Professional Documents
Culture Documents
Sotoshu Gyoji Kihan Intro, Glossary, Index (Foulk)
Sotoshu Gyoji Kihan Intro, Glossary, Index (Foulk)
Volume 1: Translation
T. Griffith Foulk
T
D VIE
RI
RE
IS
IC
D EM
T
O
S E AD
N
O
EA AC
R
FO
PL
Foulk, T. Griffith
This set of procedural guidelines, which reflects a deep faith in abiding by the true
dharma directly transmitted by the buddhas and ancestors, was formally adopt-
ed in the twenty-second year of the Meiji era (1889) as a set of ritual procedures
that should be followed by all priests of our school when engaged in Soto school
observances.
Today, more than a century later, Soto Zen has spread worldwide, and we are faced
with the task of maintaining and standardizing the traditional observances and pro-
cedures followed by the priests of our school who have come to be active all around
the world. The English language edition of this set of procedural guidelines has thus
been long awaited, and now the occasion for publishing it has arrived. I would like
to express my deepest gratitude to everyone involved in the Soto Zen Text Project,
beginning with the members of the editorial board.
With the respectful wish that each and every priest of our school will engage in the
sincere study and actual practice of this set of procedural guidelines, so that the me-
ticulousness of observance that is our school’s style will be enhanced, I salute this
publication.
Representing the Editorial Board of the Soto Zen Text Project, I extend my most
cordial greetings.
The springboard for this project was a “Translation Planning Conference for
Soto School Texts and Sutras” that was held at the Administrative Headquarters
of Soto Zen Buddhism in Tokyo in November, 1995. The project got underway
with the basic aim of providing practitioners of Soto Zen and other researchers
with scholarly yet accessible English translations of scriptures held sacred by the
Soto School, in order to spread the teachings of Soto Zen broadly throughout the
world.
The project is thus, at present, entering its fourteenth year. While its main focus
has been on translating the masterworks of our two ancestral teachers, Dōgen’s
Shōbōgenzō (“Treasury of the Eye of the True Dharma”) and Keizan’s Denkōroku
(“Conveying Illumination”), the project’s first publication was a translation of
Sōtōshū nikka gongyō seiten (“Soto School Scriptures for Daily Services and Prac-
tice”), which came out in August, 2001.
I would like to express my gratitude to the translator of Sōtōshū gyōji kihan, Profes-
sor T. Griffith Foulk, and to Professor Urs App, who contributed his expertise to
the layout and final editing of this publication. My thanks also go to Professors
Carl Bielefeldt, Stanley Weinstein, and William Bodiford for their hard work in
other, related areas of the Soto Zen Text Project.
The Standard Observances presented here are indeed the very foundation of our
practice. Those who implement them should think carefully about how best to put
them to use. On the occasion of this publication, it is my heartfelt wish that it will
prove valuable in a multitude of ways to people in various fields of endeavor.
Gassho,
Otani Tetsuo
Chair, Translation Editorial Board
Soto Zen Text Project
TABLE OF CONTENTS
C .............................................................................................. XL
A......................................................................................... XLII