6 星期六 晚课课本 Saturday-Evening Chanting Book - 宁心寺 Santi Forest Monastery
6 星期六 晚课课本 Saturday-Evening Chanting Book - 宁心寺 Santi Forest Monastery
(译华文和英文)
Evening Chanting
晚课
Saturday(Abhidhamma)
星期六(阿毗达摩)
2. ABHIDHAMMA 阿毗达摩................................................................ 12
Dhammasaṅgaṇī 法集论/Enumeration of Phenomena ..........................................12
Vibhaṅga 分别论/The Book of Treatises .............................................................13
Dhātu-kathā 界论/Discussion with Reference to Elements ...................................14
Puggala-Paññatti 人施设论/Description of Individuals ........................................14
Kathā-vatthu 论事/Points of Controversy .............................................................15
Yamaka 双论/The Book of Pairs ..........................................................................16
Paṭṭhāna 发趣论/The Book of Origination ...........................................................17
Paṭiccasamuppādapāṭha 缘起法/Dependent origination .......................................17
Paṁsukula Gāthā 粪扫衣偈(死随念)/Verses for Recitation while taking
Paṁsukula Robes ..............................................................................................19
3. MĀTIKĀ 论母 .................................................................................... 20
Dhammasaṅgaṇīmātikāpāṭha 法集论论母/Passage on the Matrix of the
Dhammasaṅganī ...............................................................................................20
Vipassanābhūmipāṭha 蕴、处、界、根、谛/Passages on the Stages of Insight ..23
i
Paṭiccasamuppādapāṭha 缘起法/Dependent origination .......................................25
Paṭṭhānamātikāpāṭha 发趣论论母/Passage on the Matrix of the Patthana ............27
Paṁsukula Gāthā 粪扫衣偈(死随念)/Verses for Recitation while taking
Paṁsukula Robes ..............................................................................................28
Tirokuḍḍakaṇḍa Gāthā 户外偈/Verses on the “Outside the Wall” (excerpt).........29
ii
EVENING CHANTING
(SATURDAY)
晚课(星期六)
Arahaṁ sammā-sambuddho bhagavā.
Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.
世尊,是远离烦恼、最胜应供的阿罗汉,他是自证的觉悟者。
我礼敬佛陀、世尊。
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-Awakened. I bow down before the Awakened,
Blessed One.
[一拜/BOW DOWN]
[一拜/BOW DOWN]
[一拜/BOW DOWN]
INVOCATION (领诵者/LEADER)
Yamamha kho mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā,
我们已归依世尊,
We have gone for refuge to the Blessed One,
1
(Uddissa pabbajitā) yo no bhagavā satthā,
(已出家)以世尊为我们的导师,
1
在家领诵者应跳过这词:‘Uddissa pabbajitā’。
Laypeople who lead should skip the phrase: ‘Uddissa pabbajitā’.
1
(Have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher
Yassa ca mayaṁ bhagavato dhammaṁ rocema.
对于世尊所宣说之法我们感到欢喜。
and in whose Dhamma we delight.
*********************************************************
Handadāni mayantaṁ bhagavantaṁ vācāya abhigāyituṁ
pubba-bhāga-namakārañceva buddhānussati-nayañca karoma
se:
现在让我们礼赞佛世尊以及忆念佛陀之德行:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Blessed One, together with
the guide to the recollection of the Buddha:
(全体/ALL)
[三称/THREE TIMES]
Buddhānussatinaya
佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha
[Taṁ kho pana bhagavantaṁ] evaṁ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato,
世尊的盛名广为流传:
This fine report of the Blessed One’s reputation has spread far & wide:
2
Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
明行具足者、善逝、世间解、
Consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the
cosmos,
Buddhābhigīti
礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞佛陀:
Now let us chant in celebration of the Buddha:
(全体/ALL)
[Buddhavārahanta]-varatādiguṇābhiyutto,
佛陀拥有阿罗汉等诸功德,
The Buddha, endowed with such virtues as highest worthiness:
Suddhābhiñāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
他集清净、大智、与大悲于一身,
In Him, purity, supreme knowledge, & compassion converge.
Buddhassāhaṁ niyyādemi
Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于佛,我愿奉献此身体与生命,
To the Buddha I dedicate this body & this life of mine.
2
Vandanto’haṁ carissāmi
Buddhasseva subodhitaṁ.
我将奉行对善觉之佛陀的礼敬。
I will fare with reverence for the Buddha’s genuine Awakening.
Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.
以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
1
Buddhaṁ me vandamānena
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
4
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬佛陀的功德,愿一切险难止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Buddha, may all
my obstructions cease to be.
Dhammānussatinaya
法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念法之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma:
(全体/ALL)
[Svākkhāto] bhagavatā dhammo,
世尊所善妙宣说之法,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,
1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
5
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
导向(涅槃)的,由智者们各自证知。
leading inward, to be seen by the wise for themselves.
Dhammābhigīti
礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞法:
Now let us chant in celebration of the Dhamma:
(全体/ALL)
[Svākkhātatā] diguṇa-yogavasena seyyo,
法是殊胜的,具有(世尊)善说等诸功德,
Superior, through having such virtues as being well-expounded,
Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
可分为道与果,教理与解脱,
Divided into Paths & Fruit, study & emancipation,
Dhammo yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
法是所有众生最安稳的庇护处。
The Dhamma that for all beings is the secure, the highest refuge,
Dutiyānussatiṭṭhānaṁ
Vandāmi taṁ sirenahaṁ,
我俯首礼敬这第二项的随念处。
The second theme for recollection: I revere it with my head.
6
1
Dhammassāhasmi dāso va
Dhammo me sāmikissaro.
我是法之仆侍,法是我的主人;
I am the Dhamma’s servant, the Dhamma is my sovereign master,
Dhammassāhaṁ niyyādemi
Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于法,我愿奉献此身体与生命。
To the Dhamma I dedicate this body & this life of mine.
2
Vandanto’haṁ carissāmi
Dhammasseva sudhammataṁ.
我将奉行对法义真理的礼敬。
I will fare with reverence for the Dhamma’s genuine rightness.
Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.
以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
3
Dhammaṁ me vandamānena ,
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṁ tassa tejasā.
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
3
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
7
以此礼敬法的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma, may
all my obstructions cease to be.
Saṅghānussatinaya
僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念僧伽之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Sangha:
(全体/ALL)
[Supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是善行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced well,
8
Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是正当行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully,
Saṅghābhigīti
礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞僧伽:
Now let us chant in celebration of the Sangha:
(全体/ALL)
[Saddhammajo] supaṭipatti-guṇādiyutto,
由正法而生,有善于行道等诸德行,
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,
Yoṭṭhābbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho,
无上僧伽由四双八辈圣者组成,
The supreme Sangha formed of the eight types of Noble Ones,
Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto:
以戒律与法来引导其身心,
Guided in body & mind by such principles as morality:
9
Vandāmahaṁ tamariyāna-gaṇaṁ susuddhaṁ.
我礼敬那群清净的圣众。
I revere that group of the Noble Ones well-purified.
Saṅgho yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
僧伽是所有众生最安稳的庇护处。
The Sangha that for all beings is the secure, the highest refuge,
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
10
1
Saṅghaṁ me vandamānena ,Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me, Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬僧伽的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Sangha, may all
my obstructions cease to be.
Pubbabhāganamakārapāṭha
三称佛号/The Preliminary Passage for Revering
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubba-
bhāganamakāraṁ karoma se:
(全体/ALL)
[三称/THREE TIMES]
1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
11
ABHIDHAMMA 阿毗达摩
Dhammasaṅgaṇī
法集论/Enumeration of Phenomena
12
Vibhaṅga
分别论/The Book of Treatises
13
Dhātu-kathā
界论/Discussion with Reference to Elements
Saṅgaho asaṅgaho:
saṅgahitena asaṅgahitaṁ, asaṅgahitena saṅgahitaṁ,
saṅgahitena saṅgahitaṁ, asaṅgahitena asaṅgahitaṁ.
Sampayogo vippayogo, sampayuttena vippayuttaṁ,
vippayuttena sampayuttaṁ, asaṅgahitaṁ.
摄、非摄、所摄(者之)非摄、非摄(者之)所摄、所摄(者之)所摄、非摄
(者之)非摄;相应、不相应、相应(者之)不相应、不相应(者之)相应、相
应(者之)相应、不相应(者之)不相应。
The inclusion and non-inclusion, included and unincluded, unincluded and included,
included and included, unincluded and unincluded, the association and dissociation,
associated and dissociated, dissociated and associated, dissociated and dissociated,
associated with, and dissociated from the included, included and unincluded in the
association, associated with, and dissociated from, the unincluded, included and
unincluded in the dissociated.
Puggala-Paññatti
人施设论/Description of Individuals
Cha paññattiyo:
Khandhapaññatti, āyatanapaññatti, dhātupaññatti,
saccapaññatti, indriyapaññatti, puggalapaññatti.
Kittāvatā puggalānaṁ puggalapaññatti?
有六施设:蕴施设、处施设、界施设、谛施设、根施设以及人施设。从哪方
面来看人施设?
The six conventions, viz., the convention of corporal aggregate, the convention of sense-
organs, the convention of elements, the convention of truths, the convention of faculties,
the convention of individuals. In what ways are there a convention of individuals?
Samayavimutto asamayavimutto,
Kuppadhammo akuppadhammo,
Parihānadhammo aparihānadhammo,
Cetanābhabbo anurakkhanābhabbo, Puthujjano gotrabhū,
14
Bhayūparato abhayūparato,
时解脱、不时解脱、动法、不动法、退法、不退法、思能、随护能、凡夫、
种姓、怖畏抑制、不怖畏抑制。
One who is emancipated in season. One who is emancipated out of season. One of
perturbable nature. One of imperturbable nature. One liable to fall away. One not
liable to fall away. One competent in will. One competent in watchfulness. An average
man. One become of the family of Ariyas. One restrained through fear. One
unrestrained through fear
Kathā-vatthu
论事/Points of Controversy
Puggalo upalabbhati,
Sacchikatthaparamatthenāti?
(长老)补特伽罗是依谛义、圣义而得的吗?
(Thera) Can there be found any Personality in the real, absolute sense?
Na hevaṁ vattabbe.
(补特伽罗论者)不,这其实不能这么说。
(Heretic) No, that cannot be said.
Yamaka
双论/The Book of Pairs
16
Paṭṭhāna
发趣论/The Book of Origination
Paṭiccasamuppādapāṭha
缘起法/Dependent origination
Avijjāpaccayā saṅkhārā,
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
Saḷāyatanapaccayā phasso,
Phassapaccayā vedanā,
17
Vedanāpaccayā taṇhā,
Taṇhāpaccayā upādānaṁ,
Upādānapaccayā bhavo,
Bhavapaccayā jāti,
Jātipaccayā jarāmaraṇaṁ soka-parideva-dukkha-
domanassupāyāsā sambhavanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa,
Samudayo hoti.
缘于无明,行生起;缘于行,识生起;缘于识,名色生起;缘于名色,六处生起;
缘于六处,触生起;缘于触,受生起;缘于受,爱生起;缘于爱,取生起;缘于
取,有生起;缘于有,生生起;缘于生,老、死、愁、悲、苦、忧、恼生起。如
是生起了这整堆苦。
With ignorance as a condition there are processes. With processes as a condition there
is (sensory) consciousness. With (sensory) consciousness as a condition there are name
& form. With name & form as a condition there are the six sense media. With the six
sense media as a condition there is contact. With contact as a condition there is feeling.
With feeling as a condition there is craving. With craving as a condition there is
clinging. With clinging as a condition there is becoming. With becoming as a condition
there is birth. With birth as a condition there is ageing & death, sorrow, lamentation,
pain, distress, & despair come into play. Thus is the origination of this entire mass of
suffering & stress.
Paṁsukula Gāthā
粪扫衣偈(死随念)/Verses for Recitation while taking
Paṁsukula Robes
(给予亡者/FOR THE DEAD)
19
MĀTIKĀ 论母
Dhammasaṅgaṇīmātikāpāṭha
法集论论母/Passage on the Matrix of the Dhammasaṅganī
Kusalā dhammā, Akusalā dhammā, Abyākatā dhammā.
善法、不善法、无记法。
Skillful phenomena, unskillful phenomena, undeclared phenomena.
22
Ajjhattārammaṇā dhammā,
Bahiddhārammaṇā dhammā,
Ajjhattabahiddhārammaṇā dhammā.
内所缘法、外所缘法、内外所缘法。
Phenomena with internal objects, with external objects, with internal and external
objects.
Sanidassanasappaṭighā dhammā,
Anidassanasappaṭighā dhammā,
Anidassanāppaṭighā dhammā.
有见有对法、无见有对法、无见无对法。
Phenomena which are manifest and reactive, non-manifest and reactive, non-manifest
and non-reactive.
Vipassanābhūmipāṭha
蕴、处、界、根、谛/Passages on the Stages of Insight
Dvādasāyatanāni:
Cakkhvāyatanaṁ rūpāyatanaṁ,
十二处:眼处、色处、
The twelve bases: eye, visible object,
Sotāyatanaṁ saddāyatanaṁ,
耳处 、声处、
ear, sound,
Ghānāyatanaṁ gandhāyatanaṁ,
鼻处、香处、
nose, smell,
Jivhāyatanaṁ rasāyatanaṁ,
23
舌处、味处、
tongue, taste,
Kāyāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ,
身处、触处、
body, touch,
Manāyatanaṁ dhammāyatanaṁ.
意处、法处。
mind, mind-object.
Aṭṭhārasa dhātuyo:
Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhu-viññāṇadhātu,
十八界:
眼界、色界、眼识界;
The eighteen (psychophysical) elements: eye, visible object, eye- consciousness,
Bāvīsatindriyāni:
Cakkhundriyaṁ sotindriyaṁ ghānindriyaṁ
jivhindriyaṁ kāyindriyaṁ manindriyaṁ,
二十二根:
眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根、
The twenty-two faculties:
24
eye, ear, nose, tongue, body, mind,
Anaññataññassāmītindriyaṁ aññindriyaṁ
aññātāvindriyaṁ.
未知当知根、已知根、具知根。
I-shall-come-to-know-the- unknown, perfect wisdom, one-who-has-understood.
Cattāri ariyasaccāni:
Dukkhaṁ ariyasaccaṁ,
Dukkhasamudayo ariyasaccaṁ,
Dukkhanirodho ariyasaccaṁ,
Dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.
四圣谛:苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、苦灭道圣谛。
The Four Noble Truths: the Noble Truth of Dukkha, the Noble Truth of the Origin of
Dukkha, the Noble Truth of the Cessation of Dukkha, the Noble Truth of the Practice-
Path to the Cessation of Dukkha.
Paṭiccasamuppādapāṭha
缘起法/Dependent origination
Avijjāpaccayā saṅkhārā,
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
25
Saḷāyatanapaccayā phasso,
Phassapaccayā vedanā,
Vedanāpaccayā taṇhā,
Taṇhāpaccayā upādānaṁ,
Upādānapaccayā bhavo,
Bhavapaccayā jāti,
Jātipaccayā jarāmaraṇaṁ soka-parideva-dukkha-
domanassupāyāsā sambhavanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa,
Samudayo hoti.
缘于无明,行生起;缘于行,识生起;缘于识,名色生起;缘于名色,六处生起;
缘于六处,触生起;缘于触,受生起;缘于受,爱生起;缘于爱,取生起;缘于
取,有生起;缘于有,生生起;缘于生,老、死、愁、悲、苦、忧、恼生起。如
是生起了这整堆苦。
With ignorance as a condition there are processes. With processes as a condition there
is (sensory) consciousness. With (sensory) consciousness as a condition there are name
& form. With name & form as a condition there are the six sense media. With the six
sense media as a condition there is contact. With contact as a condition there is feeling.
With feeling as a condition there is craving. With craving as a condition there is
clinging. With clinging as a condition there is becoming. With becoming as a condition
there is birth. With birth as a condition there is ageing & death, sorrow, lamentation,
pain, distress, & despair come into play. Thus is the origination of this entire mass of
suffering & stress.
Paṭṭhānamātikāpāṭha
发趣论论母/Passage on the Matrix of the Patthana
Paṁsukula Gāthā
粪扫衣偈(死随念)/Verses for Recitation while taking Paṁsukula
Robes
(给予亡者/FOR THE DEAD)
28
Tirokuḍḍakaṇḍa Gāthā
户外偈/Verses on the “Outside the Wall” (excerpt)
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṁ,
Tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakanti.
同时,你们亦为比丘们带来体力。因此,你们已得不少的福。
And the monks have been given strength: You’ve acquired merit that’s not small.
29
OPTIONAL CHANTS 可选的经文
(如不要念“可选的经文”,跳到第 37 页) (To skip the optional chants, proceed to page 37)
Aṭṭhaṅga Disani
八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant
1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Kesante’
34
Kumāra-Kassapo thero Mahesī citta-vādako
So mayhaṁ vadane niccaṁ Patiṭṭhāsi guṇākaro
善说心法的古摩洛迦叶长老,乃此功德之源,他常于我口中。
The great sage, the mine of virtue, Elder Kumārakassapa, the brilliant speaker, is
constantly in my mouth.
Khandha-Mora-parittañca Āṭānāṭiya-suttakaṁ
Ākāse chadanaṁ āsi Sesā pākāra-saṇṭhitā
《蕴护偈》、《孔雀护卫偈》与《阿达那提亚经》在虚空覆盖着,而其他的经偈
则于我四周立成围墙。
The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space above me.
The remaining suttas are established as a fortress wall around me.
35
Jinā nānā varasaṁyuttā Sattappākāra-laṅkatā
Vāta-pittādi-sañjātā Bāhirajjhattupaddavā
Asesā vinayaṁ yantu Ananta-jina-tejasā
与各个至上之胜力结合,由七堵法墙围绕—愿风界与胆汁等所带来的疾病,以及
里里外外所有的不幸,凭着那无穷境的胜力,皆消灭无余。
Bound by the power of the Victors’ realm, seven fortress walls arrayed against them,
may all misfortunes within & without—caused by such things as wind or bile—be
destroyed without remainder through the majesty of the unending Victor.
36
REFLECTIONS 省思经偈
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha
四资具取用后的省思/Reflection after Using the Requisites
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念四资具取用后的省思:
Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites):
(全体/ALL)
(衣/Robes)
[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何衣物,尚未省思的,
Whatever robe I used today without consideration,
Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun & reptiles;
Yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṁ.
只是为了遮蔽羞处。
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.
(钵食/Alms Food)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
今天我所用过的任何钵食,尚未省思的,
Whatever alms food I used today without consideration,
(住处/Lodging)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṁ senāsanaṁ
paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何住处,尚未省思的,
Whatever lodging I used today without consideration,
Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṁ
paṭisallānārāmatthaṁ.
仅仅只是为了去除气候引起的危险,为了可以独处禅修。
Simply for protection from the inclemencies of weather & for the enjoyment of seclusion.
38
(药物/Medical Requisites)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-
parikkhāro paribhutto,
今天我所用过的任何药物,尚未省思的,
Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,
Abyāpajjha-paramatāyāti.
为了使自己从病苦中解脱出来。
And for maximum freedom from disease.
Katame dasa?
Which ten?
何者为十?
1. Vevaṇṇiyamhi ajjhūpagatoti.
I have left the social order.
我已不是在家的俗人了。
2. Parapaṭibaddhā me jīvikāti.
My life needs the support of others.
我是靠居士的供养而活命的。
39
3. Añño me ākappo karaṇīyoti.
I must change the way I behave.
我应改掉过往的习气,在品行上不断修正提升。
Brahmavihāra pharaṇā
四梵住/The Sublime Attitudes
Ahaṁ sukhito homi
May I be happy
愿我快乐
Niddukkho homi
May I be free from stress and pain.
愿我没有痛苦。
Avero homi
May I be free from animosity.
愿我没有怨恨。
Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
41
愿我没有嗔怒。
Anīgho homi
May I be free from trouble.
愿我没有烦恼。
KARUṆĀ 悲心 / COMPASSION
MUDITĀ 喜心 / APPRECIATION
42
Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu.
May all living beings not be deprived of the good fortune
they have attained.
愿一切众生不失去他们所得到的成就。
UPEKKHĀ 舍心 / EQUANIMITY
*******************
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
May all beings live happily,
always free from animosity.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
43
Sumaṅgala Gāthā
善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing
44
DEDICATION OF MERIT 回向功德
Method (1)/方式(一)
Sabbapattidānagāthā
回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All Beings
Puññassidāni katassa Yānaññāni katāni me
Tesañca bhāgino hontu Sattānantāppamāṇakā.
May all beings—without limit, without end—have a share in the
merit just now made, and in whatever other merit I have made.
愿一切众生—无尽、无边—得以分享到现在的这份功德,以及过去我所修的功德。
45
Mayā dinnāna-puññānaṁ Anumodana-hetunā
Sabbe sattā sadā hontu Averā sukha-jīvino
By reason of their rejoicing in my gift of merit, may all beings
always live happily, free from animosity.
以此随喜我所分享之功德之因,愿一切众生常安乐、无冤仇。
Method (2)/方式(二)
Uddisanādhiṭṭhānagāthā
回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of Merits
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ uddissanadhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念回向许愿文:
Let us now recite the verse of dedication & determination.
(全体/ALL)
Iminā puñña-kammena Upajjhāyā guṇuttarā
愿以此功德,回向予对我有大恩德的戒师、
By this act of merit, may my highly virtuous preceptors;
46
1
Brahma-mārā ca indā ca Lokapālā ca devatā
梵天、魔罗、因陀罗、护卫世间的天神众、
Brahmas, Maras, & Indras; devas who are protectors of the cosmos;
1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Catu-lokapālā’
47
Buddhādipavaro nātho Dhammo nātho varuttamo
Nātho paccekabuddho ca Saṅgho nāthottaro mamaṁ
佛陀是我卓越的皈依处,佛法是我至上的皈依处,辟支佛及僧伽是我殊胜的皈依
处,
The Buddha is my foremost mainstay, the Dhamma my excellent, high mainstay, Private
Buddhas are my mainstay, the Sangha my superior mainstay.
************************************
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
May all beings live happily, always free from animosity.
48