitet në këto raste për një PRO me kuptim arbitrar. Kjo PRO
me karakteristikë [+arbitrare,+përemër], ndonëse e ndodhur në pozicionin
e specifikuesit të SEPT, nuk mund të marrë rasë, pasi pozicioni në të cilin
ndodhet është [-rasë], kështu që nuk mund të drejtohet nga asnjë caktues
rasor.
Në gjuhën shqipe ndodh që kryefjala PRO, e një fjalie të varur
kryefjalore, mund ta ketë të nënkuptuar kontrolluesin, i cili, në fjalinë
drejtuese mund të jetë një sintagmë parafjalore që varet nga folja kallëzues,
si në (17):
4
S. Iatridou, On Nominative Case Assignment and a Few Related Things, MIT
Working Papers in Linguistics, 19, Papers on Case and agreement, II, 1993,
f.178.
5
Sh. Demiraj, Gramatika historike e gjuhës shqipe, Tiranë, 1985, f.1004-1021.
153
LUDMILA BUXHELI
154
RASA EMËRORE, KRYEFJALA E KONTROLLUAR DHE KATEGORIA PRO
BIBLIOGRAFI
155
LUDMILA BUXHELI
LUDMILA BUXHELI
Institute of Linguistics and Literature
Department of Grammar
TIRANA
(Summery)
T his article deals with nominative case assignment in Albanian language. Based
on the case theory (the Minimal Program is not followed here), the author
focuses on the role of INFL (inflection) as nominative case assigner in Albanian
language, role which, according to her, it shares with Greek. More precisely, the
Noun Phrase (NP) in specifier (spec) position of an independent clause gets the
nominative case by INFL, which is marked not only by the feature [+ Agreement],
but also by the feature [ + Tense]. Despite the fact that such a marking is common
to other languages, what makes Albanian and Greek similar to each other in this
respect, is the subjunctive verbal form of the dependent clause together with the
absence of a nominative NP in its [Spec, INFL] position.
One of the arguments favoring the above statement is the presence in both
languages of a PRO in [Spec, INFL], instead of an overt NP in case of a
subjunctive verbal form. Despite the fact that subjunctive is an inflected form, it is
impossible for INFL in a subjunctive dependent clause to assign nominative case to
the NP in [Spec, INFL]. The reason is that subjunctive in Albanian in this case acts
as an uninflected verbal form, being thus, marked by the feature [+Agreement, -
Tense]. The examples below prove the similarity between subjunctive and
uninflected verbal form:
1. a) [Petriti shkoi [PRO të paguajë qiranë].
subjunctive
Petrit went [PRO to pay the rent].
Accordinf to the above examples, the dependent INFL in (1a) has the features [+
Agr, - Tense], while the independent INFL in (1b) has the features [-Agr, - Tense].
What is common in both (1a & 1b) is the fact that in both cases INFL is [- Tense]
or referential. Tense is very important as case assigner of nominative in [Spec,
INFL]. If the tense of the dependent clause with subjunctive in Albanian is
referential, it is impossible to have nominative case of NP in [Spec, INFL].
The same happens to the Greek language, where the INFL in dependent clause has
the feature [+Agr, - Tense].
a. Ο Γηάλλεο πξνζπάζεζε [ PRO λα θχγεη].
Yannis tried [PRO to leave].
156
ΣΑΟΤ Π. ΚΑΡΑΝΣΖ
αιακίλα
«ΛΔΞΗΚΟΓΡΑΦΗΑ ΔΛΛΖΝΟΑΛΒΑΝΗΚΖ»
«ΛΔΞΗΚΟΓΡΑΦΗΑ ΔΛΛΖΝΟΑΛΒΑΝΗΚΖ»
Άδσ, ηξαγσδψ, σδή, Ώιβ. ε θσλή ιέγεηαη δνέ (zë), ηνπηέζηε ην δ γίλεηαη δ
θαζψο ζδσή = δσή.
Αηδεόο, λεαλίαο, αθκαίνο, Ώιβ. νπάτδνε (uajzë –vajzë) ζειπθνχ γέλνπο
κφλνλ, ήηνη ηαο παξζέλνπο. Καηά ηνλ ηξφπνλ ηνπ πξνζρεκαηηζκνχ
νίνλ Κξήηελ δε, Ώίγππηνλ δε, θαη κεηά ην ζ, ηεο Ώηηηαη. πιεζ. έλζα
ελφλεηαη ην δ εηο δ εηο ηα πνηεηηθά έξαδε = έξα = terra, θαη ζχξαδε =
157
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
πξνο ηαο ζχξαο γίλεηαη ιέγσ θαη εηο ηελ Ώιβαληθήλ γιψζζαλ,
πξνζηηζεκέλεο ηεο ζπιιαβήο δη ή δε νίνλ θακπα – δη = επί πνδφο,
κπάξθα – δη = επί ηεο θνηιηάο. Βηο δε ηα αληέτ –δα θαη θαηέτ – δα
ζεκαίλεη ηελ απφ ηφπνπ θίλεζηλ, ήηνη εθείζελ, εδψζελ.
Αίζσ, θαίσ θαη θινγίδσ θαη αίζσλ, σλνο, ιηκφο, ππξεηφο, Ώιβ. Ώίζε (ethe)
ν ππξεηφο.
Αηόισ, θηλψ Ώιβ. Ληνο (los?)θαη ιηνη
Ατζζσ θαη άηησ, θηλνχκαη, πεγαίλσ – έην (ec).
Αθνύσ, ιηάγνπ (laju – dëgjoj)
Αιγύλσ, αηζζάλνκαη άιγνο, Ώιβ. Ληγθφγνπ (ligoghu)
Ακθηέλλπκη, έζνκαη, Ώιβ. ‘κβίζρεκ (mvishem – vishem)
Αλήξ, άλζξσπνο «Ώλδξψλ ηε Θεψλ ηε» Οκεξ. Ώιβ. γλεξί (njeri)
Άληελ, αληηθξχ, έκπξνζζελ. Άληελ δ‘ νπθ αλ έγσγε ινέζζνκαη Ώ. Οδ. Γ.
Ώι. αληέτ, (andej) εηο ηελ απηήλ ζεκαζίαλ.
Άπνηλα, δψξα, ιχηξα Ώιβ. πάιηνε (paljë) θαη πάγηνε (pajë) ε πξνίθα.
Αξόσ, γεσξγψ θαη άξσκα, ηφπνο σξγσκέλνο Ώιβ. άξε (arë) ην ρσξάθη θαη
νπγάξ (ugar) ην σξγσκέλνλ ρσξάθη αληί αγξφο.
Άξππηαη, ηεξαηφκνξθνλ ηη νλ ηεο κπζνινγίαο Ώιβ. Γεξπίγνπ (gjerpij-
gjarpër) = φθηο, κεηαθνξηθψο.
Άζηπ, πφιηο Ώιβ. θζηάη (fshat) κε ην Αίγακ.
Αηξεθέσο, αιεζψο Ώιβ. ληξέθη (dreq)
Απρήλ, ην φπηζζελ κέξνο ηνπ ιαηκνχ Ώιβ. θηάθα (qafa)
Άθζνλνλ, αξθεηφλ Ώιβ. αθη (aft) θαη κεαθη (mjaft)
Άσ, ηξψγσ Ώι. ρα (ha)
Βαίλσ, Ώιβ. νπαη (ue) θαη νπαίηε (uete-vete) = ππάγσ. Ώφξηζηνο β΄ πιεζ.
α΄ πξνζψπνπ βακελ (vamë) Ασξηθψο αληί έβεκελ Ώιβ. νπάκνλε
(uamonë) = ππήγακε ηνπ γ΄πξνζ. βάλ (vanë) αληί έβεζαλ Ώιβ.
νπάλνε (uanë) ππήγαλ
Βέθνλ θαη βέθνο (Φξπγ. θαη Κππξ.) ν άξηνο Ώιβ. κπνχθε (bukë)
Βνύθνο γεσξγφο Ώιβ. κπνχτθ (bujk)
Βξύηηα θαη βξίηεα, ηζήπνπξα ησλ ζηαθπιίσλ θαη ειαηψλ Ώιβ. κπνεξζί
(bërsi)
Γαηόλ, παξά ηνπ γίγλσ (λελίγαηνλ-λεσζηί θαηεζθεπαζκέλνλ, παξ Οκ.)
Ώιβ. Γαηί (gati) = έηνηκνλ
Γεζέσ, γεζψ, ραίξσ Ώιβ. γαδφγνπ (gazoju), γαδφεκ (gazoem – gëzohem)
Γλόσ, γηλψζθσ Ώιβ. γλφρ gnoh (njoh)
Γόλπ θαη γνχλαηα Ώι. γηνχληνεη (gjunjët)
Γξαύο, γξαφο, ε γξαία Ώι. Γξνχα (grua) ε γπλή ελ γέλεη. Ώιιά θαη απφ
γπλή ε κπνξεί λα γίλε Γλνχα (gnua) θαη Γξνχα (grua)
Γπξαί, πέηξαη ηηλέο ηνπ Εθαξίνπ πειάγνπο (πξν ηνπ θαθεξέσο ή ηεο
Μπθφλνπ) φπνπ ελαπάγεζελ Ώίαο ν Λνθξφο, επηζηξέθσλ εθ
Σξσάδνο. Γπξφο ζεκαίλεη θαη θπξηφο θακπχινο, γπξηφο Ώιβ. Γνπξ
(gur) ηελ πέηξαλ ελ γέλεη.
Γα, ε γε Ώι. δε (dhe)
Γαίλπκαη, δαίλπλην, επσρνχκε Ώι. ληέληεκ (denhem)
158
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
Γαίσ, θαίσ θαη αλάπησ. «Ααίελ νη εθ θφξπζνο ππξ» Ει. Β Ώιβ. Ααηο (dhes-
ndez) = αλάπησ
Γείθλπκη, δείρλπκη, δεδείραηαη, δεηθλχσ. Ώιβαλ. δνεθηφτ (dëftoj)
Γεζά, επίξ. ρξνληθφλ πνιχλ ρξφλνλ Ώιβ. ληηζά (disa) = πνιχ ελ γέλεη
Γειόσ, θαλεξφλσ Ώι. ληαι (dal) = εμέξρνκαη
Γίθε, θξίζηο Ώιβ. γθίθε (gjyq)
Γίπιαμ, η, αθνο, δηπινχλ ηκάηηνλ Ώιβ. ληηπινέθα (diplëka-mëngë) ηα
καλήθηα
Γνθνύκαη, θαίλνκαη Ώιβ. ληνχθθεκ, duchem (dukem)
Γόξπνο, ην δείπλνλ Ώι. ληάξθε (darkë)
Γξπο, θάζε ζθιεξφλ θαη παιαηφλ δέλδξνλ Ώι. ληξίδε (drizë),ην δε μχινλ
ιέγνπζη ληξνπ (dru)
Γύε, ζπκθνξά, δπζηπρία Ώι. δη, δία (zi, zia)
Δγγύο, πζελ, πιεζίνλ Ώιβ. γγηάηνε (gjatë)
Δγείξσ, έγξεν Ώι. γθξε (ngre)
Δηκί, εη, εζηί Ώι. γηάκ (jam), γε (je), έζηηε (është)
Δίξσλ, σλνο, ν νκηιψλ κε εηξσλείαλ, θαη είξσ, εξέσ, σ, ην ιέγσ θαη
νκηιψ. Ώι. ξέγνπ (rrej-gënjej) ην ςεχδνκαη
Έιθσ, ηξαβψ Ώιβ. ρέιθη (helq-heq)
Δκεύ, αληί εκνχ Ώιβ. κνχβε (muve-mua)
Έξεβνο, παηήξ ηνπ χπλνπ θαη ηνπ ζαλάηνπ θαη πηφο ηνπ ράνπο Ώιβ. Έξζεη
(errset-errësirë) = ζθφηνο
Έξπσ, ζπγγ. ησ ξέπσ. χξνκαη κε ηελ θνηιίαλ Ώιβ. ξεπφζρ (rëposh) =
θάησ
Έηεξνο, άηεξνο, άιινο Ώιβ. άηεξ (atër-jatër-njatrë-tjetër)
Έηνο. Ώιβ. νπτη (uit-vit) θαη νπτέη (uiet-vjet) θαζψο έγηλε ην επεγελήο,
επεεηαλφο = επγελήο, επί έηνο
Έπ, θαιφλ Ώιβ. νθ (of?)
Εεύο, αληί Αεχο, σο εθ ηνπ Αηο, Αηφο, ν Θεφο ηεο κπζνινγίαο θαη
αζηξνλνκηθψο ν πιαλήηεο ελ γέλεη δε νπξαλφο, Ώι. Νηη (di) θαη
Νηηη (ditë) ιέγεηαη ε εκέξα. ζελ ζψδεηαη ην εχδηνο (επ, Γεπο, Αηφο)
= θαηξφο θαινθαηξηλφο θαη ην έλδηνο (επ, Γεπο, Αηφο) = ν γηλφκελνο ή
πξάηησλ ηη ελ θαηξψ ηνπ κεζεκεξίνπ. «Έλδηνο δε ν γέξσλ ήιζελ»
Οδ. δ. Βληεχζελ έγηλε θαη ην ιαηηλ. die = εκέξα
Εέσ, αλαβξάδσ, θαίσ θαη δεκαηψ, Ώιβ. δερ (zeh) θαη λδερ (nzeh-ziej) =
δεζηαίλσ. Σελ θσηίαλ ιέγνπζη δηάξ (zjarr). Σνπ δε Ππξ, Ππξφο
ζπγγελέο είλαη ην, Πξνχζρ (prush) = αλεκκέλα θάξβνπλα.
Εόθνο, ζθφηνο, Ώιβ. δί, δέδα (zi, zeza) καχξνλ, ζθνηεηλφλ
Ζδέ, ζχλδεζκνο ζπκπιεθη. επαθνινζ. ηνπ εκέλ ή ηνπ ηε Ώιβ. εδέ (edhe)
Ήιηνο, θαη εέιηνο παξ‘ Οκήξσ «Νηηέιε» (Ntiellë-diell) θαζψο δηεηεξήζε
ην δ(λη) εηο ην «Αήινο» (Σν δ εηο ηελ Ώιβαληθήλ πξνθέξεηαη σο ην
ιαηηληθφλ d φζελ εηο πνιιάο πεξηπηψζεηο, πξνο δηάθξηζηλ ην γξάθσ
λη = d). Ο Βπθνξίσλ εηο ηελ επηηνκήλ ηνπ ηξάβσλνο ηνπ ήιηνλ
ιέγεη ει. Οη Ώιβαλ. ιέγνπζηλ ει (yll) ηνλ αζηέξα.
Ήινο, θαξθί Ώι. ρει (hell) = ζνπβιί
Ζξ, ήξνο (ήξα θέξεηλ) ράξεο. Ώιβ. ρηξ (hir)
159
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
160
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
161
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
162
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
163
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
ΔΜΒΕΧΒΕ
164
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
165
RECENCIONE – BOOK REVIEWS - ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΚΗ
******************
N. SOTIRI, E FOLMJA DHE TOPONIMIA E QEPAROIT [Ιδίωμα
και τοπωνυμικό του Qeparó], Akademia e Shkencave e Republikës
së Shqipërisë, 291 f., Tiranë 2001.
1 “Midis tyre [banorëve të zonës së Himarës] ka vetëm 3000 njerëz që kanë folur gjithmonë
greqisht dhe që të gjithë rrjedhin nga një rrënjë e vetme, sado e largët në kohë, me prejardhje
greke” shkruan Eqrem bej Vlora, Kujtime (1885-1925), Shtëpia e Librit & Komunikimit, Tiranë
2003, f.194.
167
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
168
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
gjegjësja e saj e Himarës γάσρα, ku st > s7, trajta avandúze-të „ngatërresa, belara‟ (<
*αβεντούζες < βεντούζες + α- protetike8) i takon me sa duket të njëjtit burim, etj. Me
shumë interes janë edhe:
a) ndryshimet kuptimore të huazimeve nga greqishtja, një pjesë të të cilave i
hasim vetëm në Qeparo: citós „1. mbush plot e përplot 2. nxit dikë për veprime të
këqija kundër një tjetri‟ (< τσιτώνω) khs. cit „nxit, shtyj dikë për të folur ose për
vepruar‟, citósem „ha sa s‟më nxë më barku‟; cpithár-i „gropë në shkëmb që mbledh ujë
shiu, gropë në përgjithësi‟ [Më hoqi dhëmbinë e ma bëri cpithar] (< πιθάρι, dial.
σπιθάρι); i/e mbodhísurë „1. i/e vonuar 2. shtatzënë‟ (< εμποδίζω), mënganís „1. punoj
[mënganis lirinë] 2. fig. Llap, llomotit‟ (< *μαγγανίζω); noís „pendohem‟ (< νοώ), palaré
„1. qer 2. që duket sheshit, i qartë [puna është palare] (< απαλαρέα), kufómë –a „shtat,
trup‟; zégëlë –a „njeri i mërzitshëm e ngacmues‟ (< ζεύγλα, dial. ζεύλα),
b) trajtat e përftuara në kuadër të shqipes së Qeparoit, të cilat në njërën apo
tjetrën mënyrë kanë lidhje me elemente të greqishtes: currunár –i „të derdhurit e ujit ose
të një lëngu tjetër në formën e një filli të pandërprerë, që shënon kapërcimin e kufirit
të derdhjes pika-pika‟ (< curril + sulinar < σουληνάρι), címba –të „pulqerët‟ Mollëzat e
gishtit të madh dhe të gishtit tregues kur përdoren për të kapur ose për të pickuar në
vende tule të trupit [Më zure me cimba, më cimbise] (< τσιμπάω), cmilísem „filloj ta
marr veten nga shëndeti‟, i/e cmilísurë „thuhet për një të sëmurë që fillon ta marrë
veten, ose për një foshnjë që lind e dobët dhe fillon të shëndoshet‟ (< σμίλη, σμιλεύω);
cmartéps „pudros fëmijën me pluhur cmarteje‟ (< cmarte < μυρτέα, dial. σμυρτιά + -eps
< -ευω, aoristi -εψ-), monoqitár-i „1. bishë që rri vetëm 2. fig. njeri që rri i mënjanuar‟ (<
μονόκοιτος „sleeping alone‟9), kanisjáre –ia „trastë e madhe katrore, rreth 70 x 70 cm,
prej leshi, me ngjyra e motive vendi, që përdoret për të vënë një bukë po aq të madhe
kur shkojnë në dasëm‟ (< κανίσκι), vurgár –i „talër i madh, më i lartë se një bojë njeriu,
në të cilin depozitohej përkohësisht lëngu i bërsive të shtrydhura të ullinjve (vurgu),
pasi hiqej vaji, me qëllim që t‟i merreshin edhe pikat e fundit të vajit, të cilat dalin në
sipërfaqe vetëm pasi vurgu të qëndrojë i patrazuar për njëfarë kohe‟ (< βούρκος, por
shih edhe gr. dial. μουργαριά η „enë e vendosur nën dhé, ku mblidhej vurgu (gr.
μούργα), në lutërvitë e hershme‟10), i/e buçkovjásurë „që i ka të fryra rrathët e syve ose
pjesë të tjera të trupit nga ndonjë sëmundje‟, khs bóçko „i pjekur përgjysmë‟ dhe i/e
currufjásurë „i lënë mendsh‟ (< τσουρουφλίζω),
c) huazime ku takohen a kryqëzohen faza të ndryshme fjalësh me fillesë të njëjtë
a të përafërt: molás „1.shartoj (< mbolas < (ε)μπολιάζω < εμβολιάζω) 2. vaksinoj (<
εμβολιάζω)‟, furmí –a „1. provokim [pse më shçie furmi?] (< αφορμή) 2. infeksion [Më
hodhi furmi plaga] (< αφορμίζω)‟,
ç) huazime me të njëjtin fill etimologjik, por me trajta fonetike të dallueshme për
shkak të kohës së ndryshme të depërtimit në shqipen: fandallósem „shfaqem papritur‟,
fanerósem „shfaqem‟ (të dyja prej aoristit φανερωσ- të gr. φανερώνω –ομαι), strapádhë -a
„furi, rrëmbim‟ (Qeparo), shtërpádh -a (Piqeras): i jap shtërpadhën „i jap dërmën, i vë
fshesën‟11, të dyja prej gr. *αστραπάδα < αστραπή „rrufe‟ shkrepëtimë‟,
d) huazime, prania e të cilave ndikon në ristrukturimin e fushave të caktuara
semantike: allonár „korriku‟. „Kurse me fjalën korrik qeparotësit emërtojnë muajin
qershor. Pra: maj, korrik, allonár‟ në vend të maj, qershor, korrik. Ja edhe një njësi mase e
169
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
huazuar: katrajóle –ia „masë katërokëshe prej druri, në formë të vedrës, që përdoret për
drithëra‟ (< gr.dial. καρταριόλι το < it. quartarolo12),
dh) një tjetër shtresë e huazimeve greke përbëhet prej fjalësh të fazave më të
hershme të greqishtes, që nuk dëshmohen sot në greqishten e re e që flasin për
hershmërinë e kontakteve si dhe për tiparet arkaike të greqishtes së folur në këto vise:
dhékë –a „taim, copë e madhe‟ [Hëngëri një dhekë bukë], që ndodhta ka lidhje me gr.vj.
δάκος το „kafshim‟ [< gr.vj. δάκνω „kafshoj‟]13, me metafoninë e njohur a > e të
shqipes (khs gr.vj. πράσον > shq. presh). Krahaso edhe „Hëngri një kafshatë bukë‟, ku
kafshatë < kafshoj; krúzë –a „bimë e egër njëvjecare ... përdoret si ushqim i njomë për
njëthundrakët‟, që haset në trajta të ndryshme në Epir (γρούζο, γρούζα), Korfuz
(κρούζα) dhe Magna Graecia (kliza, kriza, klisa) dhe lidhet me gr.vj. κνύζα14. Khs edhe
onogrúzë-a në Vuno15, sinonim pas çdo gjase i gruzë, i motivuar plotësisht nga pikëpamja
kuptimore dhe i rrjedhur prej fjalës së padëshmuar *ονογρούζα (khs γαϊδουράγκαθο
„gjemb gomari‟); hordhoqíla –të „të brendshmet e berrit të therur‟, prej gr.mesjetare
χορδόκοιλα τα „Tiereingeweide (Darm und Magen)‟16; tertikó –i „shportë e madhe,
rrumbullake, e thurrur me thupra e fije të holla kallami, që përdoret kryesisht për
transportimin e rrushit e të frutave të tjera‟, prej fj. τερτικός o „kosh i lartë, në formë
konike, me dy doreza‟ që e gjejmë në Korfuz 17, katolládh –i „talër i posacëm i vendosur
në një gropë të thellë kubike, në të cilin rrjedh lëngu i bërsive të ullirit, me gjithë vajin,
gjatë shtrydhjes së tyre‟, e krahasueshme me gr.dial. κατουλίθι το18 „sipërfaqe rrethore e
ngritur, në lutërvitë e hershme, mbi të cilën guri i mullirit lëvizte rreth boshtit të vet‟,
ndonëse nuk kemi përputhje kuptimore. Edhe sikur të jetë e saktë etimologjia e
propozuar, banorët e Qeparoit e riinterpretuan fjalën me anë të etimologjisë
popullore: κάτω „poshtë‟ + λάδι „vaj‟.
e) fjalë të huazuara prej greqishtes, të rrëgjuara prej kohës (katelí –a „shi tepër i
fortë, kataklizmë‟ < καταιγίδα) ose të përftuara në ngërthim të fjalisë (tutaqína –të
„rrangulla të ndryshme shtëpiake‟ < *τουτακείνα < τούτα κι εκείνα „këto dhe ato, laçkat
e plaçkat‟).
Lënda e pasur leksikore na jep mundësinë të shohim mënyrën si zënë vend
huazimet në indin e gjuhës marrëse dhe se si, shpesh, nuk huazohen fjalë të veçanta
por familje të tëra sosh. Kjo do të thotë se për të patur një ide sa më të plotë për
shkallën dhe shtrirjen e elementit të huazuar, është e nevojshme të gjurmohet ai në të
gjitha të folmet e prej aty të gjykohet për karakterin sistemor të marrëdhënieve mes dy
gjuhëve. Fjala sinór, p.sh., (< σύνορον) është e mbarë shqipes, por vetëm këtu ne hasim
edhe fjalën sinorít –i „pronari i tokës a arës kufitare‟ (< συνορίτης), fjala anápodha /
anápolla (< ανάποδα) është e shqipes bisedore të krahinave të jugut, ndërsa në Qeparo
gjejmë edhe anapodhí –a „prapësi‟ (< αναποδιά) dhe anapodhjár –e „i/e prapë‟ (<
αναποδιάρης), etj.
Ky karakter sistemor duket edhe në rastin e lëndës toponimike të Qeparoit,
të cilën autorja e ka mbledhur dhe analizuar në mënyrë thuajse shteruese duke u
përpjekur edhe ta etimologjizojë. Në toponimet e Qeparoit hasim pothuaj të njëjtën
pamje si në apelativët. Vëmë re se kemi të bëjmë me disa gjedha emërvënieje, prej të
170
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
cilave një pjesë përkon me ato të mbarë shqipes ndërsa të tjera duken se i vijnë më për
shtat greqishtes. Të tilla janë toponimet Farfará –i, Llogará (Llogorá), Skutará, Pihua –ói,
Vumbló, Orotó (Buza e Orotoit, Rëza e Orotoit), Hostón (Hunda e Hostonit , Lizikó (Kroi i
Lizikoit), Ondró (Shpella e Ondroit). Mendojmë se edhe emërtimi Qeparó bën pjesë në
këtë gjedhë toponimformuese. Do vënë re se ai është formuar me një prapashtesë të
greqishtes (-eró), e cila haset si në apelativat ashtu edhe në toponimet dhe tregon prani
me shumicë të asaj çka shënon rrënja e fjalës përkatëse: σκιερός „(vend) me shumë
hije‟, βροχερός „(mot) me shumë reshje‟, καρπερός „pjellor‟, Καρπερό, Κληματερό,
Βροντερό, Βρωμερό, etj. Shtojmë gjithashtu se fjala kllapë haset edhe në greqishten,
κλάπα, me pothuaj të njëjtin kuptim si në shqipen, e rrjedhimisht mund të shtrohet
edhe këtu pyetja nëse toponimi u formua mbështetur mbi një fjalë të greqishtes a mbi
një fjalë të shqipes. Nëqoftëse, siç supozon autorja19, Qeparó < Klaperó (Clapero është
trajta më e vjetër e dëshmuar, më 1566) 20, duhet pranuar se në trajtën e sotme u arrit
pas metatezës së a me e, që dokumentohet në trajtën Cleparo (1791), dhe pas
shndërrimit të grupit kl në q, shndërrim i cili duhet të ketë ndodhur jo shumë kohë më
parë. Kjo e dhënë puqet edhe me faktin se në të folmen e Qeparoit grupi kl është
shndërruar plotësisht dhe papërjashtimisht në q (shih p.sh. fjalën qumëshçuar,-ori). Për
anën kuptimore të toponimit, vlen të përmendim se ai ka të njëjtin tharm semantik me
toponimet Κλεισούρα „grykë e ngushtë‟, Παγανιά „pritë, kurth‟, etj. të greqishtes. Po
kështu, një pasazh nga përshkrimi i vijës bregdetare Ulqin - Akrokeraune, i viteve
1675/76, e motivon edhe më thelbin kuptimor të toponimit: “Nga afërsitë e Sazanit
ne zbuluam malet Akrokeraune që sot quhen malet e Himarës. Nga faqja e detit ato
banohen në pesë ose gjashtë fshatra [...]. ... nëse do të donte dikush të vinte për t‟i
sulmuar nga deti, ata [banorët] do të tërhiqeshin me gjithë kopetë e veta në malet e
tyre pothuaj të paarritshme. Dhe, nëse do të vinte dikush për t‟i sulmuar nga ana e
tokës, ka aty disa shtigje aq të ngushta saqë ata [banorët] do të zbrapsnin një ushtri duke e gjuajtur
me gurë (nënvizimi yni – Dh. Q.)”21. Ka shumë të ngjarë pra, që ngjizja dhe
shndërrimet e mëvonshme të toponimit të kenë ndjekur udhën e supozuar më sipër,
ndonëse duhet thënë se ka disa pika që mbeten të errëta. Përse, fjala vjen, në
toponimin Qeparo u ka kryer shndërrimi kl > q, ndërsa në fjalën kllapë nuk e patëm
këtë shndërrim? Mos vallë prania e greqishtes dhe e trajtës Qiparó „vend me kopshtije‟
(gr. κήπος „kopsht‟) na çoi në një trajtë të përzier? Përse në toponimin që po
shqyrtojmë, si dhe në një varg toponimesh të tjera më –ó të Qeparoit, ndryshe nga sa
ndodh në apelativat, nuk kemi kalimin o > ua? Ndonëse mbetet për t‟u gjurmuar trajta
më e hershme e toponimit në greqisht, ne mendojmë se trajtat Κηπαρό (haset si emër
fshati në afërsi të Grebenesë) dhe Qeparó ka të ngjarë të jenë lidhur mes tyre a
posteriori, mbi bazën e një etimologjie popullore. Megjithatë duhet hetuar nëse ka
ndonjë lidhje midis këtyre dy fshatrave, siç na thotë një traditë gojore që pret të
verifikohet.
Spon [...] et George Wheler Gentilhomme Anglois, tome I-III, Lyon, MDVLXXVIII. Cituar
sipas Dokumente të shekujve XVI-XVII për Historinë e Shqipërisë, vëll. IV, 1675-1699, f.15, Tiranë
1990.
171
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
172
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
Sot ky emërtim nuk përdoret më‟, khs përkitazi me mënyrën e formimit oronimet e
bregdetit të Himarës Llogará (Llogorá) dhe Skutará. Për Mali i Skutaráit shih gr. vj.
κυττάριον το, diminutiv i κύτταρος ο „Höhlung‟ (zgavër, zgërbonjë), „Wölbung‟ „kube,
hark‟ dhe trajtat dial. σκουττάριν (Pont), σκουττάρ‟ (Pont)36 si dhe faktin që në këmbët
e Malit të Skutarait në Himarë ka shumë shpella e zgavra. Dhe, së fundi, fjala qivur, që
e hasim në një numër toponimesh të Qeparoit, nuk është „e huazuar nga turqishtja‟,
por nga greqishtja e re κιβούρι „varr‟37.
Duke përfunduar këtë vështrim të shpejtë të toponimisë së Qeparoit, mendojmë
se lind nevoja për një shqyrtim tërësor të toponimisë së vijës bregdetare të Shqipërisë,
ku gjurmët e greqishtes arrijnë në kohë të mesjetës e më herët.
Sikurse e thamë edhe në hyrje të këtij shkrimi, koha shkon e nuk pret më për
studimin e të folmeve të arealit të Himarës. Shpresojmë dhe urojmë që kolegia N.
Sotiri të ecë më tej në hullinë e çelur e të na japë të tjera punime me vlerë.
DHORI Q. QIRJAZI
UNIVERSITETI I SELANIKUT “ARISTOTELI”
173
ΣΙΣΟ Π. ΓΙΟΦΑΛΑ, ΕΤΒΟΙΑ - ΣΑ ΑΡΒΑΝΙΣΙΚΑ
Εκδόσεις Πατάκη / Ίδρυμα ταύρου . Νιάρχου, σελ. 712+93
φωτογραφίες(το βιβλίο συνοδεύεται από CD).
174
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
175
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
ενδιαφέρον τόσο για την ομοιομορφία τους σε χωριά που τα χωρίζει μεγάλη απόσταση, όσο και για
την ιδιομορφία τους, κυρίως σε χωριά του Καβοντόρου, τα οποία εμφανίζουν στη μορφολογία μία
εντυπωσιακή εξέλιξη, που παρατηρήθηκε και στην Αλβανική της Αλβανίας.» (σελ. 83).
Μέσα από την έρευνα του κ. Γιοχάλα επισημαίνονται αρκετά γενικά
χαρακτηριστικά της αρβανίτικης διαλέκτου της Νότιας Εύβοιας. Έτσι, τα
αρβανιτοχώρια του νησιού θα μπορούσαν να χωριστούν σε δύο μεγάλες ομάδες σύμφωνα
με τη χρήση του γ΄ προσώπου ενικού του ενεστώτα της οριστικής του ρήματος jam =
είμαι. τη μια ομάδα χρησιμοποιείται ο τύπος ja (όπως και στα χωριά της Βοιωτίας), ενώ
στην άλλη ομάδα χρησιμοποιείται ο τύπος ishtë (όπως και στα χωριά της Αττικής). Μια
άλλη διαίρεση θα μπορούσε να γίνει με βάση τη χρήση του μορίου σχηματισμού του
μέλλοντα, όπου άλλα χωριά χρησιμοποιούν το o, με πτώση του d (όπως και στη
Βοιωτία) και άλλα χρησιμοποιούν τον, επικρατέστερο στα αρβανίτικα και κοινό στην
αλβανική, τύπο do. Ένας άλλος επίσης διαχωρισμός είναι και η χρήση της πρόθεσης te
+ ονομαστική για τη δήλωση κίνησης, που σε άλλα χωριά για να δηλωθεί η κίνηση
χρησιμοποιείται η πρόθεση në ή ndë + αιτιατική.
τα στοιχεία φωνολογίας (σελ. 84-85) της διαλέκτου αξίζει να αναφερθούν, το
τριβόμενο hj, το πλευρικό lj και τα παλαιοαλβανικά συμφωνικά συμπλέγματα glj και klj
τα οποία παρατηρούνται τόσο στα αρβανίτικα της Ελλάδας όσο και σ‟ αυτά της Κάτω
Ιταλίας και ικελίας. Πρέπει όμως εδώ να επισημανθεί και η ενδιαφέρουσα ιδιαιτερότητα
ορισμένων χωριών του Καβοντόρου, όπου τα συμπλέγματα αυτά έχουν τραπεί, όπως και
στην αλβανική σε gj και q (π.χ. gljuha-gjufa, gljuri-gjuni, kljumësh-qumësh, klisha-qisha,
kljanj-qa). το χωριό Αμυγδαλιά μάλιστα ο τύπος kljëtonem έγινε ghëtonem, τράπηκε
δηλαδή το klj σε γ.
τα στοιχεία μορφολογίας (σελ. 86-91) επισημαίνουμε την, κοινή στα αρβανίτικα,
ύπαρξη του ουδετέρου γένους, το οποίο λείπει από τη σημερινή αλβανική. Επίσης
σημειώνουμε τη χρήση της πρόθεσης ka = από, αντί του πιο συχνού στα αρβανίτικα
τύπου nga, καθώς και την ποικιλία του αρνητικού μορίου (nuk, nuku, nu, nëk, ëk, dëkë,
dëk).
Θα θέλαμε στο σημείο αυτό να κάνουμε και κάποιες παρατηρήσεις σε δύο
επισημάνσεις του κ. Γιοχάλα: α) για το επίθετο i gjelbër (=πράσινος) όπου
χαρακτηρίζεται ως «σπανιότατος τύπος» (σελ. 87) και β) για το, με αφορμή τον τύπο
dheksa(=δεξιά), πόρισμά του ότι: «στα Αρβανίτικα δεν επιβίωσαν αλβανικοί τύποι για τα
επιρρήματα δεξιά και αριστερά» (σελ. 326). Κι όμως τόσο το επίθετο i gjelbërë (=πράσινος)
όσο και το επίρρημα djathëtë (=δεξιά), καθώς και το επίθετο i djathëtë (=δεξιός)
απαντώνται σε συχνή καθημερινή χρήση στο αρβανίτικο γλωσσικό ιδίωμα του τόπου
καταγωγής μας, της αλαμίνας. Αυτή μας η διαπίστωση οφείλεται τόσο στην προσωπική
γνώση αυτού του ιδιώματος, όσο, κυρίως, στην καταγραφή γλωσσικού υλικού από ικανό
αριθμό συντοπιτών μας (διαφορετικών ηλικιών) ομιλητών του αρβανίτικου ιδιώματος του
νησιού. Έχουμε λοιπόν τη γνώμη, ότι όσον αφορά την αρβανίτικη διάλεκτο στην Ελλάδα
και τα πάμπολλα, κατά τόπους, ιδιώματά της, δεν πρέπει να οδηγούμαστε σε γενικεύσεις.
Ο μεγάλος αριθμός αυτών των ιδιωμάτων από τη μια και, από την άλλη, το γεγονός ότι
ελάχιστα απ‟ αυτά έχουν καταγραφεί και μελετηθεί συστηματικά, καθιστούν
απαγορευτικό το όποιο οριστικό συμπέρασμα. Σα αρβανίτικα, λόγω της ανωτέρω
συγκεκριμένης ιδιομορφίας τους και της - πλην ελαχίστων εξαιρέσεων – παραγνώρισής
τους από την ελληνική επιστημονική κοινότητα, θα επιφυλάσσουν πάντα εκπλήξεις στους
ερευνητές.
Σέλος, όσον αφορά τα ρήματα της αρβανίτικης διαλέκτου της Εύβοιας (σελ. 88-
91), καταγράφεται κι εδώ (όπως και στην Άνδρο) η κατάληξη –te στο α΄ πρόσωπο ενικού
του ενεστώτα της οριστικής (mbanjte = κουβαλώ) και η κατάληξη –te(në) επίσης στο α΄
πρόσωπο ενικού του ενεστώτα (prestenë = κόβω) αλλά και στο α΄ πρόσωπο πληθυντικού
(thominë = λέμε).
176
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
177
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
ακόμα ότι δεν ήταν οι καβοντορίτες υπεύθυνοι γι’ αυτό, μα η αστοργία της πολιτείας που, αντίς να
βοηθάει τη ζωή, να προσφέρει τη χαρά, υποθάλπει την καθυστέρηση. Και ίσως θα πρέπει να
δεχτούμε ότι αυτή η ίδια αστοργία μπορεί να είναι που εκτρέφει την καθυστέρηση, βοηθάει το
μαρασμό και κάνει τους κατοίκους των καβοντορίτικων χωριών να μιλάνε ακόμα αρβανίτικα στον
αιώνα των διαπλανητικών ταξιδιών!
Άλλαξα μερικές κουβέντες με το νοικοκύρη και με τη Σεβαστή, τη γυναίκα του. Σι σκόνι
γιούβε, είπα στ΄ αρβανίτικα, για να διακρίνω τις τυχόν γλωσσικές διαφορές που μπορεί να
παρατηρούνται ανάμεσα στα χωριά της νότιας Καρυστίας. Ντρέπουνταν να μου μιλήσουνε στη
“γλώσσα τους” θαρρούσαν πως τους χλεύαζα. Ο καλλιεργημένος άνθρωπος, εκείνος που αγαπάει
και σέβεται τις ρίζες του, τα λογίς έθιμα του τόπου, μπορεί επιπόλαια να σκεφτεί πως τούτη η
απομόνωση του Καβοντόρου έχει και την αγαθή της όψη, αφού βοηθάει να μένουν άφθαρτες,
αναλλοτρίωτες, οι παραδόσεις και η αρβανίτικη γλώσσα του τόπου. Όμως είναι χρέος του να
σκεφτεί και τους ανθρώπους, τη στέρηση και την πικρή ζήση τους”».
τον αλλοτριωμένο και “παγκοσμιοποιημένο” πρωτευουσιάνο, Αθηναίο, Έλληνα,
Ευρωπαίο και με όποια άλλη σχετική ιδιότητα πολίτη του 21ου αιώνα, του φαίνεται
ελκυστική κι εξωτική η ύπαρξη κάποιων, αναφομοίωτων ακόμα από τον μονοδιάστατο
κόσμο των greeklish, Αρβανιτών, που τόσους αιώνες μιλούν την ιδιαίτερη γλώσσα τους
στα απόμακρα χωριά τους και στα απόκρημνα βουνά τους. Λειτουργούν, ίσως, λυτρωτικά
για „κείνον, αλλά και τουριστικά, αφού αυτό το ενδιαφέρον του εξαντλείται, συνήθως, με
το πέρας των διακοπών του και την επιστροφή του στον “πολιτισμό”. Έτσι, στο ερώτημά
μας αυτό – “ποιο θα είναι το μέλλον των αρβανίτικων”, που φυσικά παραμένει, οι μόνοι
που δικαιούνται να δώσουν την οριστική απάντηση είναι οι ίδιοι οι Αρβανίτες της Νότιας
Εύβοιας.
ΣΑΟ Π. ΚΑΡΑΝΣΗ
ΑΛΑΜΙΝΑ
178
ΘΑΝΑΗ ΜΩΡΑΪΣΗ, ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΑΡΒΑΝΙΣΙΚΩΝ ΣΡΑΓΟΤΔΙΩΝ
ΣΗ ΕΛΛΑΔΑ - Καταγραφή σε νότες με ιστορικές, γλωσσολογικές,
μουσικολογικές, προσωδιακές και μετρικές αναλύσεις - Θεωρητικά
προλεγόμενα – μουσικολογική ανάλυση: Δημήτρης Λέκκας, Κέντρο
Μικρασιατικών πουδών, Αθήνα 2002 σελ. 341 (το βιβλίο συνοδεύεται
από CD).
(THANASIS MORAITIS, ANTOLOGJI KËNGËSH ARVANITE TË
GREQISË – Transkriptim në nota me analiza historike, gjuhësore,
muzikologjike, prozodike dhe metrike – Parathënie teorike –
analizë muzikore: Dhimitris Lekas, Qendra e Studimeve
Mikraziatike, Athinë 2002, 341 faqe (libri shoqërohet nga një
CD)).
uk do ta tepronim, po të
thoshim që në fillim se libri
«Antologji këngësh arvanite të
Greqisë» i Thanasis Moraitis-it
është botimi më i rëndësishëm i
derisotëm në llojin e vet1. Në të
përfshihen 152 këngë dhe
variante këngësh, të cilat ndahen
në 20 kategori: këngë dashurie,
dasme, fejese, historike, lëvduese,
të tavolinës (me ritëm të lirë),
karnavalesh, humoristike, festive,
të punës, dialogjike, të pashkëve,
të krishtlindjeve, hajdutësh, za-
konore, balada, polifonike,
vajtime, ninulla dhe këngë të
ndryshme të painkuadruara në një
kategori të pastër. Libri është i
pajisur me një tregues alfabetik të
këngëve (329-331), si dhe me një
listë të përkatësisë gjeografike
(332-335) dhe tematike (336-339).
Antologjia i kushtohet kujtimit të
Melpo Merlier-së, muzikologe dhe folkloriste e njohur greke (1889-1979) dhe
mësuesit të tij të këngës Spiros Peristeris. Një parathënien e vet (9) muzikologu
1
Deri më sot janë botuar disa përmbledhje këngësh arvanite, më kryesoret ndër të cilat janë:
Maria Mihail-Dede, Këngë arvanite: Pjesa e parë: Beoti, Atikë, Peloponez, Ishujt Argosaronikë, Follorinë,
Serrë etj. Pjesa e dytë: Evros, Serrë, Thesproti, Follorinë, Beoti, Peloponez, Atikë, Beoti etj. Athinë, 1981,
Jona Mike-Paidhusi, Vila e Kitheronës dhe këngët e saj arvanite, Athinë 1980 dhe po ajo, Këngët
arvanite të Ermionidës, Fondacioni Folklorik i Peloponezit, Nafplio, 1999 Vangjelis Liapis, Lulet e
vasilikoi – kënga erotike kunduriote, Organizata ndërkombëtare e Artit Popullor – Seksioni Grek,
Athinë, 1999.
179
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
180
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
181
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
Fonetik Ndërkombëtar). Për shembull, nuk është shumë i qartë dallimi midis l-
së dhe lj-së për dikë që nuk e ka përvojën ligjërimore të arvanitishtes.
Megjithatë, këto mangësi të lehta e ndonjë tjetër nuk ndikojnë në rëndësinë e
veprës.
Tekstet e këngëve përmbajnë trajta fonetike arkaike, karakteristike për të
folmet margjinale shqipe. P.sh., haset rëndom grupi fonetik lj i paspirantizuar:
miljë (45), bilje (59), golje (147), kuljtova (217), grupi bashkëtingëllor kl/klj i pa-
palatalizuar: kljishë (49), klja (53) dhe kljajta (217), gljatë (55, 159), grupi bashkë-
tingëllor tj i papalatalizuar: shtjera (257). [s]-ja në pozicion përpara një bashkë-
tingëlloreje është zhvilluar në []: Shtamboll (57). Hasen trajta morfonologjike
interesante, p.sh., urdhërorja me kontraksion: ngru „ngrehu‟ (49), urdhërorja pa
gjysmëzanoren antihiatizuese: ea „eja‟ (49), përcjellorja me alveolare: tuke kljarë
(105, 123), trajta foljore të pametafonizuara:2 siall (sjell) „ngjan‟ (165) dhe siavmë
„siellmë‟ (255), qiall „qiell‟ (165), trajta me rotacizëm: Shërmëria (123), Liqer (167),
a-ja e theksuar parahundore është zhvilluar në ë: Mëndra (111) (khs. shqiptimin
e sotëm grek Μάντρα), ndërrimi [θ]:[f] Thivë:Fivë (103). Një ndërrim fonetik
origjinal, që haset vetëm në të folmet arvanite, është ai [l]:[v], khs. suavn „sualln‟
(69), duav „duall‟ (87), mavi „malli‟ (95, 127), siavmë <siallmë „sillmë‟ (133, 255),
mbove „mbolle‟ dhe mbova „mbolla‟ (221). Këtu ll-ja është zhvilluar në v duke
kaluar nga një fazë e ndërmjetme, nëpërmjet dh-së. Si fazë të parë kemi, pra,
ndërrimin [l]:[], që haset edhe në të folmet shqipe të Gjirokastrës, Libohovës,
Delvinës3, dhe vijimisht si fazë të dytë dhe përfundimtare kemi ndërrimin
[]:[v], i cili mbështetet në ngjashmërinë e dy bashkëtingëlloreve si frikative dhe
(pjesërisht) dentale. Ky ndërrim duhet të jetë shumë i vjetër, pasi haset që në
fillim të dokumentimit të arvanitishtes. P. Kupitori e përmend këtë fjalë tek
trajtesa e vet për trajta e shkurtra të përemrit vetor në vetën e tretë në të folmet
e Hidrës (sevë = sill, sevia = sillja, sevua = sillua)4. Megjithatë, në autorë të tjerë, si
p.sh. tek Reinholdi5, ky ndërrim nuk haset.
Në vështrim leksikor, duhet përmendur prania e mjaft fjalëve të vjetra
që nuk përdoren në shqipen e sotme, ose përdoren me kuptim të bartur, ose
përdoren me trajtë fonetike të ndryshme, saqë duken si fjalë të ndryshme. Ndër
to mund të përmendim: njora „shpejt‟ (45), lje „lehtë‟ (67), vgje „pishë‟ (251), mal-
jazë „degë‟ (251), shklirë „e qytetëruar‟ (247), po „nuk‟ (), parë „larg‟ (131), çonj „gjej‟
(191), rrusem „zbres‟ (215), ndarë „mjerë‟ (219), barë „humbas‟ (225) etj.
Mbiemri rimtë „kaltër‟ përdoret si fjalë e fjalorit aktiv (79).
2
Petros Furiqis, metafoninë a:e e interpreton gabimisht si ndërrim e:a, i shtyrë me sa duket,
nga një ndjenjë normativizmi e tepruar (shih: Πέτρος Υουρίκης, Η εν Αττική ελληναλβανική
διάλεκτος, ανατύπωσις εκ του ΜΕ΄τόμου της «Αθηνάς» Αθήνα, Β‟ μέρος, Σύποις Παρασκευά
Λεώνη, 1933:152).
3 J. Gjinari, Dialektologjia shqiptare, Universiteti i Tiranës “Enver Hoxha”, Fakulteti i Historisë
διάλεκτον των εν Ελλάδι Αλβανών, μάλιστα την των Τδραίων (ekstrakt nga gazeta Εφημερίς των
Φιλομαθών, viti 26- periudha II, nr. 23 dhe 24, mars 1879, f. 13
5 Noctes Pelasgicae vel Symbolae ad cognoscendas dialectos Graeciae Pelasgicas collatae/Cura Dr. Caroli
Heinrici Theodori Reinhold, Typis Sophoclis Garbola, Athenis 1855: 26, 30.
182
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
Për t‟u shënuar është edhe prania e huazimeve italiane, që dëshmon për
lëvizjen e arvanitëve nga Greqia në Itali dhe kthimin sërishmi në Greqi. Veç
fjalës karakteristike tuti „të gjithë/të gjitha‟, përdoret edhe ndajfolja torrë „rrotull‟
(123) dhe torrëzë (181) nga it. intorno, por edhe ndajfolja prima (209) „bukur‟ (U
nis varka prima-prima), apo emri dhiforimë (193) „lulëzim i dyfishtë‟ dhe folja
mesore përkatëse dhiforis (193) „lulëzon dy herë‟, që, sipas mendimit tonë, ka
gjasa se përfaqësojnë një huazim të hershëm italian nga folja fiorire. I një kohe
të hershme mendohet të jetë edhe huazimi sllav vëzhdoj „shikoj‟ (127, 131) khs.
bullg. виждам, që haset rëndom në faqet e antologjisë: vëzhdon (225, 249),
vëzhdoni (85, 241), vëzhdoneshë (65), vëzhduanë (87), vëzhdo (147), por, me sa dimë,
nuk haset në këtë trajtë në asnjë të folme të shqipes së sotme.
Është i pranishëm një numër i madh huazimesh greke, gjë që është e
pritshme dhe e shpjegueshme. Vërehet prania jo vetëm e fjalëve të veçanta, por
edhe e sintagmave. Khs. aghapia (113), dhromi (87), ftasa (183), ghambroj (113,
153), halasi (141), ipiret (179), ipomoni (123), kajmo (173), çë të thashë kakomiri
(75, 67), kalodheksimo (151), kambosi (147), karavoqiri (197), lipis (179), më ljose
(75), mavridhere (101), mavromate (113, 159), mesimer (123), ora kali (87), parathire
(191, 245, 249), parighorisemi (133), vllahë penemene (45), pilo (151), plijia (147),
s‟vjen pote (75), psaksni (123), qero (173), rusea (171), rrevonjas(ë) (189), stavrajtoi
(87), je e para sto horjo (175) etj.
Hasen edhe fjalë turke, por është e qartë se këto kanë hyrë nëpërmjet
greqishtes, ose në një mjedis shumëgjuhësor, ku greqishtja paraqitej në rol
kryesor si gjuhë e parë marrëse. Khs. fjalën sevda (113 etj.), që haset rëndom në
shumë këngë dashurie.
Një pjesë huazimesh greke përkojnë me fjalë që hasen në të folmet
greke të Epirit dhe sidomos në ato të folme greke që fliten brenda kufijve të
Shqipërisë. Khs. thjakë (113) dhe θειάκω, edhe thjakëzo (205), andarë (123) dhe
αντάρα, u maranjashë (141) dhe μαραγκιάστηκα, maranjasi (193) dhe μαραγκιάστηκε,
djali me konden e kuqe (205) dhe κοντό „këmishë‟, Çanë (185) „Aleksandra‟ dhe
Τάντα në të folmet greke të Delvinës. Kjo hollësi jep ndoshta një shtysë për të
kërkuar pikënisjen gjeografike të arvanitëve në një krahinë të Shqipërisë jugore,
afër Gjirokastrës e Delvinës, ku dygjuhësia ka një jetëgjatësi relativisht të
madhe. Në këngën «Kostandini bezerjani» (313) përcaktori apelativ i përdorur
(bezerjani) në të folmet greke të Delvinës haset si emër familjar (llagap)
(Μπεζεριάνος).
Interes paraqesin edhe disa veçori sintaksore që dalin në pah nga studimi
i këngëve të antologjisë. Disa pjesëza përdoren me kuptim të ndryshuar. P.sh.
mos përdoret me kuptimin „as‟: nani s’erdhe, s’vjen mos mot (75); po përdoret me
kuptimin „nuk‟: Pon kej shumë (103), Po ish natë, ish ditë (125); pse përdoret me
kuptimin „sikur‟: mëma bëri pse s’e pa (121). Trysnia e fortë e greqishtes duket
qartë edhe në ndërtimet sintaksore. Lidhëza veçuese a/ose është zëvendësuar
nga përkatësja greke ή, p.sh. do më marsh i do më gjuash (63). Pasoja e këtij ndikimi
vërehet edhe tek sintaksa emër + nyjë e përparme + emër, në të cilën nyja e
përparme përshtatet jo me emrin e përcaktuar, por me përcaktorin. P.sh.: Ah,
moj manxurana i ljumit (203), moj ti e bukura i katundit (203). Në përdorimin e
ngjashëm sintaksor kambana i Papandisë, ku pritej jo i por e, kemi të bëjmë me
183
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
184
NETËT PELLAZGJIKE TË KARL REINHOLDIT: TEKSTE TË VJETRA
SHQIPE TË GREQISË: 1850-1860 MBLEDHUR NGA KARL REINHOLD;
TRANSKRIPTUAR E SHPJEGUAR NGA ARDIAN KLOSI. TIRANË: K&B,
2005.
185
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
186
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
Klosi Origjinali
gëzonj pce je mirë gëzonj çë je mirë
u s’ jam mirë u z’ jam mirë
nëkë e çon pentarë nëkë shton pentarë
διευθυντή të ipurgiosë detit διευθυντή ipurgiosë detit
u ngre me gjithë fëmiljen u ngre me të gjithë fëmilë
u ndrua u ndrash
zerja bitha > më mirë të të daljë zëria zërja bitha – më mirë të të dalë
thomi prë leks të mouirit zërja thomi, pse emëri likstë
zorì – butë zurì – buti i muirit
187
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
188
KODIKËT E SHQIPËRISË, DREJTORIA E PËRGJITHSHME E
ARKIVAVE, TIRANË 2003, 306 f. ISBN: 99927-915-0-0
(ΟΙ ΚΩΔΙΚΕ ΣΗ ΑΛΒΑΝΙΑ, ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΤΘΤΝΗ
ΑΡΦΕΙΩΝ, ΣΙΡΑΝΑ 2003, 306 σελ. ISBN: 99927-915-0-0)
( Paraqitje – Presentation – Παρουσίαση )
189
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
1
Ο «Πορφυρούς Κώδιξ Μπερατίου» (Beratinus Υ) (Αρχεία του Κράτους, Σίρανα),
ανάγεται στον στ΄ αιώνα και έχει την ίδια ηλικία με τον Κλαρομοντάνιο Κώδικα
(Claromontanus Dp) (Εθνική Βιβλιοθήκη Παρισιού), τον Κοϊσλινειανό Κώδικα
(Coislinianus Hp) (Άγιο ρος), τον Πορφυρούν Πετροπολιτάνειο (Purpureus
Petropolitanus Ν) (Αυτοκρατορική Βιβλιοθήκη Αγίας Πετρούπολης, Ρωσία), τον
ινώπειο Κώδικα (Sinopensis Ο) (Εθνική Βιβλιοθήκη Παρισιού), τον Κώδικα Ρ
(Βιβλιοθήκη Herzog-August, Βόλφενμπίτελ, Γερμανία), τον Κώδικα Nitriensis R
(Βρετανικό Μουσείο, Λονδίνο), τον Κώδικα του Δουβλίνου (Dublinensis Z)</A>
(Κολέγιο της Αγίας Σριάδας, Δουβλίνο), τον Λαουδιανό Κώδικα (Laudianus Ea) του
στ΄- ζ΄ αι (Μποντλεϊανή Βιβλιοθήκη Οξφόρδης, Αγγλία), τον Κώδικα της Ζακύνθου
(Zacynthius Ξ) (Βρετανική και Αλλοδαπή Βιβλική Εταιρεία, Λονδίνο), τον Κώδικα του
Ροσάνο (Rossanensis ) (Αρχείο Κουρείας του Ροσάνο, Ιταλία). Ως προγενέστεροι των
αρχαίων αυτών κωδίκων αναφέρονται: ο ιναϊτικός Κώδιξ (Sinaiticus ) אτου δ΄ αι.
(Λονδίνο, Βρετανικό Μουσείο), ο Κώδιξ της Ουάσινγκτον (Washington Ι) και ο Κώδιξ
Υρίερ W του δ΄-ε΄ αι. (Μουσείο Υρίερ, πόλη της Ουάσινγκτον), ο Βατικανός Κώδιξ
1209 (Vaticanus Β) (Βιβλιοθήκη του Βατικανού), ο Αλεξανδρινός Κώδιξ
(Alexandri[a]nus Α) του ε΄ αι. (Λονδίνο, Βρετανικό Μουσείο), το Παλίμψηστο
του Εφραΐμ του ύρου (Ephraemi Syri rescriptus C) του ε΄ αι. (Εθνική Βιβλιοθήκη
Παρισιού), ο Κώδιξ του Βέζα ή Κανταβρύγιος (Bezae Cantabrigiensis D) του ε΄ αι.
(Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου του Κέμπριτζ), ο Κώδιξ Q του ε΄ αι. (Βιβλιοθήκη
Herzog-August) και ο Βόργειος Κώδιξ (Borgianus Σ)</A > του ε΄ αι. (Κολέγιο της
Propaganda Fide, Ρώμη) (Βλ. πληροφορίες στους K. Aland & B. Aland, The Text Of The
New Testament: An Introduction To The Critical Editions and To The Theory and Practice Of
Modern Text Criticism, 1995, Grand Rapids, Michigan).
190
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
191
RECENCIONE – BOOK REVIEWS – ΐΕΐΛΕΟΚΡΕΣΕΚΔ
192
ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΔΙΔΑΚΣΟΡΙΚΩΝ – PËRMBLEDHJE DOKTORATASH
ΝΘΚΟ ΛΘΟΗ
ΓΛΩΘΚΕ ΕΠΑΦΕ ΣΗ ΝΟΣΘΟΑΝΑΣΟΛΘΚΗ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΟ
193
ΠΒΡΕΛΔΦΔ ΑΕΑΏΚΣΟΡΕΚΧΝ – PËRMBLEDHJE DOKTORATASH
ματα συγκρινόμενα με την κοινή νεοελληνική και έχει πολύ περισσότερους αρ-
χαϊσμούς και νεωτερισμούς σε σχέση με αυτά. Και μόνο μετά από μία ενδιάμεση
φάση προσέγγισης με την ελληνική μπορούμε να μιλάμε για ομοιότητες στις δια-
δικασίες συρρίκνωσης της τσακωνικής με τις διαδικασίες αποδιαλεκτοποίησης
των υπόλοιπων γενετικά συγγενών συστημάτων της ελληνικής. Επομένως αυτή η
ειδική σχέση της τσακωνικής με τον κυρίαρχο κώδικα αποτέλεσε ένα ακόμη βα-
σικό κριτήριο επιλογής και οδήγησε στη διατύπωση συγκεκριμένων υποθέσεων
εργασίας.
Προτού αναφερθώ στις υποθέσεις αυτές όμως θα ήθελα να μιλήσω λίγο για
το θεωρητικό πλαίσιο της εργασίας. ύμφωνα με το θεωρητικό μοντέλο του
Sasse (1992) το οποίο ακολουθήσαμε, η διαδικασία που οδηγεί στον γλωσσικό
θάνατο πρέπει να μετρηθεί σε τρία επίπεδα και η διατριβή οργανώθηκε σε τρία
βασικά μέρη κατ‟ αντιστοιχία προς τα επίπεδα αυτά:
α) Σο πρώτο επίπεδο αφορά στους εξωγλωσσικούς παράγοντες, ιστορικούς,
κοινωνικούς, οικονομικούς κτλ. η αλληλεπίδραση των οποίων έχει διαμορφώσει
ένα εξωτερικό πλαίσιο που ασκεί πίεση στις δύο γλωσσικές κοινότητες να αντικα-
ταστήσουν τις γλώσσες τους με την ελληνική.
β) Σο δεύτερο επίπεδο αφορά στην γλωσσική συμπεριφορά των κοινοτήτων.
Με τον όρο γλωσσική συμπεριφορά εννοούμε:
τις στάσεις των υποκειμένων της έρευνας απέναντι στις τοπικές ποικιλίες
και στους εαυτούς τους,
και τη σφαίρα λειτουργικότητας των ποικιλιών αυτών, δηλαδή ποιο είναι το
προφίλ των συνομιλητών και κάτω από ποιες περιστάσεις επικοινωνίας τις χρησι-
μοποιούν
γ) Σο τρίτο επίπεδο αφορά στις δομικές συνέπειες που επισωρεύει στα δύο
γλωσσικά συστήματα η αλλαγή των δύο παραπάνω επιπέδων. υγκεκριμένα με-
τρήθηκε η αλλαγή / απόκλιση στα γλωσσικά επίπεδα της φωνητικής και φωνολο-
γίας, της μορφολογίας (κλιτικής και παραγωγικής) και της σύνταξης. Η εξέταση
της συρρίκνωσης του λεξιλογίου δεν συμπεριλήφθηκε στην εργασία αυτή, επειδή
δόθηκε προτεραιότητα σε κατηγορίες με περισσότερο συστηματικό και σαφέ-
στερα μετρήσιμο χαρακτήρα.
Η μέτρηση όμως της απόκλισης από το σύστημα επιβάλλει προηγουμέ-
νως την ίδια την περιγραφή του συστήματος ως σταθερού σημείου αναφοράς
και όχι ως αυτοσκοπού. Μας ενδιέφερε να δώσουμε μια εικόνα για τους δύο κώ-
δικες που θα ταίριαζε με τη συνηθισμένη / κανονική γλωσσική χρήση (“νόρμα”)
είτε των σύγχρονων ομιλητών που έχουν άριστη γλωσσική γνώση είτε των ομιλη-
τών του προηγούμενου αιώνα, όπως αποτυπώθηκε στα έργα προγενέστερων
ερευνητών.
Με αυτόν τον τρόπο έγινε ευκολότερη η εξέταση της διαχρονίας των
γλωσσικών επαφών στην περιοχή και η εξεύρεση των σπερμάτων της γλωσσικής
αλλαγής και συρρίκνωσης. Η ολοκληρωμένη μελέτη της διαχρονίας των γλωσσι-
κών επαφών και της υποχώρησης των αρβανίτικων και των τσακώνικων θα περι-
ελάμβανε και τη μελέτη της μεταξύ τους επαφής και της συρρίκνωσης ως προϊό-
ντος της επαφής αυτής. Η σχεδόν ολοκληρωτική όμως έλλειψη σχετικών στοι-
χείων μας αναγκάζει πέρα από μια σύντομη ανάλυση του υπάρχοντος υλικού να
περιοριστούμε στη διαχρονική μελέτη της συρρίκνωσης των επιμέρους συστημά-
των και της επαφής του καθενός με την κοινή νεοελληνική. Σο σχετικό υλικό πά-
ντως: α) γλωσσικά κατάλοιπα, κυρίως λεξιλογικά στοιχεία και τοπωνύμια, β) ιστο-
ρικές και λαογραφικές πηγές και γ) μαρτυρίες των ομιλητών του δείγματος,
1) πείθει ότι τα αρβανίτικα μιλιούνται σήμερα εκεί που παλαιότερα μιλιού-
νταν τσακώνικα και
194
ΠΒΡΕΛΔΦΔ ΑΕΑΏΚΣΟΡΕΚΧΝ – PËRMBLEDHJE DOKTORATASH
2) κάνει δόκιμη την ειδική υπόθεση ότι σε μια ενδιάμεση ζώνη, στην οποία
όμως σήμερα μιλιούνται μόνο τα ελληνικά, εντοπίζονταν τρίγλωσσοι πληθυσμοί
(στα ελληνικά, στα τσακώνικα και στα αρβανίτικα). Η απάντηση στο ερώτημα
γιατί η υποχώρηση των δύο ασθενών ποικιλιών προηγήθηκε σε αυτήν την ενδιά-
μεση ζώνη δεν μπορεί να απαντηθεί με το διαθέσιμο υλικό και είναι έξω από τους
στόχους της εργασίας.
Έτσι, η εισαγωγική υπόθεση που ελέγχθηκε και επιβεβαιώθηκε ήταν ότι τα
τσακώνικα και τα αρβανίτικα αποτελούν καταρχήν γλώσσες υπό συρρίκνωση. Η
υπόθεση αυτή ελέγχθηκε
α) μέσα από την επιβεβαίωση της μετεξέλιξης του εξωγλωσσικού πλαίσιου
από ουδέτερο ή και θετικό για τη γλωσσική διατήρηση σε εχθρικό·
β) μέσα από την επιβεβαίωση της παρεπόμενης επιδείνωσης της στάσης
των ομιλητών απέναντι στις τοπικές γλώσσες και στους εαυτούς τους καθώς και
της μείωσης της λειτουργικότητάς τους·
γ) μέσα από την επιβεβαίωση σε επίπεδο δομής του αντίκτυπου στα γλωσ-
σικά συστήματα των δύο παραπάνω διαστάσεων ως την τελική γλωσσική αντικα-
τάσταση.
Η επαλήθευση της πρώτης υπόθεσης οδήγησε στη διατύπωση και στον
έλεγχο της δεύτερης και βάσικης υπόθεσης, που προκύπτει από την επιδίωξη στη
συγκεκριμένη εργασία να επεκταθεί το όντως επιτυχημένο μοντέλο του Sasse σε
μία διάλεκτο με τα ειδικά χαρακτηριστικά που προαναφέρθηκαν: στις δύο γλωσ-
σικές κοινότητες που εκτίθενται σε ένα σύνολο εξωγλωσσικών μεταβλητών και
εμφανίζουν συγκεκριμένες γλωσσικές συμπεριφορές, αν οι μεταβλητές και οι συ-
μπεριφορές αυτές δειχθεί ότι είναι κοινές, είναι δυνατόν τυχόν διαφορετικές δο-
μικές συνέπειες να ερμηνευθούν με βάση την ύπαρξη ιστορικής συγγένειας της
μιας ποικιλίας (των τσακώνικων) και την απουσία ιστορικής συγγένειας της άλλης
(των αρβανίτικων) με την ελληνική. Με άλλα λόγια, αν διαπιστωθεί διαφορετικός
βαθμός, ρυθμός, ή “ποιότητα” γλωσσικής συρρίκνωσης στα δύο συστήματα,
μπορεί αυτό να αποδοθεί στα ίδια τα εμπλεκόμενα συστήματα και συγκεκριμένα
στο είδος της σχέσης τους με την κοινή νεοελληνική;
Η επιβεβαίωση και της υπόθεσης αυτής έδειξε ότι έχουμε εμπειρικά δεδο-
μένα που δεν καλύπτονται πλήρως από το ισχύον θεωρητικό μοντέλο το οποίο
προϋποθέτει την αιτιακή σχέση των τριών επιπέδων με συγκεκριμένη φορά: το
εξωτερικό πλαίσιο καθορίζει τη γλωσσική συμπεριφορά που με τη σειρά της προ-
καλεί δομικές συνέπειες, ενώ η υπόρρητη πρόβλεψη του μοντέλου είναι ότι ίδιες
εξωγλωσσικές συνθήκες οδηγούν σε ίδιες γλωσσικές συμπεριφορές που με τη
σειρά τους οδηγούν σε ίδιες ενδογλωσσικές αποκλίσεις. Είναι η πρώτη φορά που
γίνεται προσπάθεια οι διαφορές στις γλωσσικές συνέπειες να ερμηνευθούν ως
οφειλόμενες στη διαφορά γενετικής σχέσης των συγκρινόμενων απειλούμενων
συστημάτων με την επικυρίαρχη γλώσσα. Επίσης είναι η πρώτη φορά που επιχει-
ρείται να περιγραφεί η αποδιαλεκτοποίηση με όρους της κοινωνιογλωσσολογίας
του γλωσσικού θανάτου.
Επομένως σκοπός της διατριβής είναι να συμβάλει στην κατανόηση του γε-
νικότερου φαινομένου του γλωσσικού θανάτου και στην κατασκευή ενός θεωρη-
τικού μοντέλου με μεγαλύτερη ερμηνευτική ισχύ, στον βαθμό που περιλαμβάνει
δεδομένα για τη λειτουργική και δομική συρρίκνωση ποικιλιών που έχουν στενή
ιστορική σχέση με τις ισχυρές ανταγωνιστικές ποικιλίες. Μέσα σε αυτό το ευρύ-
τερο πλαίσιο προθέσεων εγκιβωτίστηκε και ο στόχος της συμβολής στην νεοελλη-
νική και αλβανική διαλεκτολογία.
Σα μεθοδολογικά εργαλεία εθνογραφικού προσανατολισμού που επιλέχθη-
καν και που ήδη από την διατριβή του Σσιτσιπή (1981) για την γλωσσική συρρί-
195
ΠΒΡΕΛΔΦΔ ΑΕΑΏΚΣΟΡΕΚΧΝ – PËRMBLEDHJE DOKTORATASH
κνωση των αρβανίτικων της Βοιωτίας είναι δοκιμασμένα με επιτυχία στην μελέτη
του γλωσσικού θανάτου συνίστανται στον συνδυασμό ποιοτικής και ποσοτικής
έρευνας πεδίου. Αφορούν δηλαδή σε συμμετοχική παρατήρηση κατά τα έτη
2002 και 2003 στα τσακωνοχώρια και στα αρβανιτοχώρια της περιοχής όπου
είχαμε την ευκαιρία να συνδυάσουμε το ποιοτικό στοιχείο των συνεντεύξεων με
ποσοτικές μετρήσεις που προέκυψαν από τη χρήση δομημένων ερωτηματολο-
γίων στάσεων και χρήσεων με σκοπό την συγκέντρωση εμπειρικών δεδομένων
α) για τα βιογραφικά χαρακτηριστικά των υποκειμένων της έρευνας,
β) για τη γλωσσική τους συμπεριφορά
γ) για τη γλωσσική τους ικανότητα
Για την αντιμετώπιση ειδικότερων δομικών ζητημάτων καταφύγαμε τέλος
στη χρήση δομημένων συνδυαστικών μεταφραστικών τεστ, στα οποία υποβλήθη-
καν άτομα με διαφορετικά βιογραφικά, κοινωνικά και γλωσσικά χαρακτηριστικά.
Η τεχνική που ακολουθήθηκε για τη συλλογή των δεδομένων ήταν αυτή της
ηχογράφησης και το υλικό που τελικά επεξεργαστήκαμε ήταν το προϊόν
απομαγνητοφώνησης από ογδόντα εφτά κασέτες (= υλικό ογδόντα ωρών από
την Σσακωνιά και εφτά ωρών από τα αρβανιτοχώρια) και έχει έκταση μερικών
χιλιάδων σελίδων.
Αν και για μια έρευνα πεδίου ένα τυχαίο δείγμα είναι γενικά ο καλύτερος
τρόπος για να συλλάβει κανείς την γλωσσική ποικιλότητα, στην περίπτωση
γλωσσών με εξαιρετικά περιορισμένο αριθμό ομιλητών η ισχύς του γενικού αυτού
κανόνα μετριάζεται εκ των πραγμάτων· θα ήταν πολυτέλεια να μην επιλέξει
κανείς όλους τους ομιλητές, και ειδικά όλους τους επαρκείς ομιλητές. Έτσι
αναγκαστικά και υπ‟ αυτή την έννοια το δείγμα έγινε ευκαιριακό: για παράδειγμα
δεν βρήκαμε καμία ομιλήτρια με επαρκή γνώση των αρβανίτικων σε κανένα
χωριό (βρήκαμε όμως συνολικά τρεις άνδρες) και, αντίστοιχα, κανέναν ομιλητή
με επαρκή γνώση των ΒΣ στη ίταινα (βρήκαμε όμως μία γυναίκα).
Η κοινωνική ετερογένεια και ποικιλότητα επιχειρήθηκε να συλληφθεί με την
προεπιλογή των ανεξάρτητων κοινωνικών μεταβλητών φύλο, ηλικία, τόπος κατα-
γωγής και βαθμός γραμματισμού των ομιλητών από τις οποίες εξαρτήθηκαν επι-
λεγμένες γλωσσικές μεταβλητές: στο επίπεδο της φωνητικής και φωνολογίας επι-
λεγμένες φωνολογικές αντιθέσεις και κανόνες. το επίπεδο της κλιτικής μορφο-
λογίας και της σύνταξης επιλεγμένες γραμματικές κατηγορίες και θέσεις στο
πλαίσιο της φράσης και της πρότασης. το επίπεδο της παραγωγικής μορφολο-
γίας επιλεγμένα παραγωγικά προθήματα και επιθήματα.
Η επιλογή των παραπάνω εξαρτημένων γλωσσικών μεταβλητών βασίστηκε
σε κριτήρια που αφορούν κατά αξιολογική σειρά
α) στη λειτουργικότητα / συχνότητα της χρήσης τους,
β) στη δομική και τυπολογική τους απόσταση από τα αντίστοιχα χαρακτηρι-
στικά της γλώσσας επαφής,
γ) στις επικοινωνιακές συνέπειες της απουσίας τους
δ) στη διαχρονική τους διάσταση.
Οι επιδόσεις των ομιλητών ως προς το σύνολο των παραπάνω γλωσσικών
μεταβλητών αποκάλυψαν την γλωσσική ικανότητά τους στον τοπικό κώδικα. Με
βάση αυτήν μπορούμε να διακρίνουμε ένα συνεχές γλωσσικής ικανότητας, πάνω
στο οποίο διακριτές τιμές θεωρούνται οι ομιλητές που θα χαρακτηρίζαμε επαρ-
κείς, άτομα δηλαδή η γλωσσική χρήση των οποίων θεωρείται η κανονική / συνη-
θισμένη για την γλώσσα και αυτούς που χαρακτηρίζει “ημιομιλητές”, άτομα δη-
λαδή η γλωσσική χρήση των οποίων χαρακτηρίζεται από μετρήσιμες δομικές
αποκλίσεις.
196
ΠΒΡΕΛΔΦΔ ΑΕΑΏΚΣΟΡΕΚΧΝ – PËRMBLEDHJE DOKTORATASH
197
ΠΒΡΕΛΔΦΔ ΑΕΑΏΚΣΟΡΕΚΧΝ – PËRMBLEDHJE DOKTORATASH
198
ΠΒΡΕΛΔΦΔ ΑΕΑΏΚΣΟΡΕΚΧΝ – PËRMBLEDHJE DOKTORATASH
-στο φωνητικό και φωνολογικό επίπεδο οι τελικοί ομιλητές δεν είναι σε θέση
να πραγματώνουν (ή να πραγματώνουν κατάλληλα) τις φωνολογικές αντιθέσεις
στην τοπική γλώσσα διατηρώντας μόνο αυτές που στηρίζονται από την ελληνική,
αυτές που έχουν εξαιρετικά μεγάλη λειτουργικότητα ή αυτές που έχουν αποκτή-
σει εμβληματικό περιεχόμενο. Υωνολογικές υπερδιορθώσεις και μαρκαρισμένα
φωνήματα απαντούν σποραδικά.
- στο μορφολογικό επίπεδο, τα ίχνη της κατάρρευσης είναι ορατά όχι μόνο
στην εξαιρετική ισχύ των αναλογικών κανόνων σχεδόν οποιοδήποτε κλιτικό μόρ-
φημα μπορεί να επεκτείνεται αναλογικά σχεδόν οπουδήποτε συνήθως με οδηγό
την ελληνική. Παράλληλα μαρκαρισμένοι ή “τσακωνοπρεπείς” τύποι μπορούν να
πραγματώνονται απρόβλεπτα ακόμη και από σχεδόν παθητικούς ομιλητές.
-στο συντακτικό επίπεδο, η σειρά των όρων και η συμφωνία τους διαταράσ-
σεται ή προσαρμόζεται σε νεοελληνικά πρότυπα, οι σχέσεις υπόταξης απλοποιού-
νται.
- στο λεξιλογικό επίπεδο, οι τελικοί ομιλητές κατέχουν ένα δραστικά μειω-
μένο λεξιλόγιο, με πολλές δάνειες λέξεις που παρεμβάλλονται στον λόγο τους
συχνά απροσάρμοστες.
Όλες οι παραπάνω ελλείψεις, αδυναμίες και αποκλίσεις των τελικών ομιλη-
τών δεν οδηγούν απλώς στην κατάργηση υφολογικών διακρίσεων αλλά αφορούν
στον πυρήνα του ίδιου του γλωσσικού συστήματος, του οποίου η διασάλευση
καταλήγει να διακυβεύει την επικοινωνιακή επάρκεια του λόγους τους.
Πέρα όμως από το γενικό αυτό πλαίσιο δομικών συνεπειών υπάρχουν πολ-
λές και σημαντικές διαφορές: η γενετική συνάφεια των δύο συστημάτων, που
έχει γενικά συσκοτιστεί ώστε να μην προκαλεί προφανείς συνειρμούς (αναφερ-
θήκαμε ήδη στη σχέση ειδικού αυτοστεγασμού) οδηγεί σε πολύ συγκεκριμένα
αποτελέσματα. το θεωρητικό μοντέλο του Sasse κεντρικό ρόλο κατέχει η “μεί-
ωση”, η απώλεια δηλαδή γλωσσικών χαρακτηριστικών χωρίς την αναπλήρωσή
τους από λειτουργικά ισοδύναμα μέσα, σε αντίθεση με την “απλοποίηση” που δεν
έχει επικοινωνιακές συνέπειες, γιατί πάντα υπάρχει ένα λειτουργικό αντιστάθι-
σμα. ε περιβάλλον όμως αποδιαλεκτοποίησης πρέπει να μιλάμε και για μείωση
και για απλοποίηση αλλά σε αρκετές περιπτώσεις και για αύξηση χαρακτηριστι-
κών. Με άλλα λόγια, αυτό που απομένει κατά τη φάση της παρακμής της διαλέ-
κτου δεν είναι μία άμορφη μάζα από λέξεις, μορφές, στερεοτυπικές εκφράσεις
σε τυχαία γραμμική σειρά που δύσκολα κατανοούνται, όπως συμβαίνει στους
υπό εξαφάνιση κώδικες σε ετερόγλωσσα περιβάλλοντα και όπως συνέβη με τα
αρβανίτικα. Η συρρίκνωση εδώ προκαλείται με έναν ειδικό μηχανισμό: την απο-
κάλυψη της ιστορικής σχέσης των συγκρινόμενων χαρακτηριστικών με αποτέλε-
σμα την αύξηση της διαφάνειάς τους και κατά συνέπεια την αιτιολογημένη αντι-
κατάσταση ή τροποποίησή τους ή την αναδιανομή των ρόλων τους. Για παρά-
δειγμα στη διάρκεια της ιστορίας της τσακωνικής η τάση για μονοπτωτικότητα
στον πληθυντικό εκφράστηκε μέσα από τον συγκρητισμό της ονομαστικής και
της αιτιατικής. Η διαδικασία αυτή όμως οδήγησε στην απελευθέρωση των επι-
θημάτων -οι της παλαιάς ονομαστικής και -ου της παλαιάς αιτιατικής που μπο-
ρούσαν πια να εκφράσουν την αντίθεση ανάμεσα σε [– ανθρώπινα] και [+ αν-
θρώπινα] ουσιαστικά, και σε ένα κατοπινότερο στάδιο να εναλλάσσονται ελεύ-
θερα. Όμως στην τελευταία γενιά ομιλητών η συμπαρουσία των δύο μορφών πα-
ράλληλα με τις αντίστοιχες μορφές της κοινής οδήγησε στην αποκάλυψη του
ιστορικού τους παρελθόντος και στην αποκατάσταση της παλαιάς τους σχέσης
για τη σήμανση της ονομαστικής και της αιτιατικής αντίστοιχα. Σο παράδειγμα
είναι ένα από τα πολλά παρόμοια στο δείγμα μου που ουσιαστικά συνιστούν “αύ-
ξηση” του δομικού υλικού στα τσακώνικα με την έννοια ότι προστέθηκε στη
199
ΠΒΡΕΛΔΦΔ ΑΕΑΏΚΣΟΡΕΚΧΝ – PËRMBLEDHJE DOKTORATASH
γλώσσα μία γραμματική κατηγορία, η αιτιατική πτώση, που δεν διέθετε σε προη-
γούμενο στάδιο· το ίδιο συνέβη και
α) με την επανεισαγωγή του κλιτικού μορφήματος -ου της γενικής,
β) την αύξηση της λεξικής αλλομορφίας ανάμεσα στους δύο αριθμούς,
γ) την αύξηση των δομών τροπικότητας κτλ. Κανένα τέτοιο παράδειγμα δεν
συναντήσαμε, αντίθετα, στα αρβανίτικα.
Ένας δεύτερος μηχανισμός αποδιαλεκτοποίησης είναι οι ελάχιστες φωνητι-
κές (μορφολογικές κτλ.) “επεμβάσεις” έξω από τα όρια της γλωσσικής επίγνωσης
των ομιλητών. Έχουν όμως πολύ μεγάλη σημασία γιατί στην πραγματικότητα συ-
νιστούν ένα “δομικό ροκάνισμα” που οδηγεί σε αυτό που ονομάσαμε προηγου-
μένως ενδιάμεση φάση προσέγγισης με την κοινή. Από αυτό το σημείο και μετά
α) οι αντιθέσεις με την οροφική γλώσσα αμβλύνονται,
β) η βάση των κοινών χαρακτηριστικών αυξάνει ραγδαία
γ) και το αίτημα της κατανοησιμότητας, όπως “πρέπει” να συμβαίνει ανά-
μεσα σε μια γλώσσα και σε μία διαλεκτό της, αρχίζει να ικανοποιείται.
Από την ανάλυση του υλικού προέκυψαν πειστικά παραδείγματα: η απώλεια
των δασέων και των φατνοουρανικών συμφώνων και γενικότερα η φωνητική
εξομάλυνση των λέξεων συνδυάστηκε σε πολλές περιπτώσεις όχι με τροπές προς
καθολικότερα φωνήματα ή φωνήματα της κοινής αλλά και με την αποκατάσταση
της ιστορικής τους μορφής ακριβώς επειδή υπήρχε ένα πρότυπο σύγκρισης που
διέφερε κατ‟ ελάχιστον και καθοδηγούσε την αλλαγή, π.χ. [túma] „στόμα‟ →
[stúma] (παράλληλα με το [túma]) κτλ. Και αντίστροφα, όσο πιο απομακρυσμένη
και αδιαφανής (φωνητικά, μορφολογικά, σημασιολογικά) είναι η μορφή του τσα-
κώνικου λεξήματος από το ετυμολογικά συνδεόμενο ελληνικό λέξημα, τόσο πιο
πιθανό η μορφή του να “προστατεύτεται”, ακολουθώντας κανονικά τους νόμους
της γλώσσας, π.χ. τύποι όπως [δáskalo], [fáro], [ániθo] εμφανίζονται μερικά
απροσάρμοστοι με το τέρμα -o αντί του κανονικού για τη διάλεκτο -ε πολύ πιο
συχνά από ό,τι τύποι όπως [áte] „αδράχτι‟, [γróte] „γροθιά‟, που απέχουν πολύ
από τα νεοελληνικά τους αντίστοιχα (διαφορετική φωνητική δομή, διαφορετικό
γένος κτλ.).
Έτσι και
α) η κατάληξη της οριστικής του μέλλοντα και της υποτακτικής της ενεργη-
τικής φωνής ακούγεται συχνότερα ως [-ume] π.χ. [θa alíome] → [θa aíume],
β) το ληκτικό φωνήεν -ε του γ΄ πληθ. που είχε πρόσφατα τραπεί σε κλειστό
αποκαθίσταται, π.χ. [na mazúni] → [na mazúne]
γ) το α΄ εν. συμπίπτει με το αντίστοιχο της κοινής, π.χ. [na mólu] „να έρθω‟
→ [na mólo]
δ) ο δείκτης -t- του παθ. αορίστου αντικαθίσταται από τον αντίστοιχο νεο-
ελληνικό, π.χ. [exátai] „χάθηκαν‟ → [exáθai],
ε) ο ιστορικός χαρακτήρας -σ- της συνοπτικής υποτακτικής επανεμφανίζε-
ται, π.χ. [na lalísu] „να πω‟ ← [na lalíu] κτλ.
Οι μικρές αυτές αλλαγές ανοίγουν τον δρόμο σε βιαιότερες ανακατατάξεις
και διευκολύνουν την επικράτηση της δάνειας ρηματικής μορφολογίας.
Σο σημαντικό στοιχείο είναι ότι σε περίπτωση απλοποίησης το υλικό που
χάνεται αντικαθίσταται και η αντικατάσταση αυτή μπορεί να συμβεί μόνο με
γέφυρα την ιστορική ομοιότητα των επιμέρους στοιχείων. Σο κέρδος είναι η επι-
κοινωνιακή επάρκεια των εκφωνημάτων, το τίμημα η σταδιακή απώλεια της ιδι-
αιτερότητας της διαλέκτου στρώμα-στρώμα ως τον ίδιο τον πυρήνα της.
Εννοείται ότι καταγράψαμε και στα τσακώνικα περιπτώσεις πλήρους κα-
τάρρευσης του γραμματικού συστήματος και αγραμματισμών (ασυμφωνίες των
200
ΠΒΡΕΛΔΦΔ ΑΕΑΏΚΣΟΡΕΚΧΝ – PËRMBLEDHJE DOKTORATASH
201
ΠΒΡΕΛΔΦΔ ΑΕΑΏΚΣΟΡΕΚΧΝ – PËRMBLEDHJE DOKTORATASH
τερη είναι η συγκέντρωση τέτοιων δεικτών τόσο αυξάνει και ο βαθμός της “τσα-
κωνοπρέπειας” των εκφωνημάτων τους ειδικά όταν αυτά πραγματώνονται
μπροστά στον ερευνητή, ανεξάρτητα από το αν η εμφάνιση των δεικτών δικαιο-
λογείται ετυμολογικά ή είναι υπερδιορθωτική.
Μια τελευταία παρατήρηση: η αποκάλυψη στους δίγλωσσους των γλωσσι-
κών ομοιοτήτων ανάμεσα στην ελληνική και στην τσακωνική δεν λειτούργησε ως
μονόδρομος περαιτέρω αποδιαλεκτοποίησης της τσακωνικής. Τπήρξε ταυτό-
χρονα, από εντελώς πρόσφατα, ένα επιχείρημα υπέρ της φυλογενετικής της το-
ποθέτησης πλάι στην κυρίαρχη γλώσσα και βοήθησε στην άρση του προβλήμα-
τος της αμοιβαίας κατανοησιμότητας. Οποιοσδήποτε Έλληνας μπορεί και πρέπει
να έχει αντιληπτική γνώση της ποικιλίας της τσακωνικής που γνωρίζουν και χρη-
σιμοποιούν οι τελικοί ομιλητές. Η ψυχοκοινωνική αυτή θεώρηση των τσακώνικων
ως διαλέκτου της ελληνικής μπορεί να την βοηθήσει να αποκτήσει μέρος του
κύρους της και της ιστορικής της συνέχειας, πραγμάτων τόσο απαραίτητων για
τη γλωσσική διατήρηση ενός απειλούμενου κώδικα, ή τουλάχιστον να εξαιρέσει
την τσακωνική, σε αντίθεση με τα αρβανίτικα, από τις αφομοιωτικές πρακτικές
που την αφορούν. Η πραγματικότητα αυτή δείχνει ότι, υπό προϋποθέσεις, είναι
δυνατόν οι δομικές συνέπειες στον κώδικα που αποδιαλεκτοποιείται να επηρεά-
ζουν αντίστροφα τη γλωσσική συμπεριφορά των ομιλητών και μάλιστα προς θε-
τική κατεύθυνση.
Η σημασία του φαινομένου της αποδιαλεκτοποίησης μιας γλωσσικής ποικι-
λίας σε καθεστώς επαφής με γενετικά συγγενή συστήματα ως υποπερίπτωση του
φαινομένου του γλωσσικού θανάτου έχει υποτιμηθεί και η ανάγκη διεξοδικής
εξέτασής του έχει συχνά παραβλεφθεί μέσα από απλουστευτικές παρατηρήσεις
και σύντομες υποσημειώσεις στη σχετική βιβλιογραφία. Σο χαρακτηριστικότερο
παράδειγμα είναι το βιβλίο που εξέδωσε το 1997 ο Holloway με τον τίτλο “Dialect
Death”, όπου όμως εξετάζεται η συρρίκνωση της διαλέκτου Brule σε καθεστώς
ετεροστεγαζόμενης επαφής με τα αμερικάνικα αγγλικά (στην πολιτεία της Λουι-
ζιάνα των Η.Π.Α, όπου εγκαταστάθηκαν ισπανοί άποικοι) και το μόνο στοιχείο που
δικαιολογεί τον τίτλο είναι το γεγονός ότι η ποικιλία αυτή συνιστά διάλεκτο της
ισπανικής. Η παραδοσιακή αυτή αντιμετώπιση του όρου “διάλεκτος” δεν επέ-
τρεψε ως σήμερα την αντιπαραθετική εξέταση των συστημάτων αυτών με τις
γραπτές και κωδικοποιημένες συγγενείς ποικιλίες τους. Νομίζουμε ότι τα τσακώ-
νικα συνιστούν ένα καλό παράδειγμα για τη μελέτη της σχέσης της αποδιαλεκτο-
ποίησης και του γλωσσικού θανάτου και των δυνατοτήτων ένταξης της πρώτης σε
ένα γενικότερο θεωρητικό σχήμα για τον δεύτερο.
202
NEKROLOGJI – ΝΕΚΡΟΛΟΓΙΑ – NECROLOGY
GJON SHLLAKU
(1923-2003)
jon Shllaku
lindi më
24.03.1923 në
Shkodër. Mbaroi
arsimin e mesëm
në Seminarin Pap-
nor për teologji e
filozofi. Në moshën
17-vjeçare zotëro-
nte latinishten, gre-
qishten e lashtë,
frëngjishten dhe
italishten. Më
1945, kur ishte
student në degën e
teologjisë, u arre-
stua si anëtar i or-
ganizatës «Bashki-
mi shqiptar», për
agjitacion dhe propagandë kundër shtetit komunist. U dënua me
101 vjet heqje lirie, por u lirua pas 11 vjetësh. Vitet e burgut i ka-
loi kryesisht duke përkthyer tekste biblike nga “Dhiata e Re”. Fryt i
veprimtarisë së tij përkthyese janë rreth 50 kryevepra të autorëve
klasikë botërorë (Homeri, Sofokliu, Euripidi, Virgjili, Ovidi, Horaci,
Shekspiri, Hygo etj.) Në vitin 1965 ai përktheu nga origjinali
greqishte e vjetër "Iliadën" e Homerit, kryevepra e tij përkthyese.
Ai hartoi një “Fjalor greqishte e lashtë-shqip” me 20.000 fjalë, si
dhe “Fjalorin latinisht-shqip” me 65.000 fjalë etj.
Gjon Shllaku njihet si si një nga helenistët kryesorë të
Shqipërisë. Ai është fitues i Diskut të Argjendtë, akorduar nga
Qeveria Greke. Më 1994 iu dha titulli «Profesor», ndërsa më 2003
iu dha titulli «Mjeshtër i Madh i Punës».
Vdiq më 16.08.2003, në moshën 80-vjeçare, në qytetin e tij
të lindjes, në Shkodër.
Albanohellenica
203
NEKROLOGJI – ΝΒΚΡΟΛΟΓΕΏ – NECROLOGY
ΓΚΙΟΝ ΛΑΚΟΤ
(1923-2003)
Γκιον λάκου γεννήθηκε στις 24.03.1923 στη κόδρα.
Εκπλήρωσε τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση στο Παπικό
εμινάριο για θεολογία και φιλοσοφία. ε ηλικία 17 ετών γνώριζε
λατινικά, αρχαία ελληνικά, γαλλικά και ιταλικά. Σο 1945 ήταν φοι-
τητής του Σμήματος Θεολογίας, όταν συνελήφθη ως μέλος της
οργάνωσης «Αλβανική Ένωση» για δράση και προπαγάνδα κατά του
κομμουνιστικού καθεστώτος. Καταδικάσθηκε σε 101 έτη κάθειρξη,
αλλά απολύθηκε μετά από 11 ετή παραμονή στη φυλακή. Σα
τελευταία έτη της έκτισης της ποινής του τα πέρασε κυρίως
μεταφράζοντας κείμενα από την Αγία Γραφή. Καρπός της
μεταφραστικής του δραστηριότητας είναι περίπου 50 αρι-
στουργήματα κλασικών συγγραφέων (Όμηρος, οφοκλής, Ευ-
ρυπίδης, Βιργίλιος, Οβίδιος, Οράτιος, αίξπηρ, Ουγκώ κλπ.) Σο
1965 μετέφρασε από το πρωτότυπο την «Ιλιάδα» του Ομήρου, που
αποτελεί ταυτόχρονα και το μεταφραστικό του αριστούργημα.
υνέταξε ένα «Αρχαιοελληνικό-Αλβανικό Λεξικό» με 20.000
λήμματα, καθώς επίσης και το «Λατινικό-Αλβανικό Λεξικό» με
65.000 λήμματα, κλπ.
Ο Γκιον λάκου είναι γνωστός ως ένας από τους κυριότερους
ελληνιστές της Αλβανίας. Η Ελληνική Κυβέρνηση του απένειμε τον
Αργυρούν Δίσκο. Σο 1994 του απονεμήθηκε ο τίτλος «Καθηγητής»
από την Αλβανική Ακαδημία Επιστημών, ενώ το 2003 του
απονεμήθηκε ο τίτλος «Μέγας Μαέστρος της Εργασίας».
Απεβίωσε στη γενέτειρά του τη κόδρα στις 16.08.2003, σε
ηλικία 80 ετών.
Albanohellenica
204
NEKROLOGJI – ΝΒΚΡΟΛΟΓΕΏ – NECROLOGY
JORGO PANAJOTI
(1936-2003)
orgo Panajoti lindi më
25.12.1936 në fshatin
Malçan të krahinës së
Theollogos në Sarandë. Nga
1951 deri më 1956 shërbeu
si mësues në shkollat e mi-
noritetit grek. Mbaroi studi-
met për gjuhë shqipe dhe
letërsi në Universitetin e Ti-
ranës (1956-1960). Menjë-
herë pas mbarimit të studi-
meve u emërua në Institutin
e Kulturës Popullore, ku
punoi deri në vitin 1997.
Nga viti 1963 deri më 1997
ka qenë gjithashtu edhe
pedagog i folklorit në Univer-
sitetin e Tiranës dhe
përgjegjës i Katedrës së
Folklorit (1981-1993). Ai ka
qenë anëtar i këshillit
shkencor të Institutit të Kul-
turës Popullore, përgjegjës i
seksionit të letërsisë popullore të këtij instituti (1989-1997), anëtar i re-
daksisë së revistës «Kultura Popullore», i botimit «Çështje të folklorit
shqiptar», i «Fjalorit Enciklopedik Shqiptar» dhe i «Enciklopedisë Shqip-
tare» (në proces botimi). Vitet e fundit të jetës së tij (1998-1999) punoi
në një program kërkimor të Qendrës së Kërkimeve të Folklorit Grek në
Akademinë e Athinës.
Mori pjesë në 29 ekspedita folklorike në terren. Përfundimet e studi-
meve të tij i kumtoi në mjaft veprimtari shkencore kombëtare dhe ndër-
kombëtare. Biobibliografia e tij përfshin 25 botime për qytetërimin
popullor në gjuhën shqipe (në një pjesë prej të cilave shfaqet si bashk-
autor), rreth 40 studime dhe monografi, si dhe 160 artikuj për çështje
të ndryshme të folklorit, gjuhës dhe letërsisë.
Vdiq më 23.04.2003 në Athinë. Me vdekjen e tij të parakohshme
studimet shqiptaro-greke humbën një studiues të rëndësishëm.
Albanohellenica
205
NEKROLOGJI – ΝΒΚΡΟΛΟΓΕΏ – NECROLOGY
ΓΙΩΡΓΟ ΠΑΝΑΓΙΩΣΟΤ
(1936-2003)
Γιώργος Παναγιώτου γεννήθηκε στις 25.12.1936 στη Μάλτσανη
Θεολόγου Αγίων αράντα. Τπηρέτησε ως εκπαιδευτικός στα σχολεία
της Ελληνικής Μειονότητας στην Αλβανία (1951-1956). πούσαδε γλωσ-
σολογία και λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο Σιράνων (1956-1960). Αμέσως
μετά την αποφοίτησή του διορίστηκε στο Ινστιτούτο Λαϊκού Πολιτισμού,
όπου εργάστηκε μέχρι το 1997. Δίδαξε επίσης Αλβανική Λαογραφία στο
Πανεπιστήμιο Σιράνων (1963-1997), όπου διετέλεσε και προϊστάμενος
της έδρας Λαογραφίας (1981-1993). Ήταν μέλος του Επιστημονικού
υμβουλίου του Ινστιτούτου Λαϊκού Πολιστισμού Αλβανίας, υπεύθυνος του
Σομέα Λαϊκής Λογοτεχνίας του αυτού Ινστιτούτου (1989-1997), μέλος
σύνταξης του περιοδικού «Kultura Popullore» («Λαϊκός Πολιτισμός»), της
έκδοσης «Ζητήματα της Αλβανικής Λαογραφίας», του «Αλβανικού
Εγκυκλοπαιδικού Λεξικού» και της (υπό έκδοση) «Αλβανικής Εγκυκλοπαί-
δειας». Σα τελευταία χρόνια του βίου του (1998-1999) εργάστηκε σε
ερευνητικό πρόγραμμα του Κέντρου Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας
(Ακαδημία Αθηνών).
υμμετέσχε σε 29 λαογραφικές υπαίθριες αποστολές. Σα αποτελέ-
σματα της μελέτης του τα ανακοίνωσε σε αρκετές επιστημονικές εθνικές
και διεθνείς εκδηλώσεις. τη βιοβιβλιογραφία του συγκαταλέγονται 25
εκδόσεις για τον λαϊκό πολιτισμό στην αλβανική γλώσσα (σε μερικές από
τις οποίες εμφανίζεται ως μέλος συγγραφικής ομάδας), περίπου 40 μελέ-
τες και μονογραφίες, καθώς επίσης και 160 περίπου άρθρα για διάφορα
ζητήματα της λαογραφίας, γλώσσας και λογοτεχνίας.
Απεβίωσε στις 23.04.2003 στην Αθήνα. Με τον πρόωρο θάνατό του
οι αλβανοελληνικές μελέτες έχασαν έναν αξιόλογο ερευνητή.
Albanohellenica
206
Tekstet duhen dërguar nëpërmjet postës elektronike në adresën
[email protected]. Rekomandohet fonti Times New Roman (12-pikëshe) dhe
programi Word për Windows. Në rast përdorimi fontesh të tjera (simbole të veçanta, fonetike
etj.) duhen dërguar veçmas, në mënyrë që të instalohen dhe të lexohet teksti i dërguar.
Këshillohet që artikujt të mos jenë më shumë se 20 faqe A4.
Artikujt duhet të dërgohen në një nga këto gjuhë: Shqip, greqisht, anglisht, frëngjisht,
gjermanisht ose italisht. Artikuj të botuar më parë nuk pranohen, përveç rasteve kur ato janë të
përkthyera në një gjuhë tjetër.
Shënim i redaksisë:
Dërgimi i librave të ndryshëm tek redaksia e revistës ALBANOHELLENICA, nuk e zoton
redaksinë me shkrime përkatëse të karakterit recensional ose bibliografik.
Editorial Note:
ALBANOHELLENICA review does not guarantee to publish articles on all books that are
received.
207