Professional Documents
Culture Documents
Modul Translation 1
Modul Translation 1
(PBI 716)
MODULE 1
TIPS IN TRANSLATION
COMPILED BY
ALFIAN, M.PD.
B. EXPLANATION
1. 11 TOP TRANSLATION TIPS FOR EFL LEARNERS
a. Read through your piece carefully before you start
Read through your piece carefully before you start Image shows a
stack of books. Read through the piece several times and get your other
notes ready.
Before you start translating anything, make sure you read through
the piece a couple of times and understand first, exactly what the writer is
trying to say, and second, exactly how they’re trying to say it. Look at it
almost as though you were writing a literary commentary on it: pay
attention to every single word and phrase: to the purpose of your text, its
register (style and pitch), and the sort of stylistic tricks the writer uses.
Don’t be afraid to scrawl all over your piece: make notes on anything that
pops out at you as noteworthy, and highlight anything you think might be
difficult to translate. Finally, if you’re able to, research any idiomatic
phrases or even just ideas in the passage that you don’t fully understand.
e. MAKE IT ACTIVE
Passive voice, or voice that describes events that have already
happened, don’t always translate correctly between languages.
Because many languages treat passive voice differently, the
meaning of your words could change once translated. To avoid this, try to
always keep your voice active in the original content.
1. Make sure you review the document(s) and files before starting a
translation. Read all the instructions that come with the job: they
show you the way in which the translation must be approached.
You wouldn’t call a plumber to repair a leak and leave your house
without a shower. Ensure that all the files and documents that the
client needs are the ones you have received.
2. Make sure that you are comfortable with the subject matter and
language style and confirm this with the Translation Project
Manager. Whilst you may take on translations in fields in which
you are not an expert for the sake of expanding your business, it
will take you more time to master the terminology and you will
Universitas Esa Unggul
http://esaunggul.ac.id
10 / 16
have to invest time in doing so. There is nothing wrong with it, but
be aware that your own quality checking and revision become even
more important. Sadly, there may be some subjects for which you
are simply not qualified or that you are not good at. It is OK.
Professional translators specialize in a few subjects and, in time,
they become so good at them that they hardly take on anything
outside their sphere of expertise.
3. Make sure you are familiar with the file format. If you are working
for a translation company, the files should be sent in a translation-
friendly format and with a translation memory. Do not change the
CAT tool your client has specified. There is no worse feeling for
Translation Project Managers than receiving a file that they have to
restructure because of bad formatting. You may have saved some
money using a tool that promises full compatibility with this and
that format, but if you have not tried it yourself and the original
format is heavily formatted, you end up wasting the Project
Manager’s precious time and ruining a good relationship. They will
have to reconstruct the whole file and no matter how good your
translation was, wasted time can never be recovered. You risk
losing a client.
4. Use all reference materials, style guides, glossaries and
terminology databases. Never ignore a glossary that has been sent
to you. If the client has created a database, use it. If it is a simple
excel file, you know all tools can import this format into a CAT
tool and CSV can create a glossary file in seconds. It is essential
that you are consistent with the terminology and style of previous
jobs. Quite often, you will not be the first translator involved in a
publication process. One-time translation buyers are few and far
between and if you want to succeed in business as a translator, you
want regular, paying clients and a regular income. It may be the
first time you are translating a particular piece or set of files. It may
Universitas Esa Unggul
http://esaunggul.ac.id
11 / 16
be the first time you are translating for a particular client, but they
are sure to have bought translation services before and they expect
consistency in style and terminology.
5. Contact your Translation Project Manager immediately if you find
any problems with the translation memory or the glossary.
Previous translators may not have followed it or perhaps they had a
bad day. If there are any quality issues with the material you have
been provided with and you do not know whether to follow the
translation memory or the glossary, contact the Translation Project
Manager and let them know there is a problem with the source. If
this is not possible because of time constraints, follow what has
been done before, even if your personal style and personal
preferences are different. Take note in a separate file of any
terminology issues and comments while you are working. You will
not feel like doing that or going over the errors once you have
finished the translation. Let the Translation Project Manager know
what has happened. Remember, feedback is always appreciated
and it helps to build on quality and improvements in the process.
You will score many points in your Translation Project Manager’s
eyes and you will build a reputation for yourself as a serious,
quality-conscientious translator.
6. Contact your Translation Project Manager or client immediately if
you encounter or foresee any problems with the document, format,
wordcount or delivery time.
7. Identify relevant reference sources on the Internet for the subject
you are going to translate. If you are going to translate technical
documentation for bicycles, find the brand’s website in your
language. The manufacturer’s competitors are often a source of
good terminology and style. If you are translating medical devices,
you are sure to find some relevant material on related websites.
Have all this ready before you begin to translate. It is called
Universitas Esa Unggul
http://esaunggul.ac.id
12 / 16
“background work”. And it pays off, in the short and long term. It
is like doing a reference check. Would you accept work from a
client who you know nothing about? Would you meet someone in
real life that you know nothing about without delving a little bit
into who they really are? Don’t companies do a reference check on
freelance translators and staff that they want to employ? So, have
other online resources specific to the topic you are translating at
hand for easy reference. And, more importantly, become a
researcher of the topics you specialize in as a freelancer. Prepare
yourself for those days without internet when you have no
connection to the online sources of information but you still have
time to deliver.
8. When you have finished your translation, run your spellchecker
and correct any misspellings and typos. Now is the time to become
your own editor and read over the document, comparing it to the
original. Read again without looking at the source text to make
sure that it makes sense. Readers will not have access to your
source material and, frankly, they do not care that the text was
translated or how it was translated. They want to read in their
native language and you, the translator, are the link that allows
them to do so. Your version has to read as if it had originally been
written in your language, free of literal translations and
cumbersome expressions that are directly transferred and without
any errors.
9. Check your translation against the source for any missing text or
formatting issues. Most CAT tools include QA features as the
standard within their software. Each tool offers different features,
but they all are good at detecting untranslated segments, source
same as target, and even missing or wrong numbers. If your CAT
tool only offers basic checking procedures or you want to run more
in-depth checks, my recommendation is to use XBench. You can
Universitas Esa Unggul
http://esaunggul.ac.id
13 / 16
even load translation memories and check their consistency,
formatting, coherence across files, missing translations and
“suspect translations” where different source segments have
generated the same translation (perhaps an error accepting a
translation memory match), or vice versa, when a single source file
has generated multiple translations. Your clients will certainly
appreciate this.
10. Do not be literal. Translation buyers and readers never appreciate
translations that sound “corseted”, a word-for-word carbon copy of
a foreign language. It is not acceptable unless you are translating
technical material, as expressions and idioms seldom translate
literally from one language to another. Technical material may
include pharma translations, engineering, translations for the
automotive sector, medical translations, software translation,
patents, etc. Accuracy and precision take priority over style in legal
translations. Many examples and references may seem very
relevant and clear to the original writer, but not to the target
audience. Some years ago, the British Prime Minister put Japanese
translators on freeze mode when he announced on a visit to Japan
that he was prepared to go “The Full Monty” on his economic
policies. The film had not been released in Japan. Website
translations, any type of books and literature, news clips, CVs, all
require a beauty of expression and flow that only come with a
“neutral approach to translation”. You have to distance yourself
from your work, edit and proof it from a critical point of view. You
should always look at your translation as if it were the final product.
You offer a professional translation service and each one of your
clients is unique. Do not count on editors or proofreaders to fix
your unchecked work and your mistakes. Nobody likes to correct
other people’s lack of care.
C. REFERENCES
https://www.argotrans.com/blog/7-tips-
translatingenglish/#:~:text=1.,it%20easier%20to%20translate%20t
hem.
https://www.oxford-royale.com/articles/english-translation-tips-
efl/#aId=d4d1fac7-75db-4767-8288-cb35f0bb4e09