Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 31

The diary of one who disappeared

Moravian folksongs
Ríkadla
NICKY SPENCE
JULIUS DRAKE
VÁCLAVA HOUSKOVÁ
VOICE
VICTORIA SAMEK
CONTENTS

TRACK LISTING  page 3

ENGLISH  page 6

Sung texts and translation  page 9

Performer biographies  page 19

FRANÇAIS  page 24

DEUTSCH  Seite 27

2
LEOŠ JANÁCEK (1854–1928)

1 The diary of one who disappeared [34'41]


Zápisník zmizelého JW V/12 (1917–20) text by Ozef Kalda (1871–1921)

co Ríkadla [7'37]
Original version for 1–3 voices, clarinet and piano
Nursery rhymes JW V/16 (1925) text traditional

dm Moravian folk poetry in songs [20'02]


Moravská lidová poezie v písních JW V/2 (1890) text traditional

NICKY SPENCE tenor


JULIUS DRAKE piano
VÁCLAVA HOUSKOVÁ mezzo-soprano 9-bm dn-dt el-en
VOICE
VICTORIA COUPER · CLEMMIE FRANKS · EMILY BURN 9 bl co-dl en

VICTORIA SAMEK clarinet co-dl

3
Zápisník zmizelého JW V/12
The diary of one who disappeared (1917–20) Ozef Kalda (1871–1921) ............ [34'41]

1 Potkal sem mladou cigánku One day I met a gypsy girl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'21]
2 Ta černá cigánka That black-eyed gypsy – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'11]
3 Svatojanské mušky Twilight glow-worms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'46]
4 Už mladé vlaštúvky Already swallows – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'02]
5 Těžko sa mi oře Weary work is ploughing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'47]
6 Hajsi, vy siví volci Hey there, my tawny oxen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'27]
7 Ztratil sem kolíček I’ve got a loose axle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'03]
8 Nehleďte, volečci, tesklivo k úvratím Don’t look, my oxen, so sad at my change of heart [1'07]
9 Vítaj, Janíčku Welcome, my handsome one – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2'24]
bl Bože dálný, nesmrtelný God all-powerful, God eternal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3'34]
bm Tahne vůňa k lesu From the ripening cornfield . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3'24]
bn Tmavá olšinka Forest’s shady height – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'53]
bo Intermezzo erotico – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2'56]
bp Slnéčko sa zdvihá See how high the sun is – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'00]
bq Moji siví volci Now my tawny oxen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'59]
br Co sem to udělal? What has come over me? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'21]
bs Co komu súzeno? Who can escape his fate? – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'38]
bt Nedbám já včil o nic Nothing matters now . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'03]
bu Letí straka, letí See that thieving magpie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'19]
cl Mám já panenku Have I a beauty – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'45]
cm Můj drahý tatíčku Father, how wrong you were . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'05]
cn S Bohem, rodný kraju Then farewell, dearest land . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2'27]

4
Říkadla JW V/16 Nursery rhymes
Original version for 1–3 voices, clarinet and piano (1925) Traditional ..................... [7'37]
co Leze krtek podle meze The mole creeps along the hedgerow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'15]
cp Karel do pekla zajel Karel rode off to hell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'34]
cq Franta rasů, hrál na basu Franta the knacker’s son played the bass fiddle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'06]
cr Dělám, dělám kázání I’m giving a little talk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'06]
cs Hó, hó, krávy dó Ho, ho, off go the cows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'23]
ct Koza bílá hrušky sbírá A white goat’s picking pears . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'49]
cu Vašek, pašek, bubeník Vašek, pašek, the drummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'50]
dl Frantíku, Frantíku Frantík, Frantík . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'31]

Moravská lidová poezie v písních JW V/2


Moravian folk poetry in songs (1890) Traditional ..................................... [20'02]
dm No 8 Polajka Pennyroyal ........................................................................... [1'06]
dn No 4 Záře od milého Heat from my love ......................................................... [1'03]
do No 16 Stálosť Constancy ............................................................................ [1'06]
dp No 17 Komu kytka? Who’s the posy for? .......................................................... [1'41]
dq No 20 Tužba Desire ................................................................................. [0'48]
dr No 22 Památky Memories .......................................................................... [3'33]
ds No 30 Rozmarýn Rosemary ....................................................................... [2'55]
dt No 33 Pomluva Slander ............................................................................ [2'00]
du No 1 Łáska Love ..................................................................................... [1'24]
el No 19 Pérečko The posy ............................................................................ [1'37]
em No 28 Nejistota Uncertainty ....................................................................... [1'11]
en No 50 Muzikanti Musicians ....................................................................... [1'32]

5
D
URING A VISIT to the Moravian spa town of it is not in the shape that I would wish it to be.’ Janáček
Luhačovice in July 1917, Janáček met Kamila put the Diary in the painted chest where he kept his
Stösslová for the first time—a life-changing manuscripts. According to the tenor Audebert Koreček,
encounter. The earliest work to be inspired by their Janáček’s pupil Břetislav Bakala (1897–1958) ‘found The
meeting was The diary of one who disappeared [Zápisník diary of one who disappeared in the chest. It had lain there
zmizelého] (JW V/12), a song cycle for tenor, contralto, for more than a year.’ Bakala and Jaroslav Lecián (Janáček’s
female voices and piano. Janáček kept the cuttings of Brno lawyer who was also a fine amateur singer) ‘rehearsed
the anonymous poems about a gypsy girl that had been several of the songs from the Diary and on a Sunday
published in the Brno newspaper Lidové noviny on 14 and afternoon they paid Maestro Janáček a visit and sang them
21 May 1916 (entitled ‘From the writings of a self-taught to him. Janáček made some changes there and then. The
man’), and he wrote to Kamila on 10 August 1917 after his Diary was then published in its definitive form and Janáček
return from Luhačovice, telling her that he had spent the presented Bakala with a copy with the dedication, “For
afternoons back in Brno ‘composing a number of motifs digging it out of the chest—a souvenir. L Janáček, Brno 23
for those lovely verses about that gypsy love. Perhaps a nice November 1921.”’ Though this story may sound too good
musical romance will come out of it—and a tiny bit of the to be true, Jiří Zahrádka—the editor of the 2016 critical
Luhačovice mood.’ Janáček’s reference to ‘those lovely edition used on this recording—has pointed out that in
verses’ suggests that he talked to Kamila about them during 1920 Janáček was engrossed in intensive work on Káťa
their walks in Luhačovice. The earliest date on the sketches Kabanová, ‘so Bakala really could have found the score
is 9 August, the day before this letter, and on 22 August “lying there for more than a year” some time early in 1921’.
Janáček wrote to Kamila to say that he would soon have the The first performance was given at the Reduta in Brno
work finished (this turned out to be optimistic). At this on 18 April 1921, at a concert of the Young Moravian
stage, the Diary was somewhat different from the work it Composers’ Club. The tenor was Karel Zavřel (1891–1963),
became, and in the first draft the part of Zefka was written a Janáček pupil and a member of the Brno National Theatre
for a soprano rather than an alto. During Christmas of 1917 company who went on to create the role of Boris in Káťa
(24 December), Janáček wrote to Kamila that ‘I always Kabanová later the same year. Zefka was sung by Ludmila
thought about you in this work. You were Žofka [Zefka]’. Kvapilová-Kudláčková and the pianist was Břetislav Bakala.
Other projects (including The excursions of Mr Brouček) Several performances abroad soon followed. The Danish
intervened, and when Janáček looked at the Diary again tenor Mischa Léon went to Brno to study the Diary with
nine months later he told Stösslová (on 2 September 1918) Bakala and Janáček, and gave the British premiere at
that he was not yet happy with it, and thought it ‘a pity that Wigmore Hall in London on 22 October 1922, repeating it
my gypsy girl cannot be called something like Kamilka’. in Paris on 15 December 1922 (both with Harold Craxton
On 11 March 1919, he finally announced to Kamila that as the pianist).
the Diary was ‘finished’, though in fact the autograph has The Diary is an unorthodox song cycle in terms of its
a completion date of 6 June 1919 and Janáček continued to scoring, its structure and its theatrical features. Comprising
revise it for several months. He wrote to his brother Karel twenty-two numbers in all, Nos 1– 8, 12 and 14 –22 are
on 5 October 1919: ‘I am finishing my life’s work, although sung by the tenor; No 9 is sung by the alto and tenor with

6
three female voices (offstage), No 10 by alto with female the author. Janáček probably believed the texts to be folk
voices, and No 11 by tenor and alto. No 13 is an intermezzo poems and what mattered to him was their association
for solo piano. The cycle includes several stage directions. with his growing love for Stösslová. A decade after their
The whole work is directed to be performed ‘on a half- first meeting, he told her that ‘you’re the gypsy with the
darkened stage’—in other words, under child in The diary of one who disappeared’.
dimmed lights. A footnote to No 8 states Janáček left the royalties of the Diary to
that, ‘while the song is being sung, Kamila Stösslová in his will, under-
the alto soloist should enter lining its important connection to the
inconspicuously’ and in No 9 the start of their relationship.
three female voices are marked On 30 July 1925, Janáček wrote
‘almost inaudibly offstage’. At bar 56 from Hukvaldy to Kamila Stösslová
of No 11, the alto is instructed to that he was ‘setting Nursery rhymes
leave the stage inconspicuously. to music—they will be fun’. They
Throughout the work, Janáček is provided Janáček with a welcome
careful to indicate how long the distraction from the more arduous
breaks between songs should be. Some task that summer of making revisions
are marked to be performed ‘without pause’, to his new opera The Makropulos affair.
while others have a ‘longer pause’. The dramatic Janáček had turned seventy in July 1924 and
character of Janáček’s conception of the Diary even was at the height of his creative powers: that year
led to a staged production during his lifetime, in The cunning little vixen, the first string quartet and
Ljubljana on 27 October 1926. Otakar Zítek and Václav the wind sextet Youth (Mládí) had been given their
Sedláček made an orchestral version of the Diary for a premieres, and in 1925 he completed the Concertino and
staging in Plzeň, first performed on 26 June 1943. Makropulos. The eight Nursery rhymes [Říkadla] (JW V/16,
After the Prague publisher Hudební Matice failed to first version) were finished before Janáček left for the ISCM
send anyone to the 1921 premiere, Janáček chose the Brno Festival in Venice at the end of August (where his String
firm of Pazdírek to publish the work. Once the composer Quartet No 1 was performed), and the premiere took place
had corrected the proofs in late July 1921 (during a stay in on 26 October 1925 in the Brno Beseda House as part of
Luhačovice), Pazdírek put the score on sale in September. an evening given by the Czech Readers’ Club. The
The front cover has a woodcut of an embracing couple performers included Stanislav Krtička (clarinet) and
surrounded by birds, trees and hills by the folk artist Ferdiš Jaroslav Kvapil (piano). Janáček was present and was
Duša (1888–1958). The female figure is a stylized likeness already thinking of expanding the Nursery rhymes, though
of Kamila, in accordance with Janáček’s wishes. On 30 April it was another year before he enlarged the work with ten
1921 he wrote to her: ‘I wanted to have your head with your more songs, accompanied by an instrumental ensemble
hair let down as the cover picture for the Diary.’ (the definitive version of the Nursery rhymes in which the
The identity of the poet remained a mystery until the work is usually performed). Like The cunning little vixen,
1990s when Ozef Kalda (1871–1921) was shown to be the inspiration for the Nursery rhymes came from the

7
newspaper Lidové noviny. Between January and August 1926), but the whole work in its earlier form was only
1925, a series of traditional children’s rhymes was rediscovered in 1988 (in the archives of the Brno Beseda)
published, with new illustrations, in the paper’s ‘Children’s and published in 1993 in an edition by Alena Němcová.
Corner’ (‘Dětský koutek’), a feature of the Sunday edition. In 1890 Janáček and František Bartoš published their
The first of them, ‘Frantíku, Frantíku’, appeared on 4 Bouquet of Moravian folksongs (JW XIII/1), a collection of
January 1925, whilst ‘The mole creeps’ (‘Leze krtek’), the traditional Moravian folk tunes. This enjoyed modest local
last of those chosen by Janáček for the 1925 version, was success and the publisher asked Janáček to arrange some
published on 15 August 1925, the earliest date on which of the tunes with piano accompaniments. Over the next
Janáček could have composed his setting (it became the few years he produced arrangements of fifty-three songs,
opening song). Each rhyme in Lidové noviny was eventually published as Moravian folk poetry in songs
accompanied by an illustration; of the first eight, six were [Moravská lidová poezie v písních] (JW V/2). Only one
illustrated by Josef Lada (1887–1957) and two by Ondřej of the songs can be firmly dated: a version of No 28
Sekora (1899–1967). Inspired by these amusing texts and (‘Uncertainty’ [‘Nejistota’]) was written by Janáček in his
illustrations, Janáček produced one of his most delightful daughter Olga’s commonplace book on 5 October 1895,
works, a brilliant demonstration of his late composing with a dedication to her. These arrangements mostly
technique in miniature. Throughout the Nursery rhymes date from the time when Janáček was working on Jenůfa
Janáček’s use of ostinato is ingenious, and the different and they served as a kind of laboratory for harmonic
levels of rhythmical activity within a single song are clearly experimentation as well as presenting a challenge of their
audible: the clarinet semiquavers over slowly oscillating own for the composer: to preserve the authenticity of
piano chords in No 6 (‘A white goat’s picking pears’ [‘Koza the original songs and resist the temptation to produce
bílá hrušky sbírá’]), or the twos-against-threes in the piano unduly ingenious accompaniments. Jaroslav Vogel noted
and clarinet accompaniment to No 3 (‘Franta rasů’), its that ‘Janáček’s work as an arranger of folksongs played an
melody in implacable crotchets. Janáček’s tunes often important part in awakening his Moravian awareness and
have a folk-like flavour, though they are entirely original. in the development of his personality as a composer’, while
Two of the songs from the first version were published Janáček himself wrote in December 1893 that working with
as a musical supplement in La Revue musicale (August folksongs helped to ‘purify my musical thoughts’.
NIGEL SIMEONE © 2019

For their support and passion for Janáček’s music we would like to thank
Peter Espenhahn
Malcolm Herring
John and Carol Wates
David Clasen and Caroline Vingaud
The Nicholas Boas Charitable Trust

8
Zápisník zmizelého The diary of one who disappeared
1 Potkal sem mladou cigánku One day I met a gypsy girl
Potkal sem mladou cigánku, nesla sa jako laň, One day I met a gypsy girl, lithe as a deer was she,
přes prsa černé lelíky a oči bez dna zhlaň. black hair lay on her shoulders, her eyes were deep as the sea.
Pohledla po mně zhlboka, pak vznesla sa přes peň, With searching eyes she looked at me then swift as a bird flew,
a tak mi v hlavě ostala přes celučký deň. but left me yearning after her for all that day through.

2 Ta černá cigánka That black-eyed gypsy


Ta černá cigánka kolem sa posmětá; That black-eyed gypsy has haunted me all the day;
proč sa tady drží, proč nejde do světa? why does she not leave me—leave me and go her way?
Byl bych snad veselší, gdyby odjít chtěla; If she would let me be she would end this worry;
šel bych sa pomodlit hnedkaj do kostela. then to the church with my prayers I would hurry.

3 Svatojanské mušky Twilight glow-worms


Svatojanské mušky tančíja po hrázi, Through the twilight glow-worms dance across the meadows,
gdosi sa v podvečer podle ní prochází. but the dusk falls and across the fields a footstep goes.
Nečekaj, nevyjdu, nedám já sa zlákat, Do not wait, I will not yield to this temptation.
mosela by po téj má maměnka plakat. That would bring mother’s heart endless tribulation.
Měsíček zachodí, už nic vidět není, Now the moon sets through the world, thick gloom creating,
stojí gdosi, stojí v našem záhumení. by the corner of the stable someone’s waiting.
Dvoje světélka záříja do noci— There are two bright eyes glittering through the shade—
pane Bože, nedaj! Stoj mi ku pomoci! oh, my blessed Saviour! Grant me thy aid!

4 Už mladé vlaštúvky Already swallows


Už mladé vlaštúvky ve hnízdě vrnoží, Already swallows are twittering overhead,
ležal sem celú noc jako na trnoži. but I’ve lain all the night sleepless upon my bed.
Už sa aj svitání na nebi patrní, Now in the sky there’s a light, it’s the flush of dawn,
ležal sem celú noc jako nahý v trní. and I’ve lain all the night as on a bed of thorn.

5 Těžko sa mi oře Weary work is ploughing


Těžko sa mi oře, vyspal sem sa málo, Weary work is ploughing, without sleep to ease me,
a gdyž sem odespal: o ní sa mi zdálo! for when I fell asleep, still in dreams she’d tease me!

6 Hajsi, vy siví volci Hey there, my tawny oxen


Hajsi, vy siví volci, bedlivo orajte, Hey there, my tawny oxen, careful how you pull the plough;
nic vy sa k olšině, nic neohledajte! don’t look towards the elders, follow the furrow now!

9
Ode tvrdéj země pluh mi odskakuje, Where the ground is hard, the plough springs back and lurches;
strakatý fěrtúšek listím pobleskuje. still can I see that bright kerchief through the branches.
Gdo tam na mne čeká, nech rači zkamení— Who’s there waiting for me? Oh, that she would turn to stone!
moja chorá hlava v jednom je plameni. My poor head is throbbing, and like a fire has grown.

7 Ztratil sem kolíček I’ve got a loose axle


Ztratil sem kolíček, ztratil sem od nápravy; I’ve got a loose axle, that means the axle-pin’s gone;
postojte volečci—postojte!—Nový to vyspraví. now oxen wait for me—wait for me!—I’ll make another one.
Půjdu si pro něho rovnú já do seče— Over there I’ll cut one from that fine elder tree.
Co komu súzeno, tomu neuteče. Who can escape his fate? For what must be, must be.

8 Nehleďte, volečci, tesklivo k úvratím Don’t look, my oxen, so sad at my change of heart
Nehleďte, volečci, tesklivo k úvratím, Don’t look, my oxen, so sad at my change of heart;
nebojte sa o mne, šak sa vám neztratím! no need to fear that because of this we must part.
Stojí černá Zefka v olšině na kraju, Black-haired Zefka’s waiting there by the elder tree,
temné její oči jiskrú ligotajú. where like glowing coals of fire her black eyes watch me.
Nebojte sa o mne, aj gdyž k ní přikročím, If I should go near her, think not that she’d harm me.
dokážu zdorovat uhrančlivým očím. I’ll show you, I’ll be safe. Her eyes will not charm me.

9 Vítaj, Janíčku Welcome, my handsome one


ZEFKA „Vítaj, Janíčku, vítaj tady v lese! ZEFKA ‘Welcome, my handsome one, I am here to greet you!
Jaká šťastná trefa ťa sem cestú nese? What kind twist of fate has let me meet you?
„Vítaj, Janíčku! Co tak tady stojíš, ‘Once more welcome, Jan! Won’t you then come near me?
bez krve, bez hnutí, či snad sa mne bojíš?“ Standing there pale and still, is it that you fear me?’
JAN „Nemám já sa věru, nemám sa koho bát, JAN ‘I’ve no cause to fear you—why should such fear begin?
přišel sem si enom nákolníček uťat.“ I’ve come here to whittle wood for my axle-pin.’
ZEFKA „Neřež, můj Janíčku, neřež nákolníčku! ZEFKA ‘Leave it, my handsome Jan. Do not be so headstrong!
Rači si poslechni cigánskú pěsničku!“ Leave your work; sit and hear, I’ll sing a gypsy song!’
Ruky sepjala, smutno zpívala, Folding then her hands, sang so sad a strain
truchlá pěsnička srdcem hýbala. that the mournful song filled his heart with pain.

bl Bože dálný, nesmrtelný God all-powerful, God eternal


ZEFKA „Bože dálný, nesmrtelný, pročs’ cigánu život dal? ZEFKA ‘God all-powerful, God eternal, why create the gypsy race?
By bez cíle blúdil světem, štván byl jenom dál a dál? Endless wandering, never resting, hunted on from place to place.
„Rozmilý Janíčku, čuješ i skřivánky? ‘Why are you silent, Jan? Is it the lark you hear?
Přisedni si přeca podlevá cigánky!“ Come and sit beside me—surely you have no fear!’
Truchlá pěsnička srdcem hýbala. That the mournful song filled his heart with pain.

10
ZEFKA „Bože mocný, milosrdný! ZEFKA ‘God all-powerful, God redeemer,
Než v pustém světě zahynu, ere I perish in the wilderness;
daj mi poznat, daj mi cítit.“ grant me knowledge of desiring.’
Smutná pěsnička srdcem hýbala. That her mournful song filled his heart with pain.
ZEFKA „Pořád tady enom jak solný slp stojíš, ZEFKA ‘Why are you so silent? Won’t you then come near me?
všecko mi připadá, že sa ty mne bojíš? Being so close to me seems to make you fear me.
Přisedni si blížej, ne tak z povzdaleka, Come and sit beside me; do not think I tease you.
či ťa moja barva přeca enom leká? Is it then my colour? Does my skin displease you?
Nejsu já tak černá, jak sa ti uzdává, But not all my body has endured the sunlight;
gde nemože slnce, jinší je postava!“ won’t you look more closely? Here my skin is snow-white!’
Košulku na prsoch krapečku shrnula, Then from her breast her bright kerchief she slowly turned,
jemu sa všecka krev do hlavy vhrnula. and all his hot young blood rushed to his face and burned.

bm Tahne vůňa k lesu From the ripening cornfield


JAN Tahne vůňa k lesu JAN From the ripening cornfield,
z rozkvětlé pohanky— oh, what sweet odours creep?
ZEFKA „Chcešli, Janku, vidět, ZEFKA ‘Will you let me show you
jak spija cigánky? how gypsy people sleep?
Chcešli vědět? Shall I show you
Jak spija cigánky?“ the way the gypsies sleep?’
JAN Halúzku zlomila, JAN She brushed some twigs away,
kameň odhodila: threw some pebbles after:
„Tož už mám ustlané“, ‘Behold my bed’, she said,
v smíchu prohodila. then she shook with laughter.
ZEFKA „Zem je mi za polštář, ZEFKA ‘Earth is my pillow
nebem sa přikrývám, and heaven my covering,
a rosú schladlé ruce I warm my fingers in my lap
v klíně si zahřívám.“ when they’re shivering.’
JAN V jednéj sukénce JAN In her tattered skirt,
na zemi ležala there on the ground she lies,
a moja poctivost and for my virtue’s sake
pláčem usedala. tears spring to my sad eyes.

bn Tmavá olšinka Forest’s shady height


Tmavá olšinka, chladná studénka, Forest’s shady height, water cold and bright,
černá cigánka, bílé kolénka: eyes as black as night, bare knees snowy white:
na to štvero, co živ budu, these four things, till death relieve me,
nigdy já už nezabudu. will, I swear it, never leave me.

11
bp Slnéčko sa zdvihá See how high the sun is
Slnéčko sa zdvihá, tín sa krátí. See how high the sun is! Is it noon then?
Oh! Čeho sem pozbyl, gdo mi to navrátí? Oh, what I have lost now; who can give back again?

bq Moji siví volci Now my tawny oxen


Moji siví volci, co na mne hledíte? Now my tawny oxen, why do you stare at me?
Esli vy to na mne, esli vy povíte! If you should betray me, sadly you’ll fare with me.
Nebudu já biča na vás šanovat, Just give my secrets up and I’ll punish you.
budete to po tem, budete banovat. Just dare betray me, my beating will finish you.
Nejhorší však bude, vráťa sa k polednu, But now before me by far the worst ordeal lies:
jak já jen maměnce do očí pohlednu! how can I go back home? How face my mother’s eyes?

br Co sem to udělal? What has come over me?


Co sem to udělal? Jaká to vzpoměnka! What has come over me? What is it I have done?
Gdyž bych já měl pravit cigánce: maměnka? Must I now learn to love gypsies who call me son?
Cigánce maměnka? Cigánu tatíček? Father a gypsy lout? Mother a gypsy slut?
Rači bych si uťal od ruky malíček! Better that a finger from my own hand were cut!
Vyletěl skřivánek, vyletěl z ořeší, There’s a lark above me, offering me gladness,
moje truchlé srdce nigdo nepotěší. but my heart is heavy—who can ease my sadness?

bs Co komu súzeno? Who can escape his fate?


Co komu súzeno, tomu neuteče. Who can escape his fate, for what must be, must be.
Spěchám já včil často na večer do seče. Every night I hurry to that same elder tree.
Co tam chodím dělat? … Sbírám tam jahody; Ask me where I’m off to! Gathering strawberries;
lísteček odhrňa, užiješ lahody. under the foliage searching for mysteries.

bt Nedbám já včil o nic Nothing matters now


Nedbám já včil o nic, než aby večer byl, Nothing matters now until evening shadows fall;
abych já si s Zefkú celú noc pobyl. soon I’ll be with Zefka, I hear her call.
Povšeckým kohútom hlavy bych zutínal, Gladly I’d wring the neck of every cock that crows;
to aby žádný z nich svítání nevolal. then there’d be no one to tell us it’s time we rose.
Gdyby chtěla noc na věky trvati, Oh, that night were endless without a dawn,
abych já na věky mohl milovati. then from each other’s arms we would never be torn.

12
bu Letí straka, letí See that thieving magpie
Letí straka, letí, křídlama chlopotá, See that thieving magpie suddenly fly away!
ztratila sa sestře košulenka z plota. Did it steal the skirt my sister washed on Monday?
Gdo jí ju ukradl, oj, gdyby věděla, If she should ever know it was no magpie’s beak,
věckrát by se mnú řečňovat nechtěla. she would disown me, no more to me she’d speak.
Oh, Bože, rozbože, jak sem sa proměnil, Oh, my Lord God, what a change has come over me.
jak sem své myšlenky ve svém srdci změnil. In my desperation, what strange fancies stir me.
Co sem sa modlíval, už sa hlava zbyla, And prayers confuse my mind: these I can’t unravel.
jak gdyby sa pískem zhlybeň zařútila! All is like a stream that’s sluggish, clogged with gravel.

cl Mám já panenku Have I a beauty


Mám já panenku—ale po– po– po kolenka, Have I a beauty—see how bright– bright– bright her eyes are!
už sa jí zdvihá režná ko– ko– košulenka. As her skirt rides up, see how white– white– white her things are!

cm Můj drahý tatíčku Father, how wrong you were


Můj drahý tatíčku, jak vy sa mýlíte, Father, how wrong you were not to respect my pride,
že sa já ožením, kterú mi zvolíte. choosing the girl that you wanted to be my bride.
Každý, gdo pochybil, nech trpí za vinu— He who has sinned must be punished, so life taught me.
Svojému osudu—rovněž nevyminu! So too must I accept what my fate has brought me.

cn S Bohem, rodný kraju Then farewell, dearest land


S Bohem, rodný kraju, s Bohem, má dědino! Then farewell, dearest land, fare thee well from my heart,
Na vždy sa rozlúčit, zbývá mi jedino. all that’s left for me now is to say we must part.
S Bohem, můj tatíčku, a i Vy, maměnko, Fare thee well, father dear, and to you, mother dear,
s Bohem, má sestřičko, mých očí poměnko! fare thee well, sister sweet, you with your eyes so clear!
Ruce Vám obtúlám, žádám odpuštění, See my hands raised to you, please forgive everything.
už pro mne návratu žádnou cestou není! There can be no return from the life I’m beginning.
Chci všechno podniknút, co osud poručí— No escape can there be, Fate’s bidding must be done.
Zefka na mne čeká, se synem v náručí! Zefka waits for me there; in her arms is my son!
OZEF KALDA 18711921 English translations by BERNARD KEEFE © 2016

13
Ríkadla Nursery rhymes
co Leze krtek podle meze The mole creeps along the hedgerow
Leze krtek podle meze, The mole creeps along the hedgerow,
vyměřuje louku. measuring out the meadow.
Sysel za ním pytle veze, The marmot is behind him with a sack,
že bude mlít mouku. because he’s going to grind some flour.

cp Karel do pekla zajel Karel rode off to hell


Karel do pekla zajel Karel rode off to hell
na bílém koni, čert ho tam honí. on a white horse, a devil chasing him.
Nevěděl kudy, koupil si dudy. He didn’t know which way to go, so he bought some bagpipes.
Nevěděl ještě, koupil si kleště. He didn’t know yet, so he bought some pliers.
Nevěděl nic, koupil si klíč. He didn’t know anything, so he bought a key.

cq Franta rasů, hrál na basu Franta the knacker’s son played the bass fiddle
Franta rasů, hrál na basu, Franta the knacker’s son played the bass fiddle,
staré krávě u ocasu. round by the old cow’s tail.
Stará, kráva byla ráda, The old cow was very pleased
že má Frantu kamaráda. to have Franta as a friend.

cr Dělám, dělám kázání I’m giving a little talk


Dělám, dělám kázání, I’m giving a little talk,
čtyři kočky svázány, four cats all tied up,
a pátý pes, do pece vlez, and the fifth, a dog, got into the stove,
ukraď tam topinku, there he stole some toast
běžel s ní po rynku. and ran around the square with it.
Potkala ho kráva, He met a cow,
to byla jeho máma; that was his mummy;
potkal ho bulíček, he met a little bull,
to byl ten tatíček, that was his daddy;
potkal ho bejček, he met a calf,
to byl ten strejček; that was his uncle;
potkal ho hřebeček, he met a foal,
to byl ten dědeček. that was his grandpa;
Potkala ho kozička, he met a kid,
to byla jeho babička! that was his grandma!

14
cs Hó, hó, krávy dó Ho, ho, off go the cows
Hó, hó, krávy dó, Ho, ho, off go the cows,
nesó mlíko pod vodó, carrying milk down to the water,
nesó mlíko půl židlíka. carrying half a ladleful of milk.
Kde je naše jalová? Where is our heifer?
U božího kostela. At church.
Kostel se boří, The church is falling down,
stodola hoří! the barn is burning!
Skoč panenko do vody, Jump into the water, dear,
máš tam zlaté koraly. there are some golden beads there for you.
Nač bych já tam skákala, Why should I jump in,
sukýnky si máchala, I’d get my petticoats splashed;
kde bych si je sušila? where would I dry them?
U pastýřa v koutku, At the shepherd’s over in the corner,
na zeleném proutku. on a green branch.

ct Koza bílá hrušky sbírá A white goat’s picking pears


Koza bílá hrušky sbírá, A white goat’s picking pears,
strakatá je třese. a spotted one’s shaking them down.
Bílá je ponese The white one, she’ll take them
zítra do Kolína! tomorrow to Kolín!

cu Vašek, pašek, bubeník Vašek, pašek, the drummer


Vašek, pašek, bubeník, Vašek, pašek, the drummer,
zahnal kozy za rybník. drove his goats to the pond.
Kozy se mu splašily, The goats got away from him
do vody mu skočily. and jumped into the water.

dl Frantíku, Frantíku Frantík, Frantík


Frantíku, Frantíku, Frantík, Frantík,
dobrá kaša na mlíku, nice semolina with milk,
ešče lepší na smetaně, even better with cream,
ale se ti nedostane! but it won’t get around to you!
TRADITIONAL English translations by
LINDA NOTTINGHAM © 1997

15
Moravská lidová poezie v písních Moravian folk poetry in songs
dm No 8 Polajka Pennyroyal
Polajko, polajko, dávno zme sa znały, Pennyroyal, pennyroyal, long ago you were so loyal,
keď zme šohajovi społu čarovały. as we’d try together to bewitch my lover.
Nečarovała sem, ani má mamička, I did not bewitch him, neither did my mother,
než mu čarovały mé černé očička. till he was bewitched by these dark eyes of mine.
Čarovały jemu moje černé oči, He was so bewitched by these dark eyes of mine,
keď jich viděł ve dně, museł přijít v noci. which, once seen in daylight, made him return at night.
Čarovała jemu ma bíłá hubička, He was so bewitched by my pale lips entreating
keď mu ščebetała jako laštovička. when I sang as sweetly as a swallow’s tweeting.

dn No 4 Záře od milého Heat from my love


Zdálo se mně, zdálo, že se od hor mračí, It seemed to me, it seemed, storm clouds came from the hills,
a to se čerňajú šohajovi oči. but it was just my beloved’s eyes darkening.
Zdálo se mně, zdálo, že se od hor blýská, It seemed to me, it seemed, lightning came from the hills,
a červeňajú se šohajovi líčka. but it was just my beloved’s cheeks reddening.

do No 16 Stálosť Constancy
Zelené sem seła, červené mi schodí, When I sowed all was green, now reaping all is red;
pověz mi, synečku, kdo tebe rozvodí. tell me, now, my young man, who is it turns your head?
Rozvodí, rozvodí cełá má rodina, Turning it, turning it are all my family,
že si ty chudobnéj maměnky děvčina. saying you’re the daughter of a pauper mother.
Nedaj, Bože, nedaj, fialence rozkvést, God, don’t let, don’t allow the violet to flower,
nedaj sa, synečku, od cérečky rozvést. my young man, do not let them turn you from me yet.
Šak já nedám, nedám, ani nerozvedú, I will not, I will not turn you away from me,
dokuď já, cérečko, dokuď já živ budu. not as long, not as long as I live and breathe.

dp No 17 Komu kytka? Who’s the posy for?


Sedělo děvča v trávě zelenéj, A young maiden sat upon the green grass
viło pérečko z růže červenéj. making a posy from red, red roses.
Až ho uvíješ, komu že ho dáš? Once you have made it, for whom will it be?
Tobě, šohajku, až půjdeš od nás. For you, my young man, when you have to leave.

dq No 20 Tužba Desire
Ej Janku, Janíčku, voňavý hřebíčku, Oh Johnny, Johnny, mine, of cloves you smelled so fine,
jak’s ty mně zavoňéł v tom čirém polečku. how sweet you smelled to me in that pure, fresh, green lea.
To moje srdenko tak ve mně buchoce, This little heart of mine beats so hard within me,
jako ta ryběnka v hłubokém potoce. just like a silver bream that swims in a deep stream.
16
dr No 22 Památky Memories
Toto je ten chodníček pres ty vinohrady, This is the little path crossing through the vineyards
co sem prezeň chodívał, ej k miłéj na prezvědy. which I used to go through to seek out my loved one.
Toto je ten šáteček, co mně miłá dała, This is the lovely scarf my beloved gave me,
a já jéj ho navrátím, ej aby nepłakała. which, back in her keeping, will prevent her weeping.
Toto je ten prstének od mého miłého, This is the ring which my beloved gave me
a já mu ho navrátím, až půjděm za iného. and I will return it when I’m with another.
Já za iného půjděm, teb’a lúbiť budem, When I have another I will love you ever,
ale na ťa, duša má, jak živa neza budem. for, my dear, when we part, you’ll still live in my heart.

ds No 30 Rozmarýn Rosemary
Pod našíma oknama rozmarýn prokvítá; Just below our windows rosemary is flowering;
chodívá k nám šohajko, ode mňa ho pýtá. my young man comes to me, after me he’s asking.
Nepýtaj ho ode mňa, ode mňa od saméj; He doesn’t ask me clearly, ask me and only me,
lež ho pýtaj od otca, od mamičky mojéj. but asks both my parents if they give their consent.
Já mám takých rodičů, co ma rádi majú, I have such good parents, who love me, love me true,
prídi ku nám, šohajko, oni ma ti dajú. come to us now, young man, and they’ll give me to you.

dt No 33 Pomluva Slander
Pověz mi, synečku, kdes včerá večírbyl? Tell me, O tell me, lad, where you spent last evening?
„Galánečko moja, enom na protivá.“ ‘Oh, my lovely sweetheart, just across the way there.’
Co ti tam, synečku, co ti tam pravili? And just what, what, my lad, did you talk about there?
„Galánečko moja, tebe pomlúvali.“ ‘Oh, my lovely sweetheart, they were insulting you.’
Co’s ty jim, synečku, co’s jim na to říkal? What, my lad, what my lad did you say to all that?
„Galánečko moja, smutně sem si vzdychal.“ ‘Oh, my lovely sweetheart, I simply sighed, so sad.’
Ešče-li, synečku, ešče-li k nám půjdeš? Well, my lad, will you still come and visit us?
„Galánečko moja, dokáď živa budeš.“ ‘Oh, my love, my favourite, as long as you will live.’

du No 1 Łáska Love
Ej łásko, łásko, ty nejsi stáłá, Love, O love, O love, you are not constant,
jako voděnka mezi brehama. flowing like water through the river’s banks.
Vo da upłyne, láska pomine The water will pass, and love too will end
jako lísteček na rozmarýně. just like the leaves on a rosemary stem.

17
el No 19 Pérečko The posy
Stójí šohaj pod naším okénkem, There’s a young man just outside our window
ťuká na mňa svým złatým prsténkem: tapping with his golden ring, calling me.
puste ňa ven, má mamičko dobrá, My mother, my dearest, please let me go,
půjdu k němu na dvě, na tři słova. go out to him for just two words or three.
Má mamičko, prosím vás pro Boha, Mother mine, for God’s sake, just let us chat,
už sem mu aj pérečko uviła; I have made for him a posy so sweet;
jak mu svědčí za jeho kłobúčkem, how well it will look tucked into his hat,
jak mé líčko s jeho pravým líčkem. just as our cheeks will fit when we can meet.

em No 28 Nejistota Uncertainty
U Dunaja stála, She stood by the Danube,
napájala páva: a peacock she fed;
pověz mně, má miłá, tell me please, my dearest,
holubičko sivá, my grey and lovely dove,
mášli ma ráda. if it’s me that you love.
A já ti nepovím, And I will not tell you
lebo sama nevím; as I myself don’t know;
přindi k nám dnes večér, come to us this evening,
až sa mamky zdovím, when I’ve heard my mum’s view
teprú ti povím. I’ll know what to tell you.

en No 50 Muzikanti Musicians
Muzikanti, co děláte, Musicians, what is up, tell me, say,
aj, máte husle a nehráte. you have your fiddles here but don’t play.
Zahréte mně na cimbále, Play the cimbalom to me.
ať moja milá veselá je. make my dear one merry be.
Zahréte mně na husličky, Come and play your fiddles to me,
a rozveselte ty dróžičky. make these young girls merry be.
Zahréte mně na tó basu, Come, play the double bass for me
a rozveselte všecku chasu. and make the whole crowd merry be.
Zahréte mně všeci spolu, All together, come and play,
a vyprovoďte mně až domu. accompany my homeward way.
TRADITIONAL English translations by PAM THOMPSON © 2019

18
NICKY Spence
Hailed by The Daily Telegraph as ‘a voice of real distinction’,
Nicky Spence is fast emerging as ‘one of our brightest
young tenors’. An artist of great integrity, Nicky’s unique
skills as a singing actor and the rare honesty in his
musicianship are steadfastly earning him a place at the top
of the profession.
On the opera stage, Nicky created the role of Brian
in the premiere of Nico Muhly’s opera Two Boys at English
National Opera—a role he reprised for his Metropolitan
Opera debut in 2013 conducted by David Robertson—
and he created the role of Sergeant Johnny Strong in
the premiere of Iain Bell’s Jack the Ripper: The women of
Whitechapel, also at ENO.
Highlights elsewhere have included David in the multi-
award-winning Die Meistersinger von Nürnberg and Alwa
in Berg’s Lulu at ENO; Captain Pirzel in Zimmermann’s
Die Soldaten for Teatro Real in Madrid; Ein Hirte and Ein
junger Seemann in Tristan und Isolde for Opéra national de
Paris; and, for Scottish Opera, Der Steuermann in Der
fliegende Holländer and Tamino in Die Zauberflöte.
Particularly noted for his performances of Janáček’s

© David Bebber
music, he has sung Števa in Jenůfa at La Monnaie and in
David Alden’s landmark production at ENO; Nikita in From
the house of the dead for Royal Opera House, La Monnaie
and Opéra national de Lyon; and has appeared in Káťa
Kabanová for Seattle Opera and Opera Holland Park, and the world. The tenor’s discography includes his highly
in The Makropulos affair for Oper Frankfurt. He gave a acclaimed 2016 French song recital disc with Malcolm
series of performances of The diary of one who disappeared Martineau entitled Paradis sur terre, which followed their
to mark its centenary. successful debut disc As you like it. Nicky was nominated
An experienced recording artist, Nicky Spence first by the International Opera Awards for Young Singer of the
attracted a long-term recording contract at a young age Year 2015 and was also nominated for ‘The Times Break-
and is increasingly gaining recognition on stage, radio through Award’ at the South Bank Sky Arts Awards, which
and television as a presenter and performer alike, having celebrates the best up-and-coming young British talent
contributed to tours and platinum-selling albums all over across the arts industry.

19
JULIUS Drake
The pianist Julius Drake lives in London and enjoys an
international reputation as one of the finest instru-
mentalists in his field, collaborating with many of the
world’s leading artists, both in recital and on disc. He
appears regularly at all the major music centres and fes-
tivals: the Aldeburgh, Edinburgh International, Munich,
Schubertiade and Salzburg music festivals; Carnegie
Hall and Lincoln Center, New York; the Concertgebouw,
Amsterdam; and Wigmore Hall and the BBC Proms,
London.
Julius Drake’s many recordings include a widely ac-
claimed series with Gerald Finley for Hyperion, from
which the Barber Songs, Schumann Dichterliebe & other
Heine Settings and Britten Songs & Proverbs won the
2007, 2009 and 2011 Gramophone Awards respectively;
award-winning recordings with Ian Bostridge; several
recitals with—among others—Alice Coote, Joyce DiDo-
nato, Lorraine Hunt Lieberson, Christopher Maltman and
Matthew Polenzani; recordings of Kodály and Schoeck
sonatas with cellists Natalie Clein and Christian Poltéra; of

© Marco Borggreve
Tchaikovsky and Mahler with Christianne Stotijn; English
song with Bejun Mehta; and Schubert’s Poetisches Tagebuch
with Christoph Prégardien, which won the Jahrespreis der
Deutschen Schallplattenkritik 2016.
Julius Drake is now embarked on a major project to
record the complete songs of Franz Liszt for Hyperion— London and Philadelphia with Sarah Connolly; in Vienna,
the second disc in the series, with Angelika Kirchschlager, Zurich, and Leeds with Angelika Kirchschlager; in Vienna,
won the BBC Music Magazine Award 2012—and a series Hamburg, and London with Gerald Finley; in Bilbao,
of four Schubert recitals recorded live at Wigmore Hall London and Vilabertran with Christoph Prégardien; and
with Ian Bostridge. in New York with Matthew Polenzani. Further engage-
Concerts in the coming seasons include recitals in his ments include a Beethoven song series for 92nd Street Y in
series ‘Julius Drake and Friends’ at the historic Middle New York, a Mahler series for the Concertgebouw, and a
Temple Hall in London; concerts in Cologne, Brussels and Mendelssohn/Liszt series for Wigmore Hall.
Schwarzenberg with Ian Bostridge; in Amsterdam, Madrid,

20
VÁCLAVA Housková
Václava Housková studied at the Academy of Performing
Arts in Prague. Her main mentors there were soprano
Helena Kaupová, and vocal coach and pianist Mark Pinzow.
Outside of the Academy, she participated in masterclasses
with Margreet Honig.
Her first contract was as a soloist in the Moravian D
Theatre Olomouc, where she sang lead mezzo-soprano
roles in Mozart’s Così fan tutte, Verdi’s Falstaff and Nabucco,
Tchaikovsky’s Eugene Onegin and Rossini’s Il barbiere di
Siviglia. Currently engaged in the National Theatre Brno,
Václava has performed the title role in Carmen, Ježibaba
and Káča in Dvořák’s Rusalka and Čert a Káča respectively,
Isolier in Rossini’s Le comte Ory, Daphnis in Tchaikovsky’s
The Queen of Spades and Siébel in Gounod’s Faust.
Václava made her debut in the National Theatre in
Prague as Carmen in 2014. It was at this alma mater of
Czech opera that she also performed as Cherubino (Le
nozze di Figaro), Third Lady (Die Zauberflöte), Lapák (The
cunning little vixen), Death (Stravinsky’s The Nightingale)
and Laura (Tchaikovsky’s Iolanta).

© Ilona Sochorová
As a guest soloist she has cooperated with the F X Šalda
Theatre in Liberec (Tigrana in Puccini’s Edgar and Orfeo
in Gluck’s Orfeo ed Euridice) and the J K Tyl Theatre in
Plzeň (Nicklausse and the Muse in Offenbach’s Les contes
©

d’Hoffmann).
In 2014 she was nominated for the Thalia Prize for her and Stabat mater, whilst her repertory of chamber music
successful stage performance as Smeton in Donizetti’s is comprised primarily of Czech songs and song cycles by
Anna Bolena. In autumn 2018, the European theatres Janáček, Dvořák, Křička and Eben.
project OperaVision recorded The cunning little vixen in A guest of many prestigious Czech and international
the National Theatre Brno where Václava sang the role of music festivals, she has sung at the Wexford Festival Opera,
the Fox. Festival de Bergerac, Prague Spring International Music
Václava’s sacred music repertoire includes Pergolesi’s Festival, Smetana’s Litomyšl International Opera Festival,
Stabat mater, Vivaldi’s Gloria, Mozart’s Requiem and Coro- Prague Proms, Edinburgh International Festival and many
nation Mass, Rossini’s Stabat mater, and Dvořák’s Requiem others.

21
Also available
RICHARD STRAUSS 1864 1949
The Complete Songs, Vol. 8 CDA68185
NICKY SPENCE tenor, REBECCA EVANS soprano
ROGER VIGNOLES piano
‘The final instalment of a magnificent and never predictable
Strauss series … three cheers to Hyperion’ (BBC Music
Magazine) ‘Nicky Spence is superb’ (Gramophone)

Kodály & Janáček: Masses CDA67147


WESTMINSTER CATHEDRAL CHOIR
JAMES O’DONNELL conductor
‘In short, this is a disc not to be missed’ (Gramophone)
‘These pieces have an affecting quality, and they are most
beautifully sung and lucidly recorded’ (International Record
Review)
GRAMOPHONE EDITOR’S CHOICE
RADIO 3 DISC OF THE WEEK
CRITICS’ CHOICE INTERNATIONAL RECORD REVIEW

LEOŠ JANÁČEK 1854 1928


Choral Music CDH55398
NEW LONDON CHAMBER CHOIR
CRITICAL BAND / JAMES WOOD
‘Excellent performances … a well-made and enjoyable
record’ (Gramophone)

22
The edition used for The diary of one who disappeared is © Bärenreiter Praha 2016

Recorded in All Saints’ Church, East Finchley, London, on 27–29 July 2018
Recording Engineer BEN CONNELLAN
Recording Producer SIMON KILN
Piano STEINWAY & SONS
Piano Technician NIGEL POLMEAR
Language Coach KAREL JANOVICKÝ
Booklet Editor TODD HARRIS
Executive Producers SIMON PERRY, PERDITA ANDREW
P & C Hyperion Records Ltd, London, MMXIX
Front illustration: Sleeper (2009) by Graham Dean
Private Collection / Bridgeman Images

Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is illegal to copy them, in whole or in part, for any purpose whatsoever, without
permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England. Any unauthorized copying
or re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion recording will constitute an infringement of
copyright. Applications for a public performance licence should be sent to Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street, London
W1F 9DE

23
JANÁČEK Le journal d’un disparu et autres œuvres

A
U COURS D’UN SÉJOUR dans la ville thermale réviser pendant plusieurs mois. Il écrivit à son frère Karel
morave de Luhačovice en juillet 1917, Janáček le 5 octobre 1919 : « Je suis en train de terminer l’œuvre de
rencontra pour la première fois Kamila Stösslová— ma vie, mais elle ne revêt pas la forme que j’aurais voulue. »
une rencontre qui changea sa vie. La première œuvre que Janáček mit le Journal dans le coffre peint où il conservait
lui inspira leur entrevue fut Le journal d’un disparu ses manuscrits. Selon le ténor Audebert Koreček, l’élève de
[Zápisník zmizelého] (JW V/12), un cycle de mélodies Janáček Břetislav Bakala (1897–1958) « trouva Le journal
pour ténor, contralto, voix de femmes et piano. Janáček d’un disparu dans le coffre. Il s’y trouvait depuis plus d’un
conserva les coupures de presse du journal de Brno Lidové an. » Bakala et Jaroslav Lecián (l’avocat de Janáček à Brno
noviny des 14 et 21 mai 1916, où avaient été publiés des qui était également un bon chanteur amateur) « répétèrent
poèmes anonymes sur une Tzigane (sous l’intitulé « Des plusieurs mélodies du Journal et, un dimanche après-midi,
écrits d’un autodidacte »), et il écrivit à Kamila le 10 août ils rendirent visite à Janáček et les lui chantèrent. Janáček
1917, après son retour de Luhačovice, pour lui dire qu’une apporta quelques changements ici et là. Le Journal fut
fois revenu à Brno il avait passé ses après-midi à « com- ensuite publié sous sa forme définitive et Janáček en offrit
poser plusieurs motifs pour ces beaux vers sur l’amour de un exemplaire à Bakala avec la dédicace, “Pour l’avoir sorti
la Tzigane. Il en sortira peut-être une belle romance musi- du coffre—un souvenir. L Janáček, Brno 23 novembre
cale—et un tout petit peu de l’atmosphère de Luhačovice. » 1921.” » Même si cette histoire peut paraître trop belle pour
La référence de Janáček à « ces beaux vers » laisse entendre être vraie, Jiří Zahrádka—l’éditeur de l’édition critique
qu’il en avait parlé à Kamila pendant leurs marches à de 2016 utilisée dans cet enregistrement—souligna qu’en
Luhačovice. La date la plus ancienne qui figure sur les 1920, Janáček était absorbé dans un travail intensif sur
esquisses est le 9 août, la veille de cette lettre, et le 22 août Káťa Kabanová, « Bakala aurait donc vraiment pu trouver
Janáček écrivit à Kamila qu’il aurait bientôt terminé cette la partition “reposant là depuis plus d’un an” au début de
œuvre (ce qui s’avéra optimiste). À ce stade, Le journal d’un l’année 1921 ».
disparu était un peu différent de ce qu’il est devenu et, dans La première exécution eut lieu à la Redoute de Brno
la première ébauche, la partie de Zefka était écrite pour une le 18 avril 1921, à un concert du Club des jeunes compo-
soprano et non une alto. À Noël 1917 (le 24 décembre), siteurs moraves. Le ténor était Karel Zavřel (1891–1963),
Janáček écrivit à Kamila : « J’ai toujours pensé à toi dans un élève de Janáček, membre de la troupe du Théâtre
cette œuvre. Tu étais Žofka [Zefka]. » D’autres projets national de Brno qui créa un peu plus tard dans l’année
(notamment Les excursions de M. Brouček) intervinrent le rôle de Boris dans Káťa Kabanová. Zefka fut chantée
et, lorsque Janáček revint à son Journal neuf mois plus tard, par Ludmila Kvapilová-Kudláčková avec Břetislav Bakala
il dit à Stösslová (le 2 septembre 1918) qu’il n’en était pas au piano. Plusieurs exécutions à l’étranger suivirent bientôt.
encore satisfait et qu’il pensait que c’était « dommage que Le ténor danois Mischa Léon se rendit à Brno pour travail-
ma Tzigane ne puisse porter un nom proche de Kamilka ». ler le Journal avec Bakala et Janáček, et il donna la création
Le 11 mars 1919, il annonça enfin à Kamila que le Journal britannique au Wigmore Hall de Londres, le 22 octobre
était « terminé » mais, en fait, l’autographe porte la date 1922 ; il le redonna à Paris le 15 décembre 1922 (les deux
d’achèvement du 6 juin 1919 et Janáček continua à le fois avec Harold Craxton au piano).

24
Le journal d’un disparu est un cycle de mélodies le souhaitait Janáček. Le 30 avril 1921, il écrivit à cette
peu orthodoxe sur le plan de la distribution vocale et dernière : « Je voulais voir ta tête avec tes cheveux détachés
instrumentale, de la structure et des caractéristiques reproduits sur la page de couverture du Journal. »
théâtrales. Il comprend vingt-deux numéros en tout : L’identité du poète resta mystérieuse jusqu’aux années
les nos 1–8, 12 et 14–22 sont chantés par le ténor ; le no 9 1990, où il fut démontré qu’Ozef Kalda (1871–1921) en
est chanté par l’alto et le ténor avec trois voix de femmes était l’auteur. Janáček croyait sans doute que les textes
(en coulisses), le no 10 par l’alto avec des voix de femmes, étaient des poèmes populaires et ce qui lui importait c’était
et le no 11 par le ténor et l’alto. Le no 13 est un intermezzo leur lien avec son amour sans cesse croissant pour Stöss-
pour piano seul. Ce cycle comporte plusieurs indications lová. Dix ans après leur première rencontre, il lui dit qu’elle
scéniques. Toute l’œuvre doit être exécutée « sur une scène était « la Tzigane avec l’enfant du Journal d’un disparu ».
plongée dans une semi-obscurité »—autrement dit, en Janáček laissa par testament les droits d’auteur du Journal
diminuant l’intensité de l’éclairage. Une note de bas de page à Kamila Stösslová, soulignant ainsi le lien important de
du no 8 spécifie que « pendant l’exécution de la mélodie, cette œuvre avec le début de leur relation.
l’alto soliste doit entrer discrètement », et dans le no 9 les Le 30 juillet 1925, Janáček écrivit d’Hukvaldy à Kamila
trois voix de femmes sont marquées « de façon presque Stösslová qu’il était « en train de mettre en musique des
inaudible en coulisses ». À la mesure 56 du no 11, l’alto doit Comptines—elles seront amusantes ». Elles offrirent à
quitter la scène discrètement. Du début à la fin de cette Janáček une bonne distraction face à la tâche plus ardue
œuvre, Janáček prend soin d’indiquer combien de temps qu’il avait entreprise cet été-là de réviser son nouvel opéra
doivent durer les pauses entre les mélodies. Certaines L’Affaire Makropoulos. Janáček avait fêté ses soixante-dix
doivent s’enchaîner « sans pause », alors que pour d’autres ans en juillet 1924 et était au sommet de sa puissance
il faut marquer une « pause plus longue ». Le caractère créatrice : cette même année vit la création de La petite
dramatique de la conception du Journal que se fit Janáček renarde rusée, du premier quatuor à cordes et du sextuor
donna même lieu à une production scénique de son vivant, à vent Jeunesse (Mládí) et, en 1925, il termina le Concer-
à Ljubljana, le 27 octobre 1926. Otakar Zítek et Václav Sed- tino et L’Affaire Makropoulos. Janáček acheva les huit
láček en réalisèrent une version orchestrale pour une mise Comptines [Říkadla] (JW V/16, première version) avant
en scène à Plzeň, dont la première eut lieu le 26 juin 1943. son départ pour le Festival de la SIMC à Venise à la fin du
L’éditeur de Prague Hudební Matice n’ayant envoyé mois d’août (où fut joué son Quatuor à cordes no 1), et la
personne à la création en 1921, Janáček confia à la maison création eut lieu le 26 octobre 1925 à la Beseda de Brno
d’édition de Pazdírek à Brno la publication de cette œuvre. dans le cadre d’une soirée donnée par le Club de lecture
Après que le compositeur eut corrigé les épreuves à la fin tchèque. Les interprètes étaient Stanislav Krtička (cla-
du mois de juillet 1921 (au cours d’un séjour à Luhačovice), rinette) et Jaroslav Kvapil (piano). Janáček y était présent
Pazdírek mit la partition en vente en septembre. La page et pensait déjà à élargir les Comptines, mais il fallut
de couverture comporte une gravure sur bois représentant encore une année pour qu’il ajoute dix autres mélodies,
un couple enlacé entouré d’oiseaux, d’arbres et de collines accompagnées par un ensemble instrumental (la version
due à l’artiste d’art populaire Ferdiš Duša (1888–1958). La définitive des Comptines, dans laquelle cette œuvre est
silhouette féminine stylisée ressemble à Kamila, comme généralement exécutée). Comme pour La petite renarde

25
rusée, il trouva l’inspiration des Comptines dans le journal La Revue musicale (août 1926), mais l’ensemble de l’œuvre
Lidové noviny. Une série de comptines traditionnelles sous sa forme antérieure ne fut redécouvert qu’en 1988
pour enfants y fut publiée entre janvier et août 1925, avec (dans les archives de la Beseda de Brno) et publié en 1993
de nouvelles illustrations, dans le « Coin des enfants » dans une édition d’Alena Němcová.
(« Dětský koutek ») de ce journal, un supplément de l’édi- En 1890, Janáček et František Bartoš publièrent leur
tion du dimanche. La première d’entre elles, « Frantíku, Bouquet de chansons traditionnelles moraves (JW XIII/1),
Frantíku », parut le 4 janvier 1925, alors que « Rampe la un recueil d’airs traditionnels moraves. Il connut un succès
taupe » (« Leze krtek »), la dernière de celles choisies par local modeste et l’éditeur demanda à Janáček d’arranger
Janáček pour la version de 1925, fut publiée le 15 août 1925, certains airs avec des accompagnements de piano. Au
la première date à laquelle Janáček aurait pu composer cours des années suivantes, il écrivit les arrangements de
cette musique (elle devint la mélodie initiale). Chaque cinquante-trois chansons, finalement publiées sous le titre
comptine publiée dans Lidové noviny s’accompagnait d’une de Poésie traditionelle morave en chansons [Moravská
illustration ; des huit premières, six furent illustrées par lidová poezie v písních] (JW V/2). On ne peut vraiment
Josef Lada (1887–1957) et deux par Ondřej Sekora (1899– dater qu’une seule de ces chansons, une version de la no 28
1967). Inspiré par ces textes et illustrations amusants, (« Incertitude » [« Nejistota »]) écrite par Janáček dans le
Janáček composa l’une de ses œuvres les plus charmantes, recueil personnel de sa fille Olga le 5 octobre 1895, avec
une brillante démonstration de sa technique de com- une dédicace à la dite Olga. Ces arrangements datent essen-
position tardive en miniature. D’un bout à l’autre des tiellement de l’époque où Janáček travaillait à Jenůfa et lui
Comptines, Janáček fait un usage ingénieux de l’ostinato, et servirent de sorte de laboratoire d’expérimentation har-
les différents niveaux d’activité rythmique au sein d’une monique, tout en constituant un défi spécifique pour le
seule mélodie sont clairement audibles : les doubles croches compositeur : préserver l’authenticité des chansons origi-
de la clarinette sur des accords de piano qui oscillent nales et résister à la tentation d’écrire des accompagne-
doucement dans le no 6 (« La chèvre blanche ramasse ments trop ingénieux. Jaroslav Vogel nota que « l’œuvre
les poires » [« Koza bílá hrušky sbírá »]), ou les trois pour de Janáček comme arrangeur de chansons traditionnelles
deux à l’accompagnement de piano et de clarinette du joua un rôle important dans l’éveil de sa conscience morave
no 3 (« François le bouseux » [« Franta rasů »]), sur une et dans le développement de sa personnalité de com-
mélodie en noires implacables. Les airs de Janáček ont positeur », et Janáček écrivit lui-même en décembre 1893
souvent un parfum de musique traditionnelle, mais ils sont que travailler aux chansons traditionnelles aidait à « puri-
entièrement originaux. Deux des mélodies de la première fier mes pensées musicales ».
version furent publiées comme supplément musical dans NIGEL SIMEONE © 2019
Traduction MARIESTELLA PÂRIS

26
JANÁČEK Tagebuch eines Verschollenen & andere Werke

A
LS JANÁČEK SICH im Juli 1917 im mährischen bedauernswert fände, „dass mein Zigeunermädchen nicht
Heilbad Luhačovice (Bad Luhatschowitz) aufhielt, Kamilka oder so ähnlich heißen“ könne. Am 11. März 1919
begegnete er Kamila Stösslová—und es sollte sich teilte er Stösslová schließlich mit, dass das Tagebuch
dies als eine lebensverändernde Zusammenkunft erweisen. „vollendet“ sei, obwohl auf dem Autograph der 6. Juni 1919
Sein erstes davon inspiriertes Werk war das Tagebuch als Datum der Fertigstellung angegeben ist und Janáček es
eines Verschollenen [Zápisník zmizelého] (JW V/12), ein noch über mehrere Monate hinweg überarbeitete. Am 5.
Liederzyklus für Tenor, Alt, Frauenstimmen und Klavier. Oktober 1919 schrieb er an seinen Bruder Karel: „Ich
Janáček hatte Ausschnitte aus der Brünner Tageszeitung schließe das Werk meines Lebens ab, allerdings hat es noch
Lidové noviny vom 14. und 21. Mai 1916 mit anonymen nicht die Form, in der ich es gern hätte.“ Janáček legte
Gedichten über ein Zigeunermädchen mit dem Titel das Tagebuch in die bemalte Kommode, in der er seine
„Aus den Schriften eines Autodidakten“ aufbewahrt und Manuskripte aufbewahrte. Dem Tenor Audebert Koreček
schrieb Stösslová am 10. August 1917, nachdem er aus zufolge fand Janáčeks Schüler Břetislav Bakala (1897–
Luhačovice zurückgekehrt war, dass er die Nachmittage 1958) „das Tagebuch eines Verschollenen in der Kommode.
in Brünn damit verbracht habe, „einige Motive für die Es hatte dort über ein Jahr gelegen.“ Bakala und Jaroslav
netten Verse über die Zigeuner-Liebe zu komponieren. Lecián (Janáčeks Brünner Rechtsanwalt, der zudem ein
Vielleicht kommt eine hübsche musikalische Romanze begabter Laiensänger war) „probten mehrere Lieder aus
dabei heraus—und ein kleines bisschen der Luhačovice- dem Tagebuch und eines Sonntagnachmittags suchten sie
Stimmung.“ Janáčeks Hinweis auf „die netten Verse“ deutet Maestro Janáček auf und trugen sie ihm vor. Janáček nahm
wohl darauf hin, dass Kamila Stösslová und er jene Zeilen gleich darauf einige Änderungen vor und dann wurde
auf ihren langen Spaziergängen in Luhačovice besprochen das Tagebuch in seiner endgültigen Form veröffentlicht
hatten. Das früheste Datum in den Skizzen ist der 9. und Janáček überreichte Bakala ein Exemplar mit der
August, der Tag vor dem Brief; am 22. August schrieb Widmung: ‚Fürs Ausgraben aus der Kommode—ein
Janáček wiederum an Kamila Stösslová, dass er das Werk Andenken. L. Janáček, Brünn, den 23. November 1921.‘ “
bald fertig haben würde (was sich als optimistisch erweisen Obwohl diese Geschichte zu gut klingen mag, um wahr zu
sollte). Zu diesem Zeitpunkt war das Tagebuch noch recht sein, hat Jiří Zahrádka—der Herausgeber der kritischen
weit von der endgültigen Fassung entfernt und in der Ausgabe von 2016, die für diese Aufnahme verwendet
ersten Version ist die Rolle der Zefka mit einer Sopran- wurde—darauf hingewiesen, dass Janáček sich im Jahr
stimme anstelle einer Altstimme besetzt. Zu Weihnachten 1920 sehr intensiv der Arbeit an seiner Oper Katja
1917 (am 24. Dezember) schrieb Janáček an Stösslová, dass Kabanowa gewidmet hatte, „so dass es durchaus möglich
er bei diesem Werk immer an sie gedacht habe: „Du warst ist, dass Bakala die Partitur 1921 nach über einem Jahr
Žofka [Zefka].“ Andere Projekte (wie etwa seine Oper Die wiedergefunden hatte“.
Ausflüge des Herrn Brouček) kamen dazwischen und als Die Uraufführung fand am 18. April 1921 im Brünner
Janáček neun Monate später wieder in das Tagebuch Reduta-Theater im Rahmen eines von dem Club der
schaute, erklärte er Kamila Stösslová (am 2. September mährischen Komponisten organisierten Konzerte statt. Der
1918), dass er damit noch nicht glücklich sei und es Tenor war Karel Zavřel (1891–1963), ein Schüler Janáčeks

27
sowie ein Ensemblemitglied des Brünner Nationaltheaters,
der noch im selben Jahr die Rolle des Boris in Katja Kaba-
nowa inspirierte. Zefka wurde von Ludmila Kvapilová-
Kudláčková gesungen und der Pianist war Břetislav Bakala.
Bald darauf schlossen sich mehrere Aufführungen im
Ausland an. Der dänische Tenor Mischa Léon kam nach
Brünn, um das Tagebuch mit Bakala und Janáček ein-
zustudieren und gab am 22. Oktober 1922 die britische
Premiere zusammen mit Harold Craxton am Klavier in der
Londoner Wigmore Hall. Am 15. Dezember 1922 wieder-
holten sie das Programm in Paris.
Das Tagebuch ist ein unorthodoxer Liederzyklus,
sowohl was Anlage, Struktur als auch die dramatischen
Elemente anbelangt. Er besteht insgesamt aus 22 Num-
mern: Nr. 1–8, 12 und 14–22 werden vom Tenor gesungen,
Nr. 9 vom Alt und Tenor mit drei Frauenstimmen (aus der
Ferne), Nr. 10 vom Alt mit Frauenstimmen und Nr. 11 vom
Tenor und Alt. Nr. 13 ist ein Intermezzo für Klavier solo.
Die Partitur enthält mehrere Bühnenanweisungen. Das
gesamte Werk soll auf einer „halb-verdunkelten Bühne“
aufgeführt werden—mit anderen Worten, mit abge-
blendeter Beleuchtung. In einer Fußnote zu Nr. 8 steht:
„Während das Lied gesungen wird, sollte die Alt-Solistin
diskret auftreten“; in Nr. 9 haben die drei Frauenstimmen
die Anweisung, „fast unhörbar aus der Ferne“ zu singen.
In Takt 56 von Nr. 11 soll die Alt-Solistin die Bühne wieder-
um unauffällig verlassen. Auch die Länge der Pausen Da von dem Prager Verlag Hudební Matice niemand
zwischen den Liedern ist jeweils angegeben—manche zur Uraufführung von 1921 erschienen war, bat Janáček
sollen sich „ohne Pause“ anschließen, während bei anderen den Brünner Verlag Pazdírek, das Werk zu veröffentlichen.
eine „längere Pause“ einzuhalten ist. Der dramatische Nachdem der Komponist Ende Juli 1921 (während eines
Charakter des Werks führte sogar dazu, dass es noch zu Aufenthalts in Luhačovice) die Druckfahnen korrigiert
Janáčeks Lebzeiten inszeniert wurde, und zwar am 27. hatte, bot Pazdírek die Partitur ab September zum Verkauf
Oktober 1926 in Ljubljana. Zudem richteten Otakar Zítek an. Auf dem Einband ist ein Holzschnitt des Volkskünst-
und Václav Sedláček das Tagebuch für Orchester ein, um lers Ferdiš Duša (1888 –1958) abgebildet, der ein sich
es in Pilsen zu inszenieren, wo es am 26. Juni 1943 erstmals umarmendes Paar, umgeben von Vögeln, Bäumen und
aufgeführt wurde. Hügeln zeigt. Die weibliche Figur ist, Janáčeks Wünschen

28
entsprechend, eine stilisierte Version Stösslovás. Am 30. Lieder hinzufügte, die von einem Instrumentalensemble
April 1921 schrieb er an sie: „Ich wollte Deinen Kopf mit begleitet werden (die endgültige Fassung der Kinderlieder,
offenem Haar auf dem Einband des Tagebuchs haben.“ in der das Werk zumeist dargeboten wird). Wie es auch im
Die Identität des Dichters wurde erst in den 1990er Falle der Oper Das schlaue Füchslein geschehen war, hatte
Jahren aufgedeckt, als sich herausstellte, dass Ozef Kalda Janáček in der Tageszeitung Lidové noviny die Inspiration
(1871–1921) der Autor war. Janáček hielt die Texte wahr- für die Kinderlieder gefunden. Von Januar bis August 1925
scheinlich für Volksdichtungen und ihm war ihre Ver- hatte die Zeitung eine Reihe traditioneller Kinderreime mit
bindung mit seiner wachsenden Liebe zu Stösslová wichtig. jeweils neuen Illustrationen veröffentlicht, und zwar in der
Ein Jahrzehnt nach ihrer ersten Begegnung sagte er zu ihr, „Kinderecke“ („Dětský koutek“) der Sonntagsausgabe. Der
dass sie „die Zigeunerin mit dem Kind in dem Tagebuch erste, „Frantíku, Frantíku“, erschien am 4. Januar 1925;
eines Verschollenen“ sei. Janáček legte in seinem Testament „Der Maulwurf krabbelt“ („Leze krtek“) hingegen war der
fest, dass Kamila Stösslová die Tantiemen des Tagebuchs letzte der Reime, die Janáček für seine Fassung von 1925
erhalten solle, was die wichtige Verbindung zu dem Beginn ausgewählt hatte. Dieser war am 15. August 1925 ver-
ihrer Beziehung hervorhebt. öffentlicht worden, was wiederum das frühestmögliche
Am 30. Juli 1925 schrieb Janáček aus Hukvaldy an Datum ist, an dem Janáček mit der Komposition begonnen
Kamila Stösslova, dass er Kinderlieder vertone—„das haben kann, da dieser Reim dem ersten Lied zugrunde
wird ein Vergnügen“. Sie waren eine willkommene Ab- liegt. In der Lidové noviny erschien jeder Reim mit einer
wechslung für Janáček, der in jenem Sommer ebenfalls die Illustration; von den ersten acht waren sechs von Josef Lada
mühevolle Aufgabe hatte, seine neue Oper Die Sache (1887–1957) und zwei von Ondřej Sekora (1899 –1967)
Makropulos zu überarbeiten. Janáček hatte im Juli 1924 bebildert worden. Von diesen unterhaltsamen Texten und
seinen 70. Geburtstag gefeiert und befand sich auf der Illustrationen inspiriert, schrieb Janáček eines seiner
Höhe seiner Schaffenskraft: in jenem Jahr wurden Das reizvollsten Werke—ein Paradebeispiel seiner späten
schlaue Füchslein, das erste Streichquartett und das Kompositionstechnik, hier en miniature. In den Kinder-
Bläsersextett Mládí uraufgeführt, und 1925 stellte er das liedern bringt Janáček Ostinati durchweg sehr geschickt
Concertino und Die Sache Makropulos fertig. Die acht zum Einsatz, und die unterschiedlichen rhythmischen
Kinderlieder [Říkadla] (JW V/16, Erstfassung) wurden Vorgänge innerhalb eines einzelnen Liedes sind deutlich
fertig, bevor Janáček Ende August nach Venedig zum hörbar: die Klarinetten-Sechzehntel über langsam pen-
Musikfest der Internationalen Gesellschaft für Neue Musik delnden Klavierakkorden in Nr. 6 („Die weiße Ziege pflückt
reiste (wo sein Streichquartett Nr. 1 aufgeführt wurde), und Birnen“ [„Koza bílá hrušky sbírá“]), oder die 2-gegen-3-
die Premiere fand im Brünner Beseda-Haus im Rahmen Bewegung in der Klavier- und Klarinettenbegleitung zu
einer Veranstaltung des Tschechischen Leservereins am Nr. 3 („Franta rasů“), deren Melodie in unerbittlichen
26. Oktober 1925 statt. Unter den Ausführenden befanden Vierteln erklingt. Janáčeks Melodien haben oft eine volk-
sich Stanislav Krtička (Klarinette) und Jaroslav Kvapil musikartige Tönung, doch sind sie völlig originär. Zwei
(Klavier). Janáček war anwesend und spielte bereits mit Lieder aus der ersten Version erschienen als Musikbeilage
dem Gedanken, die Kinderlieder zu erweitern, doch sollte der Revue musicale (August 1926), doch wurde das Werk
es noch ein Jahr dauern, bis er dem Zyklus zehn weitere in jener ersten Fassung in seiner Gesamtheit erst 1988 (im

29
Archiv des Brünner Beseda-Hauses) wiederentdeckt und größten Teil aus der Zeit, als Janáček an seiner Oper Jenůfa
1993 in einer Ausgabe von Alena Němcová veröffentlicht. arbeitete, und sie fungierten einerseits als eine Art Labora-
1890 gaben Janáček und František Bartoš ihren torium für harmonische Experimente und andererseits
Mährischen Volkslieder-Strauß (JW XIII/1) heraus, eine stellten sie dem Komponisten ihre eigene Herausforderung,
Sammlung traditioneller Mährischer Volkslieder. Dieses nämlich die Authentizität der ursprünglichen Lieder beizu-
Projekt genoss einen gewissen lokalen Erfolg und der behalten, und der Versuchung zu widerstehen, übermäßig
Verleger bat Janáček, einige der Lieder mit Klavierbe- raffinierte Begleitungen zu komponieren. Jaroslav Vogel
gleitung einzurichten. Über die folgenden Jahre arrangierte wies darauf hin, dass „Janáčeks Bearbeitungen der Volks-
er 53 Lieder, die schließlich als Mährische Volkspoesie in lieder eine wichtige Rolle dabei spielten, sein mährisches
Liedern [Moravská lidová poezie v písních] (JW V/2) Bewusstsein zu wecken und seine Persönlichkeit als Kom-
herausgegeben wurden. Nur eins der Lieder kann sicher ponist zu entfalten“, während Janáček selbst im Dezember
datiert werden: am 5. Oktober 1895 schrieb Janáček eine 1893 schrieb, dass seine Arbeit an den Volksliedern ihm
Version seiner Nr. 28 („Ungewißheit“ [„Nejistota“]) in das dabei half, seine „musikalischen Gedanken zu klären“.
Kollektaneenbuch seiner Tochter Olga mit einer Widmung NIGEL SIMEONE © 2019
an sie ein. Die Arrangements dieser Lieder stammen zum Übersetzung VIOLA SCHEFFEL

30
31 www.hyperion-records.co.uk

You might also like