Professor Borges - A Course On E - Borges, Jorge Luis
Professor Borges - A Course On E - Borges, Jorge Luis
A COURSE ON
ENGLISH LITERATURE
CLASS 8 A brief history until the eighteenth century. The life of Samuel
Johnson.
CLASS 15 The life of William Blake. The poem “The Tyger.” Blake and
Swedenborg’s philosophy, compared. A poem by Rupert Brooke. Blake’s
poems.
CLASS 17The Victorian era. The life of Charles Dickens. The novels of
Charles Dickens. William Wilkie Collins. The Mystery of Edwin Drood, by
Dickens.
CLASS 18 The life of Robert Browning. The obscurity of his work. His
poems.
CLASS 24 The Story of Sigurd the Volsung, by William Morris. The life
of Robert Louis Stevenson.
EPILOGUE
ENDNOTES
INDEX
“I know, or rather I’ve been told because I cannot see, that more
and more students keep coming to my classes, and that many of them
are not even registered. So, I guess we can assume they want to listen
to me, right?”
MARTÍN ARIAS
MARTÍN HADIS
Buenos Aires, February, 2000
CLASS 1
In our last class, I said that today we would discuss the epic poem,
Beowulf. As we shall see, the protagonist is a knight who embodies all the
virtues held in high regard during the Middle Ages: loyalty, bravery—this is
all in the book by the Venerable Bede. But let’s dig into Beowulf. The name
in itself is a metaphor that means “bee-wolf,” in other words “bear.” It is truly
a long poem: it contains a little fewer than 3,200 lines, all of which follow the
law of Germanic versification: alliteration. Its language is intricate; it makes
constant use of what is called “hyper-baton,” that is, the alteration of the
logical sequence of words in a sentence. We know this was not the usual
form of the Germanic language, and much less so of its poetry, because
another fragment that has been preserved, the Finnsburh Fragment, employs
very direct language.
It was previously believed that the style of Beowulf belonged to a
primitive, barbaric stage of poetic creation. Subsequently, however, a
Germanist discovered that lines from the Aeneid were woven into the poem,
and that elsewhere, passages from that epic poem were brought in, then
interspersed in the text. Hence, we have realized that we are not dealing with
a barbaric poem, but rather with the erudite, baroque experiment of a priest,
that is, someone who had access to Latin texts, and who studied them.
The author took an ancient Germanic legend and turned it into an epic
poem that follows the syntactic rules of Latin. Thanks to those few
interpolated lines, we can see that the author set out to compose a German
Aeneid. One clear indicator of this is the aforementioned contrast with the
direct language used in the heroic Finnsburh Fragment and the other texts we
have from that era (such as incantations, etcetera). But the author faced a
problem in attempting to carry out his intention: according to the decorum of
the time, he could not praise the pagan gods. In the eighth century, the pagan
era was quite recent, and still very much alive among the populace. It was not
until the seventeenth century, almost ten centuries later, that we see Góngora
speak calmly, without qualms, about the pagan gods.2 However, [the author
of Beowulf] could not speak about Christ and the Virgin, either. The fact is,
he never names them anywhere. But two concepts make their appearance,
and we do not know if the author understood that they contradicted each
other. The word “god” appears, as does wyrd or “fate.” Fate, in Germanic
mythology, was a power greater than even the gods themselves. We know
this from Norse mythology. Wyrd has survived in modern English:
Shakespeare uses it in Macbeth to speak of the witches, though it probably
did not have the same meaning. In any case, the word [in Beowulf] is not
“witch,” but “emissary of fate,” “weird sister,” “sister of fate.”3 Throughout
Beowulf, the concepts of God—the new God, and the old one, the one of
wyrd—are woven into the text and used indiscriminately.
The Germanist Ker has criticized Beowulf, for he considers the plot to
be childish.4a>The idea of the hero who kills an ogre, that ogre’s mother, and
then a dragon, belongs to a children’s tale. But these elements are, in fact,
inevitable; they are there because they must be. Once he chose that legend,
the author could not possibly omit the ogre, the witch, or the dragon. The
public expected them, because it knew the legend. Moreover, these monsters
were symbols of the powers of evil; they were taken very seriously by that
audience.
One of the poem’s most curious aspects is that it takes place first in
Denmark and then in southern Sweden. This indicates that after three
hundred years of living in new lands, the Anglo-Saxons still felt homesick for
their old homelands on the Baltic Sea; this further suggests that there is a
strong affinity between the Norsemen and Anglo-Saxons. The characters in
the poem are Scandinavian. The hero himself is a Swedish prince. This might
tempt some scholars to claim that the lore of the Goths contains the legend of
their origins, which says they come from Northern Europe. But there is no
proof of this. (We actually know that the first news of these people has them
hailing from south of the Danube.) However, Charles XII of Sweden believed
this. So much so that during a conflict with the pope, he wrote to him [the
pope], warning him not to feel too secure; he said his ancestors had already
entered Rome once, and their descendants were no less brave. He was hinting
at a possible invasion that would repeat the Gothic invasions of Italy. (Now,
if we look closely at the word “Geats,” we see that it can easily be associated
with “Goths.”5a> Hence, if we identify the Geats with the Goths, the
Spaniards would be relatives of the Norsemen. Hence, all descendents of the
Spaniards would be relatives of Beowulf!)
In the Odyssey and the Iliad, we see that the bloody and bellicose
events are the most paramount. The poet of Beowulf was interested in
hospitality, manners, gift-giving, and minstrels more than in military feats; in
other words, he was interested in what we would now call “social life.” All of
these things were valued at that time and must have been quite appealing to
the Saxons, who lived in a violent era and in inhospitable lands. Europe was
colder then. We know this because research has shown that the animals who
lived at that time in the south of Europe now live in the north. For example,
reindeer used to live in Germany and are now found only in Scandinavia.
England was a marshy land. The Germans considered it to be a terrible,
noxious place. They populated all those swamps with evil beings, devils.
Moreover, the psychology of these people is revealed by the fact that they
counted the years by the winters, and the days by the nights. The cold that
prevailed in that land is what constantly shows up in these texts; always
mentioned are the terrors of the snow, the hardships of winter. The arrival of
spring was welcomed as a great event.
Returning to the poem, the first episode deals extensively with the
mythic king of Denmark, Scyld Scefing, which means “shield with the
sheaf.” This name is derived from the legend of his origins. One day, a baby
arrives on the coast of Denmark in a mysterious ship. There was nobody
manning the ship, and the child is lying on the bottom, on a bed of weapons,
sheaves of wheat, and jewels. This prodigious child becomes king and was so
strong that he made his people great. This is, in the concept of the era, a
“good king”: one who terrifies his neighbors, is strong, and is a warrior, and
whose men fear and respect him. Time passes and the king grows old; he
feels that the hour of his death is upon him. So he plans his funeral and gives
orders for it to be carried out according to his instructions. These include
building a ship exactly like the one he came in and placing him next to the
mast surrounded by weapons and jewels, then pushing him out to sea.
All peoples have believed that the territory of death lies beyond the
sea. Life was associated with the course of the sun; since the sun is born in
the east and dies in the west, a parallel was drawn to human life. It was
believed that when it was over, one went to the land where the sun dies, to
the west, beyond the sea. Hence, in the Celtic legends, paradise was thought
to be in the west. In Greek mythology, the kingdom of death was beyond the
water, and one had to cross the water to reach it. So, this ship they push out to
sea has that meaning. Next comes a description of the ship and the king lying
next to the mast, and then of the subjects crying, pushing the ship out to sea.
This is one of the most powerful scenes in the poem.6 We cannot know if in
the mind of the poet—who genuinely felt this scene—if this king being
pushed out to sea (in the ship he arrived in) is a symbol of man mysteriously
returning to the place from which he mysteriously came. In any case, this
ritual of launching the ship is not an invention of this poet but rather a
Germanic custom. Ships containing the skeletons of men and animals have
been found at the bottom of the sea. We can deduce from this that they not
only pushed the dead out to sea, but on their last trip, they were accompanied
by their servants and their favorite animals. It was a Germanic custom to bury
the dead with their dogs at their feet. In the book Beau Geste, the hero says
that he “had his Viking’s funeral with a dog at his feet.”7 He was talking
about a sergeant who had been buried. There is an ancient text that also says
that after the ship was launched, it would be set on fire.
The author [of Beowulf] intentionally described different burial rites of
the Germanic people. This can be seen at the end of the poem, with
Beowulf’s funeral next to the sea, on a pyre so high it can be seen by sailors
out at sea, and that is heaped with weapons, shields, and helmets. This detail
also appears in the Odyssey, where there is also a funeral rite.
In the next class we will continue our study of Beowulf and probably
examine the Finnsburh Fragment.
CLASS 3
or:
Yo soy del barrio del norte,
soy del barrio del Retiro,
yo soy aquel que no miro
con quién tengo que pelear,
y aquí en el milonguear
ninguno se puso a tiro.
[I’m from the northern neighborhood, / I’m from Retiro, / I never stop to
look / at who I have to fight, / and here in the fray / nobody was up to the
dare.]
or:
During the last decade of the tenth century, an event took place in
England that had only relative military importance, but it had great relevance
for the history of English literature, for out of it came the ballad of “The
Battle of Maldon,” which tells of a defeat rather than a victory. One could say
that defeats are better than victories for poetry. Let us consider, as one
example, the famous Chanson de Roland, one of the great poems of French
literature, whose subject, as you well know, was a defeat of the rearguard of
Charlemagne’s army by a group of Basque mountain dwellers, who figure as
Saracens in the poem.
In The Anglo-Saxon Chronicle, written by the monks of several
monasteries, one can read that in the last decade of the tenth century—in
approximately the year 990, I do not remember the exact date—Olaf
Tryggvason landed on the east coast of England and went to find Byrhtnoth,
the earl of the town.1 The Vikings demanded that he pay them a tribute. So,
what did he do? He refused to pay the tribute. This all happened along the
banks of a river that is today called Blackwater. Combat ensued between the
Vikings, who were the leading warriors and sailors of the era, and a small
group of militiamen. The Saxon militiamen were defeated by the Vikings,
and soon thereafter, the king of England, who was named Æthelred, and later
nicknamed “the Unready,” agreed to pay the Danes an annual tribute, and the
government continued to collect it for a long time after the threat of Viking
invasions had already passed.2
It appears that the poet witnessed the battle firsthand, probably as one
of the combatants. This can be deduced by the abundance of specific details.
In the Middle Ages, circumstantial details were never invented. Now, they
are used by all and any novelist, and any journalist. At that time, people
thought differently; they thought platonically, allegorically. The abundance of
circumstantial details in “The Battle of Maldon” is proof of its authenticity—
or rather, nobody would have thought to invent them. The ballad has
preserved several features of ancient Saxon epic poetry. For example, the
characters talk too much—they make little speeches that are somewhat
implausible in the middle of a battle.
Also preserved are certain formulas from ancient epic poetry, formulas
we already saw in “Finnsburh” and in Beowulf. In general, the language is
oral and colloquial and, even more important, we feel that everything
recounted in the ballad is true. Things could not have happened in any other
way, unless we imagine there was at the time a brilliant and anonymous
novelist. But in general it is assumed, and can be felt throughout the story of
the ballad, that things had to have happened that way, or at least that is how
they were recounted afterward among the people. There is a French
anthology published by Aubier that contains a map of the battle. And with
this map we can follow the various alternatives of the battle, or rather the
combat. The word “battle” is too big for Maldon.
Unfortunately, the poem is only a fragment. We don’t know how the
poet started or how he ended, but most probably he began by saying, “I will
tell of what happened in Maldon” or maybe “I was there,” or something of
the sort. The fragment begins with the words “brocen wurde,” “was broken.”
And we’ll never know what was broken. We don’t know if it refers to a siege
or the men who remained there. Then the narration begins, but we don’t
know who the subject is. We imagine it to be the earl, because he orders his
men to fall out, to spur their horses on, to whip their horses so they will
advance. He is obviously speaking to a group of warriors, who were probably
peasants, fishermen, woodsmen, and among them are the earl’s guards. Then
the earl tells them to form a line. Far off, they will see the tall boats of the
Vikings, those boats with the dragon on the prow and the striped sails, and
the Norwegian Vikings, who have already landed. Then there appears in the
scene—because this poem is very beautiful—a young man, whom, we are
told, is offan mæg, “of the family of Offa.” Now, as Offa was the king of one
of those small English kingdoms, we suspect this might not mean Offa
himself, but rather that the man was from that kingdom. The Kingdom of
Mercia, I think it was. And this young man is, as we can see, a young
aristocrat passing through; he is not thinking about war because he has a
falcon on his fist; that is, he is doing what is called falconry. But when the
earl issues these orders, the young man understands that the lord will not
abide cowardice, and he joins the battle. And something happens, something
that is realistic and has symbolic value, something a movie director would
use now. The young man realizes that the situation is serious, so he lets his
beloved falcon (the epitaph “beloved” is very rare in this iron poetry of the
Saxons) fly off into the forest, and he joins the battle. The text says: “He let
his beloved falcon fly from his fist to the forest, and he entered the battle”:
And the poet adds that whosoever saw him act in this way would have
immediately understood that he would not hesitate at that moment to take up
arms. In fact, the young man is later killed. And here we can see several
symbols, but unintentional ones, of course. We might think that the falcon is
a symbol of the young man’s life. And we might also think that releasing the
hunting falcon and entering the battle symbolizes a transition from one form
of life to another. The young man ceases to be a young courtesan and turns
into a warrior who is willing to die, not for his nation—for the concept of
nation would have been an anachronism at that time—but for his lord, the
earl, who also fought, not for England, but for his own lord, the king.
Then there appears another warrior, a member of the earl’s guard, who
says that he had told his lord many times how much he liked to fight, and this
was the moment he could make good on his boasting. Remember that
“boasting,” as I have said, was not frowned upon at that time. It was
understood that a brave man could and even should boast about his bravery.
We now have the two hosts. On one riverbank are the Norwegian
Vikings, and on the other, the Saxon militia. And the earl instructs the
Saxons, who are obviously peasants, on how they should conduct themselves.
He tells them they must think about their hands and their courage, and then
he shows them how to hold their shields and spears. They have released their
horses. They will fight on foot, but the lord gallops from one end of the line
to the other, exhorting his men, telling them they have nothing to fear. In the
meantime, they are watching the Vikings descend from their boats. We can
imagine the Vikings with their helmets adorned with horns, imagine all these
people arriving. And the earl is riding back and forth, exhorting the men.
Then another character appears, and this character is the wicinga ar,
the Vikings’ messenger. The messenger shouts from the other bank, because
the River Blackwater, which is called Pant in the poem, stands between them.
And the messenger says, “The bold seamen send me to you to say they are
ready to make a truce with you, who seems to be the most powerful one here,
if you give us as much gold rings or gold bracelets”—we should assume that
money was not used at that time—“as they want, and then disband your
troops, and they will be willing to return to their boat. We offer you peace in
exchange for this tribute, and it’s better for you to give us this gold and for us
not to destroy each other.”3
Then the earl lifts his shield and his spear. This has been interpreted in
two ways. According to some commentators, it meant that he was going to
speak and everybody had to remain quiet to hear his words, but it is also
possible that he wanted to show everyone that he was not afraid of the
Norwegian. That’s why he lifts his shield and brandishes his spear and
answers with anger, saying, “Listen, seafarer, to what these people say”—or
to these troops, because the word folc has both meanings. The people would
say: “How could we surrender just like that? Why else have they brought us
here?!” Etcetera. And he adds: “We will pay you a tribute, but not with gold,
rather with old spears and swords. Deliver this hateful message to your chief.
Tell him that here stands a vassal of Æthelred, who is willing to defend the
land of Æthelred, and he should prepare for combat.” Then, the wicinga ar,
the Viking messenger, goes to deliver the news to the Norwegian king, and
the battle commences.
But the battle begins in an unsatisfactory way, because they are
separated by the river and they have to fight with arrows. And one or another
Saxon falls, as does one or another Norwegian. Now, there’s a place with a
bridge or a ford, the text is unclear here, and three or four Saxons are sent to
defend the ford, and their names are given. One of them is called “The Long
One”—he must have been very tall. And then the Norwegian, shouting from
the other bank, suggests something else. He suggests that they let them cross
the ford without attacking, because on the Saxon side there is a meadow, and
beyond the meadow is a forest, and that meadow is a good field for combat,
because combats were considered to be like tournaments.
Here the chief agrees, and the poet uses the word ofermod, which is
related to the word Übermut in German, and means “temerity.” This word is
used twice in the poem, and the poet makes us feel that the Saxon, by
agreeing, has committed an act of temerity that will have to be punished. In
Chanson de Roland we see the exact same thing, as I alluded to previously.
Roland could have sounded his horn, his oliphant. (This word has the same
origin as “elephant,” because the horn was made from the ivory of an
elephant’s tusk.) But he fails to do so, he doesn’t want to call Charlemagne to
his aid, and this is why he is defeated in the end by the Saracens.
And now the earl—we know from other texts that the earl was a tall
man, an erudite man, meaning he knew Latin and was well versed in the
Scriptures; there remain several letters from him to a learned man of the time
—he shows weakness by allowing the Vikings to cross the river; and then
comes a moment of serenity in the poem, because the poet says, “the
Norwegians did not care about the water,” “for wætere ne murnon.” The
Norwegians cross the river, their shields held high so as to keep them dry.
And the poet says, “lidmen to lande, linde bæron,” “the seafarers to the land
came, their shields held high.” And the Saxons allow them to come onto dry
land and then the battle begins.
All of this starts out well for the Saxons. The poem names the
combatants, and there is a detail now that settles any doubt as to whether or
not the description is authentic. And this is the fact that there are cowards
among the Saxons who flee. Now the Saxon chief, the earl, has dismounted
from his horse to fight alongside his men. And one of those cowards—named
Godric, a name we already encountered in the Finnsburh Fragment—climbs
on the chief’s horse and flees.4 So, some of the Saxons who are farther away
think the chief has fled. If the chief has fled, they have no obligation to
continue fighting, because their loyalty is to their chief, not to their nation. So
they also flee. And here begins the foreseeable defeat of the Saxon militias by
the Vikings.
Individual acts of bravery are described. A soldier is mentioned, who
with his spear “pierced the neck of the haughty Viking.” Then come details
of feats of arms by the Saxon chief. The chief is wounded, mortally wounded.
They try to steal his weapons. There is also an episode like this in Chanson
de Roland, an epic element that might even have been true. And before dying
—he is a Christian fighting against pagans, he is fighting against worshippers
of Odin and Thor—he gives thanks to God for all the happiness he has had on
Earth, including this last happiness of fighting the pagans. Then he asks God
to allow his soul to come to Him and not let devils stand in his way.
The chief dies bravely, and then there is a conversation among those
who remain. And an old solider appears, and this old soldier says words that
seem to be infused with the entire Germanic attitude toward life. He says,
“The weaker we are, the less our strength, the boldest we shall be. I want to
stay here, by the side of my lord.” In other words, he deliberately chooses
death.
There is also a hostage, from the hardy stock of the Northumbrians,
because this combat is waged in the south of England. And this hostage,
taken during one of the smaller civil wars, the Norwegian alongside those
who were his enemies, but who are Saxons or Angles like he.
There is also a young man who says, “I will stay here to die; they no
longer expect victory.” And he speaks about the earl and says, “he
wæs ægðer min mæg and min hlaford,” “he was my kinsman and my lord.”
And others also die. Among those is the young man who voluntarily freed his
falcon and joined the battle. Before that comes a description of the combat,
and there is also talk about eagles, crows, wolves—animals that can never be
absent from any Germanic epic work. Then there is a Godric who dies
bravely and the poet is cut off after these words: “This was not the same
Godric who fled . . . ”
Now, this whole poem is written in very direct English, with only one
or another kenning, one or another epic formula. It is written in the spirit of
the ancient epic poems, and has, I think, one inestimable advantage over
Beowulf, and that is, when we read Beowulf, we feel that we have in front of
us the work of a learned man who set himself the task of writing a German
Aeneid, who is describing legendary facts that he doesn’t even imagine very
well. Here, however, we feel the truth.
A novel was published in Sweden not long ago, I don’t remember the
name of the author; it was published in English as The Long Ships.5 It is
about the adventures of a Viking, and in the first chapter it describes the
Battle of Maldon. Now, there are some critics who say that the poem was left
unfinished because word arrived that the sacrifice of these militiamen had
been in vain, that the king of England had paid in gold what the earl wanted
to pay with old spears and poisoned swords. But it is more likely that the rest
of the poem has been lost. This poem has been translated by [R. K.] Gordon
in that book I mentioned to you from Everyman’s Library, Anglo-Saxon
Poetry, and it is the last Saxon epic poem.6 Thereafter, the poem is lost and
the epic tradition is lost as well. But like the poem we looked at before, the
“Battle of Brunanburh,” this one no longer follows the tradition of the
continent. The ancient lands of the English are no longer talked about, the
Low Countries are no longer talked about, nor is the mouth of the Rhine, or
Denmark—instead the characters are Saxons from England: Anglo-Saxons.
Because this, it seems, is the true meaning of the word: not “Anglos and
Saxons” but rather the “Saxons of England,” to differentiate them from what
Bede, the historian, called antiqui saxones, that is, the Saxons who did not
participate in the conquest of the British Isles.
Until now we have been following epic poetry from the end of the
seventh century to the end of the tenth century. But there are two currents that
sometimes cross: epic poetry, which belongs to the pagan tradition, and
Christian poetry, which is what we will now study. In other words, we will
now begin the second unit.
This Christian poetry did not start out completely Christian. At the
beginning, the kings converted to the Christian faith, and they forced their
vassals and subjects to do the same, but this did not mean there was a moral
conversion. In other words, they remained faithful to the ancient Germanic
ideals, such as courage and loyalty—definitely not humility and love of one’s
enemy. That was inconceivable in that era. And it probably continued to be
so for a long time.
In Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, [Church History] of
English People, Bede talks about the first Christian poet of England, of
whom only a few lines have been preserved.7 His name was Caedmon and
his story is quite strange; we will return to it later when we talk about
Coleridge and Stevenson. Here’s the story: Caedmon was well along in years,
a shepherd in a monastery, and a shy old man. The custom then was for the
harp to be passed around from hand to hand after meals and for each of the
diners to play it and sing. Caedmon knew he was equally unskilled at music
and lyrics. One night among many, Caedmon, who was dining with his
companions in the hall of the monastery, watched the feared harp come
toward him. And then, so as not to say what he had said so many times
before, what everybody knew he would say, he rose without any pretext
whatsoever and left. It must have been winter, because he went to the stable
and lay down to sleep with the stable animals, who probably were few in
number. It was the seventh century, and England was a poor country, marshy,
with winters even harsher than they are now. Poor Caedmon fell asleep, and
in his dreams he saw someone, probably an angel, and this someone—
psychologists can easily explain this, and those of us who are not
psychologists can as well—this someone gave him a harp and told him,
“Sing.” In his dream, poor Caedmon spoke as he had so often with his
fellows, saying “I don’t know how to sing.” And the other said, “Sing of the
origin of creation.” So Caedmon, in wonderment, composed a poem. Then he
awoke and remembered the poem he had composed. The poem has been
preserved, and it is not very good. It is basically the first verses of Genesis,
which he must have heard, more or less amplified and with some words
changed. They were all so astonished by this that they had him go speak with
the monastic authorities. The abbess heard the verses, she thought they were
very good, but she wanted to carry out a test. She ordered one of the priests to
read Caedmon the following verses of Genesis and told him to versify them.
The next day, Caedmon, who was illiterate, came with a verse version of the
passage, which they transcribed, and Caedmon continued versifying the
Pentateuch until the day he died. Bede says that in England, many have sung
well, but that nobody sang as well as he did, because the others had men as
teachers, and he had God or his angel as his teacher. And Caedmon predicted
the hour of his death, and he was so certain of it and his posthumous fate that
just before this hour, he was asleep rather than in prayer. And so he passed
from one dream to another—from sleep to death—and it has been said that
we should rest assured that he met his angel in the other world. So Caedmon
dies, leaving behind some mediocre verses—I’ve read them—and a beautiful
legend.8And as we shall see later, when we read the work of Coleridge and
Stevenson, this is part of a literary tradition that seems to be deeply rooted in
England: the tradition of versifying in one’s sleep.
After Caedmon, there came other religious poets, the most famous of
whom is Cynewulf, whose name means “bold wolf.” The oddest thing about
Cynewulf, whose poems are paraphrases of the Bible, is the habit he had of
“signing” his poems. There are poets who have done this, of course, in a
much more efficient way than Cynewulf. Perhaps the most famous is the
American poet, Walt Whitman, who speaks about himself in his poems,
saying: “Walt Whitman, un cosmos, hijo de Manhattan, turbulento, sensual,
paternal, comiendo, bebiendo, sebrando.”9 And he has a poem that says:
“Qué ves, Walt Whitman?” [“What do you see, Walt Whitman?”] And he
responds, “Veo una redonda maravilla que gira por el espacio.” [“I see a
great round wonder rolling through space.”] And then: “Qué oyes, Walt
Whitman?” [“What do you hear Walt Whitman?”] At the end, he sends best
wishes to all the countries of the world, “from me and America sent.”10
Ronsard did the same in a sonnet.11 And Lugones has also done it, kind of in
jest.12 Somebody asks in Lunario sentimental, “El poeta ha tomado sus
lecciones / Quién es? / Leopoldo Lugones / Doctor en Lunología” [“The poet
has had his lessons / Who is he? / Leopoldo Lugones, Doctor of Lunology.”]
But Cynewulf chose another way. This practice is common among Persians,
and it seems the Persians did it so that others wouldn’t claim their poems as
their own. For example, the great Persian poet Hafiz mentions himself many
times, always in praise, in his poems. He says, for example, “Hafiz,” and
someone answers, “The angels in the sky have learned your latest poems by
heart.” Now, Cynewulf—remember that the detective novel is a genre typical
of the English language, although it was invented in the United States by
Edgar Allan Poe—Cynewulf anticipates cryptography, using the letters of his
own name to make a poem about the Final Judgment.13He says, “C and Y
kneel in prayer; N sends up its supplications; E trusts in God; W and U know
they will go to Heaven; L and F tremble.” And this is written in Runic letters.
Runic letters were the ancient alphabet of all the Germanic peoples.14
These letters were not made for cursive writing. They were made to be
engraved or etched into stone or metal. (A knife with the letters of the runic
alphabet was found in the Thames.) These letters had magic properties; they
were closely linked to ancient religion. So Cynewulf writes his poems using
the Latin alphabet, learned from the Romans, but when he gets to letters that
are meaningful, he uses the runic letters, which the Saxons, as well as the
Norsemen, used, for the writing of epigraphs. These letters—I don’t know if
you have seen them—have sharp corners; they are angular, because they
were designed to be carved into stone or metal with a knife, as opposed to
cursive writing that tends to have rounder shapes, and better suits the hand. In
England, there are monuments carved with runic letters. One is etched with
the first verses of “The Dream of the Rood,” a poem we will look at later.
There was a Swedish scholar who said that the Greeks had copied the runic
letters from the Germanic peoples for their alphabet. This is totally
improbable. Most likely Phoenician and Roman coins made their way north
and the people in the north learned the runic alphabet from them.
As for the origin of the name, it is strange. The word runin Saxon
means “whisper,” or what is spoken in a low voice. And that means
“mystery,” because what is spoken in a low voice is what one doesn’t want
others to hear. So runes means “mysteries”; letters are mysteries. But this can
also refer to the wonder primitive peoples felt at the fact that words could be
communicated through those primitive written symbols. Clearly for them the
fact that a piece of wood contained signs and that those signs could be
transformed into sounds, words, was very strange. Another explanation is that
only erudite people knew how to read, and so the letters were called
“mysteries” because the common people didn’t know them. These are several
different explanations for the word rune. And since I’ve now used the word
runic, I would like to remind you that in the British Cemetery, you can see
crosses that are mistakenly called “runic.”15 These are crosses with a circular
shape, usually of reddish or gray stone. The cross inside the circle is carved.
They are of Celtic origin: in general, the Celts and the Germanic peoples did
not like open spaces. In a painting, for example, they didn’t want there to be
any empty space—maybe they thought this showed that the painter was lazy.
I don’t know what I heard about a painting that was recently on exhibit that
was just a white canvas, nothing else. Which is similar to a concert that was
performed in Paris a while back; it lasted three-quarters of an hour and
consisted of the instruments remaining absolutely silent. It is a way to avoid
all mistakes, and also to do without any knowledge of music. There was a
French composer from the last century who said: “pour rendre le silence en
musique,” “to express silence in music, I would need three military bands.”
Which seems more intelligent, surely, than expressing silence through
silence. In any case, these runic crosses are round. Inside is the cross, but the
cross has shafts that meet. There always remains a small space between the
four arms of the cross, but this is decorated with intersecting lines, something
like a chess board. And we might think that this style is akin to the poetic
style in which everything is intertwined, everything is expressed through
metaphors. In other words, they liked what was intricate and baroque, even
though they were very simple people.
The Christian poems are, to my mind, the least worthwhile of Anglo-
Saxon poetry. Except the elegies. Now, these poems are not strictly Christian;
though written in the ninth century, they already have romantic elements.
Above all, they have one extraordinary feature: they are personal poems. In
the Middle Ages, there was nothing like this in any region of Europe.
Because a poet sang of the king or the battle, he sang what his listeners could
feel. But the so-called Anglo-Saxon elegies—soon we shall see that the word
“elegy” is not altogether appropriate—are personalpoems, some of which
start being personal as of the very first line. They have been called “elegies”
but “elegy” really means a poem written to lament someone’s death.
However, those poems are called “elegies” not because they lament a death
but rather because of their melancholic tone. I don’t know who gave them
that name, but that’s how they are known, and they constitute the
contribution, the first personal contribution, by the Anglo-Saxons to
Germanic poetry. Other than “The Battle of Maldon,” which we have seen
abounds in specific descriptions that anticipate the Norse sagas, which come
much later, everything else we have seen that was written in England
theoretically could have been written elsewhere. We can easily imagine, for
example, a poet from Germany or the Low Countries, or from Scandinavia,
taking the Norse legend of Beowulf and turning it into a poem, or a Danish
poet telling the story of the Danish warriors at Finn castle, or a poet from any
other tribe singing of his people’s victory, as did the author of the fragment
about Brunanburh. On the other hand, these elegies are individual, and one of
them, which has been called “The Seafarer,” begins with lines that anticipate
“Song of Myself,” by Walt Whitman.16 It begins like this: “I can sing a true
song about myself, I can sing of my travels,” “Mæg ic be me sylfum soðgied
wrecan, siþas secgan.” This was totally revolutionary in the Middle Ages.
This poem has been translated by the famous contemporary poet, Ezra Pound.
When I read Ezra Pound’s version many years ago, it seemed absurd.
Because I could not have guessed, by reading it, that the poet had his own
personal theory about translation. The poet believed—as did Verlaine, let’s
say, as did many others, and perhaps they were right—that the most
important thing in a poem is not the meaning of the words but the sound.
Which is, of course, true. I don’t know if I’ve already mentioned the example
of “La princesa está pálida / en su silla de oro” [“The princess is pale on her
golden chair”].17 This line is beautiful, but if we, say, use the same words,
but place them in a different order, we see that the poetry disappears. If we
say, for example, “En su silla de oro está pálida la princesa,” nothing at all is
left of the poem. And this is the case with so many poems, perhaps with all
poems, except, of course, narrative poetry.
Now, here’s how Ezra Pound translated those lines: “May I for my
own self song’s truth reckon, / Journey’s jargon.”18 This is barely
comprehensible, but as sound it resembles the Saxon. “May I for my own
self” (this is about myself)—“song’s truth reckon” sounds like “Mæg ic be
me sylfum soðgied wrecan, siþas secgan,” and then “journey’s jargon”
repeats the alliteration of “siþas secgan.” Secgan is of course the same word
as “say.” But we will delve into an analysis of this poem and another one
called “The Ruin”—a poem inspired by the ruins in the city of Bath—in the
next class. I will also speak about the strangest of all Saxon poems, the
oddest one from that period, whose title is “The Dream of the Rood.” And
after talking about these poems, and after we have analyzed the distinctive
elements contained in the last one I mentioned—in other words, after we
have looked at the Christian and pagan elements in that poem’s composition
(because in the last poem, “The Dream of the Rood,” although the poet is a
devout Christian and perhaps even a mystic, there remain elements of the
ancient Germanic epic)—after that, I will say a few words about the end of
the Saxons in England, and I will discuss the Battle of Hastings, which, true
or not, is one of the most dramatic events in the history of England and the
history of the world.
CLASS 6
Throughout the Middle Ages, the idea held sway that God had written
two books. One of these books, needless to say, was sacred scripture—the
Bible—dictated to various people at various times by the Holy Spirit. The
other book was the Universe, and all its creatures. It was said repeatedly that
the duty of every Christian was to study both books, the holy book and the
other enigmatic book, the Universe. In the seventeenth century, Bacon—
Francis Bacon—returns to this idea, but in a scientific manner. The idea is
that we have sacred scripture on the one hand, and on the other, the Universe,
which we must decipher. In the Middle Ages, however, we find this idea that
the two books—the book par excellence, the Bible, and the other book, the
Universe (naturally, we form part of the second book)—should be studied
from an ethical perspective. That is, it was not a question of studying nature
as Bacon did, as does modern science (conducting experiments, investigating
physical things), but rather of seeking moral examples in it. And this persists
today, in fables about the bee or the ant that teach us to work hard, in the idea
that the grasshopper is lazy, etcetera. In all the literatures of Europe can be
found books called “physiologies.”1 In this case, the word means “doctors,”
or “bestiaries” because the subjects were animals, real or imaginary. So, for
example, the Phoenix. People believed in the Phoenix, which became a
symbol of resurrection because it burns up, dies, then is reborn. In Old
English, in Anglo-Saxon, there was also a bestiary. It seems that the original
bestiary, or what has been considered the original, was written in Egypt in the
Greek language, and this is why it includes so many Egyptian animals, both
real and imaginary, such as the Phoenix, which goes to the holy city of
Heliopolis, the city of the sun, to die.
Only two chapters from the Anglo-Saxon bestiary have been
preserved. These chapters are curious because they are about the panther and
the whale. Amazingly enough, the panther is a symbol of Christ.2 This might
surprise us, but we must also remember that for the Saxons of England, for
the Anglo-Saxons, panther was merely a word in the Bible. Naturally, they
had never seen a panther—an animal that lives in other parts of the globe.
And there was a text, I don’t remember which verse of scripture, about the
panther, where it is identified with Christ. And so it says there, in the Anglo-
Saxon text about the panther—it was thought to have many colors, that is, to
have spots, to be a brilliant, dazzling animal, this panther who is identified
with Christ—the text says that the panther is an animal with a musical voice
and sweet breath, which does not appear to be borne out by zoos, or zoology.
It says that it sleeps for many months, then awakens, which might correspond
to the days Christ is dead before he is resurrected, and that it is a gentle
animal, that men come from the cities and the countryside to hear its musical
voice, and that it has only one enemy: the dragon. Thus, the dragon becomes
the symbol of the devil.
There is an expression I have never been able to figure out, and
perhaps you can help me solve it. It is a verse from Eliot, I think it is in his
Four Quartets. It says: “Came Christ, the tiger.”3 Now, I don’t know if
Eliot’s identification of Christ with the tiger is based on some memory he has
of an ancient Saxon text that identifies Christ with the panther (which is a
tiger), or if Eliot is simply seeking to evoke surprise—though I don’t think
so, for that would be too easy. Christ is always compared to the lamb, a
docile creature, and he may have been looking for the opposite. But if this
were the case, I don’t think he would have thought of the tiger, but rather the
wolf (though perhaps the wolf seemed to him too easy a contrast to the lamb).
Eliot’s verse says, “In the juvenescence of the year”—he does not use the
word “youth,” but rather an old word, from Middle English,
“juvenescence”—“Came Christ, the tiger.” And this is, undoubtedly,
astonishing. But I think that when we read Eliot, we must assume that when
he wrote his poem, he was trying to do something more than surprise his
reader. Surprise, as a literary effect, is a momentary effect, quite quickly
spent.
So we have this pious poem about the panther, the panther that is then
understood to be a symbol for Christ, an instance of Christ given to mankind.
And then we have the other poem, “The Whale,” given the name
Fastitocalon, which I believe, though I am not certain, is similar to the Greek
word for sea turtle.4 So, this poem is about the whale. The Saxons were
familiar with whales; as we have already seen, one of the classic metaphors
for the sea is “whale road,” which is good because the immensity of the
whale seems to suggest or emphasize the immensity of the whale’s
environment, the sea. And the poem says that the whale is sleeping or
pretending to sleep, and the sailors mistake it for an island and disembark
upon it. The whale dives down and devours them. Here the whale becomes a
symbol of hell. Now, maybe we can find this idea of sailors mistaking a
whale for an island in Irish legend.5 I recall an engraving that depicts a
whale, clearly not an island, which is also smiling, and then there is a small
boat. And Saint Brendan is in the small boat, bearing a cross and about to
disembark very carefully onto the whale, who is laughing at him.6 We can
also find this in Paradise Lost by Milton, where he describes a whale sailors
often encounter near the coast of Norway, and they disembark on it, and light
a fire, and the fire rouses the whale, and the whale plunges down and devours
the sailors. And here we see Milton’s poetic touch. He could have said that
the whale was “haply slumbering on the Norway sea.” But he doesn’t say
this. He says “on the Norway foam,” which is much more beautiful.7
So, we have these fragments, and then there is a long Anglo-Saxon
poem about the Phoenix, which begins with a description of Earthly Paradise.
Earthly Paradise is imagined as a high mountain plain in the Orient. Also in
Dante’s purgatory, Earthly Paradise is on the very peak of a kind of artificial
mountain or system of terraces—purgatory. And in the Saxon poem, Earthly
Paradise is described in words that echo others in the Odyssey. It says, for
example, that there is no extreme cold or heat, or summer or winter; there is
no hail or rain, and the heat of the sun is not oppressive. And then the
Phoenix, one of the animals dealt with in Pliny’s Natural History, is
described. And here we can observe that although Pliny talks about griffins,
or dragons, or the Phoenix, it doesn’t mean that he believes in them.8 I think
there is a different explanation. The explanation is that Pliny wanted to
collect everything about animals in one volume, so he included the real and
the imaginary, in order to make the text more complete. But he himself at
times says, “which is doubtful,” or “it is said that,” whereby we see that we
should not think of him as naïve but rather as someone with a different
concept of what a natural history should be. Such a history had to include
what was definitely known, not only about all animals but also about
superstitions. I think, for example, that he believed that rubies make men
invisible, emeralds make them eloquent, etcetera. I mean no, he did not
believe these things. He knew that these superstitions existed. And he
included them in his book, as well.
I have mentioned these two pieces from the Anglo-Saxon bestiary
because they are curious, not because they have any absolute poetic value.
There is also a series of Anglo-Saxon riddles, riddles that are not meant to be
ingenious the way Greek enigmas are.9 You might remember, for example,
the famous riddle of the Sphinx: “What animal goes on four legs in the
morning, on two at noon, and on three in the evening?” And it turns out that
this is an extended metaphor for the life of man, who crawls when he is a
child, who is a biped, who stands on two feet at noon, and then, in old age—
which is compared to twilight—he leans on a cane.10 Rather than ingenious,
the Anglo-Saxon enigmas are poetic descriptions of things; there are some
whose solution is unknown, and others whose solution is obvious. For
example, there is one about the book moth, and it says it is a thief who enters
the library at night and feeds on the words of wise men but learns nothing.
So, we understand it is about the book moth. And then there is one about the
nightingale, how men hear it. There is another about the swan, the sound its
wings make, and another about the fish: it says that it is errant and that its
home—the river, obviously—is also errant, but that if you remove it from its
home, it dies. Obviously, a fish dies out of water. In other words, the Anglo-
Saxon enigmas are more like leisurely poems, not ingenious, but with a very
vivid sense of nature. (We have already seen that one of the characteristics of
English literature from the time of its beginnings is a feeling for nature.) Then
we have biblical poems, which are mere extensions of biblical texts,
oratorical extensions, greatly inferior to the sacred texts that inspired their
authors. And then we have others that take up themes of common German
mythology or legend, and we have looked at the most important of these, I
believe, the epic texts: Beowulf, the Finnsburh Fragment, and “The Battle of
Brunanburh,” splendidly translated by Tennyson—you will find that
exemplary translation of “The Battle of Brunanburh” in any edition of
Tennyson’s works—and the “Battle of Maldon,” of which I have yet to find
an exemplary translation, but you will find it translated literally in [Robert
K.] Gordon’s Anglo-Saxon Poetry.11
And then there is a very sad poem, a poem written after the Norman
Conquest and admirably translated by the American poet Longfellow, who
also translated Manrique’s Coplas from Spanish, The Divine Comedy from
Italian, and then translated many cantos of the Norsemen and the Provençal
troubadours.12 He translated the German romantic poets, as well as German
ballads. He was a man of vast learning, and during the years of the American
Civil War, in order to distract himself from the war—the bloodiest war of the
nineteenth century—he translated in its entirety The Divine Comedy, as I
said, into hendecasyllables, blank verse, without rhymes. Now, the poem
“The Grave” is a very strange poem.13 It is thought to have been written
during the eleventh or at the beginning of the twelfth century, that is, in the
middle of the Middle Ages, in a Christian era. However, in this poem, “The
Grave,” there is no mention of the hope for heaven or the fear of hell. It is as
if the poet believed only in physical death, in the decay of the body, and
imagined, moreover—like in the story by our Eduardo Wilde, “La primera
noche de cementerio” [“The First Night in the Graveyard”]—that the dead
are conscious of this decay.14 And the poem begins: “For you a house was
built before you were born”—that is, for each of us there is already a place in
the earth for us to be buried—“To you dust was given before you came out of
your mother.” “–e wes molde imynt, er ðu of moder come.” You can see that
at the end there, it is very similar to English, the English shines through. Then
it says, “Dark is that house” … Forgive me, “Doorless is that house, and dark
it is within,” and in that late Old English, which is already foreshadowing,
prefiguring English, it says “Dureleas is þet hus and dearc hit is wiðinnen.”
Already with this Anglo-Saxon, we are approaching English, even though
there are no words of Latin origin. Then the house is described. It says that
house does not have a very high roof, that the roof is built touching the chest,
that it is very low, “that there you will be very alone,” it says, “you will leave
behind your friends, no friend will come down and ask you if you like that
house.” Then it says, “the house is locked and death has the key.” Then there
are more verses—four additional verses written by a different hand than the
one that wrote the others, for the tone is different. Because it says: “No hand
will stroke your hair,” and that expresses a tenderness that seems to be an
afterthought, because the whole poem is very sad, very harsh. The whole
poem becomes a single metaphor: the metaphor of the grave as man’s last
abode. But this poem was written with so much intensity that it is one of the
great poems of English poetry. And Longfellow’s translation, which is
usually included after it, is not only literal, but sometimes the poet follows
the precise order, the same order as the Anglo-Saxon lines. Of all Anglo-
Saxon literature, its language is the easiest, because it is closest to
contemporary English.
There are many anthologies of Anglo-Saxon poetry, and there is one
published in Switzerland—I don’t remember the name of the author—that
adheres to a very intelligent criterion, as follows: rather than begin with
Beowulf or the Finnsburh Fragment, which are from the seventh or eighth
century, it starts with the most recent, that is, what is closest to contemporary
English. And then the anthology is retrospective, it goes backward to the
Anglo-Saxon of the eighth century, after beginning with the Anglo-Saxon of
the twelfth century; that is, as we proceed through the texts, they become
more and more difficult, but the first ones, the ones at the beginning, help us.
We are now going to finish up this second unit, but we should also say
a few words about history. To begin, I will talk about the history of the
language so you can understand how Anglo-Saxon turned into contemporary
English. Now, two key events occurred, and these two events, when they
occurred, must have seemed catastrophic, terrible. They did, however,
prepare English to become what Alfonso Reyes called “the imperial
language” of our century.15 That is to say, Anglo-Saxon was a far more
complicated language, grammatically, than contemporary English. It had, as
does German and the modern Norse languages, three genders. In Spanish we
have two, and already this is complicated enough for foreigners. There is no
reason that a table, mesa, is feminine in Spanish, or a clock, reloj, is
masculine, for example; each one has to be learned. But in Old English, like
in German and the Scandinavian languages, there are three grammatical
genders. It’s as if we had a masculine “moon” (“el luna”), masculine “salt”
(“el sal”), masculine “star” (“el estrella”). Now, it is assumed that the
masculine “moon” belongs to a very ancient era, an era of matriarchy, an era
when women were more important than men. Women ruled over the family,
and so the brighter light—the sun—was considered feminine, and in Norse
mythology we have, analogously, a goddess of the sun and a god of the
moon. Now, I read in El imperio jesuítico [The Jesuit Empire] by Lugones—I
assume Lugones is not mistaken—that the same thing happens in Guaraní,
that in Guaraní, the sun is feminine and the moon is masculine.16 It is
curious how this has influenced German poetry, for in German the moon is
masculine, der Mond, just as mona, moon, was masculine in Old English, and
sunne, sun, was feminine. (In Thus Spake Zarathustra, Nietzsche compares
the sun to a tomcat walking on a carpet of stars. But he does not say “eine
Katze,” which could also be a she-cat, but rather “ein Kater,” a tomcat, a
male. And he thought of the moon as a monk, not a nun, who gazes enviously
at Earth.) So, grammatical gender, which is more or less random, influences
poetry as well. And in [Old] English, the word for “woman” is neuter, wif,
but there was a word, wifmann, and mann was masculine, so “woman” could
be both masculine and feminine. In modern English, this is all much simpler.
In Spanish, for example, we say alto, alta, altos, and altas; in other words,
the adjectives change according to the grammatical gender. In English we
have only “high,” which can mean alto, alta, altos, or altas, depending on
what follows. Now, what was it that brought about this simplification, that
made contemporary English a much simpler language, grammatically, though
much richer in vocabulary than Old English? It is the fact that the Vikings,
Danes, and Norwegians settled in the north and the center of England. Now,
Old Norse was similar to English. The Saxons had to communicate with the
Norsemen, who had become their neighbors, and very soon, the Saxons
began to mingle with the Norsemen, who were fewer in number. The Norse
race blended with the Saxon race. They had to understand each other, so in
order to do so, and as the vocabulary was already so similar, a kind of lingua
franca emerged, and English became simpler.
And this must have been quite sad for educated Saxons. Just imagine if
suddenly we noticed that people said “el” cuchara, “lo” mesa, “la” tenedor,
etcetera. We would think: “Darn, the language is degenerating, we have
reached the epitome of pidgin.” But the Saxons, who would have thought the
same, could not foresee that this would make English an easier language.
Notice how today English has almost no grammar. It is the simplest
dictionary there is, grammatically. The pronunciation is what is difficult. As
for English spelling, you all know about proper names, that when somebody
suddenly becomes famous, people don’t know how to pronounce the person’s
name. For example, when Somerset Maugham began to write, people would
say “Mogem,” because there was no way of knowing how it was pronounced.
And then we have the letters left over from the old pronunciation. For
example, we have “knife.” Why is there a k? Because in Old English this was
pronounced, and it has remained like some sort of lost fossil.17 And then we
also have the word “knight” in contemporary English. This seems absurd, but
it is because in Anglo-Saxon the word cniht meant “servant” or “attendant.”
That is, [the initial c] was pronounced. And then English became full of
French words as a result of the Norman conquest.
And now we will discuss that year 1066, the year of the Battle of
Hastings. Now, there are English historians who say that the English
character was not yet fully developed at the time of the Norman invasion.
Others say it was. I think the first are correct. I think that the Norman
invasion was very important for the history of England, and naturally that
means for the history of the world. I think that if the Normans had not
invaded England, England today would be, let us say, another Denmark. That
is, it would be a very educated country, and politically admirable, but a
provincial country, a country that has exerted no great influence upon world
history. The Normans, on the other hand, made possible the British Empire,
as well as the spread of the English race all over the world. I think that had
there been no Norman invasion, we would not have subsequently had a
British Empire. That is, there would have been no Englishmen in Canada, in
India, in South Africa, in Australia. Perhaps the United States would also not
exist. In other words, world history would have been totally different.
Because the Normans had managerial ability, an organizational sense, which
the Saxons lacked. And we can see this even in the Anglo-Saxon Chronicle,
written by a Saxon monk—the Saxons were enemies of the Normans. It deals
with William the Conqueror, the bastard, who was Norman, and when he
died, they said there had never been in England a more powerful king than
he.18 Previously, the country had been divided into small kingdoms. It is
true, there was Alfred the Great, but he never grasped the idea that England
could be purely Anglo-Saxon or English.19 Alfred the Great died with the
idea that most of England would be a Norse country, and the other part would
be Saxon. The Normans arrived, however, and conquered England, that is,
they went all the way to the border with Scotland. In addition, they were a
very energetic people, people with great organizational ability, with great
religious sentiment as well, and they filled England with monasteries—
although the Saxons, of course, already had religious sentiment. But let’s take
a look at the dramatic events of that year, 1066, in England. There was in
England a king named Harold, son of Godwin. And Harold had a brother
named Tostig.
In the county of Yorkshire, I saw a Saxon church built by the two
brothers. I don’t remember the inscription exactly, but I remember that I had
it read to me, and I made a good impression because I translated it, which the
English gentlemen accompanying me were unable to do, as they had not
studied Anglo-Saxon. I have, more or less, but I may have cheated a bit on
that church inscription. In England, there must still be about fifty or sixty
Saxon churches. This was a small church. They are buildings of gray stone,
square, rather meager. The Saxons were not great architects, though they
became so later under Norman influence. After that, they had a different
understanding of the Gothic style, because Gothic generally tends toward
height. York Minster, the cathedral of York, is the longest cathedral in
Europe. It has windows called “the York sisters.” Cromwell’s soldiers did not
destroy these windows, as they are stained glass windows, with many colors,
but predominantly yellow. And the designs are what today we would call
abstract, that is, there are no figures. And they were not destroyed by
Cromwell’s soldiers, who destroyed all images because they considered them
idols. But not the “York sisters,” those precursors of abstract art; they were
saved, and this is fortunate because they are really beautiful.
So, we have King Harold and his brother, Earl Toste or Tostig,
depending on the text. Now, the earl believed that he had a right to part of the
kingdom, that the king should divide England between them. King Harold did
not agree, so Tostig left England and allied himself with the king of Norway,
who was named Harald Hardrada, Harald the Resolute, the Hard. . . . Pity he
has almost the same name as Harold, but history cannot be changed. This
personage is very interesting, because as is typical of many educated
Norsemen, he was not only a warrior but also a poet. And it seems that during
his last battle, the Battle of Stamford Bridge, he composed two poems. He
composed one, recited it, then said, “It’s not good.”20 So he composed
another, which contained more kennings—metaphors—and that’s why it
seemed better to him. Moreover, this king had traveled to Constantinople and
been in love with a Greek princess. He wrote—says [James Lewis] Farley,
with a phrase that could have been from Hugo—“madrigals of iron.”21 Earl
Tostig, who also had a stake in England, went to Norway to seek an alliance
with Harald. And they landed near a city that the Icelandic historian, Snorri
Sturluson, called Jorvik, which is the present-day city of York.22 And there
gathered, naturally, many Saxons who were his, not Harold’s, supporters. He
came with his army from the south. The two armies faced each other. It was
morning.
I have already told you that battles at that time were somewhat like
tournaments. Thirty or forty men from the Saxon army advanced on
horseback. We can imagine them covered in armor, and the horses also might
have armor. If you have seen Alexander Nevsky, it might help you imagine
this scene.23 And now I would like you to think about every word they are
going to say. These words might very well have been invented by tradition,
or by the Icelandic historian who records the scene, but each of the words is
significant. So, these forty Saxon—I mean, English—horsemen approach the
Norwegian army. And there was Earl Tostig, and next to him was the king of
Norway, Harald. Now, when Harald disembarked on the coast of England,
his horse tripped and fell. And he said, “A fall on a journey brings good
luck.” Something like when Julius Caesar landed in Africa, fell, and to
prevent this from being seen as a bad omen by his soldiers, he said, “Africa, I
have tight hold of you.” So, Harald was recalling a proverb. Then the
horsemen approached and were still a certain distance away, but close
enough to be able to see the faces of the Norwegians and the Norwegians the
faces of the Saxons. And the chief of this small group calls out, “Is Earl
Tostig here?” Tostig understands and says, “I do not deny that I am here.” So
then the Saxon horseman says, “I bear a message from your brother Harold,
king of England. He offers you a third of his kingdom and his forgiveness”—
for what he has done, of course, allying himself with the Norwegian
foreigners and invading England. Then Tostig reflects for a moment. He
would like to accept the offer, but at the same time, there stands the king of
Norway and his army. And so he says, “If I accept his offer, what will my
lord receive”—the other was the king of Norway and he was an earl—“my
lord, Harald, king of Norway?” So, the horseman reflects for a moment and
says, “Your brother has also thought of that. He offers him six feet of English
ground, and,” he adds, looking at him, “because he is so tall, one extra foot.”
During the [Second] World War, at the beginning, Churchill said in one of
his speeches that so many centuries later, England had kept this offer open to
all invaders, and he also offered Hitler six feet of English ground. The offer
stood still.
So Tostig reflects for a moment and then says: “In this case, tell your
lord that we will do battle, and that God will see who is victorious.” The
other says nothing and rides away. In the meantime, the king of Norway has
understood everything, because the languages are similar, but he has not said
a word. He has his suspicions. And when the other men have joined the bulk
of the army, he asks Tostig—because in this dialogue, everybody comes off
well—“Who was that knight who spoke so well?” You see? And then Tostig
tells him: “That knight was my brother Harold, the king of England.” And
now we see why Harold asked at first, “Is Earl Tostig here?” Of course he
knew he was, because he is seeing his brother. But he asks him in this manner
to indicate to Tostig that he must not betray him. If the Norwegians had
known he was the king, they would have killed him immediately.
So the brother also acted loyally, because he pretended not to know
him, and at the same time, he remained loyal to the king of Norway, because
he asked, “What will there be for my lord?” And so the king of Norway,
remembering their exchange, says, “He is not very tall, but he sits very
steadfastly on his horse.”
Then the Battle of Stamford Bridge begins—the site is still there—and
the Saxons destroy the Norwegians, Tostig’s allies, and the king of Norway
conquers his six feet of English ground that he had been promised in the
morning. Now, this victory is a little sad for Harold, because his brother was
there. But it was a great victory, for the Norwegians were usually the ones
who defeated the Saxons—but not here.
They are celebrating this victory when another horseman arrives, a
very tired horseman, and he comes bearing news. He comes to tell Harold
that the Normans have invaded in the south. So, the army, tired out from its
victory, must now make a forced march to Hastings. And there in Hastings,
the Normans are waiting. Now, the Normans were also Norsemen, but they
had been in France for more than a century, they had forgotten the Danish
language, they were really French. And it was their custom to shave their
heads.
So Harold sends a spy—this was easy at that time—and sends him to
the Norman camp. The spy returns and tells him he can rest assured, nothing
is going to happen because the camp is a camp of friars. But those were the
Normans. Then the next day, the battle is waged, and we have an episode
that, if not historic—that is, historically significant—is historic in another
way. Now another personage joins the action, another horseman. This is
Taillefer, a minstrel; there are many horsemen in this story. He is a Norman
minstrel, and he asks permission of William the Bastard, who will later
become William the Conqueror, to be the first to engage in battle. He asks
him for this honor—a terrible honor, because naturally the first to engage in
battle are the first to die. So he enters into combat playing with his sword,
throwing it and picking it up in front of the astonished Saxons. The Saxons
were a serious people, needless to say, I don’t think there were many such
fellows yet among them. And he enters the battle singing cantilena Rollandi,
that is, singing an ancient version of Chanson de Roland. (So we are told in
the ancient English chronicle by William of Malmesbury.)24 And it is as if
with him the entire French culture, all the light of France, entered England.
Now, the battle lasts the entire day. The Saxons and the Normans used
different weapons. The Saxons had battle-axes—terrible weapons. The
Normans cannot mange to break through the Saxon siege, so they resort to an
ancient ruse of war: pretending to run away. The Saxons pursue them, and the
Normans turn and destroy the Saxons. And there ends Saxon rule in England.
There is another episode that is also poetic—though poetic in a
different manner—and it is the subject of a poem by Heine titled
“Schlachtfeld bei Hastings,” “The Battlefield of Hastings.” Schlacht,
naturally, is related to the English word “slay,” to kill, and the word
“slaughter.” “Slaughterhouse” in England is a place where animals are killed.
[The episode] is as follows: the Saxons are defeated by the Normans. Their
defeat is natural because they had already been decimated during their victory
over the Norwegians, because they were already very tired when they arrived,
etcetera. And there is a problem, and this is to find the king’s corpse. There
are “merchants” who have followed the army, and naturally they steal the
armor off the dead, the trappings off the horses, and the battlefield at
Hastings is full of dead men and horses. So, there is a monastery nearby, and
the monks naturally want to give Harold, the last Saxon king of England, a
Christian burial. One of the monks, the abbot, remembers that the king had a
mistress, who is not described but whom we can very easily imagine, because
her name is Edith Swaneshals, Edith Swanneck. Thus, she would be a very
tall, blonde woman with a slender neck. She is one of many women the king
had. He grew tired of her, abandoned her, and she lives in a hut in the middle
of the forest. She has grown old, prematurely. (People aged very quickly
then, just as they matured very quickly.) And so the abbot thinks that if
anybody can recognize the king’s corpse—or rather, the king’s naked body,
he must have thought—it would be this woman, who knew him so well,
whom he abandoned. So they go to the hut, and out comes the woman, by
then an old woman. The monks tell her that England has been conquered by
the French, the Normans, that this has happened nearby, in Hastings, and they
ask her to come look for the king’s corpse. This is what the chronicle says.
Now, Heine, naturally, uses this, describes the battlefield, describes the poor
woman making her way through the stench of the dead and the birds of prey
devouring them, and suddenly she recognizes the body of the man she loved.
And she says nothing, but she covers him with kisses. So the monks identify
the king, bury him, and give him a Christian burial.
Now, there also exists a legend that has been preserved in an Anglo-
Saxon chronicle that says that King Harold did not die at Hastings but rather
retired to a convent after the battle and there did penance for all his sins—it
seems his life was tempestuous. And [the chronicle says] sometimes when
William the Conqueror, who would thereafter rule over England, had a
difficulty to resolve, he would pay a visit to this anonymous monk, who had
once been Harold, king of England, and would ask him what he should do.
And he always followed his advice, because naturally both of them—the
conqueror and the conquered—cared about England’s welfare. So, you may
choose between these two versions, though I suspect you will prefer the first,
the one about Edith Swanneck, who recognizes her old lover, and not the
other one, about the king.
Then we have two centuries, and during these two centuries it is as if
English literature were taking place underground, because French was spoken
in court, the clergy spoke Latin, and the people spoke Saxon (four Saxon
dialects that were also intermingled with Danish). And one must wait from
the year 1066 to the fourteenth century for English literature—which had
carried on in a crude, clumsy way, which had continued on like an
underground river—to reemerge. And then we have the great names of
Chaucer, Langland, and then we have a language, English, that has been
deeply permeated by French, to such an extent that, yes, indeed, currently
there are more Latin than Germanic words in the English dictionary. But the
Germanic words are the essential ones, they are the words that correspond to
fire, metals, man, trees. On the contrary, all the words of culture come from
Latin.
And here we conclude the second unit.
CLASS 8
Only a few days have passed since last Friday, but for our studies, it is as
if many more had gone by. We are going to leave the eleventh century, take a
leap, and land straight in the eighteenth century. But first, we should
summarize the important events that have taken place in between.
After the Battle of Hastings, which marked the end of Saxon rule in
England, the English language goes into crisis. From the fifth to the seventh
century, English history is linked to Scandinavia, whether through the Danes
—the Angles and the Jutes came from Denmark as well as from the mouth of
the Rhine—or the Norwegians, with the Viking invasions. But after the
Norman conquest in 1066, England is connected to France, separating from
Scandinavian history and its influence. Literature is broken off, and the
English language resurges two centuries later with Chaucer and Langland.
At first, the connection to France arises, we might say, in a bellicose
fashion: in the Hundred Years’ War, the English are soundly defeated. And in
the fourteenth century, the first inklings of Protestantism appear in England,
before anywhere else. At that time, what will become the British Empire
begins to take shape: the war with Spain gives England a victory and
predominance over the seas.
In the seventeenth century, there is a civil war, when Parliament rebels
against the king. The Republic arises, which is an event that seriously
scandalized the European nations at the time. The Republic did not last. Then
came the era of the Restoration, culminating in the return of the monarchy,
which continues till today.
The seventeenth century is the century of the metaphysical, baroque
poets. This is when John Milton, the republican, writes his great poem,
Paradise Lost. In the eighteenth century, on the other hand, the empire of
Rationalism arises. It is the century of Reason, and the ideal of prose has
changed. It is no longer the flamboyant prose of the seventeenth century, but
rather one that aspires to clarity, eloquence, and expressions of logical
justification. When dealing with abstract thought, words of Latin origin are
used abundantly.
Now we come to the life of Samuel Johnson, a life that is very well
known. It is a life we know better than that of any other man of letters. And
we know it because of the work of his friend, James Boswell.
Samuel Johnson was born in the town of Lichfield, in Staffordshire
County, an inland town in England, which is not, professionally speaking, his
home. That is, it is not the home of his work. Johnson devoted his entire life
to literature. He died in 1784, before the French Revolution, which he would
have been against, for he was a man of conservative ideas, and was
profoundly religious.
He spent his childhood in poverty. He was a sickly child and had
tuberculosis. When he was still small, his parents took him to London for the
Queen to touch him and thereby cure his disease. One of his first memories
was of the Queen touching him and giving him a coin. His father was a
bookseller, which for him was a great fortune. Along with his readings at
home, he attended Lichfield Grammar School. “Lichfield” means “field of
the dead.”
Samuel Johnson was a wreck, physically, even though he was very
strong. He was stout and ugly. He had nervous tics. He went to London,
where he lived in poverty. He attended Oxford University, but he never
graduated or even came close: he was laughed out of the place. So he returns
to Lichfield and founds a school. He marries an old woman, older than he, an
ugly, old, ridiculous woman. But he was loyal to her. Perhaps, at that time,
this might indicate how religious he was. Then she dies. He also had phobias.
For example, he carefully avoided stepping on the cracks between the
flagstones. He also avoided touching poles. Nevertheless, in spite of these
eccentricities, he was one of the most sensible intellects of his era; he had a
truly brilliant intellect.
After the death of his wife, he traveled to London and there published
his translation of A Voyage to Abyssinia, by Father Lobo, a Jesuit.1 He then
wrote a novel about Abyssinia to pay for the cost of his mother’s burial. He
wrote that novel in one week. He published several journals, which appeared
once or twice a week, for which he was the principal writer. Though it was
illegal to publish accounts of the sessions of Parliament, he would often
attend them, then publish his accounts, adding a little literary fantasy. In his
reports, he would invent speeches, for example, and he always managed to
show the conservatives in the best light.
During that period he wrote two poems: “London,” and “The Vanity of
Human Wishes.” At that time, Pope was considered the greatest poet in
England. Johnson’s poetry, published anonymously, enjoyed a large
circulation and was said to be better than Pope’s. Pope then congratulated
him, once his identity was known. “London” was a free translation of a satire
by Juvenal.2 This shows us how different the concept of translation was at
that time compared to our concept today. At that time, the concept of a strict
translation, where translation was considered a labor based on verbal fidelity,
did not exist, as it does today. This concept of literal translation is based on
translations of the Bible. Those were indeed undertaken with great respect.
The Bible, composed by an infinite intelligence, was a book man could not
touch, or alter. The concept of literal translation, then, does not have any
scientific origin, but is rather a sign of respect for the Bible. Groussac says
that “the English of the Bible of the seventeenth century is as sacred a
language as the Hebrew of the Old and New Testament.”3 Johnson used
Juvenal as a model for “London,” and applied what Juvenal said about the
unpleasant aspects of life for a poet in Rome to that of a poet in London. So,
obviously, his translation had no intention of being literal.
Johnson made himself known through the journals he published, so
much so that among writers, he was considered one of the most important. He
was considered one of the best writers of his time, but the public didn’t know
him, until he published his Dictionary of the English Language.4 Johnson
believed that the English language had reached its peak and was in decline
due to constant corruption by Gallicisms. Hence, it was the moment to fix it.
In reference to this, Johnson said, “The English language is on the verge of
losing its Teutonic character.”
According to Carlyle, Johnson’s style was “buckram.” This is true; his
paragraphs are long and heavy. In spite of this, however, we can find sensible
and original ideas on every page. Boileau wrote that tragedies that didn’t treat
the site of the action as unique were absurd.5 Johnson reacted against that.
Boileau said that it was impossible for the spectator to believe in “anyplace”
and also in, say, Alexandria. He also criticized any lack of unity of time.
From the point of view of common sense, the argument seems irrefutable, but
Johnson contradicts him by saying that “the spectator who isn’t crazy knows
perfectly well that he is not in Alexandria or anywhere else but rather in the
theater, in the stalls watching a show.” This reply was aimed against the rule
of three unities, which came from Aristotle, and which Boileau sustained.
So, a commission of booksellers went to visit Johnson and proposed
that he write a dictionary that would include all the words in the language.
This was something new and unusual. In the Middle Ages—in the tenth
century, or in the ninth—when a scholar read a Latin text and found an
anomalous word that he did not understand, he wrote his translation of it into
the vernacular between the lines. Then scholars would meet and create
glossaries; but at first they only included difficult Latin words. These
glossaries were published separately. Then they started making dictionaries.
The first were Italian and French. In England, the first dictionary was written
by an Italian, and called A Worlde of Wordes.6 Next came an etymological
dictionary, which attempted to include all words but did not deal with their
meanings, instead giving the Latin or Saxon origins, or etymologies, of a
word, or, rather, the Saxon or Teutonic origins. In Italy and France,
academies wrote dictionaries that did not include all words. They did not
want to include them all. They left out words that were rustic, dialectical,
argot, or ones that were too technical, specific to each trade. They didn’t
want to be rich in words, but rather to have a few good words. They wanted
precision above all, and to limit the language. In England, there were no
academies or anything of the kind. Johnson himself, who published an
English dictionary the main purpose of which was to fixate the language, did
not believe the language could be definitively fixated. The language belongs
to fishermen, not scholars. That is to say, language is created by humble
folks, haphazardly, but its usage creates norms of correctness that should be
sought in the best writers. In his search for these writers, Johnson established
a time frame from Sir Philip Sidney to writers before the Restoration, a time
that coincided, he believed, with the deterioration of the language through the
introduction of Gallicisms, or words of French origin.
So, Johnson decided to write a dictionary. When the booksellers went
to see him, they signed a contract. It stated that the work would take three
years to complete and that he would be paid 1,500 pounds sterling, which
ended up being 1,600. He wanted the book to be an anthology, to include a
passage from an English classic for each word. But he could not do
everything he planned. He wanted to do so much, to include for each word
several passages in order to show all its different nuances. But he was not
satisfied with the two volumes he published. He went back and reread the
classic authors, the English ones. In each work, he noted the passages in
which a word was used well, and after noting it he would put the first letter
next to it. In this way he marked up all the passages that he thought illustrated
each word. He had six amanuenses, and five of them were Scottish. . . .
Johnson knew very little Old English. The etymologies, added later, are the
weakest aspect of his work, along with the definitions. Because of his
ignorance of Old English, and his inability to do the etymologies, he defined
lexicographer, jokingly, as “a writer of dictionaries, a harmless drudge.” And
he called himself a lexicographer.
One day, one of his friends told him that the French Academy, with its
forty members, had spent forty years creating a dictionary of the French
language. And Johnson, who was a staunch nationalist, answered, “Forty
Frenchmen to one Englishmen: the correct proportion.” And he made the
same calculation with time: if the forty French people spent forty years, this
meant a total of 1,600 years; that would be equivalent to the three years one
Englishman would need. But the truth is that it took him nine rather than
three years to complete his work, and the whole time the booksellers were
depending on him to fulfill his commitment. That’s why they gave him an
additional one hundred pounds.
This dictionary was considered good until the publication of
Webster’s.7 We can now see that Webster, an American, had a much deeper
knowledge than Johnson. (In our day, the Oxford Dictionary is the best; it is
the historical dictionary of the language.) Johnson owed his fame to the
dictionary. He ended up being known as “Dictionary Johnson.” When
Boswell first saw Johnson in a bookstore, they identified him by his
nickname, “Dictionary,” which also was because of how he looked.
Johnson was poor for many years—for a time, he carried on a kind of
epistolary duel with Lord Chesterfield that would later appear in his poem
“London”: the garret and the jail, and after them, the patron.8 Around that
time he publishes an edition of Shakespeare. Actually, this is one of his last
works. His prologue is devoid of reverence, and he points out all the defects
of Shakespeare’s work. Johnson also wrote a tragedy in which Mohammed
makes an appearance, and a short novel, Rasselas, Prince of Abyssinia, which
has been compared to Candide, by Voltaire. During his final years, Johnson
gives up literature and spends his time holding conversations in a tavern,
where he emerges as the chief, or rather, dictator, of a literary salon that
forms around him. Samuel Johnson, having abandoned his literary career,
showed himself to be one of the great English spirits.
CLASS 9
Dr. Johnson was already fifty years old. He had published his dictionary,
for which he was paid 1,500 pounds sterling—which became 1,600 when his
publishers decided to give him one hundred more—when he finished. He was
slowing down. He then published his edition of Shakespeare, which he
finished only because his publishers had received payments from subscribers,
so it had to be done. Otherwise, Dr. Johnson spent his time engaged in
conversation.
It was around this time that Oxford University, from which he had not
been able to graduate, decided to make him a doctor, honoris causa. He
founded a club, over which he presided like a dictator, according to the
biography by James Boswell, and after the publication of his dictionary he
found he was famous, well-known, but not rich. For a while, he spent his life
in poverty but “with pride of literature.” According to Boswell’s account, he
appears to have overdone it. In fact, he had a certain tendency toward
idleness; for a time after the dictionary was published, he did almost nothing
at all, though he was probably working on the Shakespeare edition, as I
mentioned. The truth is, in spite of his numerous accomplishments, he had a
natural tendency toward idleness. He preferred to talk rather than write. So,
he worked only on that edition of Shakespeare, which was one of his last
works, for he received complaints, and satirical responses, and this made him
decide to finish the work, because the subscribers had already paid.
Johnson had a peculiar temperament. For a time he was extremely
interested in the subject of ghosts. He was so interested in them that he spent
several nights in an abandoned house to see if he could meet one. Apparently,
he didn’t. There’s a famous passage by the Scottish writer, Thomas Carlyle, I
think it is in his Sartor Resartus—which means “The Tailor Retailored,” or
“The Mended Tailor,” and we’ll soon see why—in which he talks about
Johnson, saying that Johnson wanted to see a ghost.1 And Carlyle wonders:
“What is a ghost? A ghost is a spirit that has taken corporal form and appears
for a while among men.” Then Carlyle adds, “How could Johnson not have
thought of this when faced with the spectacle of the human multitudes he
loved so much in the streets of London, for if a ghost were a spirit that has
taken a corporal form for a brief interval, why did it not occur to him that the
London multitudes were ghosts, that he himself was a ghost? What is each
man but a spirit that has taken corporal form briefly and then disappears?
What are men if not ghosts?”
It was around this time that the Tory, conservative, government—not
the Whig, liberal—decided to recognize Johnson’s importance and grant him
a pension. And the Earl of Bute was commissioned to discuss the issue with
Johnson.2 This was because the government did not want to offer it to him
directly because of his reputation and the many statements he had made
against pensions and other things of that nature. In fact, his definition of a
pension, which appears in his dictionary, is famous; it says a pension is an
allowance received by a state mercenary, generally for having betrayed his
country. And as Johnson was a very violent man, they didn’t want to grant
him a pension before having consulted with him. There was a legend, or
story, that Johnson had an argument with a bookseller and felled him with a
blow, not with a cane but with a book, a folio volume, which makes the
anecdote more literary and also testifies to Johnson’s great physical strength,
for such manuscripts are difficult to handle, especially in the middle of a
fight.
Johnson agreed, let us say, to an interview with the prime minister,
who then, with great tact, sounded him out on the subject and assured him
that he would be granted a pension, of three hundred pounds sterling a year, a
considerable sum at the time: not for what he would do—which meant that
the state would not be buying Johnson—but rather for what he had already
done. Johnson was grateful for the honor and more or less made it understood
that they could grant him the pension without danger of provoking a hostile
reaction from him. I don’t know if I mentioned or not that centuries later,
Kipling was offered the position of poet laureate, and Kipling did not want it,
even though he was a personal friend to the king. He said that if he accepted
that honor, his freedom to criticize the government when it behaved badly
would be curtailed. Moreover, Kipling surely thought that being named poet
laureate would add nothing to his literary fame. Johnson accepted the
pension, which caused many to satirize him. Nobody failed to remember his
definition of a pension, and later in a bookstore something took place that
was undoubtedly of little importance to him at the moment. Generally, the
important events in our lives seem trivial when they take place and only later
take on importance.
Johnson was in a bookstore when he met a young man named James
Boswell. This young man was born in Edinburgh in 1740 and died in the year
1795. He was the son of a judge. In Scotland, judges were given the title of
Lord and could choose the place they wanted to be lord of. Boswell’s father
had a small castle that was in ruins. Scotland is full of castles in ruins, poor
castles in the Highlands of Scotland, and as opposed to the castles of the
Rhine, which suggest an opulent life with small but more or less lavish
courts, these don’t, they give the impression of a life of battle, of difficult
battles against the English. The castle was called Auchinleck. Boswell’s
father, then, was Lord Auchinleck and so was his son. But this wasn’t, let us
say, a native title, from birth, but rather a judicial title. Now, even though
Boswell showed an interest in letters, his parents wanted him to go into law.
He studied in Edinburgh and then for more than two years at Utretcht
University in Holland. This was customary at that time: to study at several
universities, in the British Isles and on the continent. It could be said that
Boswell had a premonition of his destiny. Like Milton knew that he would be
a poet before he had written a single line, Boswell always felt he would be
the biographer of a great man of his era. So he visited Voltaire; he tried to
approach the great men of his time. He visited Voltaire in Berne, in
Switzerland, and he made friends with Jean-Jacques Rousseau—they were
friends for only fifteen or twenty days, because Rousseau was a very ill-
tempered man—and then he became friends with an Italian general, Paoli,
from Corsica.3 And when he returned to England, he wrote a book about
Corsica, and at a party given in Stratford-upon-Avon to celebrate the birth of
Shakespeare, he showed up dressed as a Corsican villager. So that people
would recognize him as the author of the book about Corsica, he carried a
sign on his hat, on which he had written “Corsica’s Boswell,” and we know
this because of his own testimony and that of his contemporaries.
Johnson felt a special antagonism toward the Scots, so young Boswell
introducing himself as a Scot did not work in his favor. I don’t remember
right now the name of the owner of the bookstore, but I know that a friend of
Johnson’s said he could not imagine anything more humiliating for the man
than the fact that the bookstore owner patted him on the shoulder.4a> Of
course, this didn’t happen at their first meeting; Johnson would not have
allowed it. And Johnson spoke badly of Scotland, and then he complained
about Boswell’s friend Garrick, the famous actor David Garrick; and he said
that Garrick had refused to give tickets to a lady friend of his. He was acting
in a Shakespeare play, I don’t know which one. And then Boswell said, “I
can’t believe Garrick would have acted in such a mean fashion.” Now,
Johnson spoke badly of Garrick, but he would not allow others to do so. It
was a privilege that he reserved for himself in light of the close friendship
between them. So he said [to Boswell]: “Sir, I have known Garrick since
childhood, and I will not allow any slight to be made against him.” And
Boswell had to ask to be forgiven. Then Johnson left, without knowing that
something very important had happened, something that would determine his
fame more than his dictionary, more than Rasselas, more than the tragedy
Irene, more than his translation of Juvenal, more than all his journals.
Boswell complained a little about how harshly Johnson had treated him, but
the bookseller reassured him that Johnson had a brusque manner, and that he
believed Boswell could attempt a second meeting with Johnson. Naturally,
there were no telephones then, and visits were announced. But Boswell let
three or four days pass before he presented himself at Johnson’s house, and
Johnson gave him a warm welcome.
There is something very strange about Boswell, something that has
been interpreted in two different ways. I’m going to look at the two extreme
views: the one of the English essayist and historian Macaulay, who wrote
around the middle of the nineteenth century, and that of Bernard Shaw,
written, I believe, around 1915, or something like that.5 Then there is a whole
range of judgments between those two. Macaulay says that the preeminence
of Homer as an epic poet, of Shakespeare as a dramatic poet, of Demosthenes
as an orator, and of Cervantes as a novelist is no less indisputable than the
preeminence of Boswell as a biographer. And then he says that all those
eminent names owed their preeminence to their talent and brilliance, and that
the odd thing about Boswell is that he owes his preeminence as a biographer
to his foolishness, his inconsistency, his vanity, and his imbecility. He then
recounts a series of instances in which Boswell appears as a ridiculous
character. He says that if these things that happened to Boswell had happened
to anybody else, that person would have wanted the earth to swallow him up.
Boswell, however, dedicated himself to publicizing them.6 For example,
there’s the scorn shown to him by an English duchess, and the fact that
members of the club he managed to join thought there could not be a person
less intelligent than Boswell. But Macaulay forgets that we owe the narration
of almost all those facts to Boswell himself. Moreover, I believe a priori that
a person with the lights out upstairs can write a good poem. I have known
poets “whose name I do not wish to recall,” who were extremely vulgar, and
even trivial, apart from their poetry, but they were well enough informed to
know that a poet should exhibit delicate sentiments, should express noble
melancholy, should limit himself to certain vocabulary.7 And so these people
were, outside their work . . . some were broken men, but to tell the truth,
when they wrote, they did so with decorum because they had learned the
trade. Now, I think this is possible in the case of a short composition—a fool
can utter a brilliant sentence—but it seems quite rare for a fool to be able to
write an admirable biography of seven or eight hundred pages in spite of
being a fool or, according to Macaulay, because he was a fool.
Now, let us take a look at the opposite opinion, that of Bernard Shaw.
Bernard Shaw, in one of his long and incisive prologues, says that he is the
heir to an apostolic succession of dramatists, that this succession comes from
the Greek tragedians—from Aeschylus, Sophocles, through Euripides—and
then passes through Shakespeare, through Marlowe. He says that he is not, in
fact, better than Shakespeare, that if he had lived in Shakespeare’s century he
would not have written works better than Hamlet or Macbeth; but now he
can, for he cannot stand Shakespeare, because he has read authors who are
better than him. Before, he mentioned other dramatists, names that are
somewhat surprising for such a list. He says we have the four Evangelists,
those four great dramatists who created the character Christ. Before, we had
Plato, who created the character Socrates. Then we have Boswell, who
created the character Johnson. “And now, we have me, who has created so
many characters it is not worth listing them, the list would be almost infinite
as well as being well known.” “Finally,” he says, “I am heir to the apostolic
succession that begins with Aeschylus and ends in me and that undoubtedly
will continue.” So here we have these two extreme opinions: one, that
Boswell was an idiot who had the good fortune to meet Johnson and write his
biography—that’s Macaulay’s—and the other, the opposite, of Bernard
Shaw, who says that Johnson was, among his other literary merits, a dramatic
character created by Boswell.
It would be unusual for the truth to be exactly in the middle between
these two extremes. Lugones, in his prologue to El imperio jesuítico [The
Jesuit Empire], says that people often claim that the truth can be found
between two extreme statements, but that it would be very strange in any
particular case for there to be, for instance, 50 percent in favor and 50 percent
against.8 The most natural would be for there to be 52 percent against and 48
percent in favor, or something like that. And this can be applied to any war
and any argument. In other words, one side will always be a little more right
and one a little more wrong.
So, now we will return to the relationship between Boswell and
Johnson. Johnson was a famous man, a dictator in the world of English letters
(at the same time he was a man who suffered from loneliness, as do many
famous men). Boswell was a young man, in his twenties. Johnson was from a
humble background; his father was a bookseller in a small town in
Staffordshire. And the other was a young aristocrat. In other words, it is well
known that men of a certain age are rejuvenated by the company of the
young. Johnson was, moreover, an extremely unkempt person: he paid no
attention to what he wore; he had a gluttonous appetite. When he ate, the
veins on his forehead swelled, he emitted all kinds of grunts, and he didn’t
respond if somebody asked him a question; he pushed away—like so, with
his hands—a woman who asked him something, and grunted at the same
time, or he’d start praying right in the middle of a meeting.9 But he knew that
everything would be tolerated because he was an important figure. In spite of
all this, Boswell became friends with him. Boswell did not contradict him; he
listened to his opinions with reverence. It is true that at times Boswell
annoyed him with questions that were difficult to answer. He asked him, for
example—just to know what Dr. Johnson would answer—“What would you
do if you were locked in a tower with a newborn baby?” Of course, Johnson
answered, “I have no intention of answering such an inept question.” And
Boswell jotted down this answer, went to his house, and wrote it up. But after
two or three months of friendship, Boswell decided to go to Holland to
continue his legal studies, and Johnson, who was very attached to London . . .
Johnson said, “When a man is tired of London, he is tired of life.” Johnson
accompanied Boswell to the boat. I think it is many miles south of London.
That is, he diligently tolerated the long and—at the time—difficult trip, and
Boswell says he stood at the port watching the boat sail away, waving
goodbye. They wouldn’t see each other for two or three years. Then, after his
failure with Voltaire, his failure with Rousseau, his success with Paoli—
which might not have been difficult because Paoli was not a very important
person—Boswell decided to dedicate himself to being Johnson’s biographer.
Johnson dedicated his final years—I think we have already talked
about this—to conversation. But first he wrote and published some Lives, of
the English poets. Among these is one that is easy to find and I recommend it
to you: the “Life of Milton.” It is written without any reverence for Milton.
Milton was a republican; he had already participated in campaigns against the
royalty. Johnson, on the other hand, was a fervent defender of the monarchy
and a loyal subject of the English king. Now, in these Lives, there are some
very interesting elements. Moreover, we can find details that were quite
unusual for that time. For example, Johnson wrote the life of the famous poet
Alexander Pope, who had real manuscripts, not like Valéry.10 What I’ve
been told about Valéry is that during his final years he was not a wealthy
man, and he devoted his time to creating false manuscripts. That is, he wrote
a poem, used any old adjective, then crossed it out and put in the real one.
The adjective that he first wrote, he had invented in order to correct it. Or, he
would sell manuscripts in which he changed a few words and then didn’t
correct them so they would look like drafts. On the other hand, Johnson had,
as I said, real manuscripts of Pope’s, with his corrections. And it is curious to
see how Pope sometimes begins to use a poetic epithet. He writes, for
example, “the silvery light of the moon,” and then he says, “the shepherds
blessed the silvery light of the moon.” And then, instead of “silvery,” he uses
a deliberately prosaic epithet: “the useful light.”11 Johnson relates all this in
his biographies, and some of them are so good they should be used as
examples. But Boswell thought differently. These biographies of Johnson’s
were pretty short. Boswell conceived of the idea of an extensive biography,
one that included his conversations with Johnson, whom he saw several times
a week, sometimes more. The Life of Samuel Johnson, by Boswell, has often
been compared to Conversations of Goethe, by Eckermann, a book that in my
opinion is in no way comparable, even though it was praised by Nietzsche as
the best book ever written in German.12 Because Eckermann was a man of
limited intelligence who greatly revered Goethe, who spoke with him ex
cathedra. Eckermann very rarely dared to contradict Goethe. Then he’d go
home and write it all down. The book has something of catechism about it. In
other words: Eckermann asks, Goethe answers, the first writes down what
Goethe has said. But this book—which is very interesting, for Goethe was
interested in many things, we could say he was interested in the universe—
this book is not a drama; Eckermann almost doesn’t exist except as a kind of
machine that records Goethe’s words. We know nothing about Eckermann,
nothing about his character—he undoubtedly had one, but this cannot be
deduced from the book, cannot be inferred from it. On the other hand, what
Boswell planned, or in any case what he carried out, was completely
different: to make Johnson’s biography a drama, with several characters.
There is [Sir Joshua] Reynolds, there is [Oliver] Goldsmith, sometimes the
members of the circle, or how would we call it, the salon, of which Johnson
was the leader.13 And they appear and behave like the characters in a play.
Indeed, each has his own personality—above all, Dr. Johnson, who is
presented sometimes as ridiculous but always as lovable. This is what
happens with Cervantes’s character, Don Quixote, a character who is
sometimes ridiculous but always lovable, especially in the second part, when
the author has learned to know his character and has forgotten his initial goal
of parodying novels of chivalry. This is true, because the more writers
develop their characters, the better they get to know them. So, that’s how we
have a character who is sometimes ridiculous, but who can be serious and
have profound thoughts, and above all is one of the most beloved characters
in all of history. And we can say “of history” because Don Quixote is more
real to us than Cervantes himself, as Unamuno and others have maintained.14
And as I have said, this happens above all in the second part, when the author
has forgotten that intention of his to simply write a satire of the novels of
chivalry. Then, as occurs with every long book, the author ends up
identifying with the hero; he must in order to infuse him with life, to make
him come alive. And at the end, Don Quixote is a slightly ridiculous
character, but he is also a gentleman worthy of our respect, and sometimes
our pity, but he is always lovable. And this is the same sensation we get from
the image of Dr. Johnson, given to us by Boswell, with his grotesque
appearance, his long arms, his slovenly appearance. But he is lovable.
His hatred for Scots is also remarkable, something Boswell, the Scot,
remarks upon. I don’t know if I have told you that there is a fundamental
difference in the way Scots and Englishmen think. The Scot tends to be—
perhaps as a result of all their theological discussions—much more
intellectual, more rational. Englishmen are impulsive; they don’t need
theories for their behavior. On the contrary, Scots tend to be thinkers and
reasoners. Anyway, there are many differences.
So, let’s return to Johnson. Johnson’s works have literary value, but as
is often the case, knowing the person and appreciating him gives one much
more desire to read his work. That’s why it’s a good idea to read Boswell’s
biography before reading Johnson’s work. Moreover, the book is very easy to
read. I think Calpe has published an edition that is not complete but contains
enough fragments for you to become familiar with the work. In any case, I
recommend that you read that or another edition. Or, if you want to read it in
English, the original is very easy to read, and does not need to be read in
order, chronologically. It is a book you can open to any page with confidence
that from there you can continue to read for thirty or forty pages, and
everything is very easy to follow.
Now, in the same way that we have seen how Johnson is similar to
Don Quixote, we have to think that just as Sancho is the companion Quixote
sometimes treats badly, we see Boswell in that same relation to Dr. Johnson:
a sometimes stupid and loyal companion. There are characters whose role is
to bring out the hero’s personality. In other words, often authors need a
character who serves as a framework for and a contrast to the deeds of his
hero. This is Sancho, and that character in Boswell’s work is Boswell
himself. That is, Boswell appears as a despicable character. But it seems
impossible to me that Boswell didn’t realize this. And this shows that
Boswell positioned himself in contrast to Johnson. The fact that Boswell
himself tells anecdotes in which he appears ridiculous makes him not seem
ridiculous at all, for if he wrote them down, he did it because he saw that the
purpose of the anecdote was to make Johnson stand out.
There is a Hindu school of philosophy that says that we are not the
actors in our lives, but rather the spectators, and this is illustrated using the
metaphor of a dancer. These days, maybe it would be better to say an actor. A
spectator sees a dancer or an actor, or, if you prefer, reads a novel, and ends
up identifying with one of the characters who is there in front of him. This is
what those Hindu thinkers before the fifth century said. And the same thing
happens with us. I, for example, was born the same day as Jorge Luis Borges,
exactly the same day. I have seen him be ridiculous in some situations,
pathetic in others. And, as I have always had him in front of me, I have ended
up identifying with him. According to this theory, in other words, the I would
be double: there is a profound I, and this I is identified with—though separate
from—the other. Now, I don’t know what experiences you might have had,
but sometimes this happens to me: usually at two particular kinds of moments
—at moments when something very good has happened, and, above all, at
moments when something very bad has happened to me. And for a few
seconds, I have felt: “But, what do I care about all this? It is as if all of this is
happening to somebody else.” That is, I have felt that there is something deep
down inside me that remains separate. And this, surely, is what Shakespeare
also felt, because in one of his comedies there is a soldier, a cowardly soldier,
the Miles Gloriosus of the Latin comedy. The man is a show-off, he makes
people believe that he has acted bravely, and they promote him and he
becomes a captain. Then they discover his trick, and in front of the entire
troop they pull off his medals; they humiliate him. And then he is left alone
and says: “Captain I’ll be no more; / But I will eat and drink, and sleep as soft
/ As captain shall: simply the thing I am / Shall make me live.” “No seré
capitán.” He says simply, “the thing I am shall make me live.”15 That is, he
feels that above and beyond the circumstances, beyond his cowardice, his
humiliation, he is something else, a kind of strength we all have within us,
what Spinoza called “God,” what Schopenhauer called “will,” what Bernard
Shaw called “life force,” and Bergson called “vital impulse.”16 I think this is
also what was going on with Boswell.
Perhaps Boswell simply felt it as an aesthetic necessity that to better
showcase Johnson, there should be a very different character alongside him.
Something like in the novels of Conan Doyle: the mediocre Dr. Watson
makes the brilliant Sherlock Holmes stand out even more. And Boswell gives
himself the role of the ridiculous one, and he maintains it throughout the
entire book. Yet, we feel a sincere friendship between the two in the same
way we feel it when we read Conan Doyle’s novels. It is natural, as I have
said, that this would be so; for Johnson was a famous man and alone, and of
course he liked to feel by his side the friendship of a much younger man, who
so obviously admired him.
There is another problem that comes up here, I don’t remember if I
have already mentioned it, and this is what led Johnson to devote his last
years almost exclusively to conversation. Johnson almost stopped writing,
besides the edition of Shakespeare, which he had to do because the publishers
were demanding it. Now, this can be explained in a certain way. It can be
explained because Johnson knew he liked to converse, and he knew that the
gems of his conversation would be recorded by Boswell. At the same time, if
it appears that Boswell had shown Johnson the manuscript, then the work
would have lost a lot. We have to accept the fact, true or false, that Johnson
was unaware of what it contained. But this would explain Johnson’s silence,
the fact that Johnson knew that what he said would not be lost. Now, [Joseph]
Wood Krutch, an American critic, has wondered if Boswell’s book
reproduces Johnson’s conversations exactly, and he reaches the conclusion,
in a very believable way, that Boswell does not reproduce Johnson’s
conversation as a stenographer would have done, or a recording, or anything
like that, rather that he produces the effect of Johnson’s conversation.17 In
other words, it is very possible that Johnson was not always as epigrammatic
nor as ingenious as he is presented in the work, though undoubtedly, after
meetings at his club, his interlocutors retain memories much like that. There
are sentences, in any case, that seem to be coined by Johnson.
Somebody said to Johnson that he could not imagine a more miserable
life than a sailor’s, that to see a warship, to see the sailors crowded together,
sometimes whipped, was to see the nadir, the lowest depths of the human
condition. And Johnson answered, “The profession of sailors and soldiers has
the dignity of danger. All men feel ashamed at not having been at sea or in
battle.” This is in tune with the courage we feel in Dr. Johnson. And
statements like this can be found on almost every page of the book. Again, I
recommend you read Boswell’s book. Now, it has been said that the book is
full of “hard words,” of “dictionary words.” But we mustn’t forget that words
that are difficult for the English reader are easy for us, because they are
intellectual words of Latin origin. On the other hand, as I have said more than
once, the common words in English, the words of a child or a peasant or a
fisherman, they are of Germanic, Saxon origin. So a book like Gibbon’s—for
example, The History of the Decline and Fall of the Roman Empire—or the
works of Johnson, or Boswell’s biography, or, in general, the English books
from the eighteenth century, or any contemporary intellectual English work
—let’s say the work of Toynbee, for example—abound in “hard words,” in
words that are difficult for the English (that demand some culture on the part
of the reader), but they are easy for us because they are Latin words, that is,
Spanish.18
In the next class we will talk about James Macpherson, about his
polemic with Johnson, and about the origins of the romantic movement,
which begins, we should never forget, in Scotland before any other country in
Europe.
CLASS 11
I am going to end this class ten minutes early today because I have
promised to give a lecture on Victor Hugo. So, please forgive me, and it so
happens that today we will be talking about the romantic movement in which
Victor Hugo played such a large part.
The romantic movement is probably the most important movement in
the history of literature, perhaps because it was not only a literary style but
also a lifestyle. In the last century, we had Zola, the naturalist. And Emile
Zola is inconceivable without Hugo, the romantic. We still have people who
are nationalists or communists, and they are those things in a romantic way,
even if they claim to have socio-economic or whatever other motives. I said
there is a romantic lifestyle. For example, one famous case would be Lord
Byron. Byron’s poetry was excluded—unjustly in my mind—from a famous
anthology of English literature published some years ago. But Byron still
represents one romantic type. (Byron, who goes to Greece to die for the
freedom of that country against the oppression of the Turks.) We have poets
with romantic destinies: one of the greatest poets in the English language,
Keats, dies of tuberculosis. One could say that an early death is part of a
romantic destiny. So, how can we define romanticism? The definition is
difficult, precisely because we all know what it is. If I say “neo-romantic,”
you know precisely what I mean, the same as if I talked about the flavor of
coffee or wine; you know exactly what I am talking about, even if you
couldn’t define it. It would be impossible to do so without employing a
metaphor.
I would say, however, that romantic sentiment is a keen and pathetic
sense of time, a few hours of amorous delight, the idea that everything passes
away; a deeper sentiment for autumn, for twilight, for the passing nature of
our own lives. There is a very important work of historical philosophy, The
Decline of the West, by the Prussian philosopher Spengler, and in this book,
which he wrote during the tragic years of the First World War, Spengler
names the great romantic poets of Europe.1 And on that list, which includes
Hölderlin, Goethe, Hugo, Byron, Wordsworth, is James Macpherson, an
almost forgotten poet, and he heads the list. Probably some of you are hearing
his name for the first time. But the entire romantic movement is
inconceivable, unthinkable, without James Macpherson. Macpherson’s
destiny is very curious, the destiny of a man who has been deliberately
deleted for the greater glory of his homeland, Scotland.
Macpherson was born in the Highlands of Scotland in 1736 and died in
1796. Now, the official date of the start of the romantic movement in England
is 1798, that is, two years after Macpherson’s death. And in France, the
official date would be 1830, the year of the bataille de Harnani, the year of
the loud polemic between the partisans of the play Hernani, by Hugo, and its
detractors. So, romanticism begins in Scotland and reaches England later—
where it had been foreshadowed, but only foreshadowed, by the poet
[Thomas] Gray, author of “Elegy Written in a Country Churchyard,”
admirably translated into Spanish by the Argentine Miralla.2 Then it reaches
Germany through the work of Herder, and spreads throughout all of Europe,
reaching Spain fairly late.3 We could almost say that Spain, a country that
figures so strongly in the imagination of the romantic poets of other
countries, produced only one poet who was essentially romantic, the others
being merely orators in writing. The one I am referring to is, of course,
Gustavo Adolfo Bécquer, disciple of the great German-Jewish poet, Heine.4
And not a disciple of all of Heine’s work, but rather of the beginning, of
Lyrisches Intermezzo.
But let us return to Macpherson. Macpherson’s father was a farmer; he
was of humble origins, and his family, it seems, was not of Celtic but rather
of English descent. (The English, even now, in Scotland, are scornfully called
“the Saxons.” This word is common in the spoken language of Scotland and
also of Ireland.) Macpherson was born and raised in a wild place in the north
of Scotland where a Gaelic language was still spoken, that is, a Celtic
language, similar of course to Welsh, Irish, and the Breton language carried
to Brittany, or Bretagne—formerly called Armorica—by the British who
took refuge there during the Saxon invasions in the fifth century. That is why
people say Great Britain, to distinguish it from small Britain, or Brittany, in
France. And in France they call that region of the country where the Breton
language is spoken Bretagne; the language was thought to be like a patois for
a long time, only because the French did not understand either language, so
they assumed they were similar, which is part of a deep ideology.
Now, Macpherson had only an oral knowledge of Gaelic. He could not
read Gaelic manuscripts, which used a different alphabet. We can imagine an
educated person from Corrientes, that is, a man with an oral knowledge of
Guaraní, who cannot explain to us the language’s grammatical rules.5
Macpherson studied at the primary school in his town, then at the University
of Edinburgh. Many times he had heard the bards singing. I don’t know if I
already talked about them. You know that Scotland was divided—and in a
way it still is—into clans. This has been lamentable throughout Scotland’s
history, because the Scots have fought not only against the English and the
Danes but have waged war among themselves. So, someone who has visited
Scotland, as I have, is drawn to the sight of small castles atop the long, rather
than high, hills of Scotland. These ruins stand out against the evening sky.
And I say evening because there are regions in the north of Scotland where
the sun shines—the word “shine” isn’t quite right here—from dawn to dusk
with a light that is like an evening light, and that cannot but make the visitor
somewhat sad.
Macpherson had heard the bards. The great clans of Scotland had bards
whose task it was to recount the history and great deeds of the family. They
were poets, and of course they sang in Gaelic. In all the Celtic countries,
literature was organized similarly. I don’t know if I told you that long ago in
Ireland, one had to study for ten years to have a literary career. One had to
pass ten examinations. At first one could use only simple meters—let’s say,
the hendecasyllable—and could write only about ten different subjects. Then,
once these exams were finished—which were given orally in a dark room—
they gave the subject and the meter the poet was supposed to use, and they
brought him food. Two or three days later, they would question the poet, then
allow him to use other subjects and other meters. After ten years, the poet
reached the highest grade, but to get there, he had to have a complete
knowledge of history, mythology, law, medicine—which was understood as
magic in those days—and he received a pension from the government. He
ended up using a language that was so laden with metaphor, only his
colleagues could understand it. He had the right to more provisions, more
horses, and more cows than the kings of the small kingdoms of Ireland or
Wales. Now, this same prosperity of the order of the poets also sealed its fate.
Because according to the legend, there came a time when one king would
hear his praises, sung by two of the principal poets of Ireland, and the king
was not well versed in the poets’ gongoristic style; he didn’t understand a
single word that was sung. And he decided to dissolve the order, and the
poets were left out in the streets. But among the great families of Scotland, a
position a little inferior to the previous one was restored: that of a bard. And
James Macpherson learned this when he was a boy. He was about twenty
when he published a book titled Fragments of Ancient Poetry Collected in the
Highlands of Scotland, translated from the Gaelic or Erse Language.6
The songs in this volume were of an epic nature. Something had taken
place that we cannot now fully understand and that I will have to explain, but
it is something easily comprehensible. In the eighteenth century, and for
many centuries, it was thought that Homer was indisputably the greatest of all
poets. In spite of what Aristotle said, the literary genre of the Iliad and the
Odyssey became the superior genre. That is, an epic poet was inevitably
considered superior to a lyric or elegiac poet. So, when the men of letters of
Edinburgh—Edinburgh was a city that was no less, and perhaps even more,
intellectual than London—when they knew that Macpherson had collected
epic fragments from the Highlands of Scotland, they were very impressed, for
it allowed them to entertain the possibility that an ancient epic poem existed,
which would give Scotland literary supremacy over England, and above all
over the other modern regions of Europe. And here there appears a curious
character, Dr. Blair, author of a book on rhetoric that has been translated into
Spanish, and that you can still find.7
Blair read the fragments translated by Macpherson. He did not know
Gaelic, so he and a group of Scottish gentlemen provided Macpherson with a
kind of stipend that would allow him to travel through the mountains of
Scotland and collect ancient manuscripts—Macpherson had said he had seen
them—and also write down songs by the bards of the great houses. James
Macpherson accepted the mission. He was accompanied by a friend better
versed in Gaelic, who was able to read the manuscripts. And a little more
than a year later, Macpherson returned to Edinburgh and published a poem
called Fingal, which he attributed to Ossian; Ossian is the Scottish form of
the Irish name Oisin, and Fingal is the Scottish form of the Irish name Finn.8
Naturally, the Scots wanted to nationalize those legends that were of
Irish origin. I don’t know if I have told you that in the Middle Ages, the word
“Scotus” meant Irishman, not Scot. (So, we have the great pantheistic
philosopher, Scoto Eriugena, whose name meant “Scotus,” or “Irish,” and
“Eriugena,” meant “born in Erin, Ireland.”9 It is as if his name were “Irish
Irish.”) Now, what Macpherson did was collect some fragments that
belonged to various cycles. But what he needed, what he wanted for his
beloved Scottish homeland, was a poem, so he put those fragments together.
Naturally, gaps had to be filled in, and he filled them with verses of his own
invention—later we’ll see why I call them verses. Also, we must be warned
that the concept of translation that dominates now is not the same as that
which dominated in the eighteenth century. For example, the Iliad of Pope,
which is considered consummate, is what we would call today a very free
version.
So, Macpherson publishes his book in Edinburgh, and he could have
done a rhymed version, but fortunately he chose a rhythmic form based on
the verses of the Bible, especially the Psalms. (There is a Spanish translation
of Fingal published in Barcelona.) Macpherson attributes Fingal to Ossian,
son of Fingal. Macpherson presents Ossian as an old blind poet who sings in
the crumbling castle of his father. And here we already have the sense of time
so typical of the romantics. Because in the Iliad and the Odyssey, and even in
the Aeneid, which is an artificial epic, one feels time but does not feel that
those things happened a very long time ago, and this is precisely what is
typical of the romantic movement. There is a poem by Wordsworth that I
would like to mention here. He hears a Scottish girl singing—we’ll come
back to these lines later—and he wonders what she is singing about and says,
“She is singing about old misfortunes, and battles that took place long ago.”
Spengler says that in the eighteenth century, they built artificial ruins, those
ruins we can still see along the edges of lakes.10 And we could say that one
of these artificial ruins is Fingal, by Macpherson, attributed to Ossian.
As Macpherson did not want the characters to be Irish, he made Fingal,
Ossian’s father, king of Morgen, which would be on the northwestern coast
of Scotland. Fingal knows that Ireland has been invaded by the Danes. So he
goes to help the Irish, defeats the Danes, and returns. If we read the poem
now, we would find many phrases that belong to the poetic dialect of the
eighteenth century. But these phrases, of course, would not have been noticed
at the time; and what was noticed were what we would today call “romantic
phrases.” For example, there is a sentiment for nature, there’s a part of the
poem that talks about the blue mists of Scotland, about the mountains, the
forests, the afternoons, the dusk. The battles are not described in great detail:
grand metaphors are used, in the romantic style. If two armies clash in battle,
the poem talks about two great rivers, two great waterfalls whose waters mix.
And then we have a scene as follows: the king enters an assembly. He has
decided to battle the Danes the following day. Before he says a word, the
others understand the decision he has made, and the text says, “They saw the
battle in his eyes, the death of thousands in his spear.” And then the king goes
from Scotland to Ireland “high in the prow of his boat.” And fire is called
“the red thread of the anvil,” perhaps with distant echoes of kennings.
Now, this poem captured the European imagination. It had hundreds of
admirers. But I am going to mention two quite unexpected ones. One was
Goethe. If you do not find a version of Fingal by Macpherson, you can find
in that exemplary romantic novel called The Sorrows of Young Werther the
translation of two or three pages, translated literally from English to German
by Goethe. Werther, the protagonist of this novel, says, “Ossian”—of course
he wouldn’t say Macpherson—“has displaced Homer in my heart.” (There is
a word in Tacitus, one word—I don’t remember which, at this moment—that
he uses to refer to German military songs, and at that time, the Germans were
confused with the Celts, their enemies.)11 All Europeans felt they were heirs
to this poem—all of Europe, not only Scotland. Ossian’s other unexpected
admirer was Napoleon Bonaparte. An erudite Italian, the abate Cesarotti, had
rendered into Italian Macpherson’s Ossian.12 And we know that Napoleon
carried a copy of this book with him on all his campaigns from the south of
France to Russia. In Napoleon’s harangues to his soldiers, which preceded
the victories at Jena and Austerlitz, and the final defeat at Waterloo, echoes
of Macpherson’s style have been observed. So, let these two illustrious and
different admirers suffice.13
In England, on the contrary, the reaction was a bit different, or totally
different, because of Dr. Johnson. Dr. Johnson despised and hated the Scots,
even though his biographer, James Boswell, was Scottish. Johnson was a man
of classical tastes, and the idea that around the sixth or seventh century,
Scotland had produced a long epic poem must have greatly disturbed him.
Moreover, surely Johnson felt the threat this new work—so full of the
romantic movement—entailed to the classical literature he worshipped.
Boswell wrote down a conversation between Johnson and Dr. Blair. Blair
told him that there was no doubt about the antiquity of the text, and he asked
him if he thought any man of a modern age could have written such poems.
Johnson replied, “Yes, Sir, any man, many women, and many children.”
Johnson also put forth an argument that was no less grave. He argued that as
Macpherson had said the poem was a literal translation of ancient
manuscripts, he should show those manuscripts.
According to some of Macpherson’s biographers, he did try to acquire
and publish them in some way. The polemic between Johnson and
Macpherson became more and more heated. Macpherson finally published a
book to prove the similarities between his poem and the texts. Be that as it
may, Macpherson was accused of being a forger. Undoubtedly, if this had not
happened, we would not see him today as a great poet. Macpherson spent the
rest of his life promising to publish the manuscripts. He reached a point that
he proposed publishing the originals, but in Greek, and this was, of course, a
way of trying to gain time.
Today, we are not interested in whether the poem is apocryphal or not,
but in the fact that it foreshadows the romantic movement. There is a polemic
between Johnson and Macpherson that is still relevant, a rather lengthy
exchange of correspondence between them. But in spite of Johnson,
Macpherson’s style—the style of Macpherson’s Ossian—spread throughout
Europe, and with it, the romantic movement was inaugurated; with it, the
romantic movement is born. In England, we have a poet, Gray, who writes an
elegy dedicated to the anonymous dead in a cemetery. We find in Gray’s
Reliques of Ancient Poetry the melancholic tone of romanticism.14 It
includes translations of Scottish romances and ballads, and an extensive
preface that asserts the fact that poetry is the work of the people. This work
by Bishop Percy is important for its intrinsic value and because it inspired
Herder’s book, Voices of the People, which contains not only songs of
Scotland but also German Lieder, traditional ballads, etcetera.15 With this
book, the search for “the peoples’” creations spread to Germany.
We can see that without Macpherson and these elegies of Bishop
Percy, the romantic movement would have arisen—it was almost historical,
we could say—but with quite different characteristics. We should remark that
nobody considered that the romantic movement had anything to do with
Macpherson, or that he, as the author of Fingal, showed remarkable
originality. The versification he uses is a rhythmic prose never before used in
any original work. So, for this fact alone we can consider him a precursor of
Whitman and so many writers who have worked in free verse. Never could
Leaves of Grass have been written, in the style Whitman employed, without
the highly original work of Macpherson.
If there is one noble feature that we should keep in mind when we
judge Macpherson, it is that he never wished to be considered a poet; what he
wanted was to sacrifice himself for the greater glory of Scotland, for which
he gave up fame and rejected the title of poet. We also know that he wrote a
great amount of poetry and destroyed it when he realized that they were
similar to the Scottish bards, without being theirs. So, he also renounced his
own creations.
In the next class we will see how romanticism developed, now, in
another country, England.
CLASS 12
Coleridge spent his final years in a suburb of London, a wild and rugged
place. He stayed there in the home of some friends. He had long since had
nothing to do with his wife and children, having abandoned them, and he had
also cut off from the circle of friends he’d had. He pulled away from them
and moved to the suburbs. So his world also changed. He now lived in a
world solely of mental activity, in which he spent his time in conversation, as
we have already seen of others. But Coleridge was never left on his own: his
friends and acquaintances continued to visit him.
Coleridge would welcome them and spend long hours conversing with
them. He wrote in the garden of his friends’ house and conversed, and these
conversations were essentially monologues. For example, Emerson tells
about how he went to visit him and how Coleridge spoke about the
essentially unitary nature of God, and that after a while, Emerson told him
that he had always believed in the fundamental unity of God. He was a
Unitarian. Coleridge said to him: “Yes, that’s what I think,” then kept talking,
because he did not care about his interlocutor.
Another person who went to visit him was the famous Scottish
historian Carlyle. Carlyle said that he ruled over London from the heights of
Highgate, where the commotion of the city, the noise and the multitudes of
London, could be seen from above. He had the impression that Coleridge was
up there, stuck fast above human commotion and lost in his own thoughts, as
if in suspension, or in a labyrinth, we could say. By that time he was writing
very little, though he was always announcing the publication of vast works,
of an encyclopedic or psychological nature. When Coleridge died, in the year
1834, his friends had the impression, that is, they felt, that he had already
died a long time before. And there is a famous page written by the English
essayist Charles Lamb, who had been a classmate of his, where he says, “I
grieve that I could not grieve.” Coleridge had turned into a kind of aesthetic
ghost for many of them. But Lamb says that in spite of this, everything he
himself has written, everything he is writing, and everything he would write
later, he wrote for Coleridge. And he speaks—as all his interlocutors did—of
Coleridge’s splendid conversation. He says that his words were “the very
music of thought.” But people stopped thinking that as soon as they
understood what he was saying. That’s why he had no friends at that time.
Well, many still loved him, they welcomed him into their homes, they sent
him anonymous charity, as did De Quincey. (Coleridge accepted all of this as
if it were something natural. He felt no gratitude or even any curiousity about
these gifts from friends. He lived essentially for thought and in thought.) He
was not very interested in contemporary poetry. He was shown some poems
by Tennyson, by the young Tennyson, who was also famous for the
musicality of his poetry. Coleridge said, “He seems not to have understood
the essential nature of English verse,” a judgment that is completely unfair.
The fact is that Coleridge wasn’t interested in other people. Nor was he
interested in convincing an audience or convincing his interlocutor. His
conversations were monologues; and he accepted visits from strangers, but
that was because it gave him the opportunity to talk out loud. I said in the last
class that Coleridge’s poetic oeuvre, counted in pages, is considerable. The
Oxford edition [of his work] has three or four hundred pages. However, that
of the distinguished Everyman’s Library, which you will hear about—the
word “Everyman” is the name of a play from the Middle Ages—is probably
two hundred pages.1 It is called The Golden Book of Coleridge, and is an
anthology of his poetic oeuvre.2 However, we can reduce that to five or six
poems, and I will begin with the least important.
There is “France: An Ode.” There is a curious poem—not more than
just curious—titled “Time, Real and Imaginary,” whose subject is the
difference between the two existing times: abstract time, which is what can
be measured by watches, and the one that is essential for expression, for fear,
and for hope. Then there is a poem, chiefly of autobiographical interest,
called “Ode on Dejection,” in which, as in Wordsworth’s “Intimations of
Immortality,” Coleridge speaks about the difference between the way he felt
life when he was young and how he felt it later. He said he had contracted
“the habit of despair.”3
And then, we come to Coleridge’s three essential poems, those that
have led some to call him the greatest poet or one of the greatest poets of
English literature. Not long ago a book was published, whose author I don’t
remember, called The Crystal Dome.4 This book analyzes the three poems by
Coleridge we are discussing today. The author says that these three poems of
Coleridge’s are a kind of miniature Divine Comedy, for one alludes to hell,
one to purgatory, and the other to paradise. One of Dante’s sons explained
that the first part shows man as a sinner, as guilty; the second shows man as
repentant, as penitents; and the third shows man as just and blessed.5
Speaking about Coleridge, it seems so natural to make these digressions. He
would have done the same. I want to use this opportunity to say, as an aside,
that we have no reason at all to assume that Dante, when he wrote Inferno,
Purgatorio, and Paradiso, wanted to describe those ultra-earthly regions the
way he imagined them. There is no reason at all to make that supposition.
Dante himself, in a letter to Cangrande della Scala, said that his book could
be read in four ways, that there were four levels for the reader.6 That is why I
think it right what Flaubert said: that when Dante died, he must have been
amazed to see that hell, purgatory, or paradise—let us assume he made it into
the last region—did not match his imagination. I think that Dante, when he
wrote the poem, did not believe that he had done anything more than find
adequate symbols to sensitively express the conditions of sinners, penitents,
and the righteous. As for Coleridge’s three poems, we don’t even know if he
wanted to express hell in the first, purgatory in the second, and paradise in
the third, though it is not impossible that he felt that way.
The first poem, which would correspond to the Inferno, is
“Christabel.” He began it in 1797, picked it up ten or fifteen years later, then
finally abandoned it because he could not think up an ending. The plot,
anyway, was difficult, and if the poem has endured—you will find it in every
anthology of English literature—if the poem “Christabel” has endured it is
thanks to its musical qualities, its magical atmosphere, its feeling of terror,
rather than the vicissitudes of its plot. The story takes place in the Middle
Ages. There is a girl, the heroine, Christabel, whose sweetheart has left her to
join the Crusades. And she leaves her father’s castle and goes to pray for the
safe return of her lover. She meets a beautiful woman, and this woman tells
her that her name is Geraldine, and that she is the daughter of a friend of
Christabel’s father, a friend who is now feuding with him. She tells her that
she has been stolen, kidnapped by bandits, that she has managed to escape,
and that is why she is in the forest. Christabel takes her to her house, brings
her to the chapel, tries to pray, but she cannot. Finally, the two share the same
room and during the night Christabel feels or sees something that reveals that
the other woman is not really the daughter of her father’s old friend but rather
a demonic spirit that has taken on the appearance of the daughter. Here,
Coleridge does not specify how she reaches this conclusion. This reminds me
of what Henry James said regarding his famous story—you probably know it,
maybe you’ve seen a movie version of it—The Turn of the Screw.7 James
said that there was no need to specifically name evil, that if in a literary work
he specified it—if he said that a character was a murderer, or incestuous, or a
heathen, or whatever—this would weaken the presence of evil, that it was
better for it to be felt as a gloomy ambiance. And that is what happens in the
poem “Christabel.”
The next day, Christabel wants to tell her father what she felt, which
she knows to be true, but she is not able to because she is under a spell, a
diabolical spell, that prevents her. The poem ends there. The father goes in
search of his old friend. Some have conjectured that when Christabel’s
sweetheart returns from the Crusades, he becomes the deus ex machina, the
one who resolves the situation. But Coleridge never found an ending, and the
poem has endured—as I said—because of its music.
We now come to the most famous of Coleridge’s poems. The poem is
called “The Ancient Mariner.” Even the title is archaic. It would have been
more natural to call it “The Old Sailor.” And there are two versions of the
poem. It is unfortunate that the first version has not been anthologized by
editors, and can be found only in specialized works, because Coleridge, who
knew English deeply, decided to write a ballad in an archaic style, a style that
was more or less contemporaneous with Langland or Chaucer; but then as he
continued it, he wrote in a very artificial way. That language came to be a
barrier between the reader and the text, and so in the version that is usually
published, he modernized the language, I think with good reason. Coleridge
also added some notes written in exquisite prose, which are like a
commentary, but a commentary that is no less poetic than the text.8
Coleridge did finish this poem, as opposed to his other works.
It begins with a description of a wedding. There are three young people
on their way to church to attend the ceremony, when they meet up with the
ancient mariner. The poem begins, “It is an ancient Mariner, / And he
stoppeth one of three.” “Es un viejo marinero y detiene a uno de los tres.”
Then the mariner looks at him, touches him with his hand, his fleshless hand,
but most important is the mariner’s gaze, which has a hypnotic force. The
mariner speaks and begins by saying, “There was a ship, there was a ship,
said he.”9 Then he forces the guest to have a seat on a rock as he tells him his
story. He says he is condemned to wander from place to place, and
condemned to retell his tale, as if to carry out a punishment. The young man
is desperate; he sees the bride and the musicians enter the church, he hears
the music, but “the Mariner hath his will,” and he tells his story, which
obviously happens in the Middle Ages.10 It begins with a ship, a ship that
sets sail and sails south. This ship sails to the Antarctic and is surrounded by
icebergs. All of this is written in a uniquely lively manner; each stanza is like
a painting. The poem has been illustrated. In the Biblioteca Nacional, there is
a copy, one by the famous French engraver Gustave Doré. These Doré
illustrations are admirable, but lack a certain harmony. The same is true about
Doré’s illustrations of Dante’s Divine Comedy. Because every line of
Dante’s, or every line of Coleridge’s, is vivid. Whereas Doré, like a proper
romantic, a proper contemporary of Hugo, preferred the Bacchic qualities—
the undefined, gloomy, and mysterious. Now, mystery is not at all missing
from Coleridge’s work, but each of the stanzas is clear, lively, and well
drawn, as opposed to the chiaroscuro the illustrator indulged in.
The ship is surrounded by icebergs, and then an albatross appears. This
albatross makes friends with the sailors; he eats out of their hands, and then a
wind rises to the north and the boat is able to make headway. The albatross
accompanies them and they arrive, let’s say, in Ecuador, more or less. And
when the narrator reaches this point in the story, he cannot continue. The
young man says, “Que Dios te salve de los demonios que te atormentan.”
[“God save thee, ancient Mariner! From the fiends that plague thee thus!”]
Then the ancient mariner says, “With my cross-bow I shot the Albatross.”
“Con mis arbaleses maté al albatros.”11 Now we have an offense, an offense
that has been committed out of a kind of innocence; the mariner himself does
not know why he did it, but from that moment on, the winds cease to blow,
and they enter a vast area of dead calm. The ship stops, and all the sailors
blame the narrator. He wore a cross around his neck, but they force him to
wear the albatross instead. Undoubtedly, Coleridge had but a vague idea of
what an albatross was, imagining it much smaller than it really was.
The ship is becalmed, and it does not rain: “Water, water, every where
and not a drop to drink.” “Agua, agua por todas partes y ni una gota para
beber.” And everybody is dying of thirst. Then, they see a boat approaching,
and they think it will rescue them. But when it comes close, they see that the
ship is the skeleton of a ship. And on this ship are two fantastical characters:
one is death and the other is something like . . . something like a kind of red-
haired harlot. It is “Death in Life.” And the two play dice for the lives of the
sailors. Death always wins, except in the case of the narrator, whom the red-
haired woman, Death in Life, wins. They can no longer speak because their
throats are so parched, but the sailor feels the others staring at him; he
believes they think he is guilty of their deaths, of this horror surrounding
them, and then they die. And he feels he is a murderer. The ship—that ghost
ship—sails away. And the sea becomes rotten and filled with snakes. These
snakes swim in the dark waters; they are red and yellow and blue. And he
[the narrator] says, “The very deep did rot,” “el absimo estaba pudriéndose.”
He sees those horrible creatures, the snakes, and he suddenly feels a beauty in
those infernal beings. As soon as he feels that, the albatross falls from his
neck into the sea, and it begins to rain. He drinks in the rain with his whole
body, and then he is able to pray, and he prays to the Virgin. And then he
speaks of “gentle sleep that slid into my soul.” Before that, to say that the
ship was still, he says, “As idle as a painted ship upon a painted ocean.” Then
it starts to rain. The mariner feels that the ship itself is drinking in the rain.
Then when he awakens from that dream—that dream that means the
beginning of his salvation—he sees a host of angelic spirits entering the dead
bodies of his companions, who help him sail the ship. But they do not speak,
and so the ship sails northward and returns to England. He sees his native
village, the church, the chapel; a boat comes out to greet him, and he
disembarks. But he knows he is condemned to wander the earth forever,
telling his story, telling it to whomever he comes across.
In this ballad, “The Ancient Mariner,” two influences have been found.
One is a legend about an English captain, a captain condemned to sail forever
without ever reaching shore, near the Cape of Good Hope in South Africa.
The second is the legend of the Wandering Jew. I don’t know if any of you,
when you read Chaucer, read the story of “The Pardoner’s Tale.” In that,
there also appears an old man who strikes the earth with a staff looking for a
tomb, and this old man might be a reference to the Wandering Jew,
condemned to roam the earth until the day of the Final Judgment.12 And
surely Coleridge also knew the various Dutch legends that inspired the
musical drama by Wagner, “The Pardoner’s Tale,” and the story of the
Wandering Jew.13
And now we come to a no less famous poem by Coleridge called
“Kubla Khan.” Kublai Khan was the famous emperor who received in his
court the famous Venetian traveler, Marco Polo. He was one of those who
revealed the Orient to the West. The story of the composition of this poem—
written in 1798 and which Coleridge could not complete; it was included in
Lyrical Ballads—is quite curious. There is a book by an American professor
named Livingston Lowes about the sources of “Kubla Khan.”14 The library
of Southey, a Lake poet and author of a famous biography of Nelson, has
been preserved. And in this library are the books that Coleridge was reading
at that time, and there are passages he has marked. In this way, Livingston
Lowes reached the conclusion that, although “Kubla Khan” is one of the most
original compositions in all of English poetry, there is virtually no single line
that has not been derived from a book. In other words, there are hundreds of
sources for “Kubla Khan,” even though at the same time, the poem is, I
repeat, original and incomparable.
Coleridge says that he was sick, and the doctor recommended he take a
dose of laudanum, that is, opium. In any case, taking opium was very
common at that time. (Later, if there is time, I will say a few words about a
distinguished poetic prose writer of the time, one of Coleridge’s disciples,
Thomas De Quincey, whose Confessions of an English Opium-Eater was
partially rendered into French by Baudelaire under the title Les Paradís
Artificiels, Artificial Paradises.) Coleridge says that at the time he was living
on a farm, and was reading a book by Purchas, a writer from the sixteenth or
seventeenth century, I think, and in it, he read a passage about Emperor
Kublai Khan, who is the Kubla Khan of his poem.15 The passage has been
found and is quite short. It says that the emperor ordered trees to be cut down
in a forested area through which a river ran, and there he constructed a palace
or a hunting pavilion, and he built a high wall around it. This is what
Coleridge read. Then, still under the influence of his readings, and
undoubtedly also under the influence of opium, Coleridge had a dream.
Now, this dream was sad. It was a visual dream, because Coleridge
dreamt, he saw, the construction of the Chinese emperor’s palace. At the
same time, he heard music, and he knew—the way we know things in
dreams, intuitively, inexplicably—that the music was building the palace,
that the music was the architect of the palace. There is, moreover, a Greek
tradition that says that the City of Thebes was built by music. Coleridge, who
could have said as did Mallarmé, “I have read every book,” could not have
been unaware of this. So, Coleridge, in the dream, watched the palace being
built, heard music he had never heard before—and now comes the
extraordinary part—he heard a voice that recited the poem, a poem of a few
hundred lines. Then he awoke, and remembered the poem he had heard in his
dreams, the way the verses had been given to him—as had happened to his
ancestor, Caedmon, the Anglo-Saxon shepherd—and he sat down and wrote
the poem.
He wrote about seventy lines, and then a man from the neighboring
farm of Porlock came to visit him, a man who has since been cursed by all
lovers of English literature. This man talked to him of issues of rural life. The
visit lasted a couple of hours, and by the time Coleridge managed to free
himself and pick up where he had left off writing down the poem given to
him in his dream, he found that he had forgotten it. Now, for a long time it
was believed that Coleridge began the poem, that he did not know how to end
it—as happened to him with “Christabel”—and then he invented this
fantastic story about a triple—an architectural, musical, poetic—dream. This
is what Coleridge’s contemporaries thought. Coleridge dies in the year 1834,
and ten or twenty years later a translation is published, I don’t know if
Russian or German, of a universal story, the work of a Persian historian. That
is, a book that Coleridge could not have possibly read. And in that book, we
read something as marvelous as the poem. We read that Emperor Kublai
Khan had built a palace that the centuries would destroy, and that he built it
according to plans that had been revealed to him in a dream. Here, the
philosophy of [Alfred North] Whitehead comes to mind, which says that time
is continually bringing lucre to eternal things, Platonic archetypes. So we can
think about a Platonic idea—a palace that wants to exist not only in eternity
but also in time—and that through dreams, it is revealed to a Chinese
medieval emperor and then, centuries later, to an English poet at the end of
the eighteenth century. The event, of course, is unusual, and we can even
imagine how the dream continues: we don’t know what other form the palace
will look for to fully exist. As architecture, it has disappeared, and poetically,
it exists only in an unfinished poem. Who knows how the palace will define
itself a third time, if there ever is a third time?
Now let us look at the poem. The poem mentions a sacred river, the
Alph. This might correspond to the Alpheus River of classical antiquity. And
it begins like this:
We are now going to go back in time, for today we are going to talk
about William Blake, who was born in London in 1757 and died in that city
in 1827.1
The reasons I have postponed the study of Blake are easily explained,
because my goal was to explain the romantic movement based on certain
representative figures: Macpherson, the precursor; and then the two great
poets, Wordsworth and Coleridge. William Blake, on the contrary, remains
not only outside the pseudo-classic school (to use the most elevated term),
and that is the school represented by Pope, but he also remains outside the
romantic movement. He is an individual poet, and if there is anything we can
connect him to—for, as Rubén Darío said, there is no literary Adam—we
would have to connect him to much more ancient traditions: to the Cathar
heretics in the south of France, the Gnostics in Asia Minor and Alexandria in
the first century after Christ, and of course to the great and visionary Swedish
thinker, Emmanuel Swedenborg. Because Blake was an isolated individual,
his contemporaries considered him a bit mad, and perhaps he was. He was a
visionary—as Swedenborg had been, of course—and his works circulated
very little during his lifetime. Moreover, he was better known as an engraver
and a draftsman than as a writer.
Blake was personally a quite unpleasant man, an aggressive man. He
managed to make enemies out of his contemporaries, whom he attacked with
ferocious epigrams. The events of his life are less important than what he
dreamed and saw. However, we will make note of certain circumstances.
Blake studied engraving, and he illustrated some important works. He
illustrated, for example, the works of Chaucer, Dante, and also his own work.
He married, and like Milton, he believed in polygamy, although he did not
practice it so as not to offend his wife. He lived alone, isolated, and is one of
the many fathers of free verse, inspired a little—like Macpherson before him
and Walt Whitman after him—on Bible verses. But he comes long before
Whitman, for Leaves of Grass appeared in 1855, and William Blake, as I
have said, died in 1827.
Blake’s work is extraordinarily difficult to read because he created a
theological system. In order to express it, he had the idea of inventing a
mythology, and critics don’t agree on what it means. We have Urizen, for
example, which is time. We have Orc, which is a kind of redeemer. And then
we have goddesses with strange names like Oothoon. There is a divinity
named Golgonooza, as well. There is an otherworldly geography of his
invention, and there are characters named Milton—Blake came to believe
that Milton’s soul had been reincarnated in him to recant the errors Milton
committed in Paradise Lost. Moreover, these same divinities in Blake’s
private pantheon change meaning, but not name; they keep evolving along
with his philosophy. For example, there are four Zoas. There is also a
character named Albion, Albion of England. The daughters of Albion appear,
and so does Christ, but this Christ is not at all the Christ of the New
Testament.
Now, there is a quite extensive bibliography of works on Blake. I have
not read all of it, I don’t think anybody has. But I think the most lucid book
about Blake is by the French critic Denis Saurat.2 Saurat has also written
about the philosophy of Hugo and Milton, considering all of them in the same
tradition as the Jewish Kabbalah, and before that, the Gnostics of Alexandria
and Asia Minor (Saurat actually speaks little about the Gnostics and prefers
to discuss the Cathars and the Kabbalists, who are closer to Blake). He says
almost nothing about Swedenborg, who was Blake’s most direct mentor.
Quite characteristically, Blake rebelled against Swedenborg and speaks of
him with disdain.3 What we can say is that all through Blake’s oeuvre, all
through his nebulous mythologies, there is one problem that has always
worried philosophical thinkers, and that is the idea of evil—the difficulty of
reconciling the idea of a benevolent and omnipotent God with the presence of
evil in the world. Naturally, when I speak about evil, I am thinking not only
about betrayal or cruelty, but also about the physical presence of evil: illness,
old age, death, the injustices that every man must suffer, and the different
forms of bitterness we find in life.
There is a poem by Blake—it is included in all the anthologies—where
this problem is expressed, but of course is not resolved. It corresponds to
Blake’s third or fourth book, his Songs of Experience (prior to that, he
published Songs of Innocence and the Book of Thel, and in these books he
talks mostly about a love and a kindness that are behind the universe in spite
of all apparent suffering).4 In Songs of Experience, Blake deals directly with
the problem of evil, and he symbolizes it, in the manner of the bestiaries of
the Middle Ages, as a tiger. The poem, which consists of five or six stanzas,
is called “The Tyger,” and was illustrated by the author.
This poem is not about a real tiger, but rather an archetypical tiger, a
Platonic, eternal tiger. The poem begins like this—I will translate the lines
into Spanish, quickly and poorly:
Then he wonders how the tiger was formed, in what forge, with what kinds of
hammers, and then he reaches the principal question of the poem:
And there is another poem about a man who is dying, and a minister
comes, a Protestant minister, who tells him that the world is a vale of tears.10
And the man says to him: “Do I see the world as a valley of tears? No,
reverend Sir, not I,” “¿Veo yo acaso el mundo como un valle de lágrimas?
No, reverendo señor, no yo.” And then he, who is disfigured and dying, tells
the minister that what he remembers of the world has nothing to do with a
vale of tears. That what he remembers is a house, a country house where
there lived a woman, probably a servant with whom he had a love affair. And
to describe the topography of the house, he makes use of the medicine bottles
on his bedside table. And he says, “That curtain there is green or blue for a
healthy person, but it reminds me of the blinds of the house, how they were,
and the lane along the side, because I, scurrying along it, could reach a door,
and there she would be, waiting for me.” “I know,” he says, “that all this is
improper,” “that it is all indecent, but I am dying.”11 And then he says that
he remembers these illicit loves with the servant. That is the only thing he
remembers, the only thing life has left him at those final moments, and what
he remembers at the end, without any remorse.
There’s another poem whose protagonist is Caliban.12 Browning had
read a book about the sources Shakespeare used, about the Patagonian gods
—a god named Setebos. And Browning uses this information about the
religion of the Patagonian Indians as the basis for his poem titled “Caliban
upon Setebos.”
There’s another poem, “Love Among the Ruins,” and this takes place
in the countryside of Rome.13 There is a man—we can assume a shepherd—
who speaks about the ruins and describes the splendor of a city that once
existed there. He speaks of the kings, of the thousands of horsemen, the
palaces, the banquets, a subject similar to the Anglo-Saxon elegy called “The
Ruin.” And then he says that he often met a girl there, and that this girl would
wait for him, and that he would see the love in her eye before he approached
and embraced her. He ends by saying that of everything in the world, love is
best, love is enough for him, what does he care about kings and empires that
have disappeared? Because Browning has—and I have not spoken enough
about this—many poems about love, physical love as well. And it is this
theme of love that is the subject of the book we will discuss today, before we
speak about Dante Gabriel Rossetti—who founded the group the Pre-
Raphaelite Brotherhood, and that comes after Browning’s time. But
Browning’s major work, a book written with a very strange technique, is The
Ring and the Book.
I don’t know if any of you have seen the admirable Japanese film that
came out many years ago called Rashomon.14 Akutagawa, who wrote the
story on which the film was based, was Browning’s first Japanese
translator.15 The technique used in the story (and in the film) is taken from
Browning’s The Ring and the Book.The Ring and the Book is much more
complex than the film. Which is understandable, because a book can be much
more complex than a film. In the film, we have the story of a samurai who
goes through the jungle with his wife. They are attacked by a bandit. The
bandit kills the woman, and then we have three different versions of the same
event. One is told by the samurai, the other by the bandit, and the other by the
spirit of the woman through the mouth of a witch. And the three stories are
different. They do, however, all refer to the same event. Now, Browning
attempted something similar, but much more difficult, because Browning was
interested in seeking the truth. Let’s begin with the title of the book: The Ring
and the Book. This can be explained in the following way: Browning begins
by saying that to make a ring—and the ring becomes a metaphor for the book
that he is about to write, that he has already begun to write—it is necessary to
use a metal alloy. The ring cannot be made of pure gold, one must mix the
gold with other, baser, metals. And for him to make this book, The Ring and
the Book, he has had to add to the gold—this humility is also typical of
Browning—baser metals, the metals of his own imagination. As for the pure
metal, he has found it. He found it, but he has had to extract it from a book
that he found at a stand in Florence, and that book is the story of a criminal
trial that took place one century earlier in Rome.
That book was translated into English, published by Everyman’s
Library, and you would know it under the title The Old Yellow Book.16 This
book contains the entire story of a criminal trial, which is sordid, and a rather
horrible story. It is about a count who married a peasant woman believing she
was wealthy. Then he repudiates her and locks her up in a convent. She
manages to escape from the convent to go live at the home of her parents.
Then the count appears, because he suspects her of being an adulteress, of
having had a love affair with a priest. The count is accompanied by several
murderers; they enter the house and kill her. Then he is arrested, and the book
records the declarations of the murderer and some letters. Browning read and
reread the book, and learned all the details of this sordid story. Finally, the
count is sentenced to death for the murder of his wife. And then Browning
decided to discover the truth and wrote The Ring and the Book.
And in The Ring and the Book, the story is repeated I think ten times,
the same story. And what is curious, what is original, is that the story—as
opposed to what happens in Rashomon—as far as the facts, is the same. The
reader of the book learns them perfectly. The difference is in the point of
view of each character.17 It is possible that Browning was inspired by the
epistolary novels that were in fashion in the eighteenth and the beginning of
the nineteenth centuries. I think that Die Wahlverwandtschaften, by Goethe,
belongs to this genre.18 And he was also inspired by the novels of Wilkie
Collins. Collins, in order to lighten up the long narrative of his detective
plots, would pass the story around from character to character. And this
worked for satirical purposes. For example, we have a chapter narrated by
one of the characters. That character tells how he had just conversed with So-
and-so, who had impressed him greatly with the wit and depth of his
conversation. And then we go to the next chapter, narrated by his
interlocutor, and in that chapter we see that he has just spoken with the
narrator of the previous chapter, and that the other bored him to death with
his imbecilities. That is, there is a game of contrast and satire.
Now, Browning takes this method of having several people tell the
story, but he does not do it in succession. That is, one character does not pass
on the story to another. Each character tells the whole story, the same story,
from beginning to end. And Browning dedicates the first part to Elizabeth
Barrett, who had died. And at the end he says, “Oh, lírico amor, mitad ángel,
mitad pájaro, toda una maravilla y un incontenible deseo.” And he says how
sometimes he has looked at the sky and he seems to have seen a place where
the blue of the sky is more blue, more passionate, and he thought that she
might be there. I remember those first lines. “Ah, lyric Love, half angel, half
bird, and all a wonder, and a wild desire.” And then we have the first canto of
the poem, titled “Half-Rome.” And there we have the facts, the facts told by a
random individual who saw Pompilia—Pompilia is the murdered woman—
and was impressed by her beauty and is certain of the guilt of the murderer,
of the injustice of her murder. Then we have another chapter that is called
“Half-Rome” also. There, the same story is told by a gentleman, a gentleman
of a certain age, who is telling it to his nephew. And he tells him that the
count, by killing his wife, has acted justly. He is on the count’s side, the side
of the murderer. Then we have “Tertium Quid,” and this character tells the
story with what he believes is impartiality: that the woman is partially right,
and the killer also is partially right. He tells the story halfheartedly.
We then have the defense of the priest. Then we have the defense of
the count. And then we have what the prosecutor and the defense attorney
say. The prosecutor and the defense attorney use legal jargon, and it is as if
they were not even talking about the story: they are continually held up by
legal issues. That is, they speak, we can say, from outside the story.
Then there is something that could be what the woman would have
said. And at the end, we have a kind of monologue by the count, who has
been sentenced to death. Here the count abandons all subterfuge, all lies, and
he tells the truth. He tells how he has been tortured by jealousy, and how his
wife deceived him, how she took part in the first deception of him. When he
married her, he believed that he was marrying a woman with money. They
deceived him, and she was an accomplice in this deception. And as he is
saying these things dawn is breaking. And, horrified, he sees the gray light of
morning. They come to get him to take him to the scaffold. And then he
concludes with these words: “Pompilia, ¿vas a dejar que me asesinen?”
That’s what the man who murdered her says. “Pompilia, will you let them
murder me?” And then the pope speaks. The pope here represents wisdom
and truth. The pope thinks it is just for the murderer to be executed. And then
we have a few reflections of Browning’s.
Now, I have compared Browning to Kafka.19 You might remember
that poem “Fears and Scruples,” I looked at at the beginning, that poem about
the ambiguity of the relationship between the believer and God. The believer
prays but does not know if there is a listener, an interlocutor. He does not
know if there is really a dialogue. But in this book—and this is the
fundamental difference between Browning and Kafka—Browning knows. He
is not just playing with his imagination, Browning believes that there is a
truth. Browning believes there is, or is not, a guilty party. He believes, that is,
he was always attracted to, the ambiguity, the essential mystery of the human
relationship to the universe, but Browning believed in a truth. Browning
wrote this book, he imagined, he re-created this criminal episode in order to
be able to confer a truth. And he believed he had come to it by using, of
course, that metal he called baser, the metal in the gold alloy, the metal of his
imagination.
Browning was essentially an optimist. There is a poem by Browning
titled “Rabbi Ben Ezra.”20 Rabbi Ben Ezra was a Spanish rabbi.21Chesterton
says that it is typical of Browning that, when he wanted to pronounce his
final truth about the world, about mankind, about our hopes, he put this truth
in the mouth of an obscure Spanish rabbi from the Middle Ages, a forgotten
rabbi, about whom we know only that he lived in Toledo and afterwards in
Italy, and who was always complaining about his bad luck. He said that he
had such bad luck that if he had taken to selling candles, the sun would have
never set, and if he had taken to selling shrouds, men would suddenly have
become immortal. And Browning puts in the mouth of this Rabbi Ben Ezra
the idea he came to about the world, the idea that everything we do not
achieve on earth, we will achieve—or we are achieving—in heaven. And he
says that what happens to us, what we see, is like the arc of a circumference.
We see merely a fragment or even a very small curve, but the circumference
—happiness, plenitude—exists elsewhere, and it will exist for us. Browning
comes to the idea that old age is not only a decline, a mutilation, an
impoverishment. Old age is also a plenitude, because in old age we
understand things.22 He came to believe this. This poem is another of
Browning’s great poems, and it concludes with this idea: that old age is the
perfection of youth.
I began with the metaphor of the arc fragment and the full and
complete circumference. There is a vast bibliography about Browning. There
is an encyclopedia written about Browning, with often absurd explanations of
his poems.23 It says, for example, that the poem “Childe Roland to the Dark
Tower Came” is a poem about vivisection.24 There are other absurd
explanations. But perhaps the best book about Browning, a delightful book to
read, is a book that Chesterton published in the first decade of this century, in
the year 1907 or 1909, I think, and it is part of that admirable series, English
Men of Letters.25 Reading a biography of Chesterton, written by his
secretary, Maisie Ward, I read that all of Chesterton’s quotations of
Browning in the book were wrong.26 But they were wrong because
Chesterton had read Browning so much that he had learned him by heart.
And he had learned it so well that he had not needed to consult Browning’s
work a single time. He was wrong precisely because he knew it.27 It is a pity
that the editor of the series, English Men of Letters, Virginia Woolf’s father,
Leslie Stephen, reinstated the original text. It would have been interesting to
compare Browning’s original text to how they appear in Chesterton’s text.
Unfortunately, they were corrected, and the printed book contains
Browning’s texts. It would have been lovely to know how Chesterton
transformed in his memory Browning’s verses—for memory is also made up
of forgetting.
I feel some kind of remorse. I think I have been unfair to Browning.
But with Browning something happens that happens with all poets, that we
must question them directly. I think, in any case, that I have done enough to
interest you in Browning’s work. The pity is, as I already said, that Browning
wrote his work in verse. If not, he would now be known as one of the great
novelists and one of the most original short-story writers in the English
language. Though if he had written in prose, we would have lost much
admirable music. Because Browning was a consummate master of English
verse. He mastered it as well as Tennyson, or Swinburne, or any other. But
there is no doubt that for a book like The Ring and the Book—a book made
up of the same story repeated several times—it would have been better in
prose. The curious thing about The Ring and the Book, to which I will now
return, is that although each character recounts the same events, and although
there is no difference in what they tell, there is a fundamental difference,
which belongs to the realm of human psychology, the fact that each of us
believes we are justified. For example, the count admits he is a murderer, but
the word “murderer” is too general. We know this from reading other books.
If we read Macbeth, for example, or if we read Crime and Punishment by
Dostoyevsky—I think the original is called “Guilt and Expiation”—we do
not feel that Macbeth or Raskolnikov are murderers. That word is too blunt.
We see how events have led them to commit a murder, which is not the same
as being a murderer. Is a man defined by what he has done? Cannot a man
commit a crime, and cannot his crime be justified? A man is led to the
execution of a crime through thousands of circumstances. In the case of
Macbeth, for example, we have the first scene with the three witches, who are
also the three Fates. These witches prophesize what will take place. And so
Macbeth, upon seeing that these prophecies are correct, comes to think that
he was predestined to murder Duncan, his king, and then he commits other
murders. And the same thing happens in The Ring and the Book: none of the
characters lies, but each one of the characters feels justified. Now, Browning
believes there is a guilty party, that this guilty party is the count, even though
he thinks he is justified, given the circumstances, for murdering his wife.
And Chesterton, in his book about Browning, writes about other great
poets; he says that Homer might have thought, for example, “I will tell them
the truth about the world, and I will tell them the truth based on the fall of a
great city, on the defense of that city,” and he made the Iliad. And then
another poet, whose name has been forgotten, says: “I will tell them the truth
about the world, and I will tell it based on what a just man suffered, his
friends’ reproaches, the voice of God who descends in a swirl,” and he wrote
the Book of Job. And another poet could say, “I will tell them the truth about
the world, and I will tell it by describing to them an imaginary or visionary
journey through hell, purgatory, and paradise,” and that poet is Dante. And
Shakespeare could have thought, “I will tell them the truth about the world by
telling stories about a son who learned, from a ghost’s revelations, that his
mother had been an adulteress and a murderer,” and he wrote Hamlet. But
what Browning did was stranger. He said, “I have found this story of a
criminal trial, a sordid story of adultery, the story of a murder, the story of
lies and deceptions. And based on that story, which all of Italy talked about,
and which all of Italy has forgotten, I will reveal to them the truth about the
world,” and he wrote The Ring and the Book.
In the next class I will discuss the great English poet of Italian origin,
Dante Gabriel Rossetti, and I will begin by describing his tragic personal
history. And then we will look at two or three of his poems, without
excluding several of his sonnets, sonnets that are considered to be perhaps the
most excellent in the English language.
CLASS 20
Today we will talk about a poet, Dante Gabriel Rossetti, who is quite
different from Robert Browning, even though they were contemporaries, and
even though Browning at first exercised a considerable influence over him.
Rossetti’s dates are easy to remember, for we have 1828 for his birth, and
1882—the two digits inverted—for his death. Moreover, there is a link
between the two, which is the profound love they both felt toward Italy. In
general, it is typical for the northern nations to love the Mediterranean
nations, a love that is not always returned, of course. In Rossetti’s case there
is also the circumstance of his blood, which, except for that of one English
grandmother, was Italian.
Rossetti was born in London. His father was an Italian refugee, a
liberal, who had devoted himself—for good reason, like so many other
Italians—to the study of The Divine Comedy.1 At home I have eleven or
twelve annotated editions of the Comedy, from the most ancient to the most
modern, let us say. But I have not been able to acquire the edition of The
Divine Comedy done by Rossetti’s father.2 Dante [Alighieri], in a letter to
Cangrande della Scala, says his poem can be read in four ways.3 We can read
it as a fantasy tale of a journey through hell, purgatory, and paradise. But
also, as a son of Dante’s suggested, we can read it as a description of the life
of a sinner, symbolized by hell; the life of a penitent, symbolized by
purgatory; and the life of a righteous man, symbolized by the fortunate in
paradise.4 And now that I have said this, I recall that the great pantheistic and
mystical Irishman, Johannes Scotus Eriugena, said that the Holy Scriptures
could contain an infinite number of interpretations, like the iridescent
plumage of a peacock. And I believe there was a rabbi who wrote that the
Holy Scriptures were specifically destined, predestined, for each of its
readers. That is, it has a different meaning if any of you read it or if I read it,
or if it is read by men in the future or in the past.
Dante Gabriel Rossetti’s father’s interpretation was mystical.
Rossetti’s biographers write that when Rossetti’s father said the book was
“sommamente mistico,” this was the highest praise he could give it. Rossetti’s
mother was related to Byron’s doctor, an Italian doctor whose name I now
forget.5 Rossetti’s home had an intellectual and political ambiance, for all the
Italian refugees who went to London visited the Rossettis. Therefore, Rossetti
grew up in a literary environment and was bilingual as a child. That is, he
was equally familiar with the English of London and the Italian of his elders.
From the time he was a child, Rossetti was raised in the cult of Dante and
poets like Cavalcanti and others, and in addition he was drawn to the study of
drawing and painting. His drawings are among the most delicate in England.
As a painter … I confess I have done everything possible—and there are, I
think, friends of mine who have also had this experience—I have tried to
admire—in the Tate Gallery, I believe—Rossetti’s paintings; and I have
always failed. It has been said as an all-too-obvious joke that as a painter he
was a great poet, and as a poet he was a great painter. Or, as Chesterton
expresses it, he was too good a painter to be an entirely great poet, and too
good a poet to be an entirely great painter. For my part, I understand very
little about painting, but I think I understand something about poetry. And I
am convinced—a conviction I am not sure the current literary fashions share
—that Rossetti is one of the great English poets, that is, one of the world’s
great poets.
At first, Rossetti dedicated himself to drawing. His drawings were
singularly delicate: there is that vibration in each of them, that beginning of
movement that seems to be characteristic of great drawings. As for his
paintings, the figures are awkward, the colors seem to me too coarse and
vivid. Moreover, they are supposed to be illustrations, illustrations sometimes
of his own poems. It is an odd labor to take a poem that is decidedly visual—
as are many of Rossetti’s, such as “The Blessed Damozel”—and compare it
to its felicitous version in an oil painting. In the British Museum, Rossetti
became somewhat familiar (at the time, reproductions as we have now did
not exist) with the work of painters prior to Raphael. And he reached the
conclusion—scandalous at the time and still not accepted by all—that
Raphael represented not the apogee of painting as everybody then affirmed,
but rather the beginning of the decline of that art. He believed that the Italian
and Flemish artists before Rafael were superior to him. And along with a
group of friends, William Holman Hunt, Burne-Jones, who were then joined
by some famous poets, William Morris and Swinburne first of all, founded a
society called the Pre-Raphaelite Brotherhood.6 But they were less interested
in imitating the pre-Raphaelites than painting with the honesty, simplicity,
and deep emotion that they saw in those men, “the early men” at the
beginning, we can say. And they founded a magazine with the unfortunate
title The Germ to spread their ideas, and that of the new painting and their
poetry. I have said that aesthetic movements are rare in England. I don’t
mean they don’t exist. What I mean to say is that poets and painters do not, as
in France, tend to form coteries and publish manifestos. This seems to be in
keeping with English individualism, and also a certain modesty, a certain
bashfulness. I remember the case of Thackeray, whom some people from a
magazine went to see in order to write an article about him. He was famous
as a novelist, Dickens’s rival, and in answer he said, “I am a private
gentleman,” and did not allow them to write about him or portray him. He
thought that the work of the writer should be public, but his life should not
be.
Now, as far as poetry is concerned, the theories of the Pre-Raphaelite
Brotherhood did not differ much from those of Wordsworth, though their
application, as often happens in these circumstances, was totally different, for
there is no similarity at all between a poem by Wordsworth and a poem by
Swinburne, Rossetti, or Morris. Moreover, Rossetti began, like Coleridge,
using a deliberate and artificial medieval language, like the subjects of his
paintings. In this course we have not had time to talk about the cycle of
legends of Celtic origin that arose in England and were then taken to Brittany
by the British who fled from the Saxon and Anglo invasions. You know these
legends, they are the nucleus of Quixote’s library: the stories of King Arthur,
of the Round Table, the guilty love between the queen and Lancelot, the
search for the Holy Grail, etcetera.7 And these subjects, which are later
written about in England in a book called Le Morte d’Arthur, were at first the
pre-Raphaelists’ favorite subjects, though many also painted contemporary
subjects (several of these paintings, to their viewers’ shock, were of workers,
railways, a newspaper tossed on the ground).8 All of this was new at the
time. The earlier belief, that poetry should seek noble subjects, was applied to
painting. And what was noble, of course, was what had the patina, the
prestige, of the past.
But let us now return to Dante Gabriel Rossetti’s biography. Dante
Rossetti has been called—after the title of a poem by Browning—“the Italian
in England.” It is curious that he never wanted to visit Italy. Perhaps he felt
that such a visit was unnecessary, since Italy was in his reading and ran in his
veins. The fact is that Rossetti did undertake a “trip to the continent,” as they
say in English, but he did not go beyond France and the Low Countries. He
never went to Italy, though in Italy they would not have been able to tell that
he was English. And since he was born in London, he liked to take on—this
seems typical of men of letters—the dialect of the city, cockney. This would
be as if he had been born in Buenos Aires and felt obliged to speak in
lunfardo.9 Rossetti was a man of strong passions, with a violent nature, as
was Browning. By the way, Browning never liked Rosssetti’s poems; he
thought they were, as he said, “artificially perfumed.” That is, that in addition
to the natural passion arising from a subject—which Wordsworth sought and
found in his best pages—Rossetti liked to add adornments, sometimes foreign
to the subject itself. Rossetti actually studied Shakespeare a lot, and in many
of his poems, his language, no less passionate than Shakespeare’s for being
more artificial, shows this. For example, there is a poem in which he speaks
of insomnia, and he says that sleep watches him from afar while he is awake
“with cold commemorative eyes,” “con fríos ojos conmemorativos.”10 You
see, it is perhaps the first time that the word “eye” is joined with
“commemorative,” which surely can be justified etymologically, for it is eyes
that remember, that commemorate the past.
Rossetti frequented drawing academies, painting academies, and met a
girl named Siddal, who was his model for almost all his paintings.11 And
thereby was created a type, the Rossetti type, as other painters have done
subsequently. This girl was a tall girl with red hair, and a long neck (like
Edith Swanneck about whom we spoke when we talked about the death of the
last Saxon king of England, Harold) and with full lips, very sensual lips, that
I think are now again in fashion. But this type was new then, and so Miss
Siddal was the Black Queen or Mary Magdalene, or any other Greek or
medieval character. They fell in love. Rossetti married very young and then
found out what he already knew: that this woman had a very sickly
constitution. Rossetti taught drawing at a night school for workers founded
by the great critic and writer [John] Ruskin, who was a patron of the Pre-
Raphaelite Brotherhood. Now, Rossetti had other models. One model he used
only a few times, but he fell in love with her, physically in love, according to
what has been said. She was a large woman, also with red hair—red hair
always held a fascination for Rossetti—and she was so large that he jokingly
called her “the elephant.” But he could do so with impunity, for she was not
offended by it.
And now we come to the tragic event, one of the most tragic events of
Rossetti’s life. This event does not figure in all the biographies, as it has only
recently come to light. Because until the beginning of this century, it was
understood in England that these things were not to be spoken of. But the last
biography of Rossetti speaks quite frankly about this episode, and I think I
can recount it without lacking in decorum.
One night, the poet Swinburne went to Rossetti’s house to eat. They
ate together, and after dinner, Rossetti told him that he had to go teach a class
at the college for workers founded by Ruskin, and he invited Swinburne to
accompany him. Swinburne and Rossetti said goodbye to Rossetti’s wife, and
once they had turned the corner, Rossetti told Swinburne that he did not have
to teach a class that night, that he was going to visit “the elephant.”
Swinburne understood perfectly, and the two men said goodbye to each other.
Swinburne, anyway, already knew this about Rossetti and was not unduly
surprised. Rossetti remained very late at the house of “the elephant,” let’s say
—I forgot her name. And when he returned, he found that his house was
dark, and his wife was dead. She had died from swallowing a fatal dose of
chloral, which she often took for insomnia.12 Rossetti immediately
understood that she knew everything and had committed suicide.
I forgot to say that Rossetti spent his honeymoon with his wife in Paris,
and that while there, he painted a very strange painting, considering what
happened later, and considering Rossetti’s superstitious nature. The canvas,
which does not have—in my opinion—any artistic merits, is in the Tate
Gallery or maybe the British Museum, I don’t remember, and is called “How
They Met Themselves.” I don’t know if you know about a superstition that
exists in many countries of the world, the superstition about the double. In
German, the double is called the Doppelgänger, and means the one who
walks next to us.13 In Scotland, where this superstition still exists, the double
is called the “fetch” (“fetch” in English means “to seek”), and it is understood
that if a man meets himself, it is a sign that death is approaching.14 In other
words, that the apparition of the double is coming to fetch him. And there is a
ballad by Stevenson, which we will look at later, called “Ticonderoga,” about
the “fetch.”15 Now, this painting by Rossetti is not about an individual who
meets himself, but about a pair of lovers who meet (with themselves) at
twilight in a forest, and one of the lovers is Rossetti and the other is his wife.
Now, we will never know why Rossetti painted this painting. He might have
thought that by painting it, he was dispelling the possibility of it happening,
and we can also conjecture—though there is no letter by Rossetti that verifies
this—that Rossetti and his wife did meet themselves in Fontainebleau, or in
some other place in France. The Hebrews also had this superstition, about
meeting one’s double. But for them, the fact that a man meets himself does
not mean that death is approaching, but rather than he has arrived at a
prophetic state. There is a Talmudic legend about three men who go in search
of God. One became insane, the other died, and the third met himself. But let
us return to Rossetti.
Rossetti returns home and finds [his wife] poisoned, and suspects or
understands what has happened. When Rossetti discovers that she has died
from an overdose of chloral, he assumes she took too much; he accepts this—
Rossetti accepts it—but feels deeply guilty. She is buried the next day, and
Rossetti takes advantage of a moment of inattention by his friends to place on
the dead woman’s chest a notebook manuscript, a notebook of the sonnets
that would later be collected under the title The House of Life. Surely,
Rossetti thought this was a way he could carry out an act of expiation.
Rossetti thought that because he was in some way guilty of her death, was his
wife’s murderer, he could do nothing better than sacrifice his work to her.
Rossetti had already published one book—you will find its contents in the
edition of Rossetti’s poems and translations in Everyman’s Library—a
translation of La Vita Nuova by Dante.16 It is a literal translation, except that
it is written in archaic English. Moreover, as you know, La Vita Nuova by
Dante includes many sonnets, and those sonnets were admirably translated
into English by Rossetti together with poems by Cavalcanti and other
contemporary poets. Rossetti had published some versions of the poems that
would make him famous in the magazine The Germ—poems he later
corrected heavily—for example, “The Blessed Damozel,” “I Have Been Here
Before,” and, I believe, the strange ballad “Troy Town,” and others.17 When
I spoke about Coleridge, I said that in his first version of “The Ancient
Mariner,” he used an English that was deliberately and purely archaic, and
that in the versions we now study, he modernized the language, made it more
accessible and plain. The same thing happens with the ballad “The Blessed
Damozel.”
Rossetti, after the death of his wife, broke off his liaison with “the
elephant” and lived alone. He bought a kind of country estate on the outskirts
of London and there he devoted himself to poetry, and especially to painting.
He saw very few people. He, who had so liked conversation, above all
conversations in the pubs of London. And there he lived retired, alone, until
the year of his death in 1882. He saw very few people. Among them was an
agent of his who took charge of selling his paintings, for which Rossetti
asked very high prices, not so much out of greed but rather out of a kind of
disdain, as if to say, “If people are interested in my paintings, they should pay
well for them, and if they don’t buy them, I don’t care.” Before, he had had
an argument with a Scottish critic, Buchanan, who had been scandalized by
the frankness, we could call it, of some of Rossetti’s poems.18
Three or four years after the death of his wife, Rossetti’s friends
gathered to talk to him: they told him that he had made a useless sacrifice,
and that his wife herself could not have been pleased by the fact that he had
deliberately renounced the fame, perhaps the glory, that the publication of
that manuscript would have brought him. So Rossetti, who had kept no copy
of these poems, relented. And he took some rather disagreeable steps; he
obtained permission to exhume the manuscript that he had placed on his
wife’s chest. Naturally, Rossetti was not present at that scene worthy of Poe.
Rossetti stayed in a pub and got drunk. In the meantime, his friends exhumed
the body and managed—it was not easy because the hands were stiff and
crossed—but they managed to rescue the manuscript. And the manuscript had
white patches from the putrefaction of the body, from death, and this
manuscript was published and brought Rossetti glory. For that reason,
Rossetti is included in the curriculum of the study of English literature in
South America, and that is why we are studying him.
As for his argument with Buchanan, Buchanan published an
anonymous article titled “The Fleshly School of Poetry,” to which Rossetti
answered with a pamphlet titled “The Stealthy School of Criticism,” which
the other could not answer.
Rossetti’s erotic sonnets are among the most beautiful of English
literature. And now they don’t seem to us to be too erotic, as they could have
seemed during the Victorian era. I have an edition of Rossetti published in
1903, and I have looked through it in vain for one of his most admirable
sonnets, titled “Nuptial Sleep,” which refers to a wedding night. We will
return to it later.
Rossetti dies in 1882, at that country estate where there was a small
zoological garden with kangaroos and other strange animals. It was a small
zoo, and all the animals were small. And then Rossetti dies suddenly. Rossetti
became addicted to chloral, and he dies from an overdose. According to all
indications, he repeated the suicide of his wife. That is, both their deaths
justify the painting “How They Met Themselves,” painted in Paris many
years before, because Elizabeth Siddal died young. Hence, we are looking at
a tragic destiny. Some have attributed this destiny to his Italian blood, but it
seems absurd to me that Italian blood necessarily leads to a tragic life, or that
an Italian is necessarily more passionate than an Englishman.
And now let us read some of Rossetti’s work. We are going to begin
with this sonnet I spoke to you about, “Nuptial Sleep.” I do not remember all
the details, but I do remember the plot.19 It begins by saying, “Al fin su largo
beso se separó” [“At length their kiss severed”], and they separated. And
then he compares the two lovers with a branch that forks, and says “their
lips” separated after an act of love, but their lips were still close. And then it
says that just as after the rain, the last drops of water fall from the roof tiles—
here he is alluding to something else, of course—in the same way, each of
their hearts continued beating separately. The two tired lovers fall asleep, but
Rossetti, with a beautiful metaphor, says: “Sleep sank them lower than the
tide of dreams.” “El sueño los hundió más abajo de la marea de los sueños.”
The night passes, and the dawn awakens them, and then their souls, which
were under sleep, wake up. And they slowly emerge from sleep as if it were
water. But he is referring here, not to the woman’s soul, but rather to the
man’s. And then he says that among the drowned remnants of the day—he
sees marvels of new forests and streams—he awoke. That is, he had had a
marvelous dream, he had dreamed of an unknown, splendid land, because his
soul was full of the splendors of love. “Él se despertó y se maravilló aún más
porque ahí estaba ella.” That is, the fact of waking up, of returning from a
fantasy world, returning to reality, and seeing that the reality is there—the
woman he loved and worshipped for so long—and seeing her sleeping by his
side, in his arms, is even more wonderful than the dream. “He woke and
wondered more: for there she lay.” You can see in these lines by a poet of
Italian origins that all the words are Germanic and simple. I don’t think
Rossetti was looking for this effect, because if he had, it would seem artificial
to us, and it is not.
And now I want to recall the beginning of another sonnet by Rossetti,
for today I will not have time to talk about his great poems. This is a poem in
which there is something cinematic, something playful, with a cinematic
vision, even though it was written around 1850, in an era when
cinematography was not even imagined. And he says, “¿Qué hombre se ha
inclinado sobre el rostro de su hijo, para pensar cómo esa cara, ese rostro /
se inclinará sobre él cuando esté muerto?” “What man has bent to his son’s
face and brood, / How that face shall watch his when cold it lies?”20 And
here we have, as I have said, a play of images we would call cinematic. First,
we have the face of the father who bends anxiously over the face of the son,
and then the two images change places because he thinks of a certain future,
when his face is the one that is lying down, dead, and it will be the face of the
son who is bending over him. There is something like a transposition of the
two faces. Then: “O pensó cuando su propia madre le besaba los ojos / lo
que habrá sido su beso cuando su padre la cortejaba.” [“Or thought, as his
own mother kissed his eyes, / Of what her kiss was when his father wooed?”]
That is, we move from the image of a dream and death to this other image,
which is no less profound, of love. And we have the strange rhyme, such a
sweet rhyme: “brood” and “wooed.”
Here is the beginning of another one of Rossetti’s great sonnets, a
poem whose title has been used by Priestley for one of his comedies about
time, in which he plays with time—for example, An Inspector Calls and Time
and the Conways.21 This is the phrase Priestley chose: “I have been here
before.” Rossetti says, “Pero cuándo y dónde no puedo decirlo. / Conozco el
pasto más allá de la puerta, / conozco la brusca y dulce fragancia.” [“But
when or how I cannot tell: / I know the grass beyond the door, / The sweet
keen smell.”] Then there is something I forget, and then speaking with a
woman, he says, “You have been mine before.” Then he says what has
happened thousands of times and will happen again, that they will separate,
they will die, and then they will be born in another life, “yet never break the
chain.” As you know, this is the doctrine of the Stoics, the Pythagoreans,
Nietzsche, the idea that universal history repeats itself cyclically. In The City
of God, Saint Augustine erroneously attributes the idea to Plato, who did not
teach it, [and he also] attributes it to Pythagoras. He says that Pythagoras
would teach it to his students and tell them that this doctrine “that I am
teaching you”—it would later be called eternal return—“shows us that this
has already happened many times, I myself with this staff in my hand, have
explained this to you, and you have listened to me an infinite number of
times, and will go on to hear it an infinite number of times from my lips.” I
wish I had time to talk about the Scottish philosopher David Hume, who was
the first of the eighteenth century to defend that theory, which seems so
fantastical. He says that if the world, the entire universe, is made of a limited
number of elements—now we would call them atoms—this number, though
incalculable, is not infinite. And so, each moment depends on the moment
before. It is enough for one moment to be repeated for all the following ones
to be repeated as well. We should take a rather simple image. Let us take the
image of a deck of cards, and let us suppose that an immortal person is
shuffling them. So, they will be dealt out in different orders. But if time is
infinite, there will come a moment when he will deal the ace of oros, the two
of oros, the three of oros, etcetera, etcetera. This, of course, is rather simple
because it deals with forty elements. But in the universe we can assume there
are forty billion upon billions of elements to the forth or the fifth degree, or to
whatever we wish. But it is always a finite number. In other words, the time
will come when the combinations will repeat themselves, and then each of us
will be born again and repeat each of the circumstances of our life. And I will
pick up this watch, and I will announce that it is seven o’clock and we will
inexorably end our class.
Now, Dickens says that he had an experience of having already lived a
particular moment. According to psychologists, this experience can be simply
a moment of tiredness: we perceive the present, but if we are tired, we forget
it. Then, when we perceive it fully, there is no abyss of thousands of centuries
between one experience and another, but rather the abyss of our distraction.
We could say to Pythagoras and Rossetti that if we, at a particular moment of
our lives, have the sensation of having already lived a particular moment, that
moment is not exactly the same as the moment of the previous life. That is,
the fact of remembering a previous moment is an argument against that
theory. But that is unimportant. The important thing is that Rossetti has
written an admirable poem titled, “I Have Been Here Before,” and Priestley
wrote almost as admirable a play on the same subject: that each of our
biographies is a series of trivial circumstances that have already taken place
thousands of time and will take place again.22
In the next class, we will look at two of Rossetti’s long poems, “The
Blessed Damozel” and “Troy Town,” and perhaps “Eden Bower,” which is
about Adam’s first love—not with Eve, but rather with Lilith, the demon or
serpent.
CLASS 21
That is:
The poet does not say “she had three lilies in her hand and seven stars
in her hair” but rather “the stars in her hair were seven.” Then he says that the
blessed damsel feels as if only one day had passed since she arrived in
heaven, but years had passed, because in Heaven time does not pass as it does
on Earth, time is different. This reminds us of that Muslim legend about
Muhammad being carried up to heaven by Burak, the mare.1 The mare, when
she starts flying with him—she is a kind of winged Pegasus, with the feathers
of a peacock, I think—pushes over a water jug. Then she carries Muhammad
to heaven, to the Seventh Heaven. There he talks to the angels and passes
through where the angels live. Finally he talks to the Lord. He feels a kind of
chill when the Lord’s hand touches his shoulder, and then he returns to Earth.
And when he returns, the whole journey has seemed to take so long to him—
the opposite happens in Rossetti’s poem—but all the water has still not
spilled out of the jug. On the contrary, in Rossetti’s poem, the damsel
believes that she has spent a short time in heaven, and years have passed.
That damsel knows she is in heaven, her companions are described, their
names are given, some kind of garden and palaces are described. But she
turns her back on heaven and looks toward Earth, because the lover with
whom she has sinned is on Earth, and she thinks that he will not be long in
coming. She thinks that she will take him by the hand to the Virgin, that the
Virgin will understand and his sin will be forgiven. Then Rossetti describes
heaven. There are some details that are rather terrible. For example, there is a
tree with deep, dark foliage, and sometimes one feels that the dove lives
inside that tree, the dove that is the Holy Spirit, and the leaves seem to
whisper his name. The poem is interrupted by parentheses, and these
parentheses correspond to what the lover on Earth is thinking and feeling.
The lover is in a square and looks up, because he also is looking for her as
she is looking for him from the heights of paradise. And then she thinks about
the delights they will share when he is in heaven, and she thinks that they will
journey together into the deep wells of light. She thinks that there they will
bathe together in God’s sight. And then it says, “all this will be when he
comes, for surely he will come.” But because the poem is long, we see that
all this hope is futile, that he will not be forgiven and that she is condemned,
we could say, to heaven, as he will be condemned to hell when he dies, for
his sin. And she herself seems to feel this, because in the last stanza she leans
over the gold bar of heaven. And she wept; and the stanza ends “y lloró,”
“and wept.” And then, in parentheses, words that belong to the lover’s
conscience, “Yo oí sus lágrimas,” “I heard her tears.”
Dr. Max Nordau, in a book that was famous at the beginning of this
century, titled Degeneration, took this poem as proof that Rossetti was a
degenerate.2 He says that the poem is incoherent, that the poet has already
stated that time passes more quickly in heaven, and many years have passed,
but the look of astonishment in the damsel’s eyes is still there, so she will
have only to wait one or two days at the most before she meets her lover.
That is, Dr. Nordau read and analyzed the poem and did not understand that
the lover would never come, and that this was the theme of the poem: the
misfortune of a soul in heaven because it lacks the happiness it had on Earth.
The poem—according to him—is full of circumstantial details. For example,
the girl is leaning over a gold bar of heaven until—Rossetti tell us—her
breasts must have warmed the metal of the barrier. And there are other
similar details: at first everything is wondrous and then we have details like
the one that says: “de ese árbol en cuya hondura se siente la paloma,” [“that
… tree within whose secret growth the Dove is sometimes felt to be”]. In
other words, it is what Chesterton said, “delight bordering on the edges of
nightmare.” There is the suggestion of a nightmare in the whole poem, and in
the final stanzas we feel that even if paradise is beautiful, it is horrible for the
damsel because her lover is not there, that he will never come, he will not be
forgiven as she was. Now, I don’t know if any of you would like to read out
loud some of the stanzas in English, so that you hear the music. Does
anybody dare?
[A female student volunteers.]
Let’s read the poem from the beginning. Read it slowly, because
perhaps your classmates are not “blessed” and won’t understand very much.3
In this first stanza we have what is called a visual rhyme. For example,
heaven “rhymes” with even because they are written the same; it is
understood to be a rhyme. Hence Byron says, for example, in one of his lines,
“like the cry of some strong swimmer in his agony,” “como el grito de un
fuerte nadador en su agonía.”4 And I remember that as a child I pronounced
agony as “agonay” to make it rhyme with “cry,” and my father explained to
me that no, it was a “visual rhyme,” that first I had to pronounce cry and then
agony, because that orthographic convention was acceptable in poetry, and it
was even considered a rich element. For example, “come,” rhymes with
“home,” because both words end with o-m-e. And this is not considered a
defect, but rather a way of alleviating, we could say, the weight of the rhyme.
It is as if in England they had not fully grown accustomed to rhymes, and
without realizing it they felt some kind of nostalgia for ancient Anglo-Saxon
poetry, counted in assonants. But let us read it from the beginning, and I
promise to behave myself and not interrupt the stanzas.
[The student reads the first stanza again, then continues.]
In other words, ten years have passed, but she believes that she has
been in heaven only one day. And then there follows a parenthesis. Now the
lover speaks, in parentheses, and he says he has waited so long that the years
feel like they are truly made of years, and he thinks he feels her hair falling
over his face. But it wasn’t that, it was the leaves of autumn that fell over his
face from the trees in the square.
[The reader continues.]
She was “sobre la muralla edificada por Dios, sobre la caída, donde
empieza el espacio, tan alto que mirando desde arriba apenas podía ver el
sol” [“It was the rampart of God’s house / That she was standing on; / By
God built over the sheer depth / The which is Space begun …”] and time is
passing quickly, like tides (dark tides and light tides), and these are the day
and the night. In this fantastical poem everything is very precise, and the
precision is contained in the metaphors. Everything is very visual.
She is surrounded by lovers who have just met. That is, who are more
fortunate than she, who can enjoy full happiness in heaven. “Y las almas que
iban subiendo a Dios” [“And the souls mounting up to God”], among whom
could be the soul of her lover, were “como delgadas llamas” [“like thin
flames”].
Okay, look at the shrine, “cuyas luces están agitadas continuamente por
las plegarias que suben hacia Dios, y veremos que las plegarias se
disolverán como si fuesen nubecitas, y dormiremos a la sombra de este
místico árbol viviente” [“Whose lamps . . . That living mystic tree . . . ”] here
it is—“Donde se dice que a veces está la paloma . . . ” [Within whose secret
growth the Dove . . . ”], that is, the Holy Spirit, “Y cada hoja que tocan sus
plumas dice audiblemente su nombre” [“While every leaf . . . / Saith His
Name audibly”].
And then she says that she is going to teach him the songs she has
learned and each of the verses will reveal something to him.
Now the lover enters: “Tú dices ‘nosotros dos,’ pero nostoros somos
uno.” [“We two . . . once of old.”] There is a kind of conversation going on
between the two of them, because what he says seems to answer what she
says. Though, of course, he cannot hear her. However, they seem to have
remained united as they had been on Earth. Now, you can see that this poem
is in a way also a story. That is to say, luckily for us, it has been written in
verse, but it could be a story in prose, a fantastical story. It is essentially
narrative.
She says that she is going to collect myrrh and laurel and will tell the
Virgin of their love, without any shame, and the dear mother will pray for
them. In other words, the Virgin will allow their love to be fruitful. “Y ella
misma nos ayudará ante Aquel frente a quien se arrodillan todas las almas . .
. ” [“Herself shall bring us . . . To him round whom all souls / Kneel . . . ”], in
other words, Jesus Christ.
And finally: “Todo eso ocurrirá cuando llegue” [“All this is when he
comes”], and the air was “lleno de ángeles en fuerte vuelo” [“With angels in
strong flight”]. “Sus ojos rezaron, y sonrió.” “Yo vi su sonrisa / Pero pronto /
su camino fue vago . . . Y luego ella puso sus brazos sobre Las barreras de
oro . . . Y lloró.” Then, “I heard her tears.”
Well, there is another poem, also both heavenly and terrible, called
“Eden Bower.” Now “bower” is translated into Spanish in the dictionary as
glorieta [arbor], but here it should be translated as alcoba [bedchamber].
Alcoba suggests a closed place. “Bower” is a place where two lovers meet.
And here, in this poem, Rossetti has taken a Jewish tradition, because I think
that in some Jewish text, it says, “Before Eve came Lilith.” In Eden, Lilith
was a snake and Adam’s first wife before his human wife, Eve. But in
Rossetti’s poem this snake is in the shape of a woman and gives Adam two
children. And Rossetti tells us directly all about these children; but we
understand that the children were snakes, because he says, “shapes that coiled
in the woods and waters” (“formas que se encroscaban en las selvas y en las
aguas”) are “glittering sons and radiant daughters” (“hijos resplandecientes e
hijas radiantes”). Then God puts Adam to sleep and takes Eve out of his rib,
and Lilith obviously is envious, and she has to take revenge. So she seeks out
her first lover, who was a snake, and gives herself to him and asks him to
give her his shape. And then she will take the shape of the snake and she will
tempt Eve, and then Adam and Eve will be expelled from Eden: “And where
there were trees there shall be tares.” And Adam and Even will wander the
Earth, and Eve will give birth to Cain, and then to Abel. Cain will kill Abel,
“and then you,” she tells the snake, “will drink the blood of the dead.”
Now we will listen to a few stanzas of this Rossetti poem—not all,
because it is a long poem. I request the use of your voice again, young lady.
There are refrains that are repeated. It has a very strong rhythm:
“Pero Adán fue un vasallo para Lílith,” and then it continues: “Todas
las hebras de mi pelo son de oro, / y en ese red estaba atado su coarzón.”
And now . . . Lilith was “la reina de Adán,” “todo el día y toda la
noche / podia mi respiración sacudir su alma como una pluma.”
We can see Lilith’s monstrous love in these lines and the following
ones. The repetition of the refrain gives it a fatalistic tone.
You can see that this poem has a lot in common with the other one, but
there are aesthetic differences. Here, there is something … the poem is
somewhat obsessive, because this man was a touch mad when he imagined
the love of the first man with a snake, there is something monstrous in,
“What bright babes had Lilith and Adam!”
Now, there is another poem, also an erotic poem. I don’t know what is
going on today, but Rossetti liked such things. This poem is a poem about
Helen of Troy.6 Now, Helen, as you know, was kidnapped by Paris. Then
Paris takes her to Troy—Paris is the son of Priam, king of Troy—and this
causes the Trojan War and the destruction of the city.
So, let us look at this poem. The first stanza says “Helena, de origen
celestial, reina de Esparta” [“Heavenborn Helen, Sparta’s queen”], and then
“O, ciudad de Troya” [“O Troy Town!”] because as Rossetti tells this fable—
this fable of the beginning of Prince Paris’s love for Helen—he knows that
the consequence of this love is the destruction of the city. And in the poem he
gives us both time frames simultaneously: the origins of love, of the love
between Helen and Paris, and then the destruction of the city. It is as if the
poem took place in eternity, as if the two things happened at once, even
though they are separated by many years. Now, as far as the future, which for
us is the past, this is between parentheses.
So, it begins like this:
And he already knows, he foresees what will happen one day and says:
“Troya ha caído, la alta Troya está en llamas.” [“O Troy’s down, / Tall
Troy’s on fire!”] Then Helen is alone and she kneels in front of Venus’s
shrine and offers her a cup that has been molded on her breasts, that is, in the
shape of her breasts. Lugones takes up this theme in his poem called “The
Unobtainable Cup,” but in Lugones’s poem, it is a sculptor who wants to
create the perfect cup, and he can only do so when he uses the breasts of a
damsel as a model.7 But here, Helen kneels in front of Venus, tells her she
needs, she requires, love, and offers her that cup. And she explains why it is
that shape, and she reminds her of that now long-gone day when Paris, who
was a prince and a shepherd, had to give an apple to the most beautiful
goddess. And there was Minerva, and there was Juno, and there was Venus.
And he gave the cup to Venus.
And Helen asks Venus to give her Paris’s love, and Venus tells her:
“Tú, que estás arrodillada ahí, haz que el amor te levante.” [“There thou
kneel’st for Love to lift!”] And then she says, “Tu don ha sido aceptado.”
[“Thy gift hath grace!”] Then she calls her son, Eros—Cupid—and tells him
to shoot an arrow. And that arrow travels far, to where Paris is sleeping, and
pierces his heart; and he falls in love with Helen, whom he has never seen.
And he says: “Oh, abrazar su cabeza de oro.” [“Oh to clasp her golden
head!”] And the poem returns with the refrain: “Troya ha caído, la alta Troya
está en llamas.” [“O Troy’s down, / Tall Troy’s on fire!”] That is, from the
moment Paris falls in love with Helen, the future already exists, Troy is
already in flames.
And now let us hear this poem with details I have surely forgotten. In
this poem, the parentheses do not correspond to the thoughts of another
person, but rather to what is fated to happen. It is called “Troy Town.” This is
a medieval expression. Today, nobody would say “Troy Town,” but rather
“the town of Troy.” But in the Middle Ages, people said “Troy Town,” and
they also said it in French. And we have seen that in Anglo-Saxon, to say
“London” they said Londonburh, and to say “Rome,” Romeburh.8 This is an
analogous form.
Now, Andrew Lang said that this ballad was not, obviously, a popular
ballad, because Rossetti apparently did not intend it to be.9 It is a highbrow
poem, an artificial poem in the best sense of the word.
[A student begins to read the poem.]
When she says “Óyeme hablar y hazme una seña!” [“Hear me speak
and make me a sign!”], the moment she says it, Troy has fallen, Troy is
already on fire.
Helen to Venus: “Te traigo una copa esculpida” [“I bring thee a carven
cup”] . . . “digna de llenar el banquete de los dioses” [“Fit to fill when the
Gods would sup”].
“Mira mi pecho, cómo se parece. Aquí está desnudo, para que el aire
lo bese.” [“See my breast . . . bare for the air to kiss!”]
“Los que pretendieron esta copa eran tres . . . ” [“They that claimed it
then were three . . . ”] They are rivals, and only one will remain in the end.
“¿Por qué hay derecho de que dos corazones sean despojados del anhelo del
amor?” [“For thy sake two hearts did he / Make forlorn of the heart’s
desire.”]
“Las mías son manzanas que crecen hacia el sur, / para gustar en los
días de la sequía. / Las mías son manzanas dignas de su boca.”
In these lines, Helen is passionate, begging for love. Paris is asleep, but
at the end it says: “Oh, ¡quién pudiera abrazar su cabeza de oro!” And then
at the very end, the final refrain: “O Troy’s down, / Tall Troy’s on fire!”
In the next class we will talk about William Morris.
CLASS 22
Or, rather:
[Here Borges translates the sixth and seventh stanzas, and he translates
various lines below.]
Excuse me, I was wrong: the angel speaks before he is seen by the
dying man.
In other words:
He gives the more vivid color to the cloth that is shorter, for balance.
Here, the final syllables are slightly stressed, as they are in Rossetti.
In the next class, we will look at Morris’s most important books, The
Earthly Paradise, among others.
CLASS 23
The stanzas end with the refrain, “‘This is the tune of the Seven
Towers.’” It is an almost purely musical and ornamental poem: “‘Oíd,’ dijo
la Hermosa Yolanda de las flores, ‘ésta es la melodía de las siete torres.’”
[“‘Listen!’ said fair Yoland of the flowers, / ‘This is the tune of Seven
Towers.’”] But at the same time, there is something ominous and terrible. The
sorceress suggests the knight come alone, to die.
I am unhappy now,
I cannot tell you why;
If you go, the priests and I in a row
Will pray that you may not die.
“Listen!” said fair Yoland of the flowers,
“This is the tune of Seven Towers.”
These poems were written in Morris’s youth. Soon, we will look at his
mature works, The Earthly Paradise (a cycle of stories), and an epic poem,
Sigurd the Volsung. But he wrote these later—one from the year 1868 to
1870, and the other in the year 1876. Then came other less important poems,
to convert people to socialism.
We will now read another poem, “The Sailing of the Sword.”2 The
Sword is a ship carrying three warriors—I believe, to the Crusades—who
leave behind three sisters and tell them they will return. There is a theme that
repeats itself, a line: “When the Sword went out to sea.” There is alliteration.
One of the sisters speaks. She has been abandoned, because I can tell you
now that the knight will return, but with a splendid woman by his side.
[The student reads the poem.]
The two older sisters receive a gift, and as the stanzas continue, we see
that Lord Roland is beginning to forget her. The first is dressed in red. The
next in brown. This foreshadows or predicts that something is going to
happen. The name of the ship is The Sword. At the end, when Roland returns,
he returns with a white maiden. And the narrator was dressed in white at the
beginning. You can see that this poem is like a painting, in addition to the
music of the lines.
Well, as you can see, Morris began by writing visual, musical, and
vaguely medieval poems. But then the years passed; he devoted himself to his
other activities: architecture, design, typography; and he planned out his great
work. And that great work—I think it is his most important work—is called
The Earthly Paradise, and was published in two or three volumes from the
year 1868 to 1870. Now, Morris had always been interested in stories, but he
believed that the best stories had already been invented, that a writer did not
have to invent new stories. That the true work of the poet—and he had an
epic sense of poetry—was to repeat or re-create these ancient stories. This
might seem strange to us as far as literature goes, but painters never thought
so. We could almost say that for centuries painters have repeatedly painted
the same stories, the story of the Passion, for example. How many
crucifixions are there in painting? And as for sculpture, it is exactly the same.
How many sculptors have made equestrian statues? And the story of the
Trojan War has been retold many times, and the Metamorphosis of Ovid
retells myths that readers already knew. And Morris, around the middle of the
nineteenth century, thought that the essential stories already existed and that
his task was to re-imagine them, re-create them, tell them anew. Moreover, he
admired Chaucer, who had not invented plots, either, but rather took Italian,
French, and Latin ones, as well as some from unknown sources but that
undoubtedly existed, like the story of the man who sells pardons. So, Morris
set himself the task of writing a series of stories like The Canterbury Tales,
and he placed them in the same era, the fourteenth century. Now, this book,
which consists of twenty-four stories and which Morris managed to finish in
three years, is written in imitation of Chaucer. But at the same time—and this
is something the critics seem not to have noticed—as a kind of challenge to
Chaucer, not only in terms of the sources but also in terms of the language.
Because, as you know, Chaucer looks for an English that abounds in Latin
words. This intention of his is logical, for with the Norman invasion England
became full of Latin words. Morris, on the other hand—Morris, who
translated Beowulf—was falling in love with Old Norse literature, and wanted
English to return, to whatever degree possible, to its primitive Germanic
roots. So he writes The Earthly Paradise.
I think that Chaucer could have done something similar if he had
wanted to, but Chaucer was drawn to the south—to the Mediterranean, to the
Latin tradition, a tradition that Morris certainly did not scorn, for half the
stories in The Earthly Paradise are Hellenic. There are eleven of Hellenic
origin, and another that is Arabic. Morris took that one from the medieval
book A Thousand and One Nights, which was compiled in Egypt, though its
sources (Hindu and Persian) are much older. Chaucer found a framework for
his stories, the idea of the famous pilgrimage to Becket’s shrine, and Morris
needed a framework, a pretext to tell a lot of stories. So he invented a story, a
more romantic story than, let’s say, Chaucer’s. Because between Chaucer in
the fourteenth century and Morris in the nineteenth century, many things had
happened, among them the romantic movement. Moreover, England had
rediscovered its Germanic roots, which it had forgotten. I think Carlyle, when
talking about Shakespeare, calls him “our Saxon William.” This would have
surprised Shakespeare, for Shakespeare never thought about England’s Saxon
roots. When Shakespeare thought about England’s past, he thought instead
about English history after the Norman conquest, or in England’s Celtic past.
And even when he wrote Hamlet, he felt so distant from all of that, that
except for Yorick, the jester—existing eternally in that dialogue with Hamlet
and the skull—and the two courtesans, Rosencrantz and Guildenstern, all of it
comes from other countries. The soldiers who appear in the first scene of
Hamlet have Spanish names, Francisco and Bernardo. Hamlet’s beloved is
Ophelia; her brother is Laertes, the name of Ulysses’s father. That is, the
Germanic was far away from Shakespeare. Though undoubtedly it was in his
blood, and in a large part of his vocabulary, but he was not conscious of it.
He found almost all his plots in Greece, Rome; for Macbeth, he looked to
Scotland; for Hamlet, he found it in a Danish story. Morris, on the other
hand, was very conscious of the Germanic, and above all, of the Norse
aspects of the English past. And so he invented this plot. He takes the
fourteenth century—Chaucer’s era—and in that era, there is a plague that is
sweeping through Europe and especially through England: the Black Plague.
So he imagines a group of knights who want to flee death. Among them is a
Breton; there is also a Norwegian, and a German knight—though the German
knight dies before the end of the adventure. These knights decide to look for
the Earthly Paradise, the paradise of immortal men. The Earthly Paradise was
usually situated—there is an Anglo-Saxon poem with this title—in the
Orient.3 But the Celts had situated it in the West, toward the setting sun, in
the confines of the unknown seas bordering on America, which had yet to be
discovered. The Celts imagined all kinds of marvels: for example, islands
where bronze hounds chased deer of silver or gold; islands over which a river
hung like a rainbow, a river that never emptied, with ships and fish; islands
surrounded by walls of fire; and one of these islands was the Earthly
Paradise.
Those knights of the fourteenth century decide to look for the blessed
islands, the islands of the Earthly Paradise, and they leave London. And when
they leave London, they pass through customs, and at customs, there is a man
who is writing. And we are not told his name, but we are led to understand
that this man is Chaucer, who was a custom’s agent. So Chaucer appears
silently in the poem, like Shakespeare, who appears and does not say a word
in the novel Orlando, by Virginia Woolf. In that novel there is a party in a
palace, and there is a man watching and observing everything and saying
nothing. Both Morris and Virginia Woolf felt incapable of inventing words
worthy of putting in the mouths of Chaucer or Shakespeare.
Then the ship carrying the adventurers puts out to sea, and they pass
another ship. In that ship is a king, one of the kings of England who is going
to fight against France in the long Hundred Years’ War. And the king invites
the knights to board his ship, where he is on deck, and he is surrounded by
the knights, alone and unarmed. He asks them who they are. One says he is
Breton, the other that he is Norwegian, and the king asks them what they are
searching for, and they tell him they are searching for immortality. The king
does not think this adventure is absurd. The king believes an Earthly Paradise
might exist, but at the same time he understands that he is an old man, that
his fate is not immortality but rather battle and death. And so he wishes them
good luck, he tells them that their fate is better than his, that the only thing
left for him is to die “within the four walls of some battlefield.”4 He tells
them to carry on. Then he thinks that although he is a king and they are
strangers, they—perhaps this fits the beliefs of the time—would become
immortal. “And maybe,” he says, “it could come to pass that I, a king, will be
remembered for only one thing; I will be remembered because one morning,
before you crossed the sea, you spoke to me.” Then he thinks that, in spite of
the fact that they most probably will become immortal, and he will be
forgotten and will die like all kings and all men, he must give them
something. It is a way of showing his superiority. He is a king. He gives one
of them, the Breton, a horn, and he says, “So that you will remember this
morning. And you, Norwegian, I give you this ring, so you will remember
me, for I am of Odin’s blood.”5 Because, as you will remember, the kings of
England believed they were descended from Odin.
Then they take leave of the king and start on their journey. The journey
lasts many years. The seafarers land on marvelous islands, but they age. Then
they come to an unknown city on an island, where they remain till the end of
their days. That island is inhabited by Greeks who have preserved the cult of
the old gods. The father of the Norwegian knows Greek because he was a
member of the Scandinavian guard of the Byzantine emperor—that famous
guard of the Byzantine emperors, made up of Swedes, Norwegians, and
Danes that many Saxons joined after the Norman invasion of England in the
year 1066.6 It is strange to think that familiar languages were spoken in the
streets of Constantinople. In the streets of Constantinople, ancient Danish
was spoken and, around the middle of the eleventh century, Anglo-Saxon.
The city on the island is governed by Greeks. They warmly welcome
the travelers, and here we have the framework Morris needed: the elders of
the city suggest to the seafarers that they should all meet twice a month and
tell each other stories. The stories the islanders tell are all Greek myths. There
are the stories of Eros, of Perseus, all taken from Greek mythology. And the
others tell stories of different origins, among them an Icelandic story that
Morris translated into English. It is called “The Lovers of Gudrun.” There is
an Arabic story, a story the father of the Norwegian told him, taken from A
Thousand and One Nights. There are other Scandinavian and Persian stories.
In this way, in a year, twenty-four stories are told. Morris took his meter from
Chaucer. There are also, as in Chaucer, intervals between the twelve stories
of the seafarers and the twelve stories of the Greeks. In these intervals, the
changes of the seasons are described, and by the use of a convention—Morris
was not looking for realism, of course—the landscapes described are the
landscapes of England in the spring, summer, fall, and winter.
At the end, the poet speaks, and the poet says that although he has told
these stories, they are not his, but that he has re-created them for his time and
that, probably, others will tell them after him as they were told before him.
Then he says that he cannot sing about heaven or hell—he was probably
thinking about Dante when he said that—that he cannot make death seem like
a trivial thing, that he cannot stop the passage of time, that it will sweep him
away as it will sweep away the readers.7 We can see he has no faith in the
next world. He says that he is simply “el ocioso cantor de un día vacio.”
[“The idle singer on an empty day.”] Then he speaks to his book, and he tells
the book that if it should ever find Chaucer, that it should greet him and in his
name say: “¡Oh, tú, grande de lengua y de corazón!” [“O thou great of heart
and tongue . . . ”].8 And so the book ends on a melancholy note.
This book is full of fantastical inventions. There is a witches’ Sabbath,
for example, and there is the king of the demons, who rides on a horse of
sculpted and ever-changing fire, so that at every moment the features of the
king and his horse have a precise shape, but this shape lasts only an instant.9
Before publishing this book, Morris published another long poem titled
The Life and Death of Jason.10 I’m convinced it must have originally been
one of the Greek stories of The Earthly Paradise, but the story was so long
Morris published it separately. One of the most notable features of this poem
that came before The Earthly Paradise is that the centaurs of Thessaly appear
on the first pages. It seems impossible to us that a poet of the nineteenth
century would talk about centaurs, because we and he don’t believe in
centaurs.
It is extraordinary to see how Morris prepares the way for the centaur.
First he talks about the forest of Thessaly, then he talks about the lions and
wolves of this forest, and then he tells us that the quick-eyed centaurs shoot
their arrows there.11 He begins with the part of the body where life is most
apparent, the eyes.12 Then we have a slave who awaits a centaur. And in the
same way that Dante in The Divine Comedy shows himself tremulous—not
because he is a coward but because he must communicate to his readers that
hell is a terrible place—the slave feels a kind of horror when, in the middle of
the forest—a dense forest—he hears the hoofs of a centaur approaching
him.13 Then the centaur approaches and Morris describes him with a wreath
of flowers around the part of his body where the human ends and the equine
begins.14 Morris does not tell us that the slave feels this is terrible, but he
shows the slave falling to his knees in front of the monster.15 Then the
centaur speaks, speaks with human words, and the slave feels this is terrible,
too, because the centaur is half man, half horse. In this long poem, which
ends with the death of Medea, everything is told in a way that, while we read
the poem, we believe in it, or, as Coleridge would say when speaking about
Shakespeare’s drama, there is a “willing suspension of disbelief.”
From 1868 to 1870, Morris publishes his The Earthly Paradise. This
poem is recognized by all his contemporaries—even those who were not
close to him—as a great poem. But he, in the meantime, had started a saga
library. These are “novels” written for the most part in Iceland during the
Middle Ages. Morris became friends with an Icelander, Eiríkr Magnússon,
and between the two they translated various parts of the “novels.” This would
later be done in the Scandinavian countries and in Germany. In Germany,
there is a famous collection, the Thule Library, the name the Romans gave
some islands that have been identified as the Shetland Islands, but that
usually are identified with Iceland. Morris embarks on his pilgrimage to
Iceland and translates great poems into English, and among these poems is
the Odyssey. I will recall the first two lines of Pope’s Odyssey and the first of
Morris’s. Pope used a Latinate English, a sonorous English, and the lines are
as follows:
Tell me, O Muse, of the shifty, the man who wandered afar,
After the Holy Burg, Troy-town, he had wasted with war …
Hábleme musa del astuto, el hombre que erró muy lejos,
después de haber destrozado con Guerra la ciudadela sagrada.
Morris also translated the Aeneid and Beowulf. He translated the sagas.
His versions of the sagas are admirable. In his version of the Odyssey, we feel
a certain incongruity between the fact that Morris is translating a Greek epic
poem and the Germanic English he uses. On the other hand, we feel no
incongruity in Morris’s use of Germanic words to translate Old Norse stories
and “novels.”
I would like to recall one episode from the sagas. The word “saga” is
related to sagen, “to say,” in German. They are stories, tales. They started out
as oral and were later written down, but because they were originally oral, the
narrator was forbidden to enter into the mind of the heroes. He could not
recount what a hero dreamed; he could not say that a person hated or loved:
this would be to intrude upon the mind of the character. Only what the
characters did or what they made could be told. The sagas are told as if they
are real, and if they abound in fantastical elements it is because the narrators
and listeners believed in them. In the sagas, there are fifty or sixty characters,
all historical, characters who lived and died in Iceland and were famous for
their bravery or for their personalities. The episode that I will recount is this:
there is a very beautiful woman, with long, blonde hair that reaches down to
her waist.16 That woman performs a vile act and her husband slaps her. The
narrator does not tell us what she feels, because that is forbidden by the rules
of his art. And then two or three hundred pages go by, and we have forgotten
about the slap. And the husband who slapped her has also forgotten. And then
he is under siege in his house, and being attacked. And the first attacker
manages to climb the tower. And Gunnar, the husband, kills him from inside,
he wounds him with a lance. The man falls to the ground, and his
companions surround him. We don’t know anything about this man, but one
of his companions asks him, “Is Gunnar in the house?” And the man—this
shows us he is courageous—dies with a joke on his lips. He says, “I don’t
know about him, but his lance is,” and he dies with this joke. Then the others
surround the house and continue attacking Gunnar, who defends himself with
arrows. He is with his dog and his wife. The others in his house have all been
killed. But he continues defending himself with arrows, and one of the arrows
of those surrounding the house breaks the cord of Gunnar’s bow. Gunnar
needs another cord, he needs it immediately, and he asks his wife—much has
been mentioned about her long blonde hair—that she weave him a cord with
her hair.17
In English the lines vibrate like a sword, the sharp sounds predominate
from the very first line, with the triple alliteration at the end of the last line. It
is not written in the Scottish dialect, but one can hear the Scottish music.
Then there are, in Stevenson’s work, love poems, poems dedicated to his
wife. There is one in which he compares God to a craftsman and says that He
has made her to suit him like a sword. Then, he has poems about friendship,
poems about landscapes, poems in which he describes the Pacific Ocean, and
others in which he describes Edinburgh. Those poems are more pathetic
because he writes about Edinburgh, about Scotland and its Highlands,
knowing that he will never return there, that he is condemned to die in the
Pacific.
EPILOGUE 1
More than once that enthusiasm slightly diverts Borges from his path,
and in the second class on Samuel Johnson, after narrating the legend of the
Buddha, he says he is sorry: “You will forgive me this digression, but the
story is beautiful.”
More proof that the books and authors studied here are among
Borges’s favorites is that throughout his life he made certain to write prefaces
to editions of many of them, and he included many of them in his collection,
Biblioteca personal, from Hispamérica. (This was his last selection of other
writers’ texts before he died.) This predilection is even more obvious in his
choice of poems. Borges does not always analyze the author’s most famous
works; instead he deals with the works that made the greatest impression on
him, the ones he discusses throughout his entire literary oeuvre.
Borges’s passion for stories and his admiration for the authors do not
stand in the way of him formulating critical judgments with implacable
frequency. By exposing the failures of the works and the mistakes of the
authors, Borges is not seeking to insult them but rather to perhaps remove
any sacred halo they have and bring them closer to the students. By pointing
out their failures, he also emphasizes their virtues. In this way, he dares assert
on more than one occasion that the fable of Beowulf is “poorly imagined,”
and he describes Samuel Johnson in this way: “Johnson was a wreck,
physically, even though he was very strong. He was heavy and ugly. He had
nervous tics.” This only paves the way for captivating the students’ interest.
Right on its heels comes the conclusion that “he had one of the most sensible
intellects of his era; he had a truly brilliant intellect.”
When faced with literary criticism that questions the role of the author,
Borges emphasizes the human and individual characteristics of the work. Yet
he does not establish a relationship of necessity between the life of the author
and the author’s texts. He is simply fascinated—and fascinates the students—
by narrating the lives of the artists; he buries himself in the poems, the
narratives, with a contemporary critical gaze, in which irony and humor are
always present.
In his effort to bring the texts down to earth, Borges makes surprising
comparisons that frame each work and make its value clear. Hence, when he
explores the theme of boasting and courage in Beowulf, he compares its
characters with those of the compadritos porteños, or riverside roughnecks,
of the last century, and recites not one, but three groups of couplets that must
have sounded quite strange in a class about Anglo-Saxon literature of the
eighth century. The writer, moreover, pauses at exciting details that would
have been expendable in the curriculum, such as the different concepts of
color in Anglo-Saxon, Greek, and Celtic poetry, or the battle of Brunanburh
compared to that of the Argentine battle of Junín.
In his analysis of Saxon texts, Borges devotes himself almost entirely
to narrating, forgetting his role as professor and approaching quite closely
that of the ancient storyteller. He tells stories told by other men who came
long before him, and he does so with absolute fascination, as if each time the
story was repeated, he was discovering it for the first time. In keeping with
this fascination, his comments are almost always about questions of
metaphysics. Borges is constantly asking himself what was going on in the
minds of the ancient Anglo-Saxon poets when they wrote these texts,
suspecting that he will never find the answers.
One typical characteristic of a storyteller is anticipating things that will
be told later, with the goal of keeping the listener in suspense. He does this by
constantly declaring that he will tell later, or in the next class, something
“strange” or “curious” or “interesting.”
Within the framework of the classes, Borges’s erudition is always
apparent. This erudition, however, never limits his communication with his
students. Borges doesn’t quote in order to show off his knowledge, but only
when it seems appropriate to the subject at hand. What matters to him more
than the precise facts are the ideas. In spite of this, and in spite of excusing
himself for his bad memory for dates, it is surprising the number of dates he
does remember, and with what incredible precision. We must remember that
at the time he gave these classes—and since 1955—Borges was almost
completely blind, and certainly unable to read. His quoting of texts, therefore,
and his recitation of poetry, depended on his memory, and are testimony to
the vast extent of his readings.
Through this course wander Leibniz, Dante, Lugones, Virgil,
Cervantes, and certainly the indispensable Chesterton, who seems to have
written about almost everything. There also appear some of Borges’s favorite
excerpts, like Coleridge’s famous dream, which he included in so many
books and lectures. But we also have here a broader and deeper analysis of
certain works than appears in any of his other works: particularly in his class
about Dickens, an author whom he didn’t discuss in detail in any of his
writings, or in his readings of the Anglo-Saxon texts—his last passion—to
which he devotes the first seven classes, where he didn’t have the limitations
of space that he had in his other histories of literature.
As for the textual accuracy of the quotes and narrations, it is interesting
to point to what Borges himself says toward the end of his second class on
Browning. Remembering the volume that Chesterton dedicates to the life and
work of that poet, Borges comments that Chesterton knew Browning’s poetry
so well that he did not consult a single book when he was composing his
study, fully trusting his memory. Apparently, these quotes were often
incorrect, and were subsequently corrected by the editor. Borges laments the
loss of those possibly ingenious changes that Chesterton made to Browning’s
work, and that it would have been fascinating to compare them to the
originals. In the case of these classes, and respecting his position, Borges’s
narratives have been left intact, retaining the changes imposed by his own
memory.
By the same token, the endnotes attempt to complete information
Borges assumed his students understood; they are there to help facilitate the
reading. Even without any changes or additions, though, the classes are clear,
imaginative, and enthralling.
Finally, as we read these classes we can imagine a blind Professor
Borges, sitting before his students, reciting in that very personal tone of voice
verses of unknown Saxon poetry in their original language and participating
in polemics about famous romantic poets with whom he is, perhaps today,
discussing these same issues.
—MARTÍN ARIAS
BORGES IN CLASS
Editing this book was like running after a Borges who was constantly
getting lost among the books in a library or—to use a metaphor dear to our
writer—disappearing around corner after corner of a vast labyrinth. As soon
as we found a date or a biography we were looking for, Borges would race
ahead and vanish behind an unknown personage or an obscure Oriental
legend. When, after looking long and hard, we found him again, he would
toss us an anecdote without a date, a quote from an author, and again we
would watch him disappear, escaping through the crack of a door left ajar or
between rows of shelves and racks. In order to recover his words, we
followed him through the pages of innumerable encyclopedias and rooms of
the National Library in Buenos Aires; we searched for him in the pages of the
books he wrote and in dozens of lectures and interviews he gave; we found
him in his nostalgia for Latin, in the Norse sagas, and in the memories of his
colleagues and friends. By the time we finally completed our task, we had
traversed more than two thousand years of history, the seven seas, and the
five continents. But Borges kept fleeing from us, calm and smiling. Running
from ancient India to medieval Europe hadn’t tired him out. Traveling from
Caedmon to Coleridge was, for him, an everyday affair.
Two joys have been ours since completing this labor. The first is that
we managed to open a door onto space and time, allowing others to peek into
the classroom of the University of Buenos Aires on Calle Independencia. The
second is that we were able to enjoy these classes with the same intensity as
did those students who attended them more than thirty years before.
Researching and revising every nook and cranny of the text caused us to
unintentionally memorize every poem and every sentence, to associate each
and every statement with his stories and poems, to formulate (and then often
reject) innumerable hypotheses about every comma, every period, and every
line.
Borges once wrote, “That someone will repeat a cadence of Dunbar or
Frost or of that man who in the middle of the night saw a tree that bleeds, the
Cross, and think that they heard it for the first time from my lips. Nothing
else matters to me.”1
Upon finishing this book, readers will find that they remember with
delight lines of Wordsworth and Coleridge, that William Morris’s music has
bewitched them, that characters as remote as Hugh O’Neill or Harald
Hardrada have become familiar, that thanks to this most universal of
Argentines, their ears echo with the crashing of weapons of the battle of
Brunanburh and the Anglo-Saxon verses from “The Dream of the Rood.”
Borges would surely smile, satisfied.
In the twenty-five classes that make up this course, Borges takes us on
a veritable journey through English literature, always remaining close to his
own readings and the works themselves. This journey begins in the mists of
time with the arrival in England of the Angles, Jutes, and Saxons; continues
on to the works of Samuel Johnson; lingers on Macpherson, the romantic
poets, and the Victorian era; offers a panorama of the life and works of the
pre-Raphaelites; and ends at the nineteenth century, in Samoa, with one of
the writers Borges held most dear, Robert Louis Stevenson.
“I have taught exactly forty terms of English Literature at the
university, but more than that I have tried to convey my love for this
literature,” Borges once said. “I have preferred to teach my students, not
English literature—which I know nothing about—but my love for certain
authors, or, even better, certain pages, or even better than that, certain lines.
And this is enough, I think. One falls in love with a line, then with a page,
then with an author. Well, why not? It is a beautiful process. I have tried to
lead my students toward it.”2
From the very first class it is clear that this will be a very idiosyncratic
journey, guided by the professor’s personal preferences. The thread that
unites these lectures is outright literary enjoyment, the affection with which
Borges treats each of these works, and his clear intention to share his
enthusiasm for every author and period studied.
Among these preferences, there is one that occupies a prominent place
and to which the professor dedicates nothing less than seven classes, more
than a quarter of the syllabus: the language and literature of Anglo-Saxon
England. The extent of this emphasis and focus, highly infrequent for any
course on English literature, is even odder considering that the course was
taught in a Spanish-speaking country. Borges dedicates one class to kennings,
two to the study of Beowulf, and another few to the Anglo-Saxon bestiary, the
war poems of Maldon and Brunanburh, the “Dream of the Rood,” and “The
Grave.” One inevitably wonders why this emphasis on the language and
literature of early medieval England. What did Borges see in this literature?
What did the study of Old English represent to him? The answers to these
questions weave in and out of fiction and reality, Borges’s personal history,
and his philosophical and literary worldview. In order to arrive at those
answers, we should begin by briefly analyzing the history of the English
language, traditionally divided into three stages:
Her wæron reðe forebecna cumene ofer Norðhymbra land, and þæt
folc earmlic bregdon, þæt wæron ormete ligræscas, and fyrenne dracan
wæron gesewene on þam lifte fleogende. Þam tacnum sona fyligde
mycel hunger, and litel æfter þam, þæs ilcan geares on vi Idus Ianuarii,
earmlice heþenra manna hergung adilegode Godes cyrican in
Lindisfarnaee þurh hreaflac ond mansliht.
That Old English was the remote ancestor of the English language, so
beloved of our writer, is sufficient explanation to justify his interest in
studying it: the compositions Professor Borges analyzes in his lectures are
among the first writings in a language we could call English.3 But the Anglo-
Saxon tongue has two features that Borges found irresistibly attractive. In the
first place, Old English held, for him, a personal significance: it was none
other than the language spoken by his remote paternal ancestors, the side of
the family from which he had inherited his literary vocation and his vast
erudition. His British grandmother, Frances Haslam, was born in
Staffordshire. “It may be no more than a romantic superstition of mine,”
Borges wrote in his Autobiografía, “but the fact that the Haslams lived in
Northumbria and Mercia—or, as they are today called, Northumberland and
the Midlands—links me with a Saxon and perhaps a Danish past.”
In his lecture “Blindness,” in Seven Nights, Borges states: “I was a
professor of English Literature at our university. What could I do to teach this
almost infinite literature, this literature that exceeds the length of the life of a
man or even a generation? . . . Some students came to see me after they had
taken and passed their exam. . . . I told these young women (there were nine
or ten of them): ‘I have an idea, now that you have passed and I have fulfilled
my duty as your professor. Wouldn’t it be interesting if we took up the study
of a language and a literature that we barely know?’ They asked me what that
language and that literature would be. ‘Well, naturally, the English language
and English literature. We will begin to study it, now that we have been freed
from the frivolity of exams; we will start studying it from the very
beginning.’”
Secondly, Borges finds in the scenes of this poetry, the authentic “epic
flavor” that so moved him. More than once Borges expresses this delight by
comparing the pen to the sword, the sentimental to the heroic, his role as a
poet to the courage shown by his own ancestors in combat. In this sense, Old
English battle poems represented for Borges the final merging and closure of
what he called “the intimate discord of his two lineages”: the literary legacy
he received from the English side of his family, on the one hand, and the
martial mandate to die courageously in battle that he had inherited from his
maternal Argentine forebears.
In addition, there is the unexpected nature of the discovery. In his
Autobiografía, Borges asserts: “I had always thought of English literature as
the richest in the world; the discovery now of a secret chamber at the very
threshold of that literature came to me as an additional gift. Personally, I
knew that the adventure would be an endless one, that I could go on studying
Old English for the rest of my days. The pleasure of study, not the vanity of
mastery, has been my chief aim, and I have not been disappointed in the last
twelve years.” Borges had spent twelve years studying Old English by the
time he wrote these words, but he actually persisted in this endeavor for
several decades, well into his final years. Old English would accompany
Borges to the end of his days, and beyond. In 1978, at age seventy-eight,
Borges produced a volume of texts translated directly from Old English into
Spanish, in collaboration with María Kodama. He entitled it Breve antología
anglosajona, A Brief Anglo-Saxon Anthology. In its preface, he further
extends and elaborates on the idea of stumbling upon a hidden hoard:
“About two hundred years ago it was discovered that [English
literature] contained a kind of secret chamber, akin to the subterranean gold
guarded by the serpent of myth. That ancient gold was the poetry of the
Anglo-Saxons.”4
What Borges found in this chamber was something at once strange and
remote, precious and captivating, a treasure that, when dug up and restored,
had the power to transport him back to the heroic and adventurous era of his
own military ancestors.
To this primordial and epic appeal we must add an aesthetic factor, the
sheer pleasure that the writer found in the sounds of this language. When he
began to study it, Borges felt as if Old English words resounded with a
strange beauty:
“The verses in a foreign language have a certain prestige they do not
have in one’s own language, because one can hear them, because one can see
each of the words.”5
Borges would never forget this initial enchantment. Every time he
referred to Old English, he would allude again to this world of auditory
experience:
[He then ordered each warrior / to let go of his horse, to send it afar /
and to march on.]
“He ordered his men to break ranks, to get off their horses, to whip
them back to the querencia, and to march on . . .”
The mere presence of the word querencia in the above text points to
the simmering of a strange and potent brew. Querencia is a typical gaucho
word used in the Argentine field and pampas; it literally means “attachment,
fondness, longing,” but its actual, metaphorical meaning refers to a horse’s
perceived home or base. When left alone and without guidance, a horse will
follow its longing or attachment, that is, he will head home. But neither the
whipping of horses nor the goal of sending them back home appear at all in
the original. The Maldon poet just states that the horses were sent off. That
Borges would enrich this scene with such elements, and then weave into it
the very concept of querencia, a rather folkloric word reminiscent of
traditional Argentine rural life, is indeed an amazing act of literary fusion; but
this is a habit that this most universal of writers would often indulge, both
throughout this course and in many of his fictions. These lively South
American additions may have little to do with medieval England, but they
undoubtedly help bring the battle of Maldon and its protagonists from the
tenth century into our era, and closer to his students’ cultural frame of
reference.
Continuing to study this poem, Borges re-creates the landscape and the
initial scene of the battle:
“Then the earl tells them to form a line. Far off, they will see the tall
boats of the Vikings, those boats with the dragon on the prow and the
striped sails, and the Norwegian Vikings, who have already landed.”
This most peculiar professor then uses the same cinematic procedure to
describe the battle of Stamford Bridge:
“So, we have King Harold and his brother, Earl Toste or Tostig,
depending on the text. Now, the earl believed that he had a right to part
of the kingdom, that the king should divide England between them.
King Harold did not agree, so Tostig left England and allied himself
with the king of Norway, who was named Harald Hardrada, Harald the
Resolute, the Hard . . . Pity he has almost the same name as Harold, but
history cannot be changed.”
CLASS 1
CLASS 2
CLASS 3
CLASS 4
CLASS 5
CLASS 6
CLASS 7
1. Bestiaries, also called Physiologus, enjoyed enormous popularity
during the Middle Ages. They consisted of forty-eight sections, each
of which described attributes or habits of beings that were real or
imaginary, and served to exemplify Christian virtues, creating
biblical allegories about sins or deviations from faith. Bestiaries were
translated into many languages and circulated for more than fifteen
centuries; all the translations descended from the Greek original,
which was supposed to have been written in Alexandria in the second
century. The word, physiologus, means “naturalist,” and is used as
the title of the bestiary, but it actually corresponds to the author or
the original source of the book.
2. Borges refers to the Anglo-Saxon poem about the panther in his
Book of Imaginary Beings, OCC, 679.
3. This is actually the twentieth line in the poem “Gerontion,” which is
not in Four Quartets, as Borges thought, but rather in the book
Poems (1920). The stanza reads as follows: “Signs are taken for
wonders. ‘We would see a sign!’ / The word within a word, unable to
speak a word, / Swaddled with darkness. In the juvescence of the
year / Came Christ the tiger.”
4. “Fastitocalon” is a corruption of the Greek aspidochelone, from
aspís, “shield,” and chelone, “turtle.” The word was further corrupted
with each successive translation and copy of the bestiary. Borges
offers a summary of the poem of the whale on the pages dedicated to
Fastitocalon in his Book of Imaginary Beings, OCC, 628.
5. Borges analyzes the origin of this legend on the page about
“Zaratán” in his Book of Imaginary Beings, OCC, 711. There, he also
mentions the Anglo-Saxon poem about the whale and translates a
fragment of the Voyage of St. Brendan.
6. Saint Brendan the Voyager (ca. 486–578) founded several
monasteries and churches, the most famous of which is in Clonfert,
where he is buried. The work that tells of his legendary voyage to the
Promised Land and his encounter with the whale described by
Borges is called Navigatio Sancti Brandani or Voyage of St.
Brendan.
7. “...or that sea-beast / Leviathan, which God of all his works /
Created hugest that swim the ocean-stream / Him, haply, slumbering
on the Norway foam...” (John Milton, Paradise Lost, Book I.)
8. An imaginary beast with the body of a lion and the head and wings
of an eagle. Borges devotes a page to the griffin in his Book of
Imaginary Beings, OCC, 639.
9. Borges included six of his translations of these Anglo-Saxon riddles
—about fish, the garlic seller, the swan, the bookmoth, the chalice,
the sun, and the moon—in Medieval Germanic Literature, OCC,
890–91.
10. See the page about the Sphinx in Book of Imaginary Beings, OCC,
627.
11. Robert K. Gordon, Anglo-Saxon Poetry (New York: Dutton Books,
1954).
12. Jorge Manrique (1440–1479), a major Spanish poet whose main
work is Coplas a la muerte de su padre (Stanzas about the Death of
his Father). See appendix for Longfellow’s translation of “The
Grave.”
13. This poem was translated into Spanish by Borges and published in
his Brief Anglo-Saxon Anthology.
14. This story, which appears in several collections of stories by
Eduardo Wilde, was included by Borges in his collection Cuentistas
y pintores argentinos [Argentine painters and short-story writers],
Ediciones de Arte Gaglianone, 1985. Eduardo Wilde (1844–1913)
was one of the most prominent intellectual figures of his time in
Argentina.
15. Alfonso Reyes (1889–1959), Mexican writer, philosopher, and
diplomat.
16. Borges includes this book by Leopoldo Lugones as volume 12 in
his collection Biblioteca personal.
17. In Old English, cnif.
18. William the Conqueror (ca.1028–87), duke of Normandy and king
of England after he defeated the Saxon king Harold at Hastings in the
year 1066.
19. King Alfred (849–99), known as Alfred the Great. From the
moment of his coro- nation as king of Wessex in 871, Alfred was
forced to confront constant threats from Viking invaders. In the year
878, the Danish captured Wessex, and Alfred was forced to flee. But
he returned soon thereafter and defeated the invaders at Eddington. In
the year 886, Alfred and the Danes signed the Treaty of Wedmore,
which established the partition of England. The north and east of the
island re- mained under Danish control, but in exchange, Alfred was
able to extend his do- main beyond the border of Wessex, thereby
King Guthrum converted to Christianity. Alfred never ruled over all
of England, but his reforms and military victories marked the
beginning of a territorial consolidation that allowed his suc- cessors
to carry out the unification of Anglo-Saxon England.
20. This episode appears in King Harald’s Saga, part II, chapter 94, of
Heimskringla, by Snorri Sturluson.
21. Borges is probably referring here to James Lewis Farley (1823–
85), English writer and journalist, born in Dublin. He was consul to
Turkey in Bristol and contributed to the improvement of relations
between Turkey and England. Some of his works include: Two Years
Travel in Syria, The Massacres in Syria, New Bulgaria, The Druses
and the Maronites, Mondern Turkey, The Resources of Turkey, and
Egypt, Cyprus and Asiatic Turkey.
22. Snorri Sturluson (1179–1241), Icelandic poet, scholar, and
historian, was the most famous medieval writer of Iceland. He wrote
Heimskringla or Chronicle of the Kings of Norway and Prose Edda
or Younger Edda. Egil’s Saga is also attributed to him. Snorri
Sturluson studied in Oddi under the tutelage of Jon Loptsson, and
was not only the most outstanding scholar of his time but also
probably the man of most noble lineage in all of Iceland. In addition
to scholarship, Snorri was interested in wealth and power, and lacked
neither. He participated in political intrigues involving the king of
Norway, Haakon IV, and promised to give Iceland to his crown; then
—for reasons no longer fully understood—he delayed turning it over
to him for a long time. As Borges points out, Snorri Sturluson’s life
has been described as “a complex chronicle of betrayals.” In the year
1241, after being snubbed by Snorri Sturluson, King Haakon lost his
patience and ordered his assassination. Borges explores these
fundamental aspects of his life in Medieval Germanic Literature,
OCC, 950–51. See also Borges’s prologue to his translation of the
first part of the Prose Edda or Younger Edda, titled Gylfaginning or
The Tricking of Gylfi.
23. The famous movie by Sergei M. Eisenstein, first shown in 1938.
24. The “ancient English chronicle” mentioned by Borges is the Gesta
Regum Anglorum, or The History of the English Kings, written by the
English historian William de Malmesbury (ca.1090–1143) around the
year 1125.
CLASS 8
CLASS 10
CLASS 11
CLASS 12
CLASS 13
1. This story first appeared in the magazine The Yellow Book in July
1894, and was first published in the book Terminations, in London
by Heinemann and in New York by Harper in 1895.
2. Martino Dobrizhoffer (1717–91), Austrian Jesuit. He worked as a
minister among the Abipones, a tribe north of the Guaraní zone,
along with Father Florian Baucke or Paucke in the middle of the
eighteenth century. The original version of his book is written in
Latin and consists of three volumes. It is called Historia de
Abiponibus: equestri bellicosaque Paraquariae natione. It was
published in Vienna by Josph Nob de Kurzbek in 1784, translated
into German the same year, then into English in 1822. A copy of the
original Latin can be found in the Sala del Tesoro of the National
Library in Buenos Aires.
3. Originally published in 1817.
4. Coleridge studied at Christ’s Hospital, not at Christ Church.
5. The Fall of Robespierre was first published in 1794. Joan of Arc
(1796) is actually an epic poem.
6. Borges refers to Coleridge’s “Rime of the Ancient Mariner” as “The
Ancient Mariner” throughout.
7. According to John Spencer Hill, “The entire Biographia, written as
it was in under four months, shows signs of hasty composition; but
nowhere has this haste left more clearly defined marks than in
chapters 12 and 13, the last to be composed, in September 1815. As
has long been known, chapter 12 of the Biographia Literaria consists
largely of extended passages of translation, some of them verbatim
and none of them acknowledged, from F.W.J. Schelling’s
Abhandlungen zur Erlaüterung des Idealismus der
Wissenschaftslehre and System des transcendentalen Idealismus.
Chapter 12 is not the only place, nor is Schelling the only German
philosopher from whom Coleridge plagiarises in the course of
Biographia Literaria; but the fact remains that the bulk of
unacknowledged borrowings in the book appear in this chapter,
which Coleridge must have composed with Schelling’s works open
before him. Speed of execution will not, of course, excuse such
behaviour (the case for exculpation rests on other and more complex
proofs), but it surely does go a long way toward explaining why the
borrowings are so extensive at this particular point.” A Coleridge
Companion (New York: Macmillian Press, 1985), p. 218.
8. Macedonio Fernández (1874–1952), Argentine writer, humorist, and
philosopher.
9. Amado Nervo (1870–1919), Mexican poet.
10. Johannes Scotus Eriugena (815–77), Irish theologian, philosopher,
and poet.
11. In Chapter 15 of his Biographia Literaria, Coleridge asserts “that
Shakespeare, no mere child of nature; no automaton of genius; no
passive vehicle of inspiration, possessed by the spirit, not possessing
it; first studied patiently, meditated deeply, understood minutely, till
knowledge, become habitual and intuitive, wedded itself to his
habitual feelings, and at length gave birth to that stupendous power ...
attracts all forms and things to himself, into the unity of his own
ideal.... Shakespeare becomes all things, yet for ever remaining
himself.”
12. As well as a son, whom Borges fails to mention.
13. See Class 8, note 3.
CLASS 14
CLASS 15
CLASS 17
CLASS 18
CLASS 19
1. Originally published in Dramatic Romances (1845).
2. King Lear, act III, scene IV. The words are spoken by Edgar,
Gloucester’s eldest son: “Childe Roland to the dark tower came, / His
word was still ‘Fie, foh, and fum, / I smell the blood of a British
man.’”
3. This poem appears in the book Cornhuskers (1918).
4. Actually, a six-year-old girl.
5. Originally published in Dramatis Personae (1864).
6. Originally published in Dramatic Lyrics (1842).
7. The full text of the poem “Memorabilia”: “Ah, did you once see
Shelley plain, / And did he stop and speak to you? /And did you
speak to him again? / How strange it seems, and new! // But you
were living before that, / And you are living after, / And the memory
I started at— / My starting moves your laughter! // I crossed a moor,
with a name of its own / And a certain use in the world no doubt, /
Yet a hand’s-breadth of it shines alone / ‘Mid the blank miles round
about: // For there I picked up on the heather / And there I put inside
my breast /A moulted feather, an eagle-feather— / Well, I forget the
rest.”
8. Alfonso Reyes (1889–1959), Mexican writer, philosopher, and
diplomat.
9. Manuel José Othón (1858–1906), Mexican poet born in San Luis de
Potosí. His poetry is characterized by a profound and vivid
perception of nature. Among his works: Poemas (1880), Poemas
rústicos (1902), En el desierto, Idilio salvaje (1906). He wrote
stories, short novels, and plays.
10. The poem is “Confessions” from Dramatis Personae (1864). The
first stanza says, “What is he buzzing in my ears? / ‘Now that I come
to die, / Do I view the world as a vale of tears?’ / Ah, reverend sir,
not I!”
11. The fifth stanza of the poem is “At a terrace, somewhere near the
stopper, / There watched for me, one June, / A girl: I know, sir, it’s
improper, / My poor mind’s out of tune.”
12. The poem is “Caliban upon Setebos; or Natural Theology in the
Island,” also from Dramatis Personae.
13. From Dramatic Lyrics (1842).
14. Rashomon, which premiered in 1950, was directed by Akira
Kurosawa and starred Toshiro Mifune as a bandit, and Machiko Kyo
in the woman’s role. It received the Golden Lion prize at the Venice
Film Festival in 1951 and made Kurosawa into a world-renowned
artist.
15. Akutagawa Ryunosuke (1892–1927), Japanese writer. His stories,
novels, and essays—inspired by historical traditions and legends of
ancient Japan—demonstrate an unusual capacity for reinterpretation
and the incorporation of perspectives and techniques from Western
literature. Two of his works, Rashomon, of 1915, and Yabu no naka,
of 1921, were the inspiration for the film Rashomon by Akira
Kurosawa.
16. Volume 503 of Everyman’s Library, with an introduction by
Charles E. Hodell (1917).
17. Another movie that uses this same mechanism in an ingenious way
is The Killing (1956), directed by Stanley Kubrick.
18. In English, Elective Affinities, published in 1809.
19. In his essay “Kafka and his Precursors.”
20. From Dramatis Personae (1864).
21. Abraham ben Meir ibn Ezra (1092–1167), Spanish rabbi,
philosopher, and poet born in Toledo. His great erudition covered
medicine, linguistics, and astronomy; his Biblical exegeses
represented an important contribution to the Golden Age of Spanish
Jewry. He was also knowledgeable in astrology and numerology. He
was called “el Sabio” “the Wise,” as well as “The Great,” and “The
Admirable Doctor.” He traveled around Europe and the Middle East.
He visited London, Rome, Narbonne, Mantua, and Verona, as well as
Egypt and Palestine.
22. The first stanza of the poem: “Grow old along with me! / The best
is yet to be, / The last of life, for which the first was made: / Our
times are in His hand / Who saith ‘A whole I planned, / Youth shows
but half; trust God: see all, nor be afraid!’”
23. Borges is referring to Browning Cyclopaedia by Edward Berdoe,
first published in 1891 in London by Swan, Sonnenschein and Co.
24. In an article about the poem “Childe Roland to the Dark Tower
Came,” Berdoe asserts that this constitutes a true plea against the
cruelty of science, which forces students to torture its animal victims,
the only goal being to achieve the “dark tower of Knowledge, which
to them has neither door nor window.” According to Berdoe, when
Browning wrote this poem, he could not have created “a more
faithful picture of the spiritual ruin and desolation which await the
student of medicine who sets forth on the fatal course of an
experimental torturer.” Berdoe goes on to say, “I have good authority
for saying that had Mr. Browning seen this interpretation of his
poem, he would have cordially accepted it as at least one legitimate
explanation.” (104–05). Browning himself always refused to explain
the meaning of those lines, merely affirming that the poem was
inspired by a dream.
25. G. K. Chesterton, Robert Browning, in the English Men of letters
(London: Macmillan & Co, 1911).
26. Maisie Ward, Gilbert Keith Chesterton (Sheed & Ward: New
York, 1943).
27. “On my advice the Macmillans had asked him to do Browning in
the ‘English Men of Letters,’ when he was still not quite arrived. Old
Mr. Craik, the Senior Partner, sent for me and I found him in white
fury, with Chesterton’s proofs corrected in pencil; or rather not
corrected; there were still thirteen errors uncorrected on one page;
mostly in quotations from Browning. A selection from a Scotch
ballad had been quoted from memory and three of the four lines were
wrong. I wrote to Chesterton saying that the firm thought the book
was going to ‘disgrace’ them. His reply was like the trumpeting of a
crushed elephant. But the book was a huge success.” Stephen Gwynn
quoted by Cyril Stevens in Ward, Chesterton, 145.
CLASS 20
CLASS 21
CLASS 22
CLASS 23
CLASS 24
CLASS 25
EPILOGUE
AFTERWORD
BORGES IN CLASS
A
Aeneid, the, 8, 23, 40, 85, 104, 140, 234
Akutagawa Rynosuke, 173
Alfred the Great (king of Wessex), 64
Almafuerte, 153, 157
American Notes, 161
Anglo-Saxon Chronicle, The, 4, 30, 35, 56, 64
Anglo-Saxons: bestiary of, 57–60; elegies of, 45–46, 48–53, 55;
history of, 1–3, 9, 35, 41, 56; language of, 6-7, 13, 48, 62–64;
literature of, 3–6, 36, 45–46, 48–55, 61–62; mythology of, 2; riddles
of, 60
Arabian Nights. See A Thousand and One Nights
Aristotle, 74, 103
Arthur, King, 182, 213–14
Augustine, Saint, 189
B
Bacon, Francis, 57, 135, 142
Baeza, Ricardo, 250
Barrack-Room Ballads, 111
“Battle of Brunanburh,” 30–34, 60
“Battle of Maldon, The” 35–41, 45, 60–61, 264–66
Baudelaire, Charles, 133, 218, 243
Bécquer, Gustavo Adolfo, 101
Bede, Venerable, 3, 4, 41-42
Beowulf: age of, 7; “Battle of Brunanburh” and, 32; bravery and
boastfulness in, 16–17, 20–22; characters of, 9-10, 12-13, 16;
language and style of, 8–9, 15, 23; length of, 4, 8; nature and, 14–15;
plot of, 9–11, 12–21; translation of, by Morris, 217, 234
Bergson, Henri L., 97
Berkeley, George, 124, 142, 152
Bestiary, Anglo-Saxon, 57–60
Bible, translations of, 23, 73
Biographia Literaria, 121
Blair, Hugh, 103, 106
Blake, William: character of, 137; legacy of, 146–47; life of, 137–38;
philosophy of, 138-45; Swedenborg and, 138, 141, 143–44; works
of, 138–39, 145–46
“Blessed Damozel, The,” 186, 191–202
Bloy, Léon, 148, 153
Boileau-Despréaux, Nicolas, 73–74, 79
Bolívar, Simón, 157
Book of Thel, 139
Boswell, James, 72, 75, 87, 90–99, 106
Brendan, Saint, 59
Brooke, Rupert, 142
Browne, Thomas, 84
Browning, Elizabeth Barrett, 164–65, 166, 175
Browning, Robert: life of, 164–66; obscurity of, 166; Rossetti and,
180, 183; works of, 165–79
Buchanan, Robert, 186, 187
Buddha, legend of, 79–80
Burne-Jones, Edward Coley, 182, 212
Burton, Richard, 158
Byron, Lord, 100-101, 115, 149, 194
C
Caedmon, 41–42, 123
“Caliban upon Setebos,” 173
Candide, 76, 84, 86, 140
Canterbury Tales, The, 229
Capote, Truman, 124–25
Carlyle, John A., 156
Carlyle, Thomas: Coleridge and, 127; Johnson and, 73, 88–89, 154;
languages and, 123, 149, 150; life of, 148–51, 156–57; philosophy
of, 152–56; Shakespeare and, 230; works of, 149-53, 156-57
Cervantes, Miguel de, 95, 149, 160, 168
Cesarotti, Melchiore, 105
Chanson de Roland, 35, 39, 40, 68
Chaucer, Geoffrey, 70, 71, 133, 137, 216, 229–31, 233
Chesterton, G. K., 51, 108, 116, 158, 163, 176, 177, 178, 181, 193,
218, 243, 246, 249, 258
“Childe Roland to the Dark Tower Came,” 170, 177
“Christabel,” 120, 129–30
Churchill, Winston, 67
City of God, The, 189
Coleridge, Samuel Taylor: character of, 121–22, 128; conversations of,
118, 120, 122, 127-28; Dante and, 129; dreams and, 122–23;
languages and, 123; life of, 118–21, 127–28, 133–34; Shakespeare
and, 119, 123, 124-26, 233–34; Wordsworth and, 109–10, 115–16;
works of, 110, 120, 121, 128–36
Collins, William Wilkie, 162, 175
“Composed upon Westminster Bridge,” 112
Conan Doyle, Arthur, 98
Conversations of Goethe, 95
“Coxon Fund, The,” 118
Crime and Punishment, 178
Cromwell, Oliver, 65, 151
Cynewulf, 43
D
Damien, Father, 241
Dante, 50, 54, 59, 129, 131, 137, 156, 179–81, 185, 213, 233
Darío, Rubén, 137
David Copperfield, 159, 163
Decline of the West, The, 101
Defence of Guenevere, The, 213, 224–26
“Dejection: An Ode,” 128
“Deor’s Lament,” 52–53, 166
De Quincey, Thomas, 110, 114, 119, 120, 121, 128, 133, 146
Dickens, Charles, 159–63, 164, 190
Dictionary of the English Language, 73–75, 77
Divine Comedy,The, 50, 61, 129, 131, 156, 180–81, 233
Dobrizhoffer, Martino, 119
Doll’s House, A, 159
Don Quixote, 15, 95–96, 113, 114, 149
Doré, Gustave, 131
Dostoyevsky, Fyodor, 162, 178
Double, theme of, 185
Double Life, The, 241, 246
“Dream of the Rood, The,” 44, 46, 53–55
E
Earthly Paradise, The, 218, 226, 229–33, 234
Ebb-Tide, The, 250
Eckermann, Johann Peter, 95
“Eden Bower,” 202–5
Egil Skallagrímsson, 32
Eiríkr Magnússon, 216, 234
Elegies, Anglo-Saxon, 45–46, 48–53, 55
Eliot, T. S., 53, 58, 162
Emerson, Ralph Waldo, 109, 127
English language, history of, 62–64, 70, 71
Euclid, 114
Evil, explanation of, 139–41
F
Fabian Society, 215
Fall of Robespierre, The, 120
Farley, James Lewis, 66
“Fears and Scruples,” 166–67, 176
Fernández, Macedonio, 121–22
Fingal, 104–5, 107
Finnsburh Fragment, 8, 21–23, 24–27, 39
Flaubert, Gustave, 129
Four Quartets, 58
Fragments of Ancient Poetry Collected in the Highlands of Scotland,
103–4
France, Anatole, 169
“France: An Ode,” 128
Francia, José Gaspar Rodríguez de, 151, 155
Frederick the Great (king of Prussia), 155
French Revolution, The, 151, 153
Funeral rites, ancient, 10–11, 20
G
Galland, Antoine, 82
Garrick, David, 91
George, Stefan, 51
Germ, The, 182, 186
Gibbon, Edward, 99
Goethe, Johann Wolfgang von, 95, 101, 105, 150–51, 154, 175
Gordon, Robert K., 41, 61
“Grave, The,” 61–62
Gray, Thomas, 101, 106
Groussac, Paul, 73, 126, 161
Gwynn, Stephen, 243
H
Hafiz, 43
Hamlet, 179, 230
Harald III (king of Norway), 65–67, 267
Harold Godwinson (king of England), 65–69, 183, 267
Harris, Frank, 125
Hastings, Battle of, 64, 67–70, 266, 267
Heine, Heinrich, 68–69, 101
Henley, W. E., 240–41, 246
Herder, Johann Gottfried von, 101, 107
Hernani, 101
Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, 41
History, cyclic repetition of, 189–90
History of Friedrich II of Prussia, 152, 156
History of the Kings of Norway, 56
Hoffman, E. T. A., 151
Hölderlin, Friedrich, 101
Homer, 91, 103, 105, 169, 171, 178–79
House of Life, The, 185
“How It Strikes a Contemporary,” 167–68
Hugo, Victor, 100, 101, 125–26, 138, 140, 148, 168, 218
Hume, David, 189
Hung, William Holman, 182
Huxley, Aldous, 142
I
Ibsen, Henrik, 159
Icelandic sagas, 217, 232-35
“Idiot Boy, The, ” 115
“I Have Been Here Before,” 186, 190
Iliad, the, 10, 17, 26, 85, 104, 179
In Cold Blood, 124–25
“Intimations of Immortality,” 112, 114, 128
J
James, Henry, 118, 130
John Ball’s Dream, 217–18
Johnson, Samuel: appearance of, 72, 256; Boswell and, 90–91, 93–98,
106; Carlyle and, 73, 88–89, 154; character of, 86–87, 88–89;
concept of literature held by, 77–78; conversations of, 95, 98, 106,
122; life of, 72–76, 88–90; Macpherson and, 106; works of, 72–73,
75–86, 94
Jordanes, 20
“Judith,” 55
Juvenal, 73
K
Kafka, Franz, 176
Kant, Immanuel, 121, 123–24, 152
“Karshish,” 168–69
Keats, John, 100
Kennings, 5–6
Kierkegaard, Søren, 85–86
King Lear, 125
Kipling, Lockwood, 214–15
Kipling, Rudyard, 18, 50, 90, 111, 243
Krutch, Joseph Wood, 98
“Kubla Khan,” 120, 133–36
L
Lamb, Charles, 119, 127–28
Lang, Andrew, 162, 207, 213, 217-18
Langland, William, 50, 70
Leaves of Grass, 107, 111, 138, 158
Leibniz, Gottfried Wilhelm, 84–85, 140
Letters and Speeches of Oliver Cromwell, The, 151
Life and Death of Jason, The, 233–34
Life of Samuel Johnson, The, 95-96
Lobo, Jerónimo, 72, 77
“London,” 73, 75
Longfellow, Henry Wadsworth, 61-62
Long Ships, The, 40–41
“Love Among the Ruins,” 173
Lowes, John Livingston, 133
Lugones, Leopoldo, 43, 63, 93, 239
Lyrical Ballads, 110, 133
M
Macaulay, Thomas, 87, 91–92, 150, 242
Macbeth, 178, 230
Macpherson, James, 101–7
Mallarmé, Stéphane, 134
Man and Superman, 146
“Manitoba Childe Roland,” 170
Man Who Was Thursday, The, 246
“Markheim,” 246–48
Marriage of Heaven and Hell, The, 145–46
Martin Chuzzlewit, 162, 163
Maugham, Somerset, 64
“Memorabilia,” 171–72
Meredith, George, 166
Mill, John Stuart, 151
Milton, John, 59, 71, 90, 94, 109, 137, 138, 236, 242
Miralla, José Antonio, 101
“Mr. Sludge, the Medium,” 170–71
Moonstone, The, 162
Moore, George, 123
Morris, William: appearance of, 215–16; Chaucer and, 216, 229–31,
233; life of, 212–13, 214–17; Pre-Raphaelite Brotherhood and, 182;
Rossetti and, 212, 217; Shaw and, 216; socialism and, 215, 217–18;
translations by, 234–35; works of, 213, 217–34, 236–38
Morte d’Arthur, Le, 182
“My Last Duchess,” 167
Mystery of Edwin Drood, The, 162–63
N
Napoleon Bonaparte, 105–6, 115, 155
Nelson, Horatio, 133
Nervo, Amado, 124
New Arabian Nights, 240, 244–46
News from Nowhere, 218
Nietzsche, Friedrich, 63, 95, 145, 156, 189
Nordau, Max, 193, 198
“Nuptial Sleep,” 187–88
O
Odyssey, the, 10, 11, 59, 104, 234
Oliver Twist, 162
Orlando, 231
Osbourne, Fanny, 240
Ossian, invention of, 104–5
Othón, Manuel José, 172
Ovid, 229
P
Palgrave, Francis, 23
Paoli, Pasquale di, 90, 94
Paradise Lost, 59, 71, 138, 236
Percy, Thomas, 107
Perfumed Garden, The, 158
Pickwick Papers, The, 160, 163
Pipa de Kif, La, 166
Plato, 92, 142, 189
Pliny the Elder, 59–60
Poe, Edgar Allan, 43
Pope, Alexander, 73, 94, 104, 137, 234
Portrait of Dorian Gray, The, 248, 250
Pound, Ezra, 46, 51, 116
Prelude, The, 112–13
Pre-Raphaelite Brotherhood, the, 182–83, 184, 212
Priestley, John Boynton, 188–89, 190
Purchas, Samuel, 133
Pythagoras, 189, 190
Q
Quevedo, Francisco de, 148
R
“Rabbi Ben Ezra,” 176–77
Raphael, 182
Rashomon, 173–74
Rasselas, Prince of Abyssinia, 76, 77–86
Read, Herbert, 28
Reading, as form of happiness, 253
Reliques of Ancient Poetry, 106
“Requiem,” 250–51
Reyes, Alfonso, 62, 81, 172
Reynolds, Joshua, 95, 143
Richter, Johann Paul, 150
Riddles, 60
Rilke, Rainer Maria, 114
“Rime of the Ancient Mariner, The,” 120, 121, 130–33, 135, 186
Ring and the Book, The, 165, 173–76, 178, 179
Romantic movement, 100–101, 106–7, 137, 142
Ronsard, Pierre de, 43
Rossetti, Dante Gabriel: Browning and, 180, 183; drawings and
paintings of, 181–82, 184–86; evaluation of, 181–82, 193; life of,
180–81, 184–87, 212; Morris and, 212, 217
Rousseau, Jean Jacques, 90, 94
“Ruin, The,” 46, 51–52, 173
Runic letters, 43–45
Ruskin, John, 184
S
Saga of the Volsung, 236
“Sailing of the Sword, The,” 226–28
Sandburg, Carl August, 111, 170
Sartor Resartus, 88, 149, 151, 152–53, 156, 157
Saurat, Denise, 138
Schelling, Friedrich W. J. von, 121, 152
Schiller, Friedrich von, 121, 150
“Schlachtfeld bei Hastings,” 68–69
Schopenhauer, Arthur, 97
Scotus Eriugena, Johannes, 104, 124, 180
“Seafarer, The,” 45–46, 49–50, 55
Shakespeare, William: Browning and, 168, 173, 179; Carlyle and, 230;
Coleridge and, 119, 123, 124, 125–26, 233–34; cult of, 123, 125–26,
154; English history and, 230; Johnson and, 75–76, 77, 88, 98;
Rossetti and, 183; Shaw and, 92; Woolf and, 231
Shaw, George Bernard, x392">91, 92–93, 124, 125, 146, 215, 216
Shelley, Percy B., 171–72
Sidney, Philip, 74
Sigurd the Volsung, 217, 218, 226, 236–38
Snorri Sturluson, 56, 66, 152
Song of the Nibelungs, 236
Songs of Experience, 139
Songs of Innocence, 139
Sonnets from Portuguese, 165
Sorrows of Young Werther, The, 105
Southey, Robert, 119, 120, 133
Spengler, Oswald, 101
Spinoza, Baruch, 97, 124, 125
Stamford Bridge, Battle of, 65–67, 266
Stephen, Leslie, 177
Stevenson, Robert Louis: appearance of, 243; life of, 238–43; works
of, 185, 238–40, 243–51
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, The, 239, 241, 248–50
Swedenborg, Emmanuel, 137, 138, 141, 143–44, 171
Swift, Jonathan, 140
Swinburne, Algernon Charles, 50, 86, 148, 182, 184, 212
T
Table Talk, 122
Tacitus, 2, 78, 105
Taillefer, 68
“Tale of Paraguay, A,” 119
Tale of Two Cities, A, 159
Tennyson, Alfred, 30, 33, 60, 128, 166, 214
Thackeray, William Makepeace, 160–61, 182
Thousand and One Nights, A, (Arabian Nights), 82, 160, 229–30, 232,
237, 240, 244
Thus Spake Zarathustra, 63
“Ticonderoga,” 185
“Time, Real and Imaginary,” 128
“To a Highland Girl,” 114–15
Tostig Godwinson, 65–67, 267
Toynbee, Arnold, 99
Treasure Island, 239, 240
“Troy Town,” 186, 205–11
“Tune of Seven Towers, The,” 224–26
“Tyger, The,” 139
U
Unamuno, Miguel de, 95, 108, 116, 153, 161, 201
V
Valéry, Paul, 94
Valle Inclán, Ramón María del, 166
Vallon, Annette, 108, 109
“Vanity of Human Wishes, The,” 73
Vikings, 27–30, 35–41, 55, 63
Vita Nuova, La, 185
Voices of the People, 107
Voltaire, 76, 84, 86, 90, 94, 140
Voyage to Abyssinia, A, 72, 77
W
Wagner, Richard, 26, 133, 217
“Wanderer, The” 51
Ward, Maisie, 177
Watchman, The, 120
Webster, Noah, 75
Welsh, Jane, 149, 156
“Whale, The,” 58–59
Whitehead, Alfred North, 135
Whitman, Walt, 43, 45, 107, 111, 138, 148, 158
Wilde, Eduardo, 61
Wilde, Oscar, 166, 250
William the Conqueror, 64, 68, 69, 155
Woman in White, The, 162
Woolf, Virginia, 124, 177, 231
Wordsworth, William: Coleridge and, 109–10, 115–16; legacy of, 101,
116, 118; life of, 108–9, 119; theory of poetry held by, 110–12, 115–
16, 182; works of, 104, 110, 112–15, 143
Wrecker, The, 239, 240, 246
Z
Zola, Emile, 100
ALSO BY JORGE LUIS BORGES
Labyrinths
Seven Nights
Copyright © 2000 by María Kodama
Copyright © 2000 by Martín Arias and Martín Hadis
Copyright © 2000 by Grupo Editorial SAIC
Copyright © 2013 by Katherine Silver
This work was published with the generous support of “Sur” Translation
Support Program of the Ministry of Foreign Affairs and Worship of the
Argentina Republic. Obra editada en el marco del Programma “Sur” de
Apoya a las Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de
la República Argentina.