Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 51

巴利经诵本

(译华文和英文)

The Book of Pali Chants


(with chinese and english translations)

Evening Chanting
晚课
Saturday(Abhidhamma)
星期六(阿毗达摩)

宁心寺 Santi Forest Monastery 第一版 1st edition


目录
CONTENTS
晚课(星期六)
EVENING CHANTING (SATURDAY)

1. EVENING CHANTING (SATURDAY) 晚课(星期六) ....................... 1


Buddhānussatinaya 佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha ............... 2
Buddhābhigīti 礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha ............................. 3
Dhammānussatinaya 法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma ........... 5
Dhammābhigīti 礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma ............................. 6
Saṅghānussatinaya 僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha ................. 8
Saṅghābhigīti 礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha ............................... 9

2. ABHIDHAMMA 阿毗达摩................................................................ 12
Dhammasaṅgaṇī 法集论/Enumeration of Phenomena ..........................................12
Vibhaṅga 分别论/The Book of Treatises .............................................................13
Dhātu-kathā 界论/Discussion with Reference to Elements ...................................14
Puggala-Paññatti 人施设论/Description of Individuals ........................................14
Kathā-vatthu 论事/Points of Controversy .............................................................15
Yamaka 双论/The Book of Pairs ..........................................................................16
Paṭṭhāna 发趣论/The Book of Origination ...........................................................17
Paṭiccasamuppādapāṭha 缘起法/Dependent origination .......................................17
Paṁsukula Gāthā 粪扫衣偈(死随念)/Verses for Recitation while taking
Paṁsukula Robes ..............................................................................................19

3. MĀTIKĀ 论母 .................................................................................... 20
Dhammasaṅgaṇīmātikāpāṭha 法集论论母/Passage on the Matrix of the
Dhammasaṅganī ...............................................................................................20
Vipassanābhūmipāṭha 蕴、处、界、根、谛/Passages on the Stages of Insight ..23

i
Paṭiccasamuppādapāṭha 缘起法/Dependent origination .......................................25
Paṭṭhānamātikāpāṭha 发趣论论母/Passage on the Matrix of the Patthana ............27
Paṁsukula Gāthā 粪扫衣偈(死随念)/Verses for Recitation while taking
Paṁsukula Robes ..............................................................................................28
Tirokuḍḍakaṇḍa Gāthā 户外偈/Verses on the “Outside the Wall” (excerpt).........29

4. OPTIONAL CHANTS 可选的经文.................................................... 30


Aṭṭhaṅga Disani 八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant .........30
Cullajayyasiddhimaṅgalaṁ 小胜利成就吉祥/The Lesser Victory Triumph
Blessing ............................................................................................................31
Jinapañjara Gāthā 胜者之阵/The Victor’s Cage ...................................................34

5. REFLECTIONS 省思经偈 ................................................................. 37


Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha 四资具取用后的省思/Reflection after Using the
Requisites .........................................................................................................37
Dasa dhamma sutta pāṭha 出家十法/Ten Reflections ...........................................39
Brahmavihāra pharaṇā 四梵住/The Sublime Attitudes .........................................41
Sumaṅgala Gāthā 善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing ...................................44

6. DEDICATION OF MERIT 回向功德 ................................................ 45


Method (1)/方式(一) ............................................................................................45
Sabbapattidānagāthā 回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All
Beings .............................................................................................................45
Method (2)/方式(二) ............................................................................................46
Uddisanādhiṭṭhānagāthā 回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of
Merits ..............................................................................................................46

ii
EVENING CHANTING
(SATURDAY)
晚课(星期六)
Arahaṁ sammā-sambuddho bhagavā.
Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.
世尊,是远离烦恼、最胜应供的阿罗汉,他是自证的觉悟者。
我礼敬佛陀、世尊。
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-Awakened. I bow down before the Awakened,
Blessed One.

[一拜/BOW DOWN]

Svākkhāto bhagavatā dhammo.


Dhammaṁ namassāmi.
法,世尊已善妙及详尽解说,我礼敬法。
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One. I pay homage to the Dhamma.

[一拜/BOW DOWN]

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho.


Saṅghaṁ namāmi.
僧伽,世尊之声闻弟子,良好修行于道,我礼敬僧伽。
The Sangha of the Blessed One’s disciples has practiced well.
I pay respect to the Sangha.

[一拜/BOW DOWN]

INVOCATION (领诵者/LEADER)
Yamamha kho mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā,
我们已归依世尊,
We have gone for refuge to the Blessed One,
1
(Uddissa pabbajitā) yo no bhagavā satthā,
(已出家)以世尊为我们的导师,

1
在家领诵者应跳过这词:‘Uddissa pabbajitā’。
Laypeople who lead should skip the phrase: ‘Uddissa pabbajitā’.
1
(Have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher
Yassa ca mayaṁ bhagavato dhammaṁ rocema.
对于世尊所宣说之法我们感到欢喜。
and in whose Dhamma we delight.

Imehi sakkārehi taṁ bhagavantaṁ sasaddhammaṁ


sasāvaka-saṅghaṁ abhipūjayāma.
以此供养,我们向世尊、正法与僧伽致以崇高的礼敬。
With these offerings we worship most highly that Blessed One together with the True
Dhamma & the Sangha of His disciples.

*********************************************************
Handadāni mayantaṁ bhagavantaṁ vācāya abhigāyituṁ
pubba-bhāga-namakārañceva buddhānussati-nayañca karoma
se:
现在让我们礼赞佛世尊以及忆念佛陀之德行:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Blessed One, together with
the guide to the recollection of the Buddha:

(全体/ALL)

[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.


礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-Awakened One.

[三称/THREE TIMES]

Buddhānussatinaya
佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha
[Taṁ kho pana bhagavantaṁ] evaṁ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato,
世尊的盛名广为流传:
This fine report of the Blessed One’s reputation has spread far & wide:

Itipi so bhagavā arahaṁ sammā-sambuddho,


世尊是如此:阿罗汉、正等正觉者、
He is a Blessed One, a Worthy One, a Rightly Self-Awakened One,

2
Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
明行具足者、善逝、世间解、
Consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the
cosmos,

Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā devamanussānaṁ


buddho bhagavāti.
无上士调御丈夫、天人师、佛、世尊。
unexcelled trainer of those who can be taught, teacher of human & divine beings;
awakened; blessed.

Buddhābhigīti
礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞佛陀:
Now let us chant in celebration of the Buddha:

(全体/ALL)
[Buddhavārahanta]-varatādiguṇābhiyutto,
佛陀拥有阿罗汉等诸功德,
The Buddha, endowed with such virtues as highest worthiness:

Suddhābhiñāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
他集清净、大智、与大悲于一身,
In Him, purity, supreme knowledge, & compassion converge.

Bodhesi yo sujanataṁ kamalaṁ va sūro,


他让善士觉醒,犹如阳光让莲花绽放。
He awakens good people like the sun does the lotus.

Vandāmahaṁ tamaraṇaṁ sirasā jinendaṁ.


我俯首礼敬这无争者、胜利者。
I revere with my head that Peaceful One, the Conqueror Supreme.

Buddho yo sabba-pāṇīnaṁ Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.


佛陀是所有众生最安稳的庇护处。
The Buddha who for all beings is the secure, the highest refuge,
3
Paṭhamānussatiṭṭhānaṁ Vandāmi taṁ sirenahaṁ,
我俯首礼敬这第一项的随念处。
The first theme for recollection: I revere Him with my head.
1
Buddhassāhasmi dāso va
Buddho me sāmikissaro.
我是佛陀的仆侍,佛陀是我的主人,
I am the Buddha’s servant, the Buddha is my sovereign master,

Buddho dukkhassa ghātā ca


Vidhātā ca hitassa me.
佛陀是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Buddha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Buddhassāhaṁ niyyādemi
Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于佛,我愿奉献此身体与生命,
To the Buddha I dedicate this body & this life of mine.
2
Vandanto’haṁ carissāmi
Buddhasseva subodhitaṁ.
我将奉行对善觉之佛陀的礼敬。
I will fare with reverence for the Buddha’s genuine Awakening.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,


Buddho me saraṇaṁ varaṁ:
于我并无其他皈依处,佛陀是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Buddha is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.
以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
1
Buddhaṁ me vandamānena
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
4
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬佛陀的功德,愿一切险难止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Buddha, may all
my obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)

Kāyena vācāya va cetasā vā,


Buddhe kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Buddho paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va buddhe.
无论身、语、意,凡是我对佛陀所作的任何恶业,愿佛陀接受我的认错,未来我
会对佛陀恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Buddha by body, by speech, or by mind, may
the Buddha accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards
the Buddha.

Dhammānussatinaya
法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念法之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma:

(全体/ALL)
[Svākkhāto] bhagavatā dhammo,
世尊所善妙宣说之法,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,

Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,


是可亲自见证、无时的、可邀人来见证,
to be seen here & now, timeless, inviting all to come & see,

1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
5
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
导向(涅槃)的,由智者们各自证知。
leading inward, to be seen by the wise for themselves.

Dhammābhigīti
礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞法:
Now let us chant in celebration of the Dhamma:

(全体/ALL)
[Svākkhātatā] diguṇa-yogavasena seyyo,
法是殊胜的,具有(世尊)善说等诸功德,
Superior, through having such virtues as being well-expounded,

Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
可分为道与果,教理与解脱,
Divided into Paths & Fruit, study & emancipation,

Dhammo kuloka-patanā tadadhāri-dhārī.


法护持奉行法的人,免堕恶道。
The Dhamma protects those who hold to it from falling into miserable worlds.

Vandāmahaṁ tamaharaṁ vara-dhammametaṁ.


我虔诚的礼敬卓越的法,黑暗的摧毁者。
I revere that foremost Dhamma, the destroyer of darkness.

Dhammo yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
法是所有众生最安稳的庇护处。
The Dhamma that for all beings is the secure, the highest refuge,

Dutiyānussatiṭṭhānaṁ
Vandāmi taṁ sirenahaṁ,
我俯首礼敬这第二项的随念处。
The second theme for recollection: I revere it with my head.

6
1
Dhammassāhasmi dāso va
Dhammo me sāmikissaro.
我是法之仆侍,法是我的主人;
I am the Dhamma’s servant, the Dhamma is my sovereign master,

Dhammo dukkhassa ghātā ca


Vidhātā ca hitassa me.
法是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Dhamma is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Dhammassāhaṁ niyyādemi
Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于法,我愿奉献此身体与生命。
To the Dhamma I dedicate this body & this life of mine.
2
Vandanto’haṁ carissāmi
Dhammasseva sudhammataṁ.
我将奉行对法义真理的礼敬。
I will fare with reverence for the Dhamma’s genuine rightness.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,


Dhammo me saraṇaṁ varaṁ:
于我并无其他皈依处,法是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Dhamma is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.
以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
3
Dhammaṁ me vandamānena ,
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṁ tassa tejasā.
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
3
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
7
以此礼敬法的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma, may
all my obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)

Kāyena vācāya va cetasā vā,


Dhamme kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Dhammo paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va dhamme.
无论身、语、意,凡是我对法所作的任何恶业,愿法接受我的认错,未来我会对
法恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Dhamma by body, by speech, or by mind, may
the Dhamma accept my admission of it, so that in the future I may show restraint
towards the Dhamma.

Saṅghānussatinaya
僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念僧伽之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Sangha:

(全体/ALL)
[Supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是善行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced well,

Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,


僧伽,世尊的弟子,是正直行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly,

Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,


僧伽,世尊的弟子,是如理行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically,

8
Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是正当行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully,

Yadidaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:


他们即是四双八辈人,
i.e., the four pairs—the eight types—of Noble Ones:

Esa bhagavato sāvaka-saṅgho,


这僧伽,世尊的弟子,
That is the Sangha of the Blessed One’s disciples—

Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,


值得供养、值得殷勤礼敬、值得布施、值得合掌敬礼,
Worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,

Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.


是世间无上的福田。
The incomparable field of merit for the world.

Saṅghābhigīti
礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞僧伽:
Now let us chant in celebration of the Sangha:

(全体/ALL)
[Saddhammajo] supaṭipatti-guṇādiyutto,
由正法而生,有善于行道等诸德行,
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,

Yoṭṭhābbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho,
无上僧伽由四双八辈圣者组成,
The supreme Sangha formed of the eight types of Noble Ones,

Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto:
以戒律与法来引导其身心,
Guided in body & mind by such principles as morality:
9
Vandāmahaṁ tamariyāna-gaṇaṁ susuddhaṁ.
我礼敬那群清净的圣众。
I revere that group of the Noble Ones well-purified.

Saṅgho yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
僧伽是所有众生最安稳的庇护处。
The Sangha that for all beings is the secure, the highest refuge,

Tatiyānussatiṭṭhānaṁ Vandāmi taṁ sirenahaṁ,


我俯首礼敬这第三项的随念处。
The third theme for recollection: I revere it with my head.
1
Saṅghassāhasmi dāso va Saṅgho me sāmikissaro.
我是僧伽的仆侍,僧伽是我的主人,
I am the Sangha’s servant, the Sangha is my sovereign master,

Saṅgho dukkhassa ghātā ca Vidhātā ca hitassa me.


僧伽是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Sangha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Saṅghassāhaṁ niyyādemi Sarīrañjīvitañcidaṁ.


对于僧伽,我愿奉献此身体与生命。
To the Sangha I dedicate this body & this life of mine.
2
Vandanto’haṁ carissāmi Saṅghassopaṭipannataṁ.
我将奉行对僧伽善修的崇敬。
I will fare with reverence for the Sangha’s good practice.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ:


于我并无其他皈依处,僧伽是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Sangha is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena, Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.


以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.

1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
10
1
Saṅghaṁ me vandamānena ,Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me, Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬僧伽的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Sangha, may all
my obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)

Kāyena vācāya va cetasā vā,


Saṅghe kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va saṅghe.
无论身、语、意,凡是我对僧伽所作的任何恶业,愿僧伽接受我的认错,未来我
会对僧伽恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Sangha by body, by speech, or by mind, may
the Sangha accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards
the Sangha.

Pubbabhāganamakārapāṭha
三称佛号/The Preliminary Passage for Revering
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubba-
bhāganamakāraṁ karoma se:
(全体/ALL)

[Namo Tassa] Bhagavato Arahato SammāSambuddhassa.


礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Blessed One, the Worthy One,
The rightly Self-awakened One.

[三称/THREE TIMES]

1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
11
ABHIDHAMMA 阿毗达摩
Dhammasaṅgaṇī
法集论/Enumeration of Phenomena

Kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā.


Katame dhammā kusalā?
善法,不善法,无记法。哪一法是善的呢?
All good qualities are wholesome, all bad qualities are unwholesome and all neutral
qualities are kammically neutral (neither kammically wholesome nor unwholesome);
which are wholesome?

Yasmiṁ samaye kāmāvacaraṁ kusalaṁ cittaṁ


uppannaṁ hoti,
Somanassasahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ,
不论在何时,欲界善心经由愉悦与心结合,并与智相应,
When? Wholesome consciousness pertaining to the Sense-sphere accompanied by
pleasure and associated with knowledge,

Rūpārammaṇaṁ vā saddārammaṇaṁ vā,


Gandhārammaṇaṁ vā rasārammaṇaṁ vā,
Phoṭṭhabbārammaṇaṁ vā dhammārammaṇaṁ vā,
以色、声、香、味、触与法为所缘而生起。
arises with any object such as visible object, sound, odour, taste, body-impression and
mental object.

Yaṁ yaṁ vā panārabbha,


Tasmiṁ samaye phasso hoti avikkhepo hoti,
而在那个时候生起的(心理的)触(如五禅支、五根、五力等)与不散乱,
Sense-impression and calmness in that time,

Ye vā pana tasmiṁ samaye aññepi aṭṭhi paṭicca-


samuppannā arūpino dhammā,
Ime dhammā kusalā.
其时或亦有他缘已生之无色法—这些即是善法。
besides other Dhammas are physical phenomena depending on each other arising, and
these Dhammas are wholesome.

12
Vibhaṅga
分别论/The Book of Treatises

Pañcakkhandhā: 五蕴是: The five aggregates are:


Rūpakkhandho, 色蕴、 The aggregate of material quality,
Vedanākkhandho, 受蕴、 The aggregate of feeling,
Saññākkhandho, 想蕴、 The aggregate of perception,
Saṅkhārakkhandho, 行蕴、 The aggregate of mental fabrications,
Viññāṇakkhandho. 识蕴。 The aggregate of consciousness.
Tattha katamo rūpakkhandho?
当中属于色蕴的什么?
Therein what is the aggregate of material quality?

Yaṅkiñci rūpaṁ atītānāgata-paccuppannaṁ,


Ajjhattaṁ vā bahiddhā vā,
Oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā,
Hīnaṁ vā paṇītaṁ vā,
Yaṁ dūre vā santike vā,
Tadekajjhaṁ abhisaññūhitvā abhisaṅkhipitvā:
无论是那一类色,是过去、未来、现在、内、外、粗、细、劣、胜、远或近,
Whatever material quality is past, future or present, internal or external, gross or subtle,
inferior or superior, distant or proximate, (taking) these together collectively and briefly:

Ayaṁ vuccati rūpakkhandho.


这一切都称为色蕴。
This is called the aggregate of material quality.

13
Dhātu-kathā
界论/Discussion with Reference to Elements

Saṅgaho asaṅgaho:
saṅgahitena asaṅgahitaṁ, asaṅgahitena saṅgahitaṁ,
saṅgahitena saṅgahitaṁ, asaṅgahitena asaṅgahitaṁ.
Sampayogo vippayogo, sampayuttena vippayuttaṁ,
vippayuttena sampayuttaṁ, asaṅgahitaṁ.
摄、非摄、所摄(者之)非摄、非摄(者之)所摄、所摄(者之)所摄、非摄
(者之)非摄;相应、不相应、相应(者之)不相应、不相应(者之)相应、相
应(者之)相应、不相应(者之)不相应。
The inclusion and non-inclusion, included and unincluded, unincluded and included,
included and included, unincluded and unincluded, the association and dissociation,
associated and dissociated, dissociated and associated, dissociated and dissociated,
associated with, and dissociated from the included, included and unincluded in the
association, associated with, and dissociated from, the unincluded, included and
unincluded in the dissociated.

Puggala-Paññatti
人施设论/Description of Individuals

Cha paññattiyo:
Khandhapaññatti, āyatanapaññatti, dhātupaññatti,
saccapaññatti, indriyapaññatti, puggalapaññatti.
Kittāvatā puggalānaṁ puggalapaññatti?
有六施设:蕴施设、处施设、界施设、谛施设、根施设以及人施设。从哪方
面来看人施设?
The six conventions, viz., the convention of corporal aggregate, the convention of sense-
organs, the convention of elements, the convention of truths, the convention of faculties,
the convention of individuals. In what ways are there a convention of individuals?

Samayavimutto asamayavimutto,
Kuppadhammo akuppadhammo,
Parihānadhammo aparihānadhammo,
Cetanābhabbo anurakkhanābhabbo, Puthujjano gotrabhū,
14
Bhayūparato abhayūparato,
时解脱、不时解脱、动法、不动法、退法、不退法、思能、随护能、凡夫、
种姓、怖畏抑制、不怖畏抑制。
One who is emancipated in season. One who is emancipated out of season. One of
perturbable nature. One of imperturbable nature. One liable to fall away. One not
liable to fall away. One competent in will. One competent in watchfulness. An average
man. One become of the family of Ariyas. One restrained through fear. One
unrestrained through fear

Bhabbāgamano abhabbāgamano, Niyato aniyato,


Paṭipannako phale ṭhito arahā arahattāya paṭipanno.
能行、不能行、决定、不决定、(四)向,(四)果住、阿罗汉、阿罗汉果能作证向
人。
One capable of arriving. One incapable of arriving. One with determined destiny. One
with undetermined destiny. The Path-attainer. One established in fruition. One who is
an Arahant. One who is striving for realization of Arahantship.

Kathā-vatthu
论事/Points of Controversy

Puggalo upalabbhati,
Sacchikatthaparamatthenāti?
(长老)补特伽罗是依谛义、圣义而得的吗?
(Thera) Can there be found any Personality in the real, absolute sense?

Āmantā yo sacchikattho paramattho tato so puggalo


upalabbhati, Sacchikatthaparamatthenāti?
(补特伽罗论者)是的。
(长老)谛义、圣义之补特伽罗,也同样是依谛义、圣义而得的吗?
(Heretic) Yes.
(Thera) Can the Personality be found in the real, absolute sense, in the same way as a
real, absolute fact is found?

Na hevaṁ vattabbe.
(补特伽罗论者)不,这其实不能这么说。
(Heretic) No, that cannot be said.

Ājānāhi niggahaṁ hañci,


Puggalo upalabbhati, sacchikatthaparamatthena,
15
Tena vata re vattabbe,
Yo sacchikattho paramattho,
Tato so puggalo upalabbhati,
Sacchikatthaparamatthenāti, ...micchā.
(长老)若(1)“补特伽罗是依谛义、圣义而得”;
依此,其实你应这么说:(2)“谛义、圣义之补特伽罗,也同样是依谛义、圣义
而得”。在承认前者(1)的同时否认后者(2),这是不正确的。
(Thera) If the Personality can be found in the real and absolute sense, then you should
also say that the Personality can be found in the real, absolute sense, in the same way
as a real absolute fact is found. Thus, you are wrong in affirming the first whilst
denying the second.

Yamaka
双论/The Book of Pairs

Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlā.


有些善法是善根(无贪、无嗔、无痴),
(意即不是所有的善法都与善根相应)
Some phenomena (dhamma) are wholesome; they are wholesome roots.

Ye vā pana kusalamūlā, sabbe te dhammā kusalā.


而善根者的全都是善法。
But all wholesome roots are wholesome phenomena.

Ye keci kusalā dhammā,


Sabbe te kusalamūlena ekamūlā.
所有善法都是善根之同根,
All wholesome phenomena (in the same state of consciousness) have one and the same
wholesome root (i.e. non-greed, non-hatred, or non-delusion).

Ye vā pana kusalamūlena ekamūlā,


Sabbe te dhammā kusalā.
善根之同根都是善法。
Besides, those phenomena which have each other as wholesome roots are all
wholesome phenomena.

16
Paṭṭhāna
发趣论/The Book of Origination

Hetupaccayo, ārammaṇapaccayo, adhipaṭipaccayo,


anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajātapaccayo,
aññamaññapaccayo, nissayapaccayo,
upanissayapaccayo, purejātapaccayo,
pacchājātapaccayo, āsevanapaccayo, kammapaccayo,
vipākapaccayo, āhārapaccayo, indriyapaccayo,
jhānapaccayo, maggapaccayo, sampayuttapaccayo,
vippayuttapaccayo, atthipaccayo, natthipaccayo,
vigatapaccayo, avigatapaccayo.
因缘、所缘缘、增上缘、无间缘、等无间缘、俱生缘、互相缘、依止缘、亲依止
缘、前生缘、后生缘、重复缘。业缘、异熟缘、食缘、根缘、禅缘、道缘、相应
缘、不相应缘、有缘、无有缘、离去缘、不离去缘
Root condition, Object condition, Predominance condition, Proximity condition,
Contiguity condition, Co-nascence condition, Mutuality condition, Support condition,
Decisive-support condition, Pre-nascence condition, Post-nascence condition, Habit
condition, Kamma condition, Kamma-result condition, Nutriment condition, Faculty
condition, Jhana condition, Path condition, Association condition, Dissociation
condition, Presence condition, Absence condition, Disappearance condition, Non-
disappearance condition.

Paṭiccasamuppādapāṭha
缘起法/Dependent origination

Avijjāpaccayā saṅkhārā,
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
Saḷāyatanapaccayā phasso,
Phassapaccayā vedanā,
17
Vedanāpaccayā taṇhā,
Taṇhāpaccayā upādānaṁ,
Upādānapaccayā bhavo,
Bhavapaccayā jāti,
Jātipaccayā jarāmaraṇaṁ soka-parideva-dukkha-
domanassupāyāsā sambhavanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa,
Samudayo hoti.
缘于无明,行生起;缘于行,识生起;缘于识,名色生起;缘于名色,六处生起;
缘于六处,触生起;缘于触,受生起;缘于受,爱生起;缘于爱,取生起;缘于
取,有生起;缘于有,生生起;缘于生,老、死、愁、悲、苦、忧、恼生起。如
是生起了这整堆苦。
With ignorance as a condition there are processes. With processes as a condition there
is (sensory) consciousness. With (sensory) consciousness as a condition there are name
& form. With name & form as a condition there are the six sense media. With the six
sense media as a condition there is contact. With contact as a condition there is feeling.
With feeling as a condition there is craving. With craving as a condition there is
clinging. With clinging as a condition there is becoming. With becoming as a condition
there is birth. With birth as a condition there is ageing & death, sorrow, lamentation,
pain, distress, & despair come into play. Thus is the origination of this entire mass of
suffering & stress.

Avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho,


Saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
Saḷāyatananirodhā phassanirodho,
Phassanirodhā vedanānirodho,
Vedanānirodhā taṇhānirodho,
Taṇhānirodhā upādānanirodho,
Upādānanirodhā bhavanirodho,
Bhavanirodhā jātinirodho,
Jātinirodhā jarāmaraṇaṁ soka-parideva-dukkha-
domanassupāyāsā nirujjhanti.
18
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa,
Nirodho hoti.
无明灭则行灭、行灭则识灭、识灭则名色灭、名色灭则六入灭、六入灭则触灭、
触灭则受灭、受灭则爱灭、爱灭则取灭、取灭则有灭、有灭则生灭、生灭则老、
死、愁、悲、苦、忧、恼灭。如是灭了整堆苦。
Now from the remainderless fading & stopping of that very ignorance there is the
stopping of processes. From the stopping of processes there is the stopping of (sensory)
consciousness. From the stopping of (sensory) consciousness there is the stopping of
name & form. From the stopping of name & form there is the stopping of the six sense
contact. From the stopping of the six sense contact there is the stopping of contact.
From the stopping of contact there is the stopping of feeling. From the stopping of
feeling there is the stopping of craving. From the stopping of craving there is the
stopping of clinging. From the stopping of clinging there is the stopping becoming.
From the stopping of becoming there is the stopping of birth. From the stopping of birth
there is the stopping of ageing & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair
all stop. Thus is the stopping of this entire mass of suffering & stress.

Paṁsukula Gāthā
粪扫衣偈(死随念)/Verses for Recitation while taking
Paṁsukula Robes
(给予亡者/FOR THE DEAD)

Aniccā vata saṅkhārā Uppādavayadhammino


一切因缘和合法(行)皆是无常的,生起与灭去是其本质。
Inconstant are compounded things. Their nature: to arise & pass away.

Uppajjitvā nirujjhanti Tesaṁ vūpasamo sukkho.


生起之后,必定会灭去。一切因缘和合法的寂灭是乐。
Having arisen, they then pass away; their total stilling is the ultimate happiness.

Sabbe sattā maranti ca Mariṁsu ca marissare


所有的众生都会面对死亡,他们将死,也必定死。
All kinds of beings surely come to death; they have always died, will die

Tathevāhaṁ marissāmi Natthi me ettha saṁsayo.


同样的,我也将会死,对此我一点也不存怀疑。
In the same way I shall surely die; doubt about this does not exist in me.

19
MĀTIKĀ 论母
Dhammasaṅgaṇīmātikāpāṭha
法集论论母/Passage on the Matrix of the Dhammasaṅganī
Kusalā dhammā, Akusalā dhammā, Abyākatā dhammā.
善法、不善法、无记法。
Skillful phenomena, unskillful phenomena, undeclared phenomena.

Sukhāya vedanāya sampayuttā dhammā,


Dukkhāya vedanāya sampayuttā dhammā,
Adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā dhammā.
乐受相应法、苦受相应法、不苦不乐相应法。
Phenomena conjoined with pleasant feeling, phenomena conjoined with painful feeling,
phenomena conjoined with neither painful nor pleasant feeling

Vipākā dhammā, Vipākadhammadhammā,


Nevavipāka-navipāka-dhammadhammā.
异熟法、异熟法法、非异熟非异熟法法。
Phenomena that are kammic results, phenomena that have kammic results, phenomena
that neither are nor have kammic results.

Upādinnupādāniyā dhammā, Anupādinnupādāniyā


dhammā, Anupādinnānupādāniyā dhammā.
已取顺取法、不已取顺取法、不已取不顺取法。
Clung-to clingable phenomena, unclung-to clingable phenomena, unclung-to
unclingable phenomena.

Saṅkiliṭṭhasaṅkilesikā dhammā, Asaṅkiliṭṭhasaṅkilesikā


dhammā, Asaṅkiliṭṭhāsaṅkilesikā dhammā.
已杂染顺杂染法、不已杂染顺杂染法、不已杂染不顺杂染法。
Phenomena which are defiled and subject to defilement, undefiled but subject to
defilements, neither defiled nor subject to defilements.

Savitakkasavicārā dhammā, Avitakkavicāramattā


dhammā, Avitakkāvicārā dhammā.
有寻有伺法、无寻唯伺法、无寻无伺法。
Phenomena with thought conception and discursiveness, without thought conception but
with discursiveness, with neither thought conception nor discursiveness.
20
Pītisahagatā dhammā, Sukhasahagatā dhammā,
Upekkhā-sahagatā dhammā.
喜俱行法、乐俱行法、舍俱行法。
Phenomena which are accompanied by joy, accompanied by happiness, accompanied
by equanimity.

Dassanena pahātabbā dhammā,


Bhāvanāya pahātabbā dhammā,
Nevadassanena na bhāvanāya pahātabbā dhammā.
见所断法、修所断法、非见非修所断法。
Phenomena to be abandoned by insight, to be abandoned by (mental) development, to
be abandoned neither by insight nor by (mental) development.

Dassanena pahātabbahetukā dhammā,


Bhāvanāya pahātabbahetukā dhammā,
Nevadassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā dhammā.
见所断因法、修所断因法、非见非修所断因法。
Phenomena having roots to be abandoned by insight, having roots to be abandoned by
(mental) development, having roots to be abandoned neither by insight nor (mental)
development.

Ācayagāmino dhammā, Apacayagāmino dhammā,


Nevācaya-gāmino nāpacayagāmino dhammā.
流转法、还灭法、非流转非还灭法。
Phenomena leading to accumulation (of Kamma), leading to decrease (of Kamma),
leading neither to accumulation nor to decrease (of Kamma).

Sekkhā dhammā, Asekkhā dhammā,


Nevasekkhānāsekkhā dhammā.
有学法、无学法、非有学非无学法。
Phenomena of one in the (Noble) training, of one who has completed the (Noble)
training, of one neither in the (Noble) training nor one who has completed the (Noble)
training.

Parittā dhammā, Mahaggatā dhammā,


Appamāṇā dhammā.
小法、大法、无量法。
Phenomena which are limited, expanded, immeasurable.

Parittārammaṇā dhammā, Mahaggatārammaṇā dhammā,


21
Appamāṇārammaṇā dhammā.
小所缘法、大所缘法、无量所缘法。
Phenomena having limited objects, having expanded objects, having immeasurable
objects.

Hīnā dhammā, Majjhimā dhammā, Paṇītā dhammā.


劣法、中法、胜法。
Phenomena which are inferior, medium, superior.

Micchattaniyatā dhammā, Sammattaniyatā dhammā,


Aniyatā dhammā.
邪定法、正定法、不定法。
Phenomena with certain wrong (result), with certain right (result), with uncertainty (as
to result).

Maggārammaṇā dhammā, Maggahetukā dhammā,


Maggādhipatino dhammā.
道所缘法、道因法、道增上法。
Phenomena with the Path as object, with the Path as root, with the Path as predominant
factor.

Uppannā dhammā, Anuppannā dhammā,


Uppādino dhammā.
已生法、非已生法、当生法。
Phenomena which have arisen, which have not arisen, which are bound to arise.

Atītā dhammā, Anāgatā dhammā,


Paccuppannā dhammā.
过去法、未来法、现在法。
Phenomena which are past, future, present.

Atītārammaṇā dhammā, Anāgatārammaṇā dhammā,


Paccuppannārammaṇā dhammā.
过去所缘法、未来所缘法、现在所缘法。
Phenomena with a past object, with a future object, with a present object.

Ajjhattā dhammā, Bahiddhā dhammā, Ajjhattabahiddhā


dhammā.
内法、外法、内外法。
Phenomena which are internal, external, internal and external.

22
Ajjhattārammaṇā dhammā,
Bahiddhārammaṇā dhammā,
Ajjhattabahiddhārammaṇā dhammā.
内所缘法、外所缘法、内外所缘法。
Phenomena with internal objects, with external objects, with internal and external
objects.

Sanidassanasappaṭighā dhammā,
Anidassanasappaṭighā dhammā,
Anidassanāppaṭighā dhammā.
有见有对法、无见有对法、无见无对法。
Phenomena which are manifest and reactive, non-manifest and reactive, non-manifest
and non-reactive.

Vipassanābhūmipāṭha
蕴、处、界、根、谛/Passages on the Stages of Insight

Pañcakkhandhā: Rūpakkhandho, Vedanākkhandho,


Saññākkhandho, Saṅkhārakkhandho,
Viññāṇakkhandho.
五蕴:色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。
The five groups:
corporeality, feeling, perception, mental formations and consciousness.

Dvādasāyatanāni:
Cakkhvāyatanaṁ rūpāyatanaṁ,
十二处:眼处、色处、
The twelve bases: eye, visible object,

Sotāyatanaṁ saddāyatanaṁ,
耳处 、声处、
ear, sound,

Ghānāyatanaṁ gandhāyatanaṁ,
鼻处、香处、
nose, smell,

Jivhāyatanaṁ rasāyatanaṁ,
23
舌处、味处、
tongue, taste,

Kāyāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ,
身处、触处、
body, touch,

Manāyatanaṁ dhammāyatanaṁ.
意处、法处。
mind, mind-object.

Aṭṭhārasa dhātuyo:
Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhu-viññāṇadhātu,
十八界:
眼界、色界、眼识界;
The eighteen (psychophysical) elements: eye, visible object, eye- consciousness,

Sotadhātu saddadhātu sota-viññāṇadhātu,


耳界、声界、耳识界;
ear, sound, ear-consciousness,

Ghānadhātu gandhadhātu ghāna-viññāṇadhātu,


鼻界、香界、鼻识界;
nose, smell, nose-consciousness,

Jivhādhātu rasadhātu jivhā-viññāṇadhātu,


舌界、味界、舌识界;
tongue, taste, tongue-consciousness,

Kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāya-viññāṇadhātu,


身界、触界、身识界;
body, touch, body-consciousness,

Manodhātu dhammadhātu mano-viññāṇadhātu.


意界、法界、意识界。
mind, mind-object, mind-consciousness.

Bāvīsatindriyāni:
Cakkhundriyaṁ sotindriyaṁ ghānindriyaṁ
jivhindriyaṁ kāyindriyaṁ manindriyaṁ,
二十二根:
眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根、
The twenty-two faculties:
24
eye, ear, nose, tongue, body, mind,

Itthindriyaṁ purisindriyaṁ jīvitindriyaṁ,


女根、男根、命根、
femininity, masculinity, vitality,

Sukhindriyaṁ dukkhindriyaṁ somanassindriyaṁ


domanassindriyaṁ upekkhindriyaṁ.
乐根、苦根、喜根、忧根、舍根、
bodily ease, bodily pain, glad-mindedness, sad-mindedness, equanimity,

Saddhindriyaṁ viriyindriyaṁ satindriyaṁ


samādhindriyaṁ paññindriyaṁ,
信根、精进根、念根、定根、慧根、
faith, effort, mindfulness, concentration, wisdom,

Anaññataññassāmītindriyaṁ aññindriyaṁ
aññātāvindriyaṁ.
未知当知根、已知根、具知根。
I-shall-come-to-know-the- unknown, perfect wisdom, one-who-has-understood.

Cattāri ariyasaccāni:
Dukkhaṁ ariyasaccaṁ,
Dukkhasamudayo ariyasaccaṁ,
Dukkhanirodho ariyasaccaṁ,
Dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.
四圣谛:苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、苦灭道圣谛。
The Four Noble Truths: the Noble Truth of Dukkha, the Noble Truth of the Origin of
Dukkha, the Noble Truth of the Cessation of Dukkha, the Noble Truth of the Practice-
Path to the Cessation of Dukkha.

Paṭiccasamuppādapāṭha
缘起法/Dependent origination

Avijjāpaccayā saṅkhārā,
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
25
Saḷāyatanapaccayā phasso,
Phassapaccayā vedanā,
Vedanāpaccayā taṇhā,
Taṇhāpaccayā upādānaṁ,
Upādānapaccayā bhavo,
Bhavapaccayā jāti,
Jātipaccayā jarāmaraṇaṁ soka-parideva-dukkha-
domanassupāyāsā sambhavanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa,
Samudayo hoti.
缘于无明,行生起;缘于行,识生起;缘于识,名色生起;缘于名色,六处生起;
缘于六处,触生起;缘于触,受生起;缘于受,爱生起;缘于爱,取生起;缘于
取,有生起;缘于有,生生起;缘于生,老、死、愁、悲、苦、忧、恼生起。如
是生起了这整堆苦。
With ignorance as a condition there are processes. With processes as a condition there
is (sensory) consciousness. With (sensory) consciousness as a condition there are name
& form. With name & form as a condition there are the six sense media. With the six
sense media as a condition there is contact. With contact as a condition there is feeling.
With feeling as a condition there is craving. With craving as a condition there is
clinging. With clinging as a condition there is becoming. With becoming as a condition
there is birth. With birth as a condition there is ageing & death, sorrow, lamentation,
pain, distress, & despair come into play. Thus is the origination of this entire mass of
suffering & stress.

Avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho,


Saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
Saḷāyatananirodhā phassanirodho,
Phassanirodhā vedanānirodho,
Vedanānirodhā taṇhānirodho,
Taṇhānirodhā upādānanirodho,
Upādānanirodhā bhavanirodho,
Bhavanirodhā jātinirodho,
26
Jātinirodhā jarāmaraṇaṁ soka-parideva-dukkha-
domanassupāyāsā nirujjhanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa,
Nirodho hoti.
无明灭则行灭、行灭则识灭、识灭则名色灭、名色灭则六入灭、六入灭则触灭、
触灭则受灭、受灭则爱灭、爱灭则取灭、取灭则有灭、有灭则生灭、生灭则老、
死、愁、悲、苦、忧、恼灭。如是灭了整堆苦。
Now from the remainderless fading & stopping of that very ignorance there is the
stopping of processes. From the stopping of processes there is the stopping of (sensory)
consciousness. From the stopping of (sensory) consciousness there is the stopping of
name & form. From the stopping of name & form there is the stopping of the six sense
contact. From the stopping of the six sense contact there is the stopping of contact.
From the stopping of contact there is the stopping of feeling. From the stopping of
feeling there is the stopping of craving. From the stopping of craving there is the
stopping of clinging. From the stopping of clinging there is the stopping becoming.
From the stopping of becoming there is the stopping of birth. From the stopping of birth
there is the stopping of ageing & death, sorrow, lamentation, pain, distress, & despair
all stop. Thus is the stopping of this entire mass of suffering & stress.

Paṭṭhānamātikāpāṭha
发趣论论母/Passage on the Matrix of the Patthana

Hetupaccayo, ārammaṇapaccayo, adhipaṭipaccayo,


anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajātapaccayo,
aññamaññapaccayo, nissayapaccayo,
upanissayapaccayo, purejātapaccayo,
pacchājātapaccayo, āsevanapaccayo, kammapaccayo,
vipākapaccayo, āhārapaccayo, indriyapaccayo,
jhānapaccayo, maggapaccayo, sampayuttapaccayo,
vippayuttapaccayo, atthipaccayo, natthipaccayo,
vigatapaccayo, avigatapaccayo.
因缘、所缘缘、增上缘、无间缘、等无间缘、俱生缘、互相缘、依止缘、亲依止
缘、前生缘、后生缘、重复缘。业缘、异熟缘、食缘、根缘、禅缘、道缘、相应
缘、不相应缘、有缘、无有缘、离去缘、不离去缘
Root condition, Object condition, Predominance condition, Proximity condition,
Contiguity condition, Co-nascence condition, Mutuality condition, Support condition,
27
Decisive-support condition, Pre-nascence condition, Post-nascence condition, Habit
condition, Kamma condition, Kamma-result condition, Nutriment condition, Faculty
condition, Jhana condition, Path condition, Association condition, Dissociation
condition, Presence condition, Absence condition, Disappearance condition, Non-
disappearance condition.

Paṁsukula Gāthā
粪扫衣偈(死随念)/Verses for Recitation while taking Paṁsukula
Robes
(给予亡者/FOR THE DEAD)

Aniccā vata saṅkhārā Uppādavayadhammino


一切因缘和合法(行)皆是无常的,生起与灭去是其本质。
Inconstant are compounded things. Their nature: to arise & pass away.

Uppajjitvā nirujjhanti Tesaṁ vūpasamo sukkho.


生起之后,必定会灭去。一切因缘和合法的寂灭是乐。
Having arisen, they then pass away; their total stilling is the ultimate happiness.

Sabbe sattā maranti ca Mariṁsu ca marissare


所有的众生都会面对死亡,他们将死,也必定死。
All kinds of beings surely come to death; they have always died, will die

Tathevāhaṁ marissāmi Natthi me ettha saṁsayo.


同样的,我也将会死,对此我一点也不存怀疑。
In the same way I shall surely die; doubt about this does not exist in me.

(给予生者/FOR THE LIVING)


Aciraṁ vatayaṁ kāyo Paṭhaviṁ adhisessati
Chuḍḍo apetaviññāṇo Niratthaṁva kaliṅgaraṁ.
唉!不久的将来,这个身体也会躺在这里,埋在地下。
舍弃了,没有了识,如同一块朽木般无用。
Not long, alas—and it will lie this body here, upon the earth! Rejected, void of
consciousness and useless as a rotten log.

28
Tirokuḍḍakaṇḍa Gāthā
户外偈/Verses on the “Outside the Wall” (excerpt)

Adāsi me akāsi me Ñāti-mittā sakhā ca me,


“他曾经布施给我,为我付出,他是我的亲属、朋友和同伴。”
“He gave to me, he acted on my behalf, & he was my relative, companion, friend.”

Petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā Pubbe katamanussaraṁ.


随念起他们在过去所做的,为亡者(饿鬼)行布施。
Offerings should be given for the dead when one reflects (thus) on what was done in the
past.

Na hi ruṇṇaṁ vā soko vā Yā vaññā paridevanā,


不应哭泣、悲哀、和再多的叹息,
For no weeping or sorrowing or any kind of lamentation

Na taṁ petānamatthāya Evaṁ tiṭṭhanti ñātayo.


因为那对他们没有任何利益,过世的亲属们依然如故。
Benefit the dead whose relatives keep in that way.

Ayañca kho dakkhiṇā dinnā Saṅghamhi supatiṭṭhitā,


然而,于僧伽中做佈施,
But when this offering is given, well-placed in the Sangha,

Dīgharattaṁ hitāyassa Ṭhānaso upakappati.


所作布施,为过世的亲属们带来当下的果报,以及长恒的利益。
It works for their long-term benefit & they profit immediately.

So ñāti-dhammo ca ayaṁ nidassito,


Petāna pūjā ca katā uḷārā,
作为亲属的义务已行持—广大的供养,你们亦为逝去亲属而作。
In this way the proper duty to relatives has been shown & great honor has been done to
the dead

Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṁ,
Tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakanti.
同时,你们亦为比丘们带来体力。因此,你们已得不少的福。
And the monks have been given strength: You’ve acquired merit that’s not small.

29
OPTIONAL CHANTS 可选的经文
(如不要念“可选的经文”,跳到第 37 页) (To skip the optional chants, proceed to page 37)

Aṭṭhaṅga Disani
八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant

Būraphā Rassamiṁ*, Phra-buddha-guṇaṁ,


Būraphā Rassamiṁ*, Phra-dhammetaṁ,
Būraphā Rassamiṁ*, Phra-saṅghāṇaṁ,
于东方,具有佛法僧之功德,
In the east there is the venerable quality of the Budddha, Dhamma, Sangha.

Dukkha roga bhayaṁ, vivañjayye.


Sabba-thuk, sabba-sok, sabba-rok,
sabba-phai, sabba-kroh saniat-cañrai, vivañjayye.
Sabba-dhanaṁ, sabba-lābhaṁ,
Bhavantu me1, rakkhantu, surakkhantu.
愿悲痛全消除。愿一切苦痛、一切病苦、一切危难、一切灾星、一切不好或不光
明的事全都消除。愿有一切财富、一切幸福,以及得到来自三宝的善护卫。
May suffering, illness, & fear be destroyed. May all pain, all sorrow, all danger, all
misfortune, all inauspicious things be destroyed. May I be endowed with all wealth and
prosperity. May I be protected... well-protected.
*
以下列词句代替 Būraphā Rassamiṁ
Use the following word to replace Būraphā Rassamiṁ.
2. Āgane Rassamiṁ 于东南方 in the southeast
3. Daksin Rassamiṁ 于南方 in the south
4. Harati Rassamiṁ 于西南方 in the southwest
5. Pacchim Rassamiṁ 于西方 in the west
6. Bāyab Rassamiṁ 于西北方 in the northwest
7. Udorn Rassamiṁ 于北方 in the north
8. Isān Rassamiṁ 于东北方 in the northeast
9. (Paṭhavī Rassamiṁ)2 于下方 below
10. (Ākād Rassamiṁ) 于上方 above
1
若为他人诵,以 ‘te’ 代替 ‘me’。/If chanting for others, replace ‘me’ with ‘te’.
2
方向 9 和 10 是可能不会包括在内。/Directions 9 and 10 are optional.
30
Cullajayyasiddhimaṅgalaṁ
小胜利成就吉祥/The Lesser Victory Triumph Blessing
Namo Me Buddha-tejassā
Ratanattaya Dhammikā
Tejapasiddhi Pasīdevā
Nārāya Boramesurā
Siddhibrohmā ca Indā ca
Catulokā Gambhīrakkha-kā
Samudā Bhūtuṅ-gaṅkā ca
Sabrahmājayapasiddhi Bhavantu te
Jaya Jaya Dhoraṇi Dhoraṇī
Udadhi Udadhī Nadi Nadī
Jaya Jaya Gagonlatonlanisai
Niraisaisenna Merurājjaponno Rajī
Jaya Jaya Gambhīra Sombhī
Nāgendanāgī Pisācca Bhūtakālī
Jaya Jaya Dunnimittarogī
Jaya Jaya Siṅgī Sudā Dāna Mukhajā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Sātrā
Jaya Jaya Campā Dināga Kula-gaṇthok
Jaya Jaya Gajjagon-naturoṁ
Sukarabhujoṁ Sīha Beyyaggha Dīpā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Yātrā
Jita Jita Sennārī Puna Suddhi No Radī
Jaya Jaya Sukhā Sukhā Jīvī
Jaya Jaya Dhoraṇī-tale Sadā Sujayyā
Jaya Jaya Dhoraṇī Sāntin Sadā
Jaya Jaya Maṅgarāj Raññā Bhavagge
Jaya Jaya Varuṇṇa Yakkhe
31
Jaya Jaya Rakkhase Surabhujatejā
Jaya Jaya Brommeṇ-dagaṇā
Jaya Jaya Rājādhirāj Sājjai
Jaya Jaya Paṭhaviṁ Sabbaṁ
Jaya Jaya Arahantā-paccekabuddha-sāvaṁ
Jaya Jaya Mahesuro Haroharindevā
Jaya Jaya Brommā Surakkho
Jaya Jaya Nāgo Viruḷhako Virūpakkho Candimā Ravi
Indo ca Venateyyo ca Kuvero Varuṇopi ca
Aggi Vāyo ca Pājuṇho Kumāro Dhataraṭṭhako
Aṭṭhārasa Mahādevā Siddhitā Pasa Ādayo
Isino Sāvakā Sabbā Jaya Rāmo Bhavantu te
Jaya Dhammo ca Sangho ca Dasapālo ca Jayakaṁ
Etena Jaya Tejena Jaya Sotthī Bhavantu te
Etena Buddha Tejena Hotu te Jayamaṅgalaṁ
*
Chayyopi Buddhassa Sirimato, Ayaṁ Mārassa ca
Pāpimato, Parājayo Uggho Sayambodhimaṇḍe
Pamoditā*
(1.Brohma gaṇā )
(2.Inda gaṇā )
Jaya Tadā (3.Devā gaṇā ) Mahesino (*重复)
(4.Supaṇṇa gaṇā ) (*repeat)
(5.Nāga gaṇā )
(6.Sabrahma gaṇā )
Jayanto Bodhiyā Mūle Sakyānaṁ Nandi-vaḍḍhano
Evaṁ Tavam Vijayo Hohi Jayassu Jaya-maṅgale
Aparājita-pallaṅke Sīse Paṭhavi-pokhare
Abhiseke Sabba-buddhānaṁ Aggappatto Pamodati
32
Sunakkhattaṁ Sumaṅgalaṁ Supabhātaṁ Suhuṭṭhitaṁ
Sukhaṇo Sumuhutto ca Suyiṭṭhaṁ Brahma-cārisu
Padakkhiṇaṁ Kāya-kammaṁ
Vācā-kammaṁ Padakkhiṇaṁ
Padakkhiṇaṁ Mano-kammaṁ
Paṇīdhī te Padakkhiṇā
Padakkhiṇāni Katvāna Labhaṇtatthe Padakkhiṇe
Te Attha-laddhā Sukhitā Viruḷhā Buddha-sāsane
Arogā Sukhitā Hotha Saha Sabbehi Ñātibhi
Suṇantu Bhonto Ye Devā Asmiṁ Ṭhāne Adhigatā
Ḍīghāyukā Sadā Hontu Sukhitā Hontu Sabbadā
Rakkhantu Sabba Sattānaṁ Rakkhantu Jinasāsanaṁ
Yā Kāci Patthanā Tesaṁ Sabbe Pūrentu Manorathā
Yuttakāle Pavassantu Vassaṁ Vassā Valāhakā
Rogā-cupaddavā Tesaṁ Nivārentu ca Sabbadā
Kāyāsukhaṁ Citti-sukkhaṁ Arahantu Yathārahaṁ
经文是在描述佛陀超越了诸魔与四天王的操控以及超越诸天界的天神之胜利。非人、夜叉、鬼
神、刀兵、龙王、月神、日神、帝释、梵天、风、火等,都无法伤害此胜利。愿十八位具有大
神力的天神,能够到来守护。所有的大仙人、声闻弟子、佛法、僧伽,愿能够来祝福。愿你得
到幸福与吉祥。在那个时候,邪恶的魔王被佛陀的威德力战胜,佛陀即自证菩提。 梵天、帝释、
以及诸天,具有大威神力;具有大威权之诸龙王,彼等对佛陀在菩提树下战胜魔王之胜利皆感
到欢喜。当佛陀宣说清净梵行的时刻,就是最吉祥的时刻。以三宝的威德力,愿你幸福、胜利。
愿你得到利益、快乐以及在佛法中进步。愿你长寿、事事如意!愿你远离一切的病苦、远离所
有的痛苦,愿你身心愉快。
The chant depicted the Buddha’s victory over transcending the controls of the Maras, deities of the
Heaven of the Four Kings (Catummaharajika) & all heavenly beings. Non-humans, yakkha, spirits,
army troops, the Naga Kings, deities of the Sun, deities of the Moon, Sakkadevarajja, the Brahma,
wind, fire etc – none could cause harm to such great victory. May the 18 mighty heavenly devatas,
gather here to protect. All those who gained success, the savaka disciples, the dhamma & sangha, may
all come to give their blessings. May you gain prosperity & victorious blessings. At that time, the
mighty power of Triple Gem won over the evil Mara, the Buddha fulfilled all the perfections & gained
Victory. Brahma, Sakkadevarajja, and all heavenly beings with great powers, the Naga Kings
possessed with great authorities, were delighted & joyful over the victory by the Buddha under the
bodhi tree, conquered over the Mara. When the Buddha preached about the holy life, that is the most
blessed moment. By the power of the Triple Gem, may you be happy, may victory be with you. May you
gain benefits, happiness, and growth in the Teachings. May you live long, may all be well & smooth.
May you be free from all sickness & pain, may you be well & happy.
33
Jinapañjara Gāthā
胜者之阵/The Victor’s Cage

Jayāsanāgata Buddhā Jetvā Māraṁ savāhanaṁ


Catu-saccāsabhaṁ rasaṁ Ye piviṅsu narāsabhā
诸佛端坐胜宝座,征服魔罗与魔军,是常饮四谛法露之人中圣者。
The Buddhas, the noble men who drank the nectar of the four Noble Truths, having
come to the victory seat, having defeated Māra together with his mount:

Taṇhaṅkarādayo Buddhā Aṭṭha-vīsati nāyakā


Sabbe patiṭṭhitā mayhaṁ Matthake te munissarā
以丹韩伽拉佛为首的二十八佛,乃引领世间的导师,一一立于我前顶。
These Buddhas, the 28 leaders, the sovereign sages beginning with Taṇhaṅkara are all
established on the crown of my head.

Sīse patiṭṭhito mayhaṁ Buddho dhammo dvilocane


Saṅgho patiṭṭhito mayhaṁ Ure sabba-guṇākaro
诸佛住于我头,法住于我双眸,而僧伽—诸功德之源,住于我胸膛。
The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Saṅgha—the
mine of all virtues—is established in my chest.

Hadaye me Anuruddho Sārīputto ca dakkhiṇe


Koṇḍañño piṭṭhi-bhāgasmiṁ Moggallāno ca vāmake
阿那律陀在我心脏,舍利弗在我的右方,乔陈如在我的后方,目犍连在我的左方,
Anuruddha is in my heart and Sārīputta on my right. Koṇḍañña is behind me and
Moggallāna on my left.

Dakkhiṇe savane mayhaṁ Āsuṁ Ānanda-Rāhulo


Kassapo ca Mahānāmo Ubhāsuṁ vāma-sotake
阿难陀与罗侯罗在右耳方,迦叶与摩诃男在左耳方;
Ānanda & Rāhula are in my right ear, Kassapa and Mahānāma are both in my left ear.
1
Kesato piṭṭhi-bhāgasmiṁ Suriyo-va pabhaṅkaro
Nisinno siri-sampanno Sobhito muni-puṅgavo
于我头后方的是苏毗多,他头发放光如日照,具足光辉,乃至上贤圣者。
Sobhita, the noble sage, sits in full glory, shining like the sun all over the hair at the
back of my head.

1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Kesante’
34
Kumāra-Kassapo thero Mahesī citta-vādako
So mayhaṁ vadane niccaṁ Patiṭṭhāsi guṇākaro
善说心法的古摩洛迦叶长老,乃此功德之源,他常于我口中。
The great sage, the mine of virtue, Elder Kumārakassapa, the brilliant speaker, is
constantly in my mouth.

Puṇṇo Aṅgulimālo ca Upālī Nanda-Sīvalī


Therā pañca ime jātā Nalāṭe tilakā mama
般诺、盎哥魔罗、优波离、难陀、希瓦利这五位长老,化为吉祥之印从我额头中
央现起。
Five elders—Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upālī, Nanda & Sīvalī—have arisen as auspicious
marks at the middle of my forehead.

Sesāsīti mahātherā Vijitā jina-sāvakā


Etesīti mahātherā Jitavanto jinorasā
Jalantā sīla-tejena Aṅgamaṇgesu saṇṭhitā
还有那其他的 80 位大长老,他们是胜者,是胜利的佛陀之弟子,戒德之光芒在绽
放,立于我身体的每个部位。
The rest of the 80 great leaders—victors, disciples of the victorious Buddha, sons of the
victorious Buddha, shining with the majesty of moral virtue—are established in the
various parts of my body.

Ratanaṁ purato āsi Dakkhiṇe metta-suttakaṁ


Dhajaggaṁ pacchato āsi Vāme Aṅgulimālakaṁ
《宝经》在我前方,《慈经》在我右方,《幢顶经》在我后方,《盎哥罗魔护卫
偈》在我左方。
The Ratana Sutta is in front of me, the Metta Sutta to my right. The Dhajagga Sutta is
behind me, the Aṅgulimāla Paritta to my left.

Khandha-Mora-parittañca Āṭānāṭiya-suttakaṁ
Ākāse chadanaṁ āsi Sesā pākāra-saṇṭhitā
《蕴护偈》、《孔雀护卫偈》与《阿达那提亚经》在虚空覆盖着,而其他的经偈
则于我四周立成围墙。
The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space above me.
The remaining suttas are established as a fortress wall around me.

35
Jinā nānā varasaṁyuttā Sattappākāra-laṅkatā
Vāta-pittādi-sañjātā Bāhirajjhattupaddavā
Asesā vinayaṁ yantu Ananta-jina-tejasā
与各个至上之胜力结合,由七堵法墙围绕—愿风界与胆汁等所带来的疾病,以及
里里外外所有的不幸,凭着那无穷境的胜力,皆消灭无余。
Bound by the power of the Victors’ realm, seven fortress walls arrayed against them,
may all misfortunes within & without—caused by such things as wind or bile—be
destroyed without remainder through the majesty of the unending Victor.

Vasato me sakiccena Sadā Sambuddha-pañjare


Jina-pañjara-majjhamhi Viharantaṁ mahītale
Sadā pālentu maṁ sabbe Te mahā-purisāsabhā
于任何事,我皆常住于正觉之阵。于胜者之阵的正中,住于这大地上,愿这些所
有伟大卓越的胜者恒常护佑我。
As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living
grounded in the midst of the cage of the Victors, I am always guarded by all of those
great noble men.

Iccevamanto sugutto surakkho


Jinānubhāvena jitupaddavo
Dhammānubhāvena jitārisaṅgho
Saṅghānubhāvena jitantarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-pañjareti.
如是,我完完全全地被善护卫。凭着佛陀胜利之威力,消除所有困扰,
凭着法的威力,克服所有敌人所带来的阻碍,凭着僧伽的威力,越过所有危难。
在正法的护佑下,愿我常行于胜者之阵中。
Thus am I utterly well-sheltered, well-protected. Through the might of the Victor,
misfortunes are vanquished. Through the might of the Dhamma, hordes of enemies are
vanquished. Through the might of the Saṅgha, dangers are vanquished. Guarded by the
might of the True Dhamma, I live in the Victor’s Cage.

36
REFLECTIONS 省思经偈
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha
四资具取用后的省思/Reflection after Using the Requisites

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念四资具取用后的省思:
Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites):

(全体/ALL)
(衣/Robes)
[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何衣物,尚未省思的,
Whatever robe I used today without consideration,

Taṁ yāvadeva sītassa paṭighātāya,


Uṇhassa paṭighātāya,
只是为了防御冷,为了排除炎热,
Was simply to counteract the cold, To counteract the heat,

Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun & reptiles;

Yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṁ.
只是为了遮蔽羞处。
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.

(钵食/Alms Food)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
今天我所用过的任何钵食,尚未省思的,
Whatever alms food I used today without consideration,

So neva davāya na madāya na maṇḍanāya na


vibhūsanāya,
37
不是为了纵情玩乐,不是为了骄慢健壮,不是为了变得好看美丽,
Was not used playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for
beautification,

Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya


vihiṁsuparatiyā brahma-cariyānuggahāya,
只为了养活与维持这个身体,为了停止饥饿的伤害,为了支持清净的梵行。
But simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the
support of the holy life,

Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ


na uppādessāmi,
如此,我将灭除旧的饥饿苦受,又不令新的过饱苦受产生,
(Thinking,) Thus will I destroy old feelings (of hunger) & not create new feelings (from
overeating).

Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro cāti.


我将维持生命,并得以无过的安住。
I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.

(住处/Lodging)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṁ senāsanaṁ
paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何住处,尚未省思的,
Whatever lodging I used today without consideration,

Taṁ yāvadeva sītassa paṭighātāya,


Uṇhassa paṭighātāya,
只是为了防御冷,为了排除炎热,
Was simply to counteract the cold, To counteract the heat,

Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;

Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṁ
paṭisallānārāmatthaṁ.
仅仅只是为了去除气候引起的危险,为了可以独处禅修。
Simply for protection from the inclemencies of weather & for the enjoyment of seclusion.

38
(药物/Medical Requisites)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-
parikkhāro paribhutto,
今天我所用过的任何药物,尚未省思的,
Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,

So yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ


vedanānaṁ paṭighātāya,
仅仅只是为了解决已生的病所带来的苦受,
Was simply to counteract any pains of illness that had arisen,

Abyāpajjha-paramatāyāti.
为了使自己从病苦中解脱出来。
And for maximum freedom from disease.

Dasa dhamma sutta pāṭha


出家十法/Ten Reflections
Dasa ime bhikkhave dhammā,
Pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbā,
Those gone forth should frequently reflect on these ten things.
出家者应当常思维忆念此十法:

Katame dasa?
Which ten?
何者为十?

1. Vevaṇṇiyamhi ajjhūpagatoti.
I have left the social order.
我已不是在家的俗人了。

2. Parapaṭibaddhā me jīvikāti.
My life needs the support of others.
我是靠居士的供养而活命的。

39
3. Añño me ākappo karaṇīyoti.
I must change the way I behave.
我应改掉过往的习气,在品行上不断修正提升。

4. Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatīti?


Can I fault myself with regard to the precepts?
我会否因戒行的过失,受到自我良心的责难?

5. Kacci nu kho maṁ anuvicca viññū sabrahma-cārī


sīlato na upavadantīti?
Can my knowledgeable fellows in the holy life, on close
examination, fault me with regard to the precepts?
那在圣道上的同修们可否在我的戒行见到过失而责难我?

6. Sabbehi me piyehi manāpehi nānā-bhāvo vinā-


bhāvoti.
I will grow different, separate from all that is dear and
appealing to me.
我所喜爱的任何人、事、物,总有一天会离我而去。

7. Kammassakomhi kamma-dāyādo kamma-yoni


kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo.
Yaṁ kammaṁ karissāmi kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā
tassa dāyādo bhavissāmīti.
I am the owner of my actions, heir to my actions, born of
my actions, related through my actions, and live
dependent on my actions. Whatever I do, for good or for
evil, to that will I fall heir.
我是业的主人,是业的继承人,由业而生,业为亲族,依业而活。不论我造
何种业,善的或恶的,我们必将去承担。

8. Katham-bhūtassa me rattin-divā vītipatantīti?


What am I becoming as the days and the nights fly past?
日夜飞逝,我做了些什么?

9. Kacci nu kho’haṁ suññāgāre abhiramāmīti?


Is there an empty dwelling in which I delight?
40
我是否乐住于幽僻独处?

10. Atthi nu kho me uttari-manussa-dhammā,


Alamariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato,
So’haṁ pacchime kāle sabrahma-cārīhi puṭṭho,
Na maṅku bhavissāmīti?
Have I attained a superior human state, a truly noble
knowledge and vision, such that when my fellows in the
holy life ask me near the hour of my death, I will not feel
ashamed?
我是否已证上人法或具足圣智见?当圣道上的同修们在我临命终时问及此
事,我是否会感到难堪?

Ime kho bhikkave dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṁ


paccavekkhitabbāti.
These are the ten things on which those gone forth should
frequently reflect.
这就是出家者应当常思维忆念的十法。

Brahmavihāra pharaṇā
四梵住/The Sublime Attitudes
Ahaṁ sukhito homi
May I be happy
愿我快乐

Niddukkho homi
May I be free from stress and pain.
愿我没有痛苦。

Avero homi
May I be free from animosity.
愿我没有怨恨。

Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
41
愿我没有嗔怒。

Anīgho homi
May I be free from trouble.
愿我没有烦恼。

Sukhī attānaṁ pariharāmi


May I look after myself with ease.
愿我内心充满喜悦。

METTĀ 慈心 / GOOD WILL

Sabbe sattā sukhitā hontu.


May all living beings be happy.
愿一切众生快乐。

Sabbe sattā averā hontu.


May all living beings be free from animosity.
愿一切众生没有怨恨。

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu.


May all living beings be free from oppression.
愿一切众生没有嗔怒。

Sabbe sattā anīghā hontu.


May all living beings be free from trouble.
愿一切众生没有烦恼。

Sabbe sattā sukhī attānaṁ pariharantu.


May all living beings look after themselves with ease.
愿一切众生内心充满喜悦。

KARUṆĀ 悲心 / COMPASSION

Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu.


May all living beings be freed from all stress and pain.
愿一切众生解脱一切的苦痛。

MUDITĀ 喜心 / APPRECIATION

42
Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu.
May all living beings not be deprived of the good fortune
they have attained.
愿一切众生不失去他们所得到的成就。

UPEKKHĀ 舍心 / EQUANIMITY

Sabbe sattā kammassakā kamma-dāyādā


kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā.
All living beings are the owners of their actions, heir to their
actions, born of their actions, related through their actions,
and live dependent on their actions.
一切众生是他们自己业的主人,业的继承人,由业而生,是业的亲族,
依业的支撑而活,

Yaṁ kammaṁ karissanti kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ


vā tassa dāyādā bhavissanti.
Whatever they do, for good or for evil, to that will they fall
heir.
不论他们造何种业,善的或恶的,他们必将去承担。

*******************
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
May all beings live happily,
always free from animosity.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。

Kataṁ puñña-phalaṁ mayhaṁ


Sabbe bhāgī bhavantu te.
May all share in the blessings
springing from the good I have done.
愿一切皆能分享我所具备的功德。

43
Sumaṅgala Gāthā
善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabba-devatā


May there be every good blessing. May the devas protect you.
愿一切吉祥, 愿所有天神护佑;

Sabba buddhānubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ


Through the power of all the Buddhas, May you forever be
well.
凭着诸佛的威德力,愿你获得常恒的幸福。

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabba-devatā


May there be every good blessing. May the devas protect you.
愿一切吉祥,愿所有天神护佑;

Sabba dhammānubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ


Through the power of all the Dhamma , May you forever be
well.
凭着诸法的威德力,愿你获得常恒的幸福。

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabba-devatā


May there be every good blessing. May the devas protect you.
愿一切吉祥,愿所有天神护佑;

Sabba saṅghānubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ


Through the power of all the Sangha May you forever be well.
凭着僧伽的威德力,愿你获得常恒的幸福。

44
DEDICATION OF MERIT 回向功德
Method (1)/方式(一)
Sabbapattidānagāthā
回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All Beings
Puññassidāni katassa Yānaññāni katāni me
Tesañca bhāgino hontu Sattānantāppamāṇakā.
May all beings—without limit, without end—have a share in the
merit just now made, and in whatever other merit I have made.
愿一切众生—无尽、无边—得以分享到现在的这份功德,以及过去我所修的功德。

Ye piyā guṇavantā ca Mayhaṁ mātā-pitādayo


Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā Aññe majjhatta-verino;
Those who are dear and kind to me—beginning with my mother
and father—whom I have seen or never seen; and others, neutral
or hostile;
那些我所敬爱的、有德行的人—如我的母亲与父亲等,看得见,或不可见;其他
的众生—中立或敌对的。

Sattā tiṭṭhanti lokasmiṁ Te-bhummā catu-yonikā


Pañceka-catuvokārā Saṁsarantā bhavābhave:
Beings established in the cosmos—the three realms, the four
modes of birth, with five, one, or four aggregates—wandering on
from realm to realm:
于此世间的众生—三界、四生;五蕴一蕴或四蕴—不断地在诸界中轮回。

Ñātaṁ ye pattidānamme Anumodantu te sayaṁ


Ye cimaṁ nappajānanti Devā tesaṁ nivedayuṁ.
If they know of my dedication of merit, may they themselves
rejoice, and if they do not know, may the devas inform them.
若他们知晓了这功德的分享,愿他们皆能随喜;若他们尚未知晓,愿天神能够告
知他们。

45
Mayā dinnāna-puññānaṁ Anumodana-hetunā
Sabbe sattā sadā hontu Averā sukha-jīvino
By reason of their rejoicing in my gift of merit, may all beings
always live happily, free from animosity.
以此随喜我所分享之功德之因,愿一切众生常安乐、无冤仇。

Khemappadañca pappontu Tesāsā sijjhataṁ subhā.


May they attain the Serene State, and their radiant hopes be
fulfilled.
愿他们平安,一切美好的愿望皆实现。

Method (2)/方式(二)
Uddisanādhiṭṭhānagāthā
回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of Merits
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ uddissanadhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念回向许愿文:
Let us now recite the verse of dedication & determination.

(全体/ALL)
Iminā puñña-kammena Upajjhāyā guṇuttarā
愿以此功德,回向予对我有大恩德的戒师、
By this act of merit, may my highly virtuous preceptors;

Ācariyūpakārā ca Mātā-pitā ca ñātakā


(piyā mamaṁ)
善于扶助及教导的师长们、父母亲及一切亲属、
Teachers, benefactors, mother, father, & (my dear) relatives;

Suriyo candimā rājā Guṇavantā narāpi ca


日神月神、具足崇高德行的人、
The gods of the sun & moon; virtuous people;

46
1
Brahma-mārā ca indā ca Lokapālā ca devatā
梵天、魔罗、因陀罗、护卫世间的天神众、
Brahmas, Maras, & Indras; devas who are protectors of the cosmos;

Yamo mittā manussā ca Majjhattā verikāpi ca


夜摩天及一切人类—不管是亲密的、不相识的以及是冤仇的人;
Yama, human beings friendly, neutral, & hostile:

Sabbe sattā sukhī hontu Puññāni pakatāni me


愿他们快乐。愿我所得之功德,
May all beings be happy. May the meritorious deeds done by me,

Sukhaṁ ca tividhaṁ dentu Khippaṁ pāpetha vo mataṁ


带来三种乐(现世、来生及解脱)。愿心愿能早日实现。
Give threefold happiness (in this life, in future life, & Liberation). May you all quickly
attain your wish.

Iminā puñña-kammena Iminā uddisena ca


愿以此福业与回向的功德,
Through this act of merit, through this dedication,

Khippāhaṁ sulabhe ceva Taṇhupādāna-chedanaṁ


使我能速除心中的渴爱与执取,
May I quickly & easily cutting through craving & clinging.

Ye santāne hinā dhammā Yāva nibbānato mamaṁ


Nassantu sabbadā yeva Yattha jāto bhave bhave
在我还未达到证悟涅槃之前,愿我所有不好的素质得消除。每一生每一世,不管
我生在何处,
As long as I am on the way to Liberation, may any low qualities in my character be
entirely destroyed, wherever I am born in one state after another.

Uju-cittaṁ sati-paññā Sallekho viriyamhinā


愿我能以质直的心、殊胜的正念及智慧,及无比的精进,铲除一切的烦恼。
May I have an upright mind, mindfulness, discernment, strictness, persistence.

Mārā labhantu nokāsaṁ Kātuñca viriyesu me


恶魔将不再有任何机会,乘隙破坏我的精进了。
Through my effort, may Mara have no chance to do anything to me.

1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Catu-lokapālā’
47
Buddhādipavaro nātho Dhammo nātho varuttamo
Nātho paccekabuddho ca Saṅgho nāthottaro mamaṁ
佛陀是我卓越的皈依处,佛法是我至上的皈依处,辟支佛及僧伽是我殊胜的皈依
处,
The Buddha is my foremost mainstay, the Dhamma my excellent, high mainstay, Private
Buddhas are my mainstay, the Sangha my superior mainstay.

Tesottamānubhāvena Mārokāsaṁ labhantu mā.


凭着他们无比的威力,魔罗不再有任何机会了。
Through their power, may Mara get no opportunity.

************************************
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
May all beings live happily, always free from animosity.

Kataṁ puñña-phalaṁ mayhaṁ


Sabbe bhāgī bhavantu te.
愿一切皆能分享我所具备的功德。
May all share in the blessings springing from the good I have done.

48

You might also like