Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature
Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature
Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature
A THESIS
2015
i
ii
RATIFICATION SHEET
A Thesis
By:
Difara Uswatun Khasanah
11211144020
Board of Examiners
iii
iv
MOTTOS
v
DEDICATION
vi
ACKNOWLEDGMENT
with His blessings and guidance, the researcher could accomplish this thesis.
Greeting and invocation are presented to the Prophet Muhammad SAW, who has
guided meto the right path. The researcher realizes that this thesis would not complete
without any help, support, encouragement, guidance and prayers from others.
1. my first and second supervisors, Andy Bayu Nugroho, S.S, M.Hum and Rachmat
Nurcahyo, SS. M.A who have given guidance, advice, and corrections during the
2. my academic advisor, Asruddin B. Tou, Ph.D. who has given advice during
academic years;
3. all lecturers of English Language and Literature Study Program who have taught
me worthwhile knowledge;
4. the triangulators, Pappo Gilang Sandika and Oktafiani Prima Sari for their help to
5. my beloved parents (Pak Dimyati and Ibu Fatonah), who always give greatest
classmates in G class who shared the sorrow and joy for four years and my
vii
7. my high school best friends, Avyn, Diba, and Gilang for supporting me to follow
their graduation;
8. my boardinghouse mates, especially Mbak Biah, Mbak Uul and Mbak Sari for
9. my travel mates, Joan, Ika, Aham, Happy, Mbak Pahlawanti, and others who
As the final thankfulness, the researcher expects that this thesis will be helpful for
viii
TABLE OF CONTENTS
Page
PERNYATAAN ……………………………………………………………... iv
MOTTOS …………………………………………………………………… v
DEDICATION ……………………………………………………………. vi
ix
F. Significance of the Research …………………………………………… 8
FRAMEWORK ……………………………………………………………. 10
3. Literature ……………………………………………………………. 12
b. Novel ……………………………………………………………. 14
1) Simile ……………………………………………………….. 15
2) Metaphor ……………………………………………………. 16
3) Personification ……………………………………………… 16
4) Hyperbole …………………………………………………… 17
5) Litotes………………………………………………………. 17
6) Metonymy………………………………………………….. 18
7) Synecdoche ………………………………………………… 18
a. Adaptation ……………………………………………………… 21
x
b. Borrowing ………………………………………………………. 21
c. Calque …………………………………………………………. 22
d. Compensation ………………………………………………….. 23
e. Compression …………………………………………………… 23
f. Description ……………………………………………………… 24
g. Equivalence ……………………………………………………... 24
h. Explicitation …………………………………………………….. 25
i. Generalization …………………………………………………… 26
k. Modulation ……………………………………………………… 27
l. Particularization …………………………………………………. 27
n. Transposition ……………………………………………………. 28
o. Variation ………………………………………………………… 29
c. Non-Equivalent Expression………………………………………. 37
xi
8. Related Study ……………………………………………………….. 38
F. Trustworthiness ………………………………………………………… 48
B. Discussion ……………………………………………………………… 60
A. Conclusions ……………………………………………………………… 89
B. Suggestions …………………………………………………………….. 91
REFERENCES ……………………………………………………………. 93
xii
APPENDICIES …………………………………………………………… 96
xiii
LIST OF TABLES
Page
Language ……………………………………………………… 51
Techniques …………………………………………………….. 53
Equivalence ………………………………………………….. 54
xiv
LIST OF FIGURE
Page
xv
LIST OF ABBREVIATIONS
Ad : Adaptation
Br : Borrowing
Ca : Calque
Cn : Compensation
Cn-Md : Compensation and Modulation
Co : Compression
De : Description
Eq : Equivalence
Ex : Explicitation
Ex-Md : Explicitation and Modulation
FE : Fully equivalent expression
Gn : Generalization
Hy : Hyperbole
Li : Litotes
LT : Literal Translation
LT-Ex : Literal Translation and Transposition
LT-Md : Literal Translation and Modulation
Md : Modulation
Mn : Metonymy
Mt : Metaphor
N : Non Equivalent
Pe : Personification
PE : Partly equivalent expression
Pr : Particularization
SE : Source Expression
Si : Simile
Sn : Synecdoche
Su : Substitution (linguistic-paralinguistic)
TE : Target Expression
Tr : Transposition
U : Unrealized expression
Vr : Variation
xvi
THE ENGLISH TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN IWAN
SETYAWAN’S 9 SUMMERS 10 AUTUMNS
By:
Difara Uswatun Khasanah
11211144020
ABSTRACT
xvii
CHAPTER I
INTRODUCTION
Literary works have been part of people’s life. It means that literature runs
well in their routines. It might be supported by the content of the literature that
follows the phenomena happening in society, and vice versa. For instance, a novel
colonizers, Netherlanders, are better than indigenous people. That is why literature
literary works can be read by everyone. As, by reading literary work, it helps people
get new understanding and enhance their insight about themselves and others.
messages and ideas or to criticize the phenomena in real life. Besides, the readers can
get some advantages from literature. They are 1) literature gives pleasure; 2)
literature can build experiences through the story that are told in different settings
such as past, present and future; 3) literature can enrich the readers’ comprehension
and view toward different cultures and values through literature. Specifically,
literature has a mission to get people’s attention by giving different point of view. In
general, literature has a goal to give an understanding and knowledge through the
1
2
Related to the phenomena and advantages of literary works, there are certain
reasons why literary works are interesting to talk. First, the use of dictions to create
literary works is an important point. Mostly, dictions that are applied by authors have
contain implicit meaning so that the messages can be interpreted differently by every
reader. Besides, in expressing in literary works, authors are not confined by certain
rules. Since, in creating a literary work, they depend on their imagination by adding
The other reason is the use of figurative language. In literary works, adding
figurative language is vital because it aims to create certain effects in the expressions
that make the readers feel and imagine the feeling the characters possess and how the
story happens. By giving different sense, readers can keep their attention to the
literary works.
nuance to the situation of the literary works. They compel the readers to dig their
understanding in relating one phenomenon with the others. Even, reading between the
lines is the main key to understand the meaning. By doing this, sometimes, some
3
people regard literary works as the complex works because they need more
However, this difficulty does not make the devotee of literary works decrease.
One of the literary works that has good response is novel. Nowadays, many novels
have been published in various genres and scopes such as social and politics in many
considered good. It can be seen from the achievement they have received, such as
reaching the bestseller lists and winning some nominations in several festivals, one of
international scale, translating the novel into another language, especially in English,
can be a means to introduce and show that Indonesian novels have good quality in
English version.
language or text to another language as the target language or text. It can bridge the
readers which have different language and culture to understand. The way of
translating depends on the style of the translator. To translate the source text, the
translator can use any kind of translation techniques as long as the message can be
delivered well and to whom the source text is translated. However, it does not
guarantee that translating is an easy way because the difficulties are faced by the
4
expressions which have parable words so the translator needs to understand the
meaning and to decide whether figurative language will be perceived or not. Different
translation techniques that are used in translating figurative language can be applied
by Iwan Setyawan. This novel is the winner of Best Fiction Jakarta Book Award in
2011. It is also categorized as national best seller. To get more attention from public,
this novel was translated into English entitled 9 Summers 10 Autumns byMaggie
Tiojakin.
because literary works have their own characteristics that make them different from
other works. Sometimes, problems are faced by the translators during the translating
process. In 9 Summers 10 Autumns novel, the problems which are found will be
divided into several aspects. They are linguistic aspect, cultural aspect, translating
First, it can be seen from linguistic aspect. In literary works, the selection of
words becomes important because it shows its characteristic that is different from non
literary works, such as figurative language. There are many types of figurative
language, for example metaphor, hyperbole, simile, etc. The translator has to follow
the meaning implied in a certain figurative language is. This is an example the
SE: “Di gelap malam, aku berlayar di atas ranjang bambuku bersama hati
Bapak.”
TE: “When night came, I would swim in a dreamy ocean next to my father’s
beautiful heart.”
comparing different things directly without using as, like or seem. The speaker
compares a bed and a boat. It stands for the comfort of lying on the bed which was
made his father. In the TE, the style of SE is not perceived. The translator uses
modulation to translate that sentence. However, it does not change the meaning of the
SE in the TE.
source text, the cultural aspects are still maintained by the author, such as cultural
term and address term. The translator has to understand what the culture of the source
text is, so that the terms can be introduced to target readers. Since every country has
different culture, the translator has to translate carefully in order to deliver the
message well to the target readers which have different culture from them. There is
an example of this aspect found in the source text, such as the word Bapak. Bapak is
6
an address term which is used to call father. It is used commonly by the Javanese. In
the target text, in certain condition, that term is not translated. The example of
The third problem arises from translating aspect. In this aspect, the problem is
related to the translation techniques that are used by the translator. There are many
available techniques to translate source text into target text, such as borrowing,
addition, equivalence or omitting. The translator could use any kind of technique
depending on the condition of the source text and target text whether the translation
product can be accepted by the target readers or not. Hence, translation is related to
the faithfulness, which means that a translator can not betray the source text.
The last problem is taken from the quality of the translated novel. It can be
seen from the translation techniques that are chosen by the translator, the words used
by the translator and the acceptability of the translated novel for the target readers.
The translating techniques are the foundation for translating any kind of text, such as
delivered. In addition, the translator should translate as close as possible to the source
text that makes the meaning and form equivalence of the source text can still be
Based on the problems stated before, figurative language that appears in 9 Summers
10 Autumns, Bahasa Indonesia and English version, is chosen as a problem that are
investigated in this research. The reason is because translating figurative language is quite
complicated for the translator. It needs further interpreting to catch the messages because the
translator needs to understand figurative language, not only in terms of content but also
sense. Moreover, in translating figurative language, the translator needs certain techniques so
To analyze the research, the researcher decides to relate figurative language and its
translation to translation techniques. Then, both are measured with equivalence parameter to
determine the quality of the translated novel seen from figurative language. Furthermore,
there are three focuses arranged in this research. They are types of figurative language that
are found in 9 Summers 10 Autumns novel, the translation techniques used by the translator in
style.
According to the problems explained above, the problems of this research are
formulated as follows.
1. What are the types of figurative language applied in Iwan Setyawan’s 9 Summers
2. What are the translation techniques which are used in the translation of figurative
research are:
The research is expected can give benefits which are theoretically and
give additional information and knowledge to students and translators dealing with
reference to observe further research about figurative language and can be used as the
9
A. Literature Review
1. Notions of Translation
different language or same language which has the same purpose. It aims to deliver
translating words or text from one language into another language (Oxford English
strengthened by Bell’s argument. Bell (1991:5) stated that in translating one language
(target language) into another language (source language), the semantic and stylistics
need to be perceived in order to achieve the equivalence degree. Both experts have
source language or text by preserving the equivalence in terms of meaning and style
10
11
and product. However, he tended to give further definition related to the process and
source text into target text. Then, the target text is called as a product of translating. It
can be considered that translation activity cannot be separated from the agent who
understand the context so that the messages and ideas from source text can be
delivered well to the target readers. To be faithful is the main key to translate a text
because a target text can not be betrayed. It aims to keep the quality of translation
2. Types of Translation
Some experts distinguished translation into several types. In this research, the
types of translation are taken from Brislin stated in El-Shafey (2012:4), translation is
a. Pragmatic Translation
stressing on the accuracy. It aims to keep the whole information of source text so the
b. Aesthetic-poetic Translation
In translating source text, the translator does not only focus on the information
of the source text but also the emotion, feeling and sense of it. Therefore, both
content and sense are perceived by the translator. To get a deep understanding, the
c. Ethnographic Translation
of source text and target text. Furthermore, the translator has to know what words that
d. Linguistic Translation
form. In accordance with the types of translation, the translation product can be
aesthetic-poetic translation.
3. Literature
a. Definitions of Literature
According to Wellek and Warren (1962: 15), literature consists of two aspects
which are creative and art. Hudson, taken from Teori Sastra written by Z. Zulhatur,
Kurnia and Adji (1997:7), defines that literature is a work created based on humans’
13
expressing phenomena to people which are created based on the author’s imagination.
from daily expressions. The expressions can be found in literary works which are the
products of literature. They are drama, poetry and prose. Each has its own
characteristics. However, they have the same function which is to deliver messages
and share phenomena to people by giving different point of view and unusual
expression. Then, it is combined with authors’ imagination to get people pay attention
on their literary works. Simply, literature is a creative art work which has
imagination, aesthetic values, and special use of language (Z. Zulfahnur, Kurnia and
Adji, 1997:9).
Prose is one of literary works which has imagination, aesthetic value and
special use of language. In addition, they are combined with the phenomena
happening in this world which means it can be used as a tool to criticize or share
ideas to people. It is supported by Zulfahnur, Kurnia and Adji (1997: 23) that prose is
a work which is created based on the author’s experience containing aesthetic values
and harmonious language and imaginative plot. The works that are included in prose
are short story, tale, romance and novel. In addition, novel is used as the subject of
this research.
14
b. Novel
The word ‘novel’ is derived from Latin which is novellus. It means a story
that emerges after drama and poetry (Tarigan, 1985: 164). What makes novel
different from poetry and drama is that a story presented in the novel describes a life
environment. However, a whole story is not truly happened. That is why novel is
The other elements involved in novel are theme, setting, point of view and
special use of language. There is one similarity appearing in any literary work which
is special use of language called as figurative language. In poetry, drama and novel,
in novel, the author uses narrative expression not in verse (Thani Ahmad in Z.
Zulfahnur, Kurnia and Adji: 1997). Although the style of expression is different, the
c. Figurative Language
the functional and artistic purpose. First, as a functional purpose, it acts as semantic
signifiers related to the meaning. Second, as artistic purpose, it aims to beautify the
form in literary works. The scope covering figurative language is called as stylistics.
15
Figurative language is one of the elements that exist in literary works, such as
novel. It makes literary works differ from other works in which it can give
Teilanyo, 2007: 310). The other expert stated that figurative language means
something other than the actual meaning of the words (DiYanni, 2001: 242). In other
words, each word possibly brings different meaning depending on the context. It is
DiYanni (2001: 242) categorizes types of figurative language into seven. They
1) Simile
Simile establishes explicitly the comparison of the words like, seem or as. In
adding seperti, bak, seakan, or tampaknya. It aims to present images through a direct
SE: “Aku bisa merasakan kesejukan masa kecilku. Seperti air hujan yang
menetes di kepala, di depan rumah kecilku.”
TE: “I can sense the comfort of the years that had gone by. It is like the rain
that drops onto my head in front of my childhood home.”
16
The sentence that is presented above contains the word like. According to the
definition of simile, the author compares his happiness in the past, his childhood, with
2) Metaphor
Metaphor has the same function with simile which is to compare dissimilarity
of two objects. However, it does not employ such explicit verbal clue. In addition, the
way of comparing something applies certain character to a thing which does not
The author compares his mother with a heroine. It shows that her mother is a savior
that helps the author in his life. In fact, his mother is an ordinary person which has no
super power.
3) Personification
SE: "Ranting-ranting tak berdaun menyambut senja yang datang lebih awal."
TE: "Barren trees welcome the early afternoon."
4) Hyperbole
SE: “Tak ada yang bisa memberi warna lebih dalam hidupku, selain saudara-
saudaraku tercinta.”
TE:“No one can give my life any more color than my beloved siblings.”
Taken from the example above, the underlined sentence contains hyperbole because
the author wants to express how important his siblings are. They are truly persons
who can give understanding to the speaker about life. It also portrays how his life will
5) Litotes
In fact, this sentence expresses a house. However, the speaker tends to give
6) Metonymy
Metonymy is used as the substitution to associate closest object with word for
The underlined word refers to a pair of shoes which its brand is Gucci. Commonly,
7) Synecdoche
also supported by Keraf (1991) which means a figurative language which is used a
part of thing to say a whole or is used a whole to say a part of thing, for example:
SE: “New York tengah sibuk mempersiapkan pesta kembang api di beberapa
sudut kota untuk merayakan hari kemerdekaan.”
TE: “New Yorkis getting ready to celebrate the 4th of July and shooting
fireworks into the sky from every corner in the city.”
In the sentence, New York City refers to the citizens of New York City. The speaker
wants to deliver the message that people are busy preparing the celebration of
Hatim and Munday (2004: 10), any text which is functioned as source text can be
19
translated or conveyed into target text so the transferable source text into target text is
called as translatability. However, there is one condition in which the text cannot be
which are meaning and style. Commonly, it happens in translating literary works
which contains special use of language, figurative language. The meaning and style
the translator because it seems like reproducing a new work by perceiving the
meaning and style of figurative language in the source text (Landers, 2001:7). The
ambiguity available in the source text makes the translator has to fully understand the
meaning and decide the appropriate translation techniques. In order to gain deep
understanding, the translator has to read and re-read the source text and find
companion of source text or any other text from the author (Peter Bush in Mona
Baker, 2005:129). It aims to keep the meaning and style of figurative language ofthe
source text that is translated in the target text so they can be well understood by the
state that translating consists of reproducing the source text by regarding into two
terms, such as meaning and style. Thus, to translate literary works, the translating
techniques that are used should be appropriate so that the source text and target text
will be equivalent.
20
5. Translation Techniques
translator. However, in translation, the term technique is still confusing because some
experts have different perspectives about the term of technique, strategy, and
are defined as the procedure that leads to examine a translation problem so its
function is regarded as the optimal solution. In contrast, Molina and Albir (2002:
509) state that a technique tends to recognize the result of a choice made by the
classify how translation equivalence works”. The term of translation technique can be
According to the definition of those terms, it can be concluded that each term
has similarity which refers to the solution of translating used by the translator. In
order to specify the term used in this research, the term of technique is chosen. It is
accordance with the equivalence of translation product which aims to analyze the
In further analysis, the translation techniques used by the researcher are taken
from Guerra (2012:7). However, he combined some techniques that are taken from
some experts. The reason of applying Guerra’s techniques is that the paradigm used
can not be taken from one reference in order to cover the translation techniques that
a. Adaptation
Vinay and Darbelnet (in Guerra, 2012: 7), define that adaptation can be used
to translate source text which does not exist in the culture of the target text. It means
that the translator can re-create another term which still makes sense with source text,
for example
In the source text, the phrase commonly appears in the letter. It shows the politeness
of the sender to the receiver. Indeed, it is strongly tied to the culture. If the source text
is translated by using literal translation, the target readers might find it hard to accept
the translated phrase. Hence by choosing the phrase related to the culture of target
b. Borrowing
the element and style of source text are perceived by the translator in the target text. It
22
is also used when source language (SL) is transferred directly to the target language
(TL) without translating the source language into target language. (Vinay and
For example:
SE: "You know, since I reached NYC ten years ago, I thought about you right
away, Bule Gila!"
TE: "You know, since I reached NYC ten years ago, I thought about you right
away, Bule Gila!"
Based on the example, there are two underlined words which are taken from the
source text and target text. In the source text, the author presents a phrase Bule Gila.
express how excited they are when seeing a foreigner whom acts foolish.
c. Calque
single element in the target language. It is also similar to literal translation. What
makes it different is the way of translating the source text which is exactly the same
whether the grammar or the words. In other words, calque is a strategy to ‘borrow’
the source language expression or structure and then transfer it into target language in
a literal translation.
SE: “Honeymoon”
TE: “Bulan madu”
23
The example shows that the source text is translated literally. The style is also
d. Compensation
is explained in another place in the target text because it can not be reflected in the
For example:
In the target text, the translator adds phrase which is not explained in the source text.
However, the expression has appeared in the source text which is translated in
different place. That is why this expression is regarded as compensation because the
e. Compression
and omission, as the technique that suppress the information of the source text which
is unnecessary in the target text. Although compression can influence the validity of
the translation product, it aims to avoid the information that can not be accepted by
target readers.
24
For example:
SE: “Aku mekar bersama mereka dan belum menghadirkan lukisan indah di
rumah mereka.”
TE: “I haven’t had the chance to make my grandparents happy.”
information in the source text. However, it does not decrease the message of source
text.
f. Description
For example:
The underlined word of source text is translated by the translator using description. It
aims to give understanding to the target readers that Gudheg is traditional food from
g. Equivalence
For example:
country sometimes has different idiom from another, idiom should not be translated
literal. To make the target text understandable by the readers, the translator has to
translate the source text as equivalent as the target text. It will be easier for the
translator to translate idiom with the same the meaning of idiom that exists in the
target text.
h. Explicitation
amplification and diffusion. It refers to the additional information that appears in the
target text. In other words, this technique introduces new element or information
SE: "Ia yang tak bisa bernyanyi (selalu fals) adalah cermin keluguan,
kesederhanaan, dan kelembutan hati."
TE: "She couldn’t sing (when she did sing, she would always hit a false note)
and she was the reflection of naivete, humbleness, and purity.”
To emphasize the message of source text, the translator gives more information in the
target text. In the aftermath, the sense of target text is stronger than the source text.
i. Generalization
Its purpose in translating is to replace the source text into a more general
target text.
For example:
Since becak is merely available in the target text, the translator translated into a word
categorized as generalization.
j. Literal Translation
used mostly used to translatewords which have the same family and culture.
also pays attention to the sense between source text and target text. This technique is
commonly used by the translator in translating. Newmark (1988:12) states that literal
translation is the way of translating source text into target text by converting to the
nearest target text equivalent, while the lexical words are translated singly.
For example:
The example shows that both texts have same sense and construct. Thus, the
expression of target text is delivered as close as possible with the source text.
k. Modulation
point of view’. The reason why modulation is applied is to avoid unsuitable target
text so that the expression of the target text can be accepted by the target readers.
For example:
SE: “Aku mekar bersama mereka dan belum menghadirkan lukisan indah di
rumah mereka.”
TE: “I haven’t had the chance to make my grandparents happy.”
Regarding the example above, the figurative language in the source text is translated
into non-figurative language. Although the style is different, the message can be well
l. Particularization
For example:
To specify the target text, the word “roti” is translated into “sandwich” rather than
“bread”. It aims to describe more details in the target text about what kind of bread
m. Substitution (Linguistic-Paralinguistic)
replace the linguistic elements into paralinguistic elements (intonation, gestures, etc)
or vice versa. For instance, to express a disagreement, someone shakes his head. In
translating, the body language can be translated into he disagrees with their opinion.
n. Transposition
is a shift in the grammar from source text into target text, such as change from
For example:
SE: “Air hujan yang menyentuh kepalaku menjadi salah satu kebhagiaan
sederhana yang abadi.”
TE: “The feel of raindrops on my head became one of the simplest joys in my
life that I would cherish forever.”
In the example above, there is a class shift in underlined phrase. In the source text, the
word “menyentuh” or “touch” or “feel” which its particular word class as verb is
o. Variation
several aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style, social dialect,
For example:
The target text contains teasing word “Hi, babe!”. The variation occurring in this
example is used as situational variation because the word ‘cewek’ is used in certain
situation which refers to flirt. To perceive the sense and style, it is translated into
order to achieve the closest equivalence in the target text. Related to this research, the
researcher takes mixed translation techniques from Guerra’s techniques. In fact, using
combinining other translation techniques which are not part of Guerra’s categories is
are put. They are literal translation and modulation, literal translation and
meanwhile the translator also combines modulation in translating the source text by
using modulation. Consequently, the target text has different tendency that is affected
by modulation. However, the meaning of the target text remains the same.
For example:
There are two types of translation techniques found in the data findings. The
underlined sentence represents literal translation while the bold sentence represents
modulation. Each sentence has the same figurative language which is metaphor. In
However, in the boldwords, the source text is translated into modulation that makes
the change of point of view. If the word ‘menelan’ is translated literally, it will be
‘eat’. Instead of translating literally, the translator delivers into ‘swallow’. In other
the part in the source text is translated literally while others are translated using
transposition which affects a rank shift or class shift in the target text.
For example:
The underlined sentence is translated using literal translation, but the bold printed is
transposition which affects the different ranks of the source text and target text. In the
used to translate the source text by adding information in another place in the target
expression. It could be used by the translator to emphasize the expression in the target
text. By using modulation, consequently, the tendency of expression in the target text
can change.
For example:
in the target text. The situation of the target text describes where the speaker sit which
is ‘with the car window open,’. However, in the source text, this information appears
in the previous sentence. The reason for translating in another place is to emphasize
the situation and to get the target readers attention by showing how the breeze cares
him when the car window is open.Meanwhile, the bold printed is categorized as
modulation because the translator changes the point of view in the situation of the source
text. In the source text “ketika angin berembus membelai rambut…” portrays the situation
where the wind touches the speaker’s hair. However, it is translated into “… I would let the
32
breeze caress me.” In other words, the translator presents the speaker’s willingness to be
Last, the techniques are combined from explicitation and modulation. They
are the combination of adding information in the target text and change the point of
SE :"Hanya buku yang menjadi temanku dan sandaranku demi meraih masa
depanku."
TE :"I have only books which are used to be my guidance so that I can learn from
them to achieve my dreams."
part of explicitation, the translator adds some information which is the speaker’s
books can help him to lead his dreams.Meanwhile modulation is the bold printed. It is
meaning of the source text shows that the books become the speaker’s friend. In
contrast, it is translated into ‘I have only books’ which refers to the things possessed
by the speaker.
6. Equivalence in Translation
assessments that are needed, i.e. clarity, acceptability, accuracy, naturalness, and
equivalence. They are used to consider the result of translation product whether the
33
translated text is good or not. By doing so, one of the assessmentswhich are used in
target language toward source language. Vinay and Darbelnet view equivalence-
“Equivalence in Translation: Between Myth and Reality”, which means that the
translator can translate source text in different expression but it has same situation
and condition in target text. In addition, they claim that target text can be accepted as
long as they are listed in a bilingual dictionary as ‘full equivalent’. In other words,
equivalence can be reached if the source and target language are fully
equivalence.Nida and Taber (1982: 13) also state that equivalence in translation is a
meaning and style is adapted to analyze the translated text. However, assessing
Kualitas Terjemahannya dalam Novel Charlie and the Great Glass Elevator Karya
equivalence of wordplay in Charlie and the Great Glass Elevator and its translation.
There are four categories, namely fully equivalent expression, partly equivalent
expression, non-equivalent expression and unrealized expression. The reason why the
34
researcher adapts this researchis because both wordplay and figurative language has
figurative language in the source text is translated into the same type of figurative
language in the target text. It also has the same meaning and style in the target text.
For example:
Based on the example above, the target expression is fully equivalent with the source
expression. The meaning and style are able to be delivered by perceiving the same
type of figurative language which is metaphor and the meaning refers to someone
whom has given biggest contribution to the speaker’s life. In other words, the type of
In this assessment, there are three conditions. First, figurative language in the
source text is translated into different figurative language in the target text which has
the same meaning but the style is different from the source text.
For example:
35
SE: "Kontemplasi yang dalam dan Nessun Dorma dari Luciano Pavarotti
melambung ke atap kamar kos sebesar 3 x 3 meter ini."
TE: "I closed the door and listened toLuciano Pavarotti's Nessun Dorma."
In the example above, the source text contains hyperbole. The speaker wants to
express how excited he is. However, in the target text, the sense of hyperbole is gone.
Second, figurative language in the source text is not translated into figurative
language in the target text. The meaning is the same with the source text but the style
SE: “Di rumah mungil inilah cita-cita sederhana pertamaku mulai bersemi.”
TE: “In this small house, my first simple dream began.”
In this example, the source text and target text are categorized as partly equivalent
expression. They have equivalent meaning which is the speaker’s house is the trigger
of his dreams. In the source text, the sentence contains figurative language, which is
Third, figurative language in the source text is translated into the same
figurative language. The meaning is as same as the source text but the style is
SE: “Ibuku, hatinya putih, ia adalah puisi hidupku. Begitu indah. Ia adalah
setiap tetesan airmataku.”
TE: “My mother, her heart is pure and white-she’s the poetry of my life. She
is the most beautiful person I know. She is every drop of tear I have
ever shed.”
36
In the example above, both texts have the same figurative language which is
metaphor. However, the translator adds some information in the target text that makes
the meaning is different from the source text. Although the concept or the message is
c. Non-Equivalent Expression
The example shows that the figurative language is translated into non-figurative
language. It changes the meaning and style as well. In the source text, it means that
someone who does not know anything. The target text shows that the meaning and
the style are totally different. Next, figurative language in the source text is translated
into figurative language in the target text but the meaning is different. Below is the
example.
The example shows that the source text is categorized as idiom. To perceive the
meaning and the style, the translator translates using literal translation. However, the
37
target text can be accepted because it has different meaning. It should be “to have an
axe to grind”.
d. Unrealized Expression
translator does not translate the source text. The following is the example.
According to the example, the meaning and style of both texts are different. In the
source text, the speaker said that this is a place to her to learn and start to be a
professional employee. Meanwhile, in the target text, the meaning is having a job in
that place; she will get more opportunities to her carrier. Hence, the translation
9 Summers 10 Autumns tells about Iwan’s life in reaching his goal in New
York. He was raised in a “little house” at the foot of Mount Panderman, Batu, East
Java along with four sisters and loving parents. His father worked as a minibus driver.
His mother was the person who gave all of her attention to her children. Struggling in
poverty, they managed to crawl and reach a better life. To get his dreams, Iwan, as
the only boy in his family, started to dare himself to change his own fate. He tried the
38
best until he could go to New York to work for ninesummers tenautumns which
8. Related Study
In order to get a research topic, the researcher has read some researches
related to translation. There is one topic that is chosen which deals with translating
figurative language. However, the research which is related to the topic can not be
found in the library of Yogyakarta State University. Therefore, the researcher needs
to find related topic through other medium which is internet. Using e-library of
Universitas Pendidikan Indonesia, the related study can be found. This research was
in Mark Twain’s Novel Entitled Adventures of Huckleberry Finn”. This research aims
the translator in translating figurative language and to judge the quality of the
The differences between this research and Grahaprilwana’s research are the
theoritical framework of figurative language and the data. In the previous research,
types of figurative language are taken from Frost while this research employs types of
figurative language from DiYanni. In addition, the data sources of the research are
different. Grahapilwana’s research takes from Adventures ofHuckleberry Finn and its
translation whereas this research takes from 9 Summers 10 Autumns and its
39
B. Conceptual Framework
translated. The data concern with the translation of figurative language in 9 Summers
translation of figurative language. To get further analysis, the research focuses on the
types of figurative language, the translation techniques and the equivalence in terms
As the framework of the research analysis, some theories are applied. The
theories help the researcher analyze the problems formulation of the research and to
measure the quality of equivalence in terms of sense and form. In addition, this
Figurative language and its translation are the main focus of the problem.
They are combined with the relevant theories which are types of figurative language,
translation of figurative language, the researcher adapts from another research which
Related to the research, there are three frameworks as the foundation of the
DiYanni (2001), figurative language is classified into seven types. They are including
The other theory dealing with the research is translation techniques. They are
derived from Guerra’s technique. The term technique is more appropriate to this
techniques are also added because the use of multiple translation techniques is
The last theory applied in this research is equivalence. It aims to assess the
equivalence theory, this research adapts from Nida and Taber. The equivalence
involves two components which are sense and form. Meanwhile, the parameter of
degree of equivalence adapts from Andy Bayu Nugroho’s research which employs to
assess the quality of pun translation. There are four points classified to assess,
Degree of
The Result of Translation Phenomena
Equivalence
Figurative language in the target text is translated as
Fully Equivalent
same as the source text. Meaning and style figurative
Expression
language is perceived.
Figurative language in the source text is translated into
different figurative language in the target text which has
the same meaning but the style is different from the
source text.
Figurative language in the source text is translated into
Partly Equivalent
non-figurative language. The meaning of the target text
Expression
is as same as the source text, but the style is different.
Figurative language in the source text is translated into
the same figurative language in the target text. The
meaning of the source text is as same as the source text
but the style is different.
Figurative language is translated into non-figurative
language. The meaning and the style are different.
Non-Equivalent
Figurative language in the source text is translated into
Expression
figurative language in the target text but it has different
meaning from the source text.
Unrealized Figurative language is not translated in the target text.
Expression
42
C. Analytical Construct
This research aims to discuss how figurative language in a novel is translated. To get
Summers 10 Autumns and its translation, the translation techniques used in the translated
novel and the equivalence of the translation product in terms of meaning and style.
43
Translation
9 Summers 10 9 Summers 10
Autumns Indonesian Autumns English
Novel Novel
Literature Literature
Aesthetic-poetic
Translation
RESEARCH METHOD
A. Type of Research
In this study, the type of study used by the researcher is qualitative method. It
translating figurative language in the research according to the data findings that are
found by the researcher. They also stated that qualitative research is the instrument to
observe about social problem and culture. Related to the definition and the aim of
qualitative method, this research aims to describe, to discuss, and to assess the
findings. Although this research presents frequencies and percentages, those merely
help the researcher describe the data findings related to the types of figurative
language used by the author, the translation techniques applied by the translator and
meaning and style. Then, the frequencies and percentages are used to draw
There are two data sources to analyze the translation of the figurative
language which are applied in Indonesian and English versions. The Indonesian
44
45
text. It was published on February 2011. Meanwhile, the English version that has
been translated by Maggie Tiojakin as the target text was published on October 2011.
This novel became a national best seller and best fiction book in Jakarta Book Award
expressed in Indonesian version and its translation in English which is related to the
C. Research Instrument
To analyze this research, there were two instruments involved. First, the
researcher was the main instrument. According to Moloeng (2010: 168), the roles of
the researcher are the planner, the collector of data, the analyst of data and the
reporter of the data and findings. The other instrument used by the researcher is data
sheet. It is used to classify the data which are the types of figurative language,
In order to collect and analyze the data, there were several steps done by the
researcher, i.e.
4. classifying, analyzing and assessing the data that are divided into three categories,
To analyze the data, coding was needed by the researcher. It aimed to help the
The example above shows that the datum number 1 involving Source Text
Translation as the translation technique used and having Fully equivalent expression
Ex : explicitation Tr : transposition
Gn : generalization Vr : variation
LT : literal translation FE : fully equivalent expression
Md : modulation PE : partly equivalent expression
Pr : particularization N : non equivalent
Su : substitution (linguistic- U : unrealized expression
paralinguistic)
described and interpreted the data by giving descriptive analysis. In order to analyze
the data, some steps were conducted. The first step was to describe the types of
figurative language appearing was adjustedinto the types which are related to the
theory of figurative langugae. The next step was to determine the translation
techniques used to translate figurative language in the data findings. Lastly, to find
In order to support and facilitate the process of analyzing data, this research
SE/TE
Mn
Md
TR
Gn
LT
Hy
FE
PE
Mt
Ad
Cn
Ca
Co
Eq
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE:“Kedua
kakiku seakan
kehilangan
002/Si-Si/Ex/Pe
tulang
penyangganya.
”
TE: “My feet
seem to have
lost their stance
and are weak
from fear.”
F. Trustworthiness
data. According to Guba and Lincoln taken from Creswell (2015: 342) there are four
1. Credibility
To achieve the credibility of data, the researcher observes the data carefully.
By reading 9 Summers 10 Autumns while finding the data carefully is one of the steps
done. Then, the data findings are put into the data sheet that has been categorized as
49
the objective of the research, i.e. types of figurative language, translation techniques
2. Transferability
describes the data related to the theories applied in the research. Besides, it shows
how well the theories fit in the data. To reach the transferability, the figurative
language in the source text and its translation are adjusted to the translation
techniques. Then, the translated text is classified into the degree of equivalence in
3. Dependability
It deals with the stability of the analysis process. The data are able to be
changed due to conditions when the data are re-checked. To achieve the degree of
dependability, the research needs to be reviewed by some peers. They have a role to
4. Confirmability
achieve the degree of confirmability, the data are checked by some peers and the
supervisors. Therefore, the findings can reach the neutrality which means that the
In this chapter, there are two points to be explained, which are findings and
discussion. The findings section presents the data which are available in four tables.
There are three parts of each datum, namely the table of the types of figurative
language frequencies, the table of translation technique frequencies and the table of
the equivalence of translation frequencies. The findings are obtained from the data
that have been categorized based on the types of figurative language, the translation
translation. In the discussion, the findings are explained deeply based on the
formulation of the problems. They are the types of figurative language, the translation
A. Research Findings
langugae which are derived from the source novel, 9 Summers 10 Autumns. The data
are presented in the tables which have been analyzed into three points, namely the
types of figurative language found in the source novel and the target novel, the
translation techniques applied by the translator and the degree of equivalence in terms
50
51
Out of seven types, this research finds six types of figurative language,namely
there is one type which is not found in the data findings, i.e. litotes. Below is the table
that shows the frequencies and percentages of the types of figurative language.
Table 2 shows that metaphor (82 data or 31.40%) and hyperbole (79 data or
30.62%) are mostly used by the author. The use of metaphor can facilitate the author
to deliver his messages and ideas which are derived from somethingcompared. It can
give a clear picture that can be easily absorbed by the target readers. Meanwhile,
hyperbole aims to describe the story by exaggerating the character’s struggle to get
his dreams. Consequently, through the novel, the readers can be attached by the story
how the main character achieves his dreams and how he passes every obstacle in
front of him. The other figurative language that mostly appeared is personification
(57 data or 22.09%). By giving personification, the quality of inanimate object can be
52
measured. In other words, the readers can imagine how the abstract or inanimate
object works.
The following data are simile (37 or 14.34%), metonymy (2 or 0.78%), and
synecdoche (1 or 0.39%). The existence of simile gives an easy assumption that can
be accepted well by the target readers. Meanwhile, metonymy and synecdoche are
rarely found in the data findings because they are merely used to substitute and
findings, the translator applies eight techniques to translate figurative language. They
techniques found in the research, namely literal translation and modulation, literal
(linguistic-paralinguistic) and variation. The table below provides the frequencies and
translate the source text by word-for-word. Hence, the meaning and style can be fully
perceived by the translator in the target text. The other techniques are followed by
modulation (75 or 29.07%) and explicitation (40 or 15.50%). Modulation has similar
technique to paraphrasing. It has different style in expressing the translated text but
the meaning is still perceived by the translator. The translator’s reason for using
modulation is because this technique can give different stress to the expression that is
information in the target text. However, the additional information does not change
(1 or 0.39%). Those types have different way to translate the source text into the
target text. By giving different style, it affects the attention or stressing of the
expression in the target text. Besides, it influences the sense of the target text even
modulation (1 or 0.39%).In order to cover the data findings, the researcher emerges
the mixed translation techniques because the use of mixed translation techniques is
unavoidable.
parameter is used. There are four criteria to assess the equivalence in terms of
meaning and style, namely fully equivalent expression, partly equivalent expression,
Table 4 provides the degree of equivalence showing that from 258 data
findings, 124 (or 48.06%) are considered as fully equivalent, 132 (or 51.16%) are
result of the data findings is caused by the change of types of figurative language and
style in the target text. Because of that, the tense of the expression changes but the
from literal translation and borrowing because those techniques are fully perceived
the figurative language, the style and the meaning in the target text.
Language
This section aims to relate the findings based on the problems which have
been formulated in the Chapter 1. They are the types of figurative language, the
translation techniques and the degree of equivalence in terms of meaning and style.
To make clear description, the relation between the types of figurative language,
56
Personification
Types of Figurative Language
Synecdoche
Metonymy
Hyperbole
Metaphor
Total
FE 1 1
Borrowing PE 0 1
U 0
FE 0
Compensation PE 1 1 1
U 0
FE 0
Compression PE 2 1 3 5
U 2 2
FE 0
Explicitation PE 3 15 2 20 40 40
U 0
FE 0
Generalization PE 2 2 2
U 0
FE 18 39 33 32 1 123
Literal Translation PE 0 123
U 0
FE 0
Modulation PE 15 19 17 24 75 75
U 0
FE 0
Transposition 3
PE 1 1 1 3
57
Personification
Types of Figurative Language
Synecdoche
Metonymy
Hyperbole
Metaphor
Total
Simile
Translation Techniques
U 0
FE 0
Literal Translation and
PE 1 1 2 2
Modulation
U 0
FE 0
Literal Translation and
PE 1 1 1
Transposition
U 0
FE 0
Compensation and
PE 1 1 1
Modulation
U 0
FE 0
Expilicitation and
PE 2 2 4 4
Modulation
U 0
Total 37 82 57 79 2 1 258 258
is used to translate metaphor (39 data), personification (33 data), and hyperbole
(32 data) by showing fully equivalent expression for each as the result of
still perceived and the messages are fully delivered to the target readers.
translator, partly equivalent expression shows the highest rank as the result of
58
which is merely derived from literal translation and borrowing. Meanwhile, the
other techniques show partly equivalent expression which is the result of the
equivalent because the figurative language or the style is different from the
source text. However, the meaning remains the same as provoked in the source
text.
to omit the unimportant information of the source text. Another reason is the
applying more than one technique is unavoidable, such as literal translation and
and explicitation and modulation. The reason why the translator uses other
59
techniques is the translator tries to emphasize the situation so the target readers
However, those mixed translation techniques provide the same result. They
provide partly equivalent. Even though the translator uses literal translation in the
mixed translation, it does not provide fully equivalent as the result of the degree
Furthermore, the style of target text is different from the style of the source text.
and explicitation are the most frequently techniques applied by the translator. It is
due to the translation products which provide the closest result with the source
text.
research is to find the effective way of translating figurative language so that the
meaning and style can be translated into the closest equivalence of the target text.
there are certain terms or expressions that can notbe translated literally. It aims to
B. Discussion
order to answer the formulation of the problems, the discussion is divided into three
parts. The first part deals with the types of figurative language found in the source
novel, 9 Summers 10 Autumns. The second part deals with the translation techniques
which are applied by the translator in translating figurative language. The last part of
this section deals with the degree of equivalence in terms of meaning and style.
The first part that has been analyzed is the types of figurative language found
in the source novel to target novel. In order to categorize the types of figurative
a. Simile
Simile which is found in the source novel appears 37 times or 14.43% in the
data findings. This type is mostly translated using literal translation with fully
equivalent as the result of degree of equivalence in terms of meaning and style which
SE :“Aku bisa merasakan kesejukan masa kecilku. Seperti air hujan yang
menetes di kepala, di depan rumah kecilku.”
TE : “I can sense the comfort of the years that had gone by. It is like the rain
61
The example which is taken from datum 022/Si-Si/LT/FE shows simile. The
speaker tries to compare his happiness with the feel of raindrops onto his head. The
way of comparing, he adds ‘seperti’ or ‘like’ that makes both sentences are
categorized as simile. Because of the same category, the technique used by the
translation product.
because the speaker raises ‘seakan’ which aims to compare something. However, the
target text is categorized as hyperbole because the translator translates the source text
using direct comparison without adding ‘as’ or ‘like’. It makes the style of this datum
SE :"Aku berkeliling dari lantai satu ke lantai lain sampai ke lantai teratas,
seakan melihat sebuah pameran."
TE : "I went from one floor to the next, until I reached the top floor and it was
as though I was looking at an exhibition."
(Datum No.193: 193/Si-Si/LT/FE)
of the light and the color of rainbow. The speaker wants to show person who has
62
like the color of rainbow. The translation product is considered as fully equivalent
b. Metaphor
language which mostly appears in the source novel. It appears 82 times or 31.780%.
translate metaphor. It appears 39 times from 82 data with fully equivalent expression.
The example above is categorized as metaphor. In the source and target text,
there is a comparison presented by the author and the translator, which is ‘color’.
However, this comparison is not seen clearly. The word ‘color’ stands for value of
life and meaning of life. According to the example above, it describes someone who
gives the speaker the meaning and value of life. Therefore, the speaker can
The example above belongs to metaphor because the author compares directly
between insight and window. The underlined sentence ‘dia telah membuka jendela…’
63
translated into ‘…the window she had opened…’ stands for the act of giving insight
SE :“Aku terus mendayung dan di perjalanan ini aku bertemu dengan Mas
Yani, seorang sahabat, seorang guru teater SMA.”
TE : “I kept going through life and as I went I crossed path with Mas Yani, a
friend and a theatre instructor at the school.”
(Datum No.108: 108/Mt--/Ex/PE)
because the speaker compares his life with sailing. The way of his life is similar to the
way of sailing. According to the example, each expression is different. In the target
text, metaphor is not translated into metaphor; it is translated into another expression
c. Personification
in the third position. Mostly, it is translated using literal translation (33data) with
fully equivalent expression as the result of the degree of equivalence. Below are the
examples and deep explanation of personification which are found in the source
novel.
SE :“Sepi memagut.”
TE : “This loneliness bites.”
(Datum No.60: 060/Pe-Pe/LT/FE)
64
object which is ‘this loneliness’. In other words, this example means that this
poem soothes the speaker. In other words, the speaker’s soul can be influenced by the
beauty of Chairil Anwar’s poem. By showing the same style and meaning, both
source text and target text are considered as fully equivalent which is translated using
literal translation.
SE :“Setiap hari Sabtu atau Minggu pagi, kami memakai baju hitam-hitam,
bersatu dengan alam,merasakan angin menyentuh pori-pori kami."
TE : “Every Saturday or Sunday morning, we donned our black shirts and
trousers so we could become one with nature and to feel the wind
against our skin.”
(Datum No.110: 110/Pe-Pe/LT/FE)
human quality which is the wind can touch their skin. This expression sounds like the
wind can do what human does. In fact, the wind is moving which causes friction
d. Hyperbole
Hyperbole takes place in the first position as the most frequent data found in
translate hyperbole, literal translation, 32 data out of 79 data, is mostly applied by the
translator with the result of the degree of equivalence is fully equivalent. Below are
the examples and the deep explanation of simile which are found in the source novel.
happened in the source novel, the speaker hugs his little friend after he told his past. It
makes the atmosphere becomes sad. Because of his little friend’s soft heart, the
speaker can feel sadness and empathy that comes from him. It is exaggerated through
their environment which is the green leaves. It shows that the nature also can be part
of their feeling.
SE : “PadasaatLebaran, Ibuselalubertarunguntukmembelikanbajubaruuntuk
kami.”
TE :“When it was time to celebrate the Eid, Ibu would do everything she could
spend the most on each year; she wouldn’t settle for anything less than
the best for her children.”
(Datum No.41: 041/Hy--/Md/PE)
The underlined expression above shows that his mother always tries her best
to get the best for her children. This expression tells the situation where his mother is
trying to buy new clothes that are going to be worn at Eid for her children. Although
66
her money is limited, she always fights to make her children happy. In the source
text, the sense of hyperbole appears. However, in the target text, the sense of
exaggerates the situation when his mother sees her son works to earn money. It
makes her very sad which means similar to heart broken. The translation technique
‘pemandanganitu’. The words are translated into ‘seeing me run someone else’s
errands’ that emphasize the situation. As a result, the quality of translation product is
e. Metonymy
equivalent as the degree of equivalence. Below are the examples and deep
In the first example, the underlined phrase has different meaning. In the
source text, ‘bangkusekolah’ associates with school. However, in the target text, it is
translated into ‘school’ which has general expression. That is why the technique
SE :"Berbeda dengan Mas Mul, Daus adalah anak muda yang baru saja
melepas seragam putih abu-abunya."
TE : "Unlike Mas Mul, Daus was a young boy who had only recently stopped
wearing his high school uniform."
(Datum No.204: 204/Mn--/Gn/PE)
source text, the phrase ‘seragam putih abu-abu’ means uniform in white and grey. It
is commonly used by Indonesian to address high school uniform because of the color.
However, in the target text, it has different style. That is why the result of translation
f. Synecdoche
the data findings, it appears one time or 0.39% of 258 data. The technique applied is
literal translation which present fully equivalent expression as the result of translation
synecdoche. The reason for categorizing New York is that the name of city shows the
representation of citizen of New York. In other words, New York is used to present
the part of whole of people.It is common to mention people by their nation which
represents people.
The translation techniques that have been applied by the translator are in the
second discussion. This research analyzes what techniques used to translate figurative
which are applied in translating figurative language. Below are the examples of each
a. Borrowing
Borrowing aims to introduce element of the source text to the target readers
by perceiving the words without translating into another language. It is the fewest
translation technique applied by the translator. This technique appears one time or
0.39% in the data findings. It is used to translate hyperbole which has fully equivalent
SE :"You know, since I reached NYC ten years ago, I thought about you right
away, Bule Gila!"
TE :"You know, since I reached NYC ten years ago, I thought about you right
69
The phrase ‘Bule Gila’ is not translated into another language. ‘Bule Gila’ refers to
the common language that is used by Indonesian to express a foreigner who acts silly
which means ‘crazy foreigner’. In this context, the speaker wants to express how
excited he is to hear his old friend whom is foreigner. That is why perceiving the
meaning and style of the source text borrowing is an appropriate technique that is
b. Compensation
information of the source text in another place in the target text. In data findings, one
difference in translating. In the target text, the words ‘tidak berteriak’ is separated but
the arrangement of shelf and the collections. That is why it is called compensation
because the source text is translated into another place in the target text.
c. Compression
is unnecessary in the target text. There are 5data found in the data findings. The
translated in the target text. This sentence means that ‘I have been grown up with
them’. Instead of translating it, the translator translates the next statement which is
the target text. In the source text, the speaker compares ‘they’ with ‘a beautiful flower
bouquet’. However, in the target text, the translator merely delivers ‘they are
flowers’. Although the message of the source text can be delivered, the target text has
71
less sense of how beautiful they are. Meanwhile, it would be better if the source text
is translated into the same style, it does not influence the sense at all.
d. Explicitation
diffusion. It aims to add or emphasize information which is not stated in the source
text. According to the data findings, there are 40 data findings or 15.50% out of the
whole data findings. All of data categorized as explicitation are considered as partly
equivalent. Below are the examples and deep explanation of the data which are
categorized as explicitation.
the translator. It aims to give more understanding to the target readers. In the source
text, the word ‘kejam’ can be said ‘cruel’. However, in the target text, ‘kejam’ is
SE :“Aku terus mendayung dan di perjalanan ini aku bertemu dengan Mas
Yani, seorang sahabat, seorang guru teater SMA.”
TE : “I kept going through life and as I went I crossed path with Mas Yani, a
friend and a theatre instructor at the school.”
(Datum No.108: 108/Mt--/Ex/PE)
72
expression in the source text can be translated into ‘I kept sailing’. However, in the
target text, this sentence is explicitly translated into ‘I kept going through life’. Those
sentences have the same meaning which means that the speaker kept his life to
balance his life. There is comparison between lives and sailing which our life is like
target text, the translator tends to emphasize the situation of the story by adding
‘…amidst the howling mind’. Meanwhile, it is not mentioned in the source text.
Thus, the use of explicitation can give more detail information to the target readers
e. Generalization
According to the data findings, there are two data found or 0.78%. Both data provide
equivalence. Besides, they come from the same type of figurative language which is
associated with school. If the phrase is translated literally, the style will not be
this phrase which is from ‘bangku sekolah’ into ‘school’.Beside, the translated word
SE :"Berbeda dengan Mas Mul, Daus adalah anak muda yang baru saja
melepas seragam putih abu-abunya."
TE : "Unlike Mas Mul, Daus was a young boy who had only recently stopped
wearing his high school uniform."
(Datum No.204: 204/Mn--/Gn/PE)
as the previous example. The underlined phrase of the source text is related to the
putih abu-abunya’ or ‘uniform in white and grey’. However, the target readers do not
know this term. Thus, it is translated generally into ‘his high school uniform’ which is
f. Literal Translation
According to the data findings, literal translation is the most frequent data
used to translate figurative language. Out of 258 data, literal translation appears 123
times or 47.67% which provide fully equivalent expression as the result of the quality
of translation product. In other words, literal translation is the most effective way to
translate figurative language because it can perceive the meaning and style of it.
SE :“Tak ada yang bisa memberi warna lebih dalam hidupku, selain saudara-
saudaraku tercinta.”
TE : “No one can give my life any more color than my beloved siblings.”
(Datum No.49: 49/Hy-Hy/LT/FE)
order to perceive the meaning and style of the source text, literal translation is
applied. The speaker says that there is no one can give more color to his life than his
siblings. In other words, this statement means that his siblings are priceless than
anything. Thus, to perceive the meaning and style of the source text, it is translated
literally.
The other type of figurative language, simile, is also translated using literal
translation. The example above shows that the speaker compares between elevator
and his heart. By using explicit comparison ‘seperti’, it contains simile. He tries to
express that the way of his heart opens is similar to the elevator.
75
SE :"Dan ketika air mataku jatuh di atas kertas surat, aku merasa Ibu
membasuh wajahku, membelai rambutku."
TE : "And when a tear dropped onto the pages of the letter, I felt my mother
touching my face, stroking my hair."
(Datum No.143: 143/Si-Si/LT/FE)
different situations. The speaker compares the situation where his tears drop; he feels
like his mother touches his face. The atmosphere of the source text shows the
speaker’s longing to his mother. Without alleviating the style and meaning of the
source text, literal translation is the best way to translate this statement.
g. Modulation
different of point of view. According to the data findings, modulation is in the second
times or 29.07% which provide partly equivalent as the result of the quality of
translation product in terms of equivalence. Below are the examples and deep
explanation.
The underlined statement of the source text means ‘…when the dust touched
our small faces,’. However, in the target text, it is translated in different style. The
76
translator changes the expression into ‘I didn’t even mind the dust’. In the target text,
the translator tries to stress the speaker, from ‘we’ becomes ‘I’. Beside, the translator
changes the situation where the speaker did not mind with the dust.
modulation. The source text, the underlined expression, implies that the long journey
lifts our family. Then, it is translated in different style which is “the long journey that
became our ’saving grace’”. The target text is categorized as metaphor because it
becomes inanimate object that has human quality which helps the speaker’s family. In
SE :"Kenangan SMA yang terurai sepanjang East Village begitu jelas dan
salju ini membuat melankoli meledak bagai pelangi yang kehilangan
satu warnanya."
TE : "The memory of my senior high school years are keeping me warm along
the East Village and the snow has turned my melancholy into rainbows
that are losing their color one by one."
(Datum No.128: 128/Si-Mt/Md/PE)
which is from simile to metaphor. In the source text, the speaker compares between
melancholy of his memory and rainbow. It is stated that ‘the memory of high school
years are very clear along the East Village and snow makes my melancholy blew up
77
as if rainbows are losing their color’. Meanwhile, it is not translated into the same
style. In the target text, it is translated into ‘the snow has turned my melancholy into
h. Transposition
equivalence, which is partly equivalent expression as the result. The examples and
The first example, they have similarity type of figurative language which is
personification. However, the style is different because the translator shifts the class,
which is from verb into noun. For instance, ‘menyentuh’ as verb is shifted into ‘the
feel’ as noun. Meanwhile, they have the same meaning. It means that the raindrops
Both source text and target text have different ranks. In the source text, the speaker
78
uses possessive to show her sister’s face or ‘her face was not wearing make-up’.
However, in the target text, the translator translates into pronoun which is ‘she’.
Based on the data findings, mixed translated involving literal translation and
hyperbole into hyperbole and metaphor which result partly equivalent expression.
Below is the example and deep explanation of the datum which has mixed translation
techniques.
The example above is taken from datum 04/Hy-Hy/LT-Md/PE. There are two
types of translation techniques found in the data findings. The underlined sentence
represents literal translation while the bold sentence represents modulation. Each
sentence has the same figurative language which is hyperbole. In the first sentence,
However, in the second sentence, the source text is translated into modulation
that makes the change of point of view. If the sentence ‘aku hampir tak bisa berdiri’
literally, the translator delivers into ‘I can’t stand on my feet’. In other words, it has
different meaning and style from the source text that the author can barely stand on
his feet.
79
by the underline and transposition, represented by the bold printed. It appears one
time or 0.39% based on the data findings. It is used to translate metaphor into
metaphor which provides partly equivalent expression as the result of the degree of
sentence is translated using literal translation, but the bold printed is translated using
transposition. The part of literal translation is not having problem because the
figurative language, meaning and style of target text are the same as the source text.
Meanwhile, the bold printed is translated using transposition which affects the
different ranks of the source text and target text. In the source text, ‘pelayaran kami’
is categorized as possessive. However, in the target text, it is translated into ‘we’ who
is categorized as pronoun.
In the data findings, there is one datum found or 0.39%. It is used to translate
Panderman,”
TE : “With the car window open,I would let the breeze caress me. I
wouldlook Mount Panderman with awe.”
(Datum No.29: 029/Pe-Pe/Cn-Md/PE)
the target text. The situation of the target text describes where the speaker sit which is
‘with the car window open,’. However, in the source text, this information appears in
the previous sentence. The reason for translating in another place is to emphasize the
situation and to get the target readers attention by showing how the breeze cares him
translator changes the point of view in the situation of the source text. In the source
text “ketika angin berembus membelai rambut…” portrays the situation where the
wind touches the speaker’s hair. However, it is translated into “… I would let the
breeze caress me.” In other words, the translator presents the speaker’s willingness to
The last mixed translation techniques found in the data findings is explicitaion
and modulation. There are 4 data or 1.55% found. Each datum results partly
SE :"Hanya layar hitam putih TVRI dan lampu redup di ruang tamu yang
menjadi teman setia kami."
81
part of explicitation, the translator adds some information which is the information of
channel TVRI which is aired in the television and the repetition of pronoun ‘we’,
text does not exist in the target text. In other words, the figurative language in the
source text is translated into non figurative language. The meaning of the source text
shows that the fluorescent light of a dimming bulb becomes the family’s friend.
Meanwhile, in the target text, the fluorescent light of a dimming bulb merely become
type of figurative language from the previous example which is personification. The
additional information of the target text is underlined. It does not exist in the source
of adding the information is to give more explanation to the target text but it does not
the source text, the sentence ‘keberaniannya telah melahirkan, …’ is translated into
English, it has the same meaning with ‘giving birth’. By regarding this, it will be non
sense or weird if the translator perceives this expression. Thus, modulation is used to
The last example of this section is taken from datum 208/Mt-Mt/LT/FE. The
word of the source text ‘warnanya’ is translated into ‘the beautiful color.’ which has
additional information that the color is beautiful. However, it is not explained in the
source text. Another addition is adverb ‘brilliantly’. It explains how the color meddles
in his heart. Besides, modulation is used to translate the verb of the source text which
is ‘memasuki’. It could be translate into ‘meddle in or enter’ but in the target text, it is
translation product. Related to the parameter degree, there are four criteria which
83
each has certain assessment, namely fully equivalent expression, partly equivalent
To get further explanation, the examples of each assessment are available below.
Based on the data findings, out of 258 data, 124 data provide fully equivalent
as the result of degree of equivalence are metaphor (39 data), personification (33
data), and hyperbole (32 data). It is translated using literal translation. These are the
categorized as metaphor which is as same as the target text. The speaker compares the
beauty of spring with a natural mediation that heals him. It means that the spring has
the same function with a medicine which can heal his soul. This message can be
delivered well by perceiving the meaning and style of the source text. That is why the
SE :“Setan bertempik.”
TE : “The devils are screaming.”
(Datum No.62: 062/Pe-Pe/LT/FE)
84
shows the human quality existing in the inanimate object which is ‘setanbertempik’
or ‘the devils are screaming’. Since the meaning and style can be perceived and
delivered well, it is considered as fully equivalent which fulfill the criterion of fully
equivalent expression.
The type of figurative language found in this datum is categorized as hyperbole. Both
source text and target text have the same style and meaning. The speaker wants to
express how free he is until the stars can be brought to their room. It means that their
feeling is very happy and their souls are free. They can explore their mind and
In this criterion, there are two conditions in which the expressions are
source text is different from the target text but both have the same meaning. Second,
the figurative language of the source text is translated into non-figurative language
but both have the same meaning. According to the data findings, partly equivalent
85
expression appears 132 times or 51.16%. This assessment mostly appears in the
The examples and deep explanation of each criterion are available below.
language. The source text is categorized as simile but the target text is translated into
another type of figurative language which is metaphor. In the source text, the speaker
compares his steps which reminds him to memory with the rain which falls by adding
‘seperti’ or ‘as if’. However, in the target text, the expression shows direct
comparison which shows the steps of his walk can recall his memory. It has the same
SE :"Kampungku di Batu bukanlah tempat yang indah, tapi tempat baru ini
terlihat begitu sedih di mataku."
TE : "My village in Batu wasn't the greatest place in the world; but my new
home seemed even worse."
(Datum No.134: 134/Pe--/Md/PE)
categorized as partly equivalent expression which fulfills the second condition. The
source text is translated into non-figurative language but both have the same meaning.
86
existence of human quality. The underlined sentence shows that the new place seems
very sad. However, in the target text, the translator changes the speaker’s point of
view. The word ‘sad’ is translated into ‘worse’. That is why it is considered as partly
The example above deals with partly equivalent expression as the result of the
language of the source text is translated into the same figurative language in the target
text. It also applies to the meaning but the style is different. Both source text and
target are metaphor. However, the translator translates into different style by adding
conjunction ‘so’ in the first sentence. It means that there is cause in the previous
sentence which does not exist in the source text. Regarding to the whole meaning, it
does not the influence of the target text. It still can be delivered well by the translator.
c. Unrealized Expression
According to the data findings, there are two data (or 0.78%) are considered
as unrealized expression. In other words, there are two data that are not translated by
the translator. This assessment appears in the expressions which are categorized as
The underlined sentence of the source text is not translated by the translator.
In the source text, the speaker wants to say that ‘I grow up with them..’ but this
sentence does not exist in the target text. As a result, the sense of the situation is
having less meaning because in the source text, the speaker tries to deliver that he
grows up with his grandparents but he have not made them proud yet.
into non-figurative language. In the source text, the speaker tries to express that ‘this
is the place where she inhales professional air’ or ‘this is the place where she knows
how to be a professional worker’. In the target text, it does not exist. The appearance
of this expression is implied in the next expression which is ‘and it was the gate that
led her to more opportunities. And she got to see Jakarta up close’. Furthermore the
conclusion and suggestions. Conclusions deal with a brief explanation based on the
data findings and discussion which are derived from the objectives of the research.
They are the types of figurative language found in 9 Summers 10 Autumns, the
language, and the parameter of the degree of equivalence in terms of meaning and
style. The suggestions deal with some suggestions which aim to give good points that
can be taken from this research. Those sub-chapters are explained as follows.
A. Conclusions
According to the data findings and the discussion, the conclusion can be
concluded as follows.
are six types found, namely metaphor (82 data or 31.78%), hyperbole (79 data or
litotes is not found in the data findings. In accordance with the novel, metaphor is
mostly used by the author because it can facilitate the readers in comparing
89
90
character’s story in the novel. Meanwhile, litotes does not exist in the novel
2. In terms of the translation techniques, there are twelve techniques applied by the
Meanwhile, there are seven techniques which are not applied by the translator,
language. By applying literal translation, the meaning and the style of the source
text can be perceived in the source text. Thus, it can be considered as the most
unrealized expression expression. However, there are three criteria found in the
data findings. They are fully equivalent expression, partly equivalent expression
and unrealized expression expression. According to the data findings, the result of
figurative language and the style in the target text. Consequently, there is a
different emphasized situation in the target text that is created by the translator.
B. Suggestions
This part presents the suggestions to the readers who concern with this
1. To Other Researchers
translation as the reference of further research. By giving different theories from other
which are related to literary translation, it can give extensive research about literary
translation. Moreover, the other researchers could assess the translation product using
92
will be better if the related theory is presented in the research. Thus, it can strengthen
2. To Translators
This research can also be used as a reference for the translators who translate
because translating figurative language is not an easy way. The translators need to
and the style of figurative language. Furthermore, they need to consider the
Printed Sources
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Creswell, J.W. 2015. Penelitian Kualitatif dan Desain Riset. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Cuddon, J.A. 1998. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London:
Penguin Books.
DiYanni, R. 2001. Literature, Reading Fiction, Poetry and Drama. Singapore: McGraw-
Hill.
Grahaprilwana. 2009. “An Analysis of figurative language translation in Mark Twain’s Novel
Entitled Adventures of Huckleberry Finn”. S1 Thesis. Bandung: Universitas
Pendidikan Indonesia.
Hatim, B and Munday, J. 2004. TranslationAn Advanced Resource Book (Third Edition).
New York: Routledge.
Hornby, A.S. 2006. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (Seventh Edition). London:
Oxford University Press.
Moloeng, L.J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif (Edisi Revisi). Bandung: PT Remaja
Rosdakarya.
93
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, A.E and Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. New York: The
United Bible Societies.
Nugroho, A.B. 2011. “Teknik Penerjemahan Wordplay dan Kualitas Penerjemahannya dalam
Novel Charlie and the Great Glass Elevator karya Roald Dahl”. Tesis S2. Surakarta:
Program Studi Linguistik, Program Pasca Sarjana UNS.
Tarigan, H.G. 1985. Prinsip-Prinsip Dasar Sastra. Bandung: Penerbit Angkasa Bandung.
Vanderstoep, S.W and Johnston, D. 2009. Research Methods for Everyday. New York:
Jossey-Bass.
Wellek, R. and Warren, A. 1962. Theory of Literature. New York: Harcourt Brace
Jovanovich.
Z, Zulfanur F, Kurnia, S.and Adji, Z.Z. 1997. Teori Sastra. Jakarta: Departemen Pendidikan
dan Kebudayaan Direktorat Jenderal Pendidikan Dasar dan Menengah Bagian Proyek
Penataran Guru SLTP Setara D-III.
Electronic Sources
Guerra, A.F. 2012. “Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities”.
Acessed inwww.sic-journal.org on May 24, 2015.
Molina, L. and Albir, A.H. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach”. Accessed inwww.metajournal.com on October 28, 2014.
94
Teilanyo, D.I. 2007. “Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Saga”. Nigeria: University of Benin. Accessed
inhttp://id.erudit.org/iderudit/016073aron December, 24, 2014.
95
APPENDICIES
96
Appendix 1. Table of Data Analysis of Figurative Language in Iwan Setyawan’s 9 Summers 10 Autumns
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: “New
Yorktengah sibuk
mempersiapkan pesta
kembang api di
beberapa sudut kota
untuk merayakan hari
001/Sn- kemerdekaan.”
Sn/LT/F TE: “New York is
E
getting ready to
celebrate the 4th of
July and shooting
fireworks into the sky
from every corner in
the city.”
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
Si/Ex/P seakan kehilangan
E tulang
penyangganya.”
TE: “My feet seem to
have lost their stance
and are weak from
fear.”
SE: “Pikiranku pun
003/Pe
terbang entah ke
-
mana.”
Pe/LT/
TE: “My mind
FE
wanders.”
SE: “Jantungku
hampir berhenti. Aku
004/Hy
hampir tak bisa
-
berdiri.”
Hy/LT-
TE: “My heart almost
Md/PE
stops. I can’t stand on
my feet.”
SE: "Hanya layar
hitam putih TVRI dan
lampu redup di ruang
005/Mt
tamu yang menjadi
--/Ex-
teman setia kami."
Md/PE
TE: "We only had a
small black-and-white
televison that aired
98
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TVRI (government-
channel)- and we had
always watched TV
while being basked in
the fluorescent light of
a dimming bulb."
SE: “Di gelap malam,
aku berlayar di atas
006/Mt ranjang bambuku
bersama hati Bapak.”
-
TE: “When night
Mt/Md
came, I would swim in
/PE a dreamy ocean next
to my father’s
beautiful heart.”
SE: “… bahwa
kesendirian terkadang
melahirkan udara
melankolis yang
007/Pe menyiksa.”
- TE: “But I convey
Hy/Md nothing of the
/PE loneliness here that
sometimes becomes so
unbearable I feel air is
thick with
melancholic.”
99
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: “Aku dan
saudara-saudaraku
tumbuh di rumah yang
008/Mt
dibangun dengan cinta
-
dan kesederhanaan.”
Mt/LT/
TE: “My sisters and I
FE
grew up in a home
built with love and
simplicity.”
SE: “Kami tumbuh
dalam lima detak
009/Mt
jantung, dalam satu
-
hati.”
Mt/Md
TE: “We were five
/PE
beating hearts merged
into one.”
SE: “Tatapan matanya
menembus kesunyian
di studio ini,
010/Hy menembus
- kesunyianku.”
Hy/Ex/ TE: “His gaze pierces
PE through the silence at
the studio apartment
and then through my
loneliness.”
100
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Keindahan
musim semi,
kesegaran dari daun-
daun muda yang mulai
tumbuh adalah salah
011/Mt satu meditasi alam
- yang menyembuhkan
bagiku."
Mt/LT/
FE TE: "The beauty of
spring and the fresh
bloom of young leaves
are all part of a natural
meditation that heals
me."
SE: “Aku masih bisa
merasakan hangat
napasnya di antara
daun-daun hijau yang
012/Hy mulai tumbuh di pucuk
- ranting.”
Hy/LT/ TE: “I can still feel his
FE warm breath among
the green leaves that
are beginning to grow
at the edges of tree
trunks.”
013/Si- SE: “Perjalanan
101
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
Mt/Md selama 20 menit ini
/PE selalu segar dalam
memori, menetes
seperti air hujan
setiap kali aku
memanggilnya.”
TE: “The walk takes
about 20 minutes- but
each minute is
precious to me. I can
recall every step the
way I remember the
feel of raindrops on
my skin.”
SE:”Berjalan pada
pagi pagi hari
melewati taman yang
masih sepi, ketika
014/Mt
warna putih
-
menyelimuti semua
Mt/LT/
sudut taman, ketika
FE
salju masih turun
deras, adalah sebuah
meditasi alam yang
nyaris sempurna.”
102
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: “Walking in the
morning, through a
quiet park where the
color of white covered
the entire space, with
the snow still falling
hard, is a near-perfect
natural meditation.”
SE:”Berjalan pada
pagi pagi hari
melewati taman yang
masih sepi, ketika
warna putih
menyelimuti semua
sudut taman, ketika
015/Pe salju masih turun
- deras, adalah sebuah
Pe/LT/ meditasi alam yang
FE nyaris sempurna.”
TE: “Walking in the
morning, through a
quiet parkwhere the
color of white covered
the entire space, with
the snow still falling
hard,is a near-perfect
103
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
natural meditation.”
016/Pe SE: "Musim panas,
- begitu hidup di sini."
Pe/LT/ TE: "The summer is so
FE
alive here."
SE: “Air hujan yang
menyentuh kepalaku
menjadi salah satu
kebahagiaan
017/Pe sederhana yang
- abadi.”
Pe/Tr/P TE: “The feel of
E raindrops on my head
became one of the
simplest joys in my
life that I would
cherish forever.”
SE: “Air hujan yang
menyentuh kepalaku
menjadi salah satu
018/Hy kebahagiaan
- sederhana yang
Hy/Ex/ abadi.”
PE TE: “The feel of
raindrops on my head
became one of the
simplest joys in my
104
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
life that I would
cherish forever.”
SE: “Kebahagiaan
yang terbawa sampai
sekarang dan yang
mungkin
019/Pe
menyelamatkan masa
-
dewasaku.”
Pe/Md/
TE: “It was the kind of
PE
joy I can still feel until
today and which
probably had saved
me as an adult.”
SE: “Salah satu yang
terbawa oleh hatiku
020/Pe adalah meja marmer
-- berkaki kayu.”
/Md/P TE: “The table with
E the marble top and
wooden legs, for
example.”
105
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: “Setelah dewasa,
setiap kali membuka
lemari itu,aku merasa
membuka kembali
memori masa kecil
yang tersimpan rapi di
sana.”
021/Si-
Si/LT/
FE TE: “Once we become
adults, wherever I
open the closet, I feel
as if I were reopening
the memories of my
childhood that were
neatly stored inside
it.”
SE: “Aku bisa
merasakan kesejukan
masa kecilku. Seperti
022/Si- air hujan yang
Si/LT/ menetes di kepala, di
FE depan rumah kecilku.”
TE: “I can sense the
comfort of the years
that had gone by. It is
106
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
like the rain that drops
onto my head in front
of my childhood
home.”
SE: “Banyak lembar
ingatan yang tak
berani aku sentuh,
karena melankoli yang
muncul bisa meledak
dan tak ada kekuatan
untuk meredamnya.”
023/Hy
TE: “There are
-
moments in my past I
Hy/Ex/
do not dare touch,
PE
largely because of the
melancholic feeling
that may arise and
eventually shatter my
peaceful existence. I
know that I am
powerless against it.”
SE: “Matahari di
024/Mt musim panas hari itu
-- tidak begitu
menyengat.”
/Md/P
E TE: “The sun is not so
radiant in the
107
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
summer.”
SE: “Lembaran
kenangan pun
025/Pe melayang, menulusuri
-- hidup bapakku.”
/Md/F TE: “My memory
E begins to go back in
time, into my father’s
life.”
SE: “Keduanya tidak
026/M pernah duduk di
n-- bangku sekolah.”
/Gn/PE TE: “The two had
never gone to school.”
SE: “Cerita ini kerap
menghantuiku,
027/Pe bagaimana kalau
-- sejarah itu terulang,
…”
/Md/P
E TE: “I used to wonder
if history would repeat
itself …”
028/Hy SE: “Jendela dunia
- begitu sempit.”
Hy/Md TE: “The window of
/PE
the world seemed so
108
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
small from where he
stood.”
SE: “Ketika angin
berembus membelai
rambut, ketika melihat
029/Pe Gunung Panderman,”
- TE: “With the car
Pe/Cn- window open, I would
Md/PE let the breeze caress
me. I would look
Mount Panderman
with awe.”
SE: “…ketika debu-
debu jalanan
menyentuh muka kecil
030/Pe
kami, dunia menjadi
--
lain.”
/Md/P
TE: “…I didn’t even
E
mind the dust. Our
world has been
transformed.”
SE: “Angin memberi
031/Pe sedikit sentuhan sejuk
-- pada sore hari musim
panas ini.”
/Md/P
E TE: “The breeze was
cool and soothing on
109
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
this summer
afternoon.”
SE: “Kesibukan di
032/Hy balik meja kerja yang
- kadang brutal.”
Mt/Md TE: “I bury myself in
/PE the brutal nature of my
work …”
SE: “Kesibukan di
033/Hy balik meja kerja yang
- kadang brutal.”
Mt/Tr/ TE: “I bury myself in
PE the brutal nature of my
work …”
SE: “Ada sudut hati
034/Mt
yang mulai gersang.”
-
TE: “Somewhere
Mt/Ex-
Md/PE
inside my heart there’s
a drought.”
035/Mt SE: “Dia pahlawan
- hidupku.”
Mt/LT/ TE:” She’s the heroine
FE
in my life.”
036/Mt SE: “Ibuku, Ngatinah,
- adalah cinta,
Mt/LT/ kesederhanaan, dan
110
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
FE ketegaran.”
TE: “My mother,
Ngatinah, is love,
simplicity and
strength.”
SE: “Kehidupan dan
rantai kehidupan
037/Pe ketidakberuntungan
- membunuh mereka.”
Pe/LT/ TE: “Life and a chain
FE of misfortunes
eventually killed
them.”
SE: “…“bermain”
dengan buku-buku
pelajaranku, di tengah
038/Mt sepinya pagi.”
- TE: …’played’ with
Mt/LT/ my school text books
FE until the sun came up,
At that hour,
everything felt eerily
quiet.”
039/Pe SE: “Ibuku adalah
- cermin kesederhanaan
Pe/LT/ yang sempurna di
FE mata kami
111
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
dankesederhanan
inilah yang
menyelamatkan kami.”
TE: “She had taught
us the value of
modesty; and it saved
our lives.”
SE: “Ibuku adalah
cermin kesederhanaan
yang sempurna di
mata kami dan
040/Mt
kesederhanan inilah
--
yang menyelamatkan
/Md/P
kami.”
E
TE: “She had taught
us the value of
modesty; and it saved
our lives.”
SE: “Pada saat
Lebaran, Ibu selalu
bertarung untuk
041/Hy
membelikan baju
--
baruuntuk kami.”
/Md/P
TE: “When it was time
E
to celebrate the Eid,
Ibu would do
everything she could
112
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
spend the most on
each year; she
wouldn’t settle for
anything less than the
best for her children.”
SE: “Betapa aku tak
mengerti
042/Hy ibuku,menjajah dia.”
-- TE: “-oblivious to her
/Ex/PE pain and suffering just
to get me what I
wanted.”
SE: “Ketegarannya
menghadapi segala
kesulitan ini,
ketekunannya,
airmatanya, membawa
043/Pe kami melalui awan
- gelap itu.”
Pe/LT/ TE: “Her strength in
FE facing the difficulties
of life, along with her
tears and
hardwork,helped us to
get over the dark
clouds.”
044/Mt SE: “Ia jugalah yang
113
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
- membangun rumah
Mt/Ex/ dengan fondasi kuat,
PE di hati kami masing-
masing.”
TE: “She was the one
who built the strong
foundation of the
house, and planted it
again in our hearts.”
SE: “Ibuku, hatinya
putih, ia adalah puisi
hidupku. Begitu indah.
Ia adalah setiap
tetesan airmataku.”
045/Mt
TE: “My mother, her
-
heart is pure and
Mt/Ex/
white-she’s the poetry
PE
of my life. She is the
most beautiful person
I know. She is every
drop of tear I have
ever shed.”
SE: “Aku mekar
046/Mt bersama mereka dan
-- belum menghadirkan
/Co/U lukisan indah di
rumah mereka.”
114
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: “I haven’t had the
chance to make my
grandparents happy.”
SE: “Setelah beberapa
kali pertemuan, aku
semakin merasakan
kehangatan di antara
047/Hy
kami.”
-
TE: “After meeting
Hy/Md
the little boy for
/PE
several times, I begin
to feel that there’s a
real warmth between
us.”
SE: “Siapa yang
048/Mt banyak memberi
- warna dalam
hidupmu?”
Mt/LT/
FE TE: “Who gives your
life the most color?”
SE: “Tak ada yang
bisa memberi warna
049/Hy
lebih dalam hidupku,
-
selain saudara-
Hy/LT/
saudaraku tercinta.”
FE
TE: “No one can give
my life any more color
115
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
than my beloved
siblings.”
SE: “…sambil melihat
–lihat kegagahan New
York di malam hari,
050/Pe aku bercerita tentang
- kakak pertamaku.”
TE: “…while admiring
Hy/Md
/PE New York’s splendor
at nighttime. And then
I begin to tell the story
of mu eldest sister.”
SE: “Kakak
pertamaku, Siti
Aisyah, lahir 1 Maret
1971 adalah pembuka
051/Mt
jalan.”
-
TE: “Her name is Siti
Mt/Ex/
Aisyah, born on
PE
March 1st 1971. She
was the one who
opened the path for
us.”
052/Mt SE: “Kami sebagai
- adik-adiknya sering
Mt/Md kali hanya mengikuti
116
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
/PE dan melewati jalan
yang telah ia tempuh.”
TE: “Her younger
siblings, myself
included, would often
just follow her
footsteps and do
whatever she did.”
SE: “Ia adalah bakat
yang terbengkalai,
053/Mt korban
- ketidakmapanan pada
masa lalu.”
Mt/Md
/PE TE: “Hers is a
neglected talent; the
victim of our poverty.”
SE: “Dia telah
054/Mt membuka jendela buat
- adik-adiknya…”
Mt/Tr/ TE: “…the window
PE she had opened for us
all;”
SE: “Pada saat seperti
055/Si-
itu kami merasa kami
Si/Md/
pun bisa berbicara,
PE
bisa menempatkan diri
117
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
sejajar dengan yang
lain, meskipun rasa
‘kecil’ tetap menjadi
bagian terbesar ketika
kami tumbuh.”
TE: “At moments such
as these, we felt like
we could raise our
voices as high as we’d
like, and that we were
equal to others; even
though, growing up,
most of us had gotten
used to feeling small.”
SE: “…Mbak Isa pun
memberikan hatinya,
memberikan
056/Mt kesempatan kepada
- adiknya.”
Mt/LT/ TE: “…Mbak Isa gave
FE her heart away and
decided to let her
younger sister take the
opportunity.”
057/Mt- SE: "Ia adalah lampu
Mt/LT/
terang."
118
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
FE TE: “She is the light;
SE: “Ia adalah lampu
terang. Seperti warna
pelangi di tengah
hitam putih Times
Square di mataku saat
058/Si-
ini.”
Si/LT/
TE: “She is the light;
FE
like the color of
rainbow in the midst
of a monochromatic
Times Square in my
eyes at the moment.”
059/Pe SE: “Sepi menekan
- mendesak.”
Pe/LT/ TE: “It is closing in,
FE
pressing.”
060/Pe SE: “Sepi memagut.”
-
TE: “This loneliness
Pe/LT/
FE bites.”
SE: “Tambah ini
061/Pe
menanti jadi
-
mencekik.”
Pe/LT/
TE: “There is great
FE
longing that
119
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
suffocates.”
062/Pe SE: “Setan
- bertempik.”
Pe/LT/ TE: “The devils are
FE
screaming.”
SE: “Kesunyian dan
keindahan puisi
Chairil Anwar
063/Pe membelai jiwaku yang
- paling dalam.”
Pe/LT/ TE: “The subtle
FE quietude and beauty of
Chairil Anwar’s poem
soothes my innermost
soul.”
SE: “Kakak yang
064/Mt kedua adalah sebuah
- benteng.”
Mt/LT/ TE: “My second
FE oldest sister is a
fortress.”
120
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: “Ada beberapa
saat ketika kami harus
diam, tak bisa maju ke
depan, kakakku ini
yang berani maju
berperang dan
menjadi pelindung
065/Hy kami.”
- TE: “There were times
Mt/Md when the rest of the
/PE family could not move
forward, but she
refused to stay still
and do nothing. She is
a fighter; she helped
us move forward and
thus became our
protector.”
SE: “Ada beberapa
saat ketika kami harus
diam, tak bisa maju ke
066/Hy depan, kakakku ini
-
yang berani maju
Hy/Ex/ berperang dan
PE menjadi pelindung
kami.”
TE: “There were times
121
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
when the rest of the
family could not move
forward, but she
refused to stay still
and do nothing. She is
a fighter; she helped
us move forward and
thus became our
protector.”
SE: “Keberaniannya
telah melahirkan rasa
kepercayaan diri pada
adik-adiknya, rasa
percaya diri yang
kadang tidak terlihat
di DNA kami.”
TE: “We don’t know
068/Pe
how she got the
--/Ex-
courage; but that
Md/PE
courage gave us
confidence that we too
should be courageous
in our lives. It wasn’t
something we
inherited, but it was
something we had to
learn by example.”
122
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: “Disinilah rasa
069/Hy sentimental merasuki
-- darah kami.”
/Md/P TE: “She taught us
E how to be
sentimental.”
SE: “Dan biarlah
069/Pe
memori beristrahat di
-
sana.”
Pe/LT/
TE: “And let it stay
FE
there to rest.”
SE: “Ketika matanya
berbinar, mataku
bersinar. Ketika
hatinya jatuh,
070/Hy
kuberikan hatiku.”
-
TE: “Whenever I saw
Hy/Ex/
the light in her eyes, I
PE
would feel so happy.
And when she was
heartbroken, I gave
her my heart.”
071/Mt SE: “Rini adalah
- refleksi diriku.”
Mt/LT/ TE: “Rini is the
FE
reflection of my life.”
123
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: “Kami
072/Hy
menciptakan dunia
-
kami.”
Hy/Md
TE: “We had to create
/PE
our own universe.”
SE: “Di SMA ini
adikku juga mengikuti
kegiatan teater dan
berkenalan dengan
“mimpi”, mulai
membangun
073/Pe
keberaniannya untuk
--
lepas.”
/Md/P
TE: “At this hish
E
school, my little sister
also joined the theatre
community and began
to “dream”- she built
up the courage to be
free.”
SE: “Ketekunannya,
ketegarannya untuk
074/Hy
mencari uang,
-
melelehkan hati kami
Pe/Md/
semua.”
PE
TE: “Her hadwork
touched our hearts.”
124
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: “Keringatnya
075/Hy menetes di atap rumah
- mungilku.”
Hy/LT/ TE: “Her sweat
FE dripped onto the roof
of our little house.”
076/Mt SE: “Aku ini binatang
- jalang”
Mt/LT/ TE: “I am an ill-fated
FE
beast”
SE: “Aku merasakan
077/Hy hangat tubuhnya
- memasuki tubuhku …”
Hy/LT/ TE: “I feel the warmth
FE of his body entering
my own…”
SE: “Rumah yang
warnanya bertambah
dengan kehadiran adik
078/Mt tercinta kami, Mira
- Fatmawati.”
Mt/Md TE: “This house began
/PE to feelmore colorful
with the arrival of our
youngest and most
beloved sister, Mira
125
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
Fatmawati.”
SE: “Kehadiran Mira,
10 Mei 1981, adalah
079/Mt sebuah kado, sebuah
- boneka untuk kami.”
Hy/Md TE: “Born on May
/PE 10th, 1981, Mira was
nothing less than a gift
for our family.”
SE: “ Ia yang tak bisa
bernyanyi (selalu fals)
adalah cermin
keluguan,
kesederhanaan, dan
080/Mt
kelembutan hati.”
-
TE: “She couldn’t sing
Mt/Ex/
(when she did sing,
PE
she would always hit a
false note) and she
was the reflection of
naivete, humbleness,
and purity.”
SE: “…airmata
081/Mt
adalah bahasanya.”
--
TE: “She cries all the
/Ex/PE
time.”
126
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: “Mira adalah
kejujuran yang tak
082/Mt
pernah retak.”
--
TE: “She possesses
/Md/P
the kind of honesty
E
that has never been
broken.”
SE: “Tumbuh bersama
Mira seperti
meluangkan malam
yang sepi, malam yang
penuh bintang, malam
083/Si-
yang tenang.”
Si/LT/
TE: “Growing up with
FE
Mira was a lot like
spending quiet
evening, a starring
evening, a calm
evening.”
SE: “…Mira juga
mengikuti kegiatan
084/Mt teater, tempat ia
- menguji kerapuhan
Mt/LT/ jiwanya di bawah
FE bintang-bintang di
bawah air terjun
Coban Rondo.”
127
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: “… Mira was
involved in theatrical
activities, where she
put her fragile heart to
a test, under the stars
and under the water
fall of Coban Rondo.”
SE: “Denok, begitu
kami sekeluarga
kadang
memanggilnya, adalah
085/Mt
cermin sebuah
-
keluguan dan ia pecah
Mt/LT/
menjadi tangis dengan
FE
mudahnya.”
TE: “Denok – she is
the mirror of naivete
and she easily cries.”
SE: “Disinilah ia
086/Pe mengenal dunia.”
-- TE: “This was how
/LT/FE she got to know the
world.”
087/Mt SE: “Ia
- mengumpulkan
Mt/Ex/ pecahan-pecahan
128
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
PE kerapuhannya dan
bangkit.”
TE: “She picked up
the fragile pieces of
her heart and learned
to stand up for
herself.”
SE: “…disinilah ia
menghirup udara
kerja professional,
memperluas jaringan
088/Mt dan melihat Jakarta
-- dari dekat.”
/Co/U TE: “ …and it was the
gate that led her to
more opportunities.
And she got to see
Jakarta up close.”
SE: “Ia masih seputih
089/Mt
yang dulu.”
-
TE: “She remains as
Mt/Ex/
PE
sweet and pure as
ever.”
090/Hy- SE: “Suaranya
- memberikan semangat
/Md/PE baru.”
129
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: “It’s good to hear
from him.”
SE: “Setiap aku
mengangkat telepon,
berbincang dengan
ibuku, kami masih
belum percaya akan
091/Pe perjalanan jauh yang
- “mengangkat” kami
semua ini.”
Mt/Md
/PE TE: “Every time I pick
up the phone and talk
to my mother, we still
can’t believe the long
journey that became
our “’saving grace’.”
SE: “New York City
adalah buah kerja
092/Mt keras, keprihatinan,
- dan kejujuran.”
Mt/LT/ TE: “New York City
FE is the fruit of
hardwork, honesty and
sympathy.”
093/Mt SE: “New York City
- adalah buah
Mt/Co/ ‘kehangatan’ rumah
130
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
PE kecil kami.”
TE: “New York City
is the ‘warmth’ of our
little house.”
SE: “Kelahiranku
adalah setitik
harapan, seorang
anak laki-laki, yang
094/Hy
kelak bisa membantu
-
nafkah keluarga.”
Hy/LT/
TE: “My birth was a
FE
speck of hope: a boy
who would work hard
and provide for the
family.”
SE: “Kedekatanku
dengan Ibu,
kehangatan saudara-
095/Pe saudaraku, mengikat
-- diriku di rumah ini.”
/Md/P TE: “The bond I share
E with my mother and
sisters made it
comfortable for me to
stay home with them.”
096/Hy SE: “Aku semakin
131
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
- mencintai buku-buku
Hy/LT/ pelajaran.”
FE TE: “ I loved my
textbooks even more.”
SE: “Salju turun di
sepanjang St. Mark,
mengubah jalanan di
East Village sore itu
menjadi sebuah
097/Mt panggung yang
- melankolis."
Mt.LT/ TE: “The snow falls
FE along St. Mark,
chaning the street
located in the East
Village that afternoon
into a melancholic
stage.”
SE: “Dengan
keterbatasan itu pula,
aku meyakinkan diri
098/Pe bahwa harus
-- “bermain” serius
/Ex/PE dengan buku-bukuku,
dengan otakku.”
TE: “It was pastially
because of what I
132
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
lacked in physical
built that I convinced
myself I had to excel
in my studies. I had to
take my lessons
seriously, and I treated
my books very
seriously as well.”
SE: “Masa SMP
adalah masa ketika
099/Mt aku merasa semakin
- “kecil”.
Mt/LT/ TE: “My junior high
FE school years were a
time when I felt
“small”.
SE: “Disini aku
merasa “kecil”, dan
pada waktu yang
sama, aku merasa api
100/Hy
mulai memasuki tubuh
-
kecilku.”
Hy/LT/
TE: “I felt “small” at
FE
the school; but at the
same time I felt as if
there was a fire
burning inside me.”
133
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: “Aku merasa
“lepas” ketika selesai
membaca buku
pelajaran, ketika
mendapatkan nila
terbaik, ketika bisa
101/Hy mengingat sesuatu
- yang aku pelajari.”
Hy/LT/ TE: “I felt “free” when
FE I finished reading my
textbooks; when I
achieved the best
results for an exam; or
when I could
remember what I
learned.”
SE: “Buku adalah
teman terdekatku dan
aku selalu meminta
102/Mt yang terbaik, yang
- lengkap.”
Mt/LT/ TE: “Books were my
FE closest friends and I
had asked always
asked for the best, the
most complete.”
134
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: “Dari semua
saudaraku, akulah
yang paling “kejam”
dalam meminta buku-
103/Hy
buku ini.”
--
TE: “And all of my
/Ex/PE
siblings, I was the
hardest one the please
when it comes to
books.”
SE: “Hatinya retak
melihat pemandangan
104/Hy
itu.”
-
TE: “She was heart
Hy/Ex/
broken when seeing
PE
me run someone else’s
errands."
SE: “Prestasiku dan
kakak-kakakku,
menjadikan rumah
105/Pe
mungil kami
-
‘terangkat’.”
Pe/Md/
TE: “Because of that,
PE
the reputation of our
little house rose
toward the light.”
106/Mt SE: “Perahu kecilku
135
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
- akhirnya berdermaga
Mt/LT/ di bawah Gunung
FE Panderman.”
TE: “My little boat
finally settled at the
foot of Mount
Panderman.”
SE: “Gelombang laut
mulai terasa di SMA
ini dan perahu kecilku
terus berlayar.”
107/Mt TE: “The rough seas
- began to take toll on
Mt/Ex/ me during my senior
PE high school years; but
despite the challenges,
I managed to steer my
little boat through the
storm.”
SE: “Aku terus
mendayung dan di
108/Mt perjalanan ini aku
-- bertemu dengan Mas
/Ex/PE Yani, seorang sahabat,
seorang guru teater
SMA.”
136
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: “I kept going
through life and as I
went I crossed path
with Mas Yani, a
friend and a theatre
instructor at the
school.”
SE: “Mas Yani
seorang nahkoda yang
kuat yang membawa
perahu besar untuk
109/Mt kami, Teater Pandu.”
- TE: “Mas Yani had a
Mt/Md stronger grasp on life
/PE than I did; he took on
the challenge of
steering a large boat
that we were sailing
on, Pandu Theatre.”
SE: “Setiap hari Sabtu
atau Minggu pagi,
110/Pe kami memakai baju
- hitam-hitam,bersatu
Pe/LT/ dengan alam,
FE merasakan angin
menyentuh pori-pori
kami."
137
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: “Every Saturday
or Sunday morning,
we donned our black
shirts and trousersso
we could become one
with nature and to feel
the wind against our
skin.”
SE: “Kami menutup
mata, mencoba
111/Mt melihat dunia dengan
- mata batin.”
Mt/LT/ TE: “ We closed our
FE eyes and tried to see
the world through our
soul.”
SE: “Selain melatih
112/Hy teknik bermain teater,
- Mas Yani juga
Hy/LT/ membuka jendela kami
FE melepas impian kami
ke laut lepas.”
138
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: “Aside from
teaching us how to
become great actors,
Mas Yani also opened
our windows and
threw our dreams out
into the great ocean.”
SE: "Pada malam
inilah, jiwa kami
terbebas, membawa
113/Hy bintang-bintang ke
- tempat tidur kami."
Hy/Ex/ TE: "And on this
PE evening we felt our
souls set free; and we
could bring tha stars
home with us."
SE: "Setelah berteater,
114/Hy kami pulang ke rumah
- dengan kebesaran
Hy/LT/ hati, kelegaan,
FE "terlepas" dan
"kaya"."
139
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "After practice,
we always went home
with great feeling ,
free, enriched, and
relieved."
SE: "Ia seorang
nahkoda yang tambah
gagah dengan
inspirasi yang tak
115/Mt
pernah padam."
-
TE: "He is the captain
Mt/Ex/
of a strong and
PE
beautiful boat; his
inspiration always
lights up the hearts
surrounding him."
SE: "Ia seorang
nahkoda yang tambah
gagah dengan
inspirasi yang tak
116/Hy
pernah padam."
-
TE: "He is the captain
Hy/Ex/
of a strong and
PE
beautiful boat; his
inspiration always
lights up the hearts
surrounding him."
140
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Malam itu,
musim dingin terasa
117/Hy lebih dingin, begitu
- melankolis."
Hy/LT/
FE TE: "That night,the
winter feels colder, so
melancholic."
141
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: " It was my 7th
winter. Like the tiny
snow flakes that freeze
the heart, in the midst
of a long loneliness,
endless deadlines at
work, the deep longing
for my little house an
da drying heart,
somebody enters my
life unexpectedly."
SE: " Pesan spiritual
talk-nya sederhana
dan selalu membuka
119/Pe salah satu celah mata
- hati."
Pe/Md/ TE: "Her spiritiual-
FE talk message has
always been simple,
yet it never fails to
open my heart."
SE: "Kelas sore itu
120/Pe
berjalan seperti biasa,
-
hingga mataku
Pe/LT/
menangkap kesejukan
FE
di mata Audrey."
142
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "That afternon,
the session runs
smoothly-as always-
until my eyes find
peacefulness in
Audrey's."
SE: "Ada energi baru
121/Hy
-- yang memasuki jiwa."
/Md/P TE: "And I feel a fresh
E energy inside me."
SE: "Lift terbuka,
seperti hatiku saat
122/Si- itu."
Si/LT/
TE: "The elevator
FE
opens, just as my heart
does."
143
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Beberapa kelas
yoga, makan sushi di
Blue Ribbon atau
Tomoe, melihat indie
movies di Angelica,
akhir pekan bersama
di jalnaan West
Village atau SoHo,
123/Hy telah memberi warna
- cerah di hidupku."
Hy/LT/ TE: "Taking yoga
FE classes, eating sushi at
Blue Ribbon or
Tomoe, watching ndie
movies at Angelica,
taking long walks on
the weekend in the
West Village or SoHo
have given my life
great new colors."
144
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Di sepanjang
perjalanan pulang, di
tengah hiruk pikuk
bar, di sela-sela salju
yang masih turun di
sepanjang East
Village, kesunyian
124/Pe
menyusup, membentuk
-
melankoli yang putih."
Pe/LT/
TE: "On my way
FE
home, in the midst of a
bar crowd, among the
pouring snow along an
East Village street,
loneliness pierces
through me, creating a
white melancholy."
SE: "Aku terus
berlayar, aku terus
berlayar, aku tidak
125/Mt bisa hanya diam
- menunggu keajaiban."
Mt/LT/ TE: "I had to keep on
FE sailing, so I kept on
sailing- I couldn't just
sit around and wait for
miracles."
145
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Perahu kecil ini
pun berlayar ke
126/Mt
dermaga jauh untuk
- pertama kalinya."
Mt/Ex/
PE TE: "And so I sailed
away from home for
the first time ."
SE: "Kenangan SMA
yang terurai
sepanjang East
Village begitu jelas
dan salju ini membuat
melankoli meledak
bagai pelangi yang
kehilangan satu
127Hy- warnanya."
Mt/Md TE: "The memory of
/PE my senior high school
years are keeping me
warm along the East
Village and the snow
has tuned my
melancholy into
rainbows that are
losing their color one
by one."
146
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Kenangan SMA
yang terurai
sepanjang East
Village begitu jelas
dan salju ini membuat
melankoli meledak
bagai pelangi yang
kehilangan satu
128/Si- warnanya."
Mt/Md TE: "The memory of
/PE my senior high school
years are keeping me
warm along the East
Village and the snow
has tuned my
melancholy into
rainbows that are
losing their color one
by one."
SE: "Ada beberapa
lembar kenangan yang
129/Pe terbawa di sepanjang
- East Village, masih
bersamaku, malam
Pe/LT/
FE ini."
TE: "The memories of
my youth are staying
147
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
with me tonight."
SE: "Suara Nico di
iPhone seakan
memecah kesunyian di
seapanjang Sullivan
130/Si-
Street."
Hy/Md
TE: "Nico's voice on
/PE
my iPhone breaks the
silence around me, all
the way through
Sullivan Street."
SE: "You know, since
I reached NYC ten
years ago, I thought
131/Hy about you right away,
- Bule Gila!"
Hy/Br/ TE: "You know, since
FE I reached NYC ten
years ago, I thought
about you right away,
Bule Gila!"
SE: "What do you
132/Hy think about Nico, Bule
- Gila ini?"
Hy/LT/ TE: "What do you
FE think about Nico, this
crazy foreigner?"
148
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Mataku masih
buta aku belum
133/Hy pernah melihat dunia
- lain."
Hy/Ex/ TE: "I was blind; I had
PE never seen any other
part of the world other
than my own."
SE: ""Mungkin
saatnya aku harus
pergi, mungkin kau tak
perlu aku lagi," kata-
katanya seakan
134/Si-
membelah dadaku."
Hy/Md
TE: ""Maybe it's time
/PE
for me to go, perhaps
you don't me
anymore," he says,
breaking my heart in
two."
SE: "Kampungku di
135/Pe Batu bukanlah tempat
-- yang indah, tapi
/Md/P tempat baru ini
E terlihat begitu sedih di
mataku."
149
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "My village in
Batu wasn't the
greatest place in the
world; but my new
home seemed even
worse."
SE: "Aku merasakan
kamar ini, bangunan
rumah ini, hanyalah
tumpukan batu bata
136/Si- yang berdiri tanpa
Si/LT/ jiwa."
FE TE: "I felt as if the
room and the house
were nothing more
than a soulles pile of
bricks."
SE: "Aku merasakan
kamar ini, bangunan
rumah ini, hanyalah
137/Pe tumpukan batu bata
- yang berdiri tanpa
jiwa."
Pe/LT/
FE TE: "I felt as if the
room and the house
were nothing more
than a soulless pile of
150
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
bricks."
SE: "Aku nyaris
138/Mt tenggelam, nyaris
- pulang kembali."
Mt/LT- TE: "I nearly drowned,
Md/FE nearly went back
where I came from."
SE: "Kerinduanku
sedikit terobati ketika
mendengar suara Ibu
di seberang sana,
mendengar nasihat-
nasihat sederhana,
139/Pe
jujur, dan hangat."
--
TE: "I was relieved
/Md/P
when I heard my
E
mother's voice on the
phone, she was giving
me sound advice from
across the line, her
warm and honest spirit
kept me company."
SE: " … mendalami
140/Hy
jiwa satu sama lain
-
dan mencoba
Hy/LT/
"melepas" kerinduan
FE
yang tak bisa
151
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
terlepaskan."
TE: "…trying to
understand each
other's soul and to let
go of our personal
longings."
SE: "Kehangatan
ibuku yang merambat
lewat kabel telepon,
menyentuh, memeluk,
dan memasuki
kesepianku, adalah
141/Hy
segalanya."
-
TE: "My mother's
Hy/Ex/
warmth- which
PE
traveled the distance
through the wire,
touching, embracing
and dominating my
loneliness- was
everyhting to me."
SE: "Kehangatan
142/Pe ibuku yang merambat
- lewat kabel telepon,
Pe/LT/ menyentuh, memeluk,
FE dan memasuki
kesepianku, adalah
152
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
segalanya."
TE: " My mother's
warmth- which
traveled the distance
through the wire,
touching, embracing
and dominating my
loneliness- was
everyhting to me."
SE: "Dan ketika air
mataku jatuh di atas
kertas surat, aku
merasa Ibu membasuh
wajahku, membelai
143/Si-
rambutku."
Si/LT/
TE: "And when a tear
FE
dropped onto the
pages of the letter, I
felt my mother
touching my face,
stroking my hair."
SE: "Kelincahan
144/Si-
mengatur uang saat
Si/Ex/F
itu seperti menari
E
balet."
153
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "Managing my
own finances at the
time was a lot like
ballet-dancing; …."
SE: "Perjuangan
keluargaku bagaikan
145/Si- sesuatu yang tak
- mungkin dilakukan."
/Md/P TE: "What my family
E had been through was
almost impossible to
think about."
SE: "Gelombang
semakin besar tapi
146/Mt
pelayaran kami tak
-
berhenti."
Mt/LT-
TE: "The waves grew
Tr/PE
bigger, but we never
stopped sailing."
SE: "Perjuangan
Bapak, Ibu dan
147/Mt
saudara-saudaraku
-
adalah kerja raksasa
Hy/Ex/
menembus gelombang
PE
besar."
TE: "My parents and
154
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
sisters are the
strongest people I
know; they managed
to help each other get
over the menacing
situations."
SE: "Aku tak boleh
pulang kembali ke
rumah kecilku sebelum
148/Mt membawa lukisan
- indah ke dalamnya."
Mt/LT/ TE: "I could not fail. I
FE could not return to my
little house until I got
to bring a beautiful
panting inside it."
SE: "Semua
kenyamanan, di
tengah kekuarangan
149/Hy kami di Batu, adalah
- sebuah kekayaan yang
tak ternilai harganya."
Hy/LT/
FE TE: "All the comfort
we had in the midst of
what we didn't have is
invaluable treasure."
155
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Kegagalan
ataupun keberhasilan
sebuah proses adalah
dimensi lain yang
akan melahirkan
150/Mt pelajaran baru untuk
- proses selanjutnya."
Mt/Md TE: "The success and
/PE failure of a process
belongs in another
dimension that would
later provide a new
lesson for the next
process."
SE: "Semangat dan
perjuangan yang
tajam ini terlihat dari
setiap jendela kos
yang berimpitan, dari
151/Mt
ruang tamu, dari
-
halaman kampus, dari
Mt/Md
warung pinggir jalan."
/PE
TE: "One could study
the growing
competitiveness
among us from the
windows of our rented
156
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
rooms, the living
rooms, the campus
yard, and eating stalls
on the streets."
SE: "Tahun pertama
di IPB adalah
pertarungan
mendapatkan jurusan
yang kami inginkan di
tingkat 2 dan
pertarungan melawan
rasa rindu akan
152/Mt
kampung halaman."
-
TE: "The first year we
Mt/LT/
spent at the institute
FE
was largely focused on
landing ourselves on
our desired major in
the second year, and
we also had to fight
off our deep longing to
be surrounded by our
family back home."
153/Hy SE: "Aku menatap
- mereka dan kesedihan
Mt/Md mereka menyelinap ke
/PE pori-pori kulitku."
157
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "I looked at the
students and their
sadness quickly
became mine as well."
SE: "Perjalanan ke
154/Hy Bogor ke Batu terasa
- begitu manis."
Hy/LT/ TE: "The journey from
FE Bogor to Batu felt so
sweet."
SE: "Rumah kecilku
ini sekaan menjadi
Istana Bogor yang
terletak di tengah-
tengah Kebun Raya
155/Si- Bogor."
Hy/Md TE: "To me, my little
/PE house was no less
luxurious than Bogor
Palace, which is
located in the middle
of Kebun Raya
Bogor."
SE: "Kereta dekil yang
156/Si-
berangkat dari Stasiun
Si/Md/
Senen Jakarta ini
PE
seperti sebuah
158
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
kandang berjalan."
TE: "Setting off from
Senen Stattion in
Jakarta, the rusty train
looked more like a
bunch of animal cages
strung together."
SE: "Kereta berhenti
di setiap stasiun ,
melalui malam yang
157/Mt
warnanya menjadi
-
kelabu."
Mt/LT/
TE: "The train stopped
FE
at every station,
through the dark and
cloudy night."
SE: "Aku selalu
berperang dengan
diriku, selalu berat
memilih antara
158/Si- kesendirian atau hiruk
Mt/Md piku kehidupan NYC:
/PE seperti perayaan
ulang tahun,
nongkrong di bar,
piknik di Central Park,
brunch bersama pada
159
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
hari Minggu, pesta
kecil di apartement
teman atau makan
malam bersama di
restoran favorit pada
akhir pekan."
TE: "I have always
been at war with
myself; not knowing
whether it is best for
me to choose between
loneliness or the loud
noises of the city-
notwiht- satnding
birthday parties at
bars, picnics at Central
Park, brunch on
Sundays, small
gatherings at a friend's
apartement or dinner
with friends on the
weekend."
159/Hy SE: "mengingat Kau
- penuh seluruh"
Hy/LT/ TE: "I remain Your
FE
faithful disciple"
160/Hy SE: "cahayaMu panas
160
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
- suci"
Hy/LT/ TE: "Your light is
FE
warm and pure"
161/Hy SE: "Aku hilang
-
bentuk"
Hy/Md
/PE TE: "I have lost it all"
SE: "Ketika lukisan
kata-kata misterius ini
pecah, menampar
kesadaranku dan
meledak, aku
memasuki setiap
makna, terdampar di
162/Hy tengah lautan luas
- yang biru dan sunyi."
Hy/Ex/ TE: "When the
PE beautiful images
presented by the
mysterious words of a
poet break into
thousand dreams,
smacking my
connscience awake
and exploding, I feel
161
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
myself embracing
each words, each
meaning-stranded in
the middle of an open
water, so blue, so
quiet."
SE: "Aku selalu
tenggelam dalam
163/Hy
lukisan yang tercipta
-
dari puisi."
Hy/LT/
TE: "I have always let
FE
myself drown in the
images of poetry."
SE: "Puisi-puisi ini
selalu memberikan
kesegaran dan
164/Pe
melahirkan pagi baru
-
untukku."
Pe/LT/
TE: "These poems
FE
always brought to me
a new kind of
morning."
SE: "Puisi-puisi
165/Hy
memberikan ledakan
-
yang berbeda,
Hy/LT/
kesegaran yang
FE
berbeda."
162
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "Poetry gives me
a different kind of fire,
a different kind of
refreshment."
SE: "Menjadi
rangkaian mawar di
meja belajarku,
menjadi laut lepas di
166/Mt lantai keramik tua
- dalam kamar kos ini."
Mt/LT/ TE: "It is the set of
FE roses on my desk, an
ocean on the old
ceramic flooring
inside my rented
room."
SE: "Di tengah
kerinduan yang
dalam, aku
menemukan
167/Mt
kedamaian yang luas
-
dalam salat lima
Mt/Md
waktu, ada yang
/PE
tersembuhkan dalam
salat Tahajud."
TE: "In the midst of
deep longing, I
163
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
discovered peace
through prayer, and I
felt healed when I
conducted salat
Tahajud."
SE: "Sering kali
dalam salat, aku
menyerahkan diri,
lepas di sujud
terakhirku, karena
kerinduan yang dalam
akan rumah kecilku
dan rumah Tuhan."
168/Hy
TE: "Often when I was
-
praying, I would give
Hy/Ex/
myself fully, bowing
PE
so low until my head
touched the ground,
because I missed my
family so much-as
much as I had missed
being spritually
connected to the grace
of God."
169/Pe SE: "Lagu-lagu pop
- yang terdengar dari
Pe/LT/ radio genggam kecil
164
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
FE ini tidak nyaring, tapi
telah membawa laut
lepas di mejaku dan
bulan purnama di
tempat tidurku."
TE: "The sound
quality was not so
good, but it had
brought the open sea
onto my desk and the
full moon onto my
bed."
SE: "Anak-anak
daerah yang mewakili
hampir seluruh
penjuru indonesia ini
membawa beragam
budaya, warna-warni
170/Mt
di kampus hijau ini."
-
TE: "The students who
Mt/Ex/
hailed from all around
PE
Indonesia brought
with them various
cutures and
subcultures; and we
would all hang out
along Kebun Raya
165
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
Bogor. Our diversity
had brought new
colors on campus."
SE: "Dari taman
warna warni ini, ada
dua warna istimewa,
171/Hy
Herna dan Mike."
--
TE: "And I got to
/Md/F
know two students,
E
Herna and Mike, who
hailed from West Java.
"
SE: "Mereka adalah
172/Mt
rangkaian bunga yang
-
indah ..."
Mt/Co/
TE: "They are flowers
PE
..."
SE: "Dengan puisi,
ritual baru, spiritual
baru, musik, sahabat,
173/Mt dan kesendirian, aku
- memasuki dunia
baru."
Mt/LT/
FE TE: "With poetry, new
rituals, new spirits,
music, friends and
loneliness-I began to
166
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
enter a new world."
SE: "Aku mengayuh
perahu layarku,
manatap senja, seperti
174/Si- menatap pagi."
Si/Ex/F TE: "So I set my sails
E toward the future,
staring at the sunset as
of the sun had just
risen."
SE: "Aku mengayuh
perahu layarku,
manatap senja, seperti
175/Mt
menatap pagi."
-
TE: "So I set my sails
Mt/Ex/
toward the future,
PE
staring at the sunset as
of the sun had just
risen."
SE: "Kampung
Rambutan terlihat
begitu kasar, begitu
176/Si-
kering, seakan
Si/LT/
mengancam semua
FE
pendatangnya untuk
segera keluar dari
terminal."
167
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "Kampung
Rambutan looked so
rough, dry, as if trying
to scare all visitors
away from the
terminal."
SE: "Pemandangan di
sekitar Kampung
Rambutan begitu
sedih, kerusuhannya
menempel menjadi
177/Mt
kenangan."
--
TE: "The view in
/Ex/PE
Kampung Rambutan
was far from what I
had imagined; it was
messy and loud and
dirty."
SE: "Rasa sungkan
178/Hy hampir meledak di
-- dadaku."
/Ex/PE TE: "For a moment , I
felt hesitant."
179/Pe SE: "Ranting-ranting
- tak berdaun
Pe/LT/ menyambut senja yang
FE datang lebih awal."
168
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "Barren trees
welcome the early
afternoon."
SE: "Angin
melambaikan ribuan
gumpalan salju
180/Pe
sebelum akhirnya
-
menyentuh tanah."
Pe/Md/
TE: "Thousands of
PE
snowflakes are
pouring down to the
ground."
SE: "Di sepanjang
Gramatan Avenue, di
tengah udara malam
yang mulai menusuk,
aku menengok kembali
181/Mt
perjalanan hidup
--
setahun ke belakang."
/Md/P
TE: "Along Gramatan
E
Avenue, while the
evening air blows hard
and cold, I turn back
to the life I have lived
this past year."
182/Mt SE: "Kalau ada
- airmata dari
169
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
Mt/LT/ perenungan, itu
FE menjadi kue tart dari
ulang tahunku sebab
airmata pun membuat
garis hidup ini indah."
TE: "If I cried during
contemplative
moment, then it would
serve as my birthday
cake, because tears are
the ingredients of life."
SE: "Dan ketika aku
memanggil kenangan
ini, aku merasa
dilahirkan kembali,
183/Mt
betapapun pahitnya
-
kenangan itu."
Mt/LT/
TE: "When I recall
FE
each moment, I feel
reborn-it doesn't
matter how bitter it
is."
184/Hy SE: "Kamu adalah
- kado terbaik dalam
Hy/LT/ hidupku."
170
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
FE TE: "You're the best
gift in my life."
SE: "Summer selalu
"membakar" New
York City, membuat
kota yang tak pernah
185/Hy tidur itu menjadi
- sebuah playground
raksasa."
Hy/LT/
FE TE: " Summer always
"burns" New York
City, turning the city
that never sleeps into a
giant playgorund."
SE: "The Statue of
Liberty menjamu
186/Pe ratusan pengunjung
- tiap harinya."
Pe/LT/ TE: "The Statue of
FE Liberty welcomes
hundres of visitors a
day."
171
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Menikmati
koleksi seni di
Metropolitan Museum
of Art atau Museum of
Modern Art adalah
meditasi yang
187/Hy
memperkaya batin."
-
TE: "Sometimes I
Hy/Md
would also visit the
/PE
Metropolitan Museum
Art or the Museum
Modern Art to look at
art collection and
enrich my inner
peace."
SE: "Dunia bisa
188/Hy terlihat begitu luas di
- layar lebar."
Hy/LT/ TE: "The world can
FE seem so large on the
silver screen."
172
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Melihat barang-
barang di toko-toko
antik di Chelsea,
Williamburg, atau
Park Slope di
Brooklyn, juga
menjadi hiburan
tersendiri. Seperti
189/Si-
memasuki sebuah
-
museum."
/Md/P
TE: "I love looking at
E
various things at
antique stores in
Chelsea, Williamburg,
or Park Slope in
Brooklyn. These
antique shops are no
different than
museums to me."
173
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Terminal di
tengah kota ini, begitu
kering, begitu sibuk,
seakan lupa akan
ribuan orang yang
saling berebut masuk
ke dalam bis yang
keluar-masuk
190/Si-
terminal."
Mt/Md
TE: "Located at the
/PE
heart of city, the
terminal was so dry,
busy, and completely
oblivious of the
thousands of people
who milled about the
venue everyday."
SE: "Langkah demi
langkah, aku
mengenal Jakarta,
191/Hy menciumnya, jatuh
- cinta sesat,
membenciny dan jatuh
Hy/LT/
FE cinta lagi."
TE: "With every step I
began to get to know
Jakarta, smelling its
174
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
scent in the air,
finding myself in love
with it at one moment,
hating it at another,
and falling for it
again."
SE: "Semuanya
meledak di sini,
192/Hy semuanya bertemu di
- sini."
Hy/LT/ TE: "Everything
FE exploded here,
everything came to
crash."
SE: "Aku berkeliling
dari lantai satu ke
lantai lain sampai ke
lantai teratas, seakan
melihat sebuah
193/Si-
pameran."
Si/LT/
TE: "I went from one
FE
floor to the next, until
I reached the top floor
and it was as though I
was looking at an
exhibition."
175
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Aku ingin keluar
secepatnya seperti aku
ingin keluar dari
terminal Kampung
194/Si- Rambutan."
Si/LT/ TE: "I wanted to get
FE out of there as soon as
I could- just as I had
been eager to get out
of the terminal at
Kampung Rambutan."
SE: "Aku menangkap
keramaian, gemuruh,
keresahan, kesakitan,
195/Hy dan gemerlap di sudut
Jakarta ini."
--
TE: "I began to
/Md/P
process the crowd, the
E
hustles, the anxiety,
the pain and the glitter
that were offered by
Jakarta."
176
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Mereka seakan
menggelar
pertunjukan teater
dengan gedung-
gedung tinggi sebagai
196/Si-
panggungnya."
Si/LT/
TE: "It was as if they
FE
had done a theatrical
production for y
benefit; and the tall
buildings were their
stage."
SE: "Aku melihat
semangat dan energi
dari gedung dan
197/Pe
wajah-wajah itu."
-
TE: "I saw great spirit
Pe/LT/
FE and energy coming off
the buildings and the
faces of the young
business."
SE: "Gedung-gedung
198/Pe
dan para profesional
-
muda dengan pakaian
Pe/LT/
bisnis sepanjang Jalan
FE
Sudirman itu ada
177
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
dimana-mana
bersama diriku,
mengikutiku di tempat
kuliah, di kamar kos,
di warung Malabar,
atau di gagang
telepon ketika aku
menelepon Ibu."
TE: "The sight of
those young
professionals stayed
with me all the way to
my classroom at
Bogor Institute of
Agriculture, to my
rented bedroom, to
Malabar eating house,
or on the phone when
I called my mother."
SE: "Aku ingin
menjadi bagian dari
199/Mt gambar itu , aku ingin
- menjadi salah satu
profesional muda, di
Mt/LT/
FE Jalan Sudirman,
Jakarta."
TE: "I wanted to be a
178
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
part of that sight, I
wanted to be a young
professional, on Jalan
Sudirman, Jakarta."
SE: "Terenyak oleh
keindahan dan
kemisteriusan yang
200/Hy meledak dari semua
- sudut Kota Venesia."
Hy/Md TE: "We are taken
/PE aback by the beauty
and mystery that seem
have to crept out of all
parts of Venice."
SE: "Senja pun
menambah drama
201/Hy keindahan sore itu."
-
TE: "The setting sun
Hy/LT/
FE only brings more
drama to the beauty of
that afternoon."
179
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Keindahan ini
menjadi luar biasa
karena mata bulatnya
berbinar,
memantulkan
kesegaran yang begitu
202/Hy
hijau."
-
TE: "The beauty that
Hy/LT/
we are witnessing
FE
becomes even greater
because I see his
round eyes sparkle
brightly, reflecting the
green parts of the
city."
SE: "Berbeda dengan
Mas Mul, Daus aladah
anak muda yang baru
saja melepas seragam
203/M
putih abu-abunya."
n--
TE: "Unlike Mas Mul,
/Gn/PE
Daus was a young boy
who had only recently
stopped wearing his
high school uniform."
180
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Percikan api
kayu bakar,
percakapan yang
lepas, isapan rokok
kampung dan kopi
panas di malam yang
dingin itu, melahirkan
ikatan baru,
204/Pe
melahirkan keluarga
-
baru, dan memori
Mt/Md
yang dalam."
/PE
TE: "The burning log,
the sparks from the
fire, the conversation,
the uniqe cigarettes
and warm coffee in the
middle of a cold night-
it all served to
strengthen our bond."
SE: "Begitu dalam,
205/Hy sehingga ketika aku
- memanggil kenangan
Hy/Ex/ ini, aku bisa mencium
PE udara segar di rumah
bambu itu."
181
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "Even now,
remembering this, I
can still smell the
fresh scent of the
valley and the bamboo
house."
SE: "Bukan bau
melati, tapi
206/Hy kesederhanaan dan
- cinta yang mahal."
Hy/Co/
PE TE: "It wasn't scent of
jasmine, but
humbleness and love."
SE: "Kebaikan dan
kehangatan mereka
menjadikan liburan ini
sebagai perjalanan
207/Mt
spiritual yang
-
membesarkan kami."
Mt/Md
TE: "Her warmth and
/FE
kindness turned the
trip into a spiritual
journey that helped us
grow."
182
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Aku mendekap
setiap senja di Bali,
warnanya memasuki
208/Mt
hatiku."
-
TE: "I embraced every
Mt/LT/
FE sunset on this island,
the beautiful color
painted my heart
briliantly."
SE: "Aku menikmati
Bali seperti aku
terlahir kembali di sini
dan pulang dengan
membawa laut lepas,
bau asap dupa,
persahabatan, dan
209/Si-
keindahan yang
Si/LT/
mahal."
FE
TE: "I enjoyed Bali as
if I were reborn here;
and I came home with
the ocean in my ind,
the smell of incense,
friendship an and
beauty."
183
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Beberapa
rahasia hidupku juga
terlepas di tengah
gemuruh ombak di
210/Hy
pantai-pantai Bali."
-
TE: "Some of the
Hy/LT/
secrets of my life had
FE
also been let out into
open in the midst of
crashing waves in
Balinese beaches."
SE: "Dan ketika
warna pagi
211/Mt membentur udara
- dingin di sana, aku
Mt/LT/ bukan lagi anak
FE seorang sopir, aku
adalah alam. Aku
menjadi pagi."
184
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "And when the
color of the morning
clashed with the cold
morning ai, I no
longer thought of
myself as the son of a
minibus driver, and
rather as nature. I was
nature. I was
morning."
SE: "Pembimbingku
adalah "orang besar"
di jurusan Statistika,
seorang statitiskan
yang tak hanya
disegani di Indonesia,
tetapi juga di Asia
212/Hy
Tenggara."
-
TE: "My guidance
Hy/LT/
instructor was a
FE
"popular personality"
in the Statistics
faculty, a statitiscian
who is not only
revered in Indonesia,
but also around
Southeast Asia."
185
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Beliau adalah
inspirasi yang megah
dan IPB tak akan
pernah "sehijau" ini
tanpa salah satu
213/Mt pahlawan besar di
- dunia pendidikan ini."
Hy/Md TE: "He was a great
/PE inspiration for all of
us, the man who made
campus as "green" as
it is now - without
whom we wouldn't be
where we are today."
SE: "Beliau adalah
inspirasi yang megah
214/Hy
dan IPB tak akan
-
pernah "sehijau" ini
Hy/Ex/
tanpa salah satu
PE
pahlawan besar di
dunia pendidikan ini."
186
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "He was a great
inspiration for all of
us, the man who made
campus as "green" as
it is now - without
whom we wouldn't be
where we are today."
SE: "Pak Andi
mengulurkan tangan
"besar"-nya kepada
mahasiswa-mahasiswa
bimbingannya, seperti
kakekku memeberikan
215/Si- terangnya lampu
Si/Md/ minyak di malam-
PE malam dingin di
rumah bambunya."
TE: "He helped guide
my way through, just
as my grandfather had
lit up my world in my
childhood."
187
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Pak Andi tak
hanya memberikan
bimbingan dan
merekomendasikan
buku-buku penting
216/Hy
dalam skripsiku, ia
-
juga memberikan
Hy/Md
jiwanya."
/PE
TE: "He
recomemended
important books to me
and imparted his soul
to me."
SE: "Seperti
hamparan padi yang
berbenturan dengan
pantai-pantai di Bali,
aku melihat keindahan
217/Si- dan kemegahan dalam
Si/LT/ dirinya."
FE TE: "Like the strecth
of rice paddies that
meet the edges of the
ocean in Bali, I saw
beauty and majesty in
Mr. Andi."
218/Mt SE: "Sebuah perayaan
188
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
- hidup, sebuah
Mt/LT/ kemenangan."
FE TE: "A celebration of
life, a winning streak."
SE: "Aku berpamitan
dengan kampus hijau
ini, meninggalkan
setiap tetesan air
mata, keringat,
kepedihan, kerinduan,
219/Pe
setiap lembaran
-
halaman buku
Pe/LT/
statistik."
FE
TE: "I said goodbye to
the green campur,
leaving every drop of
tear, sweat, pain,
longing, and page if
my statistic books."
SE: "Aku merasa
220/Si- melayang, maju ke
Si/LT/ depan, untuk
FE menerima
penghargaan."
189
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "I felt like I was
flying as I walked to
the podium, receiving
the award."
SE: "Jantungku
meledak, airmataku
221/Hy
pecah."
-
TE: "My heart
Hy/Ex/
exploded, my tears
PE
were flowing down
my face."
SE: "Ibu, Bapak,
Mbak Isa, Mbak Inan,
Rini, dan Denok,
terima kasih untuk
cinta yang mengalir
bagai gelombang-
222/Si-
gelombang tanpa
Si/LT/
henti."
FE
TE: "Mother, Father,
Mbak Isa, Mbak Inan,
Rini and Denok- thank
you for the love that
flows like endless
waves."
223/Si- SE: "Ketika aku bisa
190
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
Si/LT/ membagikan rahasia
FE ini kepadanya, aku
merasa terbebas,
seperti gumpalan
awan yang tersapu
angin di puncak
Gunung Arjuno."
TE: "When I share this
secret with him, I feel
freed, as if the clouds
that are hovering
above me are suddenly
swept away by the
wind above Mount
Arjuno."
SE: "Keluguannya
yang putih dalam
melihat dunia
224/Pe menyentuh hatiku
- yang paling dalam."
Pe/LT/
TE: "His naivete and
FE
the way he sees the
world have touched
my deepest heart."
191
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Matanya yang
segar dalam melihat
hidupku seperti dua
mata malaikat yang
mengiringi jalanku ke
225/Si-
depan."
Mt/Md
TE: "And he has
/PE
always looked at my
life with fresh eyes,
the eyes of an angel
watching over me as I
move forward."
SE: "Dialah yang
menyelematkan aku di
sini, di tengah yang
226/Pe mungkin bisa
- membunuhku."
Pe/LT/
TE: "He is the one
FE
saved me here, in the
midst of loneliness
that may kill."
192
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Di dalam kantor
berdinding kaca
ini,aku melihat sebuah
227/Mt perahu besar, sebuah
- inspirasi besar dalam
hidupku."
Mt/LT/
FE TE: "In that glass-
walled office, I saw a
big boat, a major
inspiration in my life."
SE: "Beberapa pohon
bahkan telah
228/Pe telanjang, kehilangan
- semua daunnya."
Pe/Ex/ TE: "And other trees
PE have lost all its leaves,
naked amidst the
howling mind."
SE: "Terang sinar
matahari menembus
229/Hy
sela-sela daun yang
-
tersisa di ranting
Hy/LT/
memecah warnanya
FE
menjadi ledakan yang
cemerlang."
193
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "The sun forces its
way through what is
left of the leaves on
the trees, breaking its
color into bright
explosions."
SE: "Daun-daun tua
berguguran tertiup
angin, melambai-
lambai sekaan
mengucapkan selamat
tinggal untuk
rumahnya, sebelum
akhirnya jatuh di atap
rumah, jalan beraspal,
230/Si- trotoar, air sungai,
Pe/Md/ atau di atas rumput
PE yang mulai kering."
TE: "Old leaves fall to
the ground and are
carried away by the
autumn air, waving
goodbye to the trees
ofpeople's houses,
paved roads,
sidewalks, rivers, or a
drying patch of grass."
194
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Autumn foliage
dari ribuan pohon di
atas lembah yang
bergelombang
membentuk lukisan
231/Mt alam yang indah dan
- misterius."
Mt/LT/ TE: "Autumn foliage
FE from thousands of
trees above the rolling
valleys paints a
beautiful yet
mysterious picture of
nature."
SE: "Terbawa juga
udara kegelisahan
oleh daun-daun yang
232/Pe jatuh dari
- rantingnya."
Pe/Md/ TE: "And from the
PE
falling leaves there is a
kind of sadness that
comes poruing down."
195
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Ada gelombang
rapuh yang mengayun
233/Mt di sela-sela ranting
- yang mulai gersang."
Mt/LT/ TE: "There's a wave
FE of fragile sobs that
hangs about barren
stalks."
SE: "Kilau wajahnya
234/Mt menyirami daun kecil
- di hatiku."
Hy/Md TE: "The light in her
/PE face made my heart
flutter."
SE: "Senyumnya
membuat aku jatuh
seperti daun kering
yang berterbangan di
235/Hy
sepanjang Bedford
-
Avenue."
Hy/LT/
TE: "Her smile made
FE
me fall for her like a
leaf that was swayed
by the wind all aling
Bedford Avenue."
196
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Senyumnya
membuat aku jatuh
seperti daun kering
yang berterbangan di
236/Si- sepanjang Bedford
Si/LT/ Avenue."
FE TE: "Her smile made
me fall for her like a
leaf that was swayed
by the wind all aling
Bedford Avenue."
SE: "Wajahnya tak
ber-make-up, seperti
237/Si- segar musim semi."
Si/Tr/F TE: "She wasn't
E wearing make-up; yet
she looked as fresh as
the spring."
SE: "Warna autumn
238/Pe membisikkan
- romantisme."
Pe/LT/ TE: "The color of
FE autumn whispers
romanticism."
197
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Meskipun tak ada
kata "cinta", aku bisa
merasakannya lewat
setiap daun yang
berguguran sepanjang
239/Hy
The Mall Central
-
Park."
Hy/LT/
TE: "Though we never
FE
said the word "love"; I
could feel it every leaf
that was falling along
The Mall Central
Park."
SE: "Aku memakai
baju kerja baru yang
licin dan menjadi
240/Mt "laki-laki" dengan
- dasi di tas ku."
Mt/LT/
TE: "I put on my new,
FE
well-ironed shirt and
became a "man" with
a tie in my briefcase."
SE: "Aku sering
241/Hy
merasa kikuk, "bisu"
--
di tengah rekan kerja
/Ex/PE
lain, dan hanya
198
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
menyimpan segala ide
di kepala."
TE: "I often felt
strange, not knowing
what to say to my
colleagues and so I
kept my ideas in my
head."
SE: "Sebagai
seseorang yang baru
memulai karier di
Jakarta dan tinggal di
daerah Tanah Abang,
aku merasakan
Jakarta tidak
bersahabat tapi
242/Pe
dinamikanya telah
-
mematangkan jiwa
Pe/LT/
mudaku, memunculkan
FE
"laki-laki" di diriku."
TE: "As someone who
had just started their
career in Jakarta and
lived in Tanah Abang
area, I felt that Jakarta
isn't a friendly city,
but that its dynamics
199
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
had done wonders to
help my soul grow, to
bring out the "man"
inside me."
SE: "Dearest
243/Mt
pendekar-pendekar
-
cilik, "
Mt/LT/
TE: "Dearest Little
FE
Warrior,"
SE: "Aku bekerja
"gila-gilaan" untuk
membuktikan bahwa
244/Hy aku bisa mengerjakan
-- sesuatu yang baru ,
yang tidak mudah ini."
/Md/P
E TE: "I worked day and
night to prove to her
that I could take on
the challenge.
SE: "Penataan rak-rak
dan koleksinya begitu
245/Pe
elegan, lapang,
-
berharmoni dan tidak
Pe/Cn/
berteriak."
PE
TE: "They do not
scream each other."
200
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Meskipun
246/Pe
luxurious, Barneys
-
masih terkesan
Pe/LT/
"hangat", tidak
FE
sombong."
TE: "Though
luxurious, Barneys
still feel "warm",
unpretentious."
SE: "Mungkin mereka
bisa menangkap
247/Pe
beberapa luka dan
- kesepianku."
Pe/LT/
FE TE: "Maybe they can
capture my wounds
and loneliness."
SE: "Kontemplasi
yang dalam dan
248/Hy
Nessun Dorma dari
--
Luciano Pavarotti
/Md/P
melambung ke atap
E
kamar kos sebesar 3 x
3 meter ini."
201
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "I closed the door
and listened toLuciano
Pavarotti's Nessun
Dorma."
SE: "Aku hilang
249/Hy
- sesaat."
Hy/LT/ TE: "I was lost for a
FE
minute."
SE: "Gelombangnya
melewati malam
menuju kaki Gunung
Panderman dan
250/Mt membasahi rumah
- kecilku."
Mt/LT/ TE: "The waves of my
FE tears went all the way
to the foot of Mt.
Panderman and
drenched my little
house."
202
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
SE: "Dengan
pertimbangan yang
berat, dengan
kerinduan akan rumah
kecilku yang selalu
muntah dalam setiap
langkah melalui
jalanan di New York,
251/Hy dengan keberanian
- yang luar biasa, aku
memutuskan untuk
Hy/Md
/FE berhenti dari Nielsen."
TE: "With great
concern and courage, I
decided to quit from
Nielsen New Yorl. I
miss my little house;
and it is only thing I
see now while I take a
stroll around the city."
252/Mt SE: "Di balik awan
- gelap, aku melihat
Mt/LT/ bayangan diriku dan
FE rumah kecil."
203
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
TE: "Behind the dark
clouds, I saw my own
reflection and that of
the little house."
SE:"Cahaya matahari
menyentuh wajahnya,
memberi sedikit
253/Pe kehangatan di pagi
- yang dingin."
Pe/LT/
TE: "The sunlight
FE
touches his face, gives
him a little warmth on
the cold mornings."
SE: "Senja di Rinjani
begitu sempurna, bisa
254/Hy menembus jantung
- siapa saja."
Hy/LT/ TE: "Sunset on Mt.
FE Rinjani is perfect, it
can pierce even the
hardest heart."
255/Mt SE: "Aku menjadi hari
-
ini"
Mt/LT/
FE TE: "I became today"
256/Pe SE: "Airmataku
204
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
- menyentuh
Pe/LT/ airmatanya."
FE TE: "My tears touch
his."
SE: "Bintang-bintang
257/Hy meledak di kegelapan
- malam."
Hy/LT/ TE: "The stars explode
FE in the darkness of the
night."
SE: "Mereka
berkejaran, bercanda,
berteriak, seperti
burung-burung liar
yang berterbangan di
atas padang ilalan,
seperti gumpalan salju
258/Si- yang turun di
Si/LT/ sepanjang
FE Westchester Avenue."
TE: "They were
running around,
laughing, screaming,
like wild birds who
were flying above
green fields, like
snowflakes that came
205
Mixed
Types of Degree of
Translation Techniques Translation
Figurative Language Equivalence
Techniques
Code SE/TE
LT-Md
Cn-Md
Ex-Md
LT-Tr
Mn
Md
LT
Gn
Mt
FE
PE
Ad
Cn
Hy
Eq
Ca
Co
De
Vr
Ex
Sn
Su
Br
Tr
Pe
Pr
Li
Si
N
U
pouring down along
Westchester Avenue."
TOTAL 37 82 57 79 0 2 1 0 1 0 1 5 0 0 40 2 123 75 0 0 3 0 2 1 1 4 124 132 0 2
206
207
208