15 5-Closing
15 5-Closing
The cities of the six (classes of) beings (are) like the rim of a water wheel;1
k1*8-1{+-"-0Wv+-&q#-0#;-Qm$-8+m-;k ta mé kha gyü duk ngel ling di la
seeing that (it is) like a village of rakṣasis or a grove of razor blades,
k1*}$-,=-${=-8Ap$-$m$-,=-[{-0:-<}# tong né ngé jung nying né kyé war sho
no perverted views arise in (his) company, not even the size of a (strand) of hair;
1
k=$=-W=-+$}=-=v-1*}$-08m-1}=-]o=-<m=k sang gyé ngö su tong wé mö gü kyi
but for the (sake of) all sentient beings throughout space (who have) been (my) mother,
k:0-+1m#=-A$-&u0-={1=-1&}#-:m,-.}-&{k rap mik jang chup sem chok rin po ché
be born in (my) continuum, (and may I) strive for the benefit of beings.
k#=$-##=-*{#-.-1&}#-#m-":} -bo#=-,=k sang ngak tek pa chok gi gor zhuk né
Having entered into the gate of the supreme vehicle of the Secret Mantra,
k;1->m-1m-1*v,-#{#=-&{,-H1=-.}-&{k lam gyi mi tün gek chen ngam po ché
(there arise) overwhelming great obstructions (which are) detrimental to the path,
k+1-3n#-(1=-8#;-8+=-.8m-am0-.-\o,k dam tsik nyam gel dé pé drip pa kün
This very lama (is) the vast treasury of consecration (and) empowerment;
k1m-8K;-]m-0}8m-#2t#-_p-0"}1-,=-=vk min drel chi wö tsuk tu gom né su
in meditating on (him as) inseparable (from me), on the crown of (my) head,
k#=};-0-0)0-1*v=-*v#=-9m+-#%m#-8H{=-){k söl wa tap tü tuk yi chik dré té
through the power of the supplication, (his) mind and (my) mind are blended into one;
kK}#=-.8m-(m-1-"}$=-,=-8&:-0:-<}# tok pé nyi ma khong né char war sho
Likewise, all dharmas (of the) phenomenal existence (of) saṃsāra (and of) nirvāṇa,
k:$-'$-'$-21-(m+-,=-[{-0-1{+k rang nang nong tsam nyi né kyé wa mé
(are) self-arisen, from the very moment (they) arise, they are unborn;
kc}=-K;-:m#-.-!q-06m-9{-<{=-T8mk trö drel rik pa ku zhi yé shé ngé
2
k:$-$}-<{=-.-W-08m-#+m$-*}0-<}# rang ngo shé pa ta wé ding top sho
the unfabricated pure awareness, the four kāyas, the five (buddha) primordial wisdoms.
k+1m#=-#)+-13,-18m-a}#=-<m=-1m-8&m$-0:k mik té tsen mé drok kyi mi ching war
(it is) the fresh condition, the pure awareness of now, empty and clear,
k1m-9{$=-1m-84n,-:$-00=-[}$-0-9mk mi yeng mi dzin rang bap kyong wa yi
may the great creative display of meditating on this fundamental nature be perfected!
kW-]}+-#(m=-.}-@}#=-:{:-1->o:-%m$-k ta chö nyi po chok rer ma gyur ching
(my) three doors in harmony with the completely pure Dharma and,
k\w-18m-M;-8A}:-A:-1{+-9{$=-1{+-$$-k gyu mé nel jor jar mé yeng mé ngang
day and night, may the clear light transcend (all) horizon(s)!
k,1-6m#-8&m-08m-`o=-=v-00-.-,k nam zhik chi wé dü su bap pa na
may (I) recognise all the experiences of appearance, increase and attainment.3
k8&m-"8m-0:-+}:-"{#-1}=-0J,-0W-06m,k chi khé bar dor gek mö nyen ta zhin
In the intermediate state at the moment of death, like an attractive woman looking at (her) reflection,
kR-18m-#+1=-$#-={1=-;-#=;-0-+$-k la mé dam ngak sem la sel wa dang
3
k#;-){-#6m-9m-8}+-#=;-1-7m,-,k gel té zhi yi ö sel ma zin na
as soon as the assembly of peaceful and wrathful deities arises in the intermediate state,
k:$-'$-$}-<{=-1-.$-0v-8'v#-W:k rang nang ngo shé ma pang bu juk tar
may (I) recognise (my)self appearing, like a child coming to sit in (his) mother's lap,
k[s,-Es0-;}$=-!q8m-+Am$=-=v-E};-0:-<}# lhün drup long kü ying su dröl war sho
(and) may (I) be liberated in the sphere of the spontaneously accomplished sambhogakāya!
k+{-9$-(1=-;{,-#}1=-8Hm=-&u$-%0=-<m=k dé yang nyam len gom dri chung tap kyi
(and remain subject to) the prolonging of karma; like (water in) a pipe (of) an irrigation channel,4
k$,-.8m-"}-"{#=-07$-.}8m-K{,-83~;-<}# ngen pé go khek zang pö ten tsöl sho
may the doors of bad (births) be closed, and the basis of good (births) be sought out.
kK{,-07$-+;-8A}:-3$-6m$-:$-+0$-%,k ten zang del jor tsang zhing rang wang chen
Having acquired the (conditions of) ease and the endowments (of) a good basis,5 having independence,
k13,-X,-R-1-+$-,m-#=$-##=-<mk tsen den la ma dang ni sang ngak kyi
perfecting the two stages,6 may the benefits of both self and others be accomplished;
k\o,-07$-&}=-!q8m-W;-=-Bp:-*}0-,=k kün zang chö kü gyel sa nyur top né
may (I) shake up the the realms (of) saṃsāra from the depths."
4
k%{=-.8$-[-I{-&}=-(m+-W-13~-+$-9{-<{=-&}=-a},-7v$-#m=-0!q;-0-W:-8'm#=-K;-9{-<{=-L}-I{=-Km=-.-+#{-;{#=-=v->o:-%m#k
In accordance with the entreaties of both the physician, Chö-nyi Gyamtso (Chos nyid rgya mtsho) and Yeshe
Chö-durn (Ye shes chos sgron), Jigdrel Yeshe Dorje ('Jigs bral ye shes rdo rje) wrote this. May it bring
virtuous happiness.
____________________________________________________________
Lord, lama (whose) face (is) inseparably the complete embodiment (of) all the Refuges,
k$m$-,=-1}=-#`o$-H#-.}=-#=};-8+{0=-,k nying né mö dung drak pö söl dep na
supplicating (you) with intense longing and devotion from (the depths of my) heart,
kK#-_p-0P{-0=-I{=-07v$-Am,-T0=-+};k tak tu tsé wé jé zung jin lap tsöl
with (your) constant loving kindness, please accept (me as your follower and) grant
consecration!
k#,=-!0=-@m-,$-8#;-V{,-0:-&+-6mk né kap chi nang gel kyen bar ché zhi
Please pacify the hindrances (of) outer and inner circumstances (arising from) unfavourable
conditions,
k3|-:m$-0+{-8A}:-0=1-+},-[s,->m=-8Es0k tsé ring dé jor sam dön lhün gyi drup
Eventually, not experiencing damage to the vital organs at the time of death,
k8/}=-1-*#-_p-1"8-8E}=-1`o,-0=v=-,=k pö ma tak tu khan drö dün sü né
at the very moment of (the) transference (of consciousness), ḍākinīs escorting (me into your) presence,
k.]-8}+-<m-6m$-`o-[{=-,=-<$-k pema ö kyi zhing du kyé né kyang
5
k]o-:v8m-6;-1*}$-#=v$-#m-;v$-,}+-+{k gu rü zhel tong sung gi lung nö dé
May the (bodhisattva) stages, paths (and) enlightened qualities be traversed like an optical
illusion,
k:$-#6,-+},-#(m=-1*8-:v-@m,-.:-<}# rang zhen dön nyi ta ru chin par sho
(and) may (I) perfect the two benefits of self and others!"
k%{=-.8$-++-.-%,-;-&}=-<m-8K{;-0-8'}#-.8m-U+-`o-8'm#=-K;-9{-<{=-L}-I{=-=}k kk
This is by Jigdrel Yeshe Dorje ('Jigs bral ye shes rdo rje), for the sake of those with faith who
have made a Dharma connection.
[Translated by Cathy Cantwell,9 on Guru Padma's birthday in the Monkey Year, 2004.]
6
Amitāyus Dharaṇi
(from the bDud 'joms chos spyod Delhi edition, 2000: 213) (Version 1.2)1
Lord, lama (whose) face (is) inseparably the complete embodiment (of) all the Refuges,
k$m$-,=-1}=-#`o$-H#-.}=-#=};-8+{0=-,k nying né mö dung drak pö söl dep na
supplicating (you) with intense longing and devotion from (the depths of my) heart,
kK#-_p-0P{-0=-I{=-07v$-Am,-T0=-+};k tak tu tsé wé jé zung jin lap tsöl
with (your) constant loving kindness, please accept (me as your follower and) grant
consecration!
k#,=-!0=-@m-,$-8#;-V{,-0:-&+-6mk né kap chi nang gel kyen bar ché zhi
Please pacify the hindrances (of) outer and inner circumstances (arising from) unfavourable
conditions,
k3|-:m$-0+{-8A}:-0=1-+},-[s,->m=-8Es0ktsé ring dé jor sam dön lhün gyi drup
at the very moment of (the) transference (of consciousness), ḍākinīs escorting (me into your)
presence,
k.]-8}+-<m-6m$-`o-[{=-,=-<$-kpema ö kyi zhing du kyé né kyang
May the (bodhisattva) stages, paths (and) enlightened qualities be traversed like an optical
illusion,
k:$-#6,-+},-#(m=-1*8-:v-@m,-.:-<}# rong zhen dön nyi ta ru chin par sho
(and) may (I) perfect the two benefits of self and others!"
k%{=-.8$-++-.-%,-;-&}=-<m-8K{;-0-8'}#-.8m-U+-`o-8'm#=-K;-9{-<{=-L}-I{=-=}k kk
This is by Jigdrel Yeshe Dorje ('Jigs bral ye shes rdo rje), for the sake of those with faith who
have made a Dharma connection.
[Translated by Cathy Cantwell,9 on Guru Padma's birthday in the Monkey Year, 2004.]
2 k7$=-1+}#-+.;-:m:-0E}+-.8m-*},-;1-!;-07$-+#8-08m-<m$-Kk
In the adamantine open dimension (rdo-rje'i dbyings; Skt. vajradhātu), the great bliss of pure self-
appearance,
k[s,-Es0-8}#-1m,-\w-8Js;-g-08m-#:k lhün drup 'ok min gyu trül dra we gar
Is the spontaneously present Akaniṣṭha, a lattice-work dance of illusory manifestation;
k:0-8A1=-W;-08m-6m$-"1=-W-13~8m-/v;k rap jam gyel we zhing kham gya tsö pül
k7$=-1+}#-+.;->m-:m-0}:-[{-0:-<}# zang dok pel gyi ri wor kye war shok
May I be born on the Glorious Copper-Coloured Mountain (Zangs-mdog dpal-ri),
Exquisite among the oceans of pure fields of the profusion of Victorious Ones!
1
Translated by Dylan Esler in consultation with Lopon P. Ogyan Tanzin Rinpoche; I am grateful to Cathy
Cantwell for useful suggestions which have helped to improve the translation in various ways. Copyright ©
Khye’u-chung Lotsawa Translation and Text Production Team, 2009. Tibetan script and pronunciations have
been generated with David Chapman’s WylieWord computer program, with some amendments to the
pronunciations where necessary.
2
Although I have followed the standard practice of translating padma rāga as ‘ruby’, it should be noted that the
Sanskrit term connotes a precious stone similar though not identical to the ruby: it is of red colour and is
figuratively likened to the dew on a lotus.
2w,-,#=-3;-+Cm#-.8m-+}-:-:vk tsenden nak tsel trik pe do ra ru
In the playground of the dark sandalwood forest
k#9v-9m-($=-V}$=-'-3~#=-&u-[{=-06m,k yu yi pang jong na tsok chu kye zhin
Is a turquoise grassland [and a lake] with variegated lotuses,
k#{-=:-84v1-1+$=-+#}+-.8m-;$-3~-$}1=k ge sar dzum dang gö pe lang tso ngom
Their pistils as if smiling and showing off their youth;
k7$=-1+}#-+.;->m-:m-0}:-[{-0:-<}# zang dok pel gyi ri wor kye war shok
May I be born on the Glorious Copper-Coloured Mountain!
3
The term ging is a Tibetan phonetic rendering of the Sanskrit kiṅgkāra, which means 'messenger' (Tib. pho-nya). These messengers are
emissaries of Padmasambhava and are depicted as beating a small drum.
May I be born on the Glorious Copper-Coloured Mountain!
4
The Tibetan term is phyogs-kyi 'khor-lo, which is a translation of the Sanskrit dikcakra. The term literally means the 'wheel of directions',
and refers to the sky, or horizon, since the directions can only be known in relation to the latter.
May I be born on the Glorious Copper-Coloured Mountain!
k%{=-.8$-:m#=-<m-0v-1}-0+{-[}$-9{-<{=-+0$-1}-.+-1-8}+-`o-0E}+-.8m-&-V{,-`o-/-G,-8'm#=-K;-9{-<{=-L}-I{=-$m$-,=-[}-6m$-`o$-08m-={1=-
<m=-*},-;1-`o-#)0-.-+#{k
As a facilitating condition for the daughter of noble family, Dekyong Yeshe Wangmo,6 to journey to
Pema-ö,7 her old father Jikdral Yeshe Dorje8 made this aspiration from his heart, with a mind full of
grief and longing. May there be virtue!
5
The two purposes (don gnyis) are those relating to oneself (rang-don; Skt. svārtha) and others (gzhan-don; Skt. parārtha). They are
accomplished by means of the two accumulations, which are those of wisdom (ye-shes-kyi tshogs; Skt. jñānasambhāra) and of merit (bsod-
nams-kyi tshogs; Skt. puṇyasambhāra). These result in the body of phenomena's beingness (chos-kyi sku; Skt. dharmakāya) and the body of
form (gzugs-kyi sku; Skt. rūpakāya).
6
bDe-skyong ye-shes dbang-mo, Dudjom Rinpoche’s daughter.
7
Padma-'od: Lotus Light.
8
'Jigs-bral ye-shes rdo-rje.
kk 2 k=$=-W=-\o,->m-$}-0}-0!8-Hm,-%,k sang gye kün gyi ngo wo ka drin chen
The essence of all the Buddhas,
k?}-W,-:m,-.}-&{-;-#=};-0-8+{0=k orgyen rin po che la söl wa dep
Gracious Ogyan Rinpoche, to you I pray:
k,1-6m#-3|-8+m8m-'$-0-ao0-1-*# nam zhik tse di nang wa nup ma tak
As soon as the appearances of this life subside,
k.]-8}+-`o-[{-0:-Am,->m=-T}0=k padma 'ö du kye war jin gyi lop
Please bless me so that I may be born in Pema-ö!
k'j-,=-=}kk
By Jñāna.
Closing Aspiration Prayers: Auspicious Wishes and Dedication*
[Version 1.2]
༄༅།། བཀྲ་ཤིས་སྔོ་སྨོན་སྨོགས་ནི།
Auspicious wishes and dedicatory aspirations:
*
Translated by Dylan Esler in consultation with Lopon P. Ogyan Tanzin Rinpoche. Some of the prayers
reproduced here have been translated by Cathy Cantwell; these are preceded by an asterisk and footnote to that
effect. Copyright © Khye’u-chung Lotsawa Translation and Text Production Team, 2008. Tibetan script and
pronunciations have been generated with David Chapman’s WylieWord computer program, with some
amendments to the pronunciations where necessary.
ཅེས་དང་།
ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་ངོ་།།
And may all together attain awakening!
9
These seven qualities pertain to one’s family (rigs-kyi yon-tan), one’s form (gzugs-kyi yon-tan), one’s
advantages (’byor-ba’i yon-tan), one’s position of power (dbang-phyug-gi yon-tan), one’s acumen (shes-rab-kyi
yon tan), one’s long life (tshe-ring-gi yon-tan) and one’s freedom from illness (nad-med-pa’i yon-tan).
སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། ku tse mi gyur sa zhing ten
May their lives be unchanging, solid and firm!
ཇ་བཟང་བཞེས་སྨོ་རྒྱུན་མི་ཆད། ja zang zhe tro gyün mi ché
May [the provisions of] tea and wholesome foods be uninterrupted,
སྐྱིད་ལ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤྨོག། kyi la chö pel tra shi shok.
And may there be the auspiciousness of both happiness and the doctrine spreading [far and wide]!
༈ སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། Jin dak khor dang che nam la
May the patrons, along with their retinues,,
10
The three doctrinal wheels are as follows: the wheel of reading which consists in hearing and thinking (klog-pa
thos-bsam-gyi ’khor-lo); the wheel of relinquishing which consists in contemplation (spong-ba bsam-gtan-gyi
’khor-lo); and the wheel of action which consists in activity (bya-ba las-kyi ’khor-lo). See Nor-brang o-rgyan
(ed.), Chos-rnam kun-btus, vol.1, Beijing: Krung-go’i bod-rig-pa dpe-skrun-khang, 2008, p.203.
༈ དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་།
ཚྨོགས་གཉིས་ཡྨོངས་སུ་རྨོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པྨོ་དང་།
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་སྟྨོབས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག
De tar drup par je pa ’ang kön chok sum gyi den pa dang, sang gye dang jang chup sem pa
tam che kyi jin gyi lap dang, tsok nyi yong su dzok pe nga tang chen po dang, chö kyi ying
nam par dak ching sam gyi mi khyap pe top kyi de de zhin du drup par gyur chik.
May all this be thus accomplished; through the truth of the three jewels, through the blessings of
all the Buddhas and bodhisattvas, through the great might of having thoroughly completed the two
accumulations, and through the utter purity and inconceivable strength of phenomena’s open
dimension (Skt. dharmadhātu), may all this be just so accomplished!
******11
༈ པདའི་རིང་ལུགས་སྔ་འགྱུར་རྨོགས་པ་ཆེ།། Pemé ring luk nga gyur dzok pa ché
(We recall) the great perfected early translations of the tradition of Pema,12
ངེས་དྨོན་སྙིང་པྨོའི་ཤིང་རྟ་བདུད་འཇོམས་གླིང་།། ngé dön nying pö shing ta dü jom ling
(and) the chariot of the heart essence (of) the definitive truth, Dudjom Ling; 13
གང་གི་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྲིད་མཐའི་བར།། gang gi zap ter ten pa si té bar
may his profound treasure teachings, until the end of existence,
མི་ནུབ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་འཛིན་གྱུར་ཅིག།། mi nup shé dang drup pé dzin gyur chik.
never fade, and come to be grasped through explanations and practice.
11
Das folgende “Lang-Lebens-Gebet der bDud-’joms und sNying-thig Linie“ basiert auf einer Übersetzung von
Cathy Cantwell.
12
Padma (Lotus), ie. Guru Rinpoche.
13
bDud-'joms Gling; ie. Dudjom Lingpa
14
Klong-chen-pa
15
'Jigs-med-gling
16
Those who brought about the tradition: the scholar Śāntarakṣita, the master Padma, and the Dharma king,
Khri-srong lde'u-btsan.
འཛམ་གླིང་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕེལ།། dzam ling sa sum khyap par pel
spread, pervading the three realms of Jambudvīpa.
འགྲོ་རྒྱུད་མཆོག་གསུམ་སྣང་བ་དང་།། dro gyü chok sum nong wa dang
May the three Jewels arise (in) the continuums of (all) beings,
མི་འབྲལ་དུས་གསུམ་དགེ་ལེགས་ཤྨོག།། mi drel dü sum gé lek sho.
inseparably in the three times, may virtuous goodness be present!
*****
༈ སྟྨོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱྨོན་པ་དང་། Tön pa jik ten kham su jön pa dang
Der Lehrer kam in die Bereiche der Welt,
བསྟན་པ་ཉི་འྨོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། ten pa nyi 'ö zhin du sel wa dang
Wo seine Lehre strahlend ist, wie das Licht der Sonne;
བསྟན་འཛིན་ཕུ་ནུ་བཞིན་དུ་མཐུན་པ་ཡིས། ten dzin pu nu zhin du tün pa yi
Möge die Halter dieser Lehren in Harmonie (miteinander) sein, so wie Geschwister und
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤྨོག ten pa yün ring ne pe tra shi shok.
Möge die Glücksverheissung dieser Lehren lange bestehen bleiben!
******17
༈ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་། Nang drak rik sum lha ngak chö ku ngang
"Erscheinungen (sind) die Gottheit, Klänge (sind) das Mantra (und) Gewahrsein (ist)der Zustand
des Dharmakāya ;
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྨོལ་པར་འབྱམས་ཀླས་པས། ku dang ye shé röl par jam lé pé
Buddha Formen und ursprüngliche Weisheit (werden so) unaufhörlich manifestiert.
ཟབ་གསང་རྣལ་འབྱྨོར་ཆེན་པྨོའི་ཉམས་ལེན་ལ། zap sang nel jor chen pur nyam len la
Durch dieses , in der Absorption des tiefgründigen geheimen grossen Yoga,
དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྨོ་གཅིག་ཤྨོག། yer mé tuk kyi tik ler ro chik sho.
Mögen (sie) ein Geschmack sein in der untrennbaren kreativen Herzsilbesilbe"
སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གྱི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནྨོ།
(Dies) ist die geweihte Redevon Minling Terchen [sMin-gling gTerchen].
༈ །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བ་མ་དང་། Kyé wa kün tu yang dak la ma dang
Möge (ich) in all (meinen) Leben nicht getrennt sein vom authentischen Lama,
17
die folgenden zwei Gebete wurden von Cathy Cantwell übersetzt.
།དཔལ་ལྡན་བ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐྨོབ ་ཤྨོག །། pelden la mé go pong nyur top shok.
und schnell die Stufe des ruhmreichen Lamas erreichen!
*****
༈ ཉེར་འཚེ་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། Nyer tse ma lü zhi wa dang
Mögen alle verletzenden Schwierigkeiten ohne Ausnahme befriedet werden, und
མཐུན་རྐྱེན་ནམ་མཁའི་མཛྨོད་བཞིན་དུ། tün kyen nam khé dzö zhin du
Mögen vorteilhafte Bedingungen so (riesig) sein wie die Schatzkammer des Himmels!
རྒྱལ་དབང་པད་འབྱུང་གནས་ཀྱི། gyel wang pema jung né kyi
Mögen die Lehren des Herrschers der Siegreichen, Padmasambhava,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག། ten pa yün ring bar gyur chik
Für eine sehr lange Zeit hell leuchten!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བཛྲ་གུ་རུ་པད་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ om a hung bandzra gu ru pema siddhi hung.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ.
པད་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་གྱིས་སྨོ།
[Dieses abschliessende Gebet stammt] von Padma Lédrel Tsal, Longchen Rabjam.
Ein Lang-Lebens Gebet für Lopon P. Ogyan Tanzin Rinpoche*
༈ །ཞབས་བརྟན་གསྨོལ་འདེབས་དྲང་སྲྨོང་སྨོན་ཚིག་འཆི་མེད་ལྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སྨོ།
Ein Lang-Lebens Gebet, genannt des Sehers Worte des Strebens in Fünf Unsterblichen
Versen
ཅེས་པ་འདི་ནི་གང་གི་སྨོབ་བུ་ཌི་ལན་ནམ་བདེ་ཆེན་རྨོ་རྗེས་ལེགས་སྐྱེས་དང་བཅས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་གཟུགས་ཙམ་འཛིན་པ་རྨོ
ངས་རྟུལ་པད་བཛྲ་ནས་སྟྨོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པྨོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལྨོ་བསྐོར་བའི་གནས་མཆོག་དྲང་སྲྨོང་སྨྲ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སམ་ཡྨོངས
་གྲགས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མྨོ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་བྲིས་ཤིང་སྨོན་པ་ལགས་ན་འདྨོད་དྨོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤྨོག་ཅིག།
བཀྲ་ཤིས་ས་་མ་་།།། །། His student Dylan (Dechen Dorje)
having presented me with an exhortation accompanied by a gift, I, the dull-witted Padma Vajra, who
holds the Mantrayāna merely in form, wrote this before the famed stūpa of Vārāṇasī and the tree of
enlightenment in the greensward of seers and deers, where the sovereign of Able Ones, the Teacher,
ཅེས་པའང་སྦས་ལྗོངས་ལྷུན་གྲུབ་སྟྨོབས་རྒྱས་གླིང་གི་འདུས་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤེལ་བ་སིདྡྷར
སྟུ།། །།
So saying, thus entreated in my presence by those belonging to the community of Lhundrub Tobgye Ling in the
hidden land, this was composed by myself, Orgyen Tenzin. Siddharasu!
1
i.e. the 25th day of the first month [of the fire monkey year] of the Tibetan calendar, which corresponds to 4 March
2016.
2
This last exhortation is given in Sanskrit: siddhir-astu.
3
Tibetan input by Andrej Vergun. Tibetan script and pronunciations have been generated with David Chapman’s
WylieWord computer program, with some amendments to the pronunciations where necessary. The Tibetan font used
is Chris Fynn’s DDC Uchen.
A Long-life Prayer for Lama Pema Dorje Rinpoche
༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། Om soti,
Om soti
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚྨོགས་ཐུགས་རྗེ་དང chi med tse yi lha tsog thug je dang
In response to repeated requests, accompanied by offerings, from my students, Lama Padma Drimed
foremost among them, this aspiration was made by the one bearing the title of the Chagdud
incarnation. Good fortune!
Note that a version of this verse is included in a set given in the Dudjom Chos spyod (Delhi
edition, Chos spyod Publication 2000: 390-391), but that verse's final line is different, since it
is identified as the fifth of the series of wishes. Here also the first line is made into ten
syllables, with the addition of "tshe" as the first syllable. Lopon Ogyan Tanzin Rinpoche has
supplied this version.
[Version 1.0]
h 3|-;}-0W-*v0-%m$-%},-0W-1*}$-0-+$-k tsé lo gya tup ching tön gya tong wa dong
with longevity free from disease, happy and fulfilled, in sublime abundance,
*{#-.-1&}#-;-${=-.:-8Ap$-0-%{k tek pa chok la ngé par jung wa té
may the auspicious qualities (of all these things), and also goodness and well-being, be
present here and now!