Professional Documents
Culture Documents
ISO 00233-1984 Scan
ISO 00233-1984 Scan
t
ii Price based on 7 pages
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing international
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
International Standard IS0 233 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
Documentation.
Printed in Switzerland
INTERNATIONAL STANDARD 1s0 2x3-1994 (El
1) A character is an element of a system of writing, whether or not alphabetical, that represents a phoneme, a syllable, the word or even prosodical
characteristics of the language by using graphical symbols (letters, diacritical marks, syllabic signs, punctuation marks, prosodical accents, etc.) or a
combination of these signs (a letter having an accent or a diacritical mark, for example d, 6, 6, is therefore a character in the same way as a basic
letter).
1
IS0 233-1994 (EI
the use of purely conventional marks, and try to maintain a cer- characters that make up the text, for example the direction of
tain phonetic logic in order to give the system a wide accep- the script, and specify the way of distinguishing words and of
tance. using separation signs and capital letters, following as closely
as possible the customs of the language(s) which use the con-
However, it must be accepted that the graphism obtained may verted writing system.
not always be correctly pronounced according to the phonetic
habits of the language (or of all the languages) which usually
use(s) the conversion alphabet. On the other hand this
graphism must be such that the reader who has a knowledge of 0.3 Principles of conversion for alphabetical
the converted language may mentally restore unequivocally the writing systems
original graphism and thus pronounce it correctly.
0.3.1. The conversion may be made at various levels.
0.2.1.3 Retransliteration is the operation which consists of The first level is that of completely reversible stringent con-
converting the characters of an alphabet of conversion to those version which is necessary to attain in full the aims given in
of the alphabet converted. This operation is the exact opposite clause 1. This conversion applies all principles of conversion
of transliteration; it is carried out by applying the rules of a without exception. It does not permit variants. The conven-
system of transliteration in reverse order so as to reconstitute tional systems of stringent conversion should be applied as
the transliterated word to its original form. such without any change to meet national or regional customs
as regards pronunciation or orthography. They are the only
ones permitting the univocal international transmission of
0.2.1.4 Transcription is the operation which consists of
messages by mechanical or electronic means.
representing the characters of a language, whatever the
original system of writing, by the phonetic system of letters or
signs of the conversion language. The second level is that of simplified conversion. This
simplification may be made necessary, for example, by the use
of machines that do not accept all the alphabet characters
A transcription system is of necessity based on the ortho-
required for stringent conversion. This method of conversion
graphical conventions of a conversion language and its
may allow national or regional variants, which may not permit
alphabet. The users of a transcription system must therefore
complete reversibility. The simplified conversion may be the
have a knowledge of the conversion language to be able to pro-
subject of international agreements.
nounce the characters correctly. Transcription is not strictly
reversible.
The third level is that of popular conversion which, for exam-
ple, should enable the same foreign names to be written in a
Transcription may be used for the conversion of all writing
uniform manner in the newspapers of a given country. It is
systems. It is the only method that can be used for systems that
obliged to take into account, for example, phonetic practice,
are not entirely alphabetical and for all ideophonographical
and therefore can only be national.
systems of writing (Chinese, Japanese, etc.).
0.2.2 A conversion system proposed for international use 0.3.2 In cases where the same characters are used in different
may call for compromise and the sacrifice of certain national languages, these characters should be transliterated in the
customs. It is therefore necessary for each community of users same way, irrespective of the language they belong to.
to accept concessions, fully abstaining in every case from im-
posing as a matter of course solutions that are actually justified
0.3.3 If the converted alphabet gives a different form to the
only by national practice (for example as regards pronuncia-
same character according to its place in the word (as is the case
tion, orthography, etc.).
for example in the Arabic, Hebrew and Greek alphabets), the
conversion alphabet will use only one character of constant
When a country uses two systems univocally convertible one form.
into the other to write its own language, the system of
transliteration .thus implemented must be taken a priori as a
basis for the international standardized system, as far as it is
compatible with the other principles exposed hereafter.
1 Scope and field of application
0.2.3 Where necesary, the conversion systems should specify This International Standard establishes a system for the
an equivalent for each character, not only the letters but also transliteration of Arabic characters into Latin characters follow-
the punctuation marks, numbers, etc. They should similarly ing the principles of stringent conversion in order to permit in-
take into account the arrangement of the sequence of ternational information exchange.
2
IS0 233-1994 (E)
a) the Arabic text supplies vowels: it will be entirely The concrete application of the modification mentioned in cl
transliterated; will be subsequently detailed on the basis of the tables in this
International Standard, which are valid for cases where only
b) the Arabic text does not supply vowels: only those written characters are considered and therefore where rever-
characters appearing in the text are transliterated; sibility may be complete.
3
IS0 233-1994 (E)
2.2 Tables
(The notes referred to in the tables are given in 2.3.)
Table 1 - Consonants
’
1 I - (See Nos3Oand35) 16 & d.
-
la T ‘a (See note 2) 17 Js t
.
b I
2 - or - (See notes la and 18 Js z
I .
lb)
<
3 9 b 19
t -
4 u t m k ti
6 & t 21 d(q)* f
6 b 22 s” (9)” q
c
7 h 23 crf k
c .
8 h 24 3 I
t
9 3 d 25
f m
10 i !! 26 3 n
11 J r 27 0 h
.. ..
12 2 Z 27a 0 t (See note41
15 S 29a 45 v
Lf” .
” -a . . . . .. __ . . . -
= I ne letters In IxaCKets are the Maghrepi tOrmS.
4
IS0 233-1994 (El
No.
Arabic
Character
Latin
r Arabic
Char;acter
Latin
T
Arabic
Character
Latin
T
Arabic
Character
Latin
1
30
0
a I’- a)
/ //
r-- ci’, d
30a I a
i i
o/
32 t5-
-.
iy a- w”
0 0
33 sukuwn l
(sukijn)
34
35 ham%ai’ ‘al”wa~ol
“alif ‘alOwa~Ol
(hamzat al-wa$)
(alif wa+lah)
Table 4 - Punctuation
e comma
c.
semi-colon
T interrogation mark ?
5
ISO‘233-1664 (E)
‘i,;,
la hamod With bearer biS”r6 (biq”r)
‘r
(hamzahl
% 6 I Qi-2 &ala
‘3Ls
5 as
CtyI); ruw’usb (ruw’us)
; “, ; ]f
3 Definite article always (See No, 35) “alZam’su PalZam”s)
joined to next word
JI
without hyphen.
dL, bi’liay’li (bi’liay”l)
,
5 .
4 Ta’, mar“bowfai Rendered by ‘i in all ; : , .( madiyna’t’ti (madiyna’i)
.
(TB’ marb$ah) positions.
6
IS0 233-1964 (El
Annex
The diacritical signs used in this International Standard are taken from the code table of IS0 5426.
Table
No.. 1 Position in the code table t No. 1 Position in the code table
1 3/l 19 3/o
la 3/l and 413 20 417
2 216 or 5110 27a 418
5 518 29a 4/l
6 4115 30 412 and 3/l
7 516 30a 415
a 518 30b 4/l, 412 and 415
10 518 31 412, 4110
14 4116 32 412, 4110
15 516 33 4110
16 516 34 416
17 516 35 3/l and 415
ia 516