The Japanese Contemptus Mundi (1596) of The Bibliotheca Augusta: A Brief Remark On A New Discovery
The Japanese Contemptus Mundi (1596) of The Bibliotheca Augusta: A Brief Remark On A New Discovery
brill.com/jjs
∵
The Japanese Contemptus mundi (1596)
of the Bibliotheca Augusta: A Brief Remark
on a New Discovery
Katja Triplett
Center for Modern East Asian Studies, University of Göttingen, Germany
[email protected]
Abstract
Keywords
Italy.5 The early fifteenth-century Latin work that formed the basis of the Con-
temptus mundi jenbu was popular in Europe under the title De imitatione Chris-
ti et contemptu omnium vanitatum mundi, more commonly known as Imitatio
Christi, a devotional work that was ascribed by many to the French theologian
and scholar Jean Gerson (a.k.a. Jean Charlier, c.1362–1429) but was more likely
to have been compiled and authored by Thomas à Kempis (c.1380–1471).
The duke’s secretary decided to catalogue the Japanese work, possibly be-
cause of its theme of moral education, as an ethica volume. The spine on the
seventeenth-century vellum cover says “Tractatus de Contemptu Mundi Ja-
ponice sed typis latinis excusus, cura Societ. Jesu. 57.13 Eth.” After the death of
Duke August the Younger, the strange book seemed to have remained on the
shelf in Wolfenbüttel, not inciting much interest. Both as a Catholic mission-
ary book in the library of a staunch Protestant and as a work in a language no
one in Europe but the Jesuits themselves could read at the time, the Tractatus
de contemptu mundi Japonice faded into obscurity. No one may have touched it
for centuries; it is in supreme condition except for some worm damage.6 There
are also other, more general, factors for the lack of visibility of such books in
library catalogues. Quite some time ago, the print was entered, without flaw,
into the Bibliotheca Augusta’s digital catalogue by the diligent librarians who
also duly included a link to the Laures Kirishitan Bunko Database. As Yoshimi
Orii so aptly put it in her article on the diffusion of Japanese books from the
Jesuit mission press, “the twofold nature of the Kirishitan-ban (Japanese Chris-
tian prints)—they are neither fully European nor fully East Asian texts—has
proved an obstacle to bibliographical research.”7 Also, “because of language
and identification issues, there is a possibility that Kirishitan-ban books are
in their series East Meets West: Original Records of Western Traders, Travellers, Missionaries
and Diplomats to 1852 (Marlborough, Wiltshire: Adam Matthew Publications, 1998).
5 Former signature: S.Q#.v.iii.30; new signature: s.p. 20. For the facsimile of title pages and
last pages of both prints, see Tenri Toshokan [Tenri Library] and Makita Tominaga, eds.,
Kirishitan-ban no kenkyū: Tominaga sensei koki kinen [The Study of Kirishitan-ban: Festschrift
for Professor Tominaga] (Tenri: Tenri Daigaku Shuppanbu, 1973), 265–67, figs. 1–6, Bodleian
print; 268, figs. 7–8, Ambrosiana print. A facsimile of the damaged Ambrosiana print com-
bined with pages from the Bodleian print can be found in Arimichi Ebisawa, ed., Kontentsusu
munji: Nanō shozai kirishitanban shūroku [Catalogue of Kirishitan Literature in South Euro-
pean Holdings] (Tokyo: Yūshōdō Shoten, 1978).
6 Overall, the worm damage does not limit the readability of the text. For reasons of preserva-
tion the book cannot be digitized despite the ambitious digitization program of the Biblio-
theca Augusta.
7 Yoshimi Orii, “The Dispersion of Jesuit Books Printed in Japan: Trends in Bibliographical
Research and in Intellectual History,” Journal of Jesuit Studies 2 (2015): 189–207, here 195,
doi: 10.1163/22141332-00202002.
This quotation from Corinthians of the words of the prophet Isaiah (Isaiah
64:4), “eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of
man, the things which God hath prepared for them that love him,” is followed
by the Japanese word for “eye” (modern: manako) leading into the Japanese
translation. The translation, however, does not correspond with the biblical
quote. Quite obviously, the translator(s) neglected to insert the correct biblical
quote into the text. Interestingly, in the Ambrosiana print, the three mistaken
lines appear to have been completely replaced and now read more consistently
with the main message of the medieval work:
This quote from Ecclesiastes, “the eye is not satisfied with seeing, nor the ear
filled with hearing” (Eccles. 1:8), is not found in the Augusta print, which incor-
porates the unconnected citation from the Corinthians like the Bodleian ver-
sion. We can understand from a comparison of this passage that the Augusta
print must be a copy of the earlier edition.
The citation from the Vulgata within the very first pages of this extraordi-
nary Jesuit book—however erroneous it turned out to be in the context of the
Contemptus mundi jenbu after close examination—must have pleased the un-
known writer of the note accompanying the Augusta print: He or she recom-
mended it highly and successfully to Duke August.
12 Presumably in order to avoid a disagreeable gap in the emended passage, the word for
“human” (fitono, modern: hito no) has been added to the word “eye,” indeed managing to
fill the line in a meaningful way, as already noted by Arimichi Ebisawa, “Kaisetsu” [Expla-
nation], in Nanō shozai kirishitanban shūroku [Catalogue of Kirishitan Literature in South
European Holdings] (Tokyo: Yūshōdō Shoten, 1978), 3–4.