User Manual Promotal - AUTOCLAVES MIDMARK B6-B18-B23 PDF
User Manual Promotal - AUTOCLAVES MIDMARK B6-B18-B23 PDF
User Manual Promotal - AUTOCLAVES MIDMARK B6-B18-B23 PDF
3”
0051
:
1. TABLE OF CONTENTS
1. TABLE OF CONTENTS
1.1 INTENDED USE
1.2 GENERAL WARNINGS
1.3 INFORMATION TABLE (Annex D - EN13060)
1.4 GRAPHIC EXAMPLE OF VARIOUS TYPES OF CYCLE
2. SAFETY
2.1 SAFETY SIMBOLS
2.2 SAFETY DEVICES
3. PACKAGING, STORAGE AND DISPOSAL
3.1 DISPOSAL AND/OR SCRAPING
4. FIRST INSTALLATION
4.1 WATER CONNECTIONS
5. ACCESSORIES
6. CONTROL PANEL
6.1 DISPLAY
6.2 KEYBOARD
6.3 INDICATOR ICONS
7. PRINTER
7.1 CHANGING THE PRINTER PAPER ROLL
7.2 PRINT HEAD CLEANING
7.3 PRINTOUTS
8. USER MENU
8.1 ENGLISH
8.2 TIME (hh:mm:ss)
8.3 DATE (dd:mm:yy)
8.4 CHARGE WATER BY…
8.5 CYCLES RE-PRINT
8.6 EMERGENCY ON/OFF
9. FIRST TIME START-UP
9.1 CLOSURE OF THE DOOR
9.2 TEST CYCLE
10. WATER TANK FILLING AND DRAINING
10.1 AUTOMATIC TANK FILLING WITH CLEAN WATER
10.2 FILLING FROM THE WATER SUPPLY MAINS OR BY OSMOSIS SYSTEM
10.3 MANUAL DRAINING OF THE DIRTY WATER TANK
10.4 AUTOMATIC DRAINING OF THE DIRTY WATER TANK
10.5 DRAINING AND CLEANING THE CLEAN WATER TANK
10.6 WATER QUALITY TABLE (DIN EN 285)
11. STERILISATION TABLE
11.1 B6 (6 Lts.)
11.2 B18 (18 Lts.)
11.3 B23 (23 Lts.)
11.4 NIGHT CYCLE
12. TEST CYCLES
12.1 “BOWIE & DICK” CYCLE
12.2 “HELIX TEST” CYCLE
12.3 VACUUM TEST CYCLE
12.4 BIOLOGICAL TEST
13. RECOMMENDATIONS FOR STERILISATION
14. ALARMS AND ERRORS
14.1 ALARMS
14.2 ERRORS
15. MAINTENANCE
15.1 DAILY MAINTENANCE
15.2 WEEKLY MAINTENANCE
15.3 QUARTERLY MAINTENANCE
15.4. YEARLY MAINTENANCE
16. TECHNICAL FEATURES
17. WARRANTY
ENGLISH
1.1 INTENDED USE
Dear Customer,
The sterilizer is a device designed for steam sterilization of small sized tools and equipment, and is widely
used for medical purposes by general practitioners and dentists, in salons that deal with personal hygiene
and body care and also in veterinary surgeries. It is also used for sterilizing materials and equipment that
come into contact with blood or physiological liquids, such as instruments used by beauticians, tattoo
artists, piercers and hairdressers. The very specific sterilization loads used in these sectors of applications
require different performance features for the sterilization cycles.
It is of fundamental importance for the sterilizer and the respective equipment to be used
solely for the type of product for which they were designed. We therefore request you to
consult the Declaration of Conformity of this appliance: the Class to which the appliance
belongs is indicated in the “Category” box. The“ Sterilization Table” (Chap. 11) gives all the
information necessary for establishing the type of cycle to be used for sterilizing the various
instruments.
We recommend that you read the Instruction Manual carefully before using the device, to ensure that
the operations required are carried out correctly: DO NOT carry out operations other than those
described in this booklet. The Manufacturer declines all responsibility for direct or indirect damage to
objects, persons or animals deriving from improper use of the appliance.
Check the condition of the power cable periodically: do not use the appliance if the power cable is not
perfectly intact.
Do not carry out maintenance with the machine running or if it is plugged into the power socket.
Always use personal protection devices, in compliance with the applicable directives.
Do not use the appliance for purposes other than those mentioned in this Instruction Manual.
Read the paragraph concerning the technical features carefully before starting up the appliance.
For your safety, make sure you pay great attention to the instructions given below.
ENGLISH
1.3 INFORMATION TABLE (Annex D - EN13060)
REQUIREMENTS B S N
Dynamic steriliser chamber pressure X X X
Air outlet X X
Empty chamber X X X
Solid load X X X
Small porous objects X
Small porous loads X
Full porous load X
B type hollow load X
A type hollow load X
Multiple wrap X
Drying, solid load X X X
Drying, porous load X X
Residual air X
X = available
B type
2.5
2.06
2
1.5
Pressure (Bar)
1
0.5 0,50 0,50
0 0 0
-0.5
-0,80 -0,75 -0,75 dry
-1
Time
S type
2.5
2.06
2
1.5
Pressure (Bar)
1,00 1,00
1
0.5
0 0,20 0,20
0 0
-0.5
- 0,70 dry
-1
Time
N type
2.5
2.06
2
1.5
Pressure (Bar)
ENGLISH
2. SAFETY
ATTENTION:
READ CAREFULLY THE INSTRUCTIONS
OF THE USER’S MANUAL
VOLTAGE
EARTH CONNECTION
1. Three micro-switches controlling the door and the automatic locking system: they are independent of
each other and ensure that the door is closed and properly locked. If problems arise, the user is
warned by an alarm and the next cycle cannot start. If any problem arises while the cycle is running,
the microprocessor stops the process and immediately reduces the machine pressure level.
2. Two different mechanical thermostats ensure that the temperature of the various components does
not accidentally exceed the pre-set value. Thermostats are manually reset.
3. Four electronic temperature sensors continually monitor all critical points on the machine, to prevent
over temperature errors during the operating process.
5. An electronic pressure transducer checks all the solenoid valves and opens them if an overpressure is
detected.
ENGLISH
3. PACKAGING, STORAGE AND DISPOSAL
The cardboard packaging used for transporting the sterilizer IS NOT STERILE.
The sterilizer is fragile and should therefore be transported with extreme care.
DO NOT TURN UPSIDE DOWN.
The sterilizer is packed with all accessories placed inside the chamber. It is wrapped in a protective
polyethylene bag and then placed inside a cardboard box. To protect it against accidental impact, it is also
padded with polystyrene or cardboard.
The user is recommended to retain the packaging for the period of the warranty: if the equipment is
returned for repair without the original packaging, the user will be charged for new packaging at time of
reshipment.
At least two people are required to remove the equipment from the box. Follow the instructions given
below:
• Open the box and remove the staples to avoid getting scratched or cut while removing the
equipment.
• Carefully read the instructions for use.
• Remove the machine from its box by taking hold of the straps on the sides. This will prevent
putting strain on parts made of plastic.
• Place the machine on a perfectly horizontal level surface with a load capacity of at least 70 kg.
Do not connect to multiple plugs. In addition, ensure that the installation to which the sterilizer is
connected complies with all relevant legislation and can sustain the specified load (paragraph 16).
For the disposal and/or scraping of any component (packaging, water, complete machine…) strictly refer
to the norms in force in the country where the operation is carried out.
ENGLISH
4. FIRST INSTALLATION
Correct installation of the sterilizer is key to ensuring its proper operation. Below is an installation
checklist:
The equipment water connections are of primary importance for its correct operation.
C
D
B E C
ATTENTION:
If the automatic water filling system “D” is used, you MUST connect the condensate drainage pipe “B” to
a sewer line and not to the condensate container.
ENGLISH
5. ACCESSORIES
The tray holder is supplied together with four trays and the following accessories.
CLEANING SPONGE
1 FILL HOSE
Install the filter in the water container and secure the other end
to the hose connection at the top, left-hand side of the chamber
rim: press the PUMP / WATER button to start filling.
2 DRAIN TUBES:
ENGLISH
6. CONTROL PANEL
In order to understand and use the controls correctly, please refer to paragraphs 6.1, 6.2 and 6.3.
6.1 DISPLAY
PRESSURE IN
STERILISATION
CHAMBER
STERILISATION
085.9°C -0.12bar
CHAMBER
TEMPERATURE
SELECTED
STERILISATION
TIME
121° unwrapped CYCLE
BY KEEPING
PRESSED THE
16:00 str 10:00 dry DRYING TIME
DOOR BUTTON
YOU CAN SEE THE VACUUM 1
TOTAL TIME AND CURRENT
THE CYCLE CYCLE PHASE
COUNTER OF THE
STERILIZER.
1 2 3 4 5 6
6.2 KEYBOARD
ENGLISH
6.3 INDICATOR ICONS
This icon is displayed shortly after a cycle has started and indicates that the
machine door is locked.
This icon indicates that a cycle is running: you will see the arrows spinning
around.
Icon #3 warns that printer is out of paper, or the printer cover is not properly
closed. The machine can execute its cycle without any risk.
The sterilizers are equipped with software which is able to communicate and to
write data onto a USB key. Some sterilisers have a USB connector already on
board the machine; others require the STS-Datalogger system which must be
connected to the RS232 serial port: both systems are OPTIONAL.
When the USB key is inserted in the connector (or on the Datalogger), the USB
icon appears on the display. With the USB, on board the machine or with the
Datalogger system, it is always necessary to read the specific enclosed manual
carefully to prevent data saving errors.
DATA SAVING BEGINS AND ENDS ONLY AND EXCLUSIVELY IF THE USB KEY IS
ALREADY INSERTED IN THE CONNECTOR BEFORE THE CYCLE IS STARTED.
This icon warns the user that clean water is at its minimum level: it is not
possible to start a new cycle. Fill the machine with water before starting other
cycles (see paragraph 10.1 and 10.2).
The clean water tank is full. If the PUMP button is pressed again, the display will
show that it is not possible to continue filling the tank with water.
While this icon is displayed, no cycle can start: the dirty water tank should be
completely drained. Allow all water to drain out before closing the draining tap.
(see paragraph 10.3 and 10.4)
ENGLISH
7. PRINTER
On starting any cycle, the sterilizer starts printing all values concerning the selected cycle, plus the
machine model and serial number (paragraph 7.3). When the sterilizer cycle is completed, the printer
stops printing: cut off the printout by using the built-in cutter (simply pull the paper upward).
If the cover is not properly closed, or if the printer is out of paper, the relevant indicator icon will be
displayed to warn the user (paragraph 6.3).
Refer to the instructions provided by the local health authority for printout-filing.
For a correct and long-lasting storage of the paper printouts, it is necessary to keep them away from light
and heat sources.
To change the printer paper roll: open the cover, insert a new thermal paper roll (the maximum roll
diameter accepted is 57mm) in the space provided and feed the paper over the cover roll while closing the
cover. Use only thermal paper. Make sure the thermal paper is correctly oriented: if the paper is inserted
the wrong way up, the printouts will be blank.
ENGLISH
7.2 PRINT HEAD CLEANING
If printouts are difficult to read, the print head should be cleaned using a lint free cloth moistened with
alcohol: open the printer cover, remove the paper roll and clean the head (see points shown in the
picture). Use compressed air to clear dust from the interior of the printer.
7.3 PRINTOUTS
Selected cycle.
Incremental number of
cycles started.
Column showing time:
hour, minutes, seconds.
Info on the cycle
underway: minimum cycle
Column showing temperature and pressure
temperature values in values.
degrees centigrade (°C).
Pressure column.
Current cycle phase.
ENGLISH
8. USER MENU
Within the user menu, the pushbuttons are used in the following manner:
• START = proceed to the next page.
• DOOR and PUMP = used to modify the settings in the pages.
• SELECT = when pressed until the confirmation sound is given, it saves the pre-selected value (not
all the pages need to save the pre-selected value).
8.1 ENGLISH
Use DOOR and PUMP buttons to select the required language. Press the START/STOP button to move on
to...
This page allows you to set the time. Press the DOOR button to increase the value and the PUMP button to
decrease it; use the SELECT button to move the cursor to the value to be changed. Press the START/STOP
button to move on to...
This page allows you to set the date. Press the DOOR button to increase the value and the PUMP button to
decrease it; use the SELECT button to move the cursor to the value to be changed. Press the START/STOP
button to move on to...
This page is used to select the water filling mode. If external filling mode is used (demineralizer), set the
desired values with the DOOR and PUMP buttons, then hold the SELECT button down for 5 sec. (until the
system emits a beep), to save the setting. Setup disabled for 6 Lts. sterilizers. Press the START/STOP
button to move on to...
This function allows you to save the last cycles executed by the machine with a single action. These cycles
can be either printed from the internal or external printer by holding down the SELECT button for 5 sec.
Press the START/STOP button to move on to...
Press the START/STOP button to return to the language setting page; hold it down to quit the user menu.
You can exit the USER MENU at any time by holding down the START/STOP button.
ENGLISH
9. FIRST TIME START-UP
After installing the sterilizer (as per paragraphs 4 and 4.1), make sure that all water connections are
watertight. Proceed as detailed below:
When switching on the machine, the display shows the manufacturer logo, the model of sterilizer and the
software version in use. The procedure to close/open the door is described below:
Procedure: Keep the door pushed in until the display shows the door locked icon (point 6.3). To close the
door, it is NOT necessary to press the START button as the motor starts automatically. To start the cycle,
press the START button once the door is closed.
Procedure to open: To open the door, it is necessary to press the DOOR button. To guarantee maximum
operatory safety, the steriliser will prevent the door from opening until all residual pressure inside the
steriliser is discharged. In this case, simply press the DOOR button again.
The purpose of the test cycle is to ensure that the sterilizer is in working order, has not suffered any
damage during transport and is not subject to any operational faults due to technical causes. It is
recommended that this test is based on BOWIE & DICK cycle.
1. Close the door as described in point 9.1 then, with the door closed, press the START button.
2. BOWIE & DICK:
While the cycle is running, the display will show the temperature – pressure– time remaining–
selected cycle Temperature – type of cycle - current cycle phase - any warning icons. Insert the
tray holder and the trays inside the machine as indicated at paragraph 12.1. The vacuum pump
starts removing air from the chamber until the pre-set value is reached (VACUUM 1), after which
the rise phase will start (PREHEATING). During this phase a slight buzz coming from the water
injection pump (used to inject steam into the chamber) can be heard. Once the pre-set vacuum
degree is reached the EXHAUST phase will start; on completion, another two vacuum phases and
two preheating phases will be carried out until the cycle pre-set values are reached (paragraph
11). The STERILISATION phase will now start. During the exposure period, pressure and
temperature will be continually software-controlled to ensure that the sterilisation is successful.
Alarms will trip in the event of problems (see paragraphs 14 and 14.1). On completion of the
sterilisation phase, the DRYING phase will begin: pressure inside the chamber will be released and
the final vacuum phase will start (the vacuum pump will suck any steam to considerably improve
the final drying of the sterilised instruments). The door can only be opened when the display
shows END CYCLE. In the event of residual positive or negative pressure, the door lock system will
not open (proceed as indicated in paragraph 6.2). Remove the instruments by using the special
handle supplied with the equipment: use protective gloves to avoid getting burnt.
ENGLISH
10. WATER TANK FILLING AND DRAINING
The total capacity of the clean water tank is 4.5 litres. In order to fill the tank, connect the supplied hose
(paragraph 5) to the hose connection fitting, at top, left-hand side of the chamber and press the PUMP
button: the filling pump will run for a maximum of 220 sec. When the icon signalling the maximum level
(paragraph 6.3) lights up on the display, the water supply will continue for a further 5 sec., after which
the pump will stop automatically. The filling operation can be stopped at any time by pressing the PUMP
button. If the water is at minimum level, as indicated by the relevant icon on the display, the cycle cannot
start.
If a water purification system (Demineralizer or OSMOSIS system) is present, the water connections as
described at paragraph 4.1 must be used and the software must be programmed with the pre-selected
setting. Proceed as described below:
• Keep SELECT pressed and switch-ON the sterilizer: release the SELECT button only when the pre-
set language (e.g.: ENGLISH) appears on the display.
• Press START to reach the page in which it is possible to select the clean water tank filling mode.
The various possibilities are:
FILLING BY WATER PUMP (the sterilizer takes in the water from the front: paragraph
10.1).
FILLING FROM THE WATER MAINS (the steriliser requires a purification system by
resins).
OSMOSIS (the machine needs an osmotic purification system).
• Select the mode with PUMP, keep SELECT pressed until a confirmation sound: the value is saved
in the software. Switch-OFF the sterilizer.
• Read and comply with the instructions of the purification system you are
installing.
Once the installation of the purification system is completed, turn the machine on and verify all the
hydraulic connections while the tank is being filled.
ENGLISH
10.3 MANUAL DRAINING OF THE DIRTY WATER TANK
The capacity of the dirty water tank is 4.5 litres. To empty the tank, use the silicon tube supplied with the
machine, by connecting it to the discharge joint (see photo). Push the joint towards the sterilizer and wait
for all the water to drain out before disconnecting the tube. Pull the joint and disconnect the tube. Dirty
water may contain contaminated residues and it is therefore recommended that protective gloves are
used while draining water from the equipment.
To eliminate the need to empty the dirty water tank manually, use the tap at the rear of the sterilizer.
Connect a hose to the tap, secure it with a metal hose clamp, and insert then the other end of the hose
into a container or connect it directly to a water drain (paragraph 4.1). Leave the tap open: the dirty
water will be drained automatically into the collection container or into the sewer drain.
In order to empty the tank and gain access for cleaning purposes, proceed as indicated in paragraph 4.1.
This operation should be performed only after disconnecting the water supply line from the mains (if the
sterilizer is connected to an external water purifier).
ENGLISH
11. STERILISATION TABLE
Sharp surgical instruments must be wrapped to ensure they are sterile at time of use. Data shown in table
are only approximate: the type of sterilisation cycle selected should be based on data supplied by the
manufacturer of the items to be sterilised. This sterilizer is not suitable for the sterilisation of liquids. The
overall cycle time can change due to various factors (e.g. weight and type of load, etc.).
Please, consult the Declaration of Conformity of this appliance: the Class to which the
appliance belongs is indicated in the “Category” box.
11.1 B6 (6 Lts.)
ENGLISH
11.2 B18 (18 Lts.)
ENGLISH
11.3 B23 (23 Lts.)
ENGLISH
11.4 NIGHT CYCLE
If the sterilizer is not in use, it will switch to energy-saving mode with only the display background lit.
Pressing any key (except the START/STOP button), the display will show the result of the last operation
carried out (e.g. END CYCLE). Any cycle can be made a "Night cycle".
ATTENTION:
1. After the "night cycle", upon opening of the door, it is normal to find condenses of water on the
gasket of the door and on the fund of the sterilization chamber.
ENGLISH
12. TEST CYCLES
The Bowie & Dick cycle verifies that the steam penetrates properly inside a porous load. Carry out the test
cycle after removing all trays from the sterilizer chamber but the central one: place the test pack without
any other instrument on this tray. Select the “Helix / B&D” cycle and start the cycle. The cycle result is
confirmed by the test-pack result.
This test should be performed to check steam penetration into a hollow load. Carry out the test cycle after
removing all trays from the sterilizer chamber but the central one: place the "Helix-Indicator System" on
this tray (without any other instrument). Select the “Helix / B&D” cycle and start the cycle. The cycle
result is confirmed by the test paper included in the test material (see drawing below). Important:
the cycle must be made when the sterilizer is warm (immediately after having performed a
cycle of work).
The Vacuum Test cycle is used to detect any pressure losses in the sterilisation chamber. This test should
be carried out on an empty machine, prior to starting other sterilisation cycles.
The cycle cannot start if the temperature inside the sterilisation chamber is >40°.
Select "Vacuum Test" and start the cycle. The sterilizer reaches the selected vacuum degree and will hold
it for 15 minutes. The test result is given by the "END CYCLE" message appearing on screen and by the
relevant printout. If the machine failed the test (AL0600 or AL0601), the door seal should be checked,
cleaned or, if necessary, replaced (paragraph 15.1). Similarly, the sterilisation chamber rim should be
checked also. Finally, the test should be repeated. A failed Vacuum Test does not bar the use of the
steriliser in the near future. However, it is recommended that you contact a technical support centre as
sterilisation cycles may be affected in the long term.
Together with other chemical tests, a biological test may be required. This test consists in sterilising one
or more vials containing biological spores, together with the normal items to be sterilised. On completion
of the cycle, remove the vials and leave them to cool for a few minutes (following the manufacturer's
instructions for the control procedure). Sterilised vials should normally be broken using the special tools
supplied by the manufacturer and then inserted into a specific incubator: together with these, another vial
that has not undergone sterilisation should be added for comparison. After the incubation period, the
difference in colour in the sterilised vials will indicate whether the cycle was successful.
ENGLISH
13. RECOMMENDATIONS FOR STERILISATION
In order to prolong the life of both sterilizer components and instruments, recommended procedures
should be followed as well as local health authority instructions. Below is a list of some precautions to be
followed.
ATTENTION:
Do not use too much lubricating oil because it can cause damage to the valves of the vacuum pump and
solenoid valves. This damage will not be considered under warranty.
7. Place the instruments on the sterilizer tray, so that the bags do not overlap.
8. If you need to sterilise instruments which are not wrapped in bags, the tray should be covered with
9. Instruments such as scissors or forceps should be opened slightly. Mirrors should be positioned face
down.
11. If empty containers are sterilised, place them upside down to prevent water from accumulating.
The instructions listed above show how important the correct preparation of instruments is to successful
sterilisation. Even a single instrument carrying traces of disinfectant placed in the steriliser may cause
damage to the sterilisation chamber and the instruments inside. In such a case, the sterilisation process
might be adversely affected even if no alarm is triggered.
ATTENTION:
ENGLISH
14. ALARMS AND ERRORS
If alarms are visible on the display (paragraph 14.1), these will prevent any subsequent operation: in
order to reset an alarm press START and SELECT buttons at the same time until the display
temporarily goes out. Alarms are also logged on the printout (see table below). Conversely, errors
(paragraph 14.2) do not allow the cycle to restart but indicate that an operation is required before
continuing with sterilisation (e.g.: "DRAIN WATER").
ATTENTION:
Any non-completed cycle means that the instruments are not sterilized: on the display there is a alarm
code.
ENGLISH
14.1 ALARMS
Solution
Reset alarm =
Code and
Problem START/STOP+SELECT
meaning
at least 5 sec.
AL0001
Occurs if the START/STOP button is pressed
Cycle stopped by
for 1 second or longer Reset the alarm and repeat the
user.
cycle.
AL0002 No mains supply: it is caused by the lack of
No mains supply mains supply.
AL0003 Reset the alarm and repeat the
Occurs if a control micro-switch detects an
Door open during cycle. If the problem persists,
open door while the cycle is running.
cycle contact technical support.
Reset the time and date again
following the instructions in
AL0004 The timer will stop when PCB battery power is
paragraph 8.2 and 8.3. Leave
Timer stopped insufficient.
the sterilizer ON for at least one
hour.
AL0005 Reset the alarm and repeat the
It is caused by a overload of the mains supply.
High voltage cycle.
AL0011 The alarm is triggered only if the first vacuum
No 1st vacuum is not reached. Reset the alarm, regulate the
AL0012 The alarm is triggered only if the second door following the instructions
No 2nd vacuum vacuum is not reached. in par. 15, clean the gasket and
AL0013 The alarm is triggered only if the third vacuum repeat the cycle.
No 3rd vacuum is not reached.
Reset the alarm and repeat the
Occurs if the pre-set vacuum degree is not
AL0015 cycle. Check if the problem
reached during drying. If this alarm is
No vacuum when persists in the following cycles:
triggered, the machine has already completed
drying in this case contact technical
the sterilisation.
support.
AL0021 The machine is unable to reach the 1st Reset the alarm, fill the thank
No 1st rise pressure value set. until the maximum icons
AL0022 The machine is unable to reach the 2nd appears on screen and repeat
No 2nd rise pressure value set. the cycle: if the problem
AL0024 The machine is unable to reach the operating persists in the following cycles,
No final rise pressure. contact technical support.
AL0031
After reaching the first set pressure, the
No 1st pressure
machine triggers an alarm.
release
Reset the alarm, remove the
AL0032
After reaching the second set pressure, the tray holder, clean the
No 2nd pressure
machine triggers an alarm. sterilisation chamber inside and
release
repeat the cycle.
AL0034
The machine fails to release pressure while
No final pressure
drying.
release
AL0100
T1 probe encoding Alarm due to PCB self-diagnosis.
Reset the alarm, switch the
error
machine off and on: if the
AL0101
System detects that T1 probe is open. problem persists, contact
OPEN T1
technical support.
AL0102
System detects short-circuit in T1 probe.
T1 short circuit
AL0110
T1 probe has exceeded the pre-set cycle
High temp. in T1 Reset the alarm then wait for 10
temperature.
probe minutes with the door open.
AL0111 Repeat the cycle: if the problem
Low temp. in T1 Temperature detected by T1 probe during continues contact the after sales
probe during sterilisation is below the minimum set value. service.
sterilisation
ENGLISH
AL0200
T2 probe encoding Alarm due to PCB self-diagnosis.
Reset the alarm, switch the
error
machine off and on: if the
AL0201
System detects that T2 probe is open. problem persists, contact
OPEN T2
technical support.
AL0202
System detects short-circuit in T2 probe.
T2 short circuit
AL0210
T2 probe has exceeded the pre-set cycle
High temp. in T2 Reset the alarm then wait for 10
temperature.
probe minutes with the door open.
AL0211 Repeat the cycle: if the problem
Low temp. in T2 T2 probe detects excessively low values during continues contact the after sales
probe during sterilisation. service.
sterilisation
AL0300
P probe encoding Alarm due to PCB self-diagnosis.
Reset the alarm, switch the
error
machine off and on: if the
AL0301
System detects that P probe is open. problem persists, contact
OPEN P
technical support.
AL0302
System detects short-circuit in P probe.
P short circuit
Reset the alarm, remove the
AL0310
P probe detects excessively high values during tray holder, clean the
High pressure
sterilisation. sterilisation chamber inside and
during sterilisation
repeat the cycle.
Reset the alarm, clean the
AL0311
P probe detects excessively low values during gasket and repeat the cycle: if
Low pressure
sterilisation. the problem continues call the
during sterilisation
after sales service.
AL0400
TVP probe Alarm due to PCB self-diagnosis.
Reset the alarm, switch the
encoding error
machine off and on: if the
AL0401
System detects that TVP probe is open. problem persists, contact
OPEN TVP
technical support.
AL0402
System detects short-circuit in TVP probe.
TVP short circuit
AL0404 Reset the alarm and repeat the
TVP probe does not reach operating
Low temp. in TVP cycle. If the problem persists,
temperature.
probe contact technical support.
Reset the alarm then wait for 10
AL0405 minutes with the door open.
TVP probe has reached a temperature higher
High temp. in TVP Repeat the cycle: if the problem
than operating threshold.
probe continues contact the after sales
service.
AL0500
TRS probe Alarm due to PCB self-diagnosis.
Reset the alarm, switch the
encoding error
machine off and on: if the
AL0501
System detects that TRS probe is open. problem persists, contact
OPEN TRS
technical support.
AL0502
System detects short-circuit in TRS probe.
TRS short circuit
AL0504 Reset the alarm and repeat the
Temperature does not reach operating
Low temp. in TRS cycle. If the problem persists,
temperature.
probe contact technical support.
Reset the alarm then wait for 10
AL0505 minutes with the door open.
TRS probe has reached a temperature higher
High temp. in TRS Repeat the cycle: if the problem
than operating threshold.
probe continues contact the after sales
service.
AL0600 Take the tray holder out: clean
Excessive drop An excessive pressure drop occurred during and dry thoroughly the
during the the first 5 minutes of the stabilisation phase, sterilisation chamber.
VACUUM TEST while performing the VACUUM TEST cycle. Repeat the cycle: if the problem
stabilisation phase continues you have to do a
ENGLISH
AL0601 Vacuum test cycle when
Excessive drop An excessive pressure drop occurred during the sterilizer is cold.
during the the first 10 minutes of the maintenance phase,
VACUUM TEST while performing the VACUUM TEST cycle.
maintenance phase
Reset the alarm, fill the thank
until the maximum icons
AL0700 Conflicting temperature values detected by the appears on screen and repeat
T1/T2 comparison two interior sensors during sterilisation. the cycle: if the problem
persists in the following cycles,
contact technical support.
14.2 ERRORS
The following table contains a list of messages which may appear on display:
ENGLISH
15. MAINTENANCE
Disconnect the equipment from the mains before carrying out any maintenance.
Daily maintenance includes keeping the door seals in good working order, cleaning the chamber rim area
(very important for a successful test cycle) and check the water levels in the tanks.
• DOOR SEAL: clean the door seal using the soft part of the sponge supplied with the equipment.
Cleaning should be carried out to remove any impurities which might affect the test cycles.
• CHAMBER RIM: it is the outer rim of the sterilisation chamber with which the seal makes contact.
Use the coarse part of the sponge supplied.
• WATER LEVELS (paragraph 6.3): before starting another sterilisation cycle, check the water level
in the tanks.
• GENERAL SURFACE CLEANING: use a cloth to remove dust and other deposits from the top of the
machine.
Weekly maintenance requires a visual check and cleaning of the inside of the sterilisation chamber.
Remove the trays and tray holder from the chamber before cleaning.
• CHAMBER INTERIOR: Use the coarse part of the sponge supplied to remove small impurities from
the bottom of the chamber. If lime deposits are found, it is advisable to check the quality of water
being used.
Quarterly maintenance requires lubrication of the door hinges and replacement of the bacterial filter.
• HINGE LUBRICATION: spray the two door hinges with small quantities of silicone oil.
• REPLACE THE BACTERIAL FILTER: replace the filter approximately every 300 cycles (NB: bacterial
filter life largely depends on usage rather than time. Notwithstanding this fact, it is recommended
that the filter should be changed at least every three months, so as not to reduce the sterilizer
drying performance). A clogged bacterial filter may lead to some difficulties in opening the door on
completion of the sterilisation cycle.
The sterilizer is fundamental to the protection of patient and operator alike: even though the electronic
controls of these machines are increasingly reliable, it is good practice to carry out a functional check of
the equipment at least once a year. This check should be carried out by authorised service centres only,
with calibrated and certified instruments, in order to guarantee the equipment a long life and reliable
operation (validation). To establish the proper check procedures, refer to the instructions issued by the
relevant health authority.
• YEARLY VALIDATION: validation requires the use of instruments calibrated by specialist centres to
check the sterilisation cycle parameters. This check includes inspections of pressure and
temperature probes and the timer. On request, the manufacturer issues a yearly test certificate
for machines returned to its premises for maintenance and checks.
ENGLISH
16. TECHNICAL FEATURES
MECHANICAL SPECIFICATIONS
Operating temperature +5° +30°C
Max. operating altitude 2.000 m
Max. relative moisture at 30°C 80%
Max. relative moisture at 40°C 50%
Overall dimension: 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
450 x 345 x 610 mm 505 x 400 x 615 mm 505 x 400 x 690 mm
Weight (empty) 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
Type/kg 35 45 50
Weight (full tanks) 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
Type/kg 40 50 55
Overall dimensions (door open) 6 Lts.= 310 mm
18 & 23 Lts.= 350 mm
Weight per unit area of support Max 32,46 N/cm2
Volume Max 0.14 m2
Colour 11-7150B Text Pearl
Powder PA
Material AISI 304 / FeP01
Noise level at 1 mt distance 53,6 dbA
Noise level in front of the display 62,2 dbA
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Supply voltage 230 Vac (+/-10%)
Power (Watts) B6 Lts. = 2500 B 18/23 Lts. = 2400
Frequency 50-60 Hz
Supply cable (L 1.5m) 2+1 x 1,5 mm2
Fuses 6,3x32mm – T12A
Max. transmitted heat 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Insulation class 1
CHAMBER SPECIFICATIONS
Max. operating pressure 2.3 bars (relative)
Max. operating vacuum -0.90 bars (relative)
Max. operating temperature 140°C
Material 6 Lts 18 Lts. 23 Lts.
Anodised aluminum Stainless Steel AISI 304
Dimensions: ØxP 6 Lts 18 Lts. 23 Lts.
170 x 265 mm 236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
CLEAN WATER TANK SPECIFICATIONS
Max. capacity 4,5 Lts.
Cycles per tankful 6 Lts.= ~12 18 Lts.= ~6 23 Lts.= ~5
Material Polyethylene
DIRTY WATER TANK SPECIFICATIONS
Max. capacity 4,5 Lts.
Cycles per tankful 6 Lts.= ~12 18 Lts.= ~6 23 Lts.= ~5
Material Polyethylene
Maximum temperature of drained water 50°C
BACTERIAL FILTER DATA
Maximum diameter 56 mm
Max. allowed filtering capacity 0.3 micron
No. of cycles before replacement ~300
TRAY HOLDER SPECIFICATIONS
Material Anodised aluminium
TRAY SPECIFICATIONS
Material Anodised aluminium
CLASS OF POLLUTION 2
ENGLISH
17. WARRANTY
For all defects of conformity existing at the time of delivery of the unit and attributable to actions or
omissions by the manufacturer
In both cases (1 and 2) the warranty expires when one of the two aforementioned conditions
is met. Labour is excluded from the warranty, if it does not take place at the manufacturer’s
site.
The warranty period begins on the date the machine is delivered to the customer. In the event of any
contestation, the date of delivery is considered valid as evidenced by a document valid for tax purposes
(packing slip, invoice, tax receipt or similar) which must contain the name of the seller, the date of
delivery, the identification details of the product (serial number and model) and the sales price. The
installation documents present inside the product must be completed in full, stamped and signed by both
the dealer and the customer and sent to the manufacturer, otherwise the warranty will not be effective.
The manufacturer disclaims all liability for any damage or injury caused, directly and/or
indirectly, to persons, property and animals due to failure to observe the general safety
conditions and requirements set out in the USER INSTRUCTIONS booklet, in particular
concerning the instructions for product installation, use and maintenance.
ENGLISH
1. TABLE DES MATIÈRES
FRANÇAIS
1.1 DOMAINES D’UTILISATION
Cher Client,
l’autoclave est un dispositif conçu pour stériliser à la vapeur les instruments et le matériel de petites
dimensions pour le domaine médical; il est largement utilisé dans les cabinets de consultation des
médecins généralistes et des dentistes, dans les structures consacrées à l’hygiène de la personne et au
soin du corps, ainsi que dans les cabinets vétérinaires. Il est également utilisé pour stériliser le matériel
destiné à entrer en contact avec le sang ou d’autres liquides physiologiques, par exemple les instruments
utilisés par les esthéticiens, les tatoueurs, les perceurs et les coiffeurs. Les charges de stérilisation très
spécifiques utilisées dans ces secteurs d’application exigent une grande diversité des caractéristiques et
des performances des cycles de stérilisation. Il est fondamental que le stérilisateur et le matériel
nécessaire ne soient utilisés que pour la stérilisation du type de produits pour lesquels ils ont
été conçus. A cet effet, nous vous invitons à consulter la Déclaration de conformité de cet
appareil : dans la case relative à la « Catégorie » vous trouverez la classe d’appartenance de
votre appareil. Dans le « Tableau de stérilisation » (chap. 11) vous trouverez toutes les
informations qui vous permettront de connaître le type de cycle à utiliser pour la stérilisation
de vos instruments.
Nous vous conseillons de lire attentivement le manuel d’instructions avant de commencer à utiliser
l’appareil, de manière à effectuer correctement les opérations demandées : NE PAS effectuer
d’opérations différentes de celles décrites dans cette brochure. Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dommages directs ou indirects occasionnés à des personnes, des biens ou des animaux par
une utilisation inadaptée de l’appareil.
Contrôler régulièrement l'état du câble d'alimentation : ne pas mettre l'appareil en service si le câble
n'est pas en parfait état.
Ne pas effectuer l’intervention d’entretien quand la machine est en marche ou branchée sur la prise de
courant.
Toujours porter des équipements de protection individuelle, en respectant les directives en vigueur.
Ne pas utiliser l'appareil pour des emplois autres que ceux indiqués dans ce manuel d'instructions.
Lire attentivement le paragraphe sur les caractéristiques techniques avant de mettre l’appareil en
marche.
Pour votre sécurité, nous vous demandons de prêter la plus grande attention aux instructions ci-après.
FRANÇAIS
1.3 TABLEAU D'INFORMATIONS (Annexe D - EN13060)
CARACTÉRISTIQUES B S N
Pression chambre stérilisateur dynamique X X X
Sortie d’air X X
Chambre vide X X X
Charge solide X X X
Objets poreux de petites dimensions X
Charges poreuses de petites dimensions X
Charge poreuse pleine X
Charge cavité type B X
Charge cavité type A X
Enveloppe multiple X
Séchage, charge solide X X X
Séchage, charge poreuse X X
Air résiduel X
X = présent
FRANÇAIS
2. SÉCURITÉ
ATTENTION:
LIRE ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS SUR LE MODE
D’EMPLOI
TENSION
MISE À LA TERRE
2. Deux thermostats mécaniques distincts, contrôlent que, pour des raisons accidentelles, la température
des différents composants ne dépasse pas celle requise. Les thermostats sont à réarmement manuel.
3. Quatre capteurs électroniques de température contrôlent en permanence tous les éléments sensibles
de la machine et évitent tout problème de surchauffe pendant le fonctionnement de l’appareil.
5. Un transducteur électronique de pression contrôle toutes les électrovannes et les ouvre en cas de
surpression.
FRANÇAIS
3. EMBALLAGE, STOCKAGE ET DÉMOLITION
L’autoclave est un appareil délicat, à transporter sans secousse excessive, sans choc et à
NE PAS RETOURNER.
Le stérilisateur est emballé avec les accessoires positionnés dans la chaudière. Il est installé à l’intérieur
du carton, avec un sac de protection en polyéthylène. Pour le protéger des chocs accidentels, il est
entouré de polystyrène ou de carton.
Conserver dans un endroit sec et protégé à une température comprise entre 5°÷30°C.
L’opération de déballage de la machine du carton doit être effectuée par au moins deux personnes, selon
les indications suivantes:
• Ouvrir le carton et enlever les agrafes métalliques de fermeture pour ne pas se griffer ou se couper
pendant le déballage de la machine.
Soulever l’appareil (il est obligatoire que cette opération soit effectuée par au moins deux personnes).
Enlever la machine du carton, en la prenant de côté, sans force sur les parties en plastique.
• Positionner la machine sur un plan parfaitement horizontal, ayant une capacité de charge d’au moins 70
Kg.
• Brancher la fiche sur une prise Schuko munie d’un système de mise à la terre.
Ne pas remplacer la prise d’origine par une autre prise.
Ne pas utiliser de branchements supplémentaires.
Ne pas brancher sur une multiprise ou autre.
S’assurer que l’installation à laquelle est branché le stérilisateur est conforme aux normes et peut
supporter la charge nécessaire (point 16).
• Allumer la machine à l’aide de l’interrupteur général ménagé sur le côté du tableau de commande.
• LIRE ATTENTIVEMENT LES POINTS 4 ET 4.1 AVANT D’EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE ROUTINE.
Pour l’élimination et/ou la démolition de n’importe quel composant (emballage, eau, machine complète…),
suivre soigneusement les normes en vigueur dans le pays où l’on fait cette opération.
FRANÇAIS
4. PREMIÈRE INSTALLATION
L’installation correcte de l’autoclave est une opération fondamentale pour son bon fonctionnement. Ci-
après sont indiquées les modalités d’installation:
1. L’appareil doit être installé à l’intérieur d’un laboratoire auquel ne peut accéder que le personnel
autorisé.
2. Le lieu de travail doit être éclairé de façon adéquate et être suffisamment aéré.
3. L’appareil doit être installé sur une surface plane et horizontale, pouvant supporter un poids minimum
de 70 Kg. L’autoclave est fourni déjà nivelé. La chambre de stérilisation doit être légèrement inclinée
vers l’arrière. Laisser au moins 5 cm d’espace libre entre le mur et l’arrière de l’autoclave.
4. Installer l’autoclave de façon à permettre une accessibilité totale à la chambre de stérilisation pour
effectuer le nettoyage.
5. Ne pas installer l’autoclave à côté d'éviers ou de robinets: le couvercle de l’appareil n’est pas étanche.
6. Ne pas installer l’appareil à côté d’une source de chaleur (autres autoclaves, fours ou autres).
7. Afin de ne pas causer de dégâts aux personnes, choses ou animaux, il est nécessaire de positionner
l’appareil de façon à permettre le dégorgement de la soupape de sécurité dans un lieu sûr.
Les branchements hydrauliques de la machine sont primordiaux pour le bon fonctionnement de celle-ci.
C
D
B E C
ATTENTION :
En cas d’alimentation automatique en eau «D » il est OBLIGATOIRE de relier le tuyau d’évacuation de
l’eau condensée « B » au réseau d’égout et pas au bac à eau condensée.
FRANÇAIS
5. ACCESSOIRES FOURNIS
1 TUYAU DE REMPLISSAGE
2 TUYAUX DE VIDANGE
FRANÇAIS
6. TABLEAU DE COMMANDES
Pour l’interprétation et l’utilisation correcte des commandes de la machine, lire les points 6.1, 6.2 et 6.3.
6.1 ÉCRAN
PRESSION DANS LA
CHAMBRE DE
STÉRILISATION
TEMPÉRATURE
DANS LA
CHAMBRE DE
STÉRILISATION
085.9°C -0.12bar
TYPE DE CYCLE
DURÉE DE
STÉRILISATION
121° corps creux enveloppés SÉLECTIONNÉ
--------------
16:00 str 10:00 dry DURÉE DE
SÉCHAGE
MAINTENIR LE
BOUTON DOOR VIDE 1
ENFONCÉ POUR PHASE ACTIVE
AFFICHER LA DU CYCLE
DURÉE TOTALE ET
LE COMPTEUR DE
CYCLES DE LA
1 2 3 4 5 6
MACHINE.
6.2 CLAVIER
SELECT
Écran (point 6.1)
Cette touche
sélectionne le type
de cycle que l’on
DOOR
souhaite utiliser et
Utilisé pour ouvrir la
permet d’accéder au
porte de la machine
MENU UTILISATEUR
en fin de cycle.
(point 8).
Maintenir enfoncé
pour afficher la durée
PUMP
totale de STR + DRY
Utilisé pour charger
et le compteur de
l’eau dans le
cycles de la machine.
réservoir. Maintenir
enfoncé pendant 5 s
DOOR SELECT PUMP pour effectuer la
Maintenir la porte
« réinitialisation
fermée et DOOR
résines ».
enclenché pendant
au moins 5 s pour
activer la fermeture START/STOP
de la porte sans Lance le cycle.
lancer de nouveau
START/STOP Maintenir enfoncé
cycle. pendant plus d’une
seconde pour
interrompre le cycle
en cours.
FRANÇAIS
6.3 ICÔNES DE SERVICE
Cette icône apparait de suite après le démarrage du cycle et indique que la porte
de la machine est verrouillée.
La présence de cette icône indique que le cycle est en cours: on peut voir
également le mouvement de rotation des flèches.
Icône USB : les autoclaves sont munis d’un logiciel capable de communiquer et
d’écrire sur une clé USB. Certains stérilisateurs ont un port USB intégré; d’autres
peuvent écrire sur la clé USB par le biais du système STS-Datalogger connecté au
port série RS232.
Lorsque la clé USB est insérée dans son connecteur (ou sur le Datalogger), l’icône
apparaît sur l’écran. Quel que soit le système utilisé – clé USB intégrée ou
système Datalogger, il faut lire attentivement le mode d’emploi correspondant. LA
SAUVEGARDE DES DONNÉES COMMENCE SEULEMENT ET EXCLUSIVEMENT SI LA
CLÉ USB EST DÉJÀ INSÉRÉE DANS LE CONNECTEUR AVANT LE DÉMARRAGE DU
CYCLE.
Cette icône signale que le réservoir d’eau propre est au minimum : le nouveau
cycle ne peut pas commencer.
Le réservoir d’eau propre est plein. Si on appuie de nouveau sur PUMP, l’écran
signale qu’il n’est pas possible de rajouter de l’eau.
FRANÇAIS
7. IMPRIMANTE
Au démarrage d’un cycle quelconque, l’autoclave lance un bulletin sur lequel sont reportées toutes les
valeurs relatives au type de cycle sélectionné, le modèle et le n° de série de la machine (point 7.3). À la
fin du cycle, l’autoclave édite le bulletin: couper le bulletin en le tirant vers le haut (le coupoir incorporé
permet cette opération).
Si le capot n’est pas correctement fermé ou s'il manque du papier à l’intérieur, l’utilisateur sera averti par
l’icône de service qui apparaît sur l’écran (point 6.3).
Pour l’archivage des bulletins, se reporter aux indications des services sanitaires locaux.
La conservation correcte et durable des bulletins nécessite un archivage dans un lieu à l’abri des sources
de lumière et de chaleur.
Pour remplacer le rouleau de l'imprimante: ouvrir le capot, insérer un rouleau de papier thermique (dont
la largeur maximum doit être de 57 mm) dans l’emplacement réservé en faisant sortir le papier au-dessus
du rouleau du capot lorsqu’il se referme. Utiliser seulement du papier thermique. Positionner le papier
thermique dans le sens correct d’orientation: en inversant le papier, le bulletin sortira blanc.
FRANÇAIS
7.2 NETTOYAGE DE LA TÊTE D'IMPRESSION
Si l’impression est peu lisible, il faut nettoyer la tête de l’imprimante en utilisant un linge humidifié à
l'alcool: ouvrir le capot de l’imprimante, extraire le rouleau de papier et nettoyer la tête (points mis en
évidence sur la photo). Souffler avec de l’air la poussière qui s’est déposée à l’intérieur de l’imprimante.
7.3 BULLETIN
FRANÇAIS
8. MENU UTILISATEUR
8.1 FRANÇAIS
Il est possible de sélectionner la langue en utilisant les boutons DOOR et PUMP. Avec le bouton
START/STOP on arrive à…
Sur cette page, on effectue le réglage de l’heure. Avec le bouton DOOR on augmente la valeur, avec PUMP
elle diminue et avec le bouton SELECT le curseur se déplace sous la valeur à modifier. Avec le bouton
START/STOP on passe à…
Cette page est utilisée pour sélectionner le type d’approvisionnement en eau de la machine. Si l’utilisateur
utilise un raccordement extérieur (déminéralisateur ou OSMOSEUR), les boutons DOOR et PUMP
permettent de configurer la valeur sélectionnée et, en appuyant sur le bouton SELECT pendant 5 s
(jusqu'au son de confirmation), de mémoriser l’opération effectuée (point 10.3). Cette fonction N’est PAS
habilitée pour les autoclaves de 6 litres. Avec le bouton START/STOP on passe à…
Cette fonction permet d’archiver en une seule fois les derniers cycles effectués par la machine. Ces cycles
sont imprimés par l’imprimante interne ou externe en appuyant sur SELECT pendant 5 s. Avec le bouton
START/STOP on passe à…
Le paramètre « EMERGENCE ON » doit être utilisé par un technicien spécialisé. À tout moment, il est
possible de sortir du MENU UTILISATEUR en appuyant longuement sur le bouton START/STOP.
FRANÇAIS
9. PREMIÈRE MISE EN MARCHE
PREMIÈRE UTILISATION
Après avoir installé l’autoclave (points 4 et 4.1) il faut vérifier l’étanchéité de tous les branchements
hydrauliques effectués. Procéder en utilisant les indications ci-après:
1. Allumer la machine avec l’interrupteur général.
2. Accéder au MENU UTILISATEUR (point 8) et effectuer la programmation du logiciel en fonction des
caractéristiques hydrauliques choisies (en cas d'arrivée d'eau par « réseau de distribution », il convient
d’être très attentif aux branchements hydrauliques en entrée, comme décrit au point 4.1).
3. Remplir les réservoirs d’eau : une fois visualisée l’icône de NIV MAX eau propre on peut déjà effectuer
le cycle d'essai.
4. Insérer au moins le porte-plateaux et lancer le cycle avec le bouton START: l’autoclave fonctionnera
automatiquement jusqu’à la fin du cycle, signalé par un son et par l’indication FIN DE CYCLE.
5. Procéder au cycle d'essai.
LOGICIEL STANDARD (ex. 2.01): tenir la porte poussée et appuyer sur la touche DOOR pendant au moins
5 secondes: ne relâcher la porte que lorsque l’icône de porte verrouillée (point 6.3) apparaît à l’écran.
Avec cette version de logiciel on peut commencer le cycle de stérilisation simplement en appuyant sur la
touche START à la place de la touche DOOR.
LOGICIEL EVOLUTION (ex. E.2.1a): tenir la porte poussée jusqu’à ce qu’apparaisse sur l’écran l’icône de
porte verrouillée (point 6.3). Pour fermer la porte il N’est PAS nécessaire d’appuyer sur la touche START,
car le moteur démarre automatiquement. Pour faire démarrer le cycle, appuyer sur la touche START à la
fin de la fermeture de la porte.
Pour ouvrir la porte il faut appuyer sur la touche DOOR. Pour garantir la sécurité maximum à l’opérateur
au cas où il resterait une petite pression résiduelle à l’intérieur du stérilisateur, l’autoclave effectue la
décharge de la pression et n’ouvre pas la porte. Dans ce cas, il suffit d’appuyer à nouveau sur la touche
DOOR.
Le cycle d’essai sert à vérifier que l’autoclave est intact, qu’il n’a pas subi de dommages lors de la
livraison ou que, pour des raisons techniques, il ne présente pas de problèmes fonctionnels. Comme essai,
il est conseillé d’effectuer le cycle BOWIE & DICK.
• Fermer la porte comme décrit au point 9.1 puis, avec la porte fermée, appuyer sur la touche START.
BOWIE & DICK: pendant toute la période du cycle, l'écran affichera les valeurs de température - pression
- temps restant – n° du cycle lancé - type de cycle lancé - phase active du cycle - éventuelles icônes
d’avertissement. Insérer le porte-plateaux et les plateaux correspondants à l’intérieur de la machine
comme décrit au point 12.1. La pompe à vide commencera à aspirer l'air présent dans la chambre jusqu'à
atteindre le paramètre préétabli (VIDE 1), puis entamera la phase de montée (PRÉCHAUFFE). Pendant
cette phase, on entendra un léger ronflement de la pompe d’injection d’eau (utilisée pour introduire la
vapeur dans la chambre). Après avoir atteint le point de pression préétabli, la phase d’ÉVACUATION
commence : d’autres phases de vide et de préchauffage seront alors effectuées jusqu’à ce que les valeurs
du cycle présélectionné soient atteintes (point 11). La phase de STÉRILISATION est lancée: pendant les
minutes d’exposition, la pression et la température seront constamment contrôlées par le logiciel de la
machine afin d’obtenir une stérilisation efficace. D’éventuels problèmes seront signalés par une alarme
(points 14 et 14.1). À la fin de la phase de stérilisation commencera celle de SÉCHAGE : la pression
présente à l’intérieur de la chambre sera purgée et une dernière phase de vide commencera (la pompe à
vide aspirera la vapeur présente pour améliorer sensiblement la qualité de séchage final des instruments
stérilisés). Il sera possible d'ouvrir la porte seulement lorsque l’écran indiquera FIN DE CYCLE. En cas de
pressions ou de dépressions résiduelles, la machine ne permettra pas l’ouverture du système de blocage
de la porte (procéder comme décrit au point 6.2). Extraire les instruments en utilisant la poignée fournie :
utiliser des gants de protection pour éviter les brûlures.
FRANÇAIS
10. CHARGEMENT ET DÉCHARGEMENT DE L'EAU
La capacité totale du réservoir d’eau propre est de 4,5 litres. Pour remplir le réservoir, il faut brancher le
tuyau fourni (point 5) sur le raccord d’arrivée d’eau situé en haut à gauche de la chaudière et appuyer sur
le bouton PUMP : la pompe de chargement sera active pour une durée max de 220 s. Quand l’icône qui
indique que le niveau maximum a été atteint (point 6.3) s'allume sur l'écran, la pompe chargera l'eau
pendant 5 s de plus et s’arrêtera automatiquement. À tout moment, il est possible d’interrompre
l'opération de chargement en appuyant simplement sur le bouton PUMP. En cas de niveau minimum,
comme indiqué sur l’écran par l'icône correspondante, aucun cycle ne peut démarrer.
Si l’on dispose d’un système d’épuration de l’eau (déminéralisateur ou OSMOSEUR), il faudra utiliser les
branchements hydrauliques de la manière décrite au point 4.1 et programmer le logiciel avec le
paramétrage choisi. La procédure est la suivante :
• Arrêter la machine.
• Appuyer sur la touche SELECT et en même temps allumer la machine: relâcher le bouton SELECT
uniquement quand la langue programmée s’affiche à l’écran (ex.: ENGLISH).
Appuyer sur START jusqu’à arriver dans la page de sélection du mode de remplissage du réservoir d’eau
propre. Les possibilités de remplissage sont:
CHARGEMENT PAR POMPE (la machine aspire l’eau par le devant : point 10.1).
CHARGEMENT DEPUIS LE RÉSEAU D’EAU (avec un système d’épuration par résines).
OSMOSE (avec un système d’épuration par osmose inverse).
• Sélectionner le mode choisi avec PUMP, appuyer sur SELECT jusqu’au son confirmant la mémorisation
de la valeur, puis arrêter la machine.
• Lire les instructions d’utilisation du système d’épuration que l’on désire installer et
suivre les indications indiquées.
Après avoir terminé l’installation du système d’épuration, allumer la machine et contrôler tous les
raccordements hydrauliques durant le remplissage du réservoir.
FRANÇAIS
10.3 VIDANGE MANUELLE DU RÉSERVOIR D’EAU USÉE
La capacité du réservoir d’eau usée est de 4,5 litres. Pour vider le réservoir, brancher le tuyau fourni avec
l'appareil (point 5) sur le raccord en bas à gauche (voir photo). Attendre l’écoulement total de l’eau avant
de débrancher le tuyau. L’eau usée pourrait contenir des résidus contaminés, on conseille donc d’utiliser
des gants de protection pour effectuer l’opération de vidange.
Pour vidanger automatiquement le réservoir d’eau usée, on peut utiliser le robinet situé derrière
l'autoclave. Après avoir branché un tuyau sur le robinet, en le bloquant avec un collier métallique, mettre
l’autre extrémité du tuyau dans un récipient ou dans un siphon (point 4.1). Laisser le robinet ouvert: l’eau
usée sera automatiquement vidangée dans le récipient de collecte ou dans le siphon.
On peut vidanger le réservoir et y accéder pour effectuer le nettoyage en suivant les instructions du point
4.1. Effectuer cette opération seulement après avoir débranché l’éventuelle alimentation d’eau du réseau
de distribution (si le stérilisateur est branché à un épurateur d’eau extérieur).
FRANÇAIS
11. TABLEAU DE LA STÉRILISATION
Il est obligatoire d’emballer les instruments destinés à un usage invasif afin de garantir leur stérilité au
moment de l’utilisation. Les données reportées dans ce tableau sont indicatives : le choix du cycle de
stérilisation doit se baser sur les données fournies par le fabricant de l’instrument à stériliser. L’autoclave
n’est pas conçu pour la stérilisation de liquides. La durée totale des cycles peut varier en fonction de
différents facteurs (ex. : poids de la charge insérée, type de charge insérée, etc.). Les temps indiqués
doivent donc être considérés comme approximatifs.
11.1 B6 (6 LITRES)
Type N°
Type de cycle Min. Min. Matériaux et
de Pression phases Charge max
et durée totale stérilis. séchage instruments à stériliser
cyle de vide
Test Helix /
Kit de tests
B&D Test 3.30 2.30 2.06 3 Cycle test
uniquement
16 min
Test sous vide
Test / / -0.80 1 Rien Cycle test
15 min
121° Corps Corps creux délicats,
creux creux inoxydables et
B 18.00 10.00 1.06 3 1 kg
enveloppés turbines
38 min (enveloppés)
134° Corps Corps creux
creux inoxydables et
B 5.00 10.00 2.06 3 1 kg
enveloppés turbines
23 min (enveloppés)
Corps creux délicats,
121° Corps
creux inoxydables et
creux ouverts B 18.00 2.00 1.06 3 1 kg
turbines
28 min
(non enveloppés)
Corps creux
134° Corps
inoxydables et
creux ouverts B 5.00 2.00 2.06 3 1 kg
turbines
15 min
(non enveloppés)
Corps creux
inoxydables et
PRION (134°)
B 20.00 10.00 2.06 3 1 kg instruments
38 min
métalliques
(enveloppés)
121° Poreux Charges poreuses
B 18.00 15.00 1.06 3 0,5 kg
41 min (non enveloppées)
134° Poreux Charges poreuses
B 5.00 15.00 2.06 3 0,5 kg
28 min (enveloppées)
121° Solides Solides en caoutchouc
ouverts S 18.00 2.00 1.06 1 1,8 kg et solides délicats
28 min (non enveloppés)
134° Solides Solides en caoutchouc
ouverts S 5.00 2.00 2.06 1 1,8 kg et solides métalliques
15 min (non enveloppés)
134° Solides Solides en caoutchouc
enveloppés S 5.00 10.00 2.06 1 1,8 kg et solides métalliques
23 min (enveloppés)
FRANÇAIS
11.2 B18 (18 LITRES)
Type N°
Type de cycle Min. Min. Matériaux et
de Pression phases Charge max
et durée totale stérilis. séchage instruments à stériliser
cycle de vide
Test Bowie &
Kit de tests
Dick Test 3.30 4.00 2.06 3 Cycle test
uniquement
35 min
Test sous vide
Test / / -0.80 1 Rien Cycle test
15 min
121° corps
Corps creux délicats,
creux
B 18.00 10.00 1.06 3 2,5 kg inoxydables et turbines
enveloppés
(enveloppés)
43 min
134° corps
Corps creux
creux
B 5.00 10.00 2.06 3 2,5 kg inoxydables et turbines
enveloppés
(enveloppés)
40 min
121° solides Solides en caoutchouc
enveloppés S 18.00 10.00 1.06 1 2,5 kg et solides délicats
43 min (enveloppés)
134° solides Solides en caoutchouc
enveloppés S 5.00 10.00 2.06 1 2,5 kg et solides métalliques
35 min (enveloppés)
Corps creux
inoxydables et
PRION (134°)
B 20.00 10.00 2.06 3 2,5 kg instruments
51 min
métalliques
(enveloppés)
121° Poreux Charges poreuses
B 18.00 15.00 1.06 3 1 kg
55 min (non enveloppées)
134° Poreux Charges poreuses
B 5.00 15.00 2.06 3 1 kg
55 min (enveloppées)
Solides en caoutchouc
121° Rapide
S 18.00 4.00 1.06 1 4 kg et solides délicats
33 min
(non enveloppés)
Solides en caoutchouc
134° Rapide
S 5.00 4.00 2.06 1 4 kg et solides métalliques
25 min
(non enveloppés)
134° corps Corps creux
creux ouverts B 5.00 4.00 2.06 3 4 kg inoxydables et turbines
30 min (non enveloppés)
FRANÇAIS
11.3 B23 (23 LITRES)
Type N°
Type de cycle Min. Min. Matériaux et
de Pression phases Charge max
et durée totale stérilis. séchage instruments à stériliser
cycle de vide
Test Bowie &
Kit de tests
Dick Test 3.30 4.00 2.06 3 Cycle test
uniquement
50 min
Test sous vide
Test / / -0.80 1 Rien Cycle test
15 min
121° corps
Corps creux délicats,
creux
B 18.00 15.00 1.06 3 3,5 kg inoxydables et turbines
enveloppés
(enveloppés)
58 min
134° corps
Corps creux
creux
B 5.00 15.00 2.06 3 3,5 kg inoxydables et turbines
enveloppés
(enveloppés)
55 min
121° solides Solides en caoutchouc
enveloppés S 18.00 15.00 1.06 1 3,5 kg et solides délicats
58 min (enveloppés)
134° solides Solides en caoutchouc
enveloppés S 5.00 15.00 2.06 1 3,5 kg et solides métalliques
50 min (enveloppés)
Corps creux
inoxydables et
PRION (134°)
B 20.00 15.00 2.06 3 3,5 kg instruments
66 min
métalliques
(enveloppés)
121° Poreux Charges poreuses
B 18.00 20.00 1.06 3 1,5 kg
70 min (non enveloppées)
134° Poreux Charges poreuses
B 5.00 20.00 2.06 3 1,5 kg
70 min (enveloppées)
Solides en caoutchouc
121° Rapide
S 18.00 9.00 1.06 1 5 kg et solides délicats
48 min
(non enveloppés)
Solides en caoutchouc
134° Rapide
S 5.00 9.00 2.06 1 5 kg et solides métalliques
45 min
(non enveloppés)
134° corps Corps creux
creux ouverts B 5.00 9.00 2.06 3 5 kg inoxydables et turbines
45 min (non enveloppés)
FRANÇAIS
11.4 CYCLE DE NUIT
ATTENTION:
1. Après le « cycle de nuit », à l'ouverture de la porte, il est normal de trouver de l’eau condensée sur
le joint de la porte et sur le fond de la chambre de stérilisation.
FRANÇAIS
12. CYCLES D’ESSAI
Le cycle « Bowie & Dick » vérifie la pénétration correcte de la vapeur dans une charge poreuse. Effectuer
le cycle d’essai après avoir extrait de la chambre de l’autoclave tous les plateaux, sauf celui du milieu: sur
celui-ci, seul le kit de tests doit être positionné sans autres instruments. Sélectionner le cycle « Helix /
B&D » et lancer le cycle. Le résultat du cycle est validé par celui du kit de tests.
Ce test sert à vérifier la pénétration de la vapeur dans une charge creuse. Effectuer le cycle d’essai après
avoir extrait de la chambre de l’autoclave tous les plateaux, sauf celui du milieu: sur celui-ci, seul le
« Helix-Indicator System » doit être positionné sans autres instruments. Sélectionner le cycle « Helix /
B&D » et ” et lancer le cycle. Le résultat du cycle est validé par le résultat de la bandelette insérée à
l’intérieur du test (voir ci-dessous). N.B. : le cycle doit être effectué quand l'autoclave est chaud
(tout de suite après avoir effectué un cycle de travail).
Le cycle « Test sous vide » permet de mettre en évidence d'éventuelles pertes de pression dans la
chambre de stérilisation. Ce test doit être effectué avec la machine vide, avant d’effectuer d’autres cycles
de stérilisation.
Le cycle ne démarre pas si la température à l’intérieur de chambre de stérilisation est >40°.
Sélectionner le cycle « Test sous vide » et lancer le cycle. L’autoclave atteindra le degré de vide choisi et
le maintiendra pendant 15 minutes. Le résultat du test est donné par l’indication « FIN DE CYCLE » qui
apparaît sur l'écran et par le bulletin correspondant. En cas de test négatif (AL0600 ou AL0601) il faut
contrôler, nettoyer (ou éventuellement remplacer) le joint de la porte (point 15.1). De la même façon,
vérifier le bord de la chambre de stérilisation. Enfin répéter le test. Un « Test sous vide » négatif n’interdit
pas l’utilisation du stérilisateur dans l'immédiat. Contacter cependant le centre d'assistance, dans la
mesure où, à la longue, les cycles de stérilisation peuvent être compromis.
Avec d’autres essais chimiques, un essai biologique peut être demandé. Cet essai consiste à stériliser une
ou plusieurs ampoules contenant des spores biologiques avec le chargement normal de stérilisation. À la
fin du cycle, enlever les ampoules et les laisser refroidir pendant quelques minutes (suivre les indications
du fabricant pour les procédures de contrôle). Normalement, les ampoules stérilisées doivent être brisées
en utilisant les instruments fournis pour le fabricant, et insérées dans un incubateur spécifique : avec
celles-ci, insérer une autre ampoule étalon qui n’a pas été soumise au processus de stérilisation. Après la
période d’incubation, la différence de couleur des ampoules stérilisées déterminera le résultat du cycle.
FRANÇAIS
13. CONSEILS POUR LA STÉRILISATION
Pour augmenter la durée de vie des instruments et des composants de l'autoclave, il faut se limiter aux
procédures appropriées (il faut de toute façon suivre les indications des services sanitaires locaux). Ci-
après nous indiquons les procédures à suivre.
Attention : ne pas utiliser une quantité excessive d’huiles lubrifiantes, car elles peuvent
endommager les soupapes de la pompe à vide et les électrovannes. Les dégâts susmentionnés ne seront
pas pris sous garantie.
1. Les instruments doivent être désinfectés avec les liquides appropriés tout de suite après leur
utilisation.
7. Positionner les instruments sur les plateaux du stérilisateur de façon à ne pas superposer plusieurs
sachets.
8. Si l’on doit stériliser des instruments non emballés, il est obligatoire de recouvrir le plateau avec
des serviettes appropriées afin d’obtenir un séchage parfait sur chaque instrument stérilisé.
9. Les instruments, tels que les ciseaux ou les pinces, doivent être légèrement ouverts. Il faut
10. Positionner les sachets avec la partie en papier dirigée vers le haut.
11. Si on stérilise des récipients vides, pour éviter l'accumulation d'eau, ils doivent être positionnés à
l’envers.
Ce qui est indiqué ci-dessus met en évidence l’importance d’une préparation correcte des instruments
pour la stérilisation. Si, par exemple, on introduit dans le stérilisateur ne serait-ce qu’un seul instrument
avec des traces de liquide désinfectant, cela pourrait endommager la chambre de stérilisation et les
instruments qu’elle contient. Le processus de stérilisation pourrait se révéler compromis même en
l’absence de codes d’alarme.
ATTENTION :
FRANÇAIS
14. ALARMES ET ERREURS
Les alarmes qui apparaissent sur l’écran (point 14.1) bloquent toute opération successive : il faut
effectuer la remise à zéro en appuyant simultanément sur les touches START et SELECT jusqu’à
l’extinction temporaire de l’écran. Les alarmes sont enregistrées également sur le bulletin (voir tableau ci-
dessous). En revanche, les erreurs (point 14.2) empêchent le démarrage du cycle et avertissent qu’il est
nécessaire d’effectuer une opération avant de pouvoir stériliser (ex. « VIDANGER EAU »).
ATTENTION :
Les cycles non terminés doivent être considérés inefficaces: sur l’écran il y a un code d’alarme.
Caractéristiques du cycle
lancé (point 7.3). À la suite du code
d’alarme sont
reportées toutes les
valeurs enregistrées
par la machine: date,
heure, température
des différentes
sondes, pression et
Signal d’alarme (dans ce tension électrique. En
cas AL0504, point 14.1). cas d’alarme il faut
conserver le bulletin
pour une résolution
du problème plus
simple.
FRANÇAIS
14.1 ALARMES
Résolution du problème
Code et RESET=
Pourquoi apparaît-elle?
signification START/STOP + SELECT pendant
5 s.
AL0001
Elle apparaît lorsque l’on appuie sur la touche
Cycle interrompu
START/STOP pendant plus d’1 s. Réinitialiser l’alarme et répéter
volontairement
le cycle.
AL0002
Provoquée par l’absence de courant électrique.
Absence de réseau
AL0003 Elle apparaît si l’un des microrupteurs du Réinitialiser l’alarme et répéter
Porte ouverte contrôle de la porte relève « porte ouverte le cycle: si le problème persiste,
pendant le cycle pendant le cycle ». appeler le centre d’assistance.
Reconfigurer l’heure et la date
en suivant les indications des
AL0004 Cela peut arriver si la batterie de la carte points 8.2 et 8.3. Laisser
Timer arrêté électronique est déchargée. l’autoclave allumé pendant au
moins une heure avant de
l’utiliser.
AL0005 Provoquée par une surcharge du courant Réinitialiser l’alarme et répéter
Haute tension électrique. le cycle.
AL0011 L’alarme apparaît si le 1er vide n’a pas été Réinitialiser l’alarme, régler la
1er vide raté atteint. porte selon la description du
AL0012 L’alarme apparaît si le 2ème vide n’a pas été point 15, nettoyer le joint de la
2ème vide raté atteint. porte et vérifier l’absence de
sachets à l’intérieur de la
chambre qui pourraient obstruer
AL0013 L’alarme apparaît si le 3ème vide n’a pas été
les conduits, puis répéter le
3ème vide raté atteint.
cycle: si le problème persiste,
appeler le centre d’assistance.
Réinitialiser l’alarme et vérifier
Elle apparaît si en phase de séchage le vide
AL0015 si les cycles successifs
défini n’est pas atteint. En présence de cette
Vide raté au présentent le même problème :
alarme, la machine a déjà effectué la
séchage si tel est le cas, appeler le
stérilisation.
centre d’assistance.
AL0021 La machine n’atteint pas la 1ère pression
1ère montée ratée définie. Réinitialiser l'alarme et
AL0022 La machine n’atteint pas la 2ème pression recharger le réservoir 'eau
2ème montée ratée définie. propre jusqu'au niveau
AL0024 maximum. Répéter le cycle.
La machine n’atteint pas la pression de travail.
Montée finale ratée
AL0031
Après avoir atteint la 1ère pression la machine Réinitialiser l’alarme, enlever le
1er déchargement
émet l’alarme. porte-plateaux et vérifier
raté
l’absence de sachets à
AL0032
Après avoir atteint la 2ème pression la machine l’intérieur de la chambre qui
2ème déchargement
émet l’alarme. pourraient obstruer les
raté
conduits, nettoyer l’intérieur de
AL0034
En phase de séchage la machine ne purge pas la chambre de stérilisation, puis
Déchargement final
la pression. répéter le cycle.
raté
AL0100
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique. Réinitialiser l’alarme. Éteindre et
sonde T1 rallumer la machine: si le
AL0101 problème persiste, appeler le
La sonde T1 est détectée ouverte.
OPEN T1 centre d’assistance.
AL0102
La sonde T1 est détectée en court-circuit.
C.C. T1
AL0110
La sonde T1 a dépassé la température du cycle
Température
configuré. Attendre 10 minutes avec
élevée sonde T1
la porte ouverte. Répéter le
AL0111 cycle: si le problème persiste,
Température basse Pendant la phase de stérilisation la sonde T1 appeler le centre d’assistance.
sonde T1 en est descendue sous les limites autorisées.
stérilisation
FRANÇAIS
AL0200
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique. Réinitialiser l’alarme. Éteindre et
sonde T2 rallumer la machine: si le
AL0201 problème persiste, appeler le
La sonde T2 est détectée ouverte.
OPEN T2 centre d’assistance.
AL0202
La sonde T2 est détectée en court-circuit.
C.C. T2
AL0210
La sonde T2 a dépassé la température du cycle
Température Réinitialiser l’alarme et attendre
configuré.
élevée sonde T2 10 minutes avec la porte
AL0211 ouverte. Répéter le cycle: si le
Température basse Pendant la phase de stérilisation la sonde T2 problème persiste, appeler le
sonde T2 en est descendue sous les limites autorisées. centre d’assistance.
stérilisation
AL0300
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique. Réinitialiser l’alarme. Éteindre et
sonde P rallumer la machine: si le
AL0301 problème persiste, appeler le
La sonde P est détectée ouverte.
OPEN P centre d’assistance.
AL0302
La sonde P est détectée en court-circuit.
C.C. P
Réinitialiser l’alarme, enlever le
porte-plateaux et vérifier
l’absence de sachets à
AL0310
Pendant la phase de stérilisation la sonde P a l’intérieur de la chambre qui
Pression élevée en
dépassé les limites autorisées. pourraient obstruer les
stérilisation
conduits, nettoyer l’intérieur de
la chambre de stérilisation, puis
répéter le cycle.
Réinitialiser l’alarme. Nettoyer
AL0311
Pendant la phase de stérilisation la sonde P est le joint et répéter le cycle : si le
Pression basse en
descendue sous les limites autorisées. problème persiste, appeler le
stérilisation
centre d’assistance.
AL0400
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique. Réinitialiser l’alarme. Éteindre et
sonde TVP rallumer la machine: si le
AL0401 problème persiste, appeler le
La sonde TVP est détectée ouverte.
OPEN TVP centre d’assistance.
AL0402
La sonde TVP est détectée en court-circuit.
C.C. TVP
AL0404 Réinitialiser l’alarme et répéter
La sonde TVP n’atteint pas la température de
Température basse le cycle: si le problème persiste,
travail.
sonde TVP appeler le centre d’assistance.
Réinitialiser l’alarme et attendre
AL0405 10 minutes avec la porte
La sonde TVP a dépassé le seuil maximum de
Température ouverte. Répéter le cycle : si le
travail.
élevée sonde TVP problème persiste, appeler le
centre d’assistance.
AL0500
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique. Réinitialiser l’alarme. Éteindre et
sonde TRS rallumer la machine: si le
AL0501 problème persiste, appeler le
La sonde TRS est détectée ouverte.
OPEN TRS centre d’assistance.
AL0502
La sonde TRS est détectée en court-circuit.
C.C. TRS
AL0504 Réinitialiser l’alarme et répéter
La sonde TVP n’atteint pas la température de
Température basse le cycle: si le problème persiste,
travail.
sonde TRS appeler le centre d’assistance.
Réinitialiser l’alarme et attendre
AL0505 10 minutes avec la porte
La sonde TRS a dépassé le seuil maximum de
Température ouverte. Répéter le cycle: si le
travail.
élevée sonde TRS problème persiste, appeler le
centre d’assistance.
FRANÇAIS
AL0600
Perte excessive
Pendant les 5 premières minutes de Enlever le porte-plateaux :
pendant la phase
stabilisation du cycle TEST SOUS VIDE, il y a nettoyer et bien essuyer
de stabilisation du
eu une perte de pression excessive. l’intérieur de la chambre
cycle « TEST SOUS
de stérilisation. Répéter le
VIDE »
cycle: si le problème persiste,
AL0601
effectuer un cycle de
Perte excessive
Pendant les 10 minutes de maintien du cycle stérilisation et répéter le test
pendant la phase
TEST SOUS VIDE, il y a eu une perte de sous vide quand l'autoclave est
de maintien du
pression excessive. froid.
cycle « TEST SOUS
VIDE »
Réinitialiser l'alarme et
recharger le réservoir d'eau
Pendant la stérilisation, les deux capteurs
AL0700 propre jusqu'au niveau
internes ont relevé des températures
Comparaison T1/T2 maximum. Répéter le cycle: si
discordantes.
le problème persiste, appeler le
centre d’assistance.
14.2 ERREURS
Les messages qui peuvent apparaître sur l’écran en cas d’erreur sont les suivants :
FRANÇAIS
15. MAINTENANCE
Avant toute opération de maintenance, il est obligatoire de mettre l’appareil hors tension.
La maintenance quotidienne prévoit de maintenir en bon état le joint de la porte, le nettoyage du bord de
la chaudière (point très important pour la bonne réussite des cycles d’essai) et le contrôle des niveaux des
réservoirs d’eau.
• JOINT DE LA PORTE : nettoyer le joint de la porte en utilisant la partie douce de l’éponge fournie. Le
nettoyage doit être effectué pour enlever d’éventuelles impuretés qui pourraient empêcher la bonne
réussite des cycles d’essai.
• BORD DE LA CHAUDIÈRE : c’est le bord externe de la chambre de stérilisation sur lequel le joint crée
l’étanchéité. Utiliser la partie rugueuse de l’éponge fournie.
• NIVEAUX D’EAU (point 6.3): avant de commencer un nouveau cycle de stérilisation, contrôler les
niveaux des réservoirs d’eau.
• NETTOYAGE GÉNÉRAL DES SURFACES : utiliser un chiffon pour enlever la poussière et les dépôts de la
partie supérieure de la machine.
Le stérilisateur est un instrument fondamental pour la protection du patient et de l’opérateur : bien que
les contrôles électroniques de ces machines soient toujours plus fiables, il faut effectuer un contrôle
fonctionnel de l’appareil au moins une fois par an. Ce contrôle doit être effectué seulement par des
centres autorisés et spécialisés, avec des instruments réglés et certifiés, dans le but d’assurer la durée de
vie et la fiabilité de l’appareil (validation). Pour définir les modalités de contrôle de la machine, il faut se
reporter aux indications des services sanitaires locaux.
• VALIDATION ANNUELLE : la validation prévoit l’utilisation d’instruments réglés par des centres
spécialisés dans le contrôle des paramètres de cycle du stérilisateur. Les sondes de températures et de
pression sont certifiées et le timer de la machine est contrôlé. Le fabricant, sur demande, remet un
certificat de bon fonctionnement annuel pour les machines envoyées au siège pour maintenance et
contrôle.
FRANÇAIS
16. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DONNÉES MÉCANIQUES
Température de travail +5° +30° C
Altitude max de travail 2000 m
Humidité relative max à 30C 80 %
Humidité relative max à 40C 50 %
Dimensions générales 6 l. 18 l. 23 l.
Type B 450 x 345 x 610 mm 505 x 400 x 615 mm 505 x 400 x 690 mm
Poids (vide) 6 l. 18 l. 23 l.
kg B=35 B=45 B=55
Poids (charge) 6 l. 15 & 18 l. 23 l.
kg 40 50 55
Dimension de la porte ouverte 6 l.= 310 mm
18 & 23 l.= 350 mm
Poids par zone de support Max 32,46 N/cm2
Volume Max 0,14 m2
Couleur RAL9002
Matériau AISI 304 / FeP01
Bruit à 1 m de distance 53,6 dbA
Bruit en face de l’écran 62,2 dbA
DONNÉES ÉLECTRIQUES
Tension d’alimentation 230 Vca (+/-10 %)
Puissance (Watts) B6 l. = 2500 B 18/23 l. = 2400
Fréquence 50-60 Hz
Câble d’alimentation (L 1,5m) 2+1 x 1,5 mm2
Fusibles 6,3x32mm – T12A
Chaleur max. transmise 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Classes d’isolement 1
DONNÉES CHAMBRE
Pression max d’utilisation 2,3 bars relatifs
Vide max d’utilisation -0,90 bars relatifs
Température max d’utilisation 140 °C
Matériau Acier Inox AISI 304
Dimensions : ØxP 6l 18 l. 23 l.
170 x 265 mm 236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
DONNÉES RÉSERVOIR EAU PROPRE
Capacité max 4,5 litres
Cycles exécutables 6 l.= ~12 18 l.= ~6 23 l.= ~5
Matériau Polyéthylène
DONNÉES RÉSERVOIR EAU USÉE
Capacité max 4,5 litres
Cycles exécutables 6 l.= ~12 18 l.= ~6 23 l.= ~5
Matériau Polyéthylène
Température max de l’eau usée 50 °C
DONNÉES FILTRE BACTÉRIOLOGIQUE
Diamètre max 56 mm
Capacité filtrante max consentie 0,3 micron
N° de cycles avant le remplacement ~300
DONNÉES PORTE-PLATEAUX
Matériau Aluminium anodisé
DONNÉES PLATEAUX
Matériau Aluminium anodisé
CLASSE DE POLLUTION 2
FRANÇAIS
17. GARANTIE
Pour tous les défauts de conformité existants au moment de la livraison de l'appareil et imputables à des
actes ou à des omissions du producteur
Dans les 2 cas (1 et 2) la déchéance de la garantie advient au moment l'une des deux
conditions indiquées se présente. La main d'œuvre est exclue de la garantie, quand elle
n'intervient pas pour le compte du fabricant.
B. Pour que cette GARANTIE soit pleinement valable, il est nécessaire que :
1. Toutes les opérations d'installation aient été effectuées en suivant scrupuleusement les
indications fournies dans ce manuel D'INSTRUCTIONS ET D'UTILISATION.
2. Toutes les opérations d'utilisation et d'entretien programmé aient lieu en conformité aux
INSTRUCTIONS D'UTILISATION.
3. Tous les "SERVICES" programmés que le produit requiert et signale soient effectués. Les
interventions nécessaires à la résolution des "SERVICES" sont toujours exclues de la garantie.
4. N'importe quelle opération de réparation sous garantie soit effectuée par du personnel autorisé
qui utilise uniquement des pièces de rechange originales. Les composants remplacés sous
garantie doivent être rendus au fournisseur (sous peine de leur facturation) sauf en cas d'accords
préalables stipulés entre les parties.
D. LIMITES DE GARANTIE :
1. Le droit au remplacement de la machine dans sa totalité n'est pas valable si le défaut n'est pas
dénoncé au cours des deux premiers mois suivant la date d'achat.
2. Le fabricant a le choix d'effectuer la réparation ou le remplacement des pièces sous garantie.
Dans tous les cas, cette opération ne comprend pas les frais de main d'œuvre et le transfert de
personnel.
3. Aucune indemnisation n'est prévue en cas d'arrêt de la machine.
4. La garantie s'annule automatiquement si la machine est manipulée, réparée ou modifiée par
l'acheteur ou par des tiers non autorisés par le fabricant. Pour les interventions, l'acheteur doit
uniquement contacter le revendeur ou le service d'assistance indiqué par le fabricant.
FRANÇAIS
1. INHALT
1. INHALT
1.1 ANWENDUNGSBEREICHE
1.2 ALLGEMEINE HINWEISE
1.3 INFORMATIONSTABELLE (Anhang D – EN 13060)
1.4 BEISPIEL DES DIAGRAMMS DER VERSCHIEDENEN ZYKLUSTYPEN
2. SICHERHEIT
2.1 SICHERHEITSSYMBOLE
2.2 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
3. VERPACKUNG, LAGERUNG UND ABFALLBESEITIGUNG
3.1 ENTSORGUNG UND/ODER DEMOLIERUNG
4. ERSTINSTALLATION
4.1 WASSERANSCHLÜSSE
5. MITGELIEFERTES ZUBEHÖR
6. SCHALTTAFEL
6.1 BILDSCHIRM
6.2 TASTATUR
6.3 BETRIEBSSYMBOLE
7. DRUCKER
7.1 ERSETZEN DER PAPIERROLLE IM DRUCKER
7.2 REINIGEN DES DRUCKKOPFS
7.3 PROTOKOLL
8. ANWENDERMENÜ
8.1 DEUTSCH
8.2 UHRZEIT (hh:mm:ss)
8.3 DATUM (tt:mm:jj)
8.4 WASSER EINFÜLLEN …
8.5 ERNEUTER AUSDRUCK DER ZYKLEN
8.6 NOTFALL AN/AUS
9. ERSTE INBETRIEBNAHME
9.1 SCHLIESSEN DER TÜR
9.2 TESTZYKLUS
10. WASSER EINFÜLLEN UND ABLASSEN
10.1 MANUELLES FÜLLEN DES REINWASSERTANKS
10.2 FÜLLEN AUS DEM WASSERLEITUNGSNETZ ODER ÜBER EIN OSMOSEGERÄT
10.3 MANUELLES ENTLEEREN DES BRAUCHWASSERTANKS
10.4 AUTOMATISCHES ENTLEEREN DES BRAUCHWASSERTANKS
10.5 ENTLEERUNG UND REINIGUNG DES REINWASSERTANKS
10.6 TABELLE DER WASSERQUALITÄT (DIN EN 285)
11. STERILISATIONSTABELLE
11.1 B6 (6 LITER)
11.2 B18 (18 LITER)
11.3 B23 (23 LITER)
11.4 NACHTZYKLUS
12. TESTZYKLEN
12.1 BOWIE & DICK“ ZYKLUS
12.2 „HELIX TEST“ ZYKLUS
12.3 VAKUUMTEST
12.4 BIOLOGISCHER TEST
13. EMPFEHLUNGEN ZUR STERILISIERUNG
14. ALARME UND FEHLER
14.1 ALARME
14.2 FEHLER
15. WARTUNG
15.1 TÄGLICHE WARTUNG
15.2 WÖCHENTLICHE WARTUNG
15.3 DREIMONATLICHE WARTUNG
15.4 JÄHRLICHE WARTUNG
16. TECHNISCHE DATEN
17. GARANTIE
DEUTSCH
1.1 ANWENDUNGSBEREICHE
Lieber Kunde,
der Autoklav ist eine Vorrichtung, die zum Dampfsterilisieren von Werkzeugen und medizinischen Geräten
kleinerer Abmessungen bestimmt ist. Er wird zahlreich in ärztlichen und zahnärztlichen Praxen, in
Strukturen für die Personenhygiene und die Körperpflege sowie auch in tierärztlichen Praxen eingesetzt.
Er wird außerdem zum Sterilisieren von Materialien und Geräten benutzt, die dazu bestimmt sind, mit Blut
oder anderen Körperflüssigkeiten in Berührung zu kommen, wie beispielsweise Geräte, die beim Friseur
oder im Schönheitssalon, zum Tätowieren oder zum Piercing benutzt werden. Das stark spezifische
Sterilisiergut, das in diesen Anwendungsbereichen verwendet wird, verlangt eine große Differenzierung
der Eigenschaften und der Leistungsfähigkeit der Sterilisationszyklen. Es ist sehr wichtig, dass das
Sterilisiergerät und die entsprechende Bestückung nur zum Sterilisieren des Sterilisierguts
verwendet werden, für das sie entwickelt worden sind. Zu diesem Zweck lesen Sie bitte die
Konformitätsklärung dieses Geräts: In dem Feld mit der Bezeichnung „Kategorie“ finden Sie
die Zugehörigkeitsklasse Ihres Geräts. In der „Sterilisationstabelle“ (Kap. 11) finden Sie alle
Informationen, die erforderlich sind, um zu wissen, welche Zyklustypen Sie zum Sterilisieren
Ihrer verschiedenen Instrumente verwenden müssen.
Wir empfehlen Ihnen, die Betriebsanleitung aufmerksam durchzulesen, ehe Sie das Gerät zum ersten
Mal benutzten, damit die erforderlichen Handgriffe richtig ausgeführt werden: KEINE anderen
Vorgänge durchführen als diejenigen, die in diesem Heft beschrieben werden. Der Hersteller haftet
nicht für direkte oder indirekte Schäden an Personen, Sachen oder Tieren, die sich aus der
unangemessenen Benutzung des Geräts ergeben.
Die Maschine darf nur von erwachsenen und verantwortlichen Angestellten benutzt werden.
Die Maschine muss an einer für Kinder unzugänglichen Stelle aufgestellt werden.
Die Maschine nicht in der Nähe von Feuer- oder Explosionsquellen benutzen.
Regelmäßig den Zustand des Gerätekabels prüfen: Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn das Kabel
nicht völlig unversehrt ist.
Keine Wartungsarbeiten ausführen, wenn die Maschine läuft oder wenn sie an die Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Das Gerät nicht für Zwecke verwenden, die nicht in dieser Betriebsanleitung angegeben sind.
Den Abschnitt mit den technischen Daten aufmerksam durchlesen, bevor das Gerät in Betrieb
genommen wird.
Zu Ihrer Sicherheit sollten Sie die im folgenden Text stehenden Anweisungen sehr aufmerksam
durchlesen.
ES IST STRIKT VERBOTEN, DEN AUTOKLAVEN UNTER EINFLUSS VOM MEDIKAMENTEN, DROGEN
ODER ALKOHOL ZU BENUTZEN.
DEUTSCH
1.3 INFORMATIONSTABELLE (Anhang D – EN 13060)
EIGENSCHAFTEN B S N
Dynamischer Druck in Sterilisierkammer X X X
Luftablass X X
Leere Kammer X X X
Beladung mit festen Materialien X X X
Poröse Gegenstände kleiner Abmessungen X
Beladung mit porösen Kleinteilen X
Poröse Vollbeladung X
Hohlkörper des Typs B X
Hohlkörper des Typs A X
Mehrfachverpackung X
Trocknung, Beladung mit Festkörpern X X X
Trocknung, poröse Beladung X X
Restluft X
X = vorhanden
DEUTSCH
2. SICHERHEIT
2.1 SICHERHEITSSYMBOLE
ACHTUNG:
DIE ANGABEN IN DER
BETRIEBSANLEITUNG AUFMERKSAM
LESEN
SPANNUNG
ERDUNG
2.2 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
1. Drei Mikroschalter zur Überwachung der Tür und des automatischen Schließsystems: sie sind
unabhängig voneinander und sorgen dafür, dass die Tür richtig geschlossen und verriegelt ist. Bei
Problemen unterrichtet ein Alarm den Anwender, dass der Zyklus nicht starten kann. Wenn der Zyklus
schon gestartet ist und ein Problem auftritt, unterbricht der Mikroprozessor den Prozess und lässt den
Druck in der Maschine sofort ab.
2. Zwei unterschiedliche unabhängige mechanische Thermostate überwachen, dass die Temperatur der
verschiedenen Komponenten nicht aus irgendwelchen Gründen über die Solltemperatur steigt. Die
Thermostate haben manuelle Rückstellvorrichtungen.
3. Vier elektronische Temperaturfühler überwachen ständig alle kritischen Elemente der Maschine und
vermeiden jegliche Überhitzungsprobleme während des Gerätebetriebs.
5. Ein elektronischer Druckgeber überwacht alle Magnetventile und öffnet sie bei Vorliegen von
Überdruck.
DEUTSCH
3. VERPACKUNG, LAGERUNG UND ABFALLBESEITIGUNG
Die für den Transport des Autoklaven benutzte Kartonverpackung ist NICHT STERIL.
Der Autoklav ist ein empfindliches Gerät, das ohne größere Erschütterungen und ohne Schläge zu
befördern ist.
NICHT AUF DEN KOPF STELLEN.
Das Sterilisiergerät ist so verpackt, dass die Zubehörteile im Kessel liegen. Es wird in einem Schutzbeutel
aus Polyäthylen in den Karton gestellt. Um es vor etwaigen Stößen zu schützen, wird es mit Polystyrol-
oder Kartonabschnitten umgeben.
In trockenen und geschützten Räumen bei einer Temperatur von 5-30°C aufbewahren.
Der Karton sollte für die gesamte Garantiezeit aufbewahrt werden: im Fall von Rücksendungen zu
Reparaturzwecken ohne die Originalverpackung wird Ihnen eine neue Verpackung in Rechnung gestellt.
Der Autoklav muss von mindestens zwei Personen aus dem Karton herausgenommen werden, wobei die
folgenden Angaben aufmerksam zu beachten sind:
• Den Karton öffnen und die Metallverschlussklammern entfernen, um sich beim Herausheben der
Maschine nicht zu kratzen oder zu schneiden.
Die Maschine anheben (dieser Vorgang muss unbedingt von mindestens zwei Personen ausgeführt
werden). Die Maschine aus dem Karton herausnehmen, indem sie seitlich angefasst wird, ohne Kraft auf
die Kunststoffteile auszuüben.
• Die Maschine auf einer horizontalen Fläche aufstellen, die mit mindestens 70 kg belastet werden kann.
• Den Stecker an eine Schuko-Steckdose anschließen, die mit einem Erdungssystem ausgestattet ist.
Den Originalstrecker nicht durch einen anderen ersetzen.
Keine zusätzlichen Verzweigungen verwenden.
Nicht an eine Mehrfachsteckdose oder Anderes anschließen.
Sicherstellen, dass die Elektroinstallation, an die das Sterilisiergerät angeschlossen wird, den
gesetzlichen Bestimmungen entspricht und die erforderliche Belastbarkeit aufweist (Punkt 16).
• Das Gerät mit dem Generalschalter einschalten, der auf der Seite der Schaltafel angebracht ist.
• VOR DURCHFÜHRUNG DER ROUTINEARBEITEN DIE PUNKTE 4 UND 4.1 AUFMERKSAM DURCHLESEN.
Für die Beseitigung und/oder Demolierung einer beliebigen Komponente (Verpackung, Wasser, gesamtes
Gerät…) sind die Bestimmungen des Landes, in dem dies stattfindet, genauestens einzuhalten.
DEUTSCH
4. ERSTINSTALLATION
Die korrekte Installation des Autoklaven ist ein grundlegender Vorgang für seine gute Funktionsfähigkeit.
Hier werden die Schritte zur Installation aufgeführt:
1. Das Gerät ist in einem Labor zu installieren, zu dem nur befugtes Personal Zutritt hat.
2. Der Arbeitsplatz muss angemessen beleuchtet und ausreichend belüftet sein.
3. Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufzustellen, die mit mindestens 70 kg belastet
werden kann. Der Autoklav wird schon nivelliert ausgeliefert. Die Sterilisierkammer muss leicht nach
hinten geneigt sein. Wenigstens 5 cm Raum zwischen der Wand und der Rückseite des Autoklaven frei
lassen.
4. Den Autoklaven so aufstellen, dass die Sterilisierkammer frei zugänglich ist, um sie reinigen zu
können.
5. Den Autoklaven nicht neben Waschbecken oder Wasserhähnen aufstellen: Der Deckel des Geräts ist
nicht wasserdicht.
6. Das Gerät nicht neben Wärmequellen (andere Autoklaven, Öfen oder Anderem) aufstellen.
7. Um Schäden an Personen, Sachen oder Tieren zu vermeiden, muss das Gerät so aufgestellt werden,
dass das Sicherheitsventil an einen sicheren Ort entleeren kann.
4.1 WASSERANSCHLÜSSE
Die Wasseranschlüsse der Maschine sind von vorrangiger Wichtigkeit für den guten Betrieb des Geräts.
C
D
B E C
ACHTUNG:
Wenn die automatische Wasserbefüllung „D“ benutzt wird, ist es UNUMGÄNGLICH, den
Kondensatablaufschlauch „B“ an einen Abfluss der Kanalisation und nicht am Kondensatbehälter
anzuschließen.
DEUTSCH
5. MITGELIEFERTES ZUBEHÖR
Gemeinsam mit dem Tabletthalter werden 4 Tabletts und die folgenden Zubehörteile geliefert.
PUTZSCHWAMM
1 EINFÜLLSCHLAUCH
2 ABLAUFSCHLÄUCHE
Der Schlauch ist wie bei Punkt 10 beschrieben für das Entleeren
des Brauchwassertanks zu benutzen.
Der zweite Schlauch ist an Schlauchstutzen anzuschließen, wie
unter Punkt 4.1 beschrieben.
DEUTSCH
6. SCHALTTAFEL
Für das richtige Verständnis und die richtige Verwendung der Bedienelemente der Maschine sind die
Punkte 6.1, 6.2 und 6.3 zu lesen.
6.1 BILDSCHIRM
DRUCK IN DER
STERILISIERKAMMER
TEMPERATUR IN
STERILISIER-
KAMMER
085.9°C -0.12bar
GEWÄHLTER
STERILISIERZEIT
121° corps creux enveloppés ZYKLUSTYP
--------------
GEDRÜCKT
16:00 str 10:00 dry DAUER DER
TROCKNUNG
HALTEN DER
TASTE DOOR VIDE 1
GIBT DIE AKTIVE
GESAMTZEIT UND ZYKLUSPHASE
DEN
ZYKLUSZÄHLER
DER MASCHINE
1 2 3 4 5 6
AN.
6.2 TASTATUR
SELECT
Bildschirm (Punkt 6.1)
Mit dieser Taste wird
der zu benutzende
Zyklustyp gewählt.
DOOR
Sie gibt außerdem
Um die Tür der
Zugriff zum
Maschine nach
ANWENDERMENÜ
Zyklusende zu
(Punkt 8).
öffnen. Durch
Drücken dieser Taste
wird die Gesamtzeit PUMP
STR+DRY und der Zum Einfüllen von
Zykluszähler Wasser in den Tank.
angezeigt. Durch 5-sekündiges
DOOR SELECT PUMP Drücken wird
Durch 5-sekündiges „Austauscherharze“
Drücken dieser Taste zurückgesetzt.
bei geschlossener
Tür wird diese
verriegelt, ohne
dass ein neuer START/STOP
Sterilisations- START/STOP Startet den Zyklus.
zyklus gestartet Wird die Taste beim
wird. Zyklus mehr als 1
Sekunde lang
gedrückt, stoppt er.
DEUTSCH
6.3 BETRIEBSSYMBOLE
Dieses Symbol erscheint sofort nach dem Starten des Zyklus und gibt an, dass
die Tür der Maschine verriegelt ist.
Das Vorhandensein dieses Symbols gibt an, dass der Zyklus läuft: Es ist ebenfalls
eine Drehbewegung der Pfeile zu sehen.
Das Symbol Nr. 3 gibt an, dass im Drucker Papier fehlt oder dass dessen Klappe
nicht richtig geschlossen ist. Die Maschine kann jedoch die Zyklen ohne
irgendeinen Schaden ausführen.
B Der angezeigte Buchstabe (B, S oder N) gibt die Art des gewählten Zyklus an
(siehe Informationstabelle auf Seite 1).
USB-Zeichen: Die Autoklaven sind mit einer Software ausgestattet, mit der die
Daten auf einen USB-Stick gespeichert und geschrieben werden können. Manche
Sterilisiergeräte haben eine integrierte USB-Steckbuchse, andere können über ein
STS-Datalogger-System, das an die serielle Schnittstelle RS232 angeschlossen
wird, auf dem USB-Stick schreiben.
Wenn der USB-Stick an seinie Steckbuchse (bzw. den Datalogger) angeschlossen
ist, erscheint das USB-Symbol auf dem Display. Egal welches System verwendet
wird - integriertes USB oder Datalogger-System, es muss aufmerksam das
entsprechende Handbuch gelesen werden. DIE DATENSPEICHERUNG BEGINNT
NUR UND AUSSCHLIESSLICH, WENN DER USB-STICK BEREITS VOR
ZYKLUSSTART IN DIE STECKBUCHSE GESTECKT WURDE.
Dieses Symbol gibt an, dass der Reinwassertank den tiefsten Stand erreicht hat:
der neue Zyklus kann nicht starten.
Der Reinwassertank ist voll. Wird die Taste PUMP erneut gedrückt, meldet der
Bildschirm, dass kein Wasser hinzugefüllt werden kann.
Ist dieses Symbol vorhanden, kann kein Zyklus starten: der Brauchwassertank
muss geleert werden. Das Wasser ganz ablaufen lassen, bevor der Ablaufhahn
erneut geschlossen wird.
DEUTSCH
7. DRUCKER
Zu Beginn jedes beliebigen Zyklus beginnt der Autoklav damit, einen Ausdruck anzufertigen, auf dem alle
Prozesswerte zum gewählten Zyklustyp, Modell und Seriennummer der Maschine stehen (Punkt 7.3). Am
Ende des Zyklus erstellt der Autoklav das Protokoll und druckt es aus: das Protokoll durch Ziehen nach
oben abschneiden (die eingebauten Schneide erlaubt dies).
Wenn die Klappe nicht korrekt geschlossen ist oder wenn dem Drucker Papier fehlt, wird der Anwender
darauf mit dem Betriebssymbol auf dem Bildschirm hingewiesen (Punkt 6.3).
Die Archivierung der ausgedruckten Protokolle ist im Einklang mit den Anweisungen der lokalen
Gesundheitsbehörden vorzunehmen.
Die korrekte und dauerhafte Aufbewahrung der Protokolle erfordert eine Archivierung an einem vor Licht
und Hitze geschützten Ort.
Zum Ersetzen der Papierrolle im Drucker die Klappe öffnen, eine Rolle Thermopapier (max. Breite 57 mm)
an der dafür vorgesehenen Stelle einlegen, wobei das Ende des Papiers oberhalb der Rolle der Klappe aus
dem Drucker austritt, wenn die Klappe geschlossen wird. Nur Thermopapier benutzen. Das Thermopapier
in der richtigen Richtung einlegen: wird es falsch herum einlegt, bleibt der Ausdruck weiß.
DEUTSCH
7.2 REINIGEN DES DRUCKKOPFS
Wenn der Ausdruck schlecht zu lesen ist, muss der Druckkopf gereinigt werden. Dazu einen mit Alkohol
getränkten Lappen benutzen: Die Klappe des Druckers öffnen, die Papierrolle herausnehmen und den
Kopf reinigen (siehe die im Bild mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen). Den Staub, der sich im Drucker
abgelagert hat, mit Luft wegblasen.
7.3 PROTOKOLL
Gewählter Zyklustyp.
Laufende Nummer der
gestarteten Zyklen.
Zeitspalte: Stunden,
Minuten und Sekunden.
Eigenschaften des
gestarteten Zyklus.
Temperaturspalte in Grad Angabe von Temperatur
Celsius (°C). und Mindestdruck des
Zyklus.
DEUTSCH
8. ANWENDERMENÜ
8.1 DEUTSCH
Es ist möglich, die Sprache mit den Tasten DOOR und PUMP einzustellen. Mit der Taste START/STOP
kommt man weiter bis zu…
Auf dieser Seite wird die Uhrzeit eingestellt. Mit der Taste DOOR wird der Wert größer, mit PUMP kleiner
und mit der Taste SELECT wird der Cursor unter den Wert gebracht, der zu ändern ist. Mit der Taste
START/STOP kommt man weiter zu……
Auf dieser Seite wird das Datum eingestellt. Mit der Taste DOOR wird der Wert größer, mit PUMP kleiner
und mit der Taste SELECT wird der Cursor unter den Wert gebracht, der zu ändern ist. Mit der Taste
START/STOP kommt man weiter zu…
Diese Seite wird benutzt, um die Art der Wasserzufuhr für die Maschine zu wählen. Wenn der Anwender
einen externen Anschluss verwendet (Entmineralisieranlage oder OSMOSE), erlauben die Tasten DOOR
und PUMP die Einstellung des gewählten Werts und das 5-sekündige Drücken der Taste SELECT (bis zum
Tonsignal der Bestätigung) die Speicherung des ausgeführtes Vorgangs. Diese Funktion ist bei den 6-
Liter-Atuoklaven NICHT eingerichtet. Mit der Taste START/STOP kommt man weiter zu…
Diese Funktion gestattet es, die von der Maschine zuletzt ausgeführten Zyklen auf einmal auszudrucken.
Diese Zyklen werden vom internen oder externen Drucker gedruckt, wenn die Taste SELECT 5 Sekunden
lang gedrückt gehalten wird. Mit der Taste START/STOP kommt man weiter zu…
Der Parameter „NOTFALL AN“ muss von einem spezialisierten Techniker verwendet werden. Man kann
jederzeit vom ANWENDERMENÜ abspringen, wenn man die Taste START/STOP etwas länger gedrückt hält.
DEUTSCH
9. ERSTE INBETRIEBNAHME
ERSTER GEBRAUCH
Nach der Installation des Autoklaven (Punkte 4 und 4.1) sind alle ausgeführten Wasseranschlüsse auf
Dichtigkeit hin zu prüfen. Dabei sind die folgenden Anweisungen einzuhalten:
1. Die Maschine mit dem Hauptschalter einschalten.
2. In das ANWENDERMENÜ (Punkt 8) gehen und das Programm entsprechend der gewählten
hydraulischen Eigenschaften einstellen (im Fall einer Wasserzufuhr aus der „Trinkwasserversorgung“
besonders auf die Anschlüsse am Eingang achten, wie unter Punkt 4.1 beschrieben).
3. Die Wassertanks füllen: Sobald das Symbol NIV MAX Reinwasser angezeigt wird, kann schon mit dem
Testzyklus begonnen werden.
4. Mindestens den Tabletthalter einsetzen und den Zyklus mit der Taste START starten: Der Autoklav
läuft automatisch bis zum Zyklusende weiter, das durch das Tonsignal und die Meldung ZYKLUSENDE
gemeldet wird.
5. Den Testzyklus vornehmen.
Beim Maschinenstart werden auf dem Bildschirm das Logo des Herstellers, das Autoklav-Modell und die
verwendete Software-Version angezeigt. Je nach Software-Version kann ein anderes Verfahren zum
Schließen der Tür ausgelöst werden. Es folgen die verschiedenen existierenden Versionen:
STANDARDPROGRAMM (z.B. 2.01): die Tür gedrückt halten und mindestens 5 Minuten lang die Taste
DOOR drücken: die Tür erst loslassen, wenn auf dem Bildschirm das Symbol der verriegelten Tür
erscheint (Punkt 6.3). Mit dieser Programmversion kann der Sterilisationszyklus begonnen werden, indem
einfach die START-Taste anstelle der DOOR-Taste gedrückt wird.
PROGRAMM EVOLUTION (z.B. E.2.1a): Die Tür gedrückt halten bis auf dem Bildschirm das Symbol der
verriegelten Tür erscheint (Punkt 6.3). Um die Tür zu schließen, ist es NICHT notwendig, auf die Taste
Start zu drücken, da der Motor automatisch startet. Um den Zyklus zu starten, die START-Taste drücken,
nachdem die Tür geschlossen wurde.
Um die Tür zu öffnen, die DOOR-Taste drücken. Sollte ein geringer Restdruck im Sterilisiergerät
verblieben sein, sorgt der Autoklav dafür, dass der Druck abgelassen wird und sich die Tür nicht öffnet,
um für den Bediener eine maximale Sicherheit zu gewährleisten. In diesem Fall genügt es, die DOOR-
Taste erneut zu drücken.
9.2 TESTZYKLUS
Der Testzyklus dient dazu, zu überprüfen, ob der Autoklav unversehrt ist, ob er keine Schäden bei der
Auslieferung erlitten hat oder ob er keine technisch bedingten Betriebsstörungen aufweist. Zur
Überprüfung sollte der Zyklus BOWIE & DICK ausgeführt werden.
• Die Tür wie in Punkt 9.1 beschrieben schließen, dann bei geschlossener Tür auf die Taste START
drücken.
BOWIE & DICK: Während der ganzen Zykluszeit werden auf dem Bildschirm die Werte für Temperatur –
Druck – Restzeit – Nr. des gestarteten Zyklus – Art des gestarteten Zyklus – aktive Zyklusphase –
etwaige Warnsymbole angezeigt. Den Tabletthalter und die zugehörenden Tabletts in das Innere der
Maschine stecken, wie in Punkt 12.1 beschrieben. Die Vakuumpumpe beginnt, die in der Kammer
vorhandene Luft abzusaugen, bis der vorgegebene Parameter erreicht ist (VAKUUM 1). Danach beginnt
die Anstiegsphase (VORWÄRMEN). Während dieser Phase ist ein leises Rauschen der
Wassereinspritzpumpe zu hören (die benutzt wird, um Dampf in die Kammer einzulassen). Nachdem der
vorab eingestellte Druck erreicht wurde, beginnt die Phase ABLASSEN: andere Vakuum- und
Vorheizphasen werden daraufhin ausgeführt, bis die vorab eingestellten Zykluswerte erreicht werden
(Punkt 11). Die Phase der STERILISIERUNG beginnt: Während der Expositionszeit werden der Druck und
die Temperatur ständig vom Maschinenprogramm überwacht, um eine wirksame Sterilisation zu erhalten.
Etwaige Probleme werden durch Alarme angezeigt (Punkte 14 und 14.1). Am Ende der Sterilisierphase
beginnt die Phase der TROCKNUNG: Der innerhalb der Kammer vorhandene Druck wird abgelassen und
eine letzte Vakuumphase beginnt (die Vakuumpumpe saugt den vorhandenen Dampf ab, um die Qualität
der abschließenden Trocknung des Sterilisierguts deutlich zu verbessern). Die Tür kann erst dann geöffnet
werden, wenn auf dem Bildschirm die Meldung ZYKLUSENDE erscheint. Falls ein Über- oder Unterdruck
verbleiben sollte, gestattet die Maschine nicht das Öffnen des Türverriegelungssystems (wie unter Punkt
6.2 beschrieben vorgehen). Das Sterilisiergut mit dem zum Lieferumfang gehörenden Griff
herausnehmen: Schutzhandschuhe benutzen, um Verbrennungen zu vermeiden.
DEUTSCH
10. WASSER EINFÜLLEN UND ABLASSEN
Der Reinwassertank hat ein Fassungsvermögen von insgesamt 4,5 Litern. Zum Füllen des Tanks muss der
zum Lieferumfang gehörende Schlauch (Punkt 5) am sich links oben vom Kessel befindenden
Schlauchstutzen angeschlossen und dann die Taste PUMP gedrückt werden: die Einfüllpumpe wird für eine
Dauer von max. 220 s aktiviert. Wenn das Symbol auf dem Bildschirm aufleuchtet, das das Erreichen des
max. Wasserstandes anzeigt (Punkt 6.3), füllt die Pumpe noch weitere 5 s lang Wasser ein, um dann
automatisch anzuhalten. Es ist jederzeit möglich, den Einfüllvorgang zu unterbrechen, indem einfach die
Taste PUMP gedrückt wird. Wenn der tiefste Wasserstand erreicht ist, was auf dem Bildschirm durch das
entsprechende Symbol angezeigt wird, kann kein Zyklus starten.
Wenn ein System zur Wasseraufbereitung (Demineralisierungs- oder Osmosegerät) verwendet wird, sind
die Wasseranschlüsse wie unter Punkt 4.1 beschrieben auszuführen und das Programm ist entsprechend
dieser Auswahl einzustellen. Dann folgendermaßen vorgehen:
• Die Maschine ausschalten.
• Die Taste SELECT gedrückt halten und gleichzeitig die Maschine einschalten: Die Taste SELECT erst
dann loslassen, wenn die eingestellte Sprache auf dem Bildschirm erscheint (z.B.: ENGLISH).
Solange auf die Taste START drücken, bis die Seite zur Auswahl der Befüllungsweise des
Reinwasserbehälters erscheint. Die verschiedenen Befüllungsmethoden sind:
FÜLLEN MIT DER PUMPE (die Maschine saugt das Wasser von vorne an: Punkt 10.1)
FÜLLEN AUS DEM WASSERLEITUNGSNETZ (mit einem System zur Wasseraufbereitung mit
Austauscherharzen).
OSMOSE (mit einem Umkehrosmosesystem zur Wasseraufbereitung).
• Mit PUMP die gewünschte Methode wählen, dann bis zum Bestätigungssignal die Taste SELECT drücken,
um den Wert zu speichern, und schließlich die Maschine ausschalten.
Nach Abschluss der Installation des Aufbereitungssystems die Maschine einschalten und während der
Tankbefüllung alle Wasseranschlüsse überprüfen.
DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR PROBLEME, DIE SICH AUS DER INSTALLATION UND DEN
ANSCHLÜSSEN ERGEBEN, DIE DURCH UNBEFUGTES PERSONAL AUSGEFÜHRT WURDEN.
DEUTSCH
10.3 MANUELLES ENTLEEREN DES BRAUCHWASSERTANKS
Der Brauchwassertank hat ein Fassungsvermögen von 4,5 Litern. Um den Tank zu entleeren, muss der
zum Lieferumfang gehörige Schlauch (Punkt 5) am Anschlussstutzen unten links angeschlossen werden
(siehe Bild). Warten, bis das gesamte Wasser abgelaufen ist, ehe der Schlauch entfernt wird. Das
Brauchwasser könnte Verunreinigungen enthalten, sodass es sich empfiehlt, beim Ablassen des Wassers
Schutzhandschuhe zu tragen.
Um den Brauchwassertank automatisch zu leeren, kann der Hahn auf der Rückseite des Autoklaven
benutzt werden. Nach Anschluss eines Schlauchs an den Hahn, der mit einer Metallrohrschelle zu
blockieren ist, das andere Schlauchende in einen Behälter oder den Siphon der Kanalisation leiten (Punkt
4.1). Den Hahn offen stehen lassen: Das Schmutzwasser wird automatisch in den Sammelbehälter oder in
den Siphon abgelassen.
Unter Einhaltung der Anweisungen in Punkt 4.1. kann der Tank entleert werden, woraufhin er für die
Reinigung zugänglich ist. Diesen Vorgag erst ausführen, nachdem die etwaige Versorgung vom
Trinkwassernetz unterbrochen wurde (wenn das Sterilisiergerät an eine externe Wasseraufbereitung
angeschlossen ist.
HINWEIS: Die Verwendung von enthärtetem Wasser mit Konzentrationen, die über den
Tabellenwerten oben liegen, kann durch Beschädigung der Bauteile, insbesondere des
Verdampfers, die Lebensdauer des Gerätes erheblich verringern, und führt zum Erlöschen der
Garantie.
DEUTSCH
11. STERILISATIONSTABELLE
Für den invasiven Gebrauch bestimmte Instrumente müssen verpackt werden, um ihre Sterilität im
Moment der Benutzung zu gewährleisten. Die Daten dieser Tabelle sind unverbindlich: Die Wahl des
Sterilisationszyklus muss auf den vom Hersteller des Sterilisierguts angegebenen Daten basieren. Der
Autoklav ist nicht zum Sterilisieren von Flüssigkeiten geeignet. Die Gesamtdauer der Zyklen kann
abhängig von unterschiedlichen Faktoren schwanken (z.B.: Gewicht der eingefüllten Ladung, Typ der
eingefüllten Ladung usw.). Die Zeitangaben sind daher als ungefähre Angaben zu betrachten.
Lesen Sie die Konformitätserklärung dieses Geräts: In dem Feld mit der Bezeichnung
„Kategorie“ finden Sie die Zugehörigkeitsklasse Ihres Geräts.
11.1 B6 (6 LITER)
Nr. Zu sterilisierende
Zyklusart und Zyklus Steril. Trockn. Max.
Druck Vakuum- Materialien und
Gesamtdauer klasse Min. Min. Füllung
phasen Instrumente
Helix / B&D
Nur
Test Test 3,30 2,30 2,06 3 Testzyklus
Testset
16 min
Test unter
Vakuum Test / / -0,80 1 Nichts Testzyklus
15 min
121° Empfindliche Hohlkörper,
verpackte nichtrostende Hohlkörper
B 18,00 10,00 1,06 3 1 kg
Hohlkörper und Turbinen
38 min (verpackt)
134°
Nichtrostende
verpackte
B 5,00 10,00 2,06 3 1 kg Hohlkörper und Turbinen
Hohlkörper
(verpackt)
23 min
Empfindliche Hohlkörper,
121° offene
nichtrostende Hohlkörper
Hohlköper B 18,00 2,00 1,06 3 1 kg
und Turbinen
28 min
(unverpackt)
134° offene Nichtrostende
Hohlköper B 5,00 2,00 2,06 3 1 kg Hohlkörper und Turbinen
15 min (unverpackt)
Nichtrostende
PRIONEN
Hohlkörper und
(134°) B 20,00 10,00 2,06 3 1 kg
Metallinstrumente
38 min
(verpackt)
121° Porös Poröses Sterilisiergut
B 18,00 15,00 1,06 3 0,5 kg
41 min (unverpackt)
134° Porös Poröses Sterilisiergut
B 5,00 15,00 2,06 3 0,5 kg
28 min (verpackt)
121° offene Festkörper aus Gummi
Festkörper S 18,00 2,00 1,06 1 1,8 kg und empfindl. Festkörper
28 min (unverpackt)
134° offene Festkörper aus Gummi
Festkörper S 5,00 2,00 2,06 1 1,8 kg und metall. Festkörper
15 min (unverpackt)
134°
Festkörper aus Gummi
verpackte
S 5,00 10,00 2,06 1 1,8 kg und metall. Festkörper
Festkörper
(verpackt)
23 min
DEUTSCH
11.2 B18 (18 LITER)
Nr. Zu sterilisierende
Zyklusart und Zyklus Steril. Trockn. Max.
Druck Vakuum- Materialien und
Gesamtdauer klasse Min. Min. Füllung
phasen Instrumente
Bowie & Dick
Nur
Test Test 3,30 4,00 2,06 3 Testzyklus
Testset
35 min
Test unter
Vakuum Test / / -0,80 1 Nichts Testzyklus
15 min
121° Empfindliche Hohlkörper,
verpackte nichtrostende Hohlkörper
B 18,00 10,00 1,06 3 2,5 kg
Hohlkörper und Turbinen
43 min (verpackt)
134°
Nichtrostende Hohlkörper
verpackte
B 5,00 10,00 2,06 3 2,5 kg und Turbinen
Hohlkörper
(verpackt)
40 min
121°
Festkörper aus Gummi
verpackte
S 18,00 10,00 1,06 1 2,5 kg und empfindl. Festkörper
Festkörper
(verpackt)
43 min
134°
Festkörper aus Gummi
verpackte
S 5,00 10,00 2,06 1 2,5 kg und metall. Festkörper
Festkörper
(verpackt)
35 min
PRIONEN Nichtrostende Hohlkörper
(134°) B 20,00 10,00 2,06 3 2,5 kg und Metallinstrumente
51 min (verpackt)
121° Porös Poröses Sterilisiergut
B 18,00 15.00 1,06 3 1 kg
55 min (unverpackt)
134° Porös Poröses Sterilisiergut
B 5,00 15,00 2,06 3 1 kg
55 min (verpackt)
Festkörper aus Gummi
121° Schnell
S 18,00 4,00 1,06 1 4 kg und empfindl. Festkörper
33 min
(unverpackt)
Festkörper aus Gummi
134° Schnell
S 5,00 4,00 2,06 1 4 kg und metall. Festkörper
25 min
(unverpackt)
134° offene Nichtrostende Hohlkörper
Hohlkörper B 5,00 4,00 2,06 3 4 kg und Turbinen
30 min (unverpackt)
DEUTSCH
11.3 B23 (23 LITER)
Nr. Zu sterilisierende
Zyklusart und Zyklus Steril. Trockn. Max.
Druck Vakuum- Materialien und
Gesamtdauer klasse Min. Min. Füllung
phasen Instrumente
Bowie & Dick
Nur
Test Test 3,30 4,00 2,06 3 Testzyklus
Testset
50 min
Test unter
Vakuum Test / / -0,80 1 Nichts Testzyklus
15 min
121° Empfindliche Hohlkörper,
verpackte nichtrostende Hohlkörper
B 18,00 15,00 1,06 3 3,5 kg
Hohlkörper und Turbinen
58 min (verpackt)
134°
Nichtrostende Hohlkörper
verpackte
B 5,00 15,00 2,06 3 3,5 kg und Turbinen
Hohlkörper
(verpackt)
55 min
121°
Festkörper aus Gummi
verpackte
S 18,00 15,00 1,06 1 3,5 kg und empfindl. Festkörper
Festkörper
(verpackt)
58 min
134°
Festkörper aus Gummi
verpackte
S 5,00 15,00 2,06 1 3,5 kg und metall. Festkörper
Festkörper
(verpackt)
50 min
PRIONEN Nichtrostende Hohlkörper
(134°) B 20,00 15,00 2,06 3 3,5 kg und Metallinstrumente
66 min (verpackt)
121° Porös Poröses Sterilisiergut
B 18,00 20,00 1,06 3 1,5 kg
70 min (unverpackt)
134° Porös Poröses Sterilisiergut
B 5,00 20,00 2,06 3 1,5 kg
70 min (verpackt)
Festkörper aus Gummi
121° Schnell
S 18,00 9,00 1,06 1 5 kg und empfindl. Festkörper
48 min
(unverpackt)
Festkörper aus Gummi
134° Schnell
S 5,00 9,00 2,06 1 5 kg und metall. Festkörper
45 min
(unverpackt)
134° offene Nichtrostende Hohlkörper
Hohlkörper B 5,00 9,00 2,06 3 5 kg und Turbinen
45 min (unverpackt)
DEUTSCH
11.4 NACHTZYKLUS
Wenn der Autoklav nicht benutzt wird, verringert er den Energieverbrauch indem er nur die
Hintergrundbeleuchtung des Bildschirms aufrecht erhält. Durch Drücken einer beliebigen Taste
(ausgenommen START/STOP), zeigt der Bildschirm das Ergebnis des zuletzt ausgeführten Vorgangs an
(z.B. ZYKLUSENDE). Jeder beliebige Zyklus kann ein „Nachtzyklus“ werden.
ACHTUNG:
1. Nach dem „Nachtzyklus“ ist es beim Öffnen der Tür normal, Kondensat auf der Tür, der Türdichtung
und dem Boden der Sterilisierkammer zu finden.
2. Beim Vorliegen von Alarmen (AL----, Punkt 14) ist die ausgeführte Arbeit zu wiederholen.
DEUTSCH
12. TESTZYKLEN
Der „Bowie & Dick“ Zyklus prüft das korrekte Eindringen des Dampfes in ein poröses Sterilisiergut. Den
Testzyklus ausführen, nachdem alle Tabletts mit Ausnahme des mittleren aus der Kammer des Autoklaven
herausgenommen wurden: auf dieses darf nur das Testset ohne andere Instrumente gelegt werden. „Helix
/ B&D“ wählen und den Zyklus starten. Das Ergebnis des Zyklus wird durch das Resultat des Testsets
bestätigt.
Dieser Test dient zur Prüfung, ob der Dampf in ein hohles Sterilisiergut eindringt. Den Testzyklus
ausführen, nachdem alle Tabletts mit Ausnahme des mittleren aus der Kammer des Autoklaven
herausgenommen wurden: auf dieses darf nur das „Helix-Indikator System“ ohne andere Instrumente
gelegt werden. „Helix / B&D“ wählen und den Zyklus starten. Das Ergebnis des Zyklus wird durch das
Resultat des Indikators, der sich im Test befindet, bestätigt (siehe Bild unten). ANMERKUNG: Der
Zyklus ist auszuführen, wenn der Autoklav heiß ist (sofort nach Ausführung eines
Arbeitszyklus).
12.3 VAKUUMTEST
Der Zyklus „Vakuumtest“ dient dazu, etwaige Druckverluste der Sterilisierkammer festzustellen. Dieser
Test ist mit leerer Maschine auszuführen, bevor andere Sterilisiertests durchführt werden.
Der Zyklus startet nicht, wenn die Innentemperatur der Sterilisierkammer >40° beträgt.
Den Zyklus „Vakuumtest“ auswählen und ihn starten. Der Autoklav erreicht das eingestellte
Vakuumniveau und behält es für 15 Minuten bei. Das Testergebnis wird durch die Angabe „ZYKLUSENDE“
auf dem Bildschirm und im entsprechenden Ausdruck angegeben. Bei einem negativen Testausgang
(AL0600 oder AL0601) muss die Türdichtung geprüft und gereinigt (oder eventuell ersetzt) werden (Punkt
15.1). Auf die gleiche Weise den Rand der Sterilisierkammer prüfen. Daraufhin den Test wiederholen.
Trotz eines negativen „VAKUUMTESTS“ kann das Sterilisiergerät in der nächsten Zeit weiterhin verwendet
werden. Verständigen Sie jedoch den Kundendienst, weil die Sterilisierzyklen langfristig an Wirksamkeit
verlieren können.
Zusammen mit anderen chemischen Tests kann auch ein biologischer Test gefordert werden. Dieser Test
besteht darin, zusammen mit einer normalen Sterilisiergutfüllung eine oder mehrere Ampullen mit
biologischen Sporen zu sterilisieren. Am Ende des Zyklus die Ampullen herausnehmen und ein paar
Minuten abkühlen lassen (die Angaben des Herstellers für die Prüfverfahren beachten). In der Regel
werden die Ampullen unter Benutzung der vom Hersteller gelieferten Instrumente aufgebrochen und in
einen speziellen Brutschrank gelegt: zusammen mit diesem Material auch eine andere Eichampulle, die
nicht sterilisiert wurde, in den Brutschrank legen. Nach der Bebrütungszeit zeigt sich das Zyklusresultat
am Farbunterschied der sterilisierten Ampullen.
DEUTSCH
13. EMPFEHLUNGEN ZUR STERILISIERUNG
Um die Lebensdauer der Instrumente und der Komponenten des Autoklaven zu verlängern, sollten nur
geeignete Verfahren verwendet werden (es müssen ohnehin immer die Anweisungen der lokalen
Gesundheitsbehörden eingehalten werden). Hiernach geben wir einige der einzuhaltenden Verfahren.
Achtung: Keine übermäßige Schmierölmenge benutzen, weil sie die Ventile der Vakuumpumpe
und die Magnetventile beschädigen können. Die oben erwähnten Schäden fallen nicht unter die Garantie.
1. Die Instrumente müssen sofort nach ihrem Gebrauch mit den geeigneten Flüssigkeiten desinfiziert
werden.
7. Die Instrumente so auf die Tabletts des Sterilisiergeräts legen, dass nicht mehrere Beutel
übereinander liegen.
8. Wenn unverpackte Instrumente sterilisiert werden müssen, muss das Tablett mit dafür
angemessenen Tüchern abgedeckt werden, damit jedes sterilisierte Instrument perfekt trocknet.
9. Instrumente wie Scheren oder Zangen müssen leicht geöffnet sein. Spiegel sollten nach unten
zeigen.
10. Die Beutel so hinlegen, dass der Teil mit dem Papier nach oben zeigt.
11. Wenn leere Behälter sterilisiert werden, sollten sie auf den Kopf gestellt werden, damit sich kein
Die obigen Anmerkungen zeigen deutlich, wie wichtig die korrekte Vorbereitung der Instrumente für die
Sterilisation ist. Wenn beispielsweise auch nur ein Instrument mit Resten von Desinfektionsmittel in das
Sterilisiergerät gelegt würde, könnte dies die Sterilisierkammer und die darin enthaltenen Instrumente
beschädigen. Der Sterilisierungsprozess könnte auch in Frage gestellt sein, wenn keine Alarmkodes
auftreten.
ACHTUNG:
DEUTSCH
14. ALARME UND FEHLER
Die Alarme, die au dem Display erscheinen (Punkt 14.1), blockieren jeden anschließenden Vorgang: Es
ist erforderlich, die Alarme zurückzusetzen, indem gleichzeitig die Tasten START und SELECT
gedrückt werden, bis der Bildschirm vorübergehend ausgeschaltet ist. Die Alarme werden ebenfalls im
Protokoll eingetragen (siehe Tabelle unten). Die Fehler (Punkt 14.2) verhindern jedoch den Zyklusstart
und melden, dass ein Vorgang ausgeführt werden muss, bevor sterilisiert werden kann (z.B. „WASSER
ABLASSEN“).
ACHTUNG:
Jeder nicht zu Ende gebrachte Zyklus ist als unwirksam zu betrachten: auf dem Bildschirm wird ein
Alarmkode angezeigt.
Eigenschaften des
gestarteten Zyklus (Punkt Nach dem Alarmkode
7.3). werden alle
registrierten Daten
der Maschine
gedruckt: Datum,
Uhrzeit, Temperatur
der verschiedenen
Fühler, Druck und
Alarmsignal (in diesem elektrische Spannung.
Fall AL0504, Punkt 14.1). Im Alarmfall muss der
Ausdruck zur
Vereinfachung der
Problemlösung
aufbewahrt werden.
DEUTSCH
14.1 ALARME
DEUTSCH
AL0200
Der Alarm ergibt sich aus der Eigendiagnose
Kodierfehler Fühler Den Alarm neu initialisieren. Die
der Leiterplatte.
T2 Maschine aus- und wieder
AL0201 einschalten: Lässt das Problem
Der Fühler T2 ist „offen“.
OPEN T2 sich nicht beseitigen, den
AL0202 Kundendienst verständigen.
Im Fühler T2 wird ein Kurzschluss erfasst.
K.S. T2
AL0210
Der Fühler T2 hat die Temperatur des Den Alarm neu initialisieren und
Hohe Temperatur
konfigurierten Zyklus überschritten. 10 Minuten mit offener Tür
Fühler T2
warten. Den Zyklus wiederholen:
AL0211
Während der Sterilisierphase ist der Fühler Lässt das Problem sich nicht
Tiefe Temperatur
T2 unter die zulässigen Grenzwerte beseitigen, den Kundendienst
Fühler T2 beim
abgefallen. verständigen.
Sterilisieren
AL0300
Der Alarm ergibt sich aus der Eigendiagnose
Kodierfehler Fühler Den Alarm neu initialisieren. Die
der Leiterplatte.
P Maschine aus- und wieder
AL0301 einschalten: Lässt das Problem
Der Fühler P ist „offen“.
OPEN P sich nicht beseitigen, den
AL0302 Kundendienst verständigen.
Im Fühler P wird ein Kurzschluss erfasst.
K.S. P
Den Alarm neu initialisieren, den
Tabletthalter entfernen und
prüfen, ob sich keine Beutel im
AL0310
Während der Sterilisierphase hat der Fühler Inneren der Kammer befinden, die
Hoher Druck beim
P die zulässigen Grenzwerte überschritten. die Leitungen verstopfen könnten,
Sterilisieren
das Innere der Sterilisierkammer
reinigen, dann den Zyklus
wiederholen.
Den Alarm neu initialisieren. Die
AL0311 Dichtung reinigen und den Zyklus
Während der Sterilisierphase ist der Fühler P
Tiefer Druck beim wiederholen: Lässt das Problem
unter die zulässigen Grenzwerte abgefallen.
Sterilisieren sich nicht beseitigen, den
Kundendienst verständigen.
AL0400
Der Alarm ergibt sich aus der Eigendiagnose
Kodierfehler Fühler Den Alarm neu initialisieren. Die
der Leiterplatte.
TVP Maschine aus- und wieder
AL0401 einschalten: Lässt das Problem
Der Fühler TVP ist „offen“.
OPEN TVP sich nicht beseitigen, den
AL0402 Kundendienst verständigen.
Im Fühler TVP wird ein Kurzschluss erfasst.
K.S. TVP
Den Alarm neu initialisieren und
AL0404
Der Fühler TVP hat nicht die den Zyklus wiederholen Lässt das
Tiefe Temperatur
Arbeitstemperatur erreicht. Problem sich nicht beseitigen, den
Fühler TVP
Kundendienst verständigen.
Den Alarm neu initialisieren und
10 Minuten mit offener Tür
AL0405
Der Fühler TVP hat die max. Arbeitsschwelle warten. Den Zyklus wiederholen:
Hohe Temperatur
überschritten. Lässt das Problem sich nicht
Fühler TVP
beseitigen, den Kundendienst
verständigen.
AL0500
Der Alarm ergibt sich aus der Eigendiagnose
Kodierfehler Fühler Den Alarm neu initialisieren. Die
der Leiterplatte.
TRS Maschine aus- und wieder
AL0501 einschalten: Lässt das Problem
Der Fühler TRS ist „offen“.
OPEN TRS sich nicht beseitigen, den
AL0502 Kundendienst verständigen.
Im Fühler TRS wird ein Kurzschluss erfasst.
K.S. TRS
Den Alarm neu initialisieren und
AL0504
Der Fühler TVP hat nicht die den Zyklus wiederholen Lässt das
Tiefe Temperatur
Arbeitstemperatur erreicht. Problem sich nicht beseitigen, den
Fühler TRS
Kundendienst verständigen.
Den Alarm neu initialisieren und
10 Minuten mit offener Tür
AL0505
Der Fühler TRS hat die max. Arbeitsschwelle warten. Den Zyklus wiederholen:
Hohe Temperatur
überschritten. Lässt das Problem sich nicht
Fühler TRS
beseitigen, den Kundendienst
verständigen.
DEUTSCH
AL0600
Zu hoher Verlust
Während der ersten 5 Minuten der
während Den Tabletthalter entfernen: das
Stabilisierung des Zyklus VAKUUMTEST kam
Stabilisierungsphas Innere der Sterilisierkammer
es zu einem zu großen Druckverlust.
e im Zyklus reinigen und gut trocknen. Den
„VAKUUM TEST“ Zyklus wiederholen: Lässt das
AL0601 Problem sich nicht beseitigen,
Zu hoher Verlust einen Sterilisierzyklus durchführen
Während der 10 Minuten Beibehaltung des
während und den Vakuumtest wiederholen,
Zyklus VAKUUMTEST gab es einen zu großen
Beibehaltungsphas wenn der Autoklav kalt ist.
Druckverlust.
e im Zyklus
„VAKUUMTEST“
Den Alarm neu initialisieren und
den Reinwassertank füllen, bis der
Während der Sterilisierung haben die 2
AL0700 Höchststand erreicht ist. Den
internen Fühler keine übereinstimmenden
Vergleich T1/T2 Zyklus wiederholen: Lässt das
Temperaturen erfasst.
Problem sich nicht beseitigen, den
Kundendienst verständigen.
14.2 FEHLER
Die Meldungen, die bei Fehlern auf dem Bildschirm erscheinen können, sind die Folgenden:
MELDUNG URSACHE ABHILFE
Beim Einschalten wird das Öffnen der Tür Die Tür öffnen, um den
TÜR ÖFFNEN verlangt, damit die Maschine den Drucktest automatischen Druckabgleich zu
ausführen kann. gestatten (doppeltes Piepsen).
Der Zyklus ist mit offener Tür gestartet Die Tür schließen und den Zyklus
TÜR OFFEN
worden. starten.
1. Die Tür wurde zu früh losgelassen,
nachdem der Zyklus gestartet wurde.
2. Die Tür wird aus mechanischen Die Taste DOOR drücken, die Tür
TÜR NICHT Gründen als „nicht verriegelt“ erfasst, öffnen und wieder schließen, den
VERRIEGELT obwohl sie gut geschlossen wurde Zyklus mit der Taste START starten.
(wenn sich dieser Fehler wiederholt,
muss ein Spezialist herbeigerufen
werden).
Der Zyklus wurde gestartet, obwohl der
WASSER Den Reinwassertank füllen (Punkt
Reinwassertank zu leer war, was durch ein
EINFÜLLEN 10.1).
Blinken auf dem Bildschirm angezeigt wird.
Der Zyklus wurde gestartet, obwohl der
WASSER Brauchwasser ablassen (Punkt
Brauchwassertank zu voll war, was durch das
ABLASSEN 10.4).
Blinken auf dem Bildschirm angezeigt wird.
Die Zuwasserleitung abtrennen. Nun
Es wird versucht, Reinwasser in den Tank zu
TANK VOLL kann ein neuer Zyklus gestartet
füllen, obwohl dieser schon voll ist.
werden.
Die Tür wieder schließen und einen
neuen Zyklus starten: Ihn nach
wenigen Sekunden mit START/STOP
unterbrechen (Punkt 6.2), den
TÜR NICHT Am Ende des Zyklus öffnet sich das
Alarm neu initialisieren (Punkt 14)
ENTRIEGELT Türverriegelungssystem nicht ganz.
und mit DOOR die Tür zur Kontrolle
öffnen. Das erneute Vorkommen des
Fehlers verlangt den Eingriff eines
erfahrenen Technikers.
Es wird versucht, den Zyklus TEST unter
Bei offener Tür abwarten, bis die
Vakuum mit einer Kammertemperatur von
TEMP. KAMMER Temperaturanzeige auf dem
über 40°C zu starten. Das Abfallen der
>40° Bildschirm auf unter 40°C gesunken
Temperatur abwarten und den Testzyklus
ist.
starten.
AUSTAUSCHER- Der Zykluszähler des Autoklaven fordert dazu Wenn alles in Ordnung ist, die Taste
HARZE auf, die Qualität der Harze des PUMP 5 Sekunden lang gedrückt
WECHSELN Wasseraufbereitungssystems zu prüfen. halten (bis zum Tonsignal).
Wenden Sie sich so rasch wie
Die Maschine hat eine hohe Anzahl von
möglich an Ihren Händler und bitten
SERVICE Zyklen ausgeführt und ein Techniker muss
Sie um den Eingriff eines
seine regelmäßige Wartung durchführen.
Technikers.
DEUTSCH
15. WARTUNG
Vor jeder Wartungsarbeit muss die Spannungsversorgung des Geräts abgeschaltet werden.
Die tägliche Wartung sieht vor, die Türdichtung in einem guten Zustand zu halten, den Kesselrand zu
reinigen (sehr wichtiger Punkt für das Gelingen der Testzyklen) und die Füllstände der Wassertanks zu
prüfen.
• TÜRDICHTUNG: Die Türdichtung mit der weichen Seite des zum Lieferumfang gehörenden Schwamms
reinigen. Die Reinigung muss alle etwaigen Verschmutzungen entfernen, die das Gelingen der
Testzyklen in Frage stellen könnten.
• KESSELKANTE: Das ist die Außenkante der Sterilisierkammer, an die die Türdichtung aufsitzt und so
abdichtet. Die raue Seite des mitgelieferten Schwamms benutzen.
• WASSERSTÄNDE (Punkt 6.3): Bevor ein neuer Sterilisationszyklus begonnen wird, die Wasserstände in
den Tanks prüfen.
• ALLGEMEINE REINIGUNG DER OBERFLÄCHEN: Ein Tuch benutzen, um Staub und Ablagerungen von den
oberen Teilen der Maschine zu entfernen.
Die wöchentliche Wartung sieht die Sichtprüfung und die Innenreinigung der Sterilisierkammer vor. Die
Tabletts und den Tabletthalter aus der Kammer entfernen und mit dem Reinigen beginnen.
• INNERES DER KAMMER: Die raue Seite des zum Lieferumfang gehörenden Schwamms benutzen, um
den Boden der Sterilisierkammer von kleineren Verunreinigungen zu säubern. Etwaige
Kalkablagerungen erfordern eine Qualitätskontrolle des verwendeten Wassers.
Die dreimonatliche Wartung sieht die Schmierung der Türscharniere und den Austausch des
bakteriologischen Filters vor.
• SCHMIERUNG DER SCHARNIERE: Silikonöl benutzen, das in kleiner Menge auf die beiden Türscharniere
gesprüht wird.
• ERSETZEN DES BAKTERIOLOGISCHEN FILTERS: Der Filter ist ca. alle 300 Zyklen zu ersetzen (Anm.:
Die Lebensdauer des bakteriologischen Filters hängt mehr vom Gebrauch als dem Zeitfaktor ab.
Trotzdem sollte der Filter nach spätestens drei Monaten ausgetauscht werden, um die
Trocknungsfähigkeit der Maschine nicht einzuschränken). Das Verstopfen des bakteriologischen Filters
könnte zu Schwierigkeiten beim Öffnen der Tür am Ende des Sterilisationszyklus führen.
Das Sterilisiergerät ist ein grundlegendes Instrument für den Schutz des Patienten und des Benutzers:
Obwohl die elektronischen Kontrollen dieser Maschinen immer zuverlässiger werden, sollte mindestens
einmal pro Jahr eine Funktionskontrolle des Geräts ausgeführt werden. Diese Kontrolle darf nur von
spezialisierten und autorisierten Stellen ausgeführt werden, das geeichte und zertifizierte Instrumente
benutzt, um die lange Lebensdauer und die Zuverlässigkeit des Geräts zu gewährleisten (Validierung).
Was die Ausführungsarten der Kontrolle der Maschine angeht, ist es auf jeden Fall erforderlich, auf die vor
Ort geltenden Bestimmungen der zuständigen Behörden zu achten.
• JÄHRLICHE VALIDIERUNG: Die Validierung sieht die Verwendung von Instrumenten vor, die von
spezialisierten Stellen geeicht wurden, um die Prozessparameter des Sterilisationszyklus zu prüfen. Es
werden die Temperatur- und Druckfühler zertifiziert und der Zeitmesser der Maschine kontrolliert. Der
Hersteller stellt auf Anfrage eine jährliche Prüfbescheinigung für die Maschinen aus, die zur Wartung
und Kontrolle an den Firmensitz eingeschickt werden.
DEUTSCH
16. TECHNISCHE DATEN
MECHANISCHE DATEN
Betriebstemperatur +5° +30° C
Max. Arbeitshöhe 2 000 m
Max. relative Feuchte bei 30°C 80 %
Max. relative Feuchte bei 40°C 50 %
Allgemeine 6 Liter 18 Liter 23 Liter
Abmess. Typ B 450 x 345 x 610 mm 505 x 400 x 615 mm 505 x 400 x 690 mm
Gewicht (leer) 6 Liter 18 Liter 23 Liter
kg B=35 B=45 B=55
Gewicht (Last) 6 Liter 15 & 18 Liter 23 Liter
kg 40 50 55
Abmessung der offenen Tür 6 Liter = 310 mm
18 & 23 Liter = 350 mm
Gewicht pro Stellfläche Max. 32,46 N/cm2
Volumen Max. 0,14 m2
Farbe RAL9002
Werkstoff AISI 304 / FeP01
Lärmpegel im Abstand von 1 Meter 53,6 dbA
Lärmpegel vor dem Bildschirm 62,2 dbA
ELEKTRISCHE DATEN
Versorgungsspannung 230 Vca (+/-10 %)
Leistung (Watt) B 6 Liter = 2500 B 18/23 Liter = 2400
Frequenz 50-60 Hz
Netzkabel (L 1,5m) 2+1 x 1,5 mm2
Sicherungen 6,3x32mm – T12A
Max. übertragene Wärmemenge 5,76 MJ/h (1370 kcal/h)
Isolierstoffklasse 1
DATEN DER KAMMER
Max. Arbeitsdruck 2,3 bar relativ
Max. Arbeitsvakuum -0,90 bar relativ
Max. Arbeitstemperatur 140 °C
Werkstoff Edelstahl AISI 304
Abmessungen: ØxP 6 Liter 18 Liter 23 Liter
170 x 265 mm 236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
DATEN REINWASSERTANK
Max. Fassungsvermögen 4,5 Liter
Ausführbare Zyklen 6 Liter = ~12 18 Liter = ~6 23 Liter = ~5
Werkstoff Polyäthylen
DATEN BRAUCHWASSERTANK
Max. Fassungsvermögen 4,5 Liter
Ausführbare Zyklen 6 Liter = ~12 18 Liter = ~6 23 Liter = ~5
Werkstoff Polyäthylen
Max. Temperatur des Brauchwassers 50 °C
DATEN BAKTERIOLOGISCHER FILTER
Max. Durchmesser 56 mm
Höchstzulässige Filterfeinheit 0,3 Mikron
Zahl der Zyklen vor Ersetzen ~300
DATEN TABLETTHALTER
Werkstoff Eloxiertes Aluminium
DATEN TABLETTS
Werkstoff Eloxiertes Aluminium
VERSCHMUTZUNGSGRAD 2
DER HERSTELLER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, DIESE BETRIEBSANLEITUNG OHNE
VORANKÜNDIGUNG ZU VERÄNDERN. DIESE BETRIEBSANLEITUNG IST DAS AUSSCHLIESSLICHE
EIGENTUM DER HERSTELLENDEN FIRMA: DAS KOPIEREN UND DIE WEITERGABE AN DRITTE OHNE
GENEHMIGUNG SIND GESETZLICH VERBOTEN.
DEUTSCH
17. GARANTIE
Für alle Werksfehler, die zum Zeitpunkt der Lieferung des Apparats bestehen und die Handlungen oder
Versäumnissen des Herstellers zuzuschreiben sind,
A. Gewährt der Hersteller dieses Produkt eine Garantie mit einer Laufzeit von:
1. 24 Monaten oder 1500 Zyklen für das ganze Produkt und von
2. 5 Jahren oder 5000 Zyklen für den Kessel.
In beiden Fällen (1 und 2) endet die Garantie bei Eintreten einer der beiden angegebenen
Bedingungen. Die Garantieleistungen umfassen nicht die Arbeitskraft, wenn diese nicht beim
Hersteller durchgeführt wird.
Die Garantielaufzeit beginnt mit dem Datum, an dem die Maschine dem Kunden zugestellt wird. Im Falle
einer Reklamation gilt als Beginn der Garantielaufzeit das Lieferdatum, das durch einen steuerlich
gültigen Kaufbeleg nachgewiesen wird (Lieferschein, Rechnung, Kassenzettel oder anderes), auf dem der
Name des Verkäufers, das Lieferdatum, die Kenndaten des Produkts (Seriennummer und Modell) und der
Verkaufspreis enthalten sind. Die Installationsunterlagen, die mit dem Produkt geliefert werden, müssen
sowohl durch den Händler als auch durch den Kunden vollständig ausgefüllt, abgestempelt und
unterschrieben sowie an den Hersteller geschickt werden – anderenfalls ist die Garantie ungültig.
B. Für die volle Gültigkeit der GARANTIE müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
1. Sämtliche Installationsarbeiten müssen unter strikter Beachtung der Anweisungen in dieser
GEBRAUCHSANLEITUNG vorgenommen werden.
2. Der Gebrauch und sämtliche ordentliche Wartungsarbeiten müssen gemäß der
GEBRAUCHSANLEITUNG erfolgen.
3. Es müssen sämtliche ORDENTLICHEN WARTUNGSARBEITEN vorgenommen werden, die das
Produkt benötigt und anzeigt. Die erforderlichen ORDENTLICHEN WARTUNGSARBEITEN sind
immer von der Garantie ausgeschlossen.
4. Sämtliche in Garantie ausgeführte Reparaturen müssen durch autorisiertes Personal und
ausschließlich mit originalen Ersatzteilen vorgenommen werden. Die während der Garantie
ersetzten Teile müssen dem Lieferanten zurückerstattet werden (und können dem Kunden
anderenfalls in Rechnung gestellt werden), wenn nicht zuvor anders von den Parteien vertraglich
vereinbart wurde.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für sämtliche direkte oder indirekte Schäden an
Personen, Sachen oder Tieren wegen Nichteinhaltung der in der GEBRAUCHSANLEITUNG
angegebenen allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und Vorschriften, insbesondere der
Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanweisungen für das Produkt.
DEUTSCH
1. INDICE
1. INDICE
1.1 DESTINAZIONE D’USO
1.2 AVVERTENZE GENERALI
1.3 TABELLA INFORMATIVA (Allegato D - EN13060)
1.4 ESEMPIO DI GRAFICO DEI VARI TIPI DI CICLO
2. SICUREZZA
2.1 SIMBOLI DI SICUREZZA
2.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
3. IMBALLO, STOCCAGGIO E DEMOLIZIONE
3.1 SMALTIMENTO E/O DEMOLIZIONE
4. PRIMA INSTALLAZIONE
4.1 COLLEGAMENTI IDRAULICI
5. ACCESSORI IN DOTAZIONE
6. QUADRO COMANDI
6.1 DISPLAY
6.2 TASTIERA
6.3 ICONE DI SERVIZIO
7. STAMPANTE
7.1 SOSTITUZIONE DEL ROTOLO NELLA STAMPANTE
7.2 PULIZIA DELLA TESTINA DI STAMPA
7.3 STRISCIA DI STAMPA
8. MENU’ UTENTE
8.1 ITALIANO
8.2 ORA (hh:mm:ss)
8.3 DATA (gg:mm:aa)
8.4 CARICO ACQUA…
8.5 RISTAMPA CICLI
8.6 EMERGENZA ON/OFF
9. PRIMA MESSA IN FUNZIONE
9.1 CHIUSURA DEL PORTELLO
9.2 CICLO DI PROVA
10. CARICO E SCARICO ACQUA
10.1 CARICO AUTOMATICO DEL SERBATOIO ACQUA PULITA
10.2 CARICO DIRETTO DA RETE IDRICA O TRAMITE SISTEMA AD OSMOSI
10.3 SCARICO MANUALE DEL SERBATOIO DI ACQUA SPORCA
10.4 SCARICO AUTOMATICO DEL SERBATOIO ACQUA SPORCA
10.5 SCARICO E PULIZIA DEL SERBATOIO DI ACQUA PULITA
10.6 TABELLA QUALITATIVA DELL’ACQUA (DIN EN 285)
11. TABELLA DELLA STERILIZZAZIONE
11.1 B6 (6 LITRI)
11.2 B18 (18 LITRI)
11.3 B23 (23 LITRI)
11.4 CICLO NOTTE
12. CICLI TEST
12.1 CICLO “BOWIE & DICK”
12.2 CICLO “HELIX TEST”
12.3 VACUUM TEST
12.4 PROVA BIOLOGICA
13. CONSIGLI PER LA STERILIZZAZIONE
14. ALLARMI ED ERRORI
14.1 ALLARMI
14.2 ERRORI
15. MANUTENZIONE
15.1 MANUTENZIONE GIORNALIERA
15.2 MANUTENZIONE SETTIMANALE
15.3 MANUTENZIONE TRIMESTRALE
15.4 MANUTENZIONE ANNUALE
16. CARATTERISTICHE TECNICHE
17. GARANZIA
ITALIANO
1.1 DESTINAZIONE D’USO
Gentile Cliente,
l’autoclave è un dispositivo studiato per la sterilizzazione a vapore di utensili ed attrezzature di piccole
dimensioni ed è ampiamente utilizzata a scopo medicale, negli ambulatori di medici generici e dentisti,
nelle strutture dedicate all’igiene personale e alla cura del corpo ed anche negli ambulatori veterinari. E’
inoltre utilizzata per sterilizzare materiali ed attrezzature destinati ad entrare in contatto con sangue o
liquidi fisiologici, ad esempio strumenti utilizzati da estetisti, tatuatori, operatori del piercing e
parrucchieri. I carichi di sterilizzazione molto specifici utilizzati in questi settori di applicazione richiedono
una diversificazione dei requisiti relativi alle caratteristiche di prestazione per i cicli di sterilizzazione.
Controllare periodicamente lo stato del cavo di alimentazione: non mettere in funzione l’apparecchio
quando il cavo non è perfettamente integro.
Non effettuare manutenzioni quando la macchina è in funzione o è collegata alla presa di corrente.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli riportati in questo manuale di istruzioni d’uso.
Leggere attentamente il paragrafo relativo alle caratteristiche tecniche prima di mettere in funzione
l’apparecchio.
Per la Sua sicurezza, Le chiediamo di prestare molta attenzione alle istruzioni di seguito riportare.
ITALIANO
1.3 TABELLA INFORMATIVA (Allegato D - EN13060)
REQUISITI B S N
Pressione camera sterilizzatore dinamico X X X
Fuoriuscita d’aria X X
Camera vuota X X X
Carico solido X X X
Oggetti porosi di piccole dimensioni X
Carichi porosi di piccole dimensioni X
Carico poroso pieno X
Carico cavo tipo B X
Carico cavo tipo A X
Involucro multiplo X
Essiccazione, carico solido X X X
Essiccazione, carico poroso X X
Aria residua X
X = presente
tipo B
2.5
2.06
2
1.5
Pressione (Bar)
1
0.5 0,50 0,50
0 0 0
-0.5
-0,80 -0,75 -0,75 dry
-1
Tempo
tipo S
2.5
2.06
2
1.5
Pressione (Bar)
1,00 1,00
1
0.5
0 0 0,20 0,20 0
-0.5
- 0,70 dry
-1
Tempo
tipo N
2.5
2.06
2
1.5
Pressione (Bar)
ITALIANO
2. SICUREZZA
ATTENZIONE : LEGGERE
ATTENTAMENTE LE INDICAZIONI
RIPORTATE SUL MANUALE D’USO
TENSIONE
CONNESSIONE A TERRA
1. Tre microinterruttori di controllo portello e sistema di aggancio automatico: sono indipendenti l’uno
dall’altro e verificano che il sistema del portello sia chiuso e bloccato nel modo corretto. In caso di
problemi, un allarme avvisa l’utente che il ciclo non può partire. Se il ciclo è già in funzione e viene
rilevato un problema, il microprocessore interrompe il processo e scarica immediatamente la
pressione della macchina.
2. Due diversi termostati meccanici di temperatura controllano che, per motivi accidentali, la
temperatura dei vari componenti non superi quella richiesta. I termostati sono a riarmo manuale.
3. Quattro sensori elettronici di temperatura tengono continuamente monitorati tutti i punti cruciali della
macchina, impedendo errori di sovratemperatura durante il processo di lavoro.
ITALIANO
3. IMBALLO, STOCCAGGIO E DEMOLIZIONE
L’autoclave è un’apparecchiatura delicata, da trasportare quindi senza eccessive scosse, senza urti e da
NON CAPOVOLGERE.
La sterilizzatrice viene imballata con gli accessori richiusi nella caldaia. Viene posizionata all’interno del
cartone con un sacchetto di protezione di polietilene. Per proteggerla dagli urti accidentali viene circondata
da sagome in polistirolo o cartone.
Si invita il cliente a conservare l’imballo per il periodo di garanzia: eventuali resi per riparazione senza
l’imballo originale verranno addebitati di un nuovo imballo al momento della restituzione.
L’operazione di estrazione della macchina dal cartone deve essere effettuata da almeno due persone,
seguendo le attenzioni riportate di seguito:
• Aprire il cartone e togliere i punti metallici di chiusura per non graffiarsi o tagliarsi durante l’estrazione
della macchina.
• Sollevare la macchina (è obbligatorio che tale operazione venga eseguita da almeno due persone).
Togliere la macchina dal suo cartone, prendendola di lato, senza far forza sulle parti in plastica.
• Accendere la macchina con l’interruttore generale posto sul fianco del quadro comandi.
Per lo smaltimento e/o la demolizione di qualsiasi componente (imballo, acqua, macchinario intero…)
attenersi scrupolosamente alle norme vigenti nel paese in cui viene eseguita questa operazione.
ITALIANO
4. PRIMA INSTALLAZIONE
1. L’apparecchio va installato all’interno di un laboratorio dove può accedere solo personale autorizzato.
2. L’ambiente di lavoro deve essere illuminato in modo adeguato e sufficientemente ventilato.
3. L’apparecchio va collocato su una superficie piana e orizzontale, con portata minima 70Kg. L’autoclave
viene fornita già livellata. La camera di sterilizzazione risulta leggermente inclinata verso la parte
posteriore. Lasciare almeno 5 cm di spazio libero tra il muro e la parte posteriore dell’autoclave.
4. Porre l’autoclave in modo da permettere la totale ispezione della camera di sterilizzazione per operarne
la pulizia.
5. Non installare l’autoclave accanto a lavelli o rubinetti: il coperchio dell’apparecchio non è impermeabile.
6. Non installare l’apparecchio accanto a sorgenti di calore (altre autoclavi, fornetti o altro).
7. Al fine di evitare danni a persone, cose o animali, è necessario posizionare l’apparecchio in modo da
permettere l’eventuale deflusso proveniente dalla valvola di sicurezza in luogo sicuro.
I collegamenti idraulici della macchina sono di primaria importanza per il buon funzionamento della
stessa.
C
D
B E C
ATTENZIONE:
Se viene utilizzato il carico automatico dell’acqua “D”, è OBBLIGATORIO collegare il tubo di scarico
condensa “B” ad uno scarico fognario e non al recipiente di condensa.
ITALIANO
5. ACCESSORI IN DOTAZIONE
1 TUBO DI CARICO
2 TUBI DI SCARICO:
ITALIANO
6. QUADRO COMANDI
Per l’interpretazione e l’utilizzo corretto dei comandi della macchina fare riferimento ai punti 6.1, 6.2 e
6.3.
6.1 DISPLAY
PRESSIONE PRESENTE
NELLA CAMERA DI
STERILIZZAZIONE
TEMPERATURA
085.9°C -0.12bar
NELLA CAMERA DI
STERILIZZAZIONE
TIPO DI CICLO
STERILIZZAZIONE
TENENDO VUOTO 1
PREMUTO IL
FASE ATTIVA
PULSANTE DOOR
DEL CICLO
SI PUO’ VEDERE
IL TEMPO TOTALE
ED IL CONTACILI
DELLA MACCHINA
6.2 TASTIERA
ITALIANO
6.3 ICONE DI SERVIZIO
Questa icona compare subito dopo l’avvio del ciclo ed indica che il portello della
macchina è bloccato.
L’icona n°3 avvisa della mancanza di carta nella stampante o, in caso contrario,
significa che lo sportellino della stessa non è ben chiuso. La macchina può
comunque eseguire cicli senza alcun danno.
B La lettera che compare (B, S e N) indica il tipo di ciclo che è stato scelto (si veda
la tabella informativa a pag.1).
Questa icona avvisa che l’acqua pulita è arrivata al minimo: non può iniziare un
nuovo ciclo.
ITALIANO
7. STAMPANTE
All’avvio di un ciclo qualsiasi, l’autoclave inizia una striscia di stampa sulla quale vengono riportati tutti i
valori inerenti il tipo di ciclo selezionato, il modello e la matricola della macchina (punto 7.3). Al termine
del ciclo l’autoclave termina anche la striscia di stampa: tagliare lo scontrino tirandolo verso l'alto (la
taglierina incorporata provvederà a tale operazione).
Se lo sportellino non è correttamente chiuso o se manca carta all’interno, l’utente sarà avvisato dall’’icona
di servizio apparsa sul display (punto 6.3).
Per l’archiviazione della striscia di stampa si faccia riferimento alle indicazioni delle AUSL locali.
La corretta e duratura conservazione della striscia di stampa richiede la custodia della stessa in un luogo
al riparo da fonti di luce e di calore.
Per sostituire il rotolo della stampante: aprire lo sportellino, inserire un rotolo di carta termica (la cui
larghezza massima deve essere di 57 mm) nel vano apposito, facendo fuoriuscire la carta al di sopra del
rullo dello sportellino mentre si chiude lo stesso. Utilizzare solo carta termica. Posizionare la carta termica
nel giusto senso di orientamento: rovesciando la carta la striscia di stampa risulterà bianca.
ITALIANO
7.2 PULIZIA DELLA TESTINA DI STAMPA
Se la stampe risultano poco leggibili occorre pulire la testina della stampante, utilizzando un panno
bagnato di alcool: aprire lo sportellino della stampante, estrarre il rotolo di carta e pulire la testina (vedi
punti evidenziati nella foto). Soffiare con aria la polvere depositatasi all’interno della stampante.
ITALIANO
8. MENU’ UTENTE
8.1 ITALIANO
E’ possibile selezionare la lingua utilizzando i pulsanti DOOR e PUMP. Con il pulsante START/STOP si
avanza a…
In questa pagina si imposta l’orario. Con il tasto DOOR si aumenta il valore, con PUMP lo si diminuisce e
con il tasto SELECT si sposta il cursore sotto il valore da modificare. Con il pulsante START/STOP si avanza
a…
In questa pagina si imposta il datario. Con il tasto DOOR si aumenta il valore, con PUMP lo si diminuisce e
con il tasto SELECT si sposta il cursore sotto il valore da modificare. Con il pulsante START/STOP si avanza
a…
Questa pagina viene utilizzata per selezionare il tipo di carico acqua nella macchina. Se l’utente impiega
un carico esterno (demineralizzatore o OSMOSI), con i pulsanti DOOR e PUMP può impostare il valore
scelto e, tenendo premuto il pulsante SELECT per 5” (fino al suono di conferma), memorizza l’operazione
svolta (punto 10.3). Funzione NON abilitata per le autoclavi da 6 litri. Con il pulsante START/STOP si
avanza a…
Questa funzione permette di archiviare in un unico istante gli ultimi cicli eseguiti dalla macchina. Questi
cicli vengono stampati dalla stampante interna o esterna tenendo premuto SELECT per 5”. Con il pulsante
START/STOP si avanza a…
Schiacciando il pulsante START/STOP si ritorna alla pagina dell’impostazione lingua, tenendolo premuto a
lungo si esce dal menù utente. In qualsiasi momento è possibile uscire dalla modalità di MENU’ UTENTE
tenendo premuto a lungo il pulsante START/STOP.
ITALIANO
9. PRIMA MESSA IN FUNZIONE
PRIMO UTILIZZO
Dopo aver installato l’autoclave (punti 4 e 4.1) occorre verificare la tenuta stagna di tutti i collegamenti
idraulici eseguiti. Procedere quindi utilizzando alcune attenzioni riportate di seguito:
All’accensione generale della macchina, sul display vengono visualizzati il logo del costruttore, il modello
di autoclave e la versione di software in uso. Questa versione di software può determinare una procedura
differente per la chiusura del portello. Di seguito sono descritte le varie possibilità in uso:
SOFTWARE STANDARD (es. 2.01): tenere spinto il portello e premere il pulsante DOOR per almeno 5
secondi: rilasciare il portello solo quando sul display compare l’icona di porta bloccata (punto 6.3). Con
questa versione di software è possibile iniziare il ciclo di sterilizzazione semplicemente premendo il
pulsante START al posto del pulsante DOOR.
SOFTWARE EVOLUTION (es. E.2.1a): tenere spinto il portello fino a quando sul display compare l’icona di
porta bloccata (punto 6.3). Per chiudere il portello NON occorre premere il pulsante START poiché il
motore parte in automatico. Per avviare il ciclo, premere il pulsante START al termine della chiusura del
portello.
Per aprire il portello occorre premere il pulsante DOOR. Se fosse presente una piccola pressione residua
all’interno della sterilizzatrice, l’autoclave, per garantire la massima sicurezza all’operatore, procederà
prima di tutto a scaricare la pressione e non aprirà il portello. In questo caso è sufficiente premere
nuovamente il pulsante DOOR.
Il ciclo di prova serve per verificare che l’autoclave sia integra, che non abbia subito danni durante la
consegna o che, per motivi tecnici, non presenti problemi funzionali. Come test di prova, si consiglia di
eseguire il ciclo BOWIE & DICK.
• Chiudere il portello come descritto al punto 9.1 poi, col portello chiuso, premere il pulsante START.
• BOWIE & DICK: durante tutto il periodo del ciclo saranno visibili, sul display, i valori di temperatura –
pressione – tempo residuo – n° del ciclo avviato - tipo di ciclo avviato – fase attiva del ciclo –
eventuali icone di avviso. Inserire il portatrays ed i relativi vassoi all’interno della macchina come
descritto al punto 12.1. La pompa del vuoto inizierà ad aspirare l’aria presente in camera fino al
raggiungimento del parametro prestabilito (VUOTO 1), dopodichè inizierà la fase di salita
(PRERISCALDO). Durante questa fase è udibile il leggero ronzio della pompa di iniezione acqua
(utilizzata per immettere vapore nella camera). Una volta raggiunto il punto di pressione prestabilito
inizia la fase di SCARICO: verranno quindi eseguite altre fasi di vuoto e di preriscaldo fino al
raggiungimento dei valori del ciclo prescelto (punto 11). Inizia così la fase di STERILIZZAZIONE:
durante i minuti di esposizione, pressione e temperatura verranno continuamente monitorate dal
software della macchina, al fine di ottenere una sterilizzazione efficace. Eventuali problemi saranno
causa di allarmi (punti 14 e 14.1). Al termine della fase di sterilizzazione inizierà quella di
ASCIUGATURA: verrà scaricata la pressione presente all’interno della camera e inizierà un’ultima fase
di vuoto (la pompa del vuoto aspirerà il vapore presente per migliorare sensibilmente la qualità di
asciugatura finale degli strumenti sterilizzati). Sarà possibile l’apertura del portello solo con display
indicante FINE CICLO. In caso di pressioni o depressioni residue la macchina non permetterà
l’apertura al sistema di blocco porta (procedere come descritto al punto 6.2). Estrarre gli strumenti
utilizzando l’apposita maniglia fornita in dotazione: utilizzare guanti protettivi per evitare
scottature.
ITALIANO
10. CARICO E SCARICO ACQUA
La capacità totale del serbatoio di acqua pulita è di 4,5 litri. Per riempire il serbatoio bisogna collegare il
tubo dato in dotazione (punto 5) al raccordo portagomma posto in alto a sinistra della caldaia e premere il
pulsante PUMP: si attiverà la pompa di carico per un tempo max. di 220”. Quando l’icona relativa al
raggiungimento del livello massimo (punto 6.3) si illumina sul display, la pompa caricherà acqua per altri
5” dopodiché si arresterà automaticamente. In qualsiasi momento è possibile interrompere l’operazione di
carico semplicemente premendo il pulsante PUMP. In caso di livello minimo, come segnalato sul display
dalla relativa icona, la partenza del ciclo viene impedita.
• Spegnere la macchina.
• Tenere premuto SELECT ed accendere la macchina: rilasciare il pulsante SELECT solo quando sul display
compare la lingua impostata (es: ENGLISH).
• Premere START fino ad arrivare alla pagina nella quale è possibile selezionare la modalità di
riempimento del serbatoio di acqua pulita. Le varie possibilità sono:
- CARICAMENTO CON POMPA (la macchina aspira l’acqua dal davanti: punto 10.1).
- CARICAMENTO DA RETE IDRICA (la macchina necessita di un sistema di depurazione a resine).
- OSMOSI (la macchina necessita di un sistema di depurazione osmotica).
• Selezionare la modalità prescelta con PUMP, premere SELECT fino al suono di conferma per la
memorizzazione del valore, poi spegnere la macchina.
• Leggere le istruzioni d’uso del sistema di depurazione che si sta installando ed attenersi
alle indicazioni in esso riportate.
Dopo aver terminato l’installazione del sistema di depurazione, accendere la macchina e verificare tutte le
connessioni idrauliche durante il riempimento del serbatoio.
ITALIANO
10.3 SCARICO MANUALE DEL SERBATOIO DI ACQUA SPORCA
La capacità del serbatoio acqua sporca è di 4,5 litri. Per svuotare il serbatoio bisogna innestare il tubo
dato in dotazione (punto 5) al raccordo posto in basso a sinistra (vedi foto). Lasciare defluire tutta l’acqua
prima di disinnestare il tubo. L’acqua sporca potrebbe contenere dei residui contaminati, per cui si
consiglia di utilizzare guanti protettivi per eseguire l’operazione di scarico.
Per eliminare completamente l’incombenza dello svuotamento del serbatoio di acqua sporca, si può
utilizzare il rubinetto posto nel retro dell’autoclave. Dopo aver collegato un tubo al rubinetto, bloccandolo
con una fascetta metallica, portare l’altra estremità in un recipiente o in uno scarico diretto (punto 4.1).
Lasciare aperto il rubinetto: automaticamente l’acqua sporca verrà scaricata nel recipiente di raccolta o
nello scarico diretto.
E’ possibile scaricare il serbatoio ed accedervi per effettuarne la sua pulizia, seguendo le istruzioni al
punto 4.1. Eseguire questa operazione solo dopo aver scollegato l’eventuale alimentazione di acqua da
rete (se la sterilizzatrice è collegata ad un depuratore esterno di acqua).
NOTA: L’utilizzo di acqua contenente concentrazioni superiori a quelle indicate nella tabella
sopra riportata, può ridurre notevolmente la vita dell’apparecchio causando gravi danni ai suoi
componenti, in particolar modo al vaporizzatore, determinando la decadenza della garanzia.
ITALIANO
11. TABELLA DELLA STERILIZZAZIONE
E’ obbligatorio imbustare gli strumenti destinati ad un uso invasivo per garantire la loro sterilità al
momento dell’utilizzo. I dati riportati nella presente tabella sono indicativi: la scelta del ciclo di
sterilizzazione si deve basare sui dati forniti dal costruttore dell’oggetto da sterilizzare. L’autoclave non è
abilitata alla sterilizzazione di liquidi. La durata complessiva dei cicli può variare a causa di diversi fattori
(es. peso del carico inserito, tipo di carico inserito, ecc.). I tempi indicati sono quindi da ritenersi
approssimativi.
Prendere visione della Dichiarazione di Conformità: nella casella relativa alla “Categoria” è
evidenziata la classe di appartenenza di questo apparecchio.
11.1 B6 (6 LITRI)
N° fasi Materiali e
Tipo di ciclo e Tipo di Min. di Min. di Carico
Pressione di strumenti da
durata totale ciclo sterilizz. asciug. massimo
vuoto sterilizzare
Helix / B&D test Solo
Test 3.30 2.30 2.06 3 Ciclo test
16 min pack test
Vacuum test
Test / / -0.80 1 Nulla Ciclo test
15 min
121° Cavi Cavi delicati, cavi
imbustati B 18.00 10.00 1.06 3 1 kg inossidabili e
38 min turbine (imbustati)
134° Cavi Cavi inossidabili e
imbustati B 5.00 10.00 2.06 3 1 kg turbine
23 min (imbustati)
Cavi delicati, cavi
121° Cavi
inossidabili e
aperti B 18.00 2.00 1.06 3 1 kg
turbine (non
28 min
imbustati)
134° Cavi Cavi inossidabili e
aperti B 5.00 2.00 2.06 3 1 kg turbine
15 min (non imbustati)
Cavi inossidabili e
PRION (134°)
B 20.00 10.00 2.06 3 1 kg strumenti metallici
38 min
(imbustati)
121° Porosi Carichi porosi
B 18.00 15.00 1.06 3 0,5 kg
41 min (non imbustati)
134° Porosi Carichi porosi
B 5.00 15.00 2.06 3 0,5 kg
28 min (imbustati)
121° Solidi Solidi in gomma e
aperti S 18.00 2.00 1.06 1 1,8 kg solidi delicati
28 min (non imbustati)
134° Solidi Solidi in gomma e
aperti S 5.00 2.00 2.06 1 1,8 kg solidi metallici
15 min (non imbustati)
134° Solidi Solidi in gomma e
imbustati S 5.00 10.00 2.06 1 1,8 kg solidi metallici
23 min (imbustati)
ITALIANO
11.2 B18 (18 LITRI)
N° fasi Materiali e
Tipo di ciclo e Tipo di Min. di Min. di Carico
Pressione di strumenti da
durata totale ciclo sterilizz. asciug. massimo
vuoto sterilizzare
Bowie & Dick
Solo
test Test 3.30 4.00 2.06 3 Ciclo test
pack test
35 min
Vacuum test
Test / / -0.80 1 Nulla Ciclo test
15 min
121° cavi Cavi delicati, cavi
imbustati B 18.00 10.00 1.06 3 2,5 kg inossidabili e
43 min turbine (imbustati)
134° cavi Cavi inossidabili e
imbustati B 5.00 10.00 2.06 3 2,5 kg turbine
40 min (imbustati)
121° solidi Solidi in gomma e
imbustati S 18.00 10.00 1.06 1 2,5 kg solidi delicati
43 min (imbustati)
134° solidi Solidi in gomma e
imbustati S 5.00 10.00 2.06 1 2,5 kg solidi metallici
35 min (imbustati)
Cavi inossidabili e
PRION (134°)
B 20.00 10.00 2.06 3 2,5 kg strumenti metallici
51 min
(imbustati)
121° Porosi Carichi porosi
B 18.00 15.00 1.06 3 1 kg
55 min (non imbustati)
134° Porosi Carichi porosi
B 5.00 15.00 2.06 3 1 kg
55 min (imbustati)
Solidi in gomma e
121° Rapido
S 18.00 4.00 1.06 1 4 kg solidi delicati
33 min
(non imbustati)
Solidi in gomma e
134° Rapido
S 5.00 4.00 2.06 1 4 kg solidi metallici
25 min
(non imbustati)
Cavi inossidabili e
134° cavi aperti
B 5.00 4.00 2.06 3 4 kg turbine
30 min
(non imbustati)
ITALIANO
11.3 B23 (23 LITRI)
N° fasi Materiali e
Tipo di ciclo e Tipo di Min. di Min. di Carico
Pressione di strumenti da
durata totale ciclo sterilizz. asciug. massimo
vuoto sterilizzare
Bowie & Dick
Solo
test Test 3.30 4.00 2.06 3 Ciclo test
pack test
50 min
Vacuum test
Test / / -0.80 1 Nulla Ciclo test
15 min
121° cavi Cavi delicati, cavi
imbustati B 18.00 15.00 1.06 3 3,5 kg inossidabili e
58 min turbine (imbustati)
134° cavi Cavi inossidabili e
imbustati B 5.00 15.00 2.06 3 3,5 kg turbine
55 min (imbustati)
121° solidi Solidi in gomma e
imbustati S 18.00 15.00 1.06 1 3,5 kg solidi delicati
58 min (imbustati)
134° solidi Solidi in gomma e
imbustati S 5.00 15.00 2.06 1 3,5 kg solidi metallici
50 min (imbustati)
Cavi inossidabili e
PRION (134°)
B 20.00 15.00 2.06 3 3,5 kg strumenti metallici
66 min
(imbustati)
121° Porosi Carichi porosi
B 18.00 20.00 1.06 3 1,5 kg
70 min (non imbustati)
134° Porosi Carichi porosi
B 5.00 20.00 2.06 3 1,5 kg
70 min (imbustati)
Solidi in gomma e
121° Rapido
S 18.00 9.00 1.06 1 5 kg solidi delicati
48 min
(non imbustati)
Solidi in gomma e
134° Rapido
S 5.00 9.00 2.06 1 5 kg solidi metallici
45 min
(non imbustati)
Cavi inossidabili e
134° cavi aperti
B 5.00 9.00 2.06 3 5 kg turbine
45 min
(non imbustati)
ITALIANO
11.4 CICLO NOTTE
Se nessuna operazione viene svolta sull’autoclave, questa riduce il consumo energetico mantenendo
accesa solamente la luce di sfondo del display. Premendo un qualsiasi tasto (tranne START/STOP) il
display mostrerà l’esito dell’ultima operazione svolta (es. FINE CICLO). Qualsiasi ciclo può diventare un
“ciclo notte”.
ATTENZIONE:
1. Dopo il “ciclo notte”, all’apertura del portello è normale trovare condensa di acqua sul portello, sulla
guarnizione del portello e sul fondo della camera di sterilizzazione.
ITALIANO
12. CICLI TEST
Il ciclo “Bowie & Dick” verifica la corretta penetrazione del vapore in un carico poroso. Eseguire il ciclo test
dopo aver estratto dalla camera dell'autoclave tutti i vassoi ad esclusione di quello centrale: su di esso va
posizionato il solo test-pack senza altri strumenti. Selezionare il ciclo “Helix / B&D” e dare l’avvio al ciclo.
L’esito del ciclo è convalidato dal risultato del test-pack.
Questo test serve per verificare la penetrazione del vapore in un carico cavo. Eseguire il ciclo test dopo
aver estratto dalla camera dell'autoclave tutti i vassoi ad esclusione di quello centrale: su di esso va
posizionato il solo “Helix-Indicator System” senza altri strumenti. Selezionare il ciclo “Helix / B&D” e dare
l’avvio al ciclo. L’esito del ciclo è convalidato dal risultato della cartina inserita all’interno del test (vedi dis.
sotto). N.B: il ciclo va eseguito con la macchina calda (subito dopo aver eseguito un ciclo di
lavoro).
Il ciclo “Vacuum Test” serve per evidenziare eventuali perdite di pressione della camera di sterilizzazione.
Questo test deve essere eseguito a macchina vuota, prima di svolgere altri cicli di sterilizzazione.
Il ciclo non parte se la temperatura all’interno della camera di sterilizzazione è >40°.
Selezionare il ciclo “Vacuum Test” e dare l’avvio al ciclo. L’autoclave raggiungerà il grado di vuoto
impostato e lo manterrà per 15 minuti. L’esito del test è dato dalla scritta “FINE CICLO” comparsa sul
display e dalla relativa striscia di stampa. In caso di test negativo (AL0600 o AL0601) è necessario
controllare, pulire (o eventualmente sostituire) la guarnizione del portello (punto 15.1). Nello stesso modo
verificare il bordo della camera di sterilizzazione. Infine ripetere il test. Un “Vacuum Test” negativo non
vieta l'utilizzo della sterilizzatrice nell'immediato. Contattare comunque il centro assistenza in quanto, a
lungo andare, i cicli di sterilizzazione possono venire compromessi.
Assieme ad altri test chimici può essere richiesta una prova biologica. Questa prova consiste nello
sterilizzare una o più fialette contenenti spore biologiche, insieme al normale carico di sterilizzazione. Al
termine del ciclo avviato, togliere le fialette e lasciarle raffreddare per alcuni minuti (attenersi alle
indicazioni del costruttore per le procedure di controllo). Normalmente le fialette sterilizzate vanno
spezzate, utilizzando gli strumenti forniti dal costruttore, e inseriti in un incubatore specifico: assieme ad
esse inserirne un’altra, come confronto, non sottoposta al processo di sterilizzazione. Dopo il periodo di
incubazione, la differenza di colore delle fialette sterilizzate determinerà l’esito del ciclo.
ITALIANO
13. CONSIGLI PER LA STERILIZZAZIONE
Per garantire una lunga vita ai propri strumenti e ai componenti dell’autoclave, è conveniente attenersi a
procedure idonee (è comunque doveroso fare riferimento alle indicazioni delle AUSL locali). Di seguito
indichiamo alcune attenzioni da seguire.
Attenzione: non utilizzare eccessive quantità di oli lubrificanti poiché possono essere causa di danni alle
valvole della pompa del vuoto e delle elettrovalvole. I suddetti danni non saranno riconosciuti in garanzia.
1. Gli strumenti devono essere disinfettati con liquidi appositi subito dopo il loro utilizzo.
7. Posizionare gli strumenti sui vassoi della sterilizzatrice in modo da non sovrapporre più buste fra di
loro.
8. Se si devono sterilizzare strumenti non imbustati è obbligatorio ricoprire il vassoio con gli appositi
9. Gli strumenti, quali forbici o pinze, devono essere leggermente aperti. E’ consigliato posizionare gli
11. Se si sterilizzano contenitori vuoti, per evitare l’accumulo di acqua devono essere posizionarti
capovolti.
Quanto riportato precedentemente evidenzia l’importanza che la corretta preparazione degli strumenti ha
ai fini della sterilizzazione. Se, per esempio, venisse introdotto nella sterilizzatrice anche un solo
strumento con tracce di liquido disinfettante, questo potrebbe danneggiare la camera di sterilizzazione e
gli strumenti in essa contenuti. Il processo di sterilizzazione potrebbe risultare compromesso anche in
assenza di codici di allarme.
ATTENZIONE:
ITALIANO
14. ALLARMI ED ERRORI
Gli allarmi comparsi sul display (punto 14.1) bloccano qualsiasi operazione successiva: è necessario
effettuare il reset premendo contemporaneamente i tasti START e SELECT fino allo spegnimento
momentaneo del display. Gli allarmi vengono registrati anche sulla striscia di stampa (vedi tabella sotto).
Gli errori (punto 14.2), al contrario, non permettono la partenza del ciclo ma avvisano che è necessario
effettuare un’operazione prima di poter sterilizzare (es. “SCARICARE ACQUA”).
ATTENZIONE:
Ogni ciclo non terminato è da considerare inefficace: sul display viene mostrato un codice di allarme.
ITALIANO
14.1 ALLARMI
ITALIANO
AL0200
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda T2
riaccendere la macchina: se il
AL0201
La sonda T2 viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN T2
centro assistenza.
AL0202
La sonda T2 viene rilevata in corto-circuito.
C.C. T2
AL0210
La sonda T2 ha superato la temperatura del
Alta temperatura Resettare l’allarme poi
ciclo impostato.
sonda T2 attendere 10 minuti col portello
AL0211 aperto. Ripetere il ciclo: se il
Bassa temperatura Durante la fase di sterilizzazione la sonda T2 è problema persiste chiamare il
sonda T2 in scesa sotto i limiti consentiti. centro assistenza.
sterilizzazione
AL0300
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda P
riaccendere la macchina: se il
AL0301
La sonda P viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN P
centro assistenza.
AL0302
La sonda P viene rilevata in corto-circuito.
C.C. P
Resettare l’allarme, togliere il
portatrays ed assicurarsi che
AL0310 all’interno della camera non vi
Durante la fase di sterilizzazione la sonda P ha
Alta pressione in siano buste che ostruiscono i
superato i limiti consentiti.
sterilizzazione condotti, pulire l’interno della
camera di sterilizzazione poi
ripetere il ciclo.
Resettare l’allarme. Pulire la
AL0311 guarnizione e ripetere il ciclo: se
Durante la fase di sterilizzazione la sonda P è
Bassa pressione in il problema persiste
scesa sotto i limiti consentiti.
sterilizzazione occorre chiamare il centro
assistenza.
AL0400
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda TVP
riaccendere la macchina: se il
AL0401
La sonda TVP viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN TVP
centro assistenza.
AL0402
La sonda TVP viene rilevata in corto-circuito.
C.C. TVP
AL0404 Resettare l’allarme poi ripetere
La sonda TVP non raggiunge la temperatura di
Bassa temperatura il ciclo: se il problema persiste
lavoro.
sonda TVP chiamare il centro assistenza.
Resettare l’allarme poi
AL0405 attendere 10 minuti col portello
La sonda TVP ha superato la soglia massima di
Alta temperatura aperto. Ripetere il ciclo: se il
lavoro.
sonda TVP problema persiste chiamare il
centro assistenza.
AL0500
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda TRS
riaccendere la macchina: se il
AL0501
La sonda TRS viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN TRS
centro assistenza.
AL0502
La sonda TRS viene rilevata in corto-circuito.
C.C. TRS
AL0504 Resettare l’allarme poi ripetere
La sonda TRS non raggiunge la temperatura di
Bassa temperatura il ciclo: se il problema persiste
lavoro.
sonda TRS chiamare il centro assistenza.
Resettare l’allarme poi
AL0505 attendere 10 minuti col portello
La sonda TRS ha superato la soglia massima di
Alta temperatura aperto. Ripetere il ciclo: se il
lavoro.
sonda TRS problema persiste chiamare il
centro assistenza.
ITALIANO
AL0600
Perdita eccessiva
Durante i primi 5 minuti di stabilizzazione del
durante la fase di Togliere il portatrays: pulire ed
ciclo VACUUM TEST c’è stata una perdita di
stabilizzazione nel asciugare bene l’interno della
pressione eccessiva.
ciclo “VACUUM camera di sterilizzazione.
TEST” Ripetere il ciclo: se il problema
AL0601 persiste occorre effettuare un
Perdita eccessiva ciclo di sterilizzazione e
Durante i 10 minuti di mantenimento del ciclo
durante la fase di riprovare il Vacuum test a
VACUUM TEST c’è stata una perdita di
mantenimento nel macchina fredda.
pressione eccessiva.
ciclo “VACUUM
TEST”
Resettare l’allarme e ricaricare il
serbatoio dell’acqua pulita fino
Durante la sterilizzazione i due sensori interni
AL0700 al raggiungimento del livello
hanno rilevato temperature discordanti fra di
Confronto T1/T2 massimo. Ripetere il ciclo: se il
loro.
problema persiste chiamare il
centro assistenza.
14.2 ERRORI
I messaggi che possono comparire sul display in caso di errore sono i seguenti:
ITALIANO
15. MANUTENZIONE
La manutenzione giornaliera prevede il mantenimento in buono stato della guarnizione del portello, la
pulizia del bordo caldaia (punto molto importante per la buona riuscita dei cicli test) ed il controllo dei
livelli dei serbatoi acqua.
• GUARNIZIONE PORTELLO: pulire la guarnizione del portello usando la parte morbida della spugna
fornita in dotazione. La pulizia deve essere eseguita per rimuovere eventuali impurità che potrebbero
impedire la buona riuscita dei cicli test.
• BORDO CALDAIA: è il bordo esterno della camera di sterilizzazione su cui fa tenuta la guarnizione.
Utilizzare la parte ruvida della spugna fornita in dotazione.
• LIVELLI ACQUA (punto 6.3): prima di iniziare un nuovo ciclo di sterilizzazione, controllare i livelli dei
serbatoi di acqua.
• PULIZIA GENERALE DELLE SUPERFICI: utilizzare un panno per togliere polvere e depositi vari dalla
parte superiore della macchina.
La manutenzione trimestrale prevede la lubrificazione delle cerniere del portello e la sostituzione del filtro
batteriologico.
• LUBRIFICAZIONE CERNIERE: utilizzare olio siliconico spruzzandolo, in piccola quantità, sulle due
cerniere del portello.
• SOSTITUZIONE FILTRO BATTERIOLOGICO: sostituire il filtro circa ogni 300 cicli (NB: la vita del filtro
batteriologico è dettata più dall’utilizzo che dal fattore tempo. Nonostante ciò, si invita a non
oltrepassare i tre mesi di vita per non limitare la capacità di asciugatura della macchina). L’intasamento
del filtro batteriologico potrebbe causare difficoltà di apertura porta al termine del ciclo di sterilizzazione.
La sterilizzatrice è uno strumento fondamentale per la tutela del paziente e dell’operatore: sebbene i
controlli elettronici di queste macchine siano sempre più affidabili, è bene effettuare un controllo
funzionale dell’apparecchio almeno una volta all’anno. Questo controllo deve essere effettuato solo da
centri autorizzati e specializzati, con strumenti tarati e certificati, al fine di garantire lunga vita ed
affidabilità all’apparecchio (validazione). Per determinare le modalità di controllo della macchina è
comunque doveroso fare riferimento alle indicazioni delle AUSL locali.
• VALIDAZIONE ANNUALE: la validazione prevede l’utilizzo di strumenti tarati da centri specializzati per il
controllo dei parametri di ciclo della sterilizzatrice. Vengono infatti verificate le sonde di temperatura e
pressione e controllato il timer della macchina. Il fabbricante, su richiesta, rilascia un certificato di
collaudo annuale per le macchine rientrate in sede per manutenzione e controllo.
ITALIANO
16. CARATTERISTICHE TECNICHE
DATI MECCANICI
Temperatura di lavoro +5° +30° C
Altitudine massima di lavoro 2000 m
Umidità relativa massima a 30°C 80%
Umidità relativa massima a 40°C 50%
Dimens. Generali: 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
450 x 345 x 610 mm 505 x 400 x 615 mm 505 x 400 x 690 mm
Peso da vuoto 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
kg 35 45 50
Peso con pieno 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
kg 40 50 55
Ingombro del portello aperto 6 Lts.= 310 mm
18 & 23 Lts.= 350 mm
Peso per area di supporto Max 32,46 N/cm2
Volume Max 0.14 m2
Colore RAL9002
Materiale AISI 304 / FeP01
Rumorosità a 1 mt di distanza 53,6 dbA
Rumorosità di fronte al display 62,2 dbA
DATI ELETTRICI
Tensione di alimentazione 230 Vac (+/-10%)
Potenza (Watts) B6 Lts. = 2500 B 18/23 Lts. = 2400
Frequenza 50-60 Hz
Cavo di alimentazione (L 1,5m) 2+1 x 1,5 mm2
Fusibili 6,3x32mm – T12A
Calore massimo trasmesso 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Classe di isolamento 1
DATI CAMERA
Pressione massima di utilizzo 2,3 bar relativi
Vuoto massimo di utilizzo -0.90 bar relativi
Temperatura massima di utilizzo 140°C
Materiale Acciaio Inox AISI 304
Dimensioni: ØxP 6 Lts 18 Lts. 23 Lts.
170 x 265 mm 236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
DATI SERBATOIO ACQUA PULITA
Capienza massima 4,5 litri
Cicli eseguibili 6 Lts.= ~12 18 Lts.= ~6 23 Lts.= ~5
Materiale Polietilene
DATI SERBATOIO ACQUA SPORCA
Capienza massima 4,5 litri
Cicli eseguibili 6 Lts.= ~12 18 Lts.= ~6 23 Lts.= ~5
Materiale Polietilene
Temperatura massima dell’acqua di scarico 50°C
DATI FILTRO BATTERIOLOGICO
Diametro massimo 56 mm
Capacità filtrante massima consentita 0.3 micron
N° di cicli prima della sostituzione ~300
DATI PORTATRAYS
Materiale Alluminio anodizzato
DATI VASSOI
Materiale Alluminio anodizzato
GRADO DI INQUINAMENTO 2
ITALIANO
17. GARANZIA
Per tutti i difetti di conformità esistenti al momento della consegna dell’apparecchio ed imputabili ad
azioni od omissioni del produttore
Il periodo di garanzia ha inizio dalla data di consegna della macchina al cliente. In caso di contestazione,
è ritenuta valida la data di consegna comprovata da un documento fiscalmente valido (bolla di
accompagnamento, fattura, scontrino fiscale o altro) che riporti il nominativo del venditore, la data di
consegna, gli estremi identificativi del prodotto (matricola e modello), ed il prezzo di cessione. I
documenti di installazione presenti all’interno del prodotto dovranno essere compilati in ogni loro parte,
timbrati e firmati sia dal rivenditore che dal cliente stesso e spediti alla casa madre, pena la non
decorrenza della garanzia.
1. Non è riconosciuto il diritto alla sostituzione della macchina completa se il difetto non viene
denunciato entro due mesi dalla data di acquisto.
2. E’ a discrezione della ditta fabbricante effettuare o la riparazione o la sostituzione in garanzia di
un particolare. Questa operazione non comprende, in ogni caso, il costo della manodopera e la
trasferta del personale.
3. Non è riconosciuto nessun risarcimento per fermo macchina.
4. La garanzia decade automaticamente qualora la macchina venga manomessa, riparata o
modificata dall’acquirente o da terzi non autorizzati dal fabbricante. Per gli interventi, l’acquirente
deve rivolgersi unicamente al rivenditore oppure al personale di assistenza indicato dal
fabbricante.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per tutti i danni causati, in modo diretto e/o
indiretto, a persone, cose e animali per la mancata osservanza delle condizioni generali di
sicurezza e delle prescrizioni indicate nel libretto di ISTRUZIONI D’USO concernenti
specialmente le istruzioni di installazione, di utilizzo e di manutenzione del prodotto.
ITALIANO
1. ÍNDICE
1. ÍNDICE
1.1 CAMPOS DE UTILIZACIÓN
1.2 ADVERTENCIAS GENERALES
1.3 TABLA DE DATOS (Anexo D - EN13060)
1.4 EJEMPLO DE GRÁFICO DE LOS DISTINTOS TIPOS DE CICLO
2. SEGURIDAD
2.1 SÍMBOLOS DE SEGURIDAD
2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
3. EMBALAJE, ALMACENAJE Y DESGUACE
3.1 ELIMINACIÓN Y/O DESGUACE
4. PRIMERA INSTALACIÓN
4.1 CONEXIONES HIDRÁULICAS
5. ACCESORIOS SUMINISTRADOS
6. CUADRO DE MANDOS
6.1 PANTALLA
6.2 TECLADO
6.3 ICONOS DE SERVICIO
7. IMPRESORA
7.1 SUSTITUCIÓN DEL ROLLO DE LA IMPRESORA
7.2 LIMPIEZA DE LA CABEZA DE IMPRESIÓN
7.3 COMPROBANTE
8. MENU USUARIO
8.1 ESPAÑOL
8.2 HORA (hh:mm:ss)
8.3 FECHA (dd:mm:aa)
8.4 CARGA DEL AGUA…
8.5 REIMPRESIÓN CICLOS
8.6 EMERGENCIA ON/OFF
9. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
9.1 CIERRE DE LA PUERTA
9.2 CICLO DE PRUEBA
10. CARGA Y DESCARGA DE AGUA
10.1 LLENADO MANUAL DEL DEPÓSITO DE AGUA LIMPIA
10.2 LLENADO DESDE LA RED DE AGUA URBANA U OSMOTIZADOR
10.3 VACIADO MANUAL DEL DEPÓSITO DE AGUA USADA
10.4 VACIADO AUTOMÁTICO DEL DEPÓSITO DE AGUA USADA
10.5 VACIADO Y LIMPIEZA DEL DEPÓSITO DE AGUA LIMPIA
10.6 TABLA CUALITATIVA DEL AGUA (DIN EN 285)
11. TABLA DE ESTERILIZACIÓN
11.1 B6 (6 LITROS)
11.2 B18 (18 LITROS)
11.3 B23 (23 LITROS)
11.4 CICLO DE NOCHE
12. CICLOS DE PRUEBA
12.1 CICLO "BOWIE & DICK"
12.2 CICLO "TEST HELIX"
12.3 TEST BAJO VACÍO
12.4 PRUEBA BIOLÓGICA
13. CONSEJOS PARA LA ESTERILIZACIÓN
14. ALARMAS Y ERRORES
14.1 ALARMAS
14.2 ERRORES
15. MANTENIMIENTO
15.1 MANTENIMIENTO DIARIO
15.2 MANTENIMIENTO SEMANAL
15.3 MANTENIMIENTO TRIMESTRAL
15.4 MANTENIMIENTO ANUAL
16. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
17. GARANTÍA
ESPAÑOL
1.1 CAMPOS DE UTILIZACIÓN
Estimado cliente,
Se aconseja leer atentamente el manual de instrucciones antes de comenzar a utilizar la autoclave,
para poder efectuar correctamente las operaciones: NO efectuar operaciones distintas de aquellas que
se indica en el presente manual. El fabricante declina cualquier responsabilidad por posibles daños
directos o indirectos a personas, animales o bienes debidos a un uso incorrecto de la autoclave.
No utilizar la autoclave para usos diferentes de aquellos indicados en el presente manual de
instrucciones.
Leer atentamente el párrafo relativo a las características técnicas antes de poner en marcha la
autoclave.
Para su seguridad, le aconsejamos que preste la mayor atención a las instrucciones indicadas a
continuación.
ESPAÑOL
1.3 TABLA DE DATOS (Anexo D - EN13060)
CARACTERÍSTICAS B S N
Presión cámara esterilización dinámica X X X
Salida de aire X X
Cámara vacío X X X
Carga sólida X X X
Objetos porosos pequeños X
Cargas porosas pequeñas X
Carga porosa llena X
Carga huecos tipo B X
Carga huecos tipo A X
Embolsado múltiple X
Secado, carga sólidos X X X
Secado, carga porosos X X
Aire residual X
X = presente
ESPAÑOL
2. SEGURIDAD
CUIDADO:
LEER ATENTAMENTE LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
TENSIÓN
PUESTA A LA TIERRA
1. Tres microrruptores de control de puerta y sistema de enganche automático: son independientes uno
de otro y permiten que la puerta esté correctamente cerrada y bloqueada. Si se produce un problema,
una alarma avisará al usuario de que el ciclo no puede iniciarse. Si el ciclo ya ha comenzado y se
produce un problema, el microprocesador interrumpe el proceso y despresuriza inmediatamente la
autoclave.
2. Dos termostatos mecánicos de temperatura distintos controlan que por motivos accidentales la
temperatura de los distintos componentes no supere la correcta. Los termostatos son de rearme
manual.
3. Cuatro captadores electrónicos de temperatura controlan constantemente cada uno de los elementos
sensibles de la autoclave y evitan cualquier problema de sobrecalentamiento durante el
funcionamiento de la autoclave.
ESPAÑOL
3. EMBALAJE, ALMACENAJE Y DESGUACE
La autoclave es un aparato delicado, que debe ser transportado sin ser sacudido ni golpeado
NO DEBE SER VOLCADO.
Los accesorios vienen embalados dentro de la caldera. La autoclave se encuentra en la caja de cartón
dentro de una bolsa de protección de polietileno. Para protegerla de golpes accidentales está envuelta con
poliestireno o cartón.
La operación de extracción de la autoclave de la caja debe ser realizada por al menos dos personas,
siguiendo las siguientes instrucciones:
• Abrir la caja y quitar las grapas metálicas para no dañarse ni cortarse al sacar la autoclave.
Levantar la autoclave (esta operación deberán realizarla obligatoriamente al menos dos personas).
Sacar la autoclave del cartón, cogiéndola por los laterales, sin ejercer fuerza alguna sobre las piezas de
plástico.
• Encender la autoclave dándole al interruptor general situado en un lado del cuadro de mandos.
• LEER ATENTAMENTE LOS PUNTOS 4 Y 4.1 ANTES DE EFECTUAR LAS OPERACIONES DE RUTINA.
Para desguazar y/o eliminar cualquier componente (embalaje, agua, autoclave completa) seguir
escrupulosamente las normas vigentes en el país donde se efectúa esta operación.
ESPAÑOL
4. PRIMERA INSTALACIÓN
1. La autoclave debe ser instalada en un laboratorio cuyo acceso se limite a personal autorizado.
2. El lugar de trabajo debe estar adecuadamente iluminado y suficientemente ventilado.
3. La autoclave debe colocarse sobre una superficie plana y horizontal, que pueda soportar al menos 70
Kg. La autoclave ya viene nivelada. La cámara de esterilización debe estar ligeramente inclinada hacia
atrás. Dejar al menos 5 cm de espacio libre entre la pared y la parte de atrás de la autoclave.
4. Instalar la autoclave de manera que se pueda acceder a la cámara de esterilización para la limpieza.
5. No instalar la autoclave cerca de un fregadero o llaves de paso. La tapa de la autoclave no es estanca.
6. No instalar la autoclave junto a una fuente de calor (otras autoclaves, hornos, etc.).
7. Para evitar daños a personas, bienes o animales, hay que colocar la autoclave en un lugar donde la
válvula de seguridad pueda rebosar en un lugar seguro.
Las conexiones hidráulicas de la autoclave son de suma importancia para su buen funcionamiento.
18 y 23 litros 6 litros
C
D
B E C
CUIDADO:
Si se utiliza la alimentación automática de agua “D”, es OBLIGATORIO conectar el tubo de evacuación del
agua condensada “B” a la red de aguas residuales y no al recipiente de agua condensada.
ESPAÑOL
5. ACCESORIOS SUMINISTRADOS
1 TUBO DE LLENADO
2 TUBO DE DESAGÜE
ESPAÑOL
6. CUADRO DE MANDOS
Para la interpretación y el uso correcto de los mandos ver puntos 6.1, 6.2 y 6.3.
6.1 PANTALLA
PRESIÓN EN LA CÁMARA
DE ESTERILIZACIÓN
TEMPERATURA EN
LA CÁMARA DE
ESTERILIZACIÓN
085.9°C -0.12
TIPO DE CICLO
DURACIÓN DE
ESTERILIZACIÓN
121° cuerpos huecos SELECCIONADO
--------------
16:00 str 10:00 dry DURACIÓN DE
SECADO
MANTENER LA
TECLA DOOR VACÍO 1
PULSADA PARA FASE ACTIVA
VISUALIZAR LA DEL CICLO
DURACIÓN TOTAL
Y EL CONTADOR
DE CICLOS DE LA
1 2 3 4 5 6
AUTOCLAVE.
6.2 TECLADO
ESPAÑOL
6.3 ICONOS DE SERVICIO
Este icono aparece inmediatamente después del inicio del ciclo e indica que la
puerta está bloqueada.
La presencia de este icono indica que el ciclo está en curso: se puede ver también
el movimiento de rotación de las flechas.
El icono n°3 señala que no hay papel en la impresora o que la tapa no está bien
cerrada. A pesar de todo, la autoclave puede seguir efectuando ciclos sin que se
produzca daño alguno.
B La letra que aparece (B, S y N) indica el tipo de ciclo seleccionado (ver tabla de
información página 1).
Este icono advierte de que el nivel del depósito de agua limpia está al mínimo: no
se puede iniciar un nuevo ciclo.
ESPAÑOL
7. IMPRESORA
Al inicio de un ciclo cualquiera, la autoclave lanza la impresión de un comprobante donde aparecen todos
los valores inherentes al tipo de ciclo seleccionado, el modelo y en n° de serie de la autoclave (punto 7.3).
Al término del ciclo la autoclave edita el comprobante: para cortar el comprobante, tirar hacia arriba (la
cuchilla incorporada facilitará dicha operación).
Si la tapa no está correctamente cerrada o si falta papel, el icono de servicio que aparece en la pantalla
avisa al usuario (punto 6.3)
Para archivar los comprobantes, seguir las indicaciones de los servicios sanitarios locales.
Para una correcta y duradera conservación de los comprobantes, hay que guardarlos en un lugar al abrigo
de fuentes de luz y de calor.
Para cambiar el rollo de la impresora: abrir la tapa, introducir un rollo de papel térmico (cuyo ancho máx.
debe ser de 57 mm) en el hueco reservado, haciendo salir el papel por arriba del rodillo al cerrar la tapa.
Utilizar sólo papel térmico. Colocar el papel térmico en el sentido de orientación correcto: si se coloca el
papel al revés, el comprobante saldrá en blanco.
ESPAÑOL
7.2 LIMPIEZA DE LA CABEZA DE IMPRESIÓN
Si la impresión sale poco legible, hay que limpiar la cabeza de impresión, utilizando un paño humedecido
con alcohol: abrir la tapa de la impresora, extraer el rollo de papel y limpiar la cabeza (ver puntos
señalados en la foto). Soplar con aire el polvo depositado en el interior de la impresora.
7.3 COMPROBANTE
ESPAÑOL
8. MENU USUARIO
8.1 ESPAÑOL
Se puede seleccionar el idioma utilizando la tecla DOOR y PUMP. Con la tecla START/STOP se llega a…
En esta página se programa la hora. Con la tecla DOOR se aumenta el valor, con PUMP se disminuye y
con SELECT se coloca el cursor en el valor a modificar. Con la tecla START/STOP se pasa a…
Se utiliza esta página para seleccionar el tipo de abastecimiento de agua de la autoclave. Si el usuario
utiliza una conexión exterior (desmineralizador u osmotizador), las teclas DOOR y PUMP permiten
configurar el valor seleccionado y, pulsando sobre la tecla SELECT durante 5 s (hasta oir el sonido de
confirmación), memorizar la operación efectuada (punto 10.3). La presente función NO funciona en las
autoclaves de 6 litros. Con la tecla START/STOP se pasa a…
Esta función permite archivar en una sola operación los últimos ciclos realizados por la autoclave. La
impresora interna o externa imprime estos ciclos pulsando sobre SELECT durante 5 s. Con la tecla
START/STOP se pasa a…
El parámetro "EMERGENCIA ON" debe ser utilizado por un técnico especializado. En cualquier momento se
puede salir del MENÚ USUARIO dejando pulsado un tiempo START/STOP.
ESPAÑOL
9. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
PRIMER USO
Después de haber instalado la autoclave (puntos 4 y 4.1) hay que verificar que se hayan efectuado todas
las conexiones hidráulicas. Proceder de acuerdo con las indicaciones a continuación:
1. Encender la autoclave pulsando el interruptor general.
2. Acceder al MENÚ USUARIO (punto 8) y efectuar la programación del software en base a las
características hidráulicas elegidas (si el agua proviene de la "red", conviene prestar mucha atención a
las conexiones hidráulicas de acometida, como se indica en el punto 4.1)
3. Llenar los depósitos de agua: en cuanto se visualiza el icono NIV MAX agua limpia se puede iniciar el
ciclo de prueba.
4. Poner al menos el portabandejas e iniciar el ciclo pulsando la tecla START: la autoclave funcionará
automáticamente hasta el final del ciclo, que se manifiesta mediante un sonido y la indicación FINAL
DE CICLO.
5. Efectuar el ciclo de prueba.
SOFTWARE ESTÁNDAR (ej. 2.01): mantener empujada la puerta y pulsar la tecla DOOR durante al menos
5 segundos: no soltar la puerta hasta que aparezca en la pantalla el icono de puerta bloqueada (punto
6.3). Con esta versión de software se puede iniciar el ciclo de esterilización con sólo pulsar la tecla START
en lugar de la tecla DOOR.
SOFTWARE EVOLUTION (ej. E.2.1a): mantener empujada la puerta hasta que aparezca en la pantalla el
icono de puerta bloqueada (punto 6.3). Para cerrar la puerta NO se debe pulsar la tecla START porque el
motor arranca automáticamente. Para iniciar el ciclo, pulsar la tecla START cuando la puerta esté cerrada.
Para abrir la puerta hay que pulsar la tecla DOOR. Para garantizarle al operario la máxima seguridad, si
quedase una pequeña presión residual en el interior del esterilizador, la autoclave procedería a una
despresurización y no se abriría la puerta. Si esto se produce, basta con pulsar de nuevo la tecla DOOR.
El ciclo de prueba sirve para comprobar la integridad de la autoclave, que no ha sufrido daño alguno
durante el transporte o que por motivos técnicos, no presente problemas de funcionalidad. Como test de
prueba aconsejamos realizar el ciclo BOWIE & DICK.
• Cerrar la puerta como se describe en el punto 9.1 después, con la puerta cerrada, pulsar la tecla
START.
BOWIE & DICK: durante todo el período del ciclo, aparecerán en la pantalla los valores de la temperatura
– presión – tiempo restante – nº de ciclo iniciado – tipo de ciclo iniciado – fase activa del ciclo –
eventuales iconos de aviso. Introducir el portabandejas y las bandejas correspondientes en la autoclave
de acuerdo con lo indicado en punto 12.1. La bomba de vacío iniciará la aspiración del aire de la cámara
hasta alcanzar el parámetro preestablecido (VACÍO 1), después de lo cual iniciará la fase de subida
(PRECALENTAMIENTO). Durante esta fase, se oirá un pequeño zumbido de la bomba de inyección de agua
(que se utiliza para introducir el vapor en la cámara). Una vez alcanzado el punto de presión
preestablecido, se inicia la fase de EVACUACIÓN: empezarán luego otras fases de vacío y
precalentamiento hasta que se alcancen los valores del ciclo preseleccionado (punto 11). Se inicia la fase
de ESTERILIZACIÓN: durante los minutos de exposición, la presión y la temperatura serán monitoreadas
continuamente por el software de la autoclave para conseguir una esterilización eficaz. Los posibles
problemas harían que se pusiera en funcionamiento la alarma (punto 14 y 14.1). Al finalizar la fase de
esterilización se iniciará la de SECADO: se descargará la presión del interior de la cámara y se iniciará una
última fase de vacío (la bomba de vacío aspirará el vapor presente para mejorar sensiblemente la calidad
del secado final de los instrumentos esterilizados). Sólo se podrá abrir la puerta cuando la pantalla indique
FINAL DE CICLO. En caso de presión o depresión residual, la autoclave no permitirá la apertura del
sistema de bloqueo de puerta (proceder según se indica en el punto 6.2). Extraer los instrumentos
utilizando la manija suministrada: utilizar guantes de protección para evitar quemaduras.
ESPAÑOL
10. CARGA Y DESCARGA DE AGUA
La capacidad total del depósito de agua limpia es de 4,5 litros. Para llenar el depósito, hay que conectar el
tubo suministrado (punto 5) en la unión de acometida de agua situada arriba a la izquierda de la caldera y
pulsar sobre la tecla PUMP: la bomba de carga se activa para una duración máxima de 220 s. Cuando el
icono que indica que se ha alcanzado el nivel máximo (punto 6.3) aparece en la pantalla, la bomba sigue
cargando agua durante 5 s y se para automáticamente. Se puede interrumpir la operación de carga en
cualquier momento, pulsando simplemente la tecla PUMP. Si el nivel está al mínimo, como lo señala el
icono correspondiente en la pantalla, no se puede iniciar ningún ciclo.
Si se cuenta con un sistema de depuración de agua (desmineralizador u osmotizador) habrá que utilizar
las conexiones hidráulicas como se describe en el punto 4.1 y programar el software con la programación
correspondiente. El procedimiento es el siguiente:
• Apagar la autoclave.
• Guardar pulsada la tecla SELECT y encender la autoclave: soltar la tecla SELECT sólo cuando el idioma
programado aparezca en la pantalla (ej: ENGLISH).
Pulsar sobre START hasta alcanzar la página de selección del modo de llenado del depósito de agua
limpia. Las distintas posibilidades de llenado son:
CARGA CON BOMBA (la autoclave aspira agua por delante: punto 10.1).
CARGA DESDE LA RED DE AGUA (con un sistema de depuración con resinas).
ÓSMOSIS (con un sistema de depuración por ósmosis inversa).
• Seleccionar el modo predefinido con PUMP, pulsar SELECT hasta escuchar el sonido que confirma la
memorización del valor, después apagar la autoclave.
• Leer las instrucciones de uso del sistema de depuración que se quiere instalar, y seguir
las indicaciones.
Tras haber finalizado la instalación del sistema de depuración, encender la autoclave y verificar todas las
conexiones hidráulicas mientras se va llenando el depósito.
ESPAÑOL
10.3 VACIADO MANUAL DEL DEPÓSITO DE AGUA USADA
La capacidad del depósito de agua usada es de 4,5 litros. Para vaciar el depósito, conectar el tubo
suministrado con la autoclave (punto 5) en la toma abajo a la izquierda (ver foto). Esperar a que el agua
se vacíe por completo antes de desconectar el tubo. El agua usada podría contener residuos
contaminados, por lo que aconsejamos utilizar guantes de protección para realizar la operación de
vaciado.
Para vaciar automáticamente el depósito de agua usada, se puede utilizar la llave situada detrás de la
autoclave. Tras haber conectado un tubo en la llave y haberlo fijado con una abrazadera de metal, poner
el otro extremo del tubo en un recipiente o un sifón (punto 4.1). Dejar la llave abierta: el agua usada se
vaciará automáticamente en el recipiente de recogida o el sifón.
Se puede vaciar el depósito y acceder al mismo para limpiarlo, siguiendo las instrucciones del punto 4.1.
Realizar esta operación sólo tras haber desconectado la eventual alimentación de agua de la red (siempre
y cuando el esterilizador esté conectado con un depurador externo de agua).
ESPAÑOL
11. TABLA DE ESTERILIZACIÓN
Habrá que envolver aquellos instrumentos destinados a un uso invasivo para garantizar su esterilidad en
el momento de ser utilizados. Los datos de esta tabla son indicativos: la elección del ciclo de esterilización
debe basarse en los datos provistos por el fabricante del instrumento que se quiere esterilizar. Esta
autoclave no ha sido diseñada para esterilizar líquidos. La duración total de los ciclos puede variar a causa
de distintos factores (por ej. peso de la carga, tipo de carga, etc.). El tiempo indicado es por tanto
aproximado.
11.1 B6 (6 LITROS)
Tipo
Tipo de ciclo y Min. Min. N° fases Carga Material e instrumentos
de Presión
duración total esteriliz. secado de vacío máxima a esterilizar
ciclo
Test Helix /
Kit de tests
B&D Test 3.30 2.30 2.06 3 Ciclo test
únicamente
16 min
Test bajo
vacío Test / / -0.80 1 Nada Ciclo test
15 min
121° Cuerpos Cuerpos huecos
huecos delicados, huecos
B 18.00 10.00 1.06 3 1 kg
embolsados inoxidables y turbinas
38 min (embolsados)
134° Cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 10.00 2.06 3 1 kg inoxidables y turbinas
embolsados
(embolsados)
23 min
121° Cuerpos Cuerpos huecos
huecos delicados, huecos
B 18.00 2.00 1.06 3 1 kg
abiertos inoxidables y turbinas
28 min (no embolsados)
134° Cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 2.00 2.06 3 1 kg inoxidables y turbinas
abiertos
(no embolsados)
15 min
Cuerpos huecos
PRIÓN (134°) inoxidables e
B 20.00 10.00 2.06 3 1 kg
38 min instrumentos de metal
(embolsados)
121° Porosos Cargas porosas
B 18.00 15.00 1.06 3 0,5 kg
41 min (no embolsadas)
134° Porosos Cargas porosas
B 5.00 15.00 2.06 3 0,5 kg
28 min (embolsadas)
121° Sólidos Sólidos de goma y
abiertos S 18.00 2.00 1.06 1 1,8 kg sólidos delicados
28 min (no embolsados)
134° Sólidos Sólidos de goma y
abiertos S 5.00 2.00 2.06 1 1,8 kg sólidos de metal
15 min (no embolsados)
134° Sólidos Sólidos de goma y
embolsados S 5.00 10.00 2.06 1 1,8 kg sólidos de metal
23 min (embolsados)
ESPAÑOL
11.2 B18 (18 LITROS)
Tipo Material e
Tipo de ciclo y Min. Min. N° fases Carga
de Presión instrumentos a
duración total esteriliz. secado de vacío máxima
ciclo esterilizar
Test Bowie &
Kit de tests
Dick Test 3.30 4.00 2.06 3 Ciclo test
únicamente
35 min
Test bajo vacío
Test / / -0.80 1 Nada Ciclo test
15 min
121° cuerpos Cuerpos huecos
huecos delicados, inoxidables
B 18.00 10.00 1.06 3 2,5 kg
embolsados y turbinas
43 min (embolsados)
134° cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 10.00 2.06 3 2,5 kg inoxidables y turbinas
embolsados
(embolsados)
40 min
121° Sólidos Sólidos de goma y
embolsados S 18.00 10.00 1.06 1 2,5 kg sólidos delicados
43 min (embolsados)
134° Sólidos Sólidos de goma y
embolsados S 5.00 10.00 2.06 1 2,5 kg sólidos de metal
35 min (embolsados)
Cuerpos huecos
PRIÓN (134°) inoxidables e
B 20.00 10.00 2.06 3 2,5 kg
51 min instrumentos de metal
(embolsados)
121° Poroso Cargas porosas
B 18.00 15.00 1.06 3 1 kg
55 min (no embolsadas)
134° Poroso Cargas porosas
B 5.00 15.00 2.06 3 1 kg
55 min (embolsadas)
Sólidos de goma y
121° Rápido
S 18.00 4.00 1.06 1 4 kg sólidos delicados
33 min
(no embolsados)
Sólidos de goma y
134° Rápido
S 5.00 4.00 2.06 1 4 kg sólidos de metal
25 min
(no embolsados)
134° cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 4.00 2.06 3 4 kg inoxidables y turbinas
abiertos
(no embolsados)
30 min
ESPAÑOL
11.3 B23 (23 LITROS)
Tipo Material e
Tipo de ciclo y Min. Min. N° fases Carga
de Presión instrumentos a
duración total esteriliz. secado de vacío máxima
ciclo esterilizar
Test Bowie &
Kit de tests
Dick Test 3.30 4.00 2.06 3 Ciclo test
únicamente
50 min
Test bajo vacío
Test / / -0.80 1 Nada Ciclo test
15 min
121° cuerpos Cuerpos huecos
huecos delicados, inoxidables
B 18.00 15.00 1.06 3 3,5 kg
embolsados y turbinas
58 min (embolsados)
134° cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 15.00 2.06 3 3,5 kg inoxidables y turbinas
embolsados
(embolsados)
55 min
121° Sólidos Sólidos de goma y
embolsados S 18.00 15.00 1.06 1 3,5 kg sólidos delicados
58 min (embolsados)
134° Sólidos Sólidos de goma y
embolsados S 5.00 15.00 2.06 1 3,5 kg sólidos de metal
50 min (embolsados)
Cuerpos huecos
PRIÓN (134°) inoxidables e
B 20.00 15.00 2.06 3 3,5 kg
66 min instrumentos de metal
(embolsados)
121° Poroso Cargas porosas
B 18.00 20.00 1.06 3 1,5 kg
70 min (no embolsadas)
134° Poroso Cargas porosas
B 5.00 20.00 2.06 3 1,5 kg
70 min (embolsadas)
Sólidos de goma y
121° Rápido
S 18.00 9.00 1.06 1 5 kg sólidos delicados
48 min
(no embolsados)
Sólidos de goma y
134° Rápido
S 5.00 9.00 2.06 1 5 kg sólidos de metal
45 min
(no embolsados)
134° cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 9.00 2.06 3 5 kg inoxidables y turbinas
abiertos
(no embolsados)
45 min
ESPAÑOL
11.4 CICLO DE NOCHE
Si la autoclave no efectúa ninguna operación, reduce su consumo energético manteniendo encendida sólo
la luz de fondo de la pantalla. Pulsando cualquier tecla (excepto START/STOP) aparece en la pantalla el
resultado de la última operación (ej. FINAL DE CICLO). Cualquier ciclo puede convertirse en "ciclo de
noche".
CUIDADO:
1. Después del “ciclo de noche”, al abrir la puerta, es normal encontrar agua condensada en la junta
de la puerta y en el fondo de la cámara de esterilización.
2. En caso de alarma (AL---, punto 14), habrá que repetir el trabajo efectuado.
ESPAÑOL
12. CICLOS DE PRUEBA
El ciclo “Bowie & Dick” verifica la correcta penetración del vapor en una carga porosa. Realizar el ciclo test
tras haber extraído de la cámara de la autoclave todas las bandejas excepto la del medio: sobre dicha
bandeja se coloca el pack de test sin otros instrumentos. Seleccionar el ciclo “Helix / B&D” e iniciar el
ciclo. Se valida el resultado del ciclo mediante el del kit de tests.
Este test sirve para comprobar la penetración del vapor en una carga hueca. Realizar el ciclo test tras
haber extraído de la cámara de la autoclave todas las bandejas excepto la del medio: sobre dicha bandeja
se coloca el "Helix-Indicator System" sin otros instrumentos. Seleccionar el ciclo “Helix / B&D” e iniciar el
ciclo. El resultado del ciclo se corrobora con la tira que se encuentra dentro del test (ver a continuación).
N.B.: el ciclo debe efectuarse cuando la autoclave está caliente (inmediatamente tras haber
realizado un ciclo de trabajo).
El ciclo “Test bajo vacío” sirve para verificar posibles pérdidas de presión en la cámara de esterilización.
Este test debe efectuarse con la autoclave vacía, antes de efectuar otros ciclos.
El ciclo no comienza si la temperatura interna de la cámara de esterilización es >40º.
Seleccionar el ciclo “Test bajo vacío” e iniciar el ciclo. La autoclave alcanzará el grado de vacío elegido y lo
mantendrá durante 15 minutos. El resultado del test lo da la indicación "FINAL DE CICLO" que aparece en
la pantalla y el comprobante correspondiente. En caso de test negativo (AL0600 ó AL0601) hay que
controlar, limpiar (o eventualmente cambiar) la junta de la puerta (punto 15.1). Asimismo habrá que
verificar el borde de la cámara de esterilización. Luego repetir el test. Un “Test bajo vacío” negativo no
prohíbe de inmediato que se siga utilizando el esterilizador. Póngase en contacto con el servicio técnico,
pues a la larga pueden comprometerse los ciclos de esterilización.
Junto a otras pruebas químicas se puede requerir una prueba biológica. Esta prueba consiste en esterilizar
una o más ampollas que contienen esporas biológicas, junto a la carga normal de esterilización. Al final
del ciclo quitar la ampolla y dejar enfriar durante unos minutos (seguir las indicaciones del fabricante para
el procedimiento de control). Normalmente las ampollas esterilizadas se dividirán utilizando los
instrumentos entregados por el fabricante, y se pondrán en una incubadora específica: junto con las
ampollas, hay que poner una ampolla patrón que no haya sido sometida al proceso de esterilización.
Después del período de incubación, la diferencia de color de la ampolla esterilizada determinará el
resultado del ciclo.
ESPAÑOL
13. CONSEJOS PARA LA ESTERILIZACIÓN
Cuidado: no utilice demasiado aceite lubricante porque puede dañar las válvulas de la bomba de
vacío y las electroválvulas. Estos daños no serán cubiertos por la garantía.
1. Los instrumentos deben ser desinfectados con un líquido adecuado después del uso.
7. Poner los instrumentos en las bandejas sin poner las bolsas unas por encima de otras.
9. Los instrumentos, tales como tijeras y pinzas, deben ponerse un poco abiertas. Aconsejamos
11. Si se esterilizan contenedores vacíos, colocarlos hacia abajo para evitar la acumulación de agua.
Lo indicado anteriormente evidencia la importancia de una correcta preparación de los instrumentos para
esterilizar. Si por ejemplo, se introduce en el esterilizador un solo instrumento con restos de líquido
desinfectante, esto podría dañar la cámara de esterilización y los instrumentos que contenga. El proceso
de esterilización podría comprometerse incluso sin que hubiera código de alarma.
CUIDADO:
ESPAÑOL
14. ALARMAS Y ERRORES
Las alarmas aparecen en la pantalla (punto 14.1) bloquean cualquier operación posterior: es necesario
resetear pulsando al mismo tiempo las teclas START y SELECT hasta que momentáneamente se
apague la pantalla. Las alarmas también se reflejan en el comprobante impreso (ver tabla más abajo). Por
lo contrario, los errores (Punto 14.2) impiden que el ciclo se inicie y avisan que se debe efectuar una
operación antes de poder esterilizar (ej. “VACIAR AGUA”).
CUIDADO:
Todo ciclo sin terminar se considera ineficaz: en la pantalla aparece un código de alarma.
(material no estéril).
ESPAÑOL
14.1 ALARMAS
ESPAÑOL
AL0200
La alarma se origina por el auto-
Error codificación
diagnóstico de la tarjeta electrónica. Resetear la alarma. Apagar y
de la sonda T2
volver a encender la autoclave: si
AL0201
Se detecta que la sonda T2 está abierta. el problema persiste póngase en
OPEN T2
contacto con el servicio técnico.
AL0202
La sonda T2 evidencia un corto-circuito.
C.C. T2
AL0210
La sonda T2 ha superado la temperatura
Alta temperatura Resetear la alarma y esperar 10
del ciclo programado.
sonda T2 minutos con la puerta abierta.
AL0211 Repetir el ciclo: si el problema
Baja temperatura Durante la fase de esterilización la sonda persiste póngase en contacto con el
sonda T2 en T2 baja de los límites aceptados. servicio técnico.
esterilización
AL0300
Error de La alarma se origina por el auto-
codificación de la diagnóstico de la tarjeta electrónica. Resetear la alarma. Apagar y
sonda P volver a encender la autoclave: si
AL0301 el problema persiste póngase en
Se detecta que la sonda P está abierta.
OPEN P contacto con el servicio técnico.
AL0302
La sonda P evidencia un corto-circuito
C.C. P
Resetear la alarma, quitar el
portabandejas y comprobar la
AL0310 ausencia de bolsas en el interior de
Durante la fase de esterilización la sonda P
Alta presión en la cámara que pudiesen obstruir los
ha superado los límites admitidos.
esterilización conductos, limpiar el interior de la
cámara de esterilización, y repetir
el ciclo.
Resetear la alarma. Limpiar la
AL0311
Durante la fase de esterilización la sonda P junta y repetir el ciclo: si el
Baja presión en
baja de los límites admitidos. problema persiste póngase en
esterilización
contacto con el servicio técnico
AL0400
La alarma se origina por el auto-
Error codificación
diagnóstico de la tarjeta electrónica. Resetear la alarma. Apagar y
sonda TVP
volver a encender la autoclave: si
AL0401
Se detecta que la sonda TVP está abierta. el problema persiste póngase en
OPEN TVP
contacto con el servicio técnico.
AL0402
La sonda TVP evidencia un corto-circuito
C.C. TVP
Resetear la alarma, luego repetir el
AL0404
La sonda TVP no alcanza la temperatura de ciclo: si el problema persiste
Baja temperatura
trabajo. póngase en contacto con el servicio
sonda TVP
técnico.
Resetear la alarma y esperar 10
AL0405 minutos con la puerta abierta.
La sonda TVP ha superado el nivel máximo
Alta temperatura Repetir el ciclo: si el problema
de trabajo
sonda TVP persiste póngase en contacto con el
servicio técnico.
AL0500
La alarma se origina por el auto-
Error codificación
diagnóstico de la tarjeta electrónica. Resetear la alarma. Apagar y
sonda TRS
volver a encender la autoclave: si
AL0501
Se detecta que la sonda TRS está abierta. el problema persiste póngase en
OPEN TRS
contacto con el servicio técnico.
AL0502
La sonda TRS evidencia un corto-circuito
C.C. TRS
Resetear la alarma, luego repetir el
AL0504
La sonda TVP no alcanza la temperatura de ciclo: si el problema persiste
Baja temperatura
trabajo. póngase en contacto con el servicio
sonda TRS
técnico.
Resetear la alarma y esperar 10
AL0505 minutos con la puerta abierta.
La sonda TRS ha superado el nivel máximo
Alta temperatura Repetir el ciclo: si el problema
de trabajo
sonda TRS persiste póngase en contacto con el
servicio técnico.
ESPAÑOL
AL0600
Pérdida excesiva
Durante los primeros 5 minutos de
durante la fase de
estabilización del ciclo TEST BAJO VACÍO se Quitar el portabandejas: limpiar y
estabilización del
produce una pérdida excesiva de presión. secar el interior de la cámara de
ciclo “TEST BAJO
esterilización. Repetir el ciclo: si el
VACÍO”
problema persiste, efectuar un ciclo
AL0601
de esterilización y repetir el test
Pérdida excesiva
Durante los 10 minutos de mantenimiento bajo vacío cuando la autoclave esté
durante la fase de
del ciclo TEST BAJO VACÍO se produce una fría.
mantenimiento del
pérdida excesiva de presión.
ciclo “TEST BAJO
VACÍO”
Resetear la alarma y volver a llenar
Durante la esterilización los dos captadores el depósito de agua limpia hasta el
AL0700
internos han registrado temperaturas nivel máximo. Repetir el ciclo: si el
Comparación T1/T2
distintas. problema persiste póngase en
contacto con el servicio técnico.
14.2 ERRORES
ESPAÑOL
15. MANTENIMIENTO
El mantenimiento diario incluye el mantenimiento en buen estado de la junta de la puerta, la limpieza del
borde de la cámara (punto muy importante para lograr un buen ciclo test) y el control del nivel del
depósito de agua.
• JUNTA PUERTA: limpiar la junta de la puerta utilizando la parte suave de la esponja suministrada. Esta
limpieza se debe realizar para quitar eventuales impurezas que impiden que el ciclo test se efectúe en
buenas condiciones.
• BORDE DE LA CÁMARA: es el borde externo de la cámara de esterilización donde la junta crea la
estanqueidad. Utilizar la parte áspera de la esponja.
• NIVEL DE AGUA (punto 6.3): controlar el nivel del depósito de agua antes de iniciar un ciclo.
• LIMPIEZA GENERAL DE LAS SUPERFICIES: utilizar un paño para quitar el polvo y las incrustaciones de
la parte superior de la autoclave.
El mantenimiento semanal prevé el control visual y la limpieza del interior de la cámara de esterilización.
Quitar las bandejas y el portabandejas de la cámara y proceder a la limpieza.
• INTERIOR CÁMARA: utilizar la parte rugosa de la esponja para quitar las pequeñas impurezas del fondo
de la cámara. Si se encuentran depósitos de cal aconsejamos verificar el agua que se está utilizando.
La esterilizadora es un instrumento fundamental para la protección del paciente y del operario: a pesar de
que los controles electrónicos vayan siendo cada vez más fidedignos, procede efectuar un control
funcional de la autoclave al menos una vez al año. Este control debe realizarse exclusivamente en un
centro autorizado y especializado, con instrumentos calibrados y certificados, para garantizar la larga vida
y la fiabilidad de la autoclave (validación). Para definir las modalidades de control de la autoclave hay que
seguir las indicaciones de los servicios sanitarios locales.
• VALIDACIÓN ANUAL: la validación prevé el uso de instrumentos calibrados por un centro especializado
para el control de los parámetros de los ciclos de esterilización. Las sondas de temperatura y presión
están certificadas y se controla el temporizador de la autoclave. El fabricante, expide, si lo solicitan, un
certificado de verificación anual para las autoclaves que recibe en su sede para mantenimiento y
control.
ESPAÑOL
16. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DATOS MECÁNICOS
Temperatura de trabajo +5° +30° C
Altura máxima de trabajo 2000 m
Humedad relativa máxima a 30°C 80%
Humedad relativa máxima a 40°C 50%
Dimensiones generales 6 l. 18 l. 23 l.
Tipo B 450 x 345 x 610 mm 505 x 400 x 615 mm 505 x 400 x 690 mm
Peso (vacío) 6 l. 18 l. 23 l.
kg B=35 B=45 B=55
Peso (carga) 6 l. 18 l. 23 l.
kg 40 50 55
Dimensiones puerta abierta 6 l.= 310 mm
18 & 23 l.= 350 mm
Peso para superficie de apoyo Max 32,46 N/cm2
Volumen Max 0,14 m2
Color RAL9002
Material AISI 304 / FeP01
Ruido a 1 m de distancia 53,6 dbA
Ruido delante de la pantalla 62,2 dbA
DATOS ELÉCTRICOS
Tensión de alimentación 230 Vca (+/-10 %)
Potencia (Watts) B6 l. = 2500 B 18/23 l. = 2400
Frecuencia 50-60 Hz
Cable de alimentación (L 1,5m) 2+1 x 1,5 mm2
Fusible 6,3x32mm – T12A
Calor máximo transmitido 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Clase de aislación 1
DATOS CÁMARA
Presión máxima de uso 2,3 bar relativo
Vacío máximo de uso -0,90 bar relativo
Temperatura máxima de uso 140°C
Material Acero Inoxidable AISI
304
Dimensiones: ØxP 6l 18 l. 23 l.
170 x 265 mm 236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
DATOS DEPÓSITO DE AGUA LIMPIA
Capacidad máxima 4,5 litros
Ciclos realizables 6 l.= ~12 18 l.= ~6 23 l.= ~5
Material Polietileno
DATOS DEPÓSITO AGUA USADA
Capacidad máxima 4,5 litros
Ciclos realizables 6 l.= ~12 18 l.= ~6 23 l.= ~5
Material Polietileno
Temperatura máxima del agua usada 50°C
DATOS FILTRO BACTERIOLÓGICO
Diámetro máximo 56 mm
Capacidad de filtrado máxima consentida 0,3 micras
N° de ciclos antes de sustitución ~300
DATOS PORTABANDEJAS
Material Aluminio anodizado
DATOS BANDEJAS
Material Aluminio anodizado
GRADO DE CONTAMINACIÓN 2
ESPAÑOL
17. GARANTÍA
Para todos los defectos de conformidad existentes al momento de la entrega del aparato e imputables a
acciones u omisiones del productor
En ambos casos, (1 y 2) la garantía caduca ante la aparición de una de las dos condiciones
indicadas. De la garantía se excluye la mano de obra cuando no es prestada por el fabricante.
El período de garantía inicia desde la fecha de entrega de la máquina al cliente. En caso de contestación,
se considera como válida la fecha de entrega comprobada por un documento fiscalmente válido (lista de
empaque, recibo fiscal u otro) que contenga el nombre del vendedor, la fecha de entrega, los datos de
identificación del producto (matrícula y modelo) y el precio de venta. Los documentos de instalación
presentes en el producto deberán completarse en todas sus partes, sellarse y firmarse por el vendedor y
el cliente y enviados a la Casa Matriz, so pena de invalidez de la garantía.
C. LA GARANTÍA NO CUBRE:
1. La mano de obra cuando no es prestada por el fabricante.
2. Los daños derivados del transporte, con excepción de acuerdos previamente estipulados entre las
partes.
3. Todos los componentes que debieran presentar un defecto de conformidad derivado de una
instalación errónea de la maquinaria.
4. Los daños derivados de malfuncionamiento, negligencia, descuido de uso por parte del usuario y
por inobservancia de lo citado y recomendado en el manual de INSTRUCCIONES DE USO.
5. Los daños derivados de manipulación del producto o de partes del mismo.
6. Los daños derivados de todas las otras causas no imputables al fabricante.
7. Todos los componentes sujetos a desgaste normal (por ej, teclado en policarbonato, tubos en
dotación, juntas, bandejas, filtros, etc) y los demás accesorios cuando se no demuestra que es un
vicio de fabricación.
8. Los costes de expedición de los repuestos y/o productos terminados.
D. LIMITACIONES DE LA GARANTÍA:
1. No está reconocido el derecho a la sustitución de la máquina completa si el defecto no es
denunciado en dos meses a partir de la fecha de compra.
2. Queda a cargo de la empresa fabricante efectuar la reparación o la sustitución durante el periodo
de garantía de una pieza. Esta operación no incluye, en ningún caso, el coste de la mano de obra
y el traslado del personal.
3. No se reconoce ningún tipo de indemnización en caso de que la máquina esté parada.
4. La garantía caduca automáticamente en caso de que la máquina sea manipulada, reparada o
modificada por el comprador o por terceras personas no autorizadas por el fabricante. Para las
intervenciones, el comprador debe dirigirse exclusivamente al distribuidor o bien al personal de
asistencia indicado por el fabricante.
El fabricante declina toda responsabilidad por todos los daños derivados, de modo directo y/o
indirecto, a personas, animales o cosas por la inobservancia de las condiciones generales de
seguridad y las prescripciones indicadas en el manual de INSTRUCCIONES DE USO y
relacionadas especialmente con las instrucciones de instalación, uso y mantenimiento del
producto.
ESPAÑOL
MANUFACTURED BY
SRL
Via Lenin, 79/A
42020 Quattro Castella
Reggio Emilia – ITALY
NEWMED IS PART OF
MIDMARK
CORPORATION
www.midmark.com
Midmark Europe SAS
Phone:+33.243.056.895
Fax:+33.243.057.200
Original Instructions