File Test 4 Grammar, Vocabulary, and Pronunciation A: Grammar 1 Underline The Correct Word(s)
File Test 4 Grammar, Vocabulary, and Pronunciation A: Grammar 1 Underline The Correct Word(s)
GRAMMAR
English File fourth edition Advanced Photocopiable © Oxford University Press 2020
File Test 4
Grammar, Vocabulary, and Pronunciation A
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
3 I have a feeling Ken may not be the right person for the job. ______
_________________________________________________________________
4 I don’t think we should ask Joe to join us. He’s not definitely the party type. ______
_________________________________________________________________
5 Mika is bound being here soon. She’s not usually late. ______
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
6
Grammar total 20
English File fourth edition Advanced Photocopiable © Oxford University Press 2020
File Test 4
Grammar, Vocabulary, and Pronunciation A
VOCABULARY
7
Vocabulary total 20
English File fourth edition Advanced Photocopiable © Oxford University Press 2020
File Test 4
Grammar, Vocabulary, and Pronunciation A
PRONUNCIATION
5
Pronunciation total 10
Grammar, Vocabulary, and Pronunciation total 50
English File fourth edition Advanced Photocopiable © Oxford University Press 2020
File Test 4
Reading and Writing A
READING
Found in translation
How often do you read books by authors from other cultures? As a literary translator, it’s
something I do all the time. And I’m passionate about it. My task is to lose myself in the
narrative, try to put myself in the writer’s shoes, feel everything they have invested in the
work, and then recreate it in my own language. The process is long and complicated,
sometimes immensely frustrating, but it’s many other things too – gripping, emotional, and
intriguing. There’s an incredibly diverse range of published works by talented writers from all
around the globe out there waiting to be explored. So, if you aren’t already a fan of
international novels, let me expand your literary horizons with some compelling reasons why
you should read more translated literature.
A book can give you a portal to another world, an escape from reality into a narrative far
removed from your everyday life. Translation takes me to places I might physically never be
able to go, and it has introduced me to people – characters, both real and fictional – I would
never otherwise meet, and that is the same for the reader. It is a genuine privilege to be able
to share such intimate details in this way, across the language barrier, across cultures,
religions, and geographical boundaries.
I routinely find my knowledge of my own language stretched to its limits by the process of
attempting to faithfully represent the original piece of work. For instance, some stories are
narrated in ancient or rare dialects. As the translator, it’s my job to give the characters a
voice in English that sounds every bit as authentic as the original, not simply replace them
with an English version of the character with a similar social class, occupation, or lifestyle. I
have to put the original character in context by being as true to their personality, culture, and
situation as possible. Really imagine how it feels to be that person and how they might speak
and react as the story progresses. So, when you, the reader, experiences the translated
story, it is vivid and plausible, not just a watered-down, grey version of the original.
Writers worldwide come from very different cultural, social, and religious backgrounds so
their styles will reflect this. Another factor is education. Whole nations are taught to write
according to the principles which are culturally embedded, and the literary works we’re
exposed to through our national education systems varies greatly from region to region. And
it’s this creativity and diversity of styles that translated literature brings to the reader. It gives
an alternative perspective on life, an opportunity to push creative boundaries and immerse
yourself in new concepts. And that, in turn, filters into our culture, changing it for the better.
For instance, reading the Greek philosophers as part of a classical education informs our
knowledge of history, politics, and philosophy. Translations of contemporary works can
broaden our minds to other beliefs and ways of living. In this modern world so full of distrust
and misunderstanding, such attempts to share our knowledge and experiences across
cultural boundaries are invaluable.
Translated literature also allows readers to access new genres. Recently a new wave of
Chinese sci-fi and fantasy has become available through translation and is proving very
popular, and the immense popularity of Japanese Manga comic books has had the effect of
inspiring a wide range of English language graphic novels. A significant influence on English
writing came after the hugely popular novel Cien Años de Soledad (One Hundred Years of
English File fourth edition Advanced Photocopiable © Oxford University Press 2020
File Test 4
Reading and Writing A
Solitude) by Gabriel García Márquez was translated into English. Before that, the magical
realism genre scarcely existed. However, since then it has become hugely influential in
modern English literature.
One thing I’d like to clarify here is that although it’s the job of a translator to change words
from one language into another, I don’t believe we should be invisible. It’s vital that the
translation gives the author an accurate voice in English – one that retains their intentions in
terms of content, style, humour, motivation, and emotion. However, we have to balance our
responsibility to both the writer and the reader. We must also ensure that the work is
readable for the new target audience whose expectations may differ greatly from the
audience that the author imagined while composing the original work. An advantage to the
reader is that good translation is itself a work of art. In fact, in some instances, a good
translator can turn a fairly mediocre novel into a bestseller. In effect, when you read a
translated work you are getting a kind of two-for-one deal with all the talent and genius of not
one, but two writers. If that isn’t a good reason in itself, I don’t know what is!
6 According to the writer, where you were educated has an effect on your ________.
A ability to understand translated literature
B writing style
C academic ability
English File fourth edition Advanced Photocopiable © Oxford University Press 2020
File Test 4
Reading and Writing A
Reading total 10
WRITING
Writing total 10
English File fourth edition Advanced Photocopiable © Oxford University Press 2020
File Test 4
Listening and Speaking A
LISTENING
1 Listen to five people describing film and TV experiences. Match the speakers
(1–5) to the adjective (A–H) which best describes their overall impression of
the film(s) or programme(s) they talk about.
Speaker 1
Speaker 2
Speaker 3
Speaker 4
Speaker 5
A thought-provoking
B haunting
C moving
D creepy
E heavy going
F implausible
G gripping
H fast-moving
English File fourth edition Advanced Photocopiable © Oxford University Press 2020
File Test 4
Listening and Speaking A
5 For the ultimate quiet experience, Patrick suggests _______.
A speaking very quietly for a set period of time
B going away somewhere on your own
C doing physical activity with ear plugs in
5
Listening total 10
SPEAKING
3 Talk about one of these statements, saying if you agree or disagree. Give
reasons.
1 ‘Translators should try to exactly reproduce what the original author has written.’
2 ‘It is best to read reviews of a book before buying it.’
3 ‘In modern life, it is very hard to get to know new people.’
Speaking total 20
Listening and Speaking total 30
English File fourth edition Advanced Photocopiable © Oxford University Press 2020