Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 166

Words of the Buddha

1
The Heart of the Transcendent Perfection of Wisdom
In the language of India: bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya
In the language of Tibet: bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying
po
In the English language: The Blessed Mother, the Heart of the Transcendent Perfection
of Wisdom.

In a single segment.

Homage to the Bhagavatī Prajñāpāramitā!

Thus have I heard. At one time the Blessed One was dwelling in Rājgṛha at Vulture
Peak mountain, together with a great community of monks and a great
community of bodhisattvas.

At that time, the Blessed One entered an absorption on categories of phenomena


called ‘perception of the profound’. At the same time, noble Avalokiteśvara, the
bodhisattva and great being, beheld the practice of the the profound perfection of
wisdom, and saw that the five aggregates are empty of nature. Then, through the
Buddha's power, venerable Śāriputra said to noble Avalokiteśvara, the bodhisattva
and great being: “How should a child of noble family who wishes to practise the
profound perfection of wisdom train?”

This is what he said, and the noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being,
replied to venerable Śāriputra as follows: “O Śāriputra, a son of noble family or
daughter of noble family who wishes to practise the profound perfection of wisdom
should regard things in this way: they should see the five aggregates to be empty of
nature. Form is empty; emptiness is form. Emptiness is not other than form; form is
not other than emptiness. In the same way, sensation, recognition, conditioning
factors, and consciousness are emptiness. Therefore, Śāriputra, all dharmas are
emptiness; they are without characteristics; they are unarisen and unceasing; they
are not tainted and not untainted; they are not deficient and not complete. Therefore,
Śāriputra, in emptiness, there is no form, no sensation, no recognition, no
conditioning factors, no consciousness; no eye, no ear, no nose, no tongue, no body,
no mind; no visible form, no sound, no odour, no taste, no texture and no mental
objects; there is no eye element up to no mind element and as far as no mental
consciousness element; there is no ignorance, no extinction of ignorance up to no old
age and death, no extinction of old age and death. Likewise, there is no suffering, no
origin, no cessation and no path, no wisdom, no attainment, and no non-attainment.
Therefore, Śāriputra, since bodhisattvas have no attainment, they rely on and abide
by the perfection of wisdom. Since their minds are unobscured, they have no fear.
They completely transcend error and reach the ultimate nirvāṇa. All the buddhas
throughout the three times fully awaken to unsurpassed, genuine and complete
enlightenment by means of the perfection of wisdom. Therefore, the mantra of the

2
perfection of wisdom—the mantra of great insight, the unsurpassed mantra, the
mantra that equals the unequalled, the mantra that pacifies all suffering—is not false
and should thus be understood as true. The mantra of the perfection of wisdom is
proclaimed as follows:

[oṃ] gate gate pāragate pārasaṃgate bodhisvāhā.

Śāriputra, a bodhisattva and great being should train in the profound perfection of
wisdom in this way.”

Thereupon, the Blessed One arose from that absorption and commended
Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being: “Excellent, excellent indeed, O son
of noble family, that is how it is. That is just how it is. One should practise the
profound perfection of wisdom just as you have taught and then even the tathāgatas
will rejoice.”

When the Blessed One had said this, venerable Śāriputra, and noble Avalokiteśvara,
the bodhisattva and great being, together with the whole assembly and the world of
gods, human beings, asuras and gandharvas rejoiced and praised the speech of the
Blessed One.

Thus concludes the Mahāyāna Sūtra of the Blessed Mother, the Heart of the
Transcendent Perfection of Wisdom.

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

Bibliography

Primary Source

"Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po" inbKa' 'gyur (dpe bsdur ma
(TBRC W1PD96682). Vol. 34: 426–429. Beijing: Krung go'i bod rig pa'i dpe
skrun khang /, 2006-2009.

Secondary Sources

Dalai Lama, the Fourteenth. Essence of the Heart Sutra: The Dalai Lama's
Heart of Wisdom Teachings. Translated and edited by Geshe Thupten
Jinpa. Boston: Wisdom Publications, 2002.
Lopez, Jr., Donald S. Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sūtra.
Princeton NJ: Princeton University Press, 1996.
———. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries.
Albany: State University of New York Press. 1988.

3
༄༅། །བམ་ན་འདས་མ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ིང་པོ། །

The Sūtra of the Heart of Transcendent Wisdom

In Praise of Prajñāpāramitā

་བསམ་བོད་ད་ས་རབ་ཕ་རོལ་ིན། །
ma sam jö mé sherab parol chin
Beyond words, beyond thought, beyond description, Prajñāpāramitā

མ་ེས་་འགག་ནམ་མཁ་་བོ་ད། །
makyé mingak namkhé ngowo nyi
Unborn, unceasing, the very essence of space

སོ་སོ་རང་ག་་ས་ོད་ལ་བ། །
soso rangrig yeshe chöyulwa
Yet it can be experienced as the wisdom of our own rigpa:

ས་གམ་ལ་བ་མ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
dü sum gyalwé yum la chaktsal lo
Homage to the mother of the buddhas of past, present and future!

The Heart Sūtra

༈ ་གར་ད་།
gyagar ké du
In the language of India:

བྷ་ག་བ་་་་ར་་་ི་ད་ཡ།
bhagavati prajnaparamita hridaya
Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya

བོད་ད་།
böké du
In the language of Tibet:

བམ་ན་འདས་མ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ིང་པོ། །
chomden dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo
Chomden dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo

In the English language: The Blessed Mother, the Heart of the Transcendent Perfection of
Wisdom

བམ་པོ་གག་ 4
བམ་པོ་གག་
bampo chik go
In a single segment.

བམ་ན་འདས་མ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chomden dema sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo
Homage to the Bhagavatī Prajñāpāramitā!

འ་ད་བདག་ས་ཐོས་པ་ས་གག་ན།
diké dak gi töpa dü chik na
Thus have I heard:

བམ་ན་འདས་ལ་པོ་ཁབ་་ོད་ང་པོ་་ལ་ད་ོང་་ད་འན་ན་པོ་དང༌།
chomdendé gyalpö khab jagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang
At one time the Blessed One was dwelling in Rājgṛha at Vulture Peak mountain, together
with a great community of

ང་བ་མས་དཔ་ད་འན་ན་པོ་དང་ཐབས་གག་་བགས་།
changchub sempé gendün chenpo dang tab chik tu shyuk té
monks and a great community of bodhisattvas.

་་བམ་ན་འདས་ཟབ་མོ་ང་བ་ས་་བ་ས་ི་མ་ངས་ི་ང་་འན་ལ་ོམས་པར་
གས་སོ། །
dé tsé chomdendé zabmo nangwa shyejawa chö kyi namdrang kyi ting ngé dzin la
nyompar shyuk so
At that time, the Blessed One entered an absorption on categories of phenomena called
‘perception of the profound’.

ཡང་་་ང་བ་མས་དཔའ་མས་དཔའ་ན་པོ་འཕགས་པ་ན་རས་གགས་དབང་ག་ས་
རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ཟབ་མོ་ོད་པ་ད་ལ་མ་པར་བ་ང་།
yang dé tsé changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi
parol tu chinpa zabmo chöpa nyi la nampar ta shying
At the same time, noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being, beheld the
practice of the the profound perfection of wisdom,

ང་པོ་་པོ་་དག་ལ་ཡང་རང་བན་ིས་ོང་པར་མ་པར་བའོ། །
pungpo ngapo dedak la yang rangshyin gyi tongpar nampar ta o
And saw that the five aggregates are empty of nature.

་ནས་སངས་ས་ི་མས།
dené sangye kyi tü
Then, through the Buddha's power,

་དང་ན་པ་་་ས་ང་བ་མས་དཔའ་མས་དཔའ་ན་པོ་འཕགས་པ་ན་རས་གགས་ 5
་དང་ན་པ་་་ས་ང་བ་མས་དཔའ་མས་དཔའ་ན་པོ་འཕགས་པ་ན་རས་གགས་
དབང་ག་ལ་འ་ད་ས་ས་སོ། །
tsé dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la
diké ché mé so
Venerable Śāriputra said to noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being:

གས་ི་་གང་ལ་ལ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ཟབ་མོ་ོད་པ་ད་པར་འདོད་པ་ས་་ར་
བབ་པར་།
rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé jitar labpar
ja
“How should a child of noble family who wishes to practise the profound perfection of
wisdom train?”

་ད་ས་ས་པ་དང༌། ང་བ་མས་དཔའ་མས་དཔའ་ན་པོ་འཕགས་པ་ན་རས་གགས་
དབང་ག་ས་་དང་ན་པ་་ར་་་་ལ་འ་ད་ས་ས་སོ། །
deké ché mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi
tsé dang denpa shara datibu la diké ché mé so
This is what he said, and the noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being,
replied to venerable Śāriputra as follows:

་་་གས་ི་་འམ་གས་ི་་མོ་གང་ལ་ལ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ཟབ་མོ་ོད་པ་ད་
པར་འདོད་པ་ས་འ་ར་མ་པར་བ་བར་་ེ།
sharibu rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa
chepar döpa dé ditar nampar tawar ja té
“O Śāriputra, a son of noble family or daughter of noble family who wishes to practise the
profound perfection of wisdom should regard things in this way:

ང་པོ་་པོ་་དག་ང་རང་བན་ིས་ོང་པར་མ་པར་ཡང་དག་པར་ེས་་བའོ། །
pungpo ngapo dedak kyang rangshyin gyi tongpar nampar yangdakpar jesu ta o
They should see the five aggregates to be empty of nature.

གགས་ོང་པའོ། །ོང་པ་ད་ང་གགས་སོ། །
zuk tongpa o | tongpanyi kyang zuk so
Form is empty; emptiness is form;

གགས་ལས་ོང་པ་ད་གཞན་མ་ན་ནོ། །
zuk lé tongpanyi shyen mayin no
Emptiness is not other than form;

ོང་པ་ད་ལས་ང་གགས་གཞན་མ་ན་ནོ། །
tongpanyi lé kyang zuk shyen mayin no
Form is not other than emptiness.

་བན་་ཚོར་བ་དང༌། འ་ས་དང༌། 6
་བན་་ཚོར་བ་དང༌། འ་ས་དང༌།
deshyindu tsorwa dang | dushé dang
In the same way, sensation, recognition,

འ་ེད་དང༌། མ་པར་ས་པ་མས་ོང་པའོ། །
dujé dang | nampar shepa nam tongpa o
Conditioning factors and consciousness are emptiness.

་་་་་བས་ན་ས་ཐམས་ཅད་ོང་པ་ད་།
sharibu detawé na chö tamché tongpanyi dé
Therefore, Śāriputra, all dharmas are emptiness.

མཚན་ད་ད་པ། མ་ེས་པ། མ་འགགས་པ།


tsennyi mepa | makyepa | magakpa
They are without characteristics; they are unarisen and unceasing;

ི་མ་ད་པ། ི་མ་དང་ལ་བ་ད་པ།
drima mepa | drima dang dralwa mepa
They are not tainted and not untainted;

ི་བ་ད་པ། གང་བ་ད་པའོ། །
driwa mepa | gangwa mepa o
They are not deficient and not complete.

་་་་་བས་ན་ོང་པ་ད་ལ་གགས་ད།
sharibu detawé na tongpanyi la zukmé
Therefore, Śāriputra, in emptiness, there is no form,

ཚོར་བ་ད། འ་ས་ད། འ་ེད་མས་ད། མ་པར་ས་པ་ད།


tsorwa mé | dushé mé | dujé nam mé | nampar shepa mé
No sensation, no recognition, no conditioning factors, no consciousness;

ག་ད། ་བ་ད། ་ད། ེ་ད། ས་ད། ད་ད།


mik mé | nawa mé | na mé | che mé | lü mé | yi mé
No eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind;

གགས་ད། ་ད། ི་ད། རོ་ད། ག་་ད། ས་ད་དོ། །


zuk mé | dra mé | dri mé | ro mé | rekja mé | chö mé do
No visible form, no sound, no odour, no taste, no texture, and no mental objects;

ག་་ཁམས་ད་པ་ནས་ད་ི་ཁམས་ད།
mik gi kham mepa né yi kyi kham mé
There is no eye element up to no mind element;

ད་ི་མ་པར་ས་པ་ཁམས་ི་བར་་ཡང་ད་དོ། ། 7
ད་ི་མ་པར་ས་པ་ཁམས་ི་བར་་ཡང་ད་དོ། །
yi kyi nampar shepé kham kyi bardu yang mé do
And as far as no mental consciousness element;

མ་ག་པ་ད། མ་ག་པ་ཟད་པ་ད་པ་ནས་་་ད།
marikpa mé | marikpa zepa mepa né gashi mé
There is no ignorance, no extinction of ignorance up to no old age and death,

་་ཟད་པ་བར་་ཡང་ད་དོ། །
gashi zepé bardu yang mé do
No extinction of old age and death;

ག་བལ་བ་དང༌། ན་འང་བ་དང༌།
dukngalwa dang | künjungwa dang
No suffering, no origin,

འག་པ་དང༌། ལམ་ད། ་ས་ད། ཐོབ་པ་ད།


gokpa dang | lam mé | yeshe mé | tobpa mé
No cessation, no path, no wisdom, no attainment,

མ་ཐོབ་པ་ཡང་ད་དོ། །
matobpa yang mé do
And no non-attainment.

་་་་་བས་ན་ང་བ་མས་དཔའ་མས་ཐོབ་པ་ད་པ་ིར།
sharibu detawé na changchub sempa nam tobpa mepé chir
Therefore, Śāriputra, since bodhisattvas have no attainment,

ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ལ་བེན་ང་གནས་།
sherab kyi parol tu chinpa la ten ching né té
They rely on and abide by the perfection of wisdom.

མས་ལ་ིབ་པ་ད་པས་ག་པ་ད་།
sem la dribpa mepé trakpa mé dé
Since their minds are unobscured, they have no fear.

ིན་་ལོག་ལས་ན་་འདས་ནས་་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་ིན་ཏོ། །
chin chi lok lé shintu dé né nya ngen lé depé tarchin to
They completely transcend error and reach the ultimate nirvāṇa.

ས་གམ་་མ་པར་བགས་པ་སངས་ས་ཐམས་ཅད་ང་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ལ་
བེན་ནས།
dü sum du nampar shyukpé sangye tamché kyang sherab kyi parol tu chinpa la ten né
All the buddhas throughout the three times

་ན་ད་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པ་ང་བ་་མན་པར་ོགས་པར་སངས་ས་སོ། ། 8
་ན་ད་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པ་ང་བ་་མན་པར་ོགས་པར་སངས་ས་སོ། །
lana mepa yangdakpar dzokpé changchub tu ngönpar dzokpar sangye so
Fully awaken to unsurpassable, true, complete enlightenment by means of the perfection
of wisdom.

་་བས་ན་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་གས།
detawé na sherab kyi parol tu chinpé ngak
Therefore, the mantra of the perfection of wisdom—

ག་པ་ན་པོ་གས། ་ན་ད་པ་གས།
rigpa chenpö ngak | lana mepé ngak
The mantra of great insight, the unsurpassed mantra,

་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་གས། ག་བལ་ཐམས་ཅད་རབ་་་བར་ེད་པ་གས།
minyampa dang nyampé ngak | dukngal tamché rabtu shyiwar jepé ngak
The mantra that equals the unequalled, the mantra that pacifies all suffering—

་བན་པས་ན་བན་པར་ས་པར་་ེ།
midzünpé na denpar shepar ja té
Is not false and should be understood as true.

ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་གས་ས་པ།
sherab kyi parol tu chinpé ngak mepa
The mantra of the perfection of wisdom is proclaimed as follows:

ཏ ་། ༀ་ག་་ག་་་ར་ག་། ་ར་་ག་། བོ་་་།


teyata | om gaté gaté para gaté | para samgaté | bodhi soha
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā

་་་ང་བ་མས་དཔའ་མས་དཔའ་ན་པོས་་ར་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་
བབ་པར་འོ། །
sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la
labpar ja o
Śāriputra, a bodhisattva and great being should train in the profound perfection of wisdom
in this way.”

་ནས་བམ་ན་འདས་ང་་འན་་ལས་བངས་།
dené chomdendé ting ngé dzin dé lé shyeng té
Thereupon, the Blessed One arose from that absorption

ང་བ་མས་དཔའ་མས་དཔའ་ན་པོ་འཕགས་པ་ན་རས་གགས་དབང་ག་ལ་གས་སོ་ས་
་བ་ིན་ནས།
changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la lek so shyejawa jin né
And commended Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being:

9
གས་སོ་གས་སོ། །གས་ི་་་་བན་ནོ། །གས་ི་་་་བན་།
lek so lek so | rik kyi bu de deshyin no | rik kyi bu de deshyin té
“Excellent, excellent, O son of noble family, that is how it is. That is just how it is.

་ར་ོད་ིས་བན་པ་་བན་་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་ད་པར་་ེ།
jitar khyö kyi tenpa deshyindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar ja té
One should practise the profound perfection of wisdom just as you have taught

་བན་གགས་པ་མས་ང་ེས་་་རང་་། །
deshyin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo
And then even the tathāgatas will rejoice.”

བམ་ན་འདས་ིས་་ད་ས་བཀའ་ལ་ནས།
chomdendé kyi deké ché katsal né
When the Blessed One had said this,

་དང་ན་པ་་་་དང༌།
tsé dang denpa sharibu dang
Venerable Śāriputra, and

ང་བ་མས་དཔའ་མས་དཔའ་ན་པོ་འཕགས་པ་ན་རས་གགས་དབང་ག་དང༌།
changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk dang
Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being,

ཐམས་ཅད་དང་ན་པ་འར་་དག་དང༌། ་དང༌། ་དང༌།


tamché dang denpé khor dedak dang | lha dang | mi dang
Together with the whole assembly and the world with of gods, human beings,

་མ་ན་དང༌། ི་ཟར་བཅས་པ་འག་ེན་་རངས་།
lha mayin dang | drizar chepé jikten yi rang té
Asuras and gandharvas rejoiced and praised

བམ་ན་འདས་ིས་གངས་པ་ལ་མན་པར་བོད་དོ། །
chomdendé kyi sungpa la ngönpar tö do
The speech of the Blessed One.

བམ་ན་འདས་མ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ིང་པོ་ས་་བ་ག་པ་ན་པོ་མདོ་ོགས་
སོ།། །།
chomden dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo shyejawa tekpa chenpö do dzok so
Thus concludes the Mahāyāna Sūtra of the Blessed Mother, the Heart of the
Transcendent Perfection of Wisdom.

10
The Prajñāpāramitā Mantra

༈ ཏ ་། ༀ་ག་་ག་་་ར་ག་། ་ར་་ག་། བོ་་་།


teyata | om gaté gaté para gaté | para samgaté | bodhi soha
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā

Dokpa—Averting Obstacles through the Heart Sūtra

༈ ན་མོ་་མ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
namo, lama la chaktsal lo
Namo! Homage to the Guru!

སངས་ས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sangye la chaktsal lo
Homage to the Buddha!

ས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chö la chaktsal lo
Homage to the Dharma!

ད་འན་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
gendün la chaktsal lo
Homage to the Saṅgha!

མ་ན་མོ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo
Homage to the Great Mother, Prajñāpāramitā!

ེད་མས་ལ་ག་འཚལ་བ་མ་དང་ས་པ་ལ་བེན་ནས།
khyé nam la chaktsalwé tu dang nüpa la ten né
Through the power and strength of paying homage to you,

བདག་ཅག་་ག་འ་འབ་པར་ར་ག །
dakchak gi tsik di drubpar gyur chik
May these words of ours come true!

་ར་ོན་་དབང་པོ་བ་ིན་ིས་མ་ན་མོ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་དོན་ཟབ་མོ་ད་
ལ་བསམ་ང་ག་ཁ་ཏོན་་ས་པ་མ་དང་ས་པ་ལ་བེན་ནས། །
jitar ngön lhé wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi
la sam shying tsik khatön du jepé tu dang nüpa la ten né
Just as, long ago, the king of the gods Indra, by the power and strength of contemplating
the profound meaning of the perfection of wisdom, the Great Mother, and reciting its
words,

བད་ིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ིར་བོག་པ་་བན་་བདག་ས་ང་མ་ན་མོ་ས་རབ་ི་ཕ་རོ11
ལ་
བད་ིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ིར་བོག་པ་་བན་་བདག་ས་ང་མ་ན་མོ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་
་ིན་པ་དོན་ཟབ་མོ་ད་ལ་བསམ་ང་ག་ཁ་ཏོན་་ས་པ་མ་དང་ས་པ་ལ་བེན་ནས། །
dü dikchen lasokpa chir dokpa deshyindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol tu
chinpé dön zabmo yi la sam shying tsik khatön du jepé tu dang nüpa la ten né
Was able to avert the demonic forces of negativity, so in the very same way, may we too,
through the power and strength of contemplating the profound meaning of the Perfection
of Wisdom, the Great Mother, and reciting its words,

བདག་འར་དང་བཅས་པ་དམ་པ་ས་བ་པ་ང་་་མན་པ་ོགས་ཐམས་ཅད་ིར་བོག་
པར་ར་ག །
dak khor dang chepé dampa chö drubpé pangja mitünpé chok tamché chir dokpar gyur
chik
Avert all the negative influences which prevent us and those around us from
accomplishing the Noble Dharma!

ད་པར་ར་ག །
mepar gyur chik
May they be annihilated!

་བར་ར་ག །
shyiwar gyur chik
May they be rendered harmless!

རབ་་་བར་ར་ག །
rabtu shyiwar gyur chik
May they be completely pacified!
3 times

Conclusion

༈ གང་ས་ེན་ང་འེལ་བར་འང་། །
gang gi ten ching drelwar jung
Everything that arises interdependently

འགག་པ་ད་པ་ེ་ད་པ། །
gakpa mepa kyé mepa
Is unceasing and unborn,

ཆད་པ་ད་པ་ག་ད་པ། །
chepa mepa tak mepa
Neither non-existent nor everlasting,

འོང་བ་ད་པ་འོ་ད་པ། ། 12
འོང་བ་ད་པ་འོ་ད་པ། །
ongwa mepa dro mepa
Neither coming nor going,

ཐ་དད་དོན་ན་དོན་གག་ན། །
tadé dön min dön chik min
Neither multiple nor single.

ོས་པ་ར་་་ོན་པ། །
tröpa nyershyi shyi tönpa
To this teaching that pacifies all concepts and duality,

ོགས་པ་སངས་ས་་མས་ི། །
dzokpé sangye ma nam kyi
The most sacred speech of the fully enlightened Buddha,

དམ་པ་་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
dampa dé la chaktsal lo
We pay homage!

ོགས་པ་ང་བ་བ་པ་ལ། །
dzokpé changchub drubpa la
May all obstacles,

ི་དང་ནང་་འ་བ་། །
chi dang nang gi tsewa yi
Outer and inner,

བར་་གད་པ་ཐམས་ཅད་ན། །
bardu chöpa tamché kün
To our attaining complete enlightenment,

་བར་་བར་མཛད་་གསོལ། །
nyewar shyiwar dzé du sol
Be totally pacified!

གཞན་ཡང་ེ་བ་འ་ད་། །
shyenyang kyewa dinyi du
Also, in this very life,

་མན་ོགས་ན་་བ་དང༌། ། 13
་མན་ོགས་ན་་བ་དང༌། །
mitün chok kün shyiwa dang
May everything inharmonious be pacified, and

་ང་ནད་ད་ན་མ་ཚོགས། །
tsering nemé pünsum tsok
May we always enjoy peace and happiness, long life,

ག་་བ་དང་ན་ར་ག། །།
taktu dé dangden gyur chik
Good health, prosperity and success!

14
༄༅། །བཟང་ོད་ོན་ལམ། །

The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions”


(Zangchö Mönlam)
from the Gaṇḍavyūha chapter of the Avataṃsaka sūtra

་གར་ད་།  ་བྷ་་ཙ ་་་་ན་་ཛ།


gyagar ké du arya bhadratsarya pranidhana radza
In the language of India: Ārya-Bhadracaryā-Praṇidhāna-Rāja

བོད་ད་། འཕགས་པ་བཟང་པོ་ོད་པ་ོན་ལམ་ི་ལ་པོ།
böké du pakpa zangpo chöpé mönlam gyi gyalpo
In the language of Tibet: Pakpa Zangpo Chöpé Mönlam gyi Gyalpo

In the English language: The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s “Aspiration To


Good Actions”

The Translators’ Homage

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ར་ར་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
jampal shyönnur gyurpa la chaktsal lo
Homage to Mañjuśrī, the youthful!

The Seven Preliminaries for Purifying the Mind

1. Prostration

་ེད་་དག་ོགས་བ་འག་ེན་ན། །
jinyé su dak chok chü jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,

ས་གམ་གགས་པ་་་ང་་ན། །
dü sum shekpa mi yi sengé kün
In all directions of the universe, through past and present and future:

བདག་ས་མ་ས་་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak tamché la
To every single one of you, I bow in homage;

ས་དང་ངག་ད་དང་བས་ག་བིའོ། །
lü dang ngak yi dangwé chak gyi o
Devotion fills my body, speech and mind.

15
བཟང་པོ་ོད་པ་ོན་ལམ་ོབས་དག་ས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,

ལ་བ་ཐམས་ཅད་ད་ིས་མན་མ་། །
gyalwa tamché yi kyi ngönsum du
All the victorious ones appear, vivid here before my mind

ང་་ལ་ེད་ས་རབ་བད་པ་ས། །
shying gi dul nyé lü rab tüpa yi
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,

ལ་བ་ན་ལ་རབ་་ག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
Each one bowing in prostration to all the buddhas.

2. Offering

ལ་གག་ེང་ན་ལ་ེད་སངས་ས་མས། །
dul chik teng na dul nyé sangye nam
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,

སངས་ས་ས་ི་དས་ན་བགས་པ་དག །
sangye sé kyi ü na shyukpa dak
And around them, all their bodhisattva heirs:

་ར་ས་ི་དིངས་མས་མ་ས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
And so I imagine them filling

ཐམས་ཅད་ལ་བ་དག་ས་གང་བར་མོས། །
tamché gyalwa dak gi gangwar mö
Completely the entire space of reality.

་དག་བགས་པ་་ཟད་་མཚོ་མས། །
dedak ngakpa mizé gyatso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,

དངས་ི་ཡན་ལག་་མཚོ་་ན་ིས། །
yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi
With the sounds of an ocean of different melodies

ལ་བ་ན་ི་ཡོན་ཏན་རབ་བོད་ང་། ། 16
ལ་བ་ན་ི་ཡོན་ཏན་རབ་བོད་ང་། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,

བ་བར་གགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ས་བོད། །
dewar shekpa tamché dak gi tö
And praise all those who have gone to perfect bliss.

་ཏོག་དམ་པ་ེང་བ་དམ་པ་དང་། །
metok dampa trengwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:

ལ་ན་མས་དང་ག་པ་གགས་མག་དང་། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,

མར་་མག་དང་བག་ོས་དམ་པ་ས། །
marmé chok dang dukpö dampa yi
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,

ལ་བ་་དག་ལ་་མད་པར་བི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
The brightest lamps and finest incense.

ན་བཟའ་དམ་པ་མས་དང་ི་མག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:

ེ་མ་ར་མ་་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
chema purma rirab nyampa dang
Exquisite garments and the most fragrant scents,

བད་པ་ད་པར་འཕགས་པ་མག་ན་ིས། །
köpa khyepar pakpé chok kün gyi
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,

ལ་བ་་དག་ལ་་མད་པར་བི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.

མད་པ་གང་མས་་ད་་་བ། ། 17
མད་པ་གང་མས་་ད་་་བ། །
chöpa gang nam lamé gya chewa
Then the vast and unsurpassable offerings—

་དག་ལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa tamché la yang mö
Inspired by my devotion to all the buddhas, and

བཟང་པོ་ོད་ལ་དད་པ་ོབས་དག་ས། །
zangpo chö la depé tob dak gi
Moved by the power of my faith in Good Actions—

ལ་བ་ན་ལ་ག་འཚལ་མད་པར་བི། །
gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.

3. Confession

འདོད་ཆགས་་ང་ག་ག་དབང་ས་། །
döchak shyedang timuk wang gi ni
Whatever negative acts I have committed,

ས་དང་ངག་དང་་བན་ད་ིས་ང་། །
lü dang ngak dang deshyin yi kyi kyang
While driven by desire, hatred and ignorance,

ིག་པ་བདག་ས་བིས་པ་་མས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chi chipa
With my body, my speech and also with my mind,

་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak tamché dak gi sosor shak
Before you, I confess and purify each and every one.

4. Rejoicing

ོགས་བ་ལ་བ་ན་དང་སངས་ས་ས། །
chok chü gyalwa kün dang sangye sé
With a heart full of delight, I rejoice at all the merits

རང་ལ་མས་དང་ོབ་དང་་ོབ་དང་། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
Of buddhas and bodhisattvas,

འོ་བ་ན་ི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། ། 18
འོ་བ་ན་ི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,

་དག་ན་ི་ེས་་བདག་་རང་། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
And every living being, throughout the entire universe.

5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma

གང་མས་ོགས་བ་འག་ེན་ོན་མ་མས། །
gang nam chok chü jikten drönma nam
You who are like beacons of light shining through the worlds,

ང་བ་མ་པར་སངས་ས་མ་ཆགས་བེས། །
changchub rimpar sangye machak nyé
Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom from all
attachment,

མན་པོ་་དག་བདག་ས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi tamché la
I exhort you: all of you protectors,

འར་ལོ་་ན་ད་པར་བོར་བར་བལ། །
khorlo lanamepar korwar kul
Turn the unsurpassable wheel of Dharma.

6. Requesting the Buddhas not to Enter Nirvāṇa

་ངན་འདའ་ོན་གང་བད་་དག་ལ། །
nya ngen da tön gang shyé dedak la
Joining my palms together, I pray

འོ་བ་ན་ལ་ཕན་ང་བ་བ་ིར། །
drowa kün la pen shying dewé chir
To you who intend to pass into nirvāṇa,

བལ་པ་ང་་ལ་ེད་བགས་པར་ཡང་། །
kalpa shying gi dul nyé shyukpar yang
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,

བདག་ས་ཐལ་མོ་རབ་ར་གསོལ་བར་བི། །
dak gi talmo rab jar solwar gyi
And bring well-being and happiness to all living beings.

19
7. Dedication

ག་འཚལ་བ་དང་མད་ང་བཤགས་པ་དང་། །
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
What little virtue I have gathered through my homage,

ེས་་་རང་བལ་ང་གསོལ་བ་། །
jesu yi rang kul shying solwa yi
Through offering, confession, and rejoicing,

ད་བ་ང་ཟད་བདག་ས་་བསགས་པ། །
gewa chungzé dak gi chi sakpa
Through exhortation and prayer—all of it

ཐམས་ཅད་བདག་ས་ང་བ་ིར་བོའོ། །
tamché dak gi changchub chir ngo o
I dedicate to the enlightenment of all beings!

The Actual Aspiration

1. Aspiration for Purity of Attitude

འདས་པ་སངས་ས་མས་དང་ོགས་བ་། །
depé sangye nam dang chok chu yi
Let offerings be made to buddhas of the past,

འག་ེན་དག་ན་གང་བགས་མད་པར་ར། །
jikten dak na gang shyuk chöpar gyur
And all who now dwell throughout the ten directions of this universe!

གང་ཡང་མ་ོན་་དག་རབ་ར་བར། །
gangyang majön dedak rab nyurwar
Let all who are yet to come swiftly fulfil their wishes

བསམ་ོགས་ང་བ་མ་པར་སངས་ས་ོན། །
sam dzok changchub rimpar sangye chön
And attain the stages of enlightenment and buddhahood!

ོགས་བ་ག་ལ་ང་མས་་ེད་པ། །
chok chu galé shying nam jinyepa
Let as many worlds as there are in all the ten directions

་དག་་ར་ཡོངས་་དག་པར་ར། ། 20
་དག་་ར་ཡོངས་་དག་པར་ར། །
dedak gyacher yongsu dakpar gyur
Transform into realms that are vast and utterly pure,

ང་བ་ང་དབང་ང་གགས་ལ་བ་དང་། །
changchub shingwang drung shek gyalwa dang
Filled with buddhas who have sat before the mighty bodhi tree,

སངས་ས་ས་ིས་རབ་་གང་བར་ཤོག །
sangye sé kyi rabtu gangwar shok
Around them all their bodhisattva sons and daughters!

ོགས་བ་མས་ཅན་གང་མས་་ེད་པ། །
chok chü semchen gang nam jinyé pa
Let as many sentient beings as there are in all the ten directions

་དག་ག་་ནད་ད་བ་བར་ར། །
dedak taktu nemé dewar gyur
Live always and forever in happiness and health!

འོ་བ་ན་ི་ས་ི་དོན་མས་། །
drowa kün gyi chö kyi dön nam ni
Let all beings meet the Dharma

མན་པར་ར་ང་་བའང་འབ་པར་ཤོག །
tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok
That befits them best! And so may all they hope for be fulfilled!

2. Aspiration Never to Forget the Bodhicitta

ང་བ་ོད་པ་དག་་བདག་ོད་ང་། །
changchub chöpa dak ni dak chö ching
As I practise the training for enlightenment,

འོ་བ་ན་་ེ་བ་ན་པར་ར། །
drowa küntu kyewa drenpar gyur
May I recall all my previous births,

་རབས་ན་་འ་འཕོ་ེ་བ་ན། །
tserab küntu chipo kyewa na
And in my successive lives, through death and through rebirth,

ག་་བདག་་རབ་་འང་བར་ཤོག ། 21
ག་་བདག་་རབ་་འང་བར་ཤོག །
taktu dak ni rabtu jungwar shok
May I always renounce the worldly life!

ལ་བ་ན་ི་ེས་་ོབ་ར་། །
gyalwa kün gyi jesu lob gyur té
Training in the footsteps of all the victorious buddhas,

བཟང་པོ་ོད་པ་ཡོངས་་ོགས་ེད་ང་། །
zangpo chöpa yongsu dzok jé ching
May I bring Good Actions to perfection,

ལ་ིམས་ོད་པ་ི་ད་ཡོངས་དག་པ། །
tsultrim chöpa drimé yong dakpa
And my moral conduct be taintless and pure,

ག་་མ་ཉམས་ོན་ད་ོད་པར་ཤོག །
taktu manyam kyönmé chöpar shok
Never lapsing, and always free from fault!

་་ད་དང་་དང་གནོད་ིན་ད། །
lha yi ké dang lu dang nöjin ké
In the language of the gods, nāgas, and yakṣas,

ལ་མ་དག་དང་་་ད་མས་དང་། །
drulbum dak dang mi yi ké nam dang
In the language of demons and of humans too,

འོ་བ་ན་ི་་མས་་ཙམ་པར། །
drowa kün gyi dra nam ji tsampar
In however many kinds of speech there may be—

ཐམས་ཅད་ད་་བདག་ས་ས་བན་ཏོ། །
tamché ké du dak gi chö ten to
I shall proclaim the Dharma in the language of all!

ས་ང་ཕ་རོལ་ིན་ལ་རབ་བོན་། །
dé shing parol chin la rab tsön té
Taming my mind, and striving in the pāramitās,

ང་བ་མས་་ནམ་ཡང་བེད་མ་ར། ། 22
ང་བ་མས་་ནམ་ཡང་བེད་མ་ར། །
changchub sem ni namyang jé magyur
I will never forget the bodhicitta;

ིག་པ་གང་མས་ིབ་པར་ར་པ་དག །
dikpa gang nam dribpar gyurpa dak
May all my harmful actions and the obscurations they cause

་དག་མ་ས་ཡོངས་་ང་བར་ཤོག །
dedak malü yongsu jangwar shok
Be completely purified, every single one!

3. Aspiration to be Free from Defilements

ལས་དང་ན་མོངས་བད་ི་ལས་མས་ལས། །
lé dang nyönmong dü kyi lé nam lé
May I be freed from karma, harmful emotions, and the work of negativity,

ོལ་ང་འག་ེན་འོ་བ་མས་་ཡང་། །
drol shying jikten drowa nam su yang
And act for all beings in the world,

་ར་པོ་ས་་ཆགས་པ་བན། །
jitar pemo chü michakpa shyin
Just like the lotus flower to which mud and water cannot cling,

་་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་ད་ར་ད། །
nyida namkhar tokpamé tar ché
Or sun and moon that course unhindered through the sky.

4. Aspiration to Lead Beings to Happiness

ང་་ོན་དང་ོགས་མས་་ཙམ་པར། །
shying gi khyön dang chok nam chi tsampar
Throughout the reach and range of the entire universe

ངན་སོང་ག་བལ་རབ་་་བར་ེད། །
ngensong dukngal rabtu shyiwar jé
I shall pacify completely the suffering of all the lower realms,

བ་བ་དག་ལ་འོ་བ་ན་འད་ང་། །
dewa dak la drowa kün gö ching
I shall lead all beings to happiness,

འོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་་ཕན་པར་ད། ། 23
འོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་་ཕན་པར་ད། །
drowa tamché la ni penpar ché
And work for the ultimate benefit of each and every one!

5. Aspiration to Wear the Armour of Dedication

ང་བ་ོད་པ་ཡོངས་་ོགས་ེད་ང་། །
changchub chöpa yongsu dzokjé ching
I shall bring enlightened action to perfection,

མས་ཅན་དག་་ོད་དང་མན་པར་འག །
semchen dak gi chö dang tünpar juk
Serve beings so as to suit their needs,

བཟང་པོ་ོད་པ་དག་་རབ་ོན་ང་། །
zangpo chöpa dak ni rab tön ching
Teach them to accomplish Good Actions,

མ་འོངས་བལ་པ་ན་་ོད་པར་ར། །
ma ong kalpa küntu chöpar gyur
And continue this, throughout all the aeons to come!

6. Aspiration to Accompany other Bodhisattvas

བདག་་ོད་དང་མངས་པར་གང་ོད་པ། །
dak gi chö dang tsungpar gang chöpa
May I always meet and be accompanied by

་དག་དང་་ག་་འོགས་པར་ཤོག །
dedak dang ni taktu drokpar shok
Those whose actions accord with mine;

ས་དང་ངག་མས་དང་་མས་ིས་ང་། །
lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang
And in body, speech and mind as well,

ོད་པ་དག་དང་ོན་ལམ་གག་་ད། །
chöpa dak dang mönlam chik tu ché
May our actions and aspirations always be one!

7. Aspiration to Have Virtuous Teachers and to Please Them

བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ོགས་པོ་དག །
dak la penpar döpé drokpo dak
May I always meet spiritual friends

བཟང་པོ་ོད་པ་རབ་་ོན་པ་མས། ། 24
བཟང་པོ་ོད་པ་རབ་་ོན་པ་མས། །
zangpo chöpa rabtu tönpa nam
Who long to be of true help to me,

་དག་དང་ཡང་ག་་ད་པར་ཤོག །
dedak dang yang taktu trepar shok
And who teach me the Good Actions;

་དག་བདག་ས་ནམ་ཡང་ད་་དང་། །
dedak dak gi namyang yi miyung
Never will I disappoint them!

8. Aspiration to See the Buddhas and Serve them in Person

སངས་ས་ས་ིས་བོར་བ་མན་པོ་མས། །
sangye sé kyi korwé gönpo nam
May I always behold the buddhas, here before my eyes,

མན་མ་ག་་བདག་ས་ལ་བ་བ། །
ngönsum taktu dak gi gyalwa ta
And around them all their bodhisattva sons and daughters.

མ་འོངས་བལ་པ་ན་་་ོ་བར། །
ma ong kalpa küntu mikyowar
Without ever tiring, throughout all the aeons to come,

་དག་ལ་ཡང་མད་པ་་ར་བི། །
dedak la yang chöpa gyacher gyi
May the offerings I make them be endless and vast!

9. Aspiration to Keep the Dharma Thriving

ལ་བ་མས་ི་དམ་པ་ས་འན་ང་། །
gyalwa nam kyi dampé chö dzin ching
May I maintain the sacred teachings of the buddhas,

ང་བ་ོད་པ་ན་་ང་བར་ེད། །
changchub chöpa küntu nangwar jé
And cause enlightened action to appear;

བཟང་པོ་ོད་པ་མ་པར་ོང་བ་ཡང་། །
zangpo chöpa nampar jongwa yang
May I train to perfection in Good Actions,

མ་འོངས་བལ་པ་ན་་ད་པར་བི། ། 25
མ་འོངས་བལ་པ་ན་་ད་པར་བི། །
ma ong kalpa küntu chepar gyi
And practise these in every age to come!

10. Aspiration to Acquire Inexhaustible Treasure

ིད་པ་ཐམས་ཅད་་ཡང་འར་བ་ན། །
sipa tamché du yang khorwa na
As I wander through all states of samsaric existence,

བསོད་ནམས་་ས་དག་་་ཟད་བེས། །
sönam yeshe dak ni mizé nyé
May I gather inexhaustible merit and wisdom,

ཐབས་དང་ས་རབ་ང་འན་མ་ཐར་དང་། །
tab dang sherab tingdzin namtar dang
And so become an inexhaustible treasury of noble qualities—

ཡོན་ཏན་ན་ི་་ཟད་མཛོད་་ར། །
yönten kün gyi mizé dzö du gyur
Of skill and discernment, samādhi and liberation!

11. Aspiration to the Different Methods for Entering into the “Good Actions”

a) Seeing the Buddhas and their Pure Realms

ལ་གག་ེང་ན་ལ་ེད་ང་མས་། །
dul chik teng na dul nyé shying nam té
In a single atom may I see as many pure realms as atoms in the universe:

ང་ར་བསམ་ིས་་བ་སངས་ས་མས། །
shying der sam gyi mikhyab sangye nam
And in each realm, buddhas beyond all imagining,

སངས་ས་ས་ི་དས་ན་བགས་པ་ལ། །
sangye sé kyi ü na shyukpa la
Encircled by all their bodhisattva heirs.

ང་བ་ད་པ་ོད་ང་བ་བར་བི། །
changchub chepa chö ching tawar gyi
Along with them, may I perform the actions of enlightenment!

་ར་མ་ས་ཐམས་ཅད་ོགས་་ཡང་། ། 26
་ར་མ་ས་ཐམས་ཅད་ོགས་་ཡང་། །
detar malü tamché chok su yang
And so, in each direction, everywhere,

་ཙམ་ོན་ལ་ས་གམ་ཚད་ེད་ི། །
tra tsam khyön la dü sum tsé nyé kyi
Even on the tip of a hair, may I see an ocean of buddhas—

སངས་ས་་མཚོ་ང་མས་་མཚོ་དང་། །
sangye gyatso shying nam gyatso dang
All to come in past, present and future—in an ocean of pure realms,

བལ་པ་་མཚོ་ོད་ང་རབ་་འག །
kalpa gyatso chö ching rabtu juk
And throughout an ocean of aeons, may I enter into enlightened action in each and every
one!

b) Listening to the Speech of the Buddhas

གང་གག་ཡན་ལག་་མཚོ་་ད་ིས། །
sung chik yenlak gyatsö draké kyi
Each single word of a buddha’s speech, that voice with its ocean of qualities,

ལ་བ་ན་དངས་ཡན་ལག་མ་དག་པ། །
gyalwa kün yang yenlak namdakpa
Bears all the purity of the speech of all the buddhas,

འོ་བ་ན་ི་བསམ་པ་་བན་དངས། །
drowa kün gyi sampa jishyin yang
Sounds that harmonize with the minds of all living beings:

སངས་ས་གང་ལ་ག་་འག་པར་བི། །
sangye sung la taktu jukpar gyi
May I always be engaged with the speech of the buddhas!

c) Hearing the Turning of the Wheels of Dharma

ས་གམ་གགས་པ་ལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །
dü sum shekpé gyalwa tamché dak
With all the power of my mind, may I hear and realize

འར་ལོ་ལ་མས་རབ་་བོར་བ་། །
khorlö tsul nam rabtu korwa yi
The inexhaustible melody of the teachings spoken by

་དག་་ཡང་གང་དངས་་ཟད་ལ། ། 27
་དག་་ཡང་གང་དངས་་ཟད་ལ། །
dedak gi yang sung yang mizé la
All the buddhas of past, present and future,

ོ་་ོབས་ིས་བདག་ང་རབ་་འག །
lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk
As they turn the wheels of Dharma!

d) Entering into All the Aeons

མ་འོངས་བལ་པ་ཐམས་ཅད་འག་པར་ཡང་། །
ma ong kalpa tamché jukpar yang
Just as the wisdom of the buddhas penetrates all future aeons,

ད་ག་གག་ས་བདག་ང་འག་པར་བི། །
kechik chik gi dak kyang jukpar gyi
So may I too know them, instantly,

གང་ཡང་བལ་པ་ས་གམ་ཚད་་དག །
gangyang kalpa dü sum tsé dedak
And in each fraction of an instant may I know

ད་ག་ཆ་ཤས་ིས་་གས་པར་ད། །
kechik chashé kyi ni shyukpar ché
All that will ever be, in past, present and future!

e) Seeing all the Buddhas in One Instant

ས་གམ་གགས་པ་་་ང་་གང་། །
dü sum shekpa mi yi sengé gang
In an instant, may I behold all those who are the lions of the human race—

་དག་ད་ག་གག་ལ་བདག་ས་བ། །
dedak kechik chik la dak gi ta
The buddhas of past, present and future!

f) Entering the Sphere of Activity of the Buddhas

ག་་་དག་་་ོད་ལ་ལ། །
taktu dedak gi ni chöyul la
May I always be engaged in the buddhas’ way of life and action,

་མར་ར་པ་མ་ཐར་ོབས་ིས་འག །
gyumar gyurpé namtar tob kyi juk
Through the power of liberation, where all is realized as like an illusion!

28
g). Accomplishing and Entering the Pure Lands

གང་ཡང་ས་གམ་དག་་ང་བད་པ། །
gangyang dü sum dak gi shying köpa
On a single atom, may I actually bring about

་དག་ལ་གག་ེང་་མན་པར་བབ། །
dedak dul chik tengdu ngönpar drub
The entire array of pure realms of past, of present and future;

་ར་མ་ས་ོགས་མས་ཐམས་ཅད་། །
detar malü chok nam tamché du
And then enter into those pure buddha realms

ལ་བ་དག་་ང་མས་བད་ལ་འག །
gyalwa dak gi shying nam kö la juk
In each atom, and in each and every direction.

h) Entering into the Presence of the Buddhas

གང་ཡང་མ་ོན་འག་ེན་ོན་མ་མས། །
gangyang majön jikten drönma nam
When those who illuminate the world, still to come,

་དག་མ་པར་འཚང་་འར་ལོ་བོར། །
dedak rimpar tsang gya khorlo kor
Gradually attain buddhahood, turn the Wheel of Dharma,

་ངན་འདས་པ་རབ་་་མཐའ་ོན། །
nya ngen depa rabtu shyi ta tön
And demonstrate the final, profound peace of nirvāṇa:

མན་པོ་ན་ི་ང་་བདག་མ་འོ། །
gönpo kün gyi drung du dak chi o
May I be always in their presence!

12. Aspiration to the Power of Enlightenment through Nine Powers

ན་་ར་བ་་འལ་ོབས་མས་དང་། །
küntu nyurwé dzutrul tob nam dang
Through the power of swift miracles,

ན་ནས་ོ་་ག་པ་ོབས་དག་དང་། །
künné go yi tekpé tob dak dang
The power of the vehicle, like a doorway,

ན་་ཡོན་ཏན་ོད་པ་ོབས་མས་དང་། ། 29
ན་་ཡོན་ཏན་ོད་པ་ོབས་མས་དང་། །
küntu yönten chöpé tob nam dang
The power of conduct that possesses all virtuous qualities,

ན་་བ་པ་མས་པ་དག་་ོབས། །
küntu khyabpa jampa dak gi tob
The power of loving kindness, all-pervasive,

ན་ནས་ད་བ་བསོད་ནམས་ོབས་དག་དང་། །
künné gewé sönam tob dak dang
The power of merit that is totally virtuous,

ཆགས་པ་ད་པར་ར་པ་་ས་ོབས། །
chakpa mepar gyurpé yeshe tob
The power of wisdom free from attachment, and

ས་རབ་ཐབས་དང་ང་འན་ོབས་དག་ས། །
sherab tab dang tingdzin tob dak gi
The powers of knowledge, skilful means and samādhi,

ང་བ་ོབས་མས་ཡང་དག་བ་པར་ེད། །
changchub tob nam yangdak drubpar jé
May I perfectly accomplish the power of enlightenment!

13. Aspiration to the Antidotes that Pacify the Obscurations

ལས་ི་ོབས་མས་ཡོངས་་དག་ེད་ང་། །
lé kyi tob nam yongsu dakjé ching
May I purify the power of karma;

ན་མོངས་ོབས་མས་ན་་འམས་པར་ེད། །
nyönmong tob nam küntu jompar jé
Destroy the power of harmful emotions;

བད་ི་ོབས་མས་ོབས་ད་རབ་ེད་ང་། །
dü kyi tob nam tobmé rabjé ching
Render negativity utterly powerless;

བཟང་པོ་ོད་པ་ོབས་་ོགས་པར་བི། །
zangpo chöpé tob ni dzokpar gyi
And perfect the power of Good Actions!

30
14. Aspiration to Enlightened Activities

ང་མས་་མཚོ་མ་པར་དག་ེད་ང་། །
shying nam gyatso nampar dakjé ching
I shall purify oceans of realms;

མས་ཅན་་མཚོ་དག་་མ་པར་ོལ། །
semchen gyatso dak ni nampar drol
Liberate oceans of sentient beings;

ས་མས་་མཚོ་རབ་་མཐོང་ེད་ང་། །
chö nam gyatso rabtu tongjé ching
Understand oceans of Dharma;

་ས་་མཚོ་རབ་་ོགས་པར་ེད། །
yeshe gyatso rabtu tokpar jé
Realize oceans of wisdom;

ོད་པ་་མཚོ་མ་པར་དག་ེད་ང་། །
chöpa gyatso nampar dakjé ching
Perfect oceans of actions;

ོན་ལམ་་མཚོ་ཡོངས་་ོགས་པར་ེད། །
mönlam gyatso yongsu dzokpar jé
Fulfil oceans of aspirations;

སངས་ས་་མཚོ་རབ་་མད་ེད་ང་། །
sangye gyatso rabtu chöjé ching
Serve oceans of buddhas!

བལ་པ་་མཚོ་་ོ་ད་པར་བི། །
kalpa gyatso mikyo chepar gyi
And perform these, without ever growing weary, through oceans of aeons!

15. Aspiration for Training

a) To Emulate the buddhas

གང་ཡང་ས་གམ་གགས་པ་ལ་བ་། །
gangyang dü sum shekpé gyalwa yi
All the buddhas throughout the whole of time,

ང་བ་ོད་པ་ོན་ལམ་ེ་ག་མས། ། 31
ང་བ་ོད་པ་ོན་ལམ་ེ་ག་མས། །
changchub chöpé mönlam jedrak nam
Attained enlightenment through Good Actions, and

བཟང་པོ་ོད་པས་ང་བ་སངས་ས་ནས། །
zangpo chöpé changchub sangye né
Their prayers and aspirations for enlightened action:

་ན་བདག་ས་མ་ས་ོགས་པར་བི། །
dé kün dak gi malü dzokpar gyi
May I fulfil them all completely!

b) To emulate the bodhisattvas: Samantabhadra

ལ་བ་ན་ི་ས་ི་་བོ་པ། །
gyalwa kün gyi sé kyi tuwopa
The eldest of the sons of all the buddhas

གང་་ང་་ན་་བཟང་ས་། །
gang gi ming ni kuntuzang shyeja
Is called Samantabhadra: ‘All-good’—

མཁས་པ་་དང་མངས་པར་ད་པ་ིར། །
khepa dé dang tsungpar chepé chir
So that I may act with a skill like his,

ད་བ་འ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་་བོ། །
gewa didak tamché rabtu ngo
I dedicate fully all these merits!

ས་དང་ངག་དང་ད་ང་མ་དག་ང་། །
lü dang ngak dang yi kyang namdak ching
To purify my body, my speech and my mind as well,

ོད་པ་མ་དག་ང་མས་ཡོངས་དག་པ། །
chöpa namdak shying nam yong dakpa
To purify my actions, and all realms,

བོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་་འ་བ། །
ngowa zangpo khepa chindrawa
May I be the equal of Samantabhadra

་འར་བདག་ང་་དང་མངས་པར་ཤོག ། 32
་འར་བདག་ང་་དང་མངས་པར་ཤོག །
dendrar dak kyang dé dang tsungpar shok
In his skill in good dedication!

c) Mañjuśrī

ན་ནས་ད་བ་བཟང་པོ་ད་པ་ིར། །
künné gewa zangpo chepé chir
In order to perform the full virtue of Good Actions,

འཇམ་དཔལ་ི་་ོན་ལམ་ད་པར་བི། །
jampal gyi ni mönlam chepar gyi
I shall act according to Mañjuśrī's prayers of aspiration,

མ་འོངས་བལ་པ་ན་་་ོ་བར། །
ma ong kalpa küntu mikyowar
And without ever growing weary, in all the aeons to come,

་་་བ་མ་ས་ོགས་པར་བི། །
dé yi jawa malü dzokpar gyi
I shall perfectly fulfil every one of his aims!

16. Concluding Aspiration

ོད་པ་དག་་ཚད་ཡོད་མ་ར་ག །
chöpa dak ni tsé yö magyur chik
Let my bodhisattva acts be beyond measure!

ཡོན་ཏན་མས་ང་ཚད་བང་ད་པར་ཤོག །
yönten nam kyang tsé zung mepar shok
Let my enlightened qualities be measureless too!

ོད་པ་ཚད་ད་པ་ལ་གནས་ནས་ང་། །
chöpa tsemepa la né né kyang
Keeping to this immeasurable activity,

་དག་འལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བི། །
dedak trulpa tamché tsalwar gyi
May I accomplish all the miraculous powers of enlightenment!

Extent of the Aspiration

ནམ་མཁ་མཐར་ག་ར་པ་་ཙམ་པར། །
namkhé tartuk gyurpa ji tsampar
Sentient beings are as limitless

མས་ཅན་མ་ས་མཐའ་ཡང་་བན་། ། 33
མས་ཅན་མ་ས་མཐའ་ཡང་་བན་། །
semchen malü ta yang deshyin té
As the boundless expanse of space;

་ཙམ་ལས་དང་ན་མོངས་མཐར་ར་པ། །
ji tsam lé dang nyönmong tar gyurpa
So shall my prayers of aspiration for them

བདག་་ོན་ལམ་མཐའ་ཡང་་ཙམ་མོ། །
dak gi mönlam ta yang detsam mo
Be as limitless as their karma and harmful emotions!

The Benefits of Making Aspirations

1. The Benefits of Making Aspirations in General

གང་ཡང་ོགས་བ་ང་མས་མཐའ་ཡས་པ། །
gangyang chok chü shying nam tayepa
Whoever hears this king of dedication prayers,

ན་ན་བན་་ལ་བ་མས་ལ་ལ། །
rinchen gyen té gyalwa nam la pul
And yearns for supreme enlightenment,

་དང་་་བ་བ་མག་མས་ང་། །
lha dang mi yi dewé chok nam kyang
Who even once arouses faith,

ང་་ལ་ེད་བལ་པར་ལ་བ་བས། །
shying gi dul nyé kalpar pulwa bé
Will gain true merit greater still

གང་ས་བོ་བ་ལ་པོ་འ་ཐོས་ནས། །
gang gi ngowé gyalpo di tö né
Than by offering the victorious buddhas

ང་བ་མག་་ེས་་རབ་མོས་ང་། །
changchub chok gi jesu rab mö shing
Infinite pure realms in every directions, all ornamented with jewels,

ལན་གག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བེད་པ་ན། །
len chik tsam yang depa kyepa na
Or offering them all the highest joys of gods and humans

བསོད་ནམས་དམ་པ་མག་་འ་འར་རོ། ། 34
བསོད་ནམས་དམ་པ་མག་་འ་འར་རོ། །
sönam dampé chok tu di gyur ro
For as many aeons as there are atoms in those realms.

2. The Thirteen Benefits in Detail

གང་ས་བཟང་ོད་ོན་ལམ་འ་བཏབ་པས། །
gang gi zangchö mönlam di tabpé
Whoever truly makes this Aspiration to Good Actions,

ས་་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ོང་བར་འར། །
dé ni ngensong tamché pongwar gyur
Will never again be born in lower realms;

ས་་ོགས་པོ་ངན་པ་ངས་བ་ན། །
dé ni drokpo ngenpa pangwa yin
They will be free from harmful companions, and

ང་བ་མཐའ་ཡས་་ཡང་ས་ར་མཐོང་། །
nangwa tayé deyang dé nyur tong
Soon behold the Buddha of Boundless Light.

་དག་ེད་པ་རབ་ེད་བ་བར་འཚོ། །
dedak nyepa rab nyé dewar tso
They will acquire all kind of benefits, and live in happiness;

་་འར་ཡང་་དག་གས་པར་འོང་། །
mitsé dir yang dedak lekpar ong
Even in this present life all will go well,

ན་་བཟང་པོ་་ཡང་་འ་བར། །
kuntuzangpo deyang chindrawar
And before long,

་དག་ང་པོར་་ཐོགས་་བན་འར། །
dedak ringpor mitok deshyin gyur
They will become just like Samantabhadra.

མཚམས་ད་་པོ་དག་་ིག་པ་མས། །
tsammé ngapo dak gi dikpa nam
All negative acts—even the five of immediate retribution—

གང་ས་་ས་དབང་ས་ས་པ་དག ། 35
གང་ས་་ས་དབང་ས་ས་པ་དག །
gang gi mishe wang gi jepa dak
Whatever they have committed in the grip of ignorance,

་ས་བཟང་པོ་ོད་པ་འ་བོད་ན། །
dé yi zangpo chöpa di jö na
Will soon be completely purified,

ར་་མ་ས་ཡོངས་་ང་བར་འར། །
nyurdu malü yongsu jangwar gyur
If they recite this Aspiration to Good Actions.

་ས་དང་་གགས་དང་མཚན་མས་དང་། །
yeshe dang ni zuk dang tsen nam dang
They will possess perfect wisdom, beauty, and excellent signs,

གས་དང་ཁ་དོག་མས་དང་ན་པར་འར། །
rik dang khadok nam dang denpar gyur
Be born in a good family, and with a radiant appearance.

བད་དང་་ེགས་མང་པོས་་་བ། །
dü dang mutek mangpö dé mitub
Demons and heretics will never harm them,

འག་ེན་གམ་པོ་ན་ནའང་མད་པར་འར། །
jikten sumpo kün na ang chöpar gyur
And all three worlds will honour them with offerings.

ང་བ་ང་དབང་ང་་་ར་འོ། །
changchub shingwang drung du dé nyur dro
They will quickly go beneath the bodhi-tree,

སོང་ནས་མས་ཅན་ཕན་ིར་ར་འག་ེ། །
song né semchen pen chir der duk té
And there, they will sit, to benefit all sentient beings, then

ང་བ་སངས་ས་འར་ལོ་རབ་་བོར། །
changchub sangye khorlo rabtu kor
Awaken into enlightenment, turn the wheel of Dharma,

བད་མས་ེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བལ། ། 36
བད་མས་ེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བལ། །
dü nam dé dang chepa tamché tul
And tame Māra with all his hordes.

3. The Benefits in Brief

གང་ཡང་བཟང་པོ་ོད་པ་ོན་ལམ་འ། །
gangyang zangpo chöpé mönlam di
The full result of keeping, teaching, or reading

འཆང་བ་དང་་ོན་ཏམ་ོག་ན་ཡང་། །
changwa dang ni tön tam lok na yang
This Prayer of Aspiration to Good Actions

་་མ་པར་ིན་པའང་སངས་ས་མེན། །
dé yi nampar minpa ang sangye khyen
Is known to the buddhas alone:

ང་བ་མག་ལ་སོམ་་མ་ེད་ག །
changchub chok la somnyi majé chik
Have no doubt: supreme enlightenment will be yours!

Dedication of the Merits of this Meritorious Aspiration

1. Dedication that Follows the Bodhisattvas

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་་ར་མེན་པ་དང་། །
jampal pawö jitar khyenpa dang
Just as the bodhisattva Mañjuśrī attained omniscience,

ན་་བཟང་པོ་་ཡང་་བན་། །
kuntuzangpo deyang deshyin té
And Samantabhadra too

་དག་ན་ི་ེས་་བདག་ོབ་ིར། །
dedak kün gyi jesu dak lob chir
All these merits now I dedicate

ད་བ་འ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་་བོ། །
gewa didak tamché rabtu ngo
To train and follow in their footsteps.

37
2. Dedication that Follows the Buddhas

ས་གམ་གགས་པ་ལ་བ་ཐམས་ཅད་ིས། །
dü sum shekpé gyalwa tamché kyi
As all the victorious buddhas of past, present and future

བོ་བ་གང་ལ་མག་་བགས་པ་ས། །
ngowa gangla chok tu ngakpa dé
Praise dedication as supreme,

བདག་་ད་བ་་བ་འ་ན་ང་། །
dak gi gewé tsawa di kün kyang
So now I dedicate all these roots of virtue

བཟང་པོ་ོད་ིར་རབ་་བོ་བར་བི། །
zangpo chö chir rabtu ngowar gyi
For all beings to perfect Good Actions.

3. Dedication towards Actualizing the Result

བདག་་འ་བ་ས་ེད་ར་པ་ན། །
dak ni chiwé dü jé gyurpa na
When it is time for me to die,

ིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་་ིར་བསལ་། །
dribpa tamché dak ni chir sal té
Let all that obscures me fade away, so

མན་མ་ང་བ་མཐའ་ཡས་་མཐོང་ནས། །
ngönsum nangwa tayé dé tong né
I look on Amitābha, there in person,

བ་བ་ཅན་ི་ང་ར་རབ་་འོ། །
dewachen gyi shying der rabtu dro
And go at once to his pure land of Sukhāvatī.

ར་སོང་ནས་་ོན་ལམ་འ་དག་ང་། །
der song né ni mönlam didak kyang
In that pure land, may I actualize every single one

ཐམས་ཅད་མ་ས་མན་་འར་བར་ཤོག །
tamché malü ngön du gyurwar shok
Of all these aspirations!

་དག་མ་ས་བདག་ས་ཡོངས་་བཀང་། ། 38
་དག་མ་ས་བདག་ས་ཡོངས་་བཀང་། །
dedak malü dak gi yongsu kang
May I fulfil them, each and every one,

འག་ེན་་ིད་མས་ཅན་ཕན་པར་བི། །
jikten jisi semchen penpar gyi
And bring help to beings for as long as the universe remains!

4. Dedication towards Receiving a Prophecy from the Buddhas

ལ་བ་དིལ་འར་བཟང་ང་དགའ་བ་ར། །
gyalwé kyilkhor zang shying gawa der
Born there in a beautiful lotus flower,

པོ་དམ་པ་ན་་མས་ལས་ེས། །
pemo dampa shintu dzé lé kyé
In that excellent and joyous buddha realm,

ང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བས་མན་མ་། །
nangwa tayé gyalwé ngönsum du
May the Buddha Amitābha himself

ང་བན་པ་ཡང་བདག་ས་ར་ཐོབ་ཤོག །
lungtenpa yang dak gi der tob shok
Grant me the prophecy foretelling my enlightenment!

5. Dedication towards Serving Others

ར་་བདག་ས་ང་བན་རབ་ཐོབ་ནས། །
der ni dak gi lungten rab tob né
Having received the prophecy there,

ལ་པ་མང་པོ་ེ་བ་ག་བ་ས། །
trulpa mangpo jewa trak gya yi
With my billions of emanations,

ོ་་ོབས་ིས་ོགས་བ་མས་་ཡང་། །
lo yi tob kyi chok chu nam su yang
Sent out through the power of my mind,

མས་ཅན་མས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བི། །
semchen nam la penpa mangpo gyi
May I bring enormous benefit to sentient beings, in all the ten directions!

39
Conclusion

བཟང་པོ་ོད་པ་ོན་ལམ་བཏབ་པ་། །
zangpo chöpé mönlam tabpa yi
Through whatever small virtues I have gained

ད་བ་ང་ཟད་བདག་ས་་བསགས་པ། །
gewa chungzé dak gi chi sakpa
By reciting this “Aspiration to Good Actions”,

ས་་འོ་བ་ོན་ལམ་ད་བ་མས། །
dé ni drowé mönlam gewa nam
May the virtuous wishes of all beings’ prayers and aspirations

ད་ག་གག་ས་ཐམས་ཅད་འོར་བར་ཤོག །
kechik chik gi tamché jorwar shok
All be instantly accomplished!

གང་ཡང་བཟང་པོ་ོད་པ་འ་བོས་པས། །
gangyang zangpo chöpa di ngöpé
Through the true and boundless merit

བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་ས། །
sönam tayé dampa gang tob dé
Attained by dedicating this “Aspiration to Good Actions”,

འོ་བ་ག་བལ་་བོར་ིང་བ་མས། །
drowa dukngal chuwor jingwa nam
May all those now drowning in the ocean of suffering,

འོད་དཔག་ད་པ་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག །
öpakmepé né rab tobpar shok
Reach the supreme realm of Amitābha!

ོན་ལམ་ལ་པོ་འ་དག་མག་་གཙོ། །
mönlam gyalpo didak chok gi tso
May this King of Aspirations bring about

མཐའ་ཡས་འོ་བ་ན་ལ་ཕན་ེད་ང་། །
tayé drowa kün la pen jé ching
The supreme aim and benefit of all infinite sentient beings;

ན་་བཟང་པོས་བན་པ་གང་བ་ེ། ། 40
ན་་བཟང་པོས་བན་པ་གང་བ་ེ། །
kuntuzangpö gyenpé shyung drub té
May they perfect what is described in this holy prayer, uttered by Samantabhadra!

ངན་སོང་གནས་མས་མ་ས་ོངས་པར་ཤོག །
ngensong né nam malü tongpar shok
May the lower realms be entirely emptied!

འཕགས་པ་བཟང་པོ་ོད་པ་ོན་ལམ་ི་ལ་པོ་ོགས་སོ།
This completes the King of Aspiration Prayers, Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions.”

Words of Truth to Accomplish Aspirations

སངས་ས་་གམ་བེས་པ་ིན་བས་དང་། །
sangye ku sum nyepé jinlab dang
By the blessings of the buddhas who have attained the three kāyas,

ས་ད་་འར་བན་པ་ིན་བས་དང་། །
chönyi mingyur denpé jinlab dang
And the unchanging truth of reality

ད་འན་་ེད་འན་པ་ིན་བས་ིས། །
gendün miché dünpé jinlab kyi
As well as the unwavering aspirations of the Saṅgha,

་ར་བོས་བན་ོན་ལམ་འབ་པར་ཤོག །
jitar ngö shyin mönlam drubpar shok
May all the aspirations and dedication prayers be fulfilled!

ོན་ལམ་འབ་པ་གངས་།
The dhāraṇī for the accomplishment of all aspirations

ཏ ་། པ་ི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་་་། །
teyatha pentsa indriya awabodhanaye soha
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā

| Rigpa Translations, 1996

41
The Noble Mahāyāna Sūtra The Wisdom of the Hour
of Death
In the language of India: Aryātyaya jñā na nā ma mahā yā na sū tra
In the language of Tibet: ’Phags pa ’da’ ka ye shes zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
In the language of English: The Noble Mahāyāna Sūtra The Wisdom of the Hour of
Death

Homage to all buddhas and bodhisattvas!

Thus I have heard at one time. The Blessed One was dwelling in the palace of the
king of gods in Akaniṣṭha and teaching the Dharma to the entire retinue when the
bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha prostrated to the Blessed One and asked him
the following question, “O Blessed One, how should a bodhisattva view the mind at
the moment of death?”

The Blessed One replied, “Ākāśagarbha, at the time of death, the bodhisattva should
cultivate the wisdom of the hour of death. As for wisdom of the hour of death, you
should cultivate the perception of insubstantiality since all phenomena are naturally
pure. You should cultivate the perception of great compassion since all phenomena
are contained within bodhicitta. You should cultivate the perception
referencelessness since all phenomena are naturally luminous. You should cultivate
the perception of utter non-attachment since all things are impermanent. You should
cultivate the perception of not searching for buddhahood elsewhere since the mind is
wisdom when realized.” The Blessed One then spoke in verse:

Since all things are by nature pure


Cultivate the perception of insubstantiality.
Since they are possessed of bodhicitta
Cultivate the perception of great compassion.
Since all phenomena are by nature luminous
Cultivate the perception of referencelessness.
Since all things are impermanent
Cultivate the perception of non-attachment.
The mind is what causes wisdom’s arising
And so, look not for buddhahood elsewhere!

As the Blessed One spoke thus, Ākāśagarbha and the entire gathering all rejoiced
with delight and praised what the Blessed One had taught.

This completes the noble Mahāyāna sūtra, The Wisdom of the Hour of Death.

| Translated by Lowell Cook, 2018.

42
༄༅། །འཕགས་པ་དན་མག་གམ་ེས་་ན་པ་ས་་བ་མདོ་བགས་སོ།།

The Noble Sūtra of Recalling the Three Jewels

་གར་ད་། ་ར་་ཡ་ཨ་་ི་་་།
In the language of India: ārya ratnatrayānusmṛti sūtra

བོད་ད་། འཕགས་པ་དན་མག་གམ་ེས་་ན་པ་མདོ།
In the Tibetan language: 'phags pa dkon mchog gsum rjes su dran pa'i mdo

ཐམས་ཅད་མེན་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tamché khyenpa la chaktsal lo
Homage to the omniscient one!

འ་ར་སངས་ས་བམ་ན་འདས་་བན་གགས་པ་ད་བམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པ་
སངས་ས་ག་པ་དང་ཞབས་་ན་པ།
ditar sangye chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye rigpa
dang shyab su denpa
Thus the Buddha, the transcendent, accomplished conqueror, the tathāgata who has
attained suchness, the arhat who has conquered all foes, is a perfectly and completely
enlightened buddha, endowed with insight and worthy of reverence,

བ་བར་གགས་པ།
dewar shekpa
The sugata who has reached the state of bliss,

འག་ེན་མེན་པ།
jikten khyenpa
The knower of the entire world,

ེས་་འལ་བ་ཁ་ལོ་ར་བ།
kyebu dulwé khalo gyurwa
The guide and tamer of beings,

་ན་ད་པ།
lanamepa
The unsurpassable one,

་དང་་མས་ི་ོན་པ་
lha dang mi nam kyi tönpa
The teacher of gods and humans,

སངས་ས་བམ་ན་འདས་། 43
སངས་ས་བམ་ན་འདས་།
sangye chomdendé té
The Buddha Bhagavat.

་བན་གགས་པ་་་བསོད་ནམས་དག་་་མན་པ།
deshyin shekpa dé ni sönam dak gi gyu tünpa
The tathāgata is in harmony with all merit.

ད་བ་་བ་མས་ད་་ཟ་བ།
gewé tsawa nam chü mi zawa
He does not waste the sources of virtue.

བཟོད་པས་རབ་་བན་པ།
zöpé rabtu gyenpa
He is fully adorned with patience.

བསོད་ནམས་ི་གར་མས་ི་ག།
sönam kyi ter nam kyi shyi
He is the foundation of the treasures of merit.

ད་ད་བཟང་པོ་མས་ི་ས་པ།
pejé zangpo nam kyi trepa
He is ornamented with the excellent minor marks.

མཚན་མས་ི་་ཏོག་ས་པ།
tsen nam kyi metok gyepa
He is the full blossoming of the major marks.

ོད་ལ་རན་པར་མན་པ།
chöyul renpar tünpa
His activity is timely and fitting.

མཐོང་ན་་མན་པ་ད་པ།
tong na mitünpa mepa
Seeing him, there is nothing displeasing.

དད་པས་མོས་པ་མས་ལ་མན་པར་དགའ་བ།
depé möpa nam la ngönpar gawa
He brings true joy to those who have faith.

ས་རབ་ལ་ིས་་གནོན་པ།
sherab zil gyi mi nönpa
His insight overwhelms all in its splendour.

ོབས་མས་ལ་བི་བ་ད་པ། 44
ོབས་མས་ལ་བི་བ་ད་པ།
tob nam la dziwa mepa
His powers are invincible.

མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ི་ོན་པ།
semchen tamché kyi tönpa
He is the teacher of all sentient beings.

ང་བ་མས་དཔའ་མས་ི་ཡབ།
changchub sempa nam kyi yab
He is the father of all bodhisattvas.

འཕགས་པ་གང་ཟག་མས་ི་ལ་པོ།
pakpé gangzak nam kyi gyalpo
He is the sovereign of all the noble ones.

་ངན་ལས་འདས་པ་ོང་ེར་་འོ་བ་མས་ི་ད་དཔོན།
nya ngen lé depé drongkhyer du drowa nam kyi depön
He is the guide who leads beings to the city of nirvāṇa.

་ས་དཔག་་ད་པ།
yeshe paktu mepa
He has measureless wisdom.

ོབས་པ་བསམ་ིས་་བ་པ།
pobpa sam gyi mi khyabpa
He possesses inconceivable fearlessness.

གང་མ་པར་དག་པ།
sung nampar dakpa
His speech is utterly pure.

དངས་ན་པ།
yang nyenpa
Its tones are melodious.

་ད་བ་བས་ག་་ས་པ།
ku jé tawé chok mishepa
One can never have enough of looking at him.

་མངས་པ་ད་པ།
ku tsungpa mepa
His form is without comparison.

འདོད་པ་དག་ས་མ་ས་པ། 45
འདོད་པ་དག་ས་མ་ས་པ།
döpa dak gi magöpa
He is unsullied by the realm of desire.

གགས་དག་ས་་བར་མ་ས་པ།
zuk dak gi nyewar magöpa
He is quite unsullied by the realm of form.

གགས་ད་པ་དག་དང་མ་འེས་པ།
zuk mépa dak dang madrepa
He is not caught up in the formless realm.

ག་བལ་དག་ལས་མ་པར་ོལ་བ།
dukngal dak lé nampar drolwa
He is completely liberated from suffering.

ང་པོ་དག་ལས་རབ་་མ་པར་ོལ་བ།
pungpo dak le rabtu nampar drolwa
He is totally liberated from the aggregates.

ཁམས་མས་དང་་ན་པ།
kham nam dang mi denpa
He is not possessed with the constituents of ordinary experience.

ེ་མད་མས་བམས་པ།
kyemché nam dampa
He is in control of the sense fields.

མད་པ་མས་ན་་བཅད་པ།
düpa nam shintu chepa
He has cut right through the knots.

ཡོངས་་གང་བ་དག་ལས་མ་པར་ོལ་བ།
yongsu dungwa dak lé nampar drolwa
He is completely liberated from torment.

ེད་པ་ལས་ོལ་བ།
sepa lé drolwa
He is freed from craving.

་བོ་ལས་བལ་བ།
chuwo lé galwa
He has crossed over the river.

་ས་ཡོངས་་ོགས་པ། 46
་ས་ཡོངས་་ོགས་པ།
yeshe yongsu dzokpa
He is perfected in all the wisdoms.

འདས་པ་དང༌། མ་ོན་པ་དང༌། ད་ར་ང་བ་སངས་ས་བམ་ན་འདས་མས་ི་་ས་ལ་


གནས་པ།
depa dang majönpa dang dantar jungwé sangye chomdendé nam kyi yeshe la nepa
He abides in the wisdom of all the buddhas of past, present and future.

་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་་གནས་པ།
nya ngen lé depa la mi nepa
He does not dwell in nirvana.

ཡང་དག་པ་ད་ི་མཐའ་ལ་གནས་པ།
yangdakpa nyi kyi ta la nepa
He abides in perfect finality.

མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གགས་པ་ས་ལ་བགས་པ་ེ།
semchen tamché la zikpé sa la shyukpa té
He remains on the level where he sees all sentient beings.

འ་དག་་སངས་ས་བམ་ན་འདས་མས་ི་་་བ་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་མས་སོ། །
didak ni sangye chomdendé nam kyi ku chewé yönten yangdakpa nam so
All these are the authentic and supreme qualities of the embodiment of the Buddha.

དམ་པ་ས་་ཐོག་མར་ད་བ། བར་་ད་བ། མཐའ་མར་ད་བ།


dampé chö ni tokmar gewa bardu gewa tamar gewa
The sacred Dharma is good at the beginning, good in the middle and good at the end.

དོན་བཟང་པོ།
dön zangpo
It is excellent in meaning,

ག་འ་བཟང་པོ།
tsikdru zangpo
Excellent in words and syllables.

མ་འེས་པ།
madrepa
It is distinctive.

ཡོངས་་ོགས་པ། 47
ཡོངས་་ོགས་པ།
yongsu dzokpa
It is totally complete.

ཡོངས་་དག་པ།
yongsu dakpa
It is utterly pure.

ཡོངས་་ང་བ།
yongsu jangwa
It completely purifies.

བམ་ན་འདས་ིས་ས་གས་པར་གངས་པ།
chomdendé kyi chö lekpar sungpa
The Buddha teaches the Dharma perfectly.

ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།
yangdakpar tongwa
It brings unerring vision.

ནད་ད་པ།
né mepa
It is without affliction.

ས་ཆད་པ་ད་པ།
dü chepa mepa
It is constant and always timely.

་བར་གཏོད་པ།
nyewar töpa
It is trustworthy when applied.

འ་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།
di tongwa la dön yöpa
Seeing it fulfils one’s purpose.

མཁས་པ་མས་ིས་སོ་སོ་རང་ས་ག་པར་་བ།
khepa nam kyi soso rang gi rigpar jawa
The wise can validate it through their own awareness.

བམ་ན་འདས་ིས་གངས་པ་ས་འལ་བ་ལ་གས་པར་བེན་པ།
chomdendé kyi sungpé chö dulwa la lekpar tenpa
The Dharma taught by the buddha relies entirely on training the mind.

ས་པར་འང་བ། 48
ས་པར་འང་བ།
ngepar jungwa
It is truly delivering.

ོགས་པ་ང་བ་་འོ་བར་ེད་པ།
dzokpé changchub tu drowar jepa
It causes one to arrive at perfect enlightenment.

་མན་པ་ད་ང་འས་པ་དང་ན་པ།
mitünpa mé ching düpa dang denpa
It is without contradiction. It is all-embracing.

བེན་པ་ཡོད་པ།
tenpa yöpa
It is constant.

་བ་བཅད་པའོ། །
gyuwa chepa o
It is the cessation of all uncertainty.

ག་པ་ན་པོ་ད་འན་་གས་པར་གས་པ།
tekpa chenpö gendün ni lekpar shyukpa
As for the Sangha of the Great vehicle, they enter thoroughly.

གས་པར་གས་པ།
rikpar shyukpa
They enter with awareness.

ང་པོར་གས་པ།
drangpor shyukpa
They enter straightforwardly.

མན་པར་གས་པ།
tünpar shyukpa
They enter harmoniously.

ཐལ་མོ་ར་བ་འོས་་ར་པ།
talmo jarwé ö su gyurpa
They are worthy of veneration with palms joined together.

ག་་བ་འོས་་ར་པ།
chak jawé ö su gyurpa
They are worthy of receiving prostrations.

བསོད་ནམས་ི་དཔལ་ི་ང༌། 49
བསོད་ནམས་ི་དཔལ་ི་ང༌།
sönam kyi pal gyi shying
They are a glorious field of merit.

ཡོན་ཡོངས་་ོང་བ་ན་པོ།
yön yongsu jongwa chenpo
Offering to them brings great purification.

ིན་པ་གནས་་ར་པ།
jinpé né su gyurpa
They are an object of generosity.

ན་་ཡང་ིན་པ་གནས་་ར་པ་ན་པོའོ།
küntu yang jinpé né su gyurpa chenpo o
They are in every way the greatest object of generosity.
Rigpa Translations, 2001.

50
The Noble Sūtra entitled Teaching the Four Factors
In the language of India: Ārya caturdharmanirdeśa nāma mahāyāna sūtra
In the language of Tibet: 'Phags pa chos bzhi bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i
mdo
In the English language: The Noble Mahāyāna Sūtra entitled Teaching the Four Factors

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the Sudharmā assembly
hall in the Heaven of the Thirty-Three, together with a great gathering of five
hundred monks, and very many bodhisattva mahāsattvas, including Maitreya and
Mañjuśrī.

Then the Blessed One said to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “O Maitreya,
bodhisattva mahāsattva, if you possess four factors, the misdeeds you have
committed and accumulated will be overcome.

“What are these four? The action of repentance, antidotal action, the power of
restraint, and the power of support.

“The action of repentance is to feel intense remorse for any non-virtuous action you
have committed.

“Antidotal action is to put great effort into virtuous actions once you have committed
a non-virtuous action.

“The power of restraint is to make a pledge and thereby refrain from any similar
action.

“The power of support is to take refuge in the Buddha, Dharma and Saṅgha, and not
to forsake the mind of awakening. By relying on such powerful forces, you will be
immune to misdeeds.

“O Maitreya, bodhisattva mahāsattva, if you possess these four factors, you will
overcome any misdeeds that you have committed and accumulated. The bodhisattva
mahāsattva should continually read this sūtra, recite it aloud, and reflect and
meditate on it, doing so many times. Through this, the effects of negative conduct
will not come about.”

Once the Blessed One had said this, the whole assembly, including the bodhisattva
mahāsattva Maitreya, the monks, bodhisattvas, and the ranks of gods, such as Śakra,
were overjoyed and full of praise for what the Blessed One had taught.

This concludes the Noble Mahāyāna Sūtra Entitled Teaching the Four Factors.

51
Translated, edited and corrected by the Indian preceptor Surendrabodhi and the
principal editor-translator, the monk Yeshé Dé.

| Translated by Adam Pearcey, 2013. Revised under the supervision of 84000: Translating the Words of the
Buddha, 2018. With many thanks to Alak Zenkar Rinpoche.

52
༄༅། །་བན་གགས་པ་ཐམས་ཅད་ི་མ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་མ་་་གག་
མ་ས་་བ། །

The Perfection of Wisdom, Mother of All Tathāgatas, ‘In One Syllable’1

་གར་ད་། ་ཀ་ཨཀྵ་ི་་་་མ་ས་ཏ་་ག་ཏ་་་ར་་།
In the language of India: ekā kṣarı̄-mā tā -nā ma-sarva-tathā gata-prajñā -pā ramitā

བོད་ད་། ་བན་གགས་པ་ཐམས་ཅད་ི་མ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་མ་་་གག་མ་ས་་བ།
In the language of Tibet: deshin shekpa tamché kyi yum sherab kyi parol tu chinma yigé chikma shé chawa
In the English language: The Perfection of Wisdom, Mother of All Tathāgatas, ‘In One Syllable’

མ་ན་མོ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་མ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
yum chenmo sherab kyi parol tu chin ma la chaktsal lo
Homage to the Great Mother Prajñāpāramitā!

འ་ད་བདག་ས་ཐོས་པ་ས་གག་ན།
diké dak gi töpa dü chik na
Thus have I heard:

བམ་ན་འདས་ལ་པོ་ཁབ་་ོད་ང་པོ་་ལ།
chomdendé gyalpö khabja gö pungpö ri la
At one time the Blessed One was dwelling in Rājgṛha at Vulture Peak mountain,

ད་ོང་་ད་འན་ན་པོ་བ་ག་ེད་དང་བ་གམ་དང༌།
gelong gi gendün chenpo gyatrak ché dang chusum dang
Together with a great gathering of twelve hundred and fifty monks,

ང་བ་མས་དཔའ་ེ་བ་ག་ིག་མང་པོ་དང་ཐབས་ག་་བགས་སོ། །
changchub sempa jewa trak trik mangpo dang tab chik tu shyuk so
And a great gathering of myriad bodhisattva mahāsattvas.

་་བམ་ན་འདས་ིས་་དང་ན་པ་ན་དགའ་བོ་ལ་འ་ད་ས་བཀའ་ལ་ཏོ། །
dé tsé chomdendé kyi tsé dang denpa küngawo la diké ché katsal to
At that time, the Blessed One said to venerable Ānanda:

ན་དགའ་བོ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་་་གག་མ་ས་་བ་འ་མས་ཅན་མས་ལ་ཕན་པ་
53
ན་དགའ་བོ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་པ་་་གག་མ་ས་་བ་འ་མས་ཅན་མས་ལ་ཕན་པ་
དང༌བ་བ་ིར་ང་ག །
küngawo sherab kyi parol tu chinpa yigé chik ma shyejawa di semchen nam la penpa
dang dewé chir zung shik
O Ānanda, since The Perfection of Wisdom ‘In One Syllable’ will bring benefit and
happiness to sentient beings, please remember it!

འ་་ེ།
di ta té
It is like this:

ཨ།
a
A

བམ་ན་འདས་ིས་་ད་ས་བཀའ་ལ་པ་དང་།
chomdendé kyi deké ché katsal pa dang
When the Blessed One had said this,

་དང་ན་པ་ན་དགའ་བོ་དང༌། ད་ོང་་དག་དང་། ང་བ་མས་དཔའ་མས་དཔའ་ན་པོ་


་དག་ཐམས་ཅད་ིས་ཕ་རོལ་་ིན་པ་ེས་་ོགས་ང་་རངས་ནས།
tsé dang denpa küngawo dang gelong dedak dang changchub sempa sempa chenpo
dedak tamché kyi parol tu chinpa jesu tok shing yirang né
Venerable Ānanda together with all the monks and bodhisattva mahāsattvas realized the
perfection of wisdom.

བམ་ན་འདས་ིས་གངས་པ་ལ་མན་པར་བོད་དོ།།
chomdendé kyi sungpa la ngönpar tö do
They rejoiced, and thus praised the speech of the Blessed One.

་བན་གགས་པ་ཐམས་ཅད་ི་མ་ས་རབ་ི་ཕ་རོལ་་ིན་མ་་་གག་མ་ས་་བ་ོགས་སོ།། །།
Thus concludes The Perfection of Wisdom, Mother of All Tathāgatas, ‘In One Syllable’.

| Translated by Stefan Mang, 2019.

1. ↑ Please note that the Tibetan text varies greatly depending on the edition consulted. The following
Tibetan edition and English translation is based on the Dergé Kangyur edition (Tōh. 23: sher phyin yi ge
gcig ma).

54
༄༅། །འཕགས་པ་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་ས་་བ་ག་པ་ན་པོ་མདོ་བགས་
སོ། །

Sūtra of Boundless Life and Wisdom

་གར་ད་།  ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་མ་མ་་ཡ་ན་་།
In the language of India: Ārya-aparimita-āyurjñāna-nāma-mahāyāna-sūtra

བོད་ད་། འཕགས་པ་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་ས་་བ་ག་པ་ན་པོ་མདོ།
In the language of Tibet: pakpa tsé dang yeshe pak tu mepa shyé jawa tekpa chenpö do
In the English language: The Sublime Sūtra of the Great Vehicle entitled “Boundless Life and Wisdom”

སངས་ས་དང༌། ང་བ་མས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sangye dang changchub sempa tamché la chaktsal lo
Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

འ་ད་བདག་ས་ཐོས་པ་ས་གག་ན།
diké dak gi töpa dü chik na
Thus have I heard.

བམ་ན་འདས་མཉན་་ཡོད་པ་ན། འ་ཏ་ཚལ་མན་ད་ཟས་ིན་ི་ན་དགའ་ར་བ་ན།
chomdendé nyen du yöpa na dzé té tsal gönmé zé jin gyi kün ga rawa na
Once the Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Anāthapiṇḍada’s garden in the Jetavana
grove,

ད་ོང་བ་ག་ེད་དང་བ་གམ་ི་ད་ོང་་ད་འན་ན་པོ་དང༌།
gelong gyatrak ché dang chusum gyi gelong gi gendün chenpo dang
Together with a great gathering of twelve hundred and fifty monks,

ང་བ་མས་དཔའ་མས་དཔའ་ན་པོ་རབ་་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ག་་བགས་སོ། །
changchub sempa sempa chenpo rabtu mangpo dak dang tab chik tu shyuk so
And a great gathering of many bodhisattva mahāsattvas.

་ནས་བམ་ན་འདས་ིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ར་ར་པ་ལ་བཀའ་ལ་པ།
dené chomdendé kyi jampal shyönnur gyurpa la katsal pa
At that time, the Blessed One said to youthful Mañjuśrī:

འཇམ་དཔལ་ེང་་ོགས་ན་འག་ེན་ི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་་ད་པ་ས་་བ་ག་ཡོང་།
jampal teng gi chok na jikten gyi kham yönten pak tu mepa shyé jawa shyik yong dé
“O Mañjuśrī, above us lies a world called Boundless Qualities,

་ན་་བན་གགས་པ་ད་བམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པ་སངས་ས་་དང་་ས་དཔག་་
55
་ན་་བན་གགས་པ་ད་བམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པ་སངས་ས་་དང་་ས་དཔག་་
ད་པ་ན་་མ་པར་ས་པ་ག་བིད་ི་ལ་པོ་ས་་བ་བགས་སོ། །
dé na deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye tsé dang yeshe pak tu
mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpo shyé jawa shyuk so
In which there dwells the tathāgata, the arhat, the completely and perfectly enlightened
one called Boundless Life and Wisdom, the Utterly Discerning King of Splendour.

་འན་ང་་མཐར་ིན་པར་བད་།
tsendzin ching tsé tarchinpar shyé dé
He protects life and extends longevity, and

མས་ཅན་མས་ལ་ས་ང་ོན་ཏོ། །
semchen nam la chö kyang tön to
He teaches the Dharma to sentient beings.

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ར་ར་པ་ན་ག །
jampal shyönnur gyurpa nyön chik
“Listen, O youthful Mañjuśrī!

འཛམ་་ིང་་་མས་་་ང་བ་ལོ་བ་བ་པ་ཤ་ག་ེ།
dzambüling gi mi nam ni tsé tungwa lo gya tubpa shatak té
The human beings of Jambudvīpa have short lives; they are only able to live for a hundred
years and

་དག་ལས་ང་ཕལ་ར་་ས་མ་ན་པར་འ་བར་བན་ཏོ། །
dedak lé kyang palcher ni dü mayinpar chiwar ten to
The majority meet untimely deaths.

འཇམ་དཔལ་མས་ཅན་གང་དག་་བན་གགས་པ་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་་ཡོན་ཏན་
དང་བགས་པར་ར་པ་ཡོངས་་བོད་པ་ས་་བ་ས་ི་མ་ངས་འ་་ར་འིའམ།
jampal semchen gangdak deshyin shekpa tsé dang yeshe pak tu mepa dé yönten dang
ngakpar gyurpa yongsu jöpa shyé jawé chö kyi namdrang di yiger dri am
O Mañjuśrī, if people write out this section of Dharma praising the qualities of the Buddha
Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་གམ།
yiger drir juk gam
Encourage others to write it out, or

ང་ཙམ་ཉན་ཏམ།
ming tsam nyen tam
Merely hear its name, or

ོག་པ་ན་ས་ེགས་བམ་ལ་ིས་། ིམ་ན་འཆང་་བར་་ེད་དམ། 56
ོག་པ་ན་ས་ེགས་བམ་ལ་ིས་། ིམ་ན་འཆང་་བར་་ེད་དམ།
lokpa na sa lekbam la dri té khyim na chang gi bardu jé dam
Read it aloud and copy it into a book which they keep in their home, or

་ཏོག་དང༌། ོས་དང༌། ེང་བ་དང༌། ག་པ་དང༌། ེ་མ་མས་ིས་མད་པར་འར་བ་


metok dang pö dang trengwa dang jukpa dang chema nam kyi chöpar gyurwa
Venerate it with offerings of flowers, incense, garlands, perfumed ointments and powders,

་དག་་་ཡོངས་་ཟད་པ་ལས་་ལོ་བ་བ་པར་འར་རོ། །
dedak gi tsé yongsu zepa lé tselo gya tubpar gyur ro
their lifespan will not be exhausted and they will be able to live a hundred years.

འཇམ་དཔལ་མས་ཅན་གང་དག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་ན་་མ་པར་ས་པ་ག་བིད་
ི་ལ་པོ་མཚན་བ་་བད་ཐོས་པར་ར་པ་
jampal semchen gangdak tsé dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi
gyalpö tsen gya tsa gyé töpar gyurpa
“O Mañjuśrī, if people hear the one hundred and eight names of the Buddha called
Boundless Life and Wisdom, the Utterly Discerning King of Splendour,

་དག་་་ཡང་མ་པར་འལ་བར་འར་རོ། །
dedak gi tsé yang nampar pelwar gyur ro
Their span of life will be extended.

མས་ཅན་གང་དག་་ཡོངས་་ཟད་ཀར་
semchen gangdak tsé yongsu zé kar
“Even those who are on the point of the total exhaustion of their lives,

མཚན་འཆང་བར་ར་པ་་དག་་་ཡང་མ་པར་འལ་བར་འར་རོ། །
tsen changwar gyurpa dedak gi tsé yang nampar pelwar gyur ro
If they keep these names in mind, will have their span of life extended.

འཇམ་དཔལ་་་བས་ན་གས་ི་འམ། གས་ི་་མོ་དག་་ང་པོར་འདོད་པས་་བན་
གགས་པ་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་་མཚན་བ་་བད་ཉན་ཏམ། ་ར་འི་འམ། ་
ར་འིར་འག་གམ། ོག་པར་ར་པ་་དག་་ཡོན་ཏན་དང་གས་པར་འར་བ་་འ་དག་
 །
jampal deta bena rik kyi bu am rik kyi bumo dak tseringpor döpé deshyin shekpa tsé
dang yeshe pak tu mepa dé tsen gya tsa gyé nyen tam yiger dri am yiger drir juk gam
lokpar gyurpa dedak gi yönten dang lekpar gyurwa ni didak go
“O Mañjuśrī, these will be the qualities and the benefits that come to any son or daughter
of noble family who wishes to extend their life and who listens to these one hundred and
eight names of the Buddha called Boundless Life and Wisdom, the Utterly Discerning King
of Splendour, or who writes them, encourages others to write them, or reads them aloud.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས57ཾ་


ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་
་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

འཇམ་དཔལ་་བན་གགས་པ་མཚན་བ་་བད་པོ་འ་དག་གང་ལ་ལ་ག་ས་་ར་
འིའམ།
jampal deshyin shekpé tsen gya tsa gyepo didak gangla la shyik gi yiger dri am
“O Mañjuśrī, whoever writes these one hundred and eight names of the Buddha called
Boundless Life and Wisdom, the Utterly Discerning King of Splendour, or

་ར་འིར་འག་གམ།
yiger drir juk gam
Encourages others to write them, or

ེགས་བམ་ལ་ིས་་ིམ་ན་འཆང་ངམ།
lekbam la dri té khyim na chang ngam
Writes them in a book and keeps it in the home, or

ོག་པར་ར་ན་་ཟད་པ་ལས་་ལོ་བ་བ་པར་འར་།
lokpar gyur na tsé zepa lé tselo gya tubpar gyur té
Reads them aloud, will live for one hundred years without their span of life being
exhausted.

འ་ནས་་འཕོས་ནས་ང་་བན་གགས་པ་་དཔག་་ད་པ་་སངས་ས་ི་ང་འག་
ེན་ི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་་ད་པ་ལ་སོགས་པར་ེ་བར་འར་རོ། །
di né shi pö né kyang deshyin shekpa tsé pak tu mepa dé sangye kyi shying jikten gyi
kham yönten pak tu mepa lasokpar kyewar gyur ro
And when they die, they will be reborn in a pure land such as the universe of Boundless
Qualities, the buddha field of the Buddha of Boundless Life.”

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས58ཾ་


ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་
་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཡང་་་སངས་ས་ེ་བ་ག་ད་བ་་དས་དངས་པ་གག་དང་དངས་གག་ས་་དང་
་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་གངས་སོ། །
yang dé tsé sangye jewa trak guchu tsa gü gongpa chik dang yang chik gi tsé dang
yeshe pak tu mepé dodé di sung so
Then, at that time, 990 million buddhas, all with like minds and speech in unison, recited
this Sūtra of Boundless Life and Wisdom.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཡང་་་སངས་ས་ེ་བ་ག་བད་་་བས་དངས་པ་གག་དང་དངས་གག་ས་་དང་
་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་གངས་སོ། །
yang dé tsé sangye jewa trak gyechu tsa shyi gongpa chik dang yang chik gi tsé dang
yeshe pak tu mepé dodé di sung so
Then, at that time, 840 million buddhas, all with like minds and speech in unison, recited
this Sūtra of Boundless Life and Wisdom.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས59ཾ་


ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་
་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཡང་་་སངས་ས་ེ་བ་ག་བན་་་བན་ིས་དངས་པ་གག་དང་དངས་གག་ས་་
དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་གངས་སོ། །
yang dé tsé sangye jewa trak dünchu tsa dün gyi gongpa chik dang yang chik gi tsé
dang yeshe pak tu mepé dodé di sung so
Then, at that time, 770 million buddhas, all with like minds and speech in unison, recited
this Sūtra of Boundless Life and Wisdom.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཡང་་་སངས་ས་ེ་བ་ག་ག་་་ས་དངས་པ་གག་དང་དངས་གག་ས་་དང་་
ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་གངས་སོ། །
yang dé tsé sangye jewa trak drukchu tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang
yeshe pak tu mepé dodé di sung so
Then, at that time, 650 million buddhas, all with like minds and speech in unison, recited
this Sūtra of Boundless Life and Wisdom.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས60ཾ་


ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་
་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཡང་་་སངས་ས་ེ་བ་ག་་བ་་ས་དངས་པ་གག་དང་དངས་གག་ས་་དང་་
ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་གངས་སོ། །
yang dé tsé sangye jewa trak ngabchu tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang
yeshe pak tu mepé dodé di sung so
Then, at that time, 550 million buddhas, all with like minds and speech in unison, recited
this Sūtra of Boundless Life and Wisdom.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཡང་་་སངས་ས་ེ་བ་ག་བ་་་ས་དངས་པ་གག་དང་དངས་གག་ས་་དང་་
ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་གངས་སོ། །
yang dé tsé sangye jewa trak shyi chu tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang
yeshe pak tu mepé dodé di sung so
Then, at that time, 450 million buddhas, all with like minds and speech in unison, recited
this Sūtra of Boundless Life and Wisdom.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས61ཾ་


ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་
་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཡང་་་སངས་ས་ེ་བ་ག་མ་་་ག་ས་དངས་པ་གག་དང་དངས་གག་ས་་
དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་གངས་སོ། །
yang dé tsé sangye jewa trak sumchu tsa druk gi gongpa chik dang yang chik gi tsé
dang yeshe pak tu mepé dodé di sung so
Then, at that time, 360 million buddhas, all with like minds and speech in unison, recited
this Sūtra of Boundless Life and Wisdom.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཡང་་་སངས་ས་ེ་བ་ག་་་་ས་དངས་པ་གག་དང་དངས་གག་ས་་དང་་
ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་གངས་སོ། །
yang dé tsé sangye jewa trak nyishu tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang
yeshe pak tu mepé dodé di sung so
Then, at that time, 250 million buddhas, all with like minds and speech in unison, recited
this Sūtra of Boundless Life and Wisdom.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས62ཾ་


ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་
་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཡང་་་སངས་ས་ེ་བ་ག་ག་ང་བ་ེ་མ་ེད་ིས་དངས་པ་གག་དང་དངས་
གག་ས་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་གངས་སོ། །
yang dé tsé sangye jewa trak ganggé lung chü jema nyé kyi gongpa chik dang yang
chik gi tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di sung so
Then, at that time, as many millions of buddhas as there are grains of sand in ten Ganges
rivers, all with like minds and speech in unison, recited this Sūtra of Boundless Life and
Wisdom.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“Whoever writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
encourages others to write it,

་་ཟད་པ་ལས་་ལོ་བ་བ་པར་འར་རོ། ། 63
་་ཟད་པ་ལས་་ལོ་བ་བ་པར་འར་རོ། །
dé tsé zepa lé tselo gya tubpar gyur ro
Will live for one hundred years without their span of life being exhausted.

་ཡང་མ་པར་འལ་བར་འར་རོ། །
tsé yang nampar pelwar gyur ro
Their span of life will also increase.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“Whoever writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
encourages others to write it,

་མས་ཅན་དལ་བ་དང༌། ོལ་སོང་་ེ་གནས་དང༌། གན་ེ་འག་ེན་་ནམ་་ཡང་ེ་


བར་་འར་རོ། །
dé semchen nyalwa dang jolsong gi kyené dang shinjé jikten du nam du yang kyewar
mingyur ro
Will never again be born in the hells or among the animals, or in the realm of Yama. 1

ནམ་་ཡང་་མ་པར་ེ་བར་་འར་།
nam du yang mikhompar kyewar mingyur té
Never again will they be born in a state that lacks freedom,

གང་དང་གང་་ེས་པ་ེ་བ་ཐམས་ཅད་་ེ་བ་ན་པར་འར་རོ། །
gang dang gangdu kyepé kyewa tamché du kyewa drenpar gyur ro
And they will remember all the details of their past lives.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས64ཾ་


ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་
་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ལ་ལ་ག་ས་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangla la shyik gi tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“For anyone to write this Sūtra of Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
encourage others to write it

ས་ས་ི་ང་པོ་བད་ི་བ་ོང་འིར་བག་པར་འར་རོ། །
ngé chö kyi pungpo gyé tri shyi tong drir chukpar gyur ro
Is just like commissioning the writing of the 84,000 sections of the Dharma.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“For anyone to write this Sūtra of Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
encourage others to write it

65
ས་ས་ི་ང་པོ་བད་ི་བ་ོང་ེད་་བག་པ་དང༌།
dé chö kyi pungpo gyé tri shyi tongjé du chukpa dang
Is just like commissioning the reproduction of the 84,000 sections of the Dharma and

རབ་་གནས་པ་ས་པ་ན་ནོ། །
rabtu nepa jepa yin no
Having them all consecrated.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“If anyone writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
encourages others to write it,

་མཚམས་ད་པ་་ས་པ་ཡང་ཡོངས་་ང་བར་འར་རོ། །
dé tsammepa nga jepa yang yongsu jangwar gyur ro
Even if they have committed the five acts with immediate retribution, their misdeeds will
be completely purified.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས66ཾ་


ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་
་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“If anyone writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom,

་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
Or encourages others to write it,

་ིག་པ་ང་པོ་་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་་ང་བར་འར་རོ། །
dé dikpé pungpo rirab tsam yang yongsu jangwar gyur ro
Even if they have committed a mass of harmful deeds as vast as Mount Meru, their
misdeeds will all be completely purified.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“If anyone writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་ན། 67
་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
encourages others to write it,

་ལ་བད་དང་བད་ི་ས་ི་་དང༌།
dé la dü dang dü kyi ri kyi lha dang
Even though the māras or the gods of the realm of māra, or

གནོད་ིན་དང༌། ིན་པོས་གས་བཙལ་ང་གས་ེད་པར་་འར་རོ། །
nöjin dang sinpö lak tsal kyang laknyepar mingyur ro
yakṣas or rākṣasas might seek to bring harm upon them, they will remain unharmed.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“Whoever writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
encourages others to write it,

་འ་བ་ས་ི་་སངས་ས་ེ་བ་ག་ད་བ་་དས་མན་མ་་ང་ོན་པར་མཛད་།
dé chiwé dü kyi tsé sangye jewa trak guchu tsa gü ngönsum du lungtönpar dzé dé
Will receive prophecies directly from 990 million buddhas at the time of their death.

སངས་ས་ོང་ས་་ལ་ག་ོང་བར་འར་རོ། །
sangye tong gi dé la chak kyongwar gyur ro
A thousand buddhas will extend their hands towards them and

སངས་ས་ི་ང་ནས་སངས་ས་ི་ང་་འོ་བར་མཛད་པར་འར་།
sangye kyi shying né sangye kyi shying du drowar dzepar gyur té
They will go from one buddha realm to another.

འ་ལ་་ཚོམ་དང༌། སོམ་་དང༌། ད་གས་མ་ེད་ག ། 68


འ་ལ་་ཚོམ་དང༌། སོམ་་དང༌། ད་གས་མ་ེད་ག །
di la tetsom dang somnyi dang yinyi ma jé chik
Have no doubts, misgivings or hesitations about this.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་དག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangdak tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“Whoever writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
encourages others to write it

ལ་པོ་ན་པོ་བ་་ི་བན་་འང་ང་བང་བ་དང༌། བབ་པ་དང༌། ་བ་ེད་པར་འར་


རོ། །
gyalpo chenpo shyi dé chishyin du drang shying sungwa dang kyabpa dang bawa jepar
gyur ro
Will be attended and protected by the four great kings, who will guard over them and
keep them hidden from danger.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ། 69
གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“Whoever writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
encourages others to write it

་་བན་གགས་པ་འོད་དཔག་་ད་པ་སངས་ས་ི་ང་འག་ེན་ི་ཁམས་བ་བ་ཅན་་
ེ་བར་འར་རོ། །
dedé shyin shekpa ö pak tu mepé sangye kyi shying jikten gyi kham dewachen du
kyewar gyur ro
Will be reborn in the realm of Sukhāvatī, the buddha field of Buddha Amitābha.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ས་ོགས་གང་་མདོ་ེ་དན་མག་འ་འི་བ་ས་ོགས་་ཡང་མད་ེན་་འར་རོ། །
sachok gangdu dodé könchok di driwé sachok deyang chöten du gyur ro
“Any place in which this rare and supreme Sūtra is written down will become a site
worthy of veneration.

ོལ་སོང་་ེ་གནས་་སོང་བ་་དང༌། ་གས་གང་དག་་་ལམ་་གས་པར་ར་པ་་དག་
ཐམས་ཅད་་ན་ད་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པ་ང་བ་་མན་པར་ོགས་པར་འཚང་་བར་
འར་རོ། །
jolsong gi kyené su songwé ja dang ridak gangdak gi nalam du drakpar gyurpa dedak
tamché lanamé pa yangdakpar dzokpé changchub tu ngönpar dzokpar tsanggyawar
gyur ro
Any bird or other creature born into the animal realm who hears this Sūtra will achieve
full awakening in the unsurpassable state of complete and perfect enlightenment.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས70ཾ་


ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་
་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“Whoever writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom, or

་ར་འིར་འག་ན།
yiger drir juk na
encourages others to write it

་ད་ད་ི་ས་་ནམ་་ཡང་ེ་བར་་འར་རོ། །
dé bümé kyi lü su nam du yang kyewar mingyur ro
Will never again be born as a woman. 2

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་ས་ི་མ་ངས་འ་ིར་ཀར་ཤ་པ་ན་གག་ིན་པ་
ིན་ན།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé chö kyi namdrang di chir kar shapa na chik jinpa
jin na
“Whoever donates even a single karshapana for the sake of this class of Dharma, the Sūtra
of Boundless Life and Wisdom,

71
ས་ོང་གམ་ི་ོང་ན་པོ་འག་ེན་ི་ཁམས་ན་པོ་་་བན་ིས་ཡོངས་་བཀང་ེ་ིན་
པ་ིན་པར་འར་རོ། །
dé tongsum gyi tongchenpö jikten gyi kham rinpoche na dün gyi yongsu kang té jinpa
jinpar gyur ro
Is offering a gift as great as the entire three thousandfold world system filled completely
with the seven kinds of precious gem.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ལ་ལ་ག་ས་ི་མ་ངས་འ་ལ་མད་པ་ེད་པར་འར་པ་ས།
gangla la shyik chö kyi namdrang di la chöpa jepar gyurpa dé
“Whoever makes offerings to this class of Dharma

དམ་པ་ས་མཐའ་དག་མད་པ་ས་པར་འར་རོ། །
dampé chö tadak chöpa jepar gyur ro
Is making offerings to the Dharma as a whole.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

འ་་ེ། དར་ན། ་བན་གགས་པ་མ་པར་གགས་དང༌། གག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་72


འ་་ེ། དར་ན། ་བན་གགས་པ་མ་པར་གགས་དང༌། གག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་
ཅད་ོ་བ་དང༌། ལོག་པར་དང་ལ་དང༌། གར་བ་དང༌། འོད་ངས་དང༌། ་བ་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ན་པོ་་་བན་ིས་མད་པ་ས་པ་བསོད་ནམས་ི་ང་པོ་ཚད་་བང་བར་ས་
ི། ་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་བསོད་ནམས་ི་ང་པོ་ཚད་་བང་བར་་ས་སོ། །
di ta té per na deshyin shekpa nampar zik dang tsuktor chen dang tamché kyowa dang
lokpar dang sel dang sertub dang ösung dang shakya tubpa lasokpa la rinpoche na dün
gyi chöpa jepé sönam kyi pungpö tsé ni drangwar nü kyi tsé dang yeshe pak tu mepé
sönam kyi pungpö tsé ni drangwar mi nü so
“It is like this: it would be possible, for instance, to quantify the merit gained by offering
the seven precious gems to the buddhas Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū, Krakucchanda,3
Kanakamuni, Kāśyapa and Śākyamuni, but the merit of [writing or encouraging others to
write] this [Sūtra of] Boundless Life and Wisdom can not be calculated.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

འ་་ེ། དར་ན། ན་པོ་་ང་པོ་་ལ་པོ་་རབ་ཙམ་ངས་། ིན་པ་ིན་པ་་བསོད་


ནམས་ི་ང་པོ་ཚད་་བང་བར་ས་ི། ་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་བསོད་
ནམས་ི་ང་པོ་ཚད་་བང་བར་་ས་སོ། །
di ta té per na rinpoche pungpo ri gyalpo rirab tsam pung té chinpa jinpa dé sönam kyi
pungpö tsé ni drangwar nü kyi tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di sönam kyi pungpö
tsé ni drangwar mi nü so
“It is like this: it would be possible, for instance, to quantify the merit gained by gathering
a pile of jewels as large as Mount Meru, and making a gift of it, but the merit of [writing
or encouraging others to write] this Sūtra of Boundless Life and Wisdom can not be
calculated.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས73ཾ་


ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་
་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

འ་་ེ། དར་ན། ་མཚོ་ན་པོ་བ་་ས་ཡོངས་་གང་བ་གས་པ་་་ནས་བང་བར་ས་


ི།
di ta té per na gyatso chenpo shyi chu sa yongsu gangwé tikpa reré né drangwar nü kyi
“It is like this: it would be possible, for instance, to measure the four great oceans by
counting one drop of water at a time,

་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་བསོད་ནམས་ི་ང་པོ་ཚད་་བང་བར་་ས་
སོ། །
tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di sönam kyi pungpö tsé ni drangwar mi nü so
but the merit of [writing or encouraging others to write] this Sūtra of Boundless Life and
Wisdom can not be calculated.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

གང་ག་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་མདོ་ེ་འ་་ར་འིའམ།
gangshyik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“Whoever writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom or

་ར་འིར་འག་གམ། བི་ེང་་ས་། མད་པ་ེད་པར་འར་བ་ས་ 74


་ར་འིར་འག་གམ། བི་ེང་་ས་། མད་པ་ེད་པར་འར་བ་ས་
yiger drir juk gam ti tengdu jé té chöpa jepar gyurwa dé
Encourages others to write it or accords it due reverence and worships it with offerings, is,

ོགས་བ་སངས་ས་ི་ང་ཐམས་ཅད་་་བན་གགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ག་ས་པ་
དང༌། མད་པ་ས་པ་ན་ནོ། །
chok chü sangye kyi shying tamché du deshyin shekpa tamché la chak jepa dang chöpa
jepa yin no
By doing so, paying homage to all the buddhas in all the buddha fields of the ten
directions and making offerings before them.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ིན་པ་ོབས་ི་སངས་ས་ཡང་དག་འཕགས། །
jinpé tob kyi sangye yangdak pak
“The buddhas who are the strength of generosity are perfectly sublime.

་་ང་་ིན་པ་ོབས་ོགས་། །
mi yi sengé jinpé tob tok té
Lions among men, they have realized generosity’s strength.

ིང་ེ་ཅན་ི་ོང་ེར་འག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na
When entering the citadel of the compassionate ones,

ིན་པ་ོབས་ི་་་གས་པར་འར། །
jinpé tob kyi dra ni drakpar gyur
The sound of the strength of generosity is heard.

ལ་ིམས་ོབས་ི་སངས་ས་ཡང་དག་འཕགས། །
tsultrim tob kyi sangye yangdak pak
“The buddhas who are the strength of discipline are perfectly sublime.

་་ང་་ལ་ིམས་ོབས་ོགས་། ། 75
་་ང་་ལ་ིམས་ོབས་ོགས་། །
mi yi sengé tsultrim tob tok té
Lions among men, they have realized discipline’s strength.

ིང་ེ་ཅན་ི་ོང་ེར་འག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na
When entering the citadel of the compassionate ones,

ལ་ིམས་ོབས་ི་་་གས་པར་འར། །
tsultrim tob kyi dra ni drakpar gyur
The sound of the strength of discipline is heard.

བཟོད་པ་ོབས་ི་སངས་ས་ཡང་དག་འཕགས། །
zöpé tob kyi sangye yangdak pak
“The buddhas who are the strength of patience are perfectly sublime.

་་ང་་བཟོད་པ་ོབས་ོགས་། །
mi yi sengé zöpé tob tok té
Lions among men, they have realized patience’s strength.

ིང་ེ་ཅན་ི་ོང་ེར་འག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na
When entering the citadel of the compassionate ones,

བཟོད་པ་ོབས་ི་་་གས་པར་འར། །
zöpé tob kyi dra ni drakpar gyur
The sound of the strength of patience is heard.

བོན་འས་ོབས་ི་སངས་ས་ཡང་དག་འཕགས། །
tsöndrü tob kyi sangye yangdak pak
“The buddhas who are the strength of diligence are perfectly sublime.

་་ང་་བོན་འས་ོབས་ོགས་། །
mi yi sengé tsöndrü tob tok té
Lions among men, they have realized diligence’s strength.

ིང་ེ་ཅན་ི་ོང་ེར་འག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na
When entering the citadel of the compassionate ones,

བོན་འས་ོབས་ི་་་གས་པར་འར། །
tsöndrü tob kyi dra ni drakpar gyur
The sound of the strength of diligence is heard.

བསམ་གཏན་ོབས་ི་སངས་ས་ཡང་དག་འཕགས། ། 76
བསམ་གཏན་ོབས་ི་སངས་ས་ཡང་དག་འཕགས། །
samten tob kyi sangye yangdak pak
“The buddhas who are the strength of meditation are perfectly sublime.

་་ང་་བསམ་གཏན་ོབས་ོགས་། །
mi yi sengé samten tob tok té
Lions among men, they have realized meditation’s strength.

ིང་ེ་ཅན་ི་ོང་ེར་འག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na
When entering the citadel of the compassionate ones,

བསམ་གཏན་ོབས་ི་་་གས་པར་འར། །
samten tob kyi dra ni drakpar gyur
The sound of the strength of meditation is heard.

ས་རབ་ོབས་ི་སངས་ས་ཡང་དག་འཕགས། །
sherab tob kyi sangye yangdak pak
“The buddhas who are the strength of wisdom are perfectly sublime.

་་ང་་ས་རབ་ོབས་ོགས་། །
mi yi sengé sherab tob tok té
Lions among men, they have realized wisdom’s strength.

ིང་ེ་ཅན་ི་ོང་ེར་འག་པ་ན། །
nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na
When entering the citadel of the compassionate ones,

ས་རབ་ོབས་ི་་་གས་པར་འར། །
sherab tob kyi dra ni drakpar gyur
The sound of the strength of wisdom is heard.”

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་། ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་་ི་ཏ་་ཛོ་་་ཡ། ཏ་་ག་་ཡ། ཨ་་ས ཾ་


་ཡ། ཏ ་། ༀ་ེ་ེ་མ་་ེ། ཨ་པ་་་ཏ་ེ་ཨ་པ་་་ཏ་་་ན་་་རོ་པ་་
། ༀ་ས་་་ར་པ་་་དྷ་་ག་ག་ན་ས་ ་་་་ཝ་་ེ་མ་་ན་ཡ་པ་་་་་།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate
samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye
aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate
gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak
saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-
jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate
svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

བམ་ན་འདས་དེས་ང་་ད་ས་བཀའ་ལ་ནས། 77
བམ་ན་འདས་དེས་ང་་ད་ས་བཀའ་ལ་ནས།
chomdendé gyé shing deké ché katsal né
When the Blessed One had said this,

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ར་ར་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དང་ན་པ་འར་་དག་དང༌།
jampal shyönnur gyurpa dang tamché dangden pé khor dedak dang
the youthful Mañjuśrī, the whole assembly and the world with its

་དང༌། ་དང༌། ་མ་ན་དང༌། ི་ཟར་བཅས་པ་འག་ེན་་རངས་། བམ་ན་འདས་


ིས་གངས་པ་ལ་མན་པར་བོད་དོ། །
lha dang mi dang lha mayin dang drizar chepé jikten yi rang té chomdendé kyi sungpa
la ngönpar tö do
Gods, humans, asuras and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

འཕགས་པ་་དང་་ས་དཔག་་ད་པ་ས་་བ་ག་པ་ན་པོ་མདོ་ོགས་སོ།། །།
pakpa tsé dang yeshe pak tu mepa shyé jawa tekpa chenpö do dzok so
This concludes the Sublime Mahāyāna Sūtra entitled Boundless Life and Wisdom.

་གར་ི་པི་ཏ་ེ་་་ཝ་དང༌། ལོ་་བ་པ་ཚབ་་མ་གས་ིས་བར་བའོ།། །།
Translated by the Indian paṇḍita Puṇyasambhava and the lotsāwa Patsab Nyima Drak

| Translated by Adam Pearcey, 2007. Revised and updated 2017, with thanks to Wiesiek Mical and Stefan Mang.

1. ↑ Tāranātha: Here the realm of Yama refers to the preta realm.

2. ↑ Tāranātha explains that rebirth as a woman may entail, among other things, being under another’s
control, which would obviously be an obstacle to Dharma practice.

3. ↑ log par dang sel. This is another translation of Krakucchanda, whose name is more commonly
rendered in Tibetan as ‘khor ba ‘jig.

78
༄༅། །ོལ་མ་ལ་ག་འཚལ་་་་གག་ས་བོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།

The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage, and the Excellent
Benefits of Reciting the Praise

་གར་ད་། ་་ན་མ་་ར་་ཀ་བ་ཤ་་ོ་ཏ་་ཎ་་ཏ་ས་་ཏ།
In the language of India: namas-tāraika-viṃśati-stotra-guṇa-hita-sahita

བོད་ད་། ོལ་མ་ལ་ག་འཚལ་་་་གག་ས་བོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།
In the language of Tibet: drolma la chak tsal nyishu tsa chik gi töpa penyön dang chepa
In the English language: The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage and the Excellent Benefits of
Reciting the Praise

ༀ་ེ་བན་མ་འཕགས་མ་ོལ་མ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
om jetsünma pakma drolma la chaktsal lo
Homage to the noble lady Tārā!

༈ ག་འཚལ་་་ར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal taré nyurma pamo
Homage to Tārā, swift and gallant,

་ར་ས་འགས་པ་ལ་མ། །
tuttara yi jikpa selma
Homage to Tuttārā, who banishes fear,

་ས་དོན་ན་ིན་པས་ོལ་མ། །
turé dön kün jinpé drolma
Homage to Turā, who fulfils every need,

་་་་ོད་ལ་འད་དོ། །
sa hé yigé khyö la dü do
With svāhā we offer you honor and praise!1

ག་འཚལ་ོལ་མ་ར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal drolma nyurma pamo
Homage to Tārā, swift and gallant,

ན་་ད་ག་ོག་དང་འ་མ། ། 79
ན་་ད་ག་ོག་དང་འ་མ། །
chen ni kechik lok dang dra ma
Whose glance flashes like flares of lightning;

འག་ེན་གམ་མན་་ེས་ཞལ་ི། །
jikten sum gön chukyé shyal gyi
Born on the heart of a blossoming lotus

་སར་ེ་བ་ལས་་ང་མ། །
gesar jewa lé ni jung ma
That rose from the tears of the Triple-World’s Lord. (1)

ག་འཚལ་ོན་ཀ་་བ་ན་། །
chaktsal tönké dawa küntu
Homage to you whose countenance is

གང་བ་བ་་བེགས་པ་ཞལ་མ། །
gangwa gya ni tsekpé shyal ma
A hundred full moons gathered in autumn,

ར་མ་ོང་ག་ཚོགས་པ་མས་ི། །
karma tongtrak tsokpa nam kyi
Smiling and glowing with brilliant radiance,

རབ་་ེ་བ་འོད་རབ་འབར་མ། །
rabtu chewé ö rab bar ma
Like a thousand stars clustered, ablaze. (2)

ག་འཚལ་ར་ོ་་ནས་ེས་ི། །
chaktsal ser ngo chu né kyé kyi
Homage, golden lady, your lotus-hand

པས་ག་་མ་པར་བན་མ། །
pemé chak ni nampar gyen ma
Is graced with a blue water-born flower.

ིན་པ་བོན་འས་དཀའ་བ་་བ། །
jinpa tsöndrü katub shyiwa
You embody generosity, diligence, endurance,

བཟོད་པ་བསམ་གཏན་ོད་ལ་ད་མ། ། 80
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་ོད་ལ་ད་མ། །
zöpa samten chöyul nyi ma
Serenity, patience and meditation. (3)

ག་འཚལ་་བན་གགས་པ་གག་ཏོར། །
chaktsal deshyin shekpé tsuktor
Homage to you, whose victories are endless,

མཐའ་ཡས་མ་པར་ལ་བ་ོད་མ། །
tayé nampar gyalwa chö ma
Jewel on the great Tathāgata’s crown.

མ་ས་ཕ་རོལ་ིན་པ་ཐོབ་པ། །
malü parol chinpa tobpé
You are well served by the heirs of the Victors,

ལ་བ་ས་ིས་ན་་བེན་མ། །
gyalwé sé kyi shintu ten ma
Those who’ve accomplished all the perfections. (4)

ག་འཚལ་་ར་ྂ་་ །
chaktsal tuttara hung yigé
Homage to you, who with tuttāra and hūṃ

འདོད་དང་ོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །
dö dang chok dang namkha gang ma
Fill desire realms unto the ends of space.

འག་ེན་བན་པོ་ཞབས་ིས་མནན་། །
jikten dünpo shyab kyi nen té
You trample underfoot the seven worlds,

ས་པ་ད་པར་འགས་པར་ས་མ། །
lüpa mepar gukpar nü ma
And have the strength to summon all. (5)

ག་འཚལ་བ་ིན་་་ཚངས་པ། །
chaktsal gyajin melha tsangpa
Homage to you, praised by Indra,

ང་་་ཚོགས་དབང་ག་མད་མ། ། 81
ང་་་ཚོགས་དབང་ག་མད་མ། །
lunglha natsok wangchuk chö ma
Agni, Brahmā, Maruts, 2 and Śiva.

འང་པོ་རོ་ལངས་ི་ཟ་མས་དང་། །
jungpo rolang driza nam dang
All the hosts of bhūtas, vetālas,

གནོད་ིན་ཚོགས་ིས་མན་ནས་བོད་མ། །
nöjin tsok kyi dün né tö ma
Gandharvas and yakṣas pay tribute to you. (6)

ག་འཚལ་ཊ་ས་་དང་ཕཊ་ིས། །
chaktsal tré cheja dang pé kyi
Homage to you, who with traṭ and phaṭ

ཕ་རོལ་འལ་འར་རབ་་འམས་མ། །
parol trulkhor rabtu jom ma
Crush the enemies’ yantras3 to dust.

གཡས་བམ་གཡོན་བང་ཞབས་ིས་མནན་། །
yé kum yön kyang shyab kyi nen té
With right leg bent in and left leg extended,

་འབར་འག་པ་ན་་འབར་མ། །
mebar trukpa shintu bar ma
Shining you tread amidst flames wildly blazing. (7)

ག་འཚལ་་་འགས་པ་ན་པོས། །
chaktsal turé jikpa chenpö
Homage to Ture, the fearsome lady,

བད་ི་དཔའ་བོ་མ་པར་འམས་མ། །
dü kyi pawo nampar jom ma
Destroyer of the most powerful demons.

་ེས་ཞལ་་ོ་གར་ན་མཛད། །
chukyé shyal ni tronyer den dzé
With a lotus-face and a deep-furrowed brow,

ད་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ས་གསོད་མ། ། 82
ད་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ས་གསོད་མ། །
drawo tamché malü sö ma
You are the slayer of each and every foe. (8)

ག་འཚལ་དན་མག་གམ་མཚོན་ག་། །
chaktsal könchok sum tsön chakgyé
Homage to you, whose fingers grace

སོར་མོས་གས་ཀར་མ་པར་བན་མ། །
sormö tukkar nampar gyen ma
Your heart and display the Three Jewels mudrā.

མ་ས་ོགས་ི་འར་ལོས་བན་པ། །
malü chok kyi khorlö gyenpé
You’re graced by wheels adorning every direction,

རང་་འོད་ི་ཚོགས་མས་འག་མ། །
rang gi ö kyi tsok nam truk ma
With dazzling radiance that overwhelms all.4 (9)

ག་འཚལ་རབ་་དགའ་བ་བིད་པ། །
chaktsal rabtu gawa jipé
Homage to you, supremely joyous,

ད་ན་འོད་ི་ེང་བ་ེལ་མ། །
ugyen ö kyi trengwa pelma
Your splendorous crown spreading garlands of light.

བཞད་པ་རབ་བཞད་་ར་ས། །
shyepa rab shyé tuttara yi
Smiling and laughing, with tuttāre

བད་དང་འག་ེན་དབང་་མཛད་མ། །
dü dang jikten wang du dzé ma
You bring demons and worlds under control. (10)

ག་འཚལ་ས་ག་ོང་བ་ཚོགས་མས། །
chaktsal sa shyi kyongwé tsok nam
Homage to you, who can summon

ཐམས་ཅད་འགས་པར་ས་པ་ད་མ། ། 83
ཐམས་ཅད་འགས་པར་ས་པ་ད་མ། །
tamché gukpar nüpa nyi ma
The hosts of earthly guardians.

ོ་གར་གཡོ་བ་་་ྂ་ས། །
tronyer yowé yigé hung gi
Your frown it quivers, and the syllable hūṃ

ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་པར་ོལ་མ། །
pongpa tamché nampar drolma
Delivers us all from every misfortune. (11)

ག་འཚལ་་བ་མ་་ད་ན། །
chaktsal dawé dumbü ugyen
Homage to you, so brightly adorned,

བན་པ་ཐམས་ཅད་ན་་འབར་མ། །
gyenpa tamché shintu bar ma
With a sliver of moon as your crown,5

རལ་པ་ོད་ན་འོད་དཔག་ད་ལས། །
ralpé trö na öpakmé lé
Your locks are graced by Amitābha,

ག་པར་ན་་འོད་རབ་མཛད་མ། །
takpar shintu ö rab dzé ma
Whose gleaming rays stream forever forth. (12)

ག་འཚལ་བལ་པ་ཐ་མ་་ར། །
chaktsal kalpa tamé mé tar
Homage to you, seated in a halo

འབར་བ་ེང་བ་དས་ན་གནས་མ། །
barwé trengwé ü na né ma
Blazing with apocalyptic flames.

གཡས་བང་གཡོན་བམ་ན་ནས་བོར་དག། །
yé kyang yön kum künné kor gé
Your right leg stretched out and left bent inward,

ད་་དང་་མ་པར་འམས་མ། ། 84
ད་་དང་་མ་པར་འམས་མ། །
dra yi pung ni nampar jom ma
Immersed in joy, you crush legions of foes. (13)

ག་འཚལ་ས་ག་ས་ལ་ག་ །
chaktsal sa shyi ngö la chak gi
Homage to you, who on the earth’s surface

མལ་ིས་བན་ང་ཞབས་ིས་བང་མ། །
til gyi nün ching shyab kyi dung ma
Strike your palms and stamp your feet;

ོ་གར་ཅན་མཛད་་་ྂ་ས། །
tronyer chen dzé yigé hung gi
Your brow deeply furrowed, with hūṃ you smash

མ་པ་བན་པོ་མས་་འམས་མ། །
rimpa dünpo nam ni gem ma
The seven netherworlds to nothing but dust. (14)

ག་འཚལ་བ་མ་ད་མ་་མ། །
chaktsal dé ma gé ma shyi ma
Homage to you, blissful, gracious and tranquil,

་ངན་འདས་་ོད་ལ་ད་མ། །
nya ngen dé shyi chöyul nyi ma
Whose domain is the peace of nirvāṇa.

་་ༀ་དང་ཡང་དག་ན་པས། །
soha om dang yangdak denpé
With oṃ and svāhā in perfect union,

ིག་པ་ན་པོ་འམས་པ་ད་མ། །
dikpa chenpo jompa nyi ma
You lay to waste every terrible evil. (15)

ག་འཚལ་ན་ནས་བོར་རབ་དགའ་བ། །
chaktsal künné kor rabga bé
Homage to you, who, immersed in rapture,

ད་་ས་་རབ་་འམས་མ། ། 85
ད་་ས་་རབ་་འམས་མ། །
dra yi lü ni rabtu gem ma
Shatters the bodies of all your foes.

་་བ་པ་ངག་་བད་པ། །
yigé chupé ngak ni köpé
You manifest from the wisdom-syllable hūṃ, 6

ག་པ་ྂ་ལས་ོལ་མ་ད་མ། །
rigpa hung lé drölma nyi ma
And display each of your mantra’s ten syllables. (16)

ག་འཚལ་་་ཞབས་་བབས་པས། །
chaktsal turé shyab ni dabpé
Homage to Ture, your feet stomping boldly,

ྂ་་མ་པ་ས་བོན་ད་མ། །
hung gi nampé sabön nyi ma
Formed from the seed of the syllable hūṃ.

་རབ་མ་ར་དང་འགས་ེད། །
rirab mendara dang bikjé
The mountains of Meru, Mandara and Vindhya,

འག་ེན་གམ་མས་གཡོ་བ་ད་མ། །
jikten sum nam yowa nyi ma
And all the three worlds, you them to quake. (17)

ག་འཚལ་་་མཚོ་་མ་པ། །
chaktsal lha yi tso yi nampé
Homage to you, who hold in your hand

་གས་གས་ཅན་ག་ན་བམས་མ། །
ridak takchen chak na nam ma
A deer-marked moon like a divine lake.

་ར་གས་བོད་ཕཊ་ི་་ས། །
tara nyi jö pé kyi yigé
With tāra twice and then with phaṭ,

ག་མས་མ་ས་པར་་ལ་མ། ། 86
ག་མས་མ་ས་པར་་ལ་མ། །
duk nam malüpar ni selma
You totally cleanse all of the poisons. (18)

ག་འཚལ་་་ཚོགས་མས་ལ་པོ། །
chaktsal lha yi tsok nam gyalpo
Homage to you, who is served by kings

་དང་འམ་་ས་བེན་མ། །
lha dang mi'amchi yi ten ma
Of hosts divine, and of gods and kiṃnaras.7

ན་ནས་་ཆ་དགའ་བ་བིད་ིས། །
künné gocha gawa ji kyi
Suited in armour of joy and splendour,

ོད་དང་ི་ལམ་ངན་པ་ལ་མ། །
tsö dang milam ngenpa selma
You clear away nightmares, soothe away strife. (19)

ག་འཚལ་་མ་་བ་ས་པ། །
chaktsal nyima dawa gyepé
Homage to you, whose eyes shine with lustre,

ན་གས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །
chen nyipo la ö rabsal ma
Bright with the fullness of sun and moon.

ཧ་ར་གས་བོད་་ར་ས། །
hara nyi jö tuttara yi
With twice-uttered hara and tuttāre

ན་་ག་པོ་མས་ནད་ལ་མ། །
shintu drakpö rimné selma
You pacify the most intractable diseases. (20)

ག་འཚལ་་ད་གམ་མས་བད་པས། །
chaktsal denyi sum nam köpé
Homage to you, who have the power to free,

་བ་མ་དང་ཡང་དག་ན་མ། ། 87
་བ་མ་དང་ཡང་དག་ན་མ། །
shyiwé tu dang yangdak den ma
You put forth the realities as a set of three.

གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་ིན་ཚོགས་མས། །
dön dang rolang nöjin tsok nam
Supreme Ture, you completely destroy

འམས་པ་་་རབ་མག་ད་མ། །
jompa turé rab chok nyi ma
The hordes of grahas,8 vetālas,9 and yakṣas.10 (21)

་བ་གས་ི་བོད་པ་འ་དང་། །
tsawé ngak kyi töpa di dang
This Praise with the twenty-one verses of homage

ག་འཚལ་བ་་་་་གག །
chaktsalwa ni nyishu tsa chik
Is itself the root mantra.

The Excellent Benefits of the Praise

་མོ་ལ་ས་ཡང་དག་ན་པ། །
lhamo la gü yangdak denpé
The wise who recite these words in earnest,

ོ་ན་གང་ས་རབ་དང་བོད་། །
loden gang gi rab dang jö dé
Filled with devotion for this goddess, (22)

ོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་ས་ནས། །
sö dang torang langpar jé né
At dusk, or also when rising at dawn,

ན་པས་་འགས་ཐམས་ཅད་རབ་ེར། །
drenpé mi jik tamché rab ter
Should recall that this praise grants absolute fearlessness,

ིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་་་ེད། ། 88
ིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་་་ེད། །
dikpa tamché rabtu shyijé
Pacifies all misdeeds,

ངན་འོ་ཐམས་ཅད་འམས་པ་ད་དོ། །
ngendro tamché jompa nyi do
And destroys all evil destinies. (23)

ལ་བ་ེ་བ་ག་བན་མས་ིས། །
gyalwa jewa trak dün nam kyi
Soon they will receive empowerment

ར་་དབང་་བར་བར་འར་ལ། །
nyurdu wang ni kurwar gyur la
From all the seven million conquerors,

འ་ལས་་བ་ད་་ཐོབ་ང༌། །
di lé chewa nyi ni tob ching
Attain greatness in this world,

སངས་ས་་འཕང་མཐར་ག་ར་འོ། །
sangye gopang tartuk der dro
And finally reach the state of Buddha. (24)

་་ག་་ག་པོ་ན་པོ། །
dé yi duk ni drakpo chenpo
If you remember this praise, even dreadful poisons,

བན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འོ་བ། །
ten nepa am shyenyang drowa
Whether from inanimate or animate sources,

ཟོས་པ་དང་་འངས་པ་ད་ང༌། །
zöpa dang ni tungpa nyi kyang
Whether they be eaten or imbibed,

ན་པས་རབ་་ལ་བ་ད་ཐོབ། །
drenpé rabtu selwa nyi tob
Will be completely neutralized. (25)

གདོན་དང་མས་དང་ག་ས་གར་བ། ། 89
གདོན་དང་མས་དང་ག་ས་གར་བ། །
dön dang rim dang duk gi zirwé
This praise, if chanted twice, thrice, or seven times,

ག་བལ་ཚོགས་་མ་པར་ངས་། །
dukngal tsok ni nampar pang té
Releases even other beings

མས་ཅན་གཞན་པ་མས་ལ་ཡང་༌། །
semchen shyenpa nam la yang ngo
From the heap of suffering

གས་གམ་བན་་མན་པར་བོད་ན། །
nyi sum dün du ngönpar jö na
Inflicted by grahas, fevers, and poisons. (26)

་འདོད་པས་་་ཐོབ་འར་ང༌། །
bu döpé ni bu tob gyur shying
Those who want children will come to have them;

ནོར་འདོད་པས་་ནོར་མས་ད་ཐོབ། །
nor döpé ni nor nam nyi tob
Those who seek wealth will come to have it;

འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འར་ལ། །
döpa tamché tobpar gyur la
Each and every wish will hereby be fulfilled,

བགས་མས་ད་ང་སོ་སོར་འམས་འར། །
gek nammé ching sosor jom gyur
And obstacles, entirely vanquished, will be no more. (27)

བམ་ན་འདས་མ་ོལ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་ོགས་པ་སངས་ས་ིས་བོད་པ་གངས་པ་ོགས་སོ། །
This completes the Praise to Bhagavatī Tārā as spoken by the completely perfect Buddha.11

| Translated by Lhasey Lotsawa (trans. Stefan Mang, Peter Woods, and Ryan Conlon) with the kind assistance of
Adam Pearcey, 2019.

1. ↑ In some traditions this four-line verse is added after the translator’s homage and before the actual
start of the Praise. The verse conjures Tārā by drawing upon the three epithets that also form the core of
her root mantra (oṃ tāre tuttāre ture svāhā): Tārā (Deliverer), Tuttārā (Savior) and Turā (Swift One).

90
The verse is an explanation of Tārā’s root mantra (oṁ tāre tuttāre ture svāhā) and may represent a
synopsis of the Praise that follows. Some masters explain that this verse is dedicated to Green Tārā, who
is considered Tārā’s principal form yet is not included in the Praise. The origin of the verse remains
unclear. It may be traced back to a translation of Pang Lotsawa Lodrö Tenpa (dpang lo tsā ba blo gros
brtan pa, 1276–1342).

2. ↑ Maruts are the Vedic gods of wind.

3. ↑ The word yantra (’khrul ’khor) designates an instrument or other type of mechanical device (esp. one
used in warfare), or a magic diagram. It is derived from the Sanskrit root √yam, “to control.” (For more
information on yantras, see Gudrun Bühnemann, “Maṇḍalas and Yantras,” in Knut A. Jacobsen (eds.),
Brill’s Encyclopedia of Hinduism, vol. ii, (Leiden: Brill, 2010): 566–572.)

4. ↑ The last two lines of this verse could be understood as: a) Tārā graces all points and bearings of the
compass, and b) Tārā bears the mark(s) of (a) thousand spoked wheel(s) on her hand(s and feet), the
first of the 32 major marks of a buddha.

5. ↑ Some editions read zla ba’i rtse mo, lit. “lunar peak,” instead of zla ba’i dum bu, “a sliver of moon”.

6. ↑ The various Tibetan editions read either sgrol ma or sgron ma. Based on this variant, Tibetan authors
variously interpret this line as “you manifest from” (sgrol ma) or “you shine with” (sgron ma) the
wisdom syllable hūṃ.

7. ↑ Kiṃnaras (mi’am ci) are a class of semi-divine beings known for their musical skills, depicted as half-
horse and half-human, or half-bird and half-human.

8. ↑ Grahas (gdon) are a type of evil spirit known to exert a harmful influence on the human body and
mind. Grahas are closely associated with the planets and other astronomical bodies.

9. ↑ Vetālas (ro langs) are harmful spirit who haunts charnel grounds and can take possession of corpses
and reanimate them.

10. ↑ {{Yakṣas (gnod sbyin) are a class of semi-divine beings that haunt or protect natural places and cities.
They can be malevolent or benevolent, and are known for bestowing wealth and worldly boons.

11. ↑ Please note that this colophon varies across the various Tibetan versions. Here we are following the
Degé Kangyur edition of the Praise (T 438).

91
༄༅། །བོད་ད་དོན་ི་བཤགས་པ།

The Ultimate Inexpressible Confession


From the Immaculate Confession Tantra

ྂ། ་ས་་མག་རང་བན་དིལ་འར་། །
hung, yeshe ku chok rangshyin kyilkhor ni
Hūṃ. The natural maṇḍala of the supreme wisdom kāya

་ས་བན་་ོས་པ་་མངའ་ཡང༌། །
da gyé shyindu tröpa mi nga yang
Has no elaborate complexity, just like the full moon,

གས་ེ་་གསལ་འོད་བན་ོམས་མཛད་པ། །
tukjé nyi sal ö shyin nyom dzepa
Yet its compassion radiates as evenly as sunlight.

འར་གགས་བདག་ལ་དངས་ང་བགས་་གསོལ། །
dir shek dak la gong shing shyuk su sol
Approach now, I pray: consider me, and remain!

བོད་ད་ས་རབ་་གཡོ་ས་ི་། །
jömé sherab miyo chö kyi ku
Inexpressible wisdom, which is the immovable dharmakāya;

བ་ན་ལོངས་ོད་ོགས་་གས་་གཙོ། །
dechen longchö dzok ku rik ngé tso
Lords of the five families, the sambhogakāya of great bliss;

གས་ེ་ཐབས་མཁས་་ར་རོལ་པ་། །
tukjé tabkhé gyacher rolpé lha
And deities who display vast compassion and skilful means,

་ོ་ལ་པ་་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
shyitro trulpé ku la chaktsal lo
Nirmāṇakāya, peaceful and wrathful: to you I pay homage!

དས་་འོར་དང་ད་ིས་མ་ལ་པ། །
ngö su jor dang yi kyi nam trulpé
Actual offerings and those created in the imagination,

ན་་བཟང་པོ་་ད་མད་ིན་ིས། །
kuntuzangpo lamé chötrin gyi
As Samantabhadra’s unsurpassable, cloud-like bestowal,

མཁའ་དིངས་མ་དག་་ར་ཡོངས་བད་། ། 92
མཁའ་དིངས་མ་དག་་ར་ཡོངས་བད་། །
khaying namdak gyacher yong kö dé
Arranged extensively throughout space’s pure expanse—

ི་ནང་གསང་བ་མད་པ་་མཚོས་མད། །
chi nang sangwé chöpa gyatsö chö
With an ocean of outer, inner and secret gifts, I offer!

ན་་བཟང་མོ་གསང་བ་བྷ་ག་ལ། །
kuntuzangmo sangwé bhaga la
Through an experience of single taste, beyond union and separation,

ལ་བ་དིལ་འར་རབ་འམས་མ་ས་ན། །
gyalwé kyilkhor rabjam malü kün
Wherein all the infinite maṇḍalas of the victorious buddhas

འ་འལ་ད་པ་ངང་་རོ་གག་པས། །
dudral mepé ngang du ro chikpé
Are present in the secret bhaga of Samantabhadrī —

གས་ད་ང་བ་མས་ིས་མས་ར་ག །
nyimé changchub sem kyi nyé gyur chik
May non-dual bodhicitta delight you!

མས་ི་རང་བན་ས་ད་ནམ་མཁའ་། །
sem kyi rangshyin chönyi namkha ché
The nature of mind is the great space of dharmatā;

ས་མས་མ་དག་་ནས་འོད་གསལ་ང༌། །
chö nam namdak yené ösal shying
Phenomena, utterly pure, have always been clear light;

ལ་འོར་ད་དིངས་་བསམ་ལས་འདས་པས། །
naljor nyi ying ma sam lé depé
And the realm of this yoga is beyond speech and thought—

མཉམ་ད་ང་བ་མས་ལ་ག་་འད། །
nyamnyi changchub sem la taktu dü
To this bodhicitta of equality, I offer perpetual homage!

ན་བཟང་ོགས་ན་་ནས་གདལ་བ་ལ། །
kunzang dzogchen yené dalwa la
Within the ever-excellent, originally expansive great perfection

ི་ནང་གསང་བ་བད་པ་དིལ་འར་། ། 93
ི་ནང་གསང་བ་བད་པ་དིལ་འར་། །
chi nang sangwé köpé kyilkhor ni
Is the maṇḍala arrayed with outer, inner and secret aspects;

ང་ིད་མ་དག་་དང་་མོ་དིངས། །
nangsi namdak lha dang lhamö ying
Pure apparent existence is the sphere of male and female deities;

ང་དང་འང་འར་ཡབ་མ་ན་ོགས་མས། །
jung dang jung gyur yabyum lhün dzok nam
And elements and elemental, spontaneously perfect buddha pairs.

གསང་ན་རབ་དེས་གངས་ན་བདག་ད་མ། །
sang chen rab gyé zung chen daknyimé
The great consort revels in the magnificent secret;

མཁའ་དིངས་ོང་ཡངས་པོར་འིལ་བ་ལ། །
khaying long yang pemor khyilwa la
And in the sovereign lady’s lotus, the vast expanse of space,

གས་ད་ག་་ན་པོར་འོད་གསལ་ང༌། །
nyimé tiklé chenpor ösal shying
Within the great non-dual bindu, there is clear light

མ་བས་ོས་ད་ང་བ་ིང་པོ་། །
machö trömé changchub nyingpö ku
And bodhi-essence kāya, uncontrived and unelaborate.

ར་ཡང་ང་བ་བ་ན་གང་ང་། །
chiryang nangwa dechen yungdrung lha
All that appears is the everlasting deity of great bliss.

འ་འལ་ད་པ་གསང་བ་དིལ་འར་། །
dudral mepa sangwé kyilkhor ni
In the secret maṇḍala that is beyond union and separation

བདག་ད་ན་པོ་གས་་ཡབ་མ་དང༌། །
daknyi chenpo rik nga yabyum dang
Are sovereigns, male and female buddhas of the five families,

ང་བ་མ་ལ་ོ་བོ་ོ་མོ་ཚོགས། །
changchub chamdral trowo tromö tsok
Bodhisattvas and hosts of wrathful ones, male and female.

ོ་ེ་་མོ་ཚོགས་ེ་ཚོགས་ི་བདག ། 94
ོ་ེ་་མོ་ཚོགས་ེ་ཚོགས་ི་བདག །
dorjé lhamo tsok jé tsok kyi dak
Lord over hosts of vajra goddesses, master of the assembly,

གས་་དཔལ་ན་ོ་ལ་ཡབ་མ་བ། །
rik nga palchen trogyal yabyum chu
Glorious ones of the five families, ten wrathful kings and consorts,

གནས་དང་ལ་ི་ག་་ོ་མ་བ། །
né dang yul gyi chakgya goma shyi
Female guardians of sacred lands and places, four female gatekeepers,

་ས་ལ་པ་་ཚོགས་མང་པོ་མས། །
yeshe trulpé lhatsok mangpo nam
The many hosts of deities who are wisdom emanations,

མ་ར་མས་ང་ིང་ར་གང་ལ་སོགས། །
ma tar jam shing sing tar dung lasok
Those who are caring like mothers and supportive as sisters,

གས་ས་ངས་འན་དམ་ག་ེས་གད་པ། །
leknyé tangdzin damtsik jé chöpé
Who determine good and bad and evaluate samaya,

ི་ནང་མཁའ་འོ་ལ་འོར་མ་་ཚོགས། །
chi nang khandro naljorma yi tsok
Hosts of outer and inner ḍākinīs and yoginīs,

དཔང་ར་ོ་ེ་དམ་ཅན་དངས་་གསོལ། །
pang gyur dorjé damchen gong su sol
Witnesses and holders of vajra commitments, consider me!

ྂ། གས་ེ་གང་འཚོབ་ལ་འོར་བདག་ཅག་ས། །
hung, tukjé dungtsob naljor dakchak gi
Hūṃ. We vidyādharas, successors of the compassionate,

འོ་བ་དོན་་ང་བ་མས་བེད་། །
drowé döndu changchub semkyé dé
Generate bodhicitta for the sake of all living beings.

་ད་་འཕང་འོད་པར་་བ་ིར། །
lamé gopang dröpar jawé chir
And, in order to progress to the unsurpassable state,

བན་པ་་མཚོ་སོ་སོ་འལ་ིམས་དང༌། ། 95
བན་པ་་མཚོ་སོ་སོ་འལ་ིམས་དང༌། །
tenpa gyatso sosö dul trim dang
Uphold various disciplines from the oceanic teachings:

་གང་གས་དང་མཉམ་ོར་ོམ་པ་མག །
ku sung tuk dang nyamjor dompé chok
The supreme pledge to unite with enlightened body, speech and mind,

ོ་ེ་འདའ་དཀའ་དམ་ག་གཏན་ི་གར། །
dorjé da ka damtsik ten gyi nyer
The vajra samaya, terrible to transgress, ever to be maintained,

ི་དང་ད་པར་ག་པ་དམ་ག་མས། །
chi dang khyepar lhakpé damtsik nam
Both the general and special, higher commitments

་ིར་མནོས་ང་གར་་ས་སོ་འཚལ། །
ngachir nö shing nyer du mé so tsal
We have received time and again and sworn to uphold.

ན་་་གཏོང་འདའ་བར་་བིད་ང་། །
yündu mitong dawar migyi ching
We do not intentionally neglect or transgress our vows,

དོན་ལས་ལ་ང་ོག་མས་མ་མས་ང༌། །
dön lé gol shying dok sem machi kyang
Waver in our purpose or turn away from it entirely,

གདོད་་ལོང་ཡོད་མ་པ་་ལོ་ས། །
döja long yö nyampé lelo yi
Yet through the laziness of postponing actions,

ོང་་མ་ར་ལ་གས་ང་བ་དང༌། །
long du magyur tsalshuk chungwa dang
We fail to gain mastery and have very little fortitude,

ས་བན་་ན་བག་ད་དབང་ར་། །
sheshyin miden bakmé wanggyur té
We lack vigilance and stray into carelessness.

ོམ་ལ་་བོན་བེན་བ་གལ་ལ་སོགས། །
gom la mitsön nyendrub yel lasok
We make no effort in meditation, neglect approach and accomplishment, and more.

ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་ག་དབང་ས་ན། ། 96
ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་ག་དབང་ས་ན། །
tsor dang matsor marik wang gi na
Knowingly and unknowingly, through our own ignorance,

ོན་པ་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་ར་། །
tönpé ka dang dam lé gal gyur té
We transgress the teacher’s commands and contravene commitments.

ལ་འོར་གང་ག་དམ་ག་ཉམས་པ་དང༌། །
naljor gangshyik damtsik nyampa dang
“A yogi must never associate, even for an instant,

ད་ག་ཙམ་ཡང་འད་པར་་་ས། །
kechik tsam yang trepar mija shyé
With one who has transgressed the samaya.”

བཀའ་ལས་ང་ང་་ར་མ་ོགས་། །
ka lé jung shying detar machok té
Such is the command, yet we fail to observe it.

གསང་ོ་འལ་བས་དེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌། །
sang go cholwé yesal kawa dang
Confused as to the secret mantra’s entrance, discernment proves difficult;

མན་ས་ད་པས་ོན་ཅན་མ་ོགས་། །
ngönshé mepé kyönchen matok té
Without higher perception, we do not recognize those at fault.

ཉམས་དང་ཚོགས་འེས་ཉམས་པ་བང་བ་དང༌། །
nyam dang tsok dré nyampa kangwa dang
We mix with transgressors in the assembly and restore their transgressions;

ཉམས་དང་ོད་ན་མས་ལ་ས་བཤད་དང༌། །
nyam dang nömin nam la chö shé dang
We teach Dharma to transgressors and unsuitable recipients;

ཉམས་ལ་་འམ་ཉམས་པ་ོན་ལ་སོགས། །
nyam la midzem nyampé kyön lasok
We do not avoid transgressors, but incur the fault of transgression and more;

ཉམས་དང་འོགས་ང་ཉམས་པ་་དག་ །
nyam dang drok shing nyampa dedak gi
Thus we have kept company with transgressors

ཉམས་ིབ་ོན་ིས་ས་པར་ར་ཏོ་འཚལ། ། 97
ཉམས་ིབ་ོན་ིས་ས་པར་ར་ཏོ་འཚལ། །
nyamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal
And been sullied by their corrupting, transgressive influence.

་འ་ེན་དང་ན་ི་ིབ་ར་མས། །
tsé di kyen dang yün gyi drib gyur nam
Such failings, which affect this life and cause long-term obscuration,

རབ་གནོང་འོད་པ་མས་ིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
rab nong gyöpé sem kyi tol lo shak
We now confess with a mind of intense remorse and regret.

མས་པ་གས་ེས་བདག་ལ་དངས་ནས་ང༌། །
jampé tukjé dak la gong né kyang
Consider us with loving kindness and compassion,

གས་ད་དིངས་ལས་་འར་བདག་བད་། །
nyimé ying lé mingyur dak kö dé
And secure us steadfastly in the non-dual realm.

་དགས་བཏང་ོམས་ངང་་བགས་ནས་ང༌། །
mimik tangnyom ngang du shyuk né kyang
As you abide in non-referential equanimity,

གས་ད་དོན་ི་ཚངས་པ་ལ་་གསོལ། །
nyimé dön gyi tsangpa tsal du sol
Grant us the ultimate, non-dual absolution!

དོན་དམ་དགས་ད་ོས་ལས་འདས་པ་ལ། །
döndam mikmé trö lé depa la
In the ultimate, beyond reference and elaboration,

མ་ོག་གང་ཡང་དགས་པར་་འར་ང་། །
namtok gangyang mikpar mingyur ching
There is no conceptualising thought whatsoever;

ན་ོབ་་མ་ཙམ་ི་དབང་ས་ན། །
kündzob gyuma tsam gyi wang gi na
Yet should we err through the relative, mere illusion,

ནོངས་པ་མས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །
nongpa chi na rab nong zöpar sol
This we intensely regret: forgive us, we pray!

ས་ི་ད་ལ་པོ་བཤགས་པ་ད་ལས། ་ས་་དང་འན་གགས་བཤགས་པ་་བ་པ་ལ་་ངས་

98
པའོ།། །།
From the Fourth Chapter of the Immaculate Confession Tantra, Confession of Discord with the Wisdom Deities.

| Translated by Adam Pearcey 2019, with reference to commentaries by Katok Yeshe Gyaltsen, Jigme Lingpa and
Rigdzin Gargyi Wangchuk.

99
༄༅། །ི་ད་བཤགས་ད་ལས་བཤགས་པ་ས་གམ་བ་གགས་མ།

Verses of Confession
from the Immaculate Confession Tantra

ས་གམ་བ་གགས་ལ་བ་འར་དང་བཅས། །
dü sum dé shek gyalwa khor dang ché
Victorious sugatas of past, present and future, together with your retinues,

ོ་ེ་དམ་ཅན་མ་ས་དངས་་གསོལ། །
dorjé damchen ma lü gong su sol
And all you protectors bound by your vajra oath, turn your attention towards us!

དང་པོ་ང་བ་མག་་མས་བེད་། །
dang por changchub chok tu sem kyé dé
First we arouse bodhicitta and set our minds upon supreme awakening.

བ་པ་ག་འན་ང་བ་་འཕང་། །
drubpé rigdzin changchub go pang du
Then, to reach the enlightened stage of an accomplished vidyādhara,

་གང་གས་ི་ོ་ེ་བབ་པ་ིར། །
ku sung tuk kyi dorjé drubpé chir
And achieve the vajra body, speech and mind,

་དམ་་དང་ོ་ེ་ོབ་དཔོན་དང་། །
yidam lha dang dorjé lobpön dang
We bring to mind each category of samaya commitment

གསང་བ་དམ་ག་ངས་་མནོས་པ་ལ། །
sangwé damtsik drang su nöpa la
To the yidam deity and the vajra master, together with all the secret commitments,

དམ་བཅའ་བཀའ་ལས་འདའ་བར་་བི་ེ། །
damcha ka lé dawar mi gyi té
And make a pledge never to transgress the commands,

ལས་དང་བལ་བས་དལ་བར་ེ་བར་འར། །
lé dang kalwé nyalwar kyéwar gyur
Or else be born in hell according to our karmic fortune.

འདོད་ཆགས་་ང་ག་ག་ང་ལ་དང་། །
dö chak shyé dang timuk nga gyal dang
Straying into desire, anger, dull indifference, pride,

ག་དོག་ལ་སོགས་ཤོར་ནས་ནོངས་བིས་པ། ། 100
ག་དོག་ལ་སོགས་ཤོར་ནས་ནོངས་བིས་པ། །
trak dok la sok shor né nong gyipa
Jealousy and so on, we have committed mistakes:

ོ་ེ་ོབ་དཔོན་ོན་པ་ོན་་ལ། །
dorjé lobpön tönpa dronmé la
To the torch-like teacher, the vajra master,

ིང་ནས་ད་ང་དམ་ག་ཉམས་པ་དང་། །
nying né mé ching damtsik nyampa dang
We have been deeply disrespectful, and impaired our samayas,

དམ་ག་གག་པ་ོ་ེ་ན་མས་ལ། །
damtsik chikpé dorjé pün nam la
Towards our vajra brothers and sisters who share the same commitments,

ངན་མས་ལོག་པར་་བ་ལ་སོགས་པ། །
ngen sem lokpar tawa la sokpa
We have held cruel intentions, mistaken views and so on—

་་དམ་ག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
ku yi damtsik nyampa tol lo shak
All these impairments in the samayas of enlightened body, we now confess!

་དམ་་་ག་་མ་གསལ་ང་། །
yidam lha yi chak gya ma sal shying
We have not visualized clearly the ‘mudrā’ of the yidam deity,

གས་ི་བེན་པ་ངས་ལས་ཆད་པ་དང་། །
ngak kyi nyenpa drang lé chépa dang
We have interrupted the recitation of the approach mantra,

ས་ག་ལས་ི་མད་པ་ད་པར་། །
dü druk lé kyi chöpa khyépar du
And failed to practise at the six times, but, in particular,

བེན་བབ་ོང་བ་་ག་མ་བིས་། །
nyen drup kongwé choga ma gyi té
We have not performed the fulfilment rituals of approach and accomplishment,

བཀའ་ར་མ་ོགས་གང་བན་ོ་མ་ཐོགས། །
ka tar ma chok shyung shyin ngo ma tok
And are incapable of following commands or written instructions—

གང་་དམ་ག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ། 101
གང་་དམ་ག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
sung gi damtsik nyampa tol lo shak
All these impairments in the samayas of enlightened speech, we now confess!

ོ་ེ་ོབ་དཔོན་མས་པ་བཀའ་ིན་ིས། །
dorjé lobpön jampé kadrin gyi
Through the loving kindness of the vajra master,

ན་ངས་བད་ནས་མས་ི་དིལ་་བཞག །
nyen khung gyü né sem kyi kyil du shyak
His words have poured through our ears into the centre of our hearts,

གས་ི་མན་ངག་ིན་པས་དམ་ག་འེས། །
tuk kyi mengak jinpé damtsik dré
But we pollute the samaya by revealing the wisdom‑mind instructions,

གསང་མཚམས་འདས་ནས་འལ་བར་ས་ལ་སོགས། །
sang tsam dé né cholwar mé la sok
And crossing the bounds of secrecy with our mindless chatter and so forth—

གས་ི་དམ་ག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
tuk kyi damtsik nyampa tol lo shak
All these impairments in the samayas of enlightened mind, we now confess!

ས་མས་མཉམ་པ་ད་་མ་ོགས་། །
chö nam nyampa nyi du ma tok té
We have failed to realize the equality of all phenomena—

ཡན་ལག་དམ་ག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
yenlak damtsik nyampa tol lo shak
Impairments of the branch samayas, we now confess!

་ལོ་ོམས་ལས་གད་ི་དབང་ར་། །
lé lo nyom lé nyi kyi wang gyur té
We have been overcome by laziness, indifference and lethargy—

བེན་བ་དམ་ག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
nyen drup damtsik nyampa tol lo shak
Impairments of the samayas of approach and accomplishment, we now confess!

ས་ངག་ད་ི་བང་་འདས་པ་ས། །
lü ngak yi kyi sung ja dépa yi
We have failed to keep the commitments with body, speech and mind—

་གང་གས་ི་དམ་ག་ཉམས་པ་བཤགས། ། 102
་གང་གས་ི་དམ་ག་ཉམས་པ་བཤགས། །
ku sung tuk kyi damtsik nyampa shak
Impairments of the samayas of enlightened body, speech and mind, we now confess!

ེ་བན་་མ་མས་ི་ན་ལམ་། །
jetsün lama nam kyi chen lam du
In the enlightened presence of our venerable teachers,

ཡོ་ད་འོར་ཚོགས་ང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
yo ché jor tsok chungwa tol lo shak
Our material offerings have been meagre and insubstantial—this we now confess!

་དམ་་ཚོགས་མས་ི་ན་ལམ་། །
yidam lha tsok nam kyi chen lam du
In the enlightened presence of the yidam deities,

མན་ོགས་ོང་ན་ས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
ngön tok pong len chépa tol lo shak
We have held preferences, favouring some while rejecting others—this we now confess!

མཁའ་འོ་ེ་བ་མས་ི་ན་ལམ་། །
khandro dé shyi nam kyi chen lam du
In the enlightened presence of the four classes of ḍākinī,

ཁས་ངས་དམ་བཅས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
khé lang dam ché nyampa tol lo shak
We have impaired our pledges and commitments—this we now confess!

ས་ོང་ང་མ་མས་ི་ན་ལམ་། །
chö kyong sungma nam kyi chen lam du
In the enlightened presence of the dharma protectors and guardians,

གཏོར་མ་ལོ་ར་འངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
torma lo dar gyangpa tol lo shak
We have allowed months and years to pass without offering tormas—this we now confess!

ས་གམ་ཕ་མ་མས་ི་ན་ལམ་། །
dü sum pa ma nam kyi chen lam du
In the presence of our mothers and fathers from past, present and future,

ིན་ལན་ལན་ིས་མ་འཇལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
drin len len gyi ma jal tol lo shak
We have not repaid them for their kindness—this we now confess!

མད་དང་མ་ལ་མས་ི་ན་ལམ་། ། 103
མད་དང་མ་ལ་མས་ི་ན་ལམ་། །
ché dang cham dral nam kyi chen lam du
In the presence of our vajra brothers and sisters and consorts,

དམ་ག་བེ་གང་ང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
damtsik tsé dung chungwa tol lo shak
We confess that our commitment and affection have been weak!

འོ་ག་མས་ཅན་མས་ི་ན་ལམ་། །
dro druk semchen nam kyi chen lam du
In the presence of the beings of the six realms,

ིང་ེ་ཕན་མས་ང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
nying jé pen sem chung wa tol lo shak
We confess that our compassion and altruism have been weak!

སོ་སོར་ཐར་པ་མས་ི་ོམ་པ་དང་། །
so sor tarpa nam kyi dompa dang
Any impairments and breakages in the vows of individual liberation,

ང་བ་མས་དཔའ་མས་ི་བབ་པ་དང་། །
changchub sempa nam kyi labpa dang
The discipline of the bodhisattvas,

ག་པ་འན་པ་གས་ི་དམ་ག་སོགས། །
rigpa dzinpa ngak kyi damtsik sok
Mantra commitments of the vidyādharas and so on,

ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་བཤགས་་འཆབ་བོ། །
nyampa tamché tol shak mi chab bo
All these we now confess without hiding or concealing anything—

་ེད་ན་ཆད་གད་ང་ོམ་པར་བི། །
mi bé len ché chö ching dompar gyi
From now on we will refrain from all such acts, and vow never to repeat them again.

ས་གམ་ས་པ་ིག་ིབ་མཐོལ་བཤགས་ན། །
dü sum chépé dik drip tol shak na
As we confess all our harmful acts and obscurations of the past, present and future,

ཚངས་པར་མཛད་ནས་་གང་གས་ལ་སོགས། །
tsangpar dzé né ku sung tuk la sok
Let them all be completely purified, and so grant us, we pray,

མག་དང་ན་མོང་དས་བ་ལ་་གསོལ། ། 104
མག་དང་ན་མོང་དས་བ་ལ་་གསོལ། །
chok dang tün mong ngö drup tsal du sol
Attainments, ordinary and supreme, of body, speech and mind!

ས་ི་ད་བཤགས་ད་ི་་ཐ་མ་ལས་ངས་པའོ།། །།
From the final chapter of the Immaculate Confession Tantra.

| Translated by Adam Pearcey, 2003.

105
༄༅། །དཔལ་ོ་ེ་ེར་མོ་གངས་བགས་སོ། །

e Dhāraṇī of Glorious Vajraṇ akhī

་གར་ད་། ི་བ་ར་་་་མ་་ར་ི།
gyagar ké du shri benza ra ti ru nama dharani
In the language of India: Śrī-vajra-ratiru-nāma dhāraṇī1

བོད་ད་། དཔལ་ོ་ེ་ེར་མོ་ས་་བ་གངས།
böké du pal dorjé dermo shyejawé zung
In the language of Tibet: pal dorjé dermo shé cha wé zung

In the English language: The Incantation of Glorious Vajra Claw

སངས་ས་དང་ང་བ་མས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sangye dang changchub sempa tamché la chaktsal lo
Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

དན་མག་གམ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
könchok sum la chaktsal lo
Homage to the Three Jewels!

བམ་ན་འདས་ོ་ེ་ཟོམ་ི་ཁང་པ་ན། ད་ོང་་ད་འན་ན་པོ་དང་། ག་པ་འན་པ་


ད་འན་ངས་ད་པ་མས་དང་ཐབས་གག་་བགས་། ་ནས་བམ་ན་འདས་ིས་
ག་པ་འན་པ་མས་ལ་བཀའ་ལ་པ།
chomdendé dorjé zom gyi khangpa na gelong gi gendün chenpo dang rigpa dzinpé
gendün drangmepa nam dang tab chik tu shyuk té dené chomdendé kyi rigpa dzinpa
nam la katsal pa
The Blessed One was dwelling within the Vajra Palace2 surrounded by a great gathering of
monks and an innumerable assembly of vidyādharas. Just then, the Blessed One addressed
the vidyādharas:

ག་པ་འན་པ་མས་ན་ག །
rigpa dzinpa nam nyön chik
“Listen vidyādharas!

དཔལ་ོ་ེ་ེར་མོ་ས་་བ་ག་ཡོད་། 106
དཔལ་ོ་ེ་ེར་མོ་ས་་བ་ག་ཡོད་།
pal dorjé dermo shyejawa shyik yö dé
ere is a deity called Vajraṇ akhī.

་་བ་བར་གགས་པ་མས་ི་ས་མོ།
dé ni dewar shekpa nam kyi semo
She is the daughter of the sugatas,

ང་བ་མས་དཔའ་མས་ི་མ་མོ།
changchub sempa nam kyi chammo
Sister of the bodhisattvas,

ོ་བོ་མས་ི་མ།
trowo nam kyi yum
Mother of the wrathful ones,

མཁའ་འོ་མ་མས་ི་གཙོ་མོ།
khandroma nam kyi tsomo
Foremost of ḍākinīs,

ག་པ་འན་པ་མས་ི་ོགས་མོ།
rigpa dzinpa nam kyi drokmo
Ally of the vidyādharas,

བན་པ་ང་བ་མངའ་བདག
tenpa sungwé ngadak
Sovereign guardian of the teaching,

དན་མག་གམ་ི་ང་མ།
könchok sum gyi sungma
Protectress of the Three Jewels,

དས་བ་ཐམས་ཅད་ི་འང་གནས།
ngödrub tamché kyi jungné
Source of all siddhis,

བད་དང་་ེགས་ཐམས་ཅད་ོལ་བར་ེད་པ་མངའ་བདག་ན་ནོ། །
dü dang mutek tamché drolwar jepé ngadak yin no
And queen who liberates demons and heretics.

ག་པ་འན་པ་གང་ས་ོ་ེ་མཁའ་འོ་མ་གངས་གས་འ་ེས་་བང་ནས་བས་བོད107

ག་པ་འན་པ་གང་ས་ོ་ེ་མཁའ་འོ་མ་གངས་གས་འ་ེས་་བང་ནས་བས་བོད་
བིས་ན། གས་པ་ཡོན་ཏན་བ་་དང་ན་པར་འར་། བ་་པོ་གང་་ན།
rigpa dzinpa gang gi dorjé khandromé zung ngak di jesu zung né dejö gyi na lekpé
yönten cho nga dang denpar gyur té cho ngapo gang shyé na
Any vidyādhara who recites the dhāraṇī of this vajraḍākinī from memory will attain these
fifteen qualities of excellence:

གནས་གང་དང་གང་་ེས་ང་ས་ོང་བ་ལ་པོ་དང་ད་པ་དང་།
né gang dang gangdu kyé kyang chökyongwé gyalpo dang trepa dang
Wherever they take birth, they will meet a king who guards the Dharma.

ིག་པ་་ེད་པ་ལ་་ེ་བ་དང།
dikpa mi jepé yul du kyewa dang
They will be born in a place where negative actions are not committed.

ག་་ས་བཟང་པོ་དང་ད་པ་དང་།
taktu dü zangpo dang trepa dang
They will always meet favourable times.

ག་་ད་བ་ོགས་པོ་མས་དང་འོགས་པ་དང་།
taktu gewé drokpo nam dang drokpa dang
They will always be befriended by the virtuous.

དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་ཚང་བ་དང་།
wangpo dang yenlak tsangwa dang
Their faculties and limbs will be intact.

ོད་ལམ་མ་པ་བ་ལ་བ་དང་།
chölam nampa shyi dulwa dang
They will keep discipline during the four activities. 3

ལ་ིམས་དང་དམ་ག་ཉམས་པ་ད་པར་འར་བ་དང་།
tsultrim dang damtsik nyampa mepar gyurwa dang
Their vows and samayas will never decline.

མད་ས་དང་འཚོ་བ་ཡོ་ད་མས་གཞན་ིས་་འོག་པར་འར་བ་དང་།
chödzé dang tsowé yojé nam shyen gyi mi trokpar gyurwa dang
Their offerings and necessities will not be stolen.

ག་་་གཞན་མས་ིས་བར་ི་དང་་ད་་ེད་པར་འར་བ་དང་།
taktu mi shyen nam kyi kurti dang pu dü du jepar gyurwa dang
They will always be respected and honoured by others.

ནོར་ས་དང་ལོངས་ོད་ན་མ་ཚོགས་པར་འར་བ་དང་། 108
ནོར་ས་དང་ལོངས་ོད་ན་མ་ཚོགས་པར་འར་བ་དང་།
nordzé dang longchö pünsum tsokpar gyurwa dang
They will have abundant wealth and enjoyments.

འདོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་འབ་པར་འར་བ་དང་།
döpé dön tamché drubpar gyurwa dang
They will accomplish whatever they wish for.

ས་ོང་བ་ང་མ་མས་ིས་མན་བས་ེད་པར་འར་བ་དང་།
chökyongwé sungma nam kyi gön kyab jepar gyurwa dang
They will be protected by the guardians of the Dharma.

ག་་ད་བ་བས་དང་ད་པར་འར་བ་དང་།
taktu geweshé dang trepar gyurwa dang
They will always be guided by spiritual friends.

ས་ཐོས་ནས་བ་པ་ཉམས་་ན་པར་འར་བ་ེ།
chö tö né drubpa nyam su lenpar gyurwa té
They will listen to the Dharma, practise and accomplish it.

གས་པ་ཡོན་ཏན་མ་པ་བ་་དང་ན་པར་འར་རོ། །
lekpé yönten nampa cho nga dang denpar gyur ro
These are the fifteen qualities of excellence they will obtain.

གཞན་ཡང་གས་ངན་་འ་བ་མ་པ་བ་་ོང་བར་་འར་། ་གང་་ན།
shyenyang shi ngen du chiwa nampa cho nga nyongwar mingyur té dé gang shyé na
Moreover, they will never experience the fifteen ways of dying in terrible circumstances:

་་ང་ནས་ོགས་་་འ།
mugé jung né tok té mi chi
They will not die of starvation.

མཚོན་ཆ་དང་གས་་བ་ནས་་འ།
tsöncha dang chakkyu gyab né mi chi
They will not die by weapons or blades.

དམག་ངས་པ་གལ་་་འ།
mak drangpé yul du mi chi
They will not die in battle.

ག་དང་གཅན་གཟན་མས་ིས་་གསོད།
tak dang chenzen nam kyi mi sö
They will not be killed by tigers or wild beasts.

ས་ེར་ནས་་འ། 109
ས་ེར་ནས་་འ།
chü khyer né mi chi
They will not be drowned in water.

ས་ག་ནས་་འ།
mé tsik né mi chi
They will not be immolated in fire.

ག་ད་ནས་་འ།
duk lü né mi chi
They will not die from poison.

འང་པོ་མས་ིས་་གསོད།
jungpo nam kyi mi sö
They will not be killed by spirits.

མས་ོར་ང་ིང་ོས་པས་་འ།
sem tor shying nying nyöpé mi chi
They will not die in a coma or of insanity.

འམ་ང་ངམ་གད་པ་ང་ནས་་འ།
ri’am shing ngam gepa lhung né mi chi
They will not die falling from a mountain, tree or cliff.

ཕ་རོལ་པོ་ད་ེམས་ིས་་འ།
parol pö jetem kyi mi chi
They will not die from an opponent’s sorcery.

མས་ནད་ངན་པས་་འ།
rimné ngenpé mi chi
They will not die from infectious disease.

རང་ས་ེབས་་་འ།
rang gi cheb té mi chi
They will not commit suicide.

ཁ་འོག་་བས་་་འ།
kha oktu té té mi chi
They will not die facing downwards.

ཐོག་བབས་་་འ།
tok bab té mi chi
They will not be killed by lightning.

འཐབ་པ་དང་འལ་པ་ད་ང་ལག་པ་གཡའ་མོ་ེད་ང་འ་བར་་འར་རོ། ། 110
འཐབ་པ་དང་འལ་པ་ད་ང་ལག་པ་གཡའ་མོ་ེད་ང་འ་བར་་འར་རོ། །
tabpa dang trulpamé ching lakpa yamo jé ching chiwar mingyur ro
They will not die struggling, bewildered, or in great agony.

གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་འ་མས་དང་ན་པར་འར་།
shyenyang penyön dinam dang denpar gyur té
Moreover, they will receive these benefits:

ས་ལ་ནད་་འང་ང་གལ་་ལས་ི་དབང་ས་ནད་ང་ན་ཡང་ར་་་བར་འར་བ་དང་།
lü la né minjung shying galté lé kyi wang gi né jung na yang nyurdu shyiwar gyurwa
dang
Sickness will not befall them. If, through the power of karma, sickness should arise, they
will recover swiftly.

ེ་བོ་མང་པོ་ད་་འོང་བ་དང་།
kyewo mangpö yi du ongwa dang
Many will consider them attractive.

ནོར་ེད་ང་ནོར་ཡོད་པ་ཡང་ན་མས་ེར་བར་་འར་བ་དང་།
nor nyé ching nor yöpa yang künmé kyerwar migyurwa dang
Their wealth and possessions will not be stolen.

ད་འགས་པ་འང་བར་་འར་བ་དང།
dré jikpa jungwar migyurwa dang
They will never have to fear enemies.

གས་བད་འལ་བར་འར་བ་དང་།
rikgyü pelwar gyurwa dang
Their progeny will be prosperous.

་ང་བར་འར་བ་དང་།
tsé ringwar gyurwa dang
They will live long.

མ་ལ་དང་ན་པར་འར་བ་དང་།
tutsal dang denpar gyurwa dang
They will be powerful and strong.

་མ་དམ་པ་མས་ལ་ས་ང་ས་ལ་ལོངས་ོད་པར་འར་བ་དང་།
lama dampa nam la gü shing chö la longchö par gyurwa dang
They will have faith in noble teachers and practise the Dharma,

ི་དང་མ་དང་་ཁ་ག་པ་ཐམས་ཅད་ིར་བོག་པར་འར་བ་ིར།
si dang tu dang mikha zukpa tamché chir dokpar gyurwé chir
And they will ward off all evil ‘si-spirits’,4 black magic and malicious speech.

ོ་ེ་མཁའ་འོ་མས་ན་་ང་བ་དང་། ོབ་པ་དང་། 111


ོ་ེ་མཁའ་འོ་མས་ན་་ང་བ་དང་། ོབ་པ་དང་།
dorjé khandromé gyündu sungwa dang kyobpa dang
Thus, so that the Vajraḍākinī may continuously guard, protect and conceal you,

ེད་པར་ེད་པ་་ིར་ག་པ་འན་པ་མས་ིས་གངས་གས་འ་ི་བར་འོ། །བཅང་བར་
འོ། །བག་པར་འོ། །ན་བ་པར་འོ། །ལ་བན་་ད་ལ་འོ། །
bepar jepa dé chir rigpa dzinpa nam kyi zung ngak di driwar ja o changwar ja o lakpar
ja o kün chubpar ja o tsulshyin du yi la ja o
Vidyādharas, you should write down this dhāraṇī, wear it, read it, fully understand it, and
correctly memorize it.”

དན་མག་གམ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
könchok sum la chaktsal lo
Homage to the Three Jewels!

བམ་ན་འདས་་བན་གགས་པ་ད་བམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པ་སངས་ས་་བ་པ་
ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa la
chaktsal lo
Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha
Śākyamuni!

ོང་ན་མོ་རབ་་འམས་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tongchen mo rabtu jompa la chaktsal lo
Homage to Mahāsahasrapramardanī!

་་ན་མོ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
maja chenmo la chaktsal lo
Homage to Mahāmāyūrī!

སོ་སོ་འང་པ་ན་མོ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
soso drangpa chenmo la chaktsal lo
Homage to Mahāpratisarā!

བལ་བ་ཚལ་ན་མོ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
silwé tsal chenmo la chaktsal lo
Homage to Mahāśītavatī!

གསང་གས་ེས་་འན་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sang ngak jesu dzinpa la chaktsal lo
Homage to Mahāmantrānusāriṇī!5

ོ་ེ་མཁའ་འོ་མ་མས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 112
ོ་ེ་མཁའ་འོ་མ་མས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
dorjé khandroma nam la chaktsal lo
Homage to the vajraḍākinīs!

བདག་ལ་པོ་འགས་པ་དང་། མ་ན་ི་འགས་པ་དང་། ་འགས་པ་དང་། ་འགས་


པ་དང་། ག་་འགས་པ་དང་། མཚོན་ི་འགས་པ་དང་། ཕ་རོལ་ི་དམག་ཚོགས་ི་འགས་པ་
དང་། ་་འགས་པ་དང་། ད་འགས་པ་དང་། ེ་འབབ་པ་འགས་པ་དང་། ས་མ་ན་
པར་འ་བ་འགས་པ་དང་། ས་གཡོ་བ་འགས་པ་དང་། ར་མདའ་ང་བ་འགས་པ་
དང་། ལ་པོ་ཆད་པ་འགས་པ་དང་། ་འགས་པ་དང་། ་འགས་པ་དང་། ོག་་
འགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ིང་་འགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་ོ་བོ་འགས་པ་
དང་། འགས་པ་་དག་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ལ་བར་ར་ག །
dak gyalpö jikpa dang chomkün gyi jikpa dang mé jikpa dang chü jikpa dang duk gi
jikpa dang tsön gyi jikpa dang parol gyi mak tsok kyi jikpa dang mugé jikpa dang dré
jikpa dang ché babpé jikpa dang dü mayinpar chiwé jikpa dang sa yowé jikpa dang
karda lhungwé jikpa dang gyalpö chepé jikpa dang lhé jikpa dang lü jikpa dang lok gi
jikpa dang namkha ding gi jikpa dang chenzen trowö jikpa dang jikpa dedak tamché lé
dak gyalwar gyur chik
All dangers of kings, thieves, fire, water, poison, weaponry, opposing armies, heretics,
enemies, storms, untimely death, earthquakes, meteors, royal punishment, gods, nāgas,
lightning, garuḍas and ferocious beasts shall be overcome!

འགས་པ་་དག་ཐམས་ཅད་ག་གས་འས་བཅད་དོ། །
jikpa dedak tamché rik ngak di ché do
All are eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

ནམཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ། 113


ནམཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀགྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་་ཾ་་ར་ཡ།
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

བདག་་འགས་པ་ཐམས་ཅད་་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak gi jikpa tamché maraya pé pé
all that is dangerous māraya phaṭ phaṭ |

ི་་ི་ལ་ཡ་ཕཊ་ས་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya pé sarva papam hum hung hung
kīli kīlaya phaṭ | sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་་བ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana hana daha daha patsa bidham saya dzati lambo dhari
utsushma krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana hana daha daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari
ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||

བདག་ལ་་གདོན་དང་། ་གདོན་དང་། ་མ་ན་ི་གདོན་དང་། ང་་གདོན་དང་། ནམ་


114
བདག་ལ་་གདོན་དང་། ་གདོན་དང་། ་མ་ན་ི་གདོན་དང་། ང་་གདོན་དང་། ནམ་
མཁའ་ིང་་གདོན་དང་། ི་ཟ་གདོན་དང་། འམ་་གདོན་དང་། ོ་འེ་ན་པོ་གདོན་
དང་། གནོད་ིན་དང་། ིན་པོ་གདོན་དང་། ་གས་ི་གདོན་དང་། ཤ་ཟ་གདོན་དང་། འང་
པོ་གདོན་དང་། ལ་མ་ི་གདོན་དང་། ལ་པོ་གདོན་དང་། ས་ལ་པོ་གདོན་དང་། ེམ་
ེད་ི་གདོན་དང་། བེད་ེད་ི་གདོན་དང་། ོ་ེད་ི་གདོན་དང་། ིབ་གནོན་ི་གདོན་
དང་། གནོན་པོ་གདོན་དང་། མཁའ་འོ་མ་གདོན་དང་། ནམ་་གདོན་དང་། གན་ེ་གདོན་
དང་། ་གདོན་དང་། མ་མོ་དགའ་བར་ེད་པ་གདོན་དང་། ན་་འོ་བ་གདོན་དང་། ར་མ་
འདོན་པ་གདོན་མས་ལས་བདག་ལ་བར་ར་ག །
dak la lhé dön dang lü dön dang lha mayin gyi dön dang lunglhé dön dang namkha
ding gi dön dang drizé dön dang mi'amchi dön dang to ché chenpö dön dang nöjin dang
sinpö dön dang yidak kyi dön dang shazé dön dang jungpö dön dang drulbum gyi dön
dang sulpö dön dang lü sulpö dön dang kem jé kyi dön dang jé jé kyi dön dang nyo jé
kyi dön dang drib nön gyi dön dang nönpö dön dang khandromé dön dang namdrü dön
dang shinjé dön dang jé dön dang mamo gawar jepé dön dang küntu drowé dön dang
tserma dönpé dön nam lé dak gyalwar gyur chik
All you evil spirits 6 amongst devas, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharavas,
kiṃnaras, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas,
skandhas, apasmāras, unmādas, chāyās, ostārakas, ḍākinīs, revatīs, yāmakas, śakunis,
mātṛnandīs, śamikās7 and kaṇṭakamālinīs shall be conquered!

གདོན་་དག་ཐམས་ཅད་ི་ངན་མས་དང་། གནོད་མས་ཐམས་ཅད་ག་གས་འས་བཅད་དོ། །
dön dedak tamché kyi ngen sem dang nösem tamché rik ngak di ché do
Your evil schemes and harmful intentions are eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ། 115


ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀ་གྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་་ཾ་་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya pé pé
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya phaṭ phaṭ |

ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་པ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་ ་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma
krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya a ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ ||

བདག་་མདངས་དང་ག་བིད་འོག་པ་དང་། ཟས་་མངལ་ཟ་བ་དང་། ཟས་་ག་འང་བ་116


བདག་་མདངས་དང་ག་བིད་འོག་པ་དང་། ཟས་་མངལ་ཟ་བ་དང་། ཟས་་ག་འང་བ་
དང་། ཟས་་ཞག་ཟ་བ་དང་། ཟས་་ཤ་ཟ་བ་དང་། ཟས་་ལ་ཟ་བ་དང་། ཟས་་ང་ཟ་བ་
དང་། ཟས་་བཙས་པ་ཟ་བ་དང་། ོག་འོག་པ་དང་། ཟས་་གས་པ་ཟ་བ་དང་། ཟས་་་
གཙང་བ་ཟ་བ་དང་། ཟས་་ོར་ང་ནས་འབབ་པ་འང་བ་དང་། ཟས་་ག་མ་ཟ་བ་དང་། ཟས་
་མལ་མ་འང་བ་དང་། ཟས་་ངར་བས་ཟ་བ་དང་། ཟས་་ག་ཟ་བ་དང་། ཟས་་གཏོར་མ་
ཟ་བ་དང་། ཟས་་འེང་བ་ཟ་བ་དང་། ཟས་་ི་ཟ་བ་དང་། ཟས་་བག་པ་ཟ་བ་དང་། མས་
འོག་པ་དང་། ཟས་་་ཏོག་ཟ་བ་དང་། ཟས་་འས་་ཟ་བ་དང་། ཟས་་ལོ་ཏོག་ཟ་བ་
དང་། ཟས་་ིན་ེག་ཟ་བ་་དག་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ལ་བར་ར་ག །
dak gi dang dang ziji trokpa dang zé su ngal zawa dang zé su traktung ba dang zé su
shyak zawa dang zé su shaza ba dang zé su tsil zawa dang zé su kang zawa dang zé su
tsepa zawa dang sok trokpa dang zé su kyukpa zawa dang zé su mi tsangwa zawa dang
zé su tor khung né babpa tungwa dang zé su lhakma zawa dang zé su chilma tungwa
dang zé su ngarnab zawa dang zé su nak zawa dang zé su torma zawa dang zé su
trengwa zawa dang zé su driza ba dang zé su dukpa zawa dang sem trokpa dang zé su
metok zawa dang zé su drebu zawa dang zé su lotok zawa dang zé su jinsek zawa dedak
tamché lé dak gyalwar gyur chik
All you demons who sap radiance and drain vitality, 8 devour wombs, drink blood,
consume fat, flesh, grease, marrow and offspring, steal life force, feast on vomit and feces,
drink from cesspools, devour leftovers, drink saliva, consume phlegm and pus, oblations,
flower garlands, perfumes and incense, prey on people’s hearts, devour flowers, fruits,
grains and burnt offerings—all shall be conquered!

་དག་ཐམས་ཅད་ི་ངན་མས་དང་གནོད་མས་ཐམས་ཅད་ག་གས་འས་བཅད་དོ། །
dedak tamché kyi ngen sem dang nösem tamché rik ngak di ché do
Your evil schemes and harmful intentions are eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ། 117


ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀ་གྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་ཾ་་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

བདག་་མདངས་འོག་པ་དང་། ག་བིད་འོག་པ་ཐམས་ཅད་་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak gi dang trokpa dang ziji trokpa tamché maraya pé pé
all of you spirits who sap my radiance and vitality māraya phaṭ phaṭ |

ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པཙ་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་ ་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma
krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha
hūṃ phaṭ ||

བདག་ལ་ར་ས་དབལ་བིལ་བ་དང་། མ་མོ་ན་ཟོར་འན་པ་དང་། གན་ེ་འར་ལོ་བོ


118ར་
བདག་ལ་ར་ས་དབལ་བིལ་བ་དང་། མ་མོ་ན་ཟོར་འན་པ་དང་། གན་ེ་འར་ལོ་བོར་
བ་དང་། ་ེགས་ིས་གས་ོད་བོས་པ་དང་། ་ད་ེམས་་འག་པ་དང་། གནོད་ིན་
ིས་ོད་གཏོང་གཏོང་བ་དང་། བད་ི་ག་གས་ོད་པ་དང་། མ་ཟོར་དང་ང་ཟོར་འན་པ་
དང་། མདའ་ཟོར་དང་། ང་ཟོར་དང་། ག་ཟོར་དང་། ན་ཟོར་དང་། ས་ཟོར་དང་། བོན་ཟོར་
དང་། ད་ད་ི་དམོད་ཟོར་དང་། ེས་པ་མདའ་ཟོར་ལ་སོགས་པ་་དག་ཐམས་ཅད་ག་གས་
འས་བཅད་དོ། །
dak la purbü wal drilwa dang mamö tün zor penpa dang shinjé khorlo korwa dang
mutek kyi ngak gö döpa dang lü jetem su jukpa dang nöjin gyi bötong tongwa dang dü
kyi drakngak böpa dang tsé zor dang nyung zor penpa dang da zor dang kong zor dang
trak zor dang tün zor dang chö zor dang bön zor dang bümé kyi mö zor dang kyepé da
zor lasokpa dedak tamché rik ngak di ché do
All who use magical rituals, such as hurling the kīlas, enacting the mātṛkās’ witchcraft,
turning Yamāntaka’s wheel, uttering the maledictory mantras of heretics, sending nāga
curses, performing yakṣa sorcery, proclaiming māras’ wrathful mantras, and all who
employ magical weapons9 such as throwing tsé10 and mustard seeds, using symbolic
arrows, fire pits, blood, mustard seeds11 substances of witches, and real arrows, whether
Buddhist or otherwise, are eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ།


nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀ་གྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་ཾ་་ར་ཡ། །
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

བདག་ལ་གས་གས་ི་མ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། 119
བདག་ལ་གས་གས་ི་མ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak la rik ngak kyi tu tongwa tamché maraya pé pé
all spells directed against me māraya phaṭ phaṭ |

ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པཙ་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་ ་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma
krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha
hūṃ phaṭ ||

བདག་ལ་མས་ན་གག་པ་དང་། ན་གས་པ་དང་། ན་གམ་པ་དང་། ན་བ་པ་དང་། ན་


་པ་དང་། ན་ག་པ་དང་། ན་བན་པ་དང་། ་བ་ེད་པ་དང་། ད་ཙམ་པ་དང་། ག་པ་
མས་མས་དང་། མས་ང་བ་པ་མས་དང་། མས་་བཟད་པ་མས་དང་། མས་ག་པོ་
མས་དང་། འང་པོ་མས་མས་དང་། ག་ལས་ར་པ་དང་། ང་ལས་ར་པ་དང་། མིས་
པ་ལས་ར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་ར་པ་དང་། འས་པ་ལས་ར་པ་མས་དང་། མས་ནད་
ཐམས་ཅད་དང་། ད་པ་ན་བ་མས་ཐམས་ཅད་ག་གས་འས་བཅད་དོ། །
dak la rim nyin chikpa dang nyin nyipa dang nyin sumpa dang nyin shyipa dang nyin
ngapa dang nyin drukpa dang nyin dünpa dang dawa chepa dang yütsam pa dang takpé
rim nam dang rim dang dubpa nam dang rim mizepa nam dang rim drakpo nam dang
jungpö rim nam dang trak lé gyurpa dang lung lé gyurpa dang tripa lé gyurpa dang
beken lé gyurpa dang düpa lé gyurpa nam dang rimné tamché dang lepa nawé rim
tamché rik ngak di ché do
All infectious diseases, whether they last a day, two days, three days, four days, five days,
six days, a week, half a month, or just a brief moment, whether they are chronic, incessant,
intolerable or severe, whether they are caused by spirits, arise from disturbances in the
blood, wind, bile, phlegm, or their combination, and all others whether of the body or
mind, are eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། ། 120
ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་་ ི་བ་ཾ།


nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀ་གྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་ཾ་་ར་ཡ།
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

བདག་་མས་ནད་ཐམས་ཅད་་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak gi rimné tamché maraya pé pé
all infectious diseases affecting me māraya phaṭ phaṭ |

ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma
krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha
hūṃ phaṭ ||

བདག་་ས་ཐམས་ཅད་ན་བ་དང་། གཞོགས་ེད་ན་བ་དང་། ་ག་འས་པ་དང་། ག་ནད་ 121


བདག་་ས་ཐམས་ཅད་ན་བ་དང་། གཞོགས་ེད་ན་བ་དང་། ་ག་འས་པ་དང་། ག་ནད་
དང་། ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མལ་ནད་དང་། ིང་ནད་དང་། ོག་མ་་ར་ན་བ་
དང་། ་བ་ན་བ་དང་། སོ་ན་བ་དང་། ིང་ན་བ་དང་། ད་པ་ན་བ་དང་། ི་བ་ལོགས་ན་བ་
དང་། བ་ན་བ་དང་། ོ་བ་ན་བ་དང་། ེད་པ་ན་བ་དང་། ་སོ་ན་བ་དང་། བན་པ་དང་། ེ་ངར་
ན་བ་དང་། ལག་པ་ན་བ་དང་། ང་པ་ན་བ་དང་། ཡན་ལག་ན་བ་དང་། ང་ལག་ན་བ་དང་། བདག་
་ནད་ཐམས་ཅད་ག་གས་འས་བཅད་དོ། །
dak gi lü tamché nawa dang shyok ché nawa dang yi ga chüpa dang mik né dang na né
dang kha né dang gul né dang nying né dang kokmé lha gor nawa dang nawa nawa
dang so nawa dang nying nawa dang lepa nawa dang tsiwa lok nawa dang gyab nawa
dang towa nawa dang kepa nawa dang chuso nawa dang lenpa dang jé ngar nawa dang
lakpa nawa dang kangpa nawa dang yenlak nawa dang nying lak nawa dang dak gi né
tamché rik ngak di ché do
All illnesses whether they affect the body entirely or partially,12 all loss of appetite,
diseases of the eyes, nose, mouth, throat, or heart, pain in the larynx, ears, teeth, heart,
brain,13 side, back, stomach, waist, urinary tract, thigh, calf, hands, feet, primary or
secondary limbs—all are eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་་ ི་བ་ཾ།


nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀ་གྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་ཾ་་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

བདག་་ས་ི་ནད་ཐམས་ཅད་་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak gi lü kyi né tamché maraya pé pé
all my illnesses māraya phaṭ phaṭ |

122
ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་ ་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma
krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha
hūṃ phaṭ ||

བདག་ལ་ལ་་ད་བདོ་བ་དང་། ཕ་ཚན་ན་་དང་། ཞང་་དང་། མག་ད་དང་། ོགས་པོ་


དང་། ན་ལ་དང་ཡཾ་ད་དང་། ་ིང་དང་། ིམ་མས་ི་ད་ང་བ་ཐམས་ཅད་ག་གས་
འས་བཅད་དོ། །
dak la yulmi dra dowa dang patsen pünda dang shyangnyé dang mak kü dang drokpo
dang drenkhol dang yam kü dang busing dang khyimtsé kyi dra dangwa tamché rik
ngak di ché do
All enemies amongst the people of this land, our paternal relatives and siblings, maternal
relatives and siblings, siblings-in-law, friends, servants, nephews and nieces, and
neighbours are eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ། 123


ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀ་གྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་ཾ་་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

བདག་ལ་་ད་ལག་ལ་བར་བ་དང་། ི་ད་ད་ལ་མས་པ་ཐམས་ཅད་་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak la nga dra lak la darwa dang chi dra yi la sempa tamché maraya pé pé
all evil contrived by enemies of the past or plotted by enemies of the future māraya phaṭ phaṭ
|

ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་་པ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་ ་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma
krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha
hūṃ phaṭ ||

བདག་གས་ན་་དགའ་ས་ན་དགའ་བ་དང་། བདག་བཟང་ན་་དགའ་ངན་ན་དགའ་བ་དང་། 124


མཐོ་
བདག་གས་ན་་དགའ་ས་ན་དགའ་བ་དང་། བདག་བཟང་ན་་དགའ་ངན་ན་དགའ་བ་དང་། མཐོ་
ན་་དགའ་དམའ་ན་དགའ་བ་དང་། གས་ན་་དགའ་མ་གས་ན་དགའ་བ་དང་། ེད་པ་དང་ན་
ན་་དགའ་་ན་ན་དགའ་བ་དང་། བོད་ན་་དགའ་ད་ན་དགའ་བ་དང་། ཡོད་ན་་དགའ་ད་
ན་དགའ་བ་དང་། བ་ན་་དགའ་ག་བལ་ན་དགའ་བ་དང་། གཞན་ིས་བར་ི་ས་ན་་
དགའ་མ་ས་ན་དགའ་བ་དང་། མ་ལ་དང་ན་ན་་དགའ་་ན་ན་དགའ་བ་དང་། མས་པ་
མང་ན་་དགའ་་མས་པ་མང་ན་དགའ་བ་དང་། འར་ན་མ་ཚོགས་ན་་དགའ་འར་ད་ན་
དགའ་བ་དང་། བདག་ལ་ཆགས་ང་དང་། ་ང་དང་། མཐོ་གནོན་ེད་པ་ཐམས་ཅད་ག་གས་
འས་བཅད་དོ། །
dak lek na mi ga nyé na gawa dang dak zang na mi ga ngen na gawa dang to na mi ga
ma na gawa dang drak na mi ga ma drak na gawa dang nyepa dangden na mi ga miden
na gawa dang tö na mi ga mé na gawa dang yö na mi gamé na gawa dang dé na mi ga
dukngal na gawa dang shyen gyi kurti jé na mi ga ma jé na gawa dang tutsal dangden
na mi ga miden na gawa dang jampa mang na mi ga mi jampa mang na gawa dang khor
pün sum tsok na mi ga khormé na gawa dang dak la chakdang dang shyedang dang to
nön jepa tamché rik ngak di ché do
All who are upset when I am well, pleased when I am in distress, upset when I am content,
pleased when I am sad, upset when I am high, pleased when I am low, upset when I am
famous, pleased when I am disgraced, upset when I win, pleased when I lose, upset when I
am praised, pleased when I am blamed, upset when I am wealthy, pleased when I am poor,
upset when I am happy, pleased when I am in distress, upset when I am respected, pleased
when I am disrespected, upset when I am strong, pleased when I am weak, upset when I
am loved, pleased when I am hated, upset when I am admired, pleased when I am disliked
—all of you who harbour such likes, dislikes, aggression and hostility towards me are
eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ། 125


ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀ་གྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་ཾ་་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

བདག་ལ་མཐོ་གནོན་དང་། ངན་མས་དང་། གནོད་མས་འན་པ་ཐམས་ཅད་་ར་ཡ་ཕཊ།


dak la to nön dang ngen sem dang nösem dzinpa tamché maraya pé
all hostility, evil schemes and harmful intentions towards me māraya phaṭ phaṭ |

ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་་པ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་ ་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma
krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha
hūṃ phaṭ ||

བདག་ལ་ི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་དང་། ས་ངན་པ་དང་། ཡས་ི་བད་གཡོས་པ་126


བདག་ལ་ི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་དང་། ས་ངན་པ་དང་། ཡས་ི་བད་གཡོས་པ་
དང་། མས་ི་ི་ལངས་པ་དང་། བར་ི་བཙན་ོས་པ་དང་། ་ལ་གནོད་པ་དང་། དཔལ་ལ་འཇབ་
པ་དང་། གས་ལ་་བ་དང་། འར་ལ་འ་བ་དང་། ལོངས་ོད་དང་བསོད་ནམས་ལ་གནོད་པར་
ེད་པ་དང་། མས་ལ་ག་བལ་ེད་པར་ེད་པ་ཐམས་ཅད་ག་གས་འས་བཅད་དོ། །
dak la milam ngenpa dang tsenma ngenpa dang té ngenpa dang yé kyi dü yöpa dang mé
kyi si langpa dang bar gyi tsen tröpa dang tsé la nöpa dang pal la jabpa dang gyak la
kuwa dang khor la tsewa dang longchö dang sönam la nöpar jepa dang sem la dukngal
kyepar jepa tamché rik ngak di ché do
All nightmares, evil portents, inauspicious omens, māras stirring above, spirits rising
below, and demons raging in between, who endanger my life, rob me of my glory, ambush
my wealth, harm my family and friends, destroy my prosperity and merit, and afflict my
mind—all are eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

ན་མཿས་མ་་ཾ། །་ཡ་་ ི་བ་ཾ།


nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀ་གྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་ཾ་་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

བདག་ལ་མ་པར་་བ་ཐམས་ཅད་་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak la nampar tsewa tamché maraya pé pé
all that harms me māraya phaṭ phaṭ |

ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ། 127


བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་་པ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་ ་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma
krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha
hūṃ phaṭ ||

བདག་ལ་་ཁ་ངན་པ་་བ་དང་། ་མ་ངན་པ་འག་པ་དང་། ར་དང་ལ་ག་འལ་པ་


དང་། མཐོ་ང་་ལ་བ་དང་། དམའ་བབ་པར་འབས་པ་དང་། ེ་ན་ལ་ེག་པ་དང་། འང་
ན་ལ་ག་པ་དང་། ི་ང་ལ་གནོད་པ་དང་། གས་ི་ནོར་ལ་་བ་དང་། ོ་གས་ལ་གནོད་
པ། མཆན་ི་་ལ་གནོད་པ། གཏན་ི་ོགས་ལ་གནོད་པར་ེད་པ་ཐམས་ཅད་ག་གས་འས་
བཅད་དོ། །
dak la mikha ngenpa mawa dang trama ngenpa jukpa dang jur dang kal yuk gelpa dang
to gong du dralwa dang ma babpar bebpa dang dé chen la nyekpa dang trang chen la
gukpa dang chi shying la nöpa dang puk kyi nor la kuwa dang gö chuk la nöpa chen gyi
bu la nöpa ten gyi drok la nöpar jepa tamché rik ngak di ché do
All who slander or gossip about me, who bring misery and misfortune, prevent me from
taking higher positions, force me to take lower positions, plot against me to increase
territory, ambush me, destroy my property, steal my wealth, harm my livestock, hurt my
children and life-partner are eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

128
ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་་ ི་བ་ཾ།
nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀ་གྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་ཾ་་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

བདག་ལ་ང་བ་ད་དང་། གནོད་པ་བགས་ཐམས་ཅད་་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།
dak la dangwé dra dang nöpé gek tamché maraya pé pé
all spiteful enemies and harmful forces māraya phaṭ phaṭ |

ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་ ་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma
krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha
hūṃ phaṭ ||

དན་མག་་ད་འཕང་ད་པ་དང་། སངས་ས་ི་བན་པ་བག་པ་དང་། ོ་ེ་ོབ་དཔོན129


་ི་
དན་མག་་ད་འཕང་ད་པ་དང་། སངས་ས་ི་བན་པ་བག་པ་དང་། ོ་ེ་ོབ་དཔོན་ི་
་ལ་ོ་བ་དང་། མད་མ་ལ་ཡོངས་ལ་འ་བ་དང་། བདག་་ས་ལ་ོ་ང་གས་ལ་ེག་པ་
དང་། ས་ལ་ལ་ར་འིལ་བ་དང་། མ་ལ་་ར་་ཟ་བ་དང་། ག་ངན་ི་་་བ་པ་
དང་། ཁ་ངན་་་བ་དང་། བསམ་པ་ངན་པ་ང་་མས་པ་དང་། ལ་བ་ང་བ་ལ་གཏོགས་པ་
ཐམས་ཅད་ག་གས་འས་བཅད་དོ། །
könchok gi upang mepa dang sangye kyi tenpa shikpa dang dorjé lobpön gyi ku la
dowa dang checham dral yong la tsewa dang dak gi lü la do shying rik la nyekpa dang
lü la drul tar trilwa dang go la tra tar du zawa dang mik ngen gyi ché ré tapa dang
khangen du mawa dang sampa ngenpa dung ngé sempa dang dralwé shying chu la
tokpa tamché rik ngak di ché do
All who disgrace the Three Jewels, destroy the teachings of the Buddha, endanger the life
of the vajra-master, harm my dharma siblings, endanger my life and attack my family, coil
like snakes around their prey, itch like hairs on the body, stare at me with wicked eyes,
speak to me in vulgar ways, or harbour bad intention and evil schemes, and those who
show the ten reasons for liberation14—all are eliminated through this vidyā-mantra!

ར་ས་གདབ་བོ། །
purbü dab bo
They are struck with the kīla!

ཐོ་བས་བང་་། །
towé dung ngo
Pounded with the hammer!

ག་ས་མནན་ནོ། །
chakgyé nen no
And suppressed beneath the seal!

ན་མཿས་མ་་ཾ། ་ཡ་ ི་བ་ཾ།


nama samenta buddha nam kaya waka tsitta benza nam
namaḥ samanta buddhānāṃ kāya vāk citta vajrāṇāṃ |

ༀ་གྷ་གྷ་་་ཡ་་་ཡ། ས་ཾ་་ར་ཡ།
om ghagha ghataya ghataya sarva dushtam maraya
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān māraya |

བདག་ལ་་ད་ང་བ་དང་། ི་དར་མས་པ་ཐམས་ཅད་་ར་ཕཊ་ཕཊ།
dak la nga dra dangwa dang chi drar sempa tamché ma ra pé pé
all the anger of enemies of the past and harmful intentions of enemies of the future māraya
phaṭ phaṭ |

ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ། 130
ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་ཾ་ཾ་ཾ།
kili kilaya sarva papam hung hung hung
kīli kīlaya sarvapāpān hūṃ hūṃ hūṃ |

བ་ི་་ི་ལ་ཡ་བ་དྷ་རོད་་པ་ཡ་་་ཡ་་ ི་བ་ི་ལ་ཡ་ཾ་ཕཊ།
benza kili kilaya benza dharo ajnya payati kaya waka tsitta benza kili kilaya hung pé
vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ |

ༀ་ཨ་ོ་་ཀ་་ར་ཾ་ཕཊ།
om a krodhé kamudgara hung pé
oṃ akrodhe kamudgara hūṃ phaṭ |

ༀ་བ་ོ་དྷ་མ་་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་་ཾ་ས་ཡ་ཛ་་ལོ་དྷ་་་ ་ོ་དྷ་ཾ་ཕཊ།
om benza krodha maha bala hana daha patsa bidham saya dzati lambo dhari utsushma
krodha hung pé
oṃ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya jaṭilambodari ucchuṣma krodha
hūṃ phaṭ ||

གངས་འ་ཡོན་ཏན་བསམ་ིས་་བ་ེ།
zung di yönten sam gyi mi khyab té
The qualities of this dhāraṇī are inconceivable:

ས་ལ་བཏབ་ནས་འགས།
sa la tab né gé
Direct it at the ground and the ground will crack,

ག་ལ་བཏབ་ན་ག་ིལ།
drak la tab na drak nyil
Direct it at a rock and the rock will crumble,

ང་ལ་བཏབ་ན་ང་ེམ།
shing la tab na shing kem
Direct it at a tree and the tree will wither,

་ལ་བཏབ་ན་་འཆད།
chu la tab na chu ché
Direct it at a stream and the stream will halt,

་ལ་བཏབ་ན་་འ།
mé la tab na mé chi
Direct it at a fire and the fire will perish,

ང་ལ་བཏབ་ན་ང་འཆད། 131
ང་ལ་བཏབ་ན་ང་འཆད།
lung la tab na lung ché
Direct it at wind and the wind will stop.

མ་པར་ས་པ་ས་ཅན་མས་ལ་ོས་་དས།
nampar shepé lüchen nam la möchi gö
What need then to mention the effect on conscious beings?”

་ནས་ོ་ེ་ེར་མོས་བམ་ན་འདས་ལ་འ་ད་ས་གསོལ་ཏོ། །
dené dorjé der mö chomdendé la diké ché sol to
en Vajraṇ akhī said to the Blessed One:

བདག་ོན་ང་བ་ས་ན་བལ་པ་ངས་ད་པ་ཕ་རོལ་་ད་ད་ི་ངས་ས་་བམ་ན་
འདས་་བན་གགས་པ་ད་བམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པ་སངས་ས་དཔའ་བན་པ་ེ་
མཚོན་ཆ་ལ་པོ་ས་་བ་འག་ེན་་ོན་། ག་གར་ི་མདོག་ཅན་བདག་་ི་བོར་བཞག་
ནས་འ་ད་ས་བཀའ་ལ་ཏོ། །གས་ི་་མོ་ེད་ིས་གསང་གས་ི་ིང་པོ་འ་གངས་་
བང་ལ་ད་ལ་ིས་ག །་ར་ས་ན་ིས་མ་འོངས་པ་ས་ན་པ་ན་ོ་ེ་ེར་མོ་ས་་བར་
ས་ངས་ནས། མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བ་བ་ན་པོ་ེད་དོ། །ག་པ་འན་པ་
མས་ི་མ་དང་། དང་གན་དང་། དས་བ་ེར་བར་ེད་དོ། །ག་པ་འན་པ་དག་གངས་
གས་འ་དང་ད་པ་མས་ོན་སངས་ས་ངས་ད་པ་ལ་མད་པ་ལ་ང་། ད་བ་་བ་་
ར་ས་པ་ན་ནོ། །ོན་ལམ་བཏབ་པ་ད་བ་བས་གན་དང་ད་པར་འར་རོ། །གངས་
གས་འ་ངས་་བང་ང་། བས་བོད་ས་པ་་འག་ེན་གམ་ན་མ་པར་ལ་བར་
འར་རོ། །ང་པོར་་ཐོགས་པར་སངས་ས་ི་ང་བ་བ་ཅན་ི་འག་ེན་ི་ཁམས་་པ་ལ་
བས་་ེ་བར་འར་རོ། །ག་པ་འན་པ་མས་གངས་གས་འ་ན་ལན་གམ་མཚན་ལན་
གམ་་འདོན་པར་འོ། །མས་ཅན་ཐམས་ཅད་བ་བ་དང་ན་པས་ོད་པ་བག་ཡོད་པ་དང་ན་
པར་ིས་ག །ང་དང་ད་བ་བས་གན་ལ་བར་བར་ིས་ག །ས་བཀའ་ལ་ཏོ། །
dak ngön jungwé dü na kalpa drangmepé parol tu bümé kyi lang dü su chomdendé
deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye pa tenpé dé tsönché gyalpo
shyejawa jikten du jön té chak ser gyi dokchen dak gi chiwor shyak né diké ché katsal
to rik kyi bumo khyé kyi sang ngak kyi nyingpo di zung su zung la yi la gyi shik detar
jé na chi ma ongpé dü drenpa na dorjé dermo shyejawar lü lang né semchen tamché la
penpa dang dewa chenpo jé do rigpa dzinpa nam kyi tu dang pungnyen dang ngödrub
terwar jé do rigpa dzinpa dak zung ngak di dang trepa nam ngön sangye drangmepa la
chöpa pul shying gewé tsawa gyacher jepa yin no mönlam tabpé geweshé nyen dang

132
trepar gyur ro zung ngak di zung su zung shying dejö jepa ni jikten sum na nampar
gyalwar gyur ro ringpor mi tokpar sangye kyi shying dewachen gyi jikten gyi kham su
pema la dzü té kyewar gyur ro rigpa dzinpa nam zung ngak di nyin len sum tsen len
sum du dönpar ja o semchen tamché dewa dang denpé chöpa bakyö ba dang denpar gyi
shik nga dang geweshé nyen la kurwar gyi shik ché katsal to
“In former times, countless eons ago, when I took the form of a woman, the Blessed One,
the Tathāgata, the Arhat, the complete and perfect Buddha named
Dṛḍhaśūraraṇasenapraharaṇarāja15 came to the world. He placed his golden hand on my
head and said: ‘Noble daughter, take this dhāraṇī, the essence of the Secret Mantra, and
memorize it! If you do, in the future, you shall become renowned as Vajraṇ akhī. In this
form you will bring great benefit and happiness to all sentient beings. This dhāraṇī will
grant you the power of the vidyādharas, allegiance and siddhis. Vidyādharas who
encounter this dhāraṇī have formerly made offerings to countless buddhas and nurtured
the roots of virtue extensively. Thus they meet a spiritual friend according to their
aspirations. Once they memorize and recite this dhāraṇī, they rise victorious over the
three worlds. It will not be long before they take miraculous birth within a lotus in the
realm of the buddhafield Sukhāvatī. Vidyādharas, recite this dhāraṇī three times during the
day and three times at night. Thus all sentient beings will be fulfilled and act
conscientiously in all actions. Have faith in me and your spiritual friends.’”

་ནས་བམ་ན་འདས་ིས་ོ་ེ་མཁའ་འོ་མ་ལ་བོད་པ།
dené chomdendé kyi dorjé khandroma la töpa
The Blessed One then commended the Vajraḍākinī:

དཔལ་དང་ན་པ་ོ་ེ་ེར་མོ་ོད། །
pal dang denpé dorjé dermo khyö
“Awesome Vajraṇ akhī, Vajra Claw,

མཁའ་མཉམ་བ་ལ་རོལ་མཛད་ོ་མོ་། །
khanyam dé la rol dzé tromö ku
In your wrathful form, you revel in infinite bliss,

ཆགས་པ་མདངས་ིས་ོ་བོ་་ལ་འིལ། །
chakpé dang kyi trowö ku la tril
And passionately embrace your wrathful consort.

དཔལ་ན་མཁའ་འོ་ོད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
palden khandro khyö la chaktsal lo
Glorious ḍākinī in all your splendour: homage to you!”

་ནས་མཁའ་འོ་མ་ས་གངས་འ་དམ་ག་གངས་པ།
dené khandroma dé zung di damtsik sungpa
The ḍākinī then pronounced the samayas for this dhāraṇī:

133
ོབ་དཔོན་ི་བོར་འར་ང་དབང་དང་དམ་ག་བང་། །
lobpön chiwor khur shying wang dang damtsik sung
“Respect your master and guard your empowerments and samayas.

མན་ངག་ན་ལ་་ེལ་དན་པར་གསངས་ལ་བ། །
mengak kün la mi pel gönpar sang la drub
Do not disseminate the pith instructions, but accomplish them secretly in solitude.

ཚོགས་ནང་་འོ་དམ་ག་ཉམས་དང་ཁ་་ེ། །
tsok nangmi dro damtsik nyam dang kha mi sé
Do not wander among crowds or mingle with those of degenerated samaya.

མད་དང་གཏོར་ཚོགས་འར་འདས་ས་བར་། །
chö dang tor tsokkhor dé dü shyirja
Make offerings, oblations and feast offerings to the beings of saṃsāra and nirvāṇa during
the four times.

་བས་ཐག་བཅད་ོམ་བབ་དད་པར་། །
tawé takché gom drub depar ja
Resolve through the view, practise meditation, and be faithful.

ོད་པ་མ་དོར་དམ་ག་ན་ན་དས་བ་ཐོབ། །
chöpa ma dor damtsik den na ngödrub tob
By maintaining the samayas, without rejecting the secret conduct, you will receive the
siddhis.

་འ་རང་དོན་མ་ེད་གདམ་ངག་ལོངས། །
tsé di rangdön ma jé dam ngak long
Follow the oral instructions without prioritizing the pleasures of this life.

རང་མས་དབང་་གས་ལ་དས་བ་དོན་་གར། ས་ས་པ་དང་།
rangsem wang du tsuk la ngödrub döndu nyer shyé mepa dang
Learn to control your mind and pursue accomplishment.”

་ནས་བམ་ན་འདས་ིས་ོ་ེ་མཁའ་འོ་མ་་ལ་གས་སོ་ས་་བ་ིན་།
dené chomdendé kyi dorjé khandroma dé la lek so shyejawa jin té
Thereupon the Blessed One approved the words of the Vajraḍākinī:

གས་སོ་གས་སོ། །ག་བ་འན་པ་མས་་བན་་དད་པར་ིས་ག །
lek so lek so rikwa dzinpa nam deshyindu depar gyi shik
“Excellent, excellent indeed! Vidyādharas, you should faithfully apply yourself!”

བམ་ན་འདས་ིས་་ད་ས་བཀའ་ས་བཀའ་ལ་ནས། ད་ོང་་ད་འན་ན་པོ་མས་
134
བམ་ན་འདས་ིས་་ད་ས་བཀའ་ས་བཀའ་ལ་ནས། ད་ོང་་ད་འན་ན་པོ་མས་
དང་། དཔལ་ོ་ེ་ེར་མོ་དང་། ག་པ་འན་པ་ད་འན་ན་པོ་དང་། ་དང་་དང་གནོད་ིན་
དང་། ིན་པོ་དང་ི་ཟ་དང་། ་མ་ན་དང་། ནམ་མཁའ་ིང་དང་། འམ་་དང་། ོ་འེ་ན་པོ་
དང་། ་དང་་མ་ན་་དག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ན་པ་འར་་དག་་རང་ེ། བམ་ན་
འདས་ིས་གངས་པ་ལ་མན་པར་བོད་དོ། །
chomdendé kyi deké ché ka ché katsal né gelong gi gendün chenpo nam dang pal dorjé
dermo dang rigpa dzinpé gendün chenpo dang lha dang mi dang nöjin dang sinpo dang
driza dang lha mayin dang namkha ding dang mi'amchi dang to ché chenpo dang mi
dang mi mayin dedak dang tamché dang denpé khor dedak yi rang té chomdendé kyi
sungpa la ngönpar tö do
When the Blessed One had said this, the great gathering of monks, glorious Vajraṇ akhī
and the great gathering of vidyādharas together with the whole assembly of gods, humans,
yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas—all human beings and
spirits—rejoiced and praised the speech of the Blessed One.

དཔལ་ོ་ེ་ེར་མོ་ས་་བ་གངས་ོགས་སོ།། །།
pal dorjé dermo shyejawé zung dzok so
us concludes the Dhāraṇī of Glorious Vajraṇ akhī.

མ་།།
Maṅgalaṃ!

| Translated by Stefan Mang, 2019. Many thanks to Wiesiek Mical for checking the Sanskrit mantra.

1. ↑ The relation between the Sanskrit and the Tibetan title is unclear. The Sanskrit title suggests that the
name of the goddess is Vajraratī. The Tibetan name of the goddess, Dorjé Dermo (rdo rje sder mo),
could be reconstructed in Sanskrit as *Vajraṇakhī, but not as Vajraratī. It is possible that *Vajraṇakhī is
a form of Vajraratī. Vajraratī is a goddess which figures in a number of highest yoga tantras (niruttara-
yoga tantra, rnal ‘byor bla na med pa’i rgyud). She is the consort of Amoghasiddhi and one of the five
Ratīs (the other four being Dveṣaratī, Moharatī, Rāgaratī, and Īrṣyāratī).

2. ↑ The Tibetan literally states Vajra House (rdo rje’i zom gyi khang pa). This most likely refers to an
indestructible palace made of vajra. (Oral clarification by Lama Öpak.)

3. ↑ The four activities (spyod lam rnam pa bzhi) are walking, moving about, sitting and lying down.

4. ↑ ‘Si spirits’ (sri) are a particular type of evil spirits.

5. ↑ In the Mahāyāna tradition these are the five dhāraṇī goddesses collectively known as the Pañcarakṣā,
or the “Five Protectresses.” In the Tibetan tradition their dhāraṇīs are collectively known as The Five
Great Dhāraṇīs (gzungs chen grwa lnga).

6. ↑ Evil spirits here translates graha (gdon). Grahas are a type of evil spirit known to exert a harmful
influence on the human body and mind. Grahas are closely associated with the planets and other
astronomical bodies. The following list of various demons (graha, gdon) closely resembles one in the
dhāraṇī literature dedicated to the deity Sitātapatrā (Tōh. 590-593).

135
7. ↑ In this text the demon is called ‘going everywhere’ (kun tu ‘gro ba). In the list of demons of given in
the dhāraṇī literature dedicated to the deity Sitātapatrā it is called ‘following everywhere’ (kun tu ‘breng
ba). Pandey’s Sanskrit edition calls the demon śamikā. See: Ngawang Samten and Janardan Pandey, In
Dhih Journal, vol. 33, (Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies 2002): 145-154.

8. ↑ The following list of demons named after the sustenance they consume again resembles one found in
Tōh. 592 and other ḍhāraṇīs.

9. ↑ Magical weapons (zor) are substances or objects that, through ritual and mantra recitation, are
charged with magical powers. In this case, the practitioner invokes Vajraṇakhī in order to stop the
misuse of magic rituals, substances and objects.

10. ↑ Tsé (mtshe) is a substance made likely from Ephedra sinica and used in certain rituals.

11. ↑ The Tibetan distinguishes between nyung zor and thun zor. Both are mustard seeds, however, they are
used differently in ritual.

12. ↑ The Tibetan term gzhogs phyed, here translated as ‘partially’ appears to be a translation of the Sanskrit
word avabhedaka which seems to reference to hemiplegia.

13. ↑ While the Tibetan text here reads klad, ‘brain’, following the Sitātapatrā dhāraṇī (Tōh. 591), the term
is more likely gnad, ‘joints’.

14. ↑ The ten reasons for liberation (bsgral ba'i zhing bcu) refer to the ten evil deeds which, when all
enacted by a single enemy, make that enemy suitable for liberation. According to the Nyingma School
these are: 1) a general enemy of the Three Jewels (dkon mchog spyi dgra), 2) the personal enemy of the
vajra-master (rdo rje slob dpon gyi sgos dgra), 3) a samaya corruptor (dam nyams pa), 4) one who has
contravened samaya (dam las log pa); 5) one who has shared secret samayas with those who are
improper vessels for the path of secret mantra (dam la 'khus pa ste gsang ba snod ngan la spel ba), 6)
one who arrives at a congregation of practitioners and berates them (sgrub pa'i 'du bar 'ong nas gshe
ba), 7) one who, like the chief of a band of armed robbers, harms everyone (yongs la gnod pa'i jag dpon
lta bu), 8) one called ‘hostile to samaya’ – who is the sort who needs to be exorcised (dam dgra zhes bya
ba ste bzlog pa mkhan lta bu); 9) one whose style of negative conduct is non-virtuous through-and-
through (mi dge ba kho na longs spyod pa ngan pa'i ngang tshul can) and 10) beings of the three lower
realms (ngan song gsum).

15. ↑ Lit. the king who has an army and weapons and is heroic and steadfast in battle.

136
༄༅། །འཕགས་པ་ལག་ན་ོ་ེ་ས་ོན་པོ་ཅན་ི་་ག་ས་་བ་གངས་བགས་
སོ། །

Rituals for the Blue-Clad Vajrapāṇi


from the Words of the Buddha

་གར་ད་། ཪྻ་ི་ཾ་བ་ར་དྷ་ར་བ་་་ཀ་་མ་་ར་ི།
In the language of India: ārya-nīlāmbara-dhara-vajrapāṇi-kalpa-nāma-dhāraṇī

བོད་ད་། འཕགས་པ་ལག་ན་ོ་ེ་ས་ོན་པོ་ཅན་ི་་ག་ས་་བ་གངས།
In the language of Tibet: pakpa lakna dorjé gö ngönchen kyi choka shyejawé zung
In the English language: The Noble Incantation entitled ‘The Rituals for the Blue-Clad Vajrapāṇi’

དན་མག་གམ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
könchok sum la chaktsal lo
Homage to the Three Jewels!

གནོད་ིན་ི་ེ་དཔོན་ན་པོ་ལག་ན་ོ་ེ་ས་ོན་པོ་ཅན།
nöjin gyi depön chenpo lak na dorjé gö ngönpochen
Homage to the overlord of yakṣas,1 Blue-Clad Vajrapāṇi,

སངས་ས་གང་་ང་་ེ་མ་ེད་ིས་ེས་་གནང་བ།
sangye gang gé lung gi jema nyé kyi jesu nangwa
Authorized by as many Buddhas as grains of sand in the river Ganges,

མ་བ་གགས་པ་དང་འཚམ་པ།
chewa tsikpa dang tsampa
You who appear baring your fangs;

ག་་མདག་་ང་པོ་འ་བ།
mik medak gi pungpo drawa
You whose eyes are like masses of flames;

དགས་་ེ་ར་འབར་བ།
uk meché tar barwa
You whose breath blazes with fiery tongues;

འགས་པ་ང་རོ་ཅན།
jikpé ngaro chen
You whose roar terrifies;

137
ལག་པ་དང༌ང་པ་་ནོར་ས་ི་ས་བན་པ།
lakpa dang kangpa lu nor gyé kyi bü gyenpa
You whose hands and legs are adorned with the nāga Vāsuki;

་ནག་པོ་་རལ་ཁར་ཐོགས་པ།
lu nakpo seral khar tokpa
You who sport the nāga Kāla as a sash;

་དགའ་བོ་དང་་དགའ་བོ་འབར་བས་་ཆ་ས་པ།
lu gawo dang nyé gawo barwé na cha jepa
You who make the nāgas Nanda and Upananda your earrings;

ལ་འབར་བ་ན་པོ་་ད་པན་ཐོགས་པ།
drul barwé rinpoche chöpen tokpa
You who don a jeweled crown of blazing snakes;

ལ་གག་པ་འབར་བ་ཟ་བ།
drul dukpa barwa zawa
You who consume blazing poisonous serpents;

བན་ས་པ།
shyin gyepa
You whose visage is expansive;

ིན་མ་དང༌དལ་བ་བས་པ།
minma dang tralwa düpa
You whose eyebrows and forehead are tensed;

ཡ་སོས་མ་མ་མནན་པ།
yasö ma chu nenpa
You whose upper teeth bite your lower lip;

གན་ེ་ཆ་ད་ཅན།
shinjé chajé chen
You whose accoutrements are those of Yāma;

ེ་ོག་ར་འ་བ།
ché lok tar gyuwa
You whose tongue moves as fast as lightning;

གས་པོ་་ལ་ཟ་བ།
süpo ché drul zawa
You whose large belly digests snakes;

ལག་པ་བབས་པ་ས་འགས་པར་ེད་པ། 138
ལག་པ་བབས་པ་ས་འགས་པར་ེད་པ།
lakpa dabpé dré jikpar jepa
You who terrify with the sound of clapping hands;

་ལ་པོ་འདབ་བཟང་་རགས་་བངས་པ།
lü gyalpo dab zang karak su chingpa
You, on whose belt, Garuḍa, the ruler of nāgas, is tied;

ཨ་ལ་ལ་ས་ོག་པར་ེད་པ།
a la la shyé drokpar jepa
You who proclaim, “A la la!”

་མཚོ་ཟབས་་དཔག་ཚད་བད་ི་ཡོད་པ་ང་པ་ས་མོར་ིན་པ།
gyatsö zab su paktsé gyé tri yöpa kangpé pümor chinpa
You whose shins reach 80,000 leagues down to the depths of the ocean;

དབང་པོ་དང༌་མ་ག་པ་ལ་བར་བ།
wangpo dang nyima trakpa la kurwa
You who bear Indra and Sūrya upon your shoulders;

་ཐམས་ཅད་ག་པར་ེད་པ།
lu tamché lakpar jepa
You who annihilate all nāgas;

གད་ངས་ན་པོ་ོགས་པས་ན་་འགས་པར་ེད་པ།
gegyang chenpo drokpé küntu trukpar jepa
You whose bellowing laughter makes everything tremble;

གན་ེ་གགས་ཅན།
shinjé zukchen
You who have the appearance of Yāma;

ཁམས་གམ་པ་འགས་པར་ེད་པ།
kham sumpa jikpar jepa
You who frighten the three realms;

་མས་འ་བར་ེད་པ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
lu nam chiwar jepa la chaktsal lo
You, the slayer of nāgas!

་ནས་སངས་ས་བམ་ན་འདས་གང་་ང་་་མ་ེད་ིས་གངས་པ་ག་གས་འ་བོད་པར་འོ། །
Then, recite the vidyā-mantra taught by as many blessed buddhas as there are grains of sand in the river Ganges:

ཏ ་། བྷོ་བྷོ་ཾ་་ག་ཨ་་པ་ཏ་། ་་ི་ཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་ི་། བ་་་ྀ་ད་ཡཾ། ཡཿས་་་


139
ཏ ་། བྷོ་བྷོ་ཾ་་ག་ཨ་་པ་ཏ་། ་་ི་ཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་ི་། བ་་་ྀ་ད་ཡཾ། ཡཿས་་་
་མ་ཐ།  ཱ་ད་་བྷ་་ ་།
teyata bho bho vam naga adhipatayé idam nilam bara dhara shariram benza pani
hridayam yah smati tramata utsadanam bhabi shyati
tadyathā | bho bho vān | nāgādhipataye | idam nīlām-bara-dhara-śarīraṃ vajrapāṇi-
hṛdayaṃ yaḥ smāti-kramatha uccā tạ nam bhaviṣyati ||

ཏ ་། ་། ་་་། མ་ི་་། ཧ་ར་ཧ་ར། ་ག་ཾ། ་ཧ་ར་་ཧ་ར། ་ག་


ཾ། ཅྖི་ཅྖི། ་ག་ྀ་ད་་། ་། ་ག་མ་། ་ི། ་ག་ཤ་ི་་། ་ོཊ་
ཡ། ་ག་ན་ཡ་་།
teyata buddha buddha vibuddha vibuddha mahi prapta hara hara naganam prahara
prahara naganam chinda chinda naga hridayani bhinda bhinda naga marmani
vishiryantu naga sharirani vispotaya naga nayanani
tadyathā | buddha buddha | vibuddha vibuddha | mahīprāpta | hara hara nāgānāṃ | prahara
prahara nāgānāṃ | chinda chinda nāga-hṛdayāni | bhindha bhindha nāga-marmāṇi |
viśīryantu nāga-śarīrāṇi | visphoṭaya nāganayanāni ||

ཏ ་། ཾ་ཕཊ། ་ག་་་ར་་ཡ་ཕཊ། ་ག་ ཱ་ད་་ཡ་ཕཊ། ི་ཾ་བ་ས་་ཡ་ཕཊ། ཨ་་་ཧ་


ཏ་བ་ལ་པ་་་་ཡ་ཕཊ། ྀ་་ཡ་ཕཊ། ྀ་་་་་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཡ་ཕཊ། ་ས་་ཡ་
ཕཊ། ་ོ་ ཱ་ད་་ཡ་ཕཊ། ེ་ཏ་་་ཅ། ་་ཤ་ཀ་་ཡ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པ་་ར། ་་ཤ་ཀ་་
ཡ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། ་ར་ཡ་་ར་ཡ། ་ཤ་ཡ་་ཤ་ཡ། ས་གྷྞཾ་་་ཤ་ཀ་་ཡ་
ཕཊ། ས་ཤ་ཾ་་གྷ་་་ཤ་ཀ་་ཡ་ཕཊ།
teyata hung pé naga vidaranaya pé nagotsadanaya pé nilam vasanaya pé apratihata
bala para kramaya pé kritantaya pé kritanta rupaya pé roshanaya pé trasanaya pé
kumbhandotsadanaya pé preta pishaca vinashakaraya pé yaksha apasmara
vinashakaraya pé hasa hasa dhara dhara maraya maraya nashaya nashaya sarva
bighnam vinashakaraya pé sarva shatrun sangha vinashakaraya pé
tadyathā | hūṃ phaṭ | nāga-vidāraṇāya phaṭ | nāgoccāṭanāya phaṭ | nīlān vasanāya phaṭ |
apratihata-bala-parākramāya phaṭ | kṛtāntāya phaṭ | kṛtānta-rūpāya phaṭ | roṣanāya phaṭ |
trāsanāya phaṭ | kumbhaṇḍoccāṭanāya phaṭ | preta-piśāca-vināśakarāya phaṭ |
yakṣāpāsmara-vināśakarāya phaṭ | hasa hasa | dhara dhara | māraya māraya | nāśaya
nāśaya | sarva-vighnān vināśakarāya phaṭ | sarva-śatrūn-saṅgha-vināśakarāya phaṭ ||

ཨ་ི་ཾ་བ་ར་དྷ་ར་བ་་་་་པ་ཡ་་་།
om nilam bhara dhara benza panir ajnapayati soha
oṃ nīlāmbaradhara-vajrapāṇir-ājñāpayati svāhā ||

་་ག་ལ།
The rituals for this mantra are as follows:

140
གནོད་ིན་ིས་ན་པ་ལ་་ལ་གས་ིས་བཏབ་ལ་གཏོར་ན་བཏང་བར་འར་རོ། །
If a person is infected by a yakṣa, bless water with the mantra, sprinkle it on the person, and then the spirit will be
expelled.

་བོག་པར་འདོད་ན་ག་ཤད་ི་ག་མའམ། བལ་པོ་་་ག་མས་འོ། །
If you wish to repel nāgas, use a branch of meadowsweet or Nepalese pomegranate trees.2

་གས་དང༌བེད་ེད་མས་ལ་་ད་པས་འོ། །
Against pretas and apasmāras,3 use a blessed thread.

མས་ནད་ད་པར་་བ་དང༌། གཞོགས་ེད་ན་བ་དང༌། ་ག་འས་པ་ལ་་ད་པ་ོན་པོས་འོ། །


In order to dispel infectious diseases, hemiplegia, loss of appetite, use a blessed blue thread.

ནོར་འདོད་ན་ཞག་གག་ང་བ་འག་ེ་པོག་ཕོར་ིས་བགས་ན་ི་ལམ་་ད་བ་དང་་ད་བ་དོན་ཐམས་ཅད་ོན་
ལ་གར་ི་དོང་་བན་ོང་ིན་པར་ེད་དོ། །
If you desire wealth, fast for one day and burn incense. Thus within your dreams all the virtue and non-virtue will
be revealed and eventually you will receive seven thousand gold coins.

ས་བཏབ་པ་དོལ་བར་འདོད་ན་ཐལ་བས་འོ། །
If you wish to release a seal, use ash.

ོ་གས་དེ་བར་འདོད་ན་ངས་ཀར་ིས་འོ། །
If you wish to unlock something, use mustard seeds.

འགས་པ་ཐམས་ཅད་ང་བ་ལ་་མར་ིང་པའམ། ཐལ་བའམ་ངས་ཀར་ིས་འོ། །
For protection against danger, use old butter, ash or mustard seeds.

ནད་ིས་འགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་་ད་པ་ོན་པོ་ལ་བང་བ་མད་པ་ས་་མལ་་བཏགས་ན་བང་བ་མག་
་འར་རོ། །
Against all dangerous diseases, tie a protection knot with a blessed blue thread and wear it around your neck. This
will provide supreme protection.

ིས་པ་གདོན་ིས་ན་པ་ལ་་ཚོན་་་ད་པ་ལ་བང་བ་མད་པ་ས་་མལ་་བཏགས་ན་བང་བ་མག་
་འར་རོ། །
Against grahas that befall children4 tie a protection knot with a blessed five-colored thread and wear it around your
neck. This will provide supreme protection.

མ་ན་བོག་པར་འདོད་ན་སས་འོ། །
If you wish to avert thieves, use earth.

ག་ལ་་་་ཤས་བ་པར་འོ། །
For poison, use in cleansing with kuśa grass.

བདག་བང་བ་ལ་་ད་ིས་སམ་ས་འོ། །
In order to protect yourself, use it mentally or use water.

141
གཞན་བང་བ་ལ་་ད་པ་ོན་པོས་འོ། །
To protect others, use a blessed blue thread.

ལས་་ཐམས་ཅད་ལ་གས་བོད་པ་་ལན་གམ་མམ། བན་ནམ། བ་བ་འམ། ་་་གག་གམ། བ་་


བད་པར་འོ། །་ར་ས་ན་འབ་པར་འར་རོ། །
For all these activities, recite the mantra three, seven, fourteen, twenty-one, or one hundred and eight times, and all
will be accomplished.

མད་ེན་་གང་དན་ན་པ་ང་་་ཏོག་ོན་པོས་མད་། གས་ོང་བས་བོད་ས་ན་འབ་པར་འར་
རོ། །
If you offer blue flowers and recite the mantra one thousand times in front of a stūpa containing relics, you will
reach accomplishment.

འཕགས་པ་ལག་ན་ོ་ེ་ས་ོན་པོ་ཅན་ི་་ག་ས་་བ་གངས་ོགས་སོ།། །།
This concludes The Noble “The Rituals for Blue-Clad Vajrapāṇi” Incantation.

་གར་ི་མཁན་པོ་་ན་ག་དང་། ལོ་་བ་བེ་་དབང་པོས་བར།།
This text was translated by the Indian paṇḍita Jñānagarbha and the lotsāwa monk, Lu’i Wangpo.5

| Translated by Stefan Mang and Peter Woods, 2019. Many thanks to Wiesiek Mical for checking the Sanskrit
mantra.

1. ↑ Yakṣas are a class of semi-divine beings that haunt or protect natural places and cities. They can be
malevolent or benevolent, and are known for bestowing wealth and worldly boons.

2. ↑ The plant smyag shad likely refers to Spiraea arcuata, a type of meadowsweet. The plantbal po’i se’u
(dāḍima) appears to be a type of pomegranate tree commonly found in Nepal.

3. ↑ Apasmāra (brjed byed) is the name for epilepsy, but also refers to the demon that causes epilepsy and
loss of consciousness.

4. ↑ Grahas are a type of evil spirit known to exert a harmful influence on the human body and mind.
Grahas are closely associated with the planets and other astronomical bodies.

5. ↑ The Tibetan edition and English translation of this text follow the Dergé recension (Tōh. 748).
However, we have replaced the translators’ colophon with the one given in the Tibetan imperial
translation catalogue (ldan dkar ma) as well as other editions of this dhāraṇī. As these sources confirm,
this text was translated during the first dissemination of Buddhism to Tibet. The Dergé recension’s
colophon is identical with that of the commentary attributed to Nāgārjuna (Tōh. 2675). Since the Dergé
recension of this dhāraṇī differs only slightly from that of the older version, there is reason to believe
that the Dergé recension is a revised edition based on Nāgārjuna’s commentary (Tōh. 2675). The
colophon in the Dergé recension reads: “This text was translated by the Indian paṇḍita Dīpaṃkara
Śrījñāna and the Tibetan Lotsāwa Gya Tsöndrü Sengé at the entrance gate of Śrī Nālandā.” (rgya kar gyi
mkhan po dīpaṃkara śrījñāna dang/ bod kyi lo tsā ba rgya brtson ’grus seng ges dpal na len dra’i sgo
’gram du bsgyur/)

142
༄༅། །ོ་ེ་མ་པར་འམས་པ་གངས་ས་་བ་བགས་སོ། །

e Vajravidāraṇ a Dhāraṇī

་གར་ད་། བ་་་ར་ཎ་་མ་་ར་།
gyagar ké du benza bidarana nama dharani
In the language of India: Vajravidā raṇ a-nāma-dhāraṇī

བོད་ད་། ོ་ེ་མ་པར་འམས་པ་ས་་བ་གངས།
böké du dorjé nampar jompa shé chawé zung
In the language of Tibet: dorjé nampar jompa shé chawé zung

In the English language: The Incantation called Vajra Subduer

སངས་ས་དང་ང་བ་མས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sangyé dang changchub sempa tamché la chaktsal lo
Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

འ་ད་བདག་ས་ཐོས་པ་ས་གག་ན།
diké dak gi töpa dü chik na
Thus have I heard at one time.

བམ་ན་འདས་ོ་ེ་ལ་བགས་།
chomdendé dorjé la shyuk té
The Blessed One was abiding in Vajra.1

སངས་ས་ི་མས་ལག་ན་ོ་ེ་ས་ཐམས་ཅད་ོ་ེར་ིན་ིས་བབས་ནས།
sangye kyi tü lak na dorjé lü tamché dorjér jin gyi lab né
Through the power of the Buddha, Vajrapāṇi’s entire body was consecrated as vajra

ོ་ེ་ང་་འན་ལ་ོམས་པར་གས་སོ། །
dorjé ting ngé dzin la nyompar shyuk so
And Vajrapāṇi entered the vajra-like samādhi.

་ནས་ལག་ན་ོ་ེས་སངས་ས་ི་མ་དང༌།
dené lak na dorjé sangye kyi tu dang
Then, through the power of the Buddha,

སངས་ས་ཐམས་ཅད་ི་ིན་ིས་བབས་དང༌།
sangye tamché kyi jin gyi lab dang
The blessing of all the buddhas,

ང་བ་མས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ི་ིན་ིས་བས་ིས། 143
ང་བ་མས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ི་ིན་ིས་བས་ིས།
changchub sempa tamché kyi jin gyi lab kyi
And the blessing of all the bodhisattvas,

ོ་ེ་ོ་བོ་ལས་ང་བ། ོ་ེ་ིང་པོ་རབ་་ས་།
dorjé trowo lé jungwa dorjé nyingpo rabtu mé té
Vajrapāṇi proclaimed the vajra-essence which arose from vajra-wrath:

་ད་པ། ་གས་པ། བན་པ། ་བ། བན་པ། ཐམས་ཅད་་ཐོགས་པ་ད་པ། ཐམས་ཅད་


་མ་ཕམ་པ།
mi chöpa mishik pa denpa sawa tenpa tamché du tokpa mepa tamché duma pampa
“It is unbreakable, indestructible, true, solid, stable, unobstructed by all, and invincible by
all; 2

མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ག་པར་ེད་པ།
semchen tamché trakpar jepa
It terrifies all beings,

མས་ཅན་ཐམས་ཅད་འལ་བར་ེད་པ།
semchen tamché jilwar jepa
It makes all beings flee,

ག་གས་ཐམས་ཅད་གད་པར་ེད་པ།
rik ngak tamché chöpar jepa
It severs all vidyā-mantras, 3

ག་གས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་ེད་པ།
rik ngak tamché nönpar jepa
It suppresses all vidyā-mantras;

ལས་ཐམས་ཅད་འམས་པར་ེད་པ།
lé tamché jompar jepa
It defeats all saṃsāric actions;

གཞན་ི་ལས་ཐམས་ཅད་འག་པར་ེད་པ།
shyen gyi lé tamché jikpar jepa
It neutralizes all that others do to you;

གདོན་ཐམས་ཅད་བག་པར་ེད་པ།
dön tamché lakpar jepa
It crushes all obstructing forces;

གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་ེད་པ། 144
གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་ེད་པ།
dön tamché lé tarwar jepa
It liberates from all obstructing forces;

འང་པོ་ཐམས་ཅད་འགས་པར་ེད་པ།
jungpo tamché gukpar jepa
It controls all spirits;4

ག་གས་ི་ལས་ཐམས་ཅད་ེད་་འག་པ།
rik ngak kyi lé tamché jé du jukpa
It enacts the functions of all vidyā-mantras;

མ་བ་པ་མས་བ་པར་ེད་པ།
madrubpa nam drubpar jepa
It accomplishes what has not been accomplished;

བ་པ་མས་ད་་ཟ་བར་ེད་པ།
drubpa nam chü mi zawar jepa
It preserves all that has been accomplished;

འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་་ིན་པ།
döpa tamché rabtu jinpa
It grants all wishes;

མས་ཅན་ཐམས་ཅད་བང་བ། ་བ། ས་པ།


semchen tamché sungwa shyiwa gyepa
It protects, pacifies and enriches all beings;

མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངས་པར་ེད་པ།
semchen tamché rengpar jepa
And it paralyses and stupefies all beings.”

གས་པར་ེད་པ་གསང་གས་ི་མ་ན་པོ་འ་སངས་ས་ི་མས་ལག་ན་ོ་ེས་རབ་་ས་
སོ། །
mukpar jepé sang ngak kyi tuchen po di sangye kyi tü lak na dorjé rabtu mé so
Through the power of the Buddha, Vajrapāṇi then proclaimed this very powerful secret
mantra:

ན་མོ་ར་་་ཡ། ན་མ་བ་་ཎ་། མ་་ཡཀྵ་་་པ་ཏ་། ཏ ་། ༀ་་ཊ་་ཊ། ོ་ཊ་ཡ་


ོ་ཊ་ཡ། ་ཊ་་ཊ། ོ་ཊ་ཡ་ོ་ཊ་ཡ། ་། ་པ་ཡ། ་པ་ཡ། ས་ས་། བྷོ་དྷ་
ཡ། བྷོ་དྷ་ཡ། ་བྷོ་དྷ་ཡ། ་བྷོ་དྷ་ཡ། ་མ་་མ། ་་མ་ཡ་་་མ་ཡ། ས་་་། ་
། ་་ཡ། ་ཡ། ས་ཤ་ན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། ་གྷ་ཊ་ཡ། ་གྷ་ཊ་ཡ། ས་ ཱཾ་བ་

145
བ། ོ་ཊ་བ་བ། ཀ་ཊ་བ་བ། མ་ཊ་བ་བ། མ་ཐ་བ་བ། ཨ་་ས་ི་ལ་བ་་བ་
ཡ་་། ་། ་་། ྀ་། ་་། ་་། བ་་ཛ་་ཡ་་། ི་་ི་
ལ་ཡ་་། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། ་མོ་ཊ་་ཡ་་། ཙ་ར་་ཙ་ར། ཧ་ར་
ཧ་ར། ས་ར་ས་ར། ་ར་ཡ། བ་་་ར་ཎ་ཡ་་། ི་ི། ་། མ་་ི་་ི་ལ་ཡ་་
། བྷ་བྷ། ོ་དྷ་བ་ི་་ི་ལ་ཡ་་། ་་་་ཙ་ི་་ི་ལ་ཡ་་། ་ས་ཡ། ་ས་
ཡ། བ་ི་་ི་ལ་ཡ་་། ཧ་ར་ཧ་ར། བ་དྷ་་ཡ་་། ་ཧ་ར་་ཧ་ར། བ་་བྷ་་ཡ་་
། མ་ ི་ར་བ། ་ ི་ར་བ། ་ ི་ར་བ། མ་་བ། ཨ་་་ཧ་ཏ་བ། ཨ་མོ་གྷ་
བ། ་ེ་། ི་ཾ་བ་་་ཡ་་། དྷ་ར་དྷ་ར། ་་་། ་་་། ས་བ་་ལ་ཨ་
་ཡ་་། ཨ་་ཀ་་ར་ཡ་ཕཊ། ན་མ་མ་བ་ཎཾ། ས་བ་་་མ་ཝ་ཡ། མ་་བ་
། ཀ་ཏ་པ་། ཏ་ཏ་། ཨ་ཙ་། མ་ལ་མ་། ཨ་་བ། མ་་བ་། ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་་
། ་ལ་་ལ། ་་་། ང་ག་། ད་ཧ་ད་ཧ། ་་བ་། ་་་། བྷ་བྷ། མ་་བ་་
བ་་་ཤ་་་ཡ་་།
namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om
truta truta trotaya trotaya | saputa saputa sapotaya sapotaya | ghurna ghurna
ghurnapaya ghurnapaya || sarva satvani bhodhaya bhodhaya sambhodhaya
sambhodhaya || bhrama bhrama sambhramaya sambhramaya sarva bhutani || kutta
kutta samkuttaya samkuttaya | sarva shatrun || ghata ghata samghataya samghataya ||
sarva vidyam benza benza | sapotaya benza benza | kata benza benza | mata benza benza
| matha benza benza | ata hasanila benza su benza ya soha || hepullu | nirupullu |
grihana kullu | mili tsullu | kurukullu | benza vijayaya soha || kili kilaya soha | kata kata
| mata mata | rata rata | motana pramotanaya soha | tsarani tsara | hara hara | sara sara
maraya | benza vidaranaya soha | tsindha tsindha | bhindha bhindha | maha kili kilaya
soha | bhendha bhendha | krodha benza kili kilaya soha | tsuru tsuru tsenda kili kilaya
soha | trasaya trasaya | benza kili kilaya svaha | hara hara benza dharaya soha | prahara
prahara | benza prabhanjanaya soha | matisthira benza | shutisthira benza | pratisthira
benza | maha benza aprati hata benza | amogha benza | ehay ehi | shri ghram benza
dharaya soha | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva benzakula awartaya soha |
amuka maraya phé | nama samenta benzanam | sarva benza kulam mawartaya |
mahabale | katapale | tatale | atsale | mendala maye | ati benza | maha bale | bega rana
rana | ajite | jola jola | titi titi | ting gale | daha daha | tejo wati | tili tili | bhendha
bhendha | mahabale | benza angkusha jolaya soha ||
namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa-senāpataye | tadyathā | oṃ
truṭa truṭa troṭaya troṭaya | sphuṭa sphuṭa sphoṭaya sphoṭaya | ghūrṇa ghūrṇa ghūrṇāpaya
ghūrṇāpaya || sarvasattvāni bodhaya bodhaya saṃbodhaya saṃbodhaya || bhrama bhrama
saṃbhramaya saṃbhramaya sarvabhūtāni || kuṭṭa kuṭṭa saṃkuṭṭaya saṃkuṭṭaya | sarva-
śatrūn || ghaṭa ghaṭa saṃghaṭaya saṃghaṭaya || sarva-vidyā vajra vajra | sphoṭaya vajra
vajra | kaṭa vajra vajra | maṭa vajra vajra | matha vajra vajra | aṭṭahāsa-nīla-vajra |
suvajrāya svāhā || he phullu | niruphullu | gṛhṇa kullu | mili cullu | kurukullu | vajra-

146
vijayāya svāhā | kīli kīlāya svāhā | kaṭa kaṭa | maṭa maṭa | raṭa raṭa | moṭana pramoṭanāya
svāhā | caraṇi cara | hara hara | sara sara māraya | vajra-vidāraṇāya svāhā | chinda chinda |
bhinda bhinda | mahā-kīli-kīlāya svāhā | bandha bandha | krodha-kīli-kīlāya svāhā | curu
curu caṇḍala-kīli-kīlāya svāhā | trāsaya trāsaya | vajra-kīli-kīlāya svāhā | hara hara vajra-
dharāya svāhā | prahara prahara | vajra-prabhañjanāya svāhā | mati-sthira vajra | śruti-
sthira vajra | prati-sthira vajra | mahā-vajra | apratihata vajra | amogha vajra | ehy ehi |
śīghraṃ vajra-dhārāya svāhā | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva-vajra-kulam-
āvartāya svāhā | amukaṃ māraya phaṭ | namaḥ samanta-vajrānām | sarva-vajra-kulam
āvartāya | mahā-bale | kaṭa-bale | tatale | acale | maṇḍale māye | ati-vajra | mahā-bale |
vegaraṇa-raṇa | ajite | jvala jvala | tiṭi tiṭi | tiṅkale | daha daha | tejovati | tili tili | bandha
bandha | mahā-bale | vajrāṃkuśa-jvālaya svāhā ||

ན་མོ་ར་་་ཡ། ན་མ་བ་་ཎ་། མ་་ཡཀྵ་་་པ་ཏ་། ཏ ་། ༀ་ཧ་ར་ཧ་ར་བ། མ་


ཐ་མ་ཐ་བ། ་ན་་ན་བ། ད་ཧ་ད་ཧ་བ། པ་ཙ་པ་ཙ་བ། དྷ་ར་དྷ་ར་བ། ་ར་ཡ་་ར་ཡ་
བ། ་་ཎ་་་ཎ་བ། ི་ི་བ། ་་བ་ྃ་ཕཊ།
namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om
hara hara benza | matha matha benza | dhuna dhuna benza | daha daha benza | patsa
patsa benza | dhara dhara benza | dharaya dharaya benza | daruna daruna benza |
tsindha tsindha benza | bhindha bhindha benza hung pé ||
namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa-senāpataye | tadyathā | oṁ
hara hara vajra | matha matha vajra | dhuna dhuna vajra | daha daha vajra | paca paca vajra
| dhara dhara vajra | dhāraya dhāraya vajra | dāruṇa dāruṇa vajra | chinda chinda vajra |
bhinda bhinda vajra | hūṃ phaṭ ||

ན་མཤྕ་བ་ོ་་ཡ། ་་་། ་། བྷ་བྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་ྀ་་ྃ་ཕཊ།


namash tsenda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana
hana | amrité hung pé ||
namaś-caṇḍa-vajra-krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana |
amṛte hūṃ phaṭ ||

ིག་པ་ཐམས་ཅད་ང་ས་ནས། །
dikpa tamché jang jé né
Through purifying all negativity,

ག་བལ་ཐམས་ཅད་ད་པར་ེད། །
dukngal tamché mepar jé
This mantra removes all suffering.

ད་དོ་ག་་་བ་ེ། །
gyü do chok gi tsawa té
It is the root of all tantras,

དཔལ་ན་ིས་་གས་པར་བན། །
pal kün gyi ni lekpar gyen
Perfectly adorned with every splendour.

མས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། ། 147
མས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། །
semchen wangpo nyampa dang
All beings with weakened faculties,

་ཟད་པ་དང་་ཉམས་དང༌། །
tsé zepa dang tsé nyam dang
Whose life-force is exhausted or weakened,

ན་མ་ཚོགས་ན་གང་ཆགས་དང༌། །
pün sum tsok min gang chak dang
All who are in inauspicious circumstances,

་མས་བ་ིས་ོགས་པ་དང༌། །
lha nam gyab kyi chokpa dang
Forsaken by the gods,

མཛའ་ག་ེ་བོ་ང་བ་དང༌། །
dza duk kyewo dangwa dang
People who face hostility from close ones,

ན་བཟའ་ལ་སོགས་གས་པ་དང༌། །
dren za lasok tsepa dang
Oppressed people, such as servants,

ཕན་ན་མན་པ་མ་ན་དང༌། །
pentsün tünpa mayin dang
Those who live in discord,

ནོར་འིབ་པས་་གནོད་པ་དང༌། །
nor dribpé ni nöpa dang
Who are harmed by loss of wealth,

་ངན་ངལ་དང་གནོད་པ་དང༌། །
nya ngen ngal dang nöpa dang
In despair or injured,

འགས་པ་དང་་ཕོངས་པ་དང༌། །
jikpa dang ni pongpa dang
Frightened or destitute,

གཟའ་དང་་ར་ད་ེམས་དང༌། །
za dang gyukar jetem dang
Afflicted by harmful planets, constellations or curses,

་བཟད་གདོན་ིས་ན་པ་དང༌། ། 148
་བཟད་གདོན་ིས་ན་པ་དང༌། །
mi zé dön gyi nyenpa dang
Who are harmed intolerably by spirits,

་ངན་ངལ་ལས་ང་བ་། །
nya ngen ngal lé jungwa yi
Who see evil omens in dreams

ི་ལམ་ིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། །
milam dikpa tong na yang
Caused by weariness or sorrow—

ས་་རབ་བས་གཙང་མ་ན། །
dé ni rab trü tsangma yin
All are completely cleansed by this mantra and thus become pure.

མདོ་ེ་དམ་པ་ཉན་པར་ིས། །
dodé dampa nyenpar gyi
Listen, therefore, to this sacred sūtra!

གང་དག་ད་ད་མས་དང་ང༌། །
gangdak yi gesem dang shying
All who have a virtuous and pure mind,

གཙང་མ་ས་ིས་རབ་བན་། །
tsangmé gö kyi rab gyen té
And are adorned with fine clothes,

ཟབ་མོ་སངས་ས་ོད་ལ་བ། །
zabmo sangye chöyulwa
When listening to this sūtra—

མདོ་ེ་འ་་ཉན་ེད་ན། །
dodé di ni nyen jé na
The Buddhas’ profound domain—

མདོ་ེ་འ་་ག་བིད་ིས། །
dodé di yi ziji kyi
Will, through the splendour of this sūtra,

ོག་ཆགས་དག་་ཐམས་ཅད་ི། །
sokchak dak ni tamché kyi
Be cured of

་བཟད་པ་་ནད་མས་ང༌། ། 149
་བཟད་པ་་ནད་མས་ང༌། །
mizepa yi né nam kyang
All diseases,

་དག་ཐམས་ཅད་་བར་བ། །
dedak tamché shyiwar ta
Even most intractable ones;

་དང་བསོད་ནམས་འལ་བར་འར། །
tsé dang sönam pelwar gyur
Their lifespan and merit will increase,

ིག་པ་ན་ལས་མ་པར་ཐར། །
dikpa kün lé nampar tar
And they will be freed from all negativity!

ནོར་་ངས་ཀར་་དང༌། །
norbu yungkar duba dang
Fill a vase made of gold, silver or the like, 5

ན་ན་་ད་ཙན་བཅས། །
rinchen mamé tsanden ché
With precious substances, jewels, mustard seeds, dūrvā-grass,

ལ་དང་ོ་ེ་་ཏོག་དང་། །
shel dang dorjé metok dang
Sandalwood, crystals,

་ས་གར་རམ་ཡང་ན་། །
chu yi ser ram yangna ni
Diamonds, flowers,

དལ་ི་མ་པ་དག་ང་ང༌། །
ngul gyi bumpa dak kyang rung
And water.

གཙང་མ་ས་ིས་དི་ང་དགང༌། །
tsangmé gö kyi tri shying gang
Attach a clean cloth to it.

ལན་ངས་་་་གག་གམ། །
len drang nyishu tsa chik gam
Reciting the Vajravidāraṇa mantra

ཡང་ན་ལན་ངས་བ་་བད། ། 150
ཡང་ན་ལན་ངས་བ་་བད། །
yangna len drang gya tsa gyé
Twenty-one or

ོ་ེ་མ་འམས་བས་ནས་། །
dorjé namjom dé né ni
One hundred and eight times,

ལ་པོ་ག་་ས་ིས་ག །
gyalpo taktu trü gyi shik
O King, you should always perform ablutions. 6

ོ་ེ་མ་པར་འམས་པ་ས་་བ་གངས་ོགས་སོ། །
This completes the dhāraṇī known as Vajravidāraṇa.

ོབ་དཔོན་ན་པོ་པ་འང་གནས་དང༌། ་མ་ལ་་་དང༌། སངས་ས་གསང་བ་དང༌། ་ས་ོ་ེ་དང༌། ་་་


ན་ལ་སོགས་པ་འེལ་པ་ནང་ནས་བཏོན་་གངས་ན་་དག་པའོ།། །།
This dhāraṇī was extracted from the commentaries of the great master Padmākara, Vimalamitra, Buddhaguhya,
Jñānavajra, Smṛtijñānakīrti and others and is completely flawless.

| Translated by Stefan Mang, 2019, with reference to Mipham Rinpoche’s commentary. Edited by Peter Woods.
Revised with many thanks to Wiesiek Mical, Drupchen Dorje and Ryan Conlon.

1. ↑ According to Mipham Rinpoche’s commentary Annotations to the Vajravidā raṇ adhāraṇī (rdo rje rnam
par 'joms pa'i gzungs kyi mchan ‘grel), the Tathāgata was dwelling outwardly at the Vajra Seat under the
Bodhi Tree taming demons while inwardly resting in vajra-wisdom.

2. ↑ These are the so called seven qualities of the vajra (rdo rje’i chos bdun).

3. ↑ e commentaries distinguish between worldly vidyā-mantras (rig sngags)—spells—that are to be


averted and transcendent—key means to attain ‘esoteric knowledge’—that are to be enacted.

4. ↑ Spirits (bhūtas, ‘byung po)

5. ↑ What follows is an instruction on how to perform the vase ritual (bum pa’i cho ga).

6. ↑ Mipham Rinpoche identifies the recipient of the instruction on the vase ritual as King Indrabhūti.

151
༄༅༅། །སངས་ས་རབས་བན་ི་བ་ས་ི་གས་་བཅད་པ།

The Auspicious Verses of the Seven Successive Buddhas


from The Words of the Buddha

དན་མག་གམ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the Three Jewels!

བམ་ན་མ་པར་གགས་་ལ་གས་ག་བིད་ཅན། །
chomden nampar zik ni gyalrik ziji chen
The bhagavat Vipaśyin, majestic and of the warrior caste,

་ལོ་བད་ི་ས་ན་ོང་ེར་མས་ན་། །
tselo gyé tri dü na drongkhyer dzeden du
Was born in the city called Beautiful when humans lived for 80,000 years,

་་ཤ་་ང་ང་མན་པར་སངས་ས་པ། །
shi ri sha yi shingdrung ngönpar sangyé pa
And atttained full enlightenment beneath a śirīṣa tree—

ང་འར་བ་གགས་བ་ས་ན་མ་ཚོགས་ར་ག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
May the auspiciousness of this sugata abound here and now!

བ་གགས་གག་ཏོར་མངའ་བ་ལ་ག་་འལ་ཅན། །
deshek tsuktor ngawa gyal rik dzutrul chen
The sugata Śikhin, a miracle-worker of the warrior caste,

་ལོ་བན་ི་ས་ན་་ཀ་ོང་ེར་། །
tselo dün tri dü na su ké drongkhyer du
Was born in the city of Suka when humans lived for 70,000 years,

ང་མག་ན་དྷ་ང་ང་མན་པར་སངས་ས་པ། །
shing chok sün dhé shingdrung ngönpar sangyé pa
And atttained full enlightenment beneath a sundha tree—

ང་འར་བ་གགས་བ་ས་ན་མ་ཚོགས་ར་ག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
May the auspiciousness of this sugata abound here and now!

ལ་བ་ཐམས་ཅད་ོབ་པ་ལ་གས་ོ་ོས་ཅན། ། 152
ལ་བ་ཐམས་ཅད་ོབ་པ་ལ་གས་ོ་ོས་ཅན། །
gyalwa tamché kyobpa gyalrik lodrö chen
The conqueror Viśvabhū, intelligent and of the warrior caste,

་ལོ་ག་ི་ས་ན་ོང་ེར་མཉམ་ད་། །
tselo druk tri dü na drongkhyer nyammé du
Was born in the city called Matchless when humans lived for 60,000 years,

ང་མག་་ལ་ང་་མན་པར་སངས་ས་པ། །
shing chok salé drung du ngönpar sangyé pa
And atttained full enlightenment beneath a sāla tree—

ང་འར་བ་གགས་བ་ས་ན་མ་ཚོགས་ར་ག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
May the auspiciousness of this sugata abound here and now!

བ་པ་འར་བ་འག་་ོབས་ན་མ་་གས། །
tubpa khorwa jik ni tobden dramzé rik
The sage Krakucchandra, powerful and of the brahmin caste,

་ལོ་བ་ི་ས་ན་ོང་ེར་མས་ན་། །
tselo shyi tri dü na drongkhyer dzeden du
Was born in the city called Beautiful when humans lived for 40,000 years,

་་ཤ་་ང་ང་མན་པར་སངས་ས་པ། །
shi ri sha yi shingdrung ngönpar sangyé pa
And atttained full enlightenment beneath a śirīṣa tree—

ང་འར་བ་གགས་བ་ས་ན་མ་ཚོགས་ར་ག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
May the auspiciousness of this sugata abound here and now!

འེན་པ་གར་བ་བབ་པ་མག་ན་མ་་གས། །
drenpa sertub labpa chokden dramzé rik
The guide Kanakamuni, powerful and of the brahmin caste,

་ལོ་མ་ི་ས་ན་ོང་ེར་བ་ན་། །
tselo sum tri dü na drongkhyer deden du
Was born in the city called Joyous when humans lived for 40,000 years,

་མ་་ར་ང་ང་མན་པར་སངས་ས་པ། ། 153
་མ་་ར་ང་ང་མན་པར་སངས་ས་པ། །
u dum ba ré shingdrung ngönpar sangyé pa
And atttained full enlightenment beneath an uḍumbara tree—

ང་འར་བ་གགས་བ་ས་ན་མ་ཚོགས་ར་ག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
May the auspiciousness of this sugata abound here and now!

ོབ་པ་འོད་ང་ལ་གས་་ད་ཡོན་ཏན་ཅན། །
kyobpa ösung gyalrik lamé yönten chen
The protector Kāśyapa, unsurpassed in qualities and of the warrior caste,

་ལོ་་ི་ས་ན་་་ཎ་ི་། །
tselo nyitri dü na ba ra na si ru
Was born in the city called Vārāṇasī when humans lived for 20,000 years,

་ོ་དྷ་་ང་ང་མན་པར་སངས་ས་པ། །
nya gro dha yi shing drung ngönpar sangyé pa
And atttained full enlightenment beneath a nyagrodha tree—

ང་འར་བ་གགས་བ་ས་ན་མ་ཚོགས་ར་ག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
May the auspiciousness of this sugata abound here and now!

འོ་མན་་བ་པ་ལ་གས་བོན་འས་ཅན། །
dro gön shakya tubpa gyalrik tsöndrü chen
The lord of living beings Śākyamuni, diligent and of the warrior caste,

་ལོ་བ་བ་ས་ན་ར་་ོང་ེར་། །
tselo gyawé dü na serkyé drongkhyer du
Was born in the city called Kapilavastu when humans lived for 100 years,

ཨ་ ་་ང་ང་མན་པར་སངས་ས་པ། །
a shatta yi shingdrung ngönpar sangyé pa
And atttained full enlightenment beneath an aśvattha tree—

ང་འར་བ་གགས་བ་ས་ན་མ་ཚོགས་ར་ག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
May the auspiciousness of this sugata abound here and now!

སངས་ས་རབས་བན་བ་ས་ན་མ་ཚོགས་པ་གང་། ། 154
སངས་ས་རབས་བན་བ་ས་ན་མ་ཚོགས་པ་གང་། །
sangye rab dün tashi pünsum tsokpa gang
The abundant auspiciousness of these seven successive buddhas,

ོགས་ས་ན་ི་བ་གགས་ིན་བབས་ད་ང་བ། །
chok dü kün gyi deshek jinlab mejung ba
Wondrous blessings of all the sugatas throughout space and time,

ས་དིངས་མ་དག་ེན་འེལ་ོབས་ན་་འར་བ། །
chöying namdak tendrel tobden migyurwa
Utter purity of the dharmadhātu and the unchanging power of interdependence—

ང་འར་བ་གགས་བ་ས་ན་མ་ཚོགས་ར་ག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
May the auspiciousness of these sugatas abound here and now!

སངས་ས་རབ་བན་ི་བ་ས་ི་གས་་བཅད་པ་ོགས་སོ།།
This concludes The Auspicious Verses of the Seven Successive Buddhas.

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

155
༄༅། །བན་འབར་མ་བགས་སོ། །

Prayer for the Future of the Dharma


from the Words of the Buddha1

སངས་ས་མ་གགས་གག་ཏོར་ཐམས་ཅད་ོབ། །
sangye namzik tsuktor tamché kyob
To the buddhas: Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū,

འར་བ་འག་དང་གར་བ་འོད་ང་དང་། །
khorwa jik dang sertub ösung dang
Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa,

་བ་པ་་་་་། །
shakya tubpa gautam lha yi lha
And Śākyamuni—Gautama, deity of all deities,

སངས་ས་དཔའ་བོ་བན་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sangye pawo dün la chaktsal lo
To the seven warrior-like buddhas, I pay homage!

མས་ཅན་དོན་་བདག་ས་ོན། །
semchen döndu dak gi ngön
“In the past, to benefit beings,

དཀའ་བ་གང་ག་ད་ར་དང་། །
kawa gangshyik ché gyur dang
I bore all kinds of hardship,

བདག་་བ་བ་བཏང་བ་ས། །
dak gi dewa tangwa yi
And gave up my own happiness, through this

བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

ངས་ོན་ནད་པ་ད་དག་། །
ngé ngön nepé ché dak tu
“In the past, for the sake of the sick,

རང་་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས། ། 156
རང་་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས། །
rang gi tsowa yong tangwé
I gave my life away;

མས་ཅན་ཕོངས་པ་བབ་པ་ིར། །
semchen pongpa kyabpé chir
So, to protect the needy and the poor,

བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

་དང་་མོ་ང་མ་དང་། །
bu dang bumo chungma dang
“By my giving up sons, daughters, and wives,

ནོར་དང་ང་ན་ང་་དང་། །
nor dang langchen shingta dang
Riches and elephants and chariots,

ན་ན་ང་བ་ིར་བཏང་བས། །
rinchen changchub chir tangwé
For the sake of the treasure of enlightenment,

བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བདག་ས་སངས་ས་རང་སངས་ས། །
dak gi sangye rangsang gyé
“Through the offerings I made to the buddhas, pratyekabuddhas,

ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་། །
nyentö pa dang ma dang ni
Śrāvakas, male and female,

ང་ོང་དག་ལ་མད་ས་པས། །
drangsong dak la chö jepé
And to the great sages,

བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག ། 157
བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བལ་པ་ེ་བ་་མར་བདག །
kalpa jewa dumar dak
“Through the sufferings I endured

ག་བལ་་ཚོགས་ོང་ར་ང་། །
dukngal natsok nyong gyur ching
For many millions of aeons,

ང་བ་དོན་་ཐོས་བཙལ་བས། །
changchub döndu tö tsalwé
Seeking instruction for the sake of enlightenment,

བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བདག་ས་ལ་ིམས་བལ་གས་དང་། །
dak gi tsultrim tulshyuk dang
“Through my conduct of discipline,

དཀའ་བ་ན་ང་བེན་ས་ང་། །
katub yün ring tenjé shing
And age-long asceticism,

ོགས་བ་སངས་ས་ངས་མད་པས། །
chok chü sangye ngé chöpé
And my offerings to the buddhas of ten directions,

བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བདག་ོན་བོན་འས་དང་ན་པས། །
dak ngön tsöndrü dang denpé
“Through my diligence in the past,

ག་་བན་ང་ཕ་རོལ་གནོན། ། 158
ག་་བན་ང་ཕ་རོལ་གནོན། །
taktu ten ching parol nön
Constantly stable, and overcoming others’ disruption;

མས་ཅན་ཐམས་ཅད་བལ་དོན་། །
semchen tamché dral döndu
So as to liberate all beings,

བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བཟོད་བལ་ག་་བེན་ས་ང་། །
zö tul taktu tenjé shing
“Through my constant practice of patience

མས་ཅན་ན་མོངས་ིགས་མ་ས། །
semchen nyönmong nyikma yi
And my tolerance of beings’ harmful acts

མས་ཅན་ངན་ས་བཟོད་ར་པས། །
semchen ngen zöjé gyurpé
Caused by the degeneration of their negative emotions,

བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བསམ་གཏན་མ་ཐར་གགས་ད་དང་། །
samten namtar zukmé dang
“Through my concentration, perfect freedoms,2 formless absorptions,

ང་འན་གང་་ེ་ེད་པ། །
tingdzin gangé jé nyepa
And samādhis as many as the grains of sand in the river Ganges—

བོམས་པས་་མས་བདག་་། །
gompé dé tü dak gi ni
Through the power of my meditation,

བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག ། 159
བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

་ས་དོན་་བདག་ས་ོན། །
yeshe döndu dak gi ngön
“Through seeking wisdom in the past,

དཀའ་བ་ནགས་དག་བེན་ས་ང་། །
katub nak dak tenjé shing
By practising austerities in the forest,

བན་བས་་མ་ར་བེན་པས། །
tenchö duma nyer tenpé
And teaching countless śāstras to others,

བན་པ་ན་ང་འབར་ར་ག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བེ་བ་་ས་ཤ་ག་དང་། །
tsewé gyu yi sha trak dang
“Through giving, out of love, my flesh and blood,

འཚོ་བ་ཡོངས་་བཏང་ར་ང་། །
tsowa yongsu tang gyur ching
Giving my life away entirely,

ཡན་ལག་ང་ལག་བཏང་པ་ས། །
yenlak nying lak tangpa yi
And giving arms and legs and every part of my body,

ས་ལ་མ་པར་འལ་ར་ག །
chö tsul nampar pel gyur chik
May the way of the Dharma flourish and expand!

བདག་ོན་ིག་པ་མས་ཅན་མས། །
dak ngön dikpé semchen nam
“In the past, with loving kindness, I caused

མས་པས་གསལ་བར་ིན་ས་ང་། ། 160
མས་པས་གསལ་བར་ིན་ས་ང་། །
jampé salwar minjé shing
Harmful sentient beings to mature completely,

ག་པ་གམ་ལ་རབ་བད་པས། །
tekpa sum la rab köpé
And I led them to the three vehicles; through this

ས་ི་མད་ིན་ས་ར་ག །
chö kyi chöjin gyé gyur chik
May the gift of Dharma thrive and grow!

བདག་ོན་ཐབས་ས་ར་པ་ན།
dak ngön tabshé gyurpa na
“In the past, with skilful means and wisdom,

མས་ཅན་་ངན་ལས་བལ་ང་། །
semchen ta ngen lé dral shying
I liberated sentient beings from perverse views,

ཡང་དག་་ལ་བད་ས་པས། །
yangdak ta la kö jepé
And led them to the correct view; through this

ས་་མ་པར་འལ་ར་ག །
chö ni nampar pel gyur chik
May the Dharma increase in every way!

བདག་ས་མས་ཅན་བ་དས་བས། །
dak gi semchen du ngö shyi
“With the four means of attracting disciples,3

ན་མོངས་་ལས་ཐར་ས་ང་། །
nyönmong mé lé tarjé shing
I released beings from the fire of the emotions,

བདག་ས་འལ་ིག་ཕམ་ས་པས། །
dak gi pel dik pam jepé
And vanquished rampant negativity; through this

བདག་འར་ན་ང་གནས་ར་ག ། 161
བདག་འར་ན་ང་གནས་ར་ག །
dak khor yün ring né gyur chik
May my followers remain, long into the future!

བདག་ས་་ེགས་ཅན་གཞན་དག །
dak gi mutek chen shyendak
“I freed tīrthikas and others

་བ་་ལས་བལ་ས་། །
tawé chu lé draljé té
From the rivers of different views,

ཡང་དག་་ལ་བད་ར་པས། །
yangdak ta la kö gyurpé
And led them to the correct view; through this

བདག་འར་ག་་ས་ར་ག །
dak khor taktu gü gyur chik
May my followers always have devotion!

ན་ང་བན་པ་འབར་ར་ག །
yün ring tenpa bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!”

| Rigpa Translations.

1. ↑ The first verse would appear to be taken from the Pratimokṣa-sūtra (so sor thar pa'i mdo), while the
remainder of the prayer, from the second verse onwards, is found in Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna's Great
Compendium of the Sūtras (Mahāsūtrasamuccaya; mdo kun las btus pa chen po).

2. ↑ The eight perfect freedoms (rnam thar brgyad) are: 1) the perfect freedom of form observing form
(gzugs can gzugs la lta ba'i rnam thar); 2) the perfect freedom of the formless observing form (gzugs
med gzugs la lta ba'i rnam thar); 3) the perfect freedom of observing beauty (sdug pa'i rnam thar); 4) the
perfect freedom of infinite space (nam mkha' skye mched kyi rnam thar); 5) the perfect freedom of
infinite consciousness (rnam shes skye mched kyi rnam thar); 6) the perfect freedom of nothing
whatsoever (ci yang med skye mched kyi rnam thar); 7) the perfect freedom of neither presence nor
absence of perception ('du shes med min skye mched kyi rnam thar); and 8) the perfect freedom of
cessation ('gog pa'i rnam thar).

3. ↑ The four means of attracting disciples (bsdu ba’i dngos po bzhi) are: 1) being generous; 2) speaking
pleasantly; 3) teaching according to individual needs; and 4) acting in accordance with one’s teaching.

162
༄༅། །ོ་ེ་། །

The Song of the Vajra


From Longchenpa’s Treasury of the Supreme Vehicle1

་མ་་་་། མ་་་་། ས་་་་་་། ་་་མ་་མ་། ་ཀ་་་་བྷ་ཏ་


། ཙ་་ར་་་ས་ལ་། ས་་ཙ ་་གྷ་ཡཻ། ་ཏ་ས་ན་བྷ་་་ཡཻ། ས་ཀ་་་ཀ་ན། མ་ཏ་་
་ཏ་ན། བ་ར་་་་ན། མ་ཁ་་ལ་ཾ། ་བྷ་ར་ཏ་་ཀ་ཙཾ་པ།  ་བྷ་ཏ་ར་་པ་ཤ་ན་
ས། རན་་་ས་་ར་་ས། མ་ིན་པ་་་ཏ་ཡ་ས། འ་་འ་་སག་ཁ་ར་ན་ི། ན་ར་ན་་
་ཐ་ར་པ་་ལ། ར་་ར་་ས་ར་ས་པ་། ན་དྷ་ན་དྷ་ཥ་པ་་། ས་། ་ི། ་
ི། ་ི། ་ི། ར་ར་།
ema kiri kiri | mashta bhali bhali | samita suru suru | kundhali masu masu | ekara suli
bhatayé | tsakira bhuli salayé | samunta tsaraya sughayé | bheta sana bhuku liyé | sakari
dhukana | matari betana | barali hisana | makharta kilanam | sambhara tameka tsamtapa
| surya bhatare pashanasa | ranabhiti saghu ralapa | masminsa guli tayapa | ghura ghura
saga kharnalam | nara nara ithar patalam | sirna sirna bhesa raspalam | bhundha
bhundha cisha sakelam | sasah | ririh | lilih | i ih | mimih | ra ra rah |

ས་་་ཁ་ོར་ལས་བཤད་པ་ར་ས་ད་ི་་ན་བཟང་ཡབ་མ་ི་དངས་པ་ངས་།
As explained in the Tantra of the Union of the Sun and Moon, this dharmatā song evokes the wisdom of
Samantabhadra in union. As for its meaning:2

མ་ེས་པས་ན་་འགག་ང་། །
makyepé na mingak ching
Without birth and so without cease,

འོ་དང་འོང་ད་ན་་བ། །
dro dang ongmé küntu khyab
Not coming or going, but filling all,

བ་ན་ས་མག་་གཡོ་བ། །
dechen chö chok miyowa
Blissful dharma sublime and unmoving,

མཁའ་མཉམ་མ་ོལ་ས་པ་ད། །
khanyam namdrol göpamé
Sky-like, freed and without stain,

་བ་ད་ང་ེན་ད་ལ། ། 163
་བ་ད་ང་ེན་ད་ལ། །
tsawamé ching tenmé la
Rootless, and also without support,

གནས་ད་ན་ད་ས་ན་པོ། །
nemé lenmé chö chenpo
Homeless, unattached, a dharma profound,

་ོལ་ན་མཉམ་ཡངས་པ་། །
yedrol lhün nyam yangpa ché
Ever free, ever vast, equality effortless,

བངས་ད་མ་པར་བོལ་ད་པ། །
chingmé nampar trol mepa
Subject to neither bondage nor liberation,

བ་གདལ་ཁང་བཟང་་ཡོད་ད། །
khyab dal khang zang yé yö nyi
An ever present palace encompassing all,

བ་མཉམ་པ་ལས་མ་འདས་པ། །
khyab nyampa lé nam depa
Beyond the equivalence of logic and reason.

ཡངས་སོ་འོ་ནམ་མཁ་དིངས། །
yang so che o namkhé ying
So vast, so grand, the space of the sky!

ས་ན་འབར་བ་་་དིལ། །
chö chen barwa nyidé kyil
Blazing dharma, the core of the sun and the moon,

ན་ིས་བ་དང་མན་མ་པ། །
lhün gyi drub dang ngönsum pa
Instant presence, now it’s so plain to see,

ོ་ེ་་བོ་པ་། །
dorjé riwo pema ché
A mountain of vajra, a lotus so immense

་མ་ང་་་ས་། །
nyima sengé yeshe lu
The sun, a lion, this wisdom song.

་ན་རོལ་མོ་མངས་པ་ད། ། 164
་ན་རོལ་མོ་མངས་པ་ད། །
dra chen rolmo tsungpamé
A sound so great, a music beyond compare,

ནམ་མཁ་མཐའ་ལ་ལོངས་ོད་པ། །
namkhé ta la longchö pa
A pleasure reaching to the ends of space,

སངས་ས་སངས་ས་ན་མཉམ་ང་། །
sangye sangye kün nyam shying
A buddha equal to all of the buddhas,

ན་བཟང་ཡངས་པ་ས་ི་ེ། །
kunzang yangpa chö kyi tsé
Samantabhadra the vast, the peak of the dharma,

མཁའ་དིངས་བཟང་མོ་དིངས་མ་། །
khaying zangmö ying rum du
In the womb of Samantabhadrī, her sky-like space,

ོང་གསལ་ན་བ་་ོགས་། །
longsal lhündrub yé dzok ché
Open clarity, instantly present—the ever great perfection!

ས་པ་དོན་། མས་ད་བ་གདལ་ཡངས་པ་ངང་ནས་ང་་། །
Sing this while remaining within the all-pervasive expanse of mind’s nature.

| Lhasey Lotsawa (trans. by Peter Woods and Stefan Mang), 2018.

1. ↑ The following famous prayer has been extracted from Longchenpa’s explanation of Vajra Song and
Dance (rdo rje’i glu gar) given in The Treasury of the Supreme Vehicle (theg mchog mdzod).

2. ↑ As stated by Longchenpa, the original source of this mantra is The Tantra of the Union of the Sun and
Moon (nyi zla kha sbyor), one of the Seventeen Tantras of the Category of Pith Instructions. Namkhai
Norbu Rinpoche explains this mantra to be the naturally resonant mantra of the Buddha Samantabhadra
in the form of a vajra-song. Rinpoche stated that the song was not written in Sanskrit, but rather in the
ḍākiṇῑ script of Uḍḍiyāna. Rinpoche points out that there are many different versions of this song.
Rather than seeing one as correct and the others as incorrect, Rinpoche explained that they should all be
considered as correct “because this teaching did not come from only one place or at only one time.”
Following the mantra, Longchepa added the following lines. For a general explanation of the
importance of this mantra, see: Chö gyal Namkhai Norbu, “e Song of the Vajra is the Very Essence,”
in The Mirror 93 (July/August 2008), 2-3; for an explanation of the syllables of this mantra, see: Namkhai
Norbu, The Dzogchen Ritual Practices, trans. Brian Beresford (London: Kailash Editions, 1991), 132-136;
for its intonation, see: Ibid., 90-91.

165
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.

PDF document automatically generated on Sat Nov 2 16:33:35 2019 GMT from
https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha

166

You might also like