Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

-l

s
s
-

'-IftP"./
m.

I fl I -..'t"!
fivnil4{^o
Pitiloz At{AN D I
sA<< O< <tf u s
1 5AN3 1 591 6MOZg703304n24o1
1 173E070136<<<<<<42
&
tr
sJ
ee Y,
\r.\

\-*,Suf TEL/FAX: +27346225383 CELL: +27 86677092


A DIAMOND SHINE ADDRESS: 11 JAKARANDA STREET DURNACOL P.O BOX 685 DURNACOL 3082 I(ZN
WITHIN A COAL MINE
Email: [email protected] visit us at our website: www.jfu!s!3
A NON PROFIT ORGANISATION [NPO 045-696]
02/os l20re
:+llJl j! a,*hJl '€';i

;r;rrLl ._s#J^ .e-l

30-03-1 997 .6.rY3ll GJU

l:-l airl *fc, ;;; )J a$tJl JX,)l )^1-= a-u-sj-9 \JL: t-lll3'\+t lili 4j^ U.^-^*l

6:\a1:Jl o:a 4l dr-:r-o dlJlJ .ulo oQ -l

J\rJl d J$Jl 4+ J$rij:l ,il ,Jt i rll .t lj;;

j+'llJ 6ijJl dillJ

ff$
%#
I{.ADADENI TABORATORY
RZ' 2940
NATIONAL HEALTH Priwate Yag x6aiz, Newcastle'
Te1: 034 328 800i/at)+' Fax: 034 328
8282
TABORATORYSERI/ICE

PracLice Nurnlcer 5200295


FULL FINAL I,ABORATORY REPORT
o* 015075s1 REPoRT To:
PATIENT: [-LAB NUMBER:
-J
MuSA AMANDIO Doctor In Charge
30 / 03 / 9'7 (22Y) sex M Sample Ref : AcLrl-975P
Collected: 24/06/20L9 19:30 No ward
Received: 26/05/2oL9 01:18 Durnacol- Clinic
Printed: 28 / 06 /201"9 05:45 Priwate Bag X6653
Newcastle
KwaZulu-Nata1
2940

Patient Location: Durnacol- Clinic


If the date or time of collection is not included on the request form or the sample does not
transport and processing, caution should be
meet our laboratory requirement for col-lection, cannot be guaranteed' Absent clinicaf
exercised when interpreting results as their accuracyof results'
details may affect the laboratory's interpretation
FOR ENQUIRIES A}ID FOLIJOW-UP TESTS , PLEASE QUOTE
PATIENTlS MRN NI'I'IBER MRN9811.7450

MICROBIOI,OGY
Tel: 034 328 A224, Fax: O34 328 8282

Specimen receiwed: sputum


Tests requested: GenexPert ULtra

ReaI time PCR for M. tuberculosis (Xperts MTB/Rif Ultra) :


Mvcobacterium tuberculosis complex NOT detected
PCR result

The negative Genexpert MTB/RIF Ultra assay does not conclusively


rule out TB'
please manage according to national guidelines. If the patient is HIV infected'
please submit a second specimen for TB culture and susceptibility testing'

Authorised bY: Instrument (Medical Technologist) Genexpert Ul-tra

-- End of Laboratory RePort --

C@

Ao)**
8t{0r
REPUBTIC OF SOUTH AFR'CA

DEPARTMEzuT OF HOI1,'E AFFA,RS

RAEfOLOGICAL REPORT

Note:

reperl or the criesr is resuired in respecr every prospeeriveimmisrant


"' :n'::::f::::t .or tr2 yearsol
(2J The radiotogist must insert lhe names of th-e prospecti.ve
irnmigrants
space provided far that purpose on the forn.
unused
exarnined by himin the
De crossed ou.
"pr"uJ*,r"r
u' ir respe d' or everv eppticant sur{erinsor
:.irTril;X#il#:.'"',::r1ed cuspe'ed to be

i::fi:';::"1:'::#,'i,"n,'#;L"fi::::1&',:iy:trErhe chest(s) or (he ro,rowins,.'oo*Ilil


ilame:

(1)

Q)
(r)
(4)

(5)

(6)

Dr. lacubo
Medico
No
of
"t"*o
Utoress
Br.6i t

RiPUei-lC OF SOUT'{ AFRICA


D€PARTir'iAFjT OF H0ME AFFAIRS

I,,iED{CAL CEHilF'CATE

i
I ccltlTloNs of A RECURRENT NATURE

*.,i-1" geneitiii:l j of the examination, it yrould be


|.alrirorgt the pe:scn(s)
i;;r"r:t;t;"i;"r".A,Jl,.rt
::t;.::: ::,::t:?,t#rftr:?"
o?,tcer/pracrii:*ei ec;id furnish oelaris of any
drsease' condifrcn a: d.:iect the person(s)

Jhaslhave sufferec rnd which


rnightrecsr

pers:rr(s)'
I hereby cer^bfy fre i I ha'"'e exanineC ihe fsilowing

1 MuSs rt fr nta/uDi a t

tt
2.
7
3
R.
4.

ndfrt:d him/herltfietr -
(rl not mentally ditordered' cr ph1sically defecfltre In any wayi '
,
(b, yeflerai
fiot rulfering ftom leprOsy, d;e€eset trachonu, b.lbt?cutocis Or oth€f infecfious or God€giouc
conditleir:
(c, ge.||c..2lty in . gdFld strt€ of h€6lsh;

u.aptlor tfie following defecb obsarved:


(Pl€tt€ q/Pe or Prlntt
(hte senougtess lhe/ecf end
Nsna 6l Person(s) Oeteils regarding the disorder, disaase ar disabilily,
tha trealmdnt, il ony, prexribed/recammendad

arr"...V.1.
''fu'!efllally disotciered" inciude s tho /ollowing
ln. code

vt psychos es
3C0 N€uto5es.
an1 Porsonal;ty disoiders.
303.30.1 Ad diclio n5.
aat Behavio ut dislurbancer of childhood
310.3 r5 All lorms of rnent l relttdalion
EoilePsy :nd 3ll oli13, totl'3 jlde neralion ci the c€rtral neryou5 sys(em
3?0.3r9
.l llll | | ll,/t | (, l: ()'(')\l
I ll, l\l:' l\,1) l.ll:1,1. l( ll:) llll, $>t*Vt p*l uhi 4"4
t:;^J +,*Vtpt" :4r.
Il ltlt l/il\/)|\llilI I e#Jl,;ltill
l'.() ll()\ h,\(t Jt:: lsjrf _c|t'Qt,/
1)l /i \ .1.( ()1,, lt,/ \ rPAl qA
\.().[.'[t.tt !:l: lil:( l

_TERM: SECOND YEAR: 201 9/1440 POSITION: 2

STUDENT,S NAME: MUSSA AMANDIO -a.ti. I alet : q,JlhJl /- I

CLASS:ts?' :c/'ti
TEACH ER:SHEIKH ESSAH MANDA u.q @:iti*tl
IJJU

SUBJECT MARKS COMMENTS 'jiL *l+JJl !JL.JI

QUR'AN 100 exetLent jli.. 0lljl


#jll
JURISPRUDENCE l+ venl yo{ l+ +r 4i'ill

GRAMMAR fa0 accettent jU.. Fill


ARABIC MORPHOLOGY n excettent jti.. siJr,all

AL HADITH 100 excel[ent jU.4 ,;pJtbll rlj


(+t'lt;

ARABIC READING AND ARABIC t+ very yo{ l$ +}. 6iJ


WRITING
i.:;lJrlt
STORIES OF PROPHETS qt exetlent jlia.l oC#ill O4-aill

TOTAL MARKS ATIAINED 18,+ ven1 yo( l+ ++ *t+_JJltJ.+.


d;aLr
TOTAL 700 cil+JJlgJ"+,l

'Jt'+t
PERCENTAGE t77
Ltrt ven1 yo( l+ tr+ A*y.:t4;*:tt

General comments: Ho ,* * harlL work 6g l+udta't Ma*fu A{'k/'u

MARKS SYMBOL MARKS SYMBOL


r00-% A*(excellent)iu4a 68-64 C+(good)#

94-89 A(very good) t+ +r 63-55 C(Bsss)e


88-75 B+(verv sood) /+.'1",f s4-49 fffuasfl7qj
74-69 B(sood)+ 48-0 E(faiU *t

Principul's S ignot urr-}|fu Cluss Muullim Signature: eL@,.dfu


Jamia Faizul Uloomwill re-open: 2/07/2019 ESSAH fuTANDA
EsDeclollzodo em:

* Troduedo e interpretog6o poro PortugGs, Ingl6s, * EloboroQoo de Processos, R€lsio de Empresos e


Fronc6s, Arobe, Esponhol, ChlnCs, Swohlli eVce-verso; orientogoo EmPresorlol;
* Ensino dos linguos citodos em oulos coleclivos e porticulores; * Contobllldode e Audltorlo; Deslgn Interno e Externo;
* Eloborogdo, ondlise e revisao llngulslico de ortigos e lMos;
Reni Cor e Tronsfer e
mffiotro
ConsultoriaEPresta96o de Servi gos
* Aluguef de moierlol e equlpomenfo de Confer6nclo;
* Orgonizogdo de Eventos e confelCncios;
* Eloborogoo, on6lise e esfudo de viobilldode; Econ6mic
" Forneclmento de Bens e SeMgos

Cel: (+258) 829 858 860 / 840 739 I 40 e Soclol de Prolectos;


NUIT: tl00 734 437

Ccsh&ado & Fbbiliddc dc TrduQro

Eu Mussa Sue6, nascido aos 23 de Julho de 1981, em Nacala Porto- Nampula, titular de Bilhete de Identidade no: 110100233591Q Emitido pelo

arquivo de Identificagdo Civil de Maputo aos 18 de Dezembro de 2012, Tradutor Oficial das Lfnguas Portugu€s
"Arabe e Ingbs e Vice Versa,
Ajuramento pelo Tribunal Administrativo da Cidade de Maputo aos 21 de Outubro & 2009, Certifico e declaro que a pedido do(a) Sr.(a) M*
Aroaadio Traduzi fielmente de Pctrgucc para Inglc. o dcumento denominado R.gito Crigir!.t apresentado em uma (01) pagina(s); o
mesmo corresponde ffdedignamente ao documento original em Portugues cujo original/C6pia a este se anexa.

Para os devidos efeitos legais, passei o presente Certiffcado que rai por mim assinado e carimbado como tambCm, autenticado pelos sewigos notariais
da Reprtblica de Moganbique.

Cctl&atc of Rcliebihy of TrrDshtu

I Mussa Suefe, Z3'^ luly 1981, borned in Nacala Porto- Nampula, Holder of Identity number: 1.101.00233591Q issued by the Civil Identiffcation of
Maputo on 18th December 2009, Offfcial Translator aimed the Courthouse of the City of Maputo on 21st October 2009,

I certi$' and declare that in the request of the lord-Lady; Murce Anudb r I faithfully translated fiom Portuguese into English Language the

docunent entitled, Criminal Record , represented in one (01) page; it corresponds faithfully to the original Portuguese document whose
original/copy is attached.

For the legal purpose, I have passed the present certificate, which I am signed and stamped as well as authenticated by the Notarial Services of the

Republic of Mozambique.

iilt'Lj
iJilJll oW €t Fj. ,2or7lr2lr8 eV ;tl ,J .rrU.lt , Q110100233591ij t[c J"L !r.i iUtl-i;, !K ALa A ,1981107123 d r]r.1 .. ,rr (,.r lri
: ui*. i.;J+!11 iiljl Jl iJUt\ :JJl j" itti! U; jU jre\ ,zooglrolzr't\ ;* "g irb)\ i(}t J+;r udt .r+, oKt; i;,gyt -ir;t
O.U

.+ a4l, iJ\nj\ irli! J-V p ae$- ,( olp^i, ,J' . r-1 ,r"r. /+--l .*Ur 4#l.i+ll il3nYt i.!r.a

.V)y;.t*1 llt otrlt .J; yEuaz $t,ft";r-i.1 erl dll


;rl{.iJl
"j};Jot.rJJl .:-oLJ,

Maputo, 18 de Fevereiro de 2019

Maputo, 1!th Febrary 2019 2019 02 18,itv

O Tradutor

The Tramlator

.l265,
Av. Filipe Somuel Mogoio N" l' Andor
':
Official Translation
-/.1

Birth Certified number 559

Name: Mussa

Surname: Amandio

Date of Birth: 30th March 1997

Locality of NAcala A Velha


District of NAcala A Velha
Father: Amandio Ernesto

Marriage Status: Single

Naturalof Quelimane
Locality of Quelimane
Resident in Nacala

District of Nacala
Mother: Amina Hamade

Marriage Status: Single


Natural of Island of Mozambique

Locality of lsland of Mozambique


District of Island of Mozambique
Resident an Island of Mozambique

Declarants: The mother

This seat, drawn up on the basis of direct declarations

After reading aloud and checked it will be signed..... The mother does not Sign because she does
not know and for me FERNANADA LUIS JAMAL. substitute of the Conservative director who
had the plow.

May 11,2005

Conservatory of Mossuril

(Signature and Oil Stamp)


;;;;;w;il-nrlNE
\S.-, ..9. >i.€I I'.f.-.
=.

\.cic-e.[.a....

...........-.---,--- - - . . r ! : : : : : :l::::l :: :: : t . - .-......'...'....-.--.'... .


Es@clollzqdo ern:

* Trodugdo.e inlerpretog6o poro porlugues,


lngles, * Eloboroedo de
Fronces, Arobe, Esponhol, Chln6s, Swohlll e Mce-verso: Processos, Reglsto de Empresos e
* Ensino dos linguos citodos Orientog6o Empresoriol;
em oulos coleclivos e porticulores.
* Eloborogdo, on6ltse e revisoo * Contobllldode e Audllorlo;

ffiaeo
ConsultoriaEPrestag6o de Servigos
* Aluguef
* OrgonizoQ6o
llnguislico de ortigos e lMos;
de moterlol e equlpomento de Conferenclo;
de Eventos e Confer€ncios;
* Eloborogdo, on6lise
e esfudo de Mobllldode; Econ6mic
Rent Cor e Tronsfer e
* Fornecimento de
Deslgn Interno e Externo;

Bens e SeMcos
Cel: (+258) 829 8SB 860 / 840 739 I 40 e Soclol de Prolectos;
ilUll: 400 734 497

Cctfifrrdo.lc Fiabitrdedc dc TnduQlo

Eu Mussa Suefe' nascido aos 23 de


Julho de 1981, em Nacala Porto Nampula, ritular de Bilhete de Identidade no: 110r00233591e
Emitido pelo
arquivo de Identiffcagaocivil de Maputo aos 18 de Dezembro de 201.2, Tradutor oficial das Llnguas portuguts
Arabe e Ingl€s e Vice Versa,
Ajuramento pelo Tribunal Administrativo da Cidade de
Maputo aos 21 de Outubro de zoog,Certfico e declaro que
a pedido do(a) Sr.(a) Murra
Anrndio Traduzi ffelrnente de Po*ugucr para r'd"a o documento
denominado ccrfidro apresentado em uma (01) pagina(s);
o mesmo
corresponde fidedignamente ao documento original en portugues
cujo original/C6pia a este se anexa.

Para os devidos efeitos legais' pas*i o presente certificado que \rai por mim assinado e carimbado como tambdm, autenticado
pelos senigos notariais
da Repfblica de Mogambique.

Ccrt&etc of Rcliebihy of Truglrtbr

I Mussa Suefe' 23'd July 1981, borned in Nacala Porte Nampula, Holder of
Identity number: uo1oo2335g1Q, issued by the civil Identfication of
Maputo on t8th December 2009, offfcial Translator aimed the
courthous of the city of Maputo on 21st october 2009,

I certi$ and declare that in the request of the lord-Lady: Murra Amandb
, I faithftlly translated from portug'ese into English Language the
document entitled' Birtfi certificac, represented in one (01)
page; it conesponds faithfutly to the original portuguese document whose
original/copy
is attached.

For the legal PurPose, I have passed the present certiffcate, which I am signed and stamped as well as authenticated by the Notarial Services
of the
Republic of Mozambique.

jtltrl.i
eJbrr oLs ,fi Fj- ,2orzllzlrS OV ;i^ qi ;JrLJl , e110r00233591ir ,.it!J,L )J-i d;iL{;, yK iiLa .rg8rlo7l2l's rrt lt ,u._
e 6, i;l
: ri* i';Jr' )\l LlJl J! til$ll itlll ,, it'it ^.; ,i) A: itn\ ,zmglrclzt i,rb)r i(Ir J., ir #r .s+.
Ov ;* .; ,r-gb i,-,r+)l -irll
.+ drjtr ;:Jinrt dljl, Jt")4 g .( ot)-A, ip Jo , *l ,yt /+-"JJ 44UJt J)f_dl ;tl.e4!
^clL

.
&):, i*t_ rjyll otrtr # ir b*r $! tt ;--i e gti ;lr ;.,qlr o;o .:JoLrlJt,j,o L,J r

Maputo, 18 de Fevereiro de 201!

Maputo, llth Febrary 201!


2or9 02 r8,jir.V

Av, Filipe Somuel Mogoio N. I265, l. Andor


Official Translation

Republic of Mozambique
Ministry of Justice, constitutional and Religious Affairs
National l)irectorate of Registries and notarv

Central Division of Criminal Records

Criminal Record

Name: Mussa Amandio

son of Amandio Ernesto


and Amina Amade
natural of locality of NAcala A Velha, district of NAcala A Velha, province of
Nampula
Borned on 30th March lggT,Marital status: single, profession: student
with Residence in Triangulo, District of Nacala
Province of Nampula
Holder of the identity card no 030171631751 A,Issued by the civil identification
ofNampula in 20107/2017
It passed the certificate of the criminal record that is destined to Visa for South
Africa

It is Certified that NOTHING CONISTITUTES, with respect to the applicant


identified above

Maputo, 2"d lanuary 20lg

The Director of the Section

Doctor Fidel Jacob Valia


Conservative and Superior Notary

Stamp and Signature (Visible)


-'&rrp""**.

;+.
ffi
!s#{r'
w'
ililillilillllililillifr illliiiliiiilililiilil
0808535

: ,, REPLTBLICA DE MOQAMBIQUE
'u1:i' '' n'riusrpRlo DA iUSTieA. ASSUNTOS CONSTITUCIONAIS
E RELIGI9SSS
onncqAo
DTP trf-l.-,in
xrA rrr^Nr A r Dos
NACIoNAL n^^ REcrsros
E NorARrADo
REPARTIQAO CENTRAL DO REGISTO
CRIN{INAL

CERTIFICADO DE REGISTO CRIMINAL


Nom e 1yt{J_gs-A A-I4AN-DIO
filho de A-MANDIo E-RNESTo
e de A-M_ItiA AiviADE

N-4C""S"1:4-A:V-E-L.HA
... . _, Distrito de Ne_.-nlg:t:y.elh*. provrncia d. N*,pglu
..... . .. .,
nascido em 30 de N,,[cr.^ dp rnn- ^^+..)^ -: tt - ,

, rvv,rrLrc uE Nnlpil"e .

titular do B*ilh-ete d-e lde-ntidade n" 03_tz-ol-63t751A

20/07/2017
E lhe passado o Certificado do Registo
Criminal que se destina a (\rrrrno Ei-.
Outros Fins
vls.Tg. P-ARA D O pAr s
.VIAGE_M' FORA

CERTIFICA - SE QUE NESTA NTTENTIqAO


NADA CONSTA, RELATIVAMENTE
Ao REQUERENTE SUPM
IDENTIFICADO

Maputo, 2 de Janeiro de2019

You might also like