Foreignization
Foreignization
Foreignization
A THESIS
MEGA NURCAHYANI
12211144038
news is you don’t know how great you can be! How much you
can love! What you can accomplish! And what your potential
is.”
--Anne Frank--
v
DEDICATIONS
my beloved parents,
and
my sister,
vi
ACKNOWLEDMENTS
Glorious, the Lord and the Almighty, the Merciful and the Compassionate, who has
given blessing and opportunity for the researcher to accomplish this thesis. Greeting
and invocation are presented to the Prophet Muhammad SAW, who has guided
The researcher realizes that it is impossible to finish this thesis without any help,
support, encouragement, and advice from others due to her limited knowledge.
Therefore, she would like to express her deep gratitude and appreciation to the
following people:
1. her first and second supervisors, Bapak Drs. Suhaini Muhammad Saleh, M.A.
and Bapak Andy Bayu Nugroho, S.S., M.Hum. who have patiently given helps,
2. her academic supervisor, Ibu Nandy Intan Kurnia, S.S., M. Hum., who have
3. the honorable founder of Ponpes Al-Barokah, Abah K.H. Rosim Al-Fatih, Lc.
and Ibu Anita Durotul Yatimah, who have given her advice and guidance for
4. her beloved parents (Pak Suroso and Ibu Maryati) and sister (Hana Faridha) who
always give her the tremendous love, care, support and prayers to finish the
research paper;
vii
5. all of the lecturers in English Literature Study Program of Yogyakarta State
6. all of her friends in the English Literature of 2012, especially her classmates in H
class (Maulida, Citra, Tari, Ajeng, Yosep, Anggun, Bernadia, Nadia, Rusdi, Nia,
Tio, Anas, Galih, Dea) and her classmates in Translation concentration, who have
7. all of her Aisyah roommates in Ponpes Al-Barokah, Mbak Zidni, Fathna, Lisfi,
Fafa, Amalia, Mbak Firoh, Wiqo, Fani, Artha, and Hindun roommates, Rita, Laila,
Isna, Winda, Rifa, Rifda, Fatimah, Syifa, for sharing many inspiring stories;
8. the dearest friends, Kak Esti, Nailil, Yulia, Nadia, Halimah, Afi, Inay, Heni, Mbak
9. her close friends, Kak El and Dek Laily, for the wonderful friendship and great
10. the triangulators, Selvia Fitriani, S.S., Yosep Saputra, and Bernadia Errisa
Finally, the researcher will be most interested to hear any criticism and
suggestion for this thesis and endeavor to improve or rectify matters of her writing
Mega Nurcahyani
viii
TABLE OF CONTENTS
A THESIS....................................................................................................................... i
APPROVAL SHEET..................................................................................................... ii
RATIFICATION SHEET..............................................................................................iii
PERNYATAAN............................................................................................................ iv
MOTTO......................................................................................................................... v
DEDICATIONS............................................................................................................ vi
ACKNOWLEDMENTS.............................................................................................. vii
TABLE OF CONTENTS..............................................................................................ix
LIST OF TABLES........................................................................................................ xi
LIST OF FIGURES..................................................................................................... xii
LIST OF ABBREVIATIONS..................................................................................... xiii
ABSTRACT............................................................................................................... xiv
CHAPTER I................................................................................................................... 1
INTRODUCTION......................................................................................................... 1
A. Background of the Study.................................................................................. 1
B. Focus of the Study.............................................................................................4
C. Objective of the study....................................................................................... 6
D. Significance of the study...................................................................................6
CHAPTER II..................................................................................................................8
LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK............................... 8
A. Literature Review..............................................................................................8
1. Translation................................................................................................. 8
2. Culture.....................................................................................................17
3. Foreignization and Domestication........................................................... 23
4. The Novel Upacara................................................................................. 33
B. Previous Studies..............................................................................................34
ix
C. Conceptual Framework...................................................................................36
D. Analytical Construct........................................................................................38
CHAPTER III.............................................................................................................. 39
RESEARCH METHOD.............................................................................................. 39
A. Type of Research.............................................................................................39
B. Data and Sources of Data................................................................................ 40
C. Research Instruments...................................................................................... 39
D. Data Collection Technique..............................................................................42
E. Data Analysis Technique.................................................................................42
F. Trustworthiness................................................................................................43
CHAPTER IV.............................................................................................................. 44
FINDINGS AND DISCUSSION.................................................................................44
A. Findings...........................................................................................................44
1. Description of CST’s Found in Korrie Layun Rampan’s Upacara and
George A Fowler’s Ceremony......................................................................44
2. The Identification of Translation Strategies that Represent Foreignization
and Domestication in Korrie Layun Rampan’s Upacara............................ 46
B. Discussion.......................................................................................................52
1. Description of Indonesian CST’s............................................................. 52
2. Description of Foreignization and Domestication Strategies of the
Indonesian CST’s in Korrie Layun Rampan’s Upacara............................. 66
CHAPTER V............................................................................................................... 91
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS....................................................................91
A. Conclusions.....................................................................................................91
B. Suggestions.....................................................................................................93
REFERENCES............................................................................................................ 95
APPENDICES.............................................................................................................98
SURAT PERNYATAAN TRIANGULASI...................................................................163
x
LIST OF TABLES
xi
LIST OF FIGURES
Judickaitė ……………………………………………..................................27
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
AD : Addition
CE : Cultural Equivalence
CR : Creation
EC : Ecology
ET : Equivalence Translation
GL : Globalization
LT : Literal Translation
MC : Material Culture
NA : Naturalization
OM : Omission
PR : Preservation
SC : Social Culture
SL : Source Language
TL : Target Language
xiii
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF THE INDONESIAN
CULTURE-SPECIFIC TERMS IN KORRIE LAYUN RAMPAN’S UPACARA
AS REALIZED IN GEORGE A FOWLER’S CEREMONY
By:
Mega Nurcahyani
12211144038
ABSTRACT
xiv
CHAPTER I
INTRODUCTION
There are many cultures that exist in this world, and they produce many
languages. To understand these languages, people need to understand the culture well.
The reflection of a culture can be found in many literary or creative works such as
Literary or creative works become the product of culture because they express
the social condition of society. They are the results of author’s expression about life,
event, and other life experiences in the author’s social environment. The works are
created by raising the social-cultural background that can be realized in the characters
shown by the customs, art system, social and cultural objects that are reflected.
Therefore, they are written based on a particular community's social life and the
cultural story behind them. The following works are the examples of Indonesian
works that are translated into English language. The first is the poem of Sapardi
Djoko Damono’s Sebelum Fajar translated into Before Dawn by John H. McGlynn.
The second is the drama of Kwee Tek Hoay’s Antologi Drama Indonesia translated
into The Lontar Anthology of Indonesian Drama by John McGlynn. The third is
Pramoedya Ananta Toer’s novels i.e. Bumi Manusia translated into This Earth of
1
2
Mankind and Anak Semua Bangsa into Child of All Nations by Maxe Lane; the work
of Oka Rusmini, Tarian Bumi translated into Earth Dance by Rani Amboyo and
Thomas M. Hunter; the work of Mochtar Lubis, Senja di Jakarta translated into
Twilight in Jakarta by Claire Holt. The forth is the film of Butet Manurung’s Sokola
Rimba translated into The Jungle School. Those are the Indonesian literary or creative
Novel becomes a work that coheres with literature because it has an intrinsic
element. It reflects the society described in the novel through the language use and
through its story. When reading a novel, a reader is invited to imagine what the story
is about. Through the story, the reader can hear, see, feel, learn, understand how the
culture happens in other countries. Nowadays, many novels have been translated into
various languages.
Indonesian writers have purchased their rights by foreign publishers and are
translated into various languages, such as German, English, Malay, and Korean. In
2015, Indonesia was given an opportunity as a guest of honor in Frankfurt Book Fair,
Germany. This is an opportunity for Indonesian literature and culture to introduce the
Indonesian wealthy of literature and culture through the International realm. Many
Indonesian novels took a part at the event. More than twenty Indonesian publishers
were elected to contribute in this event. One of them was Lontar Foundation. This
publisher has translated many Indonesian classical novels. It aims to promote the
3
literature and culture of Indonesia through the translation of Indonesia literary works.
generations. Many Indonesian literary works are translated into foreign languages, but
it does not guarantee that the works are classical works. This occurs because a skilled
marketing strategy.
Rampan translated in Ceremony by George A Fowler. This novel tells the life of
Dayak tribe, one ethnic group of the island of Borneo, Kalimantan. Their life is full of
several ceremonies and religious rituals, that are conducted since a person is still
infant to the death. Basically, there are two kinds of rituals: rituals of life and rituals
of death. There are many culture specific terms used in this novel as this story tells
the interpretation of the source language to the target language to deliver the message
from the source language. The source language will be translated into the target
language, it means that the meaning of the source language will be transferred into
the target language. In the translation studies, there are many problems that appear in
SL: Musik kendang dan bonang mengiring tarian balian dengan mamang yang
TL: The music of the kendang drum and the gongs accompanied the balian
dance, along with the ritual language now reaching its end.
To translate the cultural text, a translator needs to understand the regional culture
of the target language. The translator not only becomes a bilingual or a multilingual,
the source language to target language. It is not easy to translate the cultural text. To
avoid the cultural problems, Venuti in his book, The Translator’s Invisibility (1995),
Hence, the researcher picks the topic up to present in-depth examinations of the
controversial issues. The researcher chooses Korrie Layun Rampan’s Upacara and
George A Fowler’s Ceremony as the data sources that will be in terms of Indonesian
culture-specific terms. This novel was first published in 1978 and it received second
place in the Jakarta Arts Council Novel Competition. The novel focuses on the rituals
of a Dayak tribe in the hinterland of Kalimantan, an island in Indonesia and how they
affect the life of the main character. Thus, there are many Indonesian culture-specific
almost the whole of the story tells about the culture of Dayak tribe. This novel uses
many Indonesian CST’s to introduce the reader of the novel to the wealthy culture of
Dayak tribe. However, when the SL translated into TL, the sense of the story may be
changed. It happens because the culture between one country and other country is
different. Every country has their own languages and they have their own cultures too.
In this complication, the translator becomes a bridge between SL to TL. The more
skills translator have, the more sense TL’s reader get. To translate the CST’s, the
This study focuses on finding the type of the Indonesian CST’s in Korrie Layun
bring the Indonesian CST’s in the target language, it means that the translator wants
to introduce the new culture to the target reader and it is called foreignization.
terms of the target reader, it means that the translator uses the domestication strategies
1. What are the types of the Indonesian culture-specific terms found in Korrie
A Fowler’s Ceremony?
Based on the focus of the study, the objectives of the study are:
Rampan’s Upacara,
Ceremony.
This study discusses the types of the Indonesian culture-specific terms of Korrie
Layun Rampan’s Upacara and the foreignization and domestication strategies of the
Fowler’s Ceremony.
1. Theoretical Benefits
works. Besides, the research enriches the theoretical of the translation strategies
which represent the Indonesian culture-specific terms. It also improves the knowledge
2. Practical Benefits
a. Readers
The study becomes beneficial to the readers especially to the beginner translators
to provide and improve their understanding about translation strategies to handle the
same problems that exist. It can give the translators more skills when they are
translating literary works because they have a wider knowledge about the translation
strategies.
b. Other researchers
The study can encourage other researchers to conduct the similar study. Moreover,
it can be used as a reference for other researchers who have the same interest in the
same field.
The research supports the development of the subject dealing with translation
This chapter consists of four sections; they are literature review, previous study,
conceptual framework, and analytical construct. Literature review concerns with the
theories conducted in this research. Previous study tells about the studies that are
relevant to this study. Conceptual framework explains the concept of the conducted
A. Literature Review
This section encompasses four parts, i.e. translation, culture, foreignization and
1. Translation
scholars. Types of translation convey that the translation can be applied in many ways.
Then, the process of translation describes the steps of how translation is conducted.
a. Notions of Translation
8
9
its different verbal expressions (Savory, 1969). This definition shows that the main
point of translation is the idea or concept of the SL. The idea is expressed in different
ways through the various language. Every language has a style of language, so that
Furthermore, Nida and Taber in “The Theory and Practice of Translation”, say
that translating consists of reproducing in the receptor (TL) the closest natural
equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly
in terms of style (1982: 12). It means that the priority of translation is on meaning
firstly and style secondly. The translator has a responsibility to reproduce the message
in the closest equivalent meaning of SL. Then the message delivers in the natural
metaphor translation. For example, the sentence ‘He is like a dog’ literally in
Indonesia means ‘Dia seperti anjing’. This translation does not represent the message
of the SL. The message is not fully transferred into TL by the translator. The
translator should understand the culture both languages (SL and TL). The meaning of
loyalty will be obtained if the translator understands that the term of dog is a symbol
vituperation. This case points out that the difference culture brings a different
meaning.
The language can be cognate or not cognate language. For examples, English to
Translation is the general term of referring to the transfer of thoughts and ideas
from one language (source) to another (target), whether the languages are in
written or oral form; whether the language have established ortographies or do
not have such standardization or whether one or both languages is based on signs,
as with sign languages of the deaf.
idea of textual material or oral material in different language. The form of the
language can be changed (SL to TL), but the meaning has to be equal.
Meanwhile, McGuire (1980: 2) clarifies that there are two important things that
have to pay attention when translating. First, the translator has to defend the meaning
of the SL so the TL will catch the same expression from SL. Second, the only thing
that can change is grammar. The grammar will bring in line with TL. Thus, TL will
have the same expression with SL, and the structure of TL will not be out of order.
Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target
language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be
approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely
as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted.
The oral translation is called interpretation. In the translating process, the translator
involves the semantic, syntactic and pragmatic of both languages (SL and TL). In this
11
case, the translator’s understanding about the languages will take a contribution in the
translation process because linguistically there is not any similar word in the different
language.The form of language may change, but the message must be equivalent.
There are three similar points of translation definitions in 1960s and 1970s. First
is the change of one language to another language. Second is the meaning or message
that has to be maintained. Third is the closest equivalent of SL in TL. Also, in the
early time, the definition of translation focuses on discussing the meaning equivalent
From these definitions, it can be concluded that the central idea of translation is
the process of transferring meaning from SL to the TL in order to present the original
b. Types of Translation
1) Intralingual translation
of other signs of the same language. It happens when the translator rewrites the text
based on the translator interpretation in the same language. For example, the poem of
2) Interlingual translation
by means of some other language. This happens when a translator translates a text
from one language to another language but still in the same text genre: prose
translated in prose, poem in poem, song in song, etc. For example, Mochtar Lubis’s
3) Intersemiotic translation
another sign genre or system. For example, the interpretation of Karmila novel by
Then, Larson (1998: 17) divides translation into two types, literal translation and
meaning-based translations that make every effort to communicate the meaning of the
SL text.
13
into four types based on the purpose of translation, i.e. pragmatic translation,
a) Pragmatic translation
El-Shafey, 2012: 4). The example of this translation can be found usually in technical
b) Aesthetic-poetic translation
Aesthetic-poetic translation does not only focus on the information, but also the
emotion, feeling, beauty involved in the original text (Brislin in El-Shafey, 2012: 4).
c) Ethnographic translation
Brislin states (in El-Shafey 2012: 4) that ethnographic translation explicates the
d) Linguistic translation
morphemes of the second language and with grammatical forms (Brislin in El-Shafey,
2012: 4).
14
c. Translation Process
process carefully. The translator has a responsible to the text they are translated. The
quality of the translated text will give some effects to the reader. The quality of
translation product can be assessed from the degree of accuracy, acceptability, and
Nida and Taber (1982: 33) draw the process of translation in three stages as
follows.
A (Source) B (Receptor)
(Analysis) (Restructuring)
X (Transfer) Y
These three stages system of translation process can be described in this explanation.
1) Analysis
In the analysis stage, a translator analyses the whole content of the source text.
He must have a wide knowledge about the field material text they translated. For
or scientific or political or art material text, it means the translator has gotten the best
knowledge of those fields. Then, the translator analyzes the grammatical relationship
15
and semantic too. The translator is expected to understand the message of the source
text. Hence, the message of the author of SL can be fully delivered in target text. The
result of this stage is the understandable source text that is transferred in the
translator’s mind.
2) Transfer
methods that will be applied in the SL. The source text may have many idioms,
figurative languages, verbal humors etc. In this problem, the translator has a
translation. Then, the meaning of source language is translated into the TL. The
expertise of translator in transferring source language will influence the result of the
translation.
3) Restructuring
In the last stage, restructuring, the translator checks the equivalence of words,
phrases, and sentences of source language in target language. The grammar and style
target text. After those translation processes, the text is expected having a fully
acceptable translation. Thus, the target reader will get the entire message from the
author.
In reading and understanding, a translator has to read the whole text carefully.
Linguistic competence both source language and target language is needed to deliver
the authorial intention in target language. It is not only the message of source
language that translator translates, but the translator also has to understand the style of
both source language and target language. The world knowledge is necessary to help
translators express the message of the source text in different words and styles.
2) Deverbalization
When transferring the SL to TL, it is supposedly through sense and no words because
(Lederer, 2003:13).
3) Re-expression
of deverbalized sense. Thus, the result of TL should follow the style of TL in order to
1) The translator starts translating sentence by sentence, for example, the first
paragraph or chapter, to get the feel and the feeling tone of the text, and then
deliberately sit back, review the position, and read the rest of the SL text, and
2) The translator reads the whole text two or three times, and finds the intention,
register, tone, marks the difficult words and passages and starts translating only
2. Culture
This part consists of two pieces. First is the notions of culture that deliver the
definition of culture from some experts. Second is the culture-specific terms that tell
a. Notions of Culture
mankind as reflected in the arts, but it refers to all socially conditioned aspects of
human life (Snell-Hornby, 1988). The definition points out that the notion of culture
does not only refer to people’s knowledge poured in the artworks like Kecak Dance
from Bali, instrument music “Angklung” from West Java, and so on, but it covered the
whole social life in society. For examples, when Javanese people get married, they
must check off the date they were born; it called ‘pasaran’. If the pasaran is
18
considered not fit each other, both future bride and broom have to cancel their
marriage. In Papua, there is a culture of cutting finger when one of their close
relatives died. They believe that this ritual is a symbol of pain of someone who lost
According to Newmark (1988: 94), culture is the way of life and its
manifestations that are peculiar to a community who uses a particular language as its
the way they live. As examples, they have custom homes, traditional clothes,
traditional cuisines, local languages etc. which are different from one to another
community.
In The World Book Encyclopedia (1995: 112), culture is a term used by social
scientist for a way of life. Every human society has a culture. Culture includes society
means that every social community has varieties of how they live. One region and
others have a different way to survive. In East Nusa Tenggara, Rote and Sabu people
live by cultivating the fields and tapping lontar palms. They cultivate lontar palms
into food, beverage, and household equipment. Even sometimes the product of the
palm is traded such as syrup and sugar that are already exported to several islands
around.
These definitions show that every human society lives with a culture. They
survive in different ways. Through culture they can recognize human life, the ways
19
human groups construct knowledge, express their feelings, and how they act.
b. Culture-Specific Terms
It cannot be denied that culture-specific terms are one of the most topic that
languages or more, it will definitely coincide with the culture of both SL and TL.
Although there are some equal or resembling culture between both languages, many
different cultures will be found out. The difference in culture will be difficult to be
includes religious belief, social custom, and type of food. The concept maybe difficult
to understand by people from other cultures because they do not know it in their
languages.
Moreover, Newmark (1988: 94) differentiates the use of cultural language with
other languages like sleep, book, die, run, shoes and so on. However, cultural
language will get some problems when it is translated because the concept between
both SL and TL is different, such as monsoon, capoeira, steppe, and so on. He states
20
that most ‘cultural’ words are easy to detect, since they are associated with a
particular language and cannot be literally translated, but many cultural customs are
described in ordinary language, where literal translation will distort the meaning
follows.
1) Ecology
Ecological features are different from other cultural terms that usually related to
political and commercial value. This happens because the features are based on nature.
They originally arise without human intervening. Every country has a special local
color depending on their geographical areas. For examples, tropical countries only
have two seasons; dry season and rainy season whereas subtropical countries have
five seasons; spring, summer, autumn, and winter season. This difference in season
makes many countries have varieties of flora and fauna. The vast majority of penguin
inhabits in colder climates where their large bodies are suitable with these conditions,
in spite of some species inhabit the place with warmer climate. This ecological terms
include the term of flora, fauna, winds, climate, plains, hills, etc. Below is the
SL : Lantai itu sebagian besar berlepotan ludah sirih yang telah mengering.
TL : Most of the rattan strips were stained from now dried sirih leaf spit.
(1/U.P1/C.P2)
21
2) Material culture
Inter-regional people make the local things in different forms. They have a variety of
typical items to support their survival. It includes artifacts, foods, clothes, houses,
towns, transports, etc. For examples, Japan has Kimono for its traditional clothes,
Lampung has Nuwo Balak for its custom house, and Italia has pizza for its food.
These examples are a mandatory needs of people in their everyday life. Below is the
SL : Kau sadari, anak lelaki adalah tiang lamin, adalah mandau dan sumpitan dan
perisai baja, dalam keadaan tertentu ia adalah panah yang secepat kilat
memburu mangsa.
TL : You are aware that a son is the pillar of the longhouse, the sacred decapitating
blade, the blowpipe and the steel shield, and at certain times he is the arrow swift
(117/U.P11/C.P12)
3) Social culture
Social culture turns up over the habits of people in society. They make value
from the things they do. Newmark (1988: 95) mentions work and leisure activities as
the concern of social culture. The work terms are like ‘the masses’, ‘the working
people’, ‘the proletariat’, etc. The terms of badminton, cricket, hockey, and
Melbourne Cup are categorized as leisure activities in sports. Below is the example of
22
SL: Sang sais memacu, kuda menghela kereta mengitari kota yang menakjubkan.
TL: The syce shakes the reins, and the horses take us around this astonishing city.
(139/U.P19/C.P19)
political system between England and Indonesia is the Queen as the chief of England
and President as the chief of Indonesia. England practices Kingdom system for its
country whereas Indonesia practices presidential system for it. Below is the example
SL: Upacara senteau, yaitu upacara pencari sebab penyakit, telah diadakan kemarin
dulu.
TL: The senteau ritual of clairvoyance that searches for the cause of sickness, was
(149/U.P28/C.P29)
Gestures and habits often become a crucial problem in cultural words. Newmark
(1988: 102) says that there is a distinction between description and function which
can be made where necessary in ambiguous cases. It means that the same gestures
and habits can have different meaning in different countries. In America, most people
23
make eye contact to their interlocutor as a sign that what they tell is a truth. Whereas
in Java, people should not make eye contact or should bow their eyes when having a
conversation with an older person as a sign that the young people respect the older
SL: Musik kendang dan bonang mengiring tarian balian dengan mamang yang telah
mendekati akhir.
TL: The music of the kendang drum and the gongs accompanied the balian dance,
(9/U.P2/C.P3)
material translation product is, whether the translator makes the target reader strange
with the text or the translator brings the target reader familiar with the text. Friedrich
leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or
he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him
(Venuti, 1995: 20). The word ‘leaves the author in peace’ means the translator
domesticates the text and the word ‘leaves the reader in peace’ means the translator
1) Foreignization
Foreignized translation expects a translator to raise up the new culture from the
source text. It aims to make the target reader know the culture in the source text.
values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the
reader abroad (1995: 20). This definition points out that foreignization brings the
cultural and linguistic difference between source and target text. The readers are
invited to introduce the structure, style, syntax and so on of source language. They
also will find the new cultures from source language which are not present in their
languages. The new ‘terms’ from source language will often appear in the target text.
Thus, the foreignization translation needs an educated reader to understand the text
because the reader is expected to know the knowledge over the world.
2) Domestication
translate all things of source language in target language and match the culture of
source language and target language. This is done to make the reader easily
25
understand the target text. Like Venuti said that domesticating translation is an
the author back home (1995: 20). It means that the translator leaves the strange words
of source language and replaces them with the familiar words from target language
that resemble with the culture of source language. In such a way, the reader will
attempt to imagine that the culture in source language resembles with the target
culture. However, this case may reduce some cultural knowledge from source
language.
concept was caused by the American community that tries to assimilate the translation
works to their own culture. They did the domesticating translation to keep their
cultural value, so the Anglo-American culture will be not reduced. However, this
this case, Venuti offers the foreignization translation in order to make the
ethnocentric racism and violence, and he believes that the dominant aesthetics should
30)”.
Molina and Albir (2002: 507-8) differentiate the meaning of translation methods,
techniques, and strategies grounded on their focuses. Translation methods are defined
26
as the way a particular translation process is carried out in terms of the translator‘s
objective. It means that the translator has a big dominance in the process of translation to
decide the purpose of translation that will effect the translated text. Whereas, translation
techniques are procedures used to analyze and classify how translation equivalence works,
used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation
process with a particular objective in mind (Molina and Albir, 2002: 507). It can be
concluded that translation techniques are the steps used by translator in the translation
process to analyze and classify the work of translation equivalence. Then, translation
strategies are particular ways to encounter the problems in the process of translation. In
the same manner as translating idioms in a novel, the translator needs special strategies to
problems in translating cultural text. Vinay and Darbelnet (Munday, 2012: 86-88) propose
solve the cultural problems in the translating process. He calls it as Source Language
translation.
These strategies make reference to two models of Danytė, the Professor at Vytautas
Magnus University, and Padersen in his article entitled “How is Culture Rendered in
Subtitles”.
Foreignization Domestication
1) Foreignization
a) Preservation
Davies (in Judickaitė, 2009: 16) describes preservation as the strategy which is
used when an entity in the ST has no close equivalent in the target culture. In such
cases a translator may decide to maintain the ST term in the translation. It means that
the translator is allowed to copy the SL term into TL term without changing or adding
any words when the translator does not find the equivalent or closest SL term in TL
SL: Bekas geseran dadanya pada lumpur dan pasir mudah diketahui, orang-orang
TL: Their undersides leave a trail in the mud and sand that’s easy to recognize, and
the kampung folk who discover this happily place the eggs into their rattan anjat
baskets.
(104/U.P10/C.P11)
b) Addition
Davies (in Judickaitė, 2009: 16) states that this strategy implies the addition of
concluded that this strategy makes an additional information to the SL term to help
the reader understanding the culture-specific terms in the text. The addition can be
SL: Suara gerenyit lantai rotan di bawah tikar jaliq mericit-ricit ketika Paman
TL: The rattan floor twitched and creaked beneath the rough-stitched jaliq mat as
Uncle Tunding swayed and swung his dance toward me, bearing pieces of finely
(12/U.P2/C.P4)
c) Naturalization
transference and adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the
normal morphology (word-forms) of the TL. It means that the SL’s culture-specific
terms are adapted to the pronunciation and morphology of TL, so that it will make the
text natural when the reader is enjoying the text. Here is the example.
SL: Setelah melewati beberapa danau, kebun karet, kebun rotan, kebun ketiau, karet
hutan-hutan bambu, dan beberapa petak kebun palawija, akhirnya kami tiba
TL: After passing several lakes, rubber plantations, fruit orchards, groves of sago,
nipa, and sugar palm, bamboo thickets, and a few plots of cropland, we finally
(110/U.P10/C.P12)
d) Literal Translation
Based on Vinay and Darbelnet, literal translation is defined as the direct transfer
the TL (1995: 34). This strategy is called as direct translation because the process of
SL: Hatinya masih rusuh ketika mulutnya meniup lilin, menabur beras kuning,
TL: He was still feeling out of sorts when he blew out the candles, sprinkled yellow
grains of raw rice, folded the “cloth of mirrors” and extinguished the incense
burner.
151/U.P28/C.P29
2) Domestication
a) Cultural Equivalence
points out that the SL’s culture-specific term is replaced by a new word in TL. The
SL: Kami memasuki hutan menjumpai anak sungai di mana terpasang bubu di
empangan.
TL: We enter it and come across a brook where fish traps have been set on its banks.
(76/U.P9/C.P10)
b) Omission
not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with
lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the word or
31
expression in question (1992: 40). It means that it does not matter if a translator just
leaves the translation in some conditions without replacing it with anything. Here is
the example.
SL: Sambal, gulai dan lalap timun, pecel, adalah rekan nasi yang membuat peluh
TL: Spicy condiments, curries and cucumber, and steamed vegetable salad with
peanut dressing are the companions of the rice that fill the stomach and make the
sweat run.
(293/U.P88/C.P92)
c) Globalization
Davies (in Judickaitė, 2009: 17) says that globalization is the strategy that refers
to the process of replacing culture-specific references with one which is more neutral
or general. It can be concluded that this strategy makes the information more general
SL: Musik pun berhenti ditabuh, tinggal sisa mamang balian yang segera disambut
oleh sinden.
TL: Even the music stopped, leaving only the chanting of the last of the mantras,
(191/U.P46/C.P47)
Judickaitė (2009: 15) explains that a strategy by more concrete word differs from
32
word which has a broad meaning is specified in the translation. This strategy is the
general, this strategy makes the meaning of SL’s culture-specific terms more specific
SL: Ustad sama Ibu, boleh senyum dikit, dimiringkan mukanya ke kanan dikit,
TL: Ustad and Mrs. Saliha, could you smile a bit, and tilt your head a little to the
right?
e) Creation
According to Paizis (in Judickaitė, 2009: 17), translators are advised to use
creation strategy while translating SL names which are meaningful and contribute to a
describe SL’s term that is important in the text. This strategy is suggested to make the
TL: “... telah menemukan kesenangan yang bisa didapat dari Cermin Tarsah.”
f) Equivalence
Vinay and Darbelnet state that equivalence is a case where languages describe the
same situation by different stylistic or structural means (in Munday, 2001: 58). It
means that the culture-specific terms of SL are translated with its equivalent words in
SL: Waktu demikian saja pergi bagaikan lanun meninggalkan berbagai peristiwa.
TL: And so, like that, time passed the way pirates do leaving all sorts of events
behind.
(261/U.P79/C.P83)
Upacara is a romance literature work that was written by Korrie Layun Rampan.
He had written about 300 literature books. They were novels, short stories, essays,
literature criticism, and poems. This literature masterpiece, Upacara, is one of the
best romance works that has won the Roman Writing Contest Jakarta Arts Council in
1976. The novel was firstly published by Pustaka Jaya in 1978 and 2000 with 128
pages. In 2007 and 2014, the novel was republished by Grasindo with 23 pages. Later,
in 2014 The Lontar Foundation published the English version entitled Ceremony that
Upacara tells the tradition and local culture, a Dayak tribe, in Kalimantan island.
The ceremonies in the novel represent the local cultural phenomena in many aspects
of life. The protagonist experienced hesitancy in his heart on the tradition that had
been implemented in his village. In the beginning of the story, the protagonist’s soul
roamed to Lumut (Heaven). People implemented balian ceremony to ask the lost soul
of the protagonist that was arrested by Tonoy (God of Earth). Unfortunately, the
protagonist’s girl friend passed away because the crocodile glutted her. Therefore,
people held kewangkey ceremony to bury her bones. In this village there were
34
foreign people coming to conduct a research. The presence of foreign people was
believed causing great disasters to the village, so that the Dayak community held
nalin taun ceremony to ask the salvation to their village. In the end of the story, there
was pelulung ceremony to celebrate the marriage of the protagonist. All ceremonies
are great ceremonies held in Dayak community. Besidess, there are still some small
ceremonies.
B. Previous Studies
Works.’ The objective of the study is to find what has been the most frequently-used
Hemingway’s books from the 1950s to 2000s. The result of the study shows that both
domestication and foreignization strategies have been used over the last six decades,
but domestication has been the most pervasive cultural translation strategy from the
Fuadi’s Negeri 5 Menara into Kilbane’s The Land of Five Towers. The study aims at
ideologies are implemented, and describing the accuracy and the naturalness of the
English version entitled The Land of Five Towers. The results show that there are
ideology of the translation in order to detach the global target readers. Also, the
more accurate than natural, whereas the translations under domestication ideology tend to
Toer’s Bumi Manusia in Max Lane’s This Earth of Mankind. The objectives of the
Bumi Manusia. The study reveals that there are nine categories of culturally-bound
expressions, i.e. (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4) organizations,
(5) gestures and habits, (6) toponym, (7) anthroponym, (8) fictional characters, and (9)
the other side, there are also five domesticated translation techniques: generalization,
Manusia are (93%) successfully translated in This Earth of Mankind by applying both
C. Conceptual Framework
This research takes the definition of translation from Nida and Taber (1969: 21)
saying that translating consists of reproducing in the receptor (Target Language) the
closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style. According to Jakobson (in Munday, 2012: 8), there are
type since the analysis invokes two novels in the same title but in the different
culture-specific terms proposed by Newmark (1988: 94), which are ecology, material
37
culture, social culture, organizations, and gestures and habits. The strategies used in
this research are four foreignization strategies and six domestication strategies
D. Analytical Construct
Translation
Expressions
RESEARCH METHOD
This chapter consists of six sections, they are type of the research, data and
sources of the data, research instrument, data collection technique, data analysis
technique, and trustworthiness. The type of the research describes what kind of the
research conducted in this study. Data and sources of the data provide the form of the
data, context of the data, and source of the data. The research instrument mentions the
instruments used to conduct the study. The data collection technique explains what is
the techniques used to collect the data in the study. The data analysis technique
describes the procedures when the researcher analyzes the research data. And the
trustworthiness states how the researcher checks the validity of the data.
A. Type of Research
(2009: 167), the researcher of qualitative study imposes the cultural, social, and
bilingual translation between original Indonesian novel and English version. This
study compared the message between the source language and the target language
from the novel. The researcher analyzed deeply based on the expert’s theory to get a
valid result. In addition, Cresswell (1994: 145) states that qualitative research is
39
40
gained through words or pictures. Based on this definition, qualitative research uses
words or pictures to present the result of the research. To support the research analysis,
information that can be in forms of numbers, words, pictures, video, audio and
concepts. In this research the data were the Indonesian culture-specific terms in the
forms of words and phrases and their English translation. The context of the data was
in sentences, conversations and paragraphs. The sources of this data were the original
version of the novel, Upacara by Korrie Layun Rampan, and its translation,
C. Research Instruments
The main research instrument of this study was the researcher herself. Lincoln
and Guba in Vanderstoep and Johnston (2009:18) state that human is the best
instrument for a qualitative analysis. The researcher planned, collected, analyzed, and
reported the findings. The second instrument of this research was a data sheet. It notes
the classifications of Indonesian cultural-specific terms in the novels and analyze the
cultural-specific terms in the novels. The researcher also used other instruments. They
are a notebook, pens, pencils, and dictionaries to help classifying the data.
Table 1. Data Sheet
41
42
In the process of collecting the data, the researcher used several procedures
described bellows.
1. The researcher read the two versions of the novel, original version and translated
one, that are Upacara by Korrie Layun Rampan and Ceremony by George A
Fowler.
2. The researcher marked the Indonesian cultural-specific terms in both the original
3. The researcher listed the Indonesian cultural-specific terms of the novels in the
In the process of the data analysis, the researcher conducted multiple methods.
Newmark’s concept, that are ecological culture, material culture, social culture,
the two versions of the novel, original version and translated one, which are
F. Trustworthiness
by using outside of the data to verify them. He provided several criteria as the basic
Credibility is performed in deep and detail observation on the data in order to achieve the
credibility of the data. A student of English Language and Literature was asked to
validate the data. Addition, this research employed Kamus Besar Bahasa Indonesia
well to validate and confirm the data. To gain dependability, a triangulation technique that
utilized to verify the data was employed. There are four main types of triangulation; by
sources, by methods, by researchers and by theories. In this research, only sources and
theories were employed. The former was in the form of novel Upacara and its English
version Ceremony. For the latter, some books, journals, undergraduate theses, papers and
some written sources from the internet related to culture-specific terms theories were
checked. To set the degree of conformability, the data and the analysis were checked from
the point of view of the two supervisors, i.e. Suhaini M. Saleh, M.A. and Andy Bayu
Nugroho, S.S, M.Hum. The peer reviews were also asked to assess the accuracy and the
There are two sections in this chapter; findings and discussion. The first section
provides the result of the research in Indonesian culture specific terms (CST’s) found
in Korrie Layun’s Upacara and the translation strategies of CST’s of Korrie Layun’s
Upacara in George A Fowler’s Ceremony. The second section is the discussion of the
findings based on the research objective which explores the types of CST’s in Korrie
A. Findings
In this section, there are two findings that are presented in this research. Each
finding shows the frequency and the percentage of the analyzed data. There are 315
based on the concept of Newmark (1988). They are ecology, material culture, social
culture, organizations, and gestures and habits. Below is the findings of Indonesian
44
45
Rampan’s Upacara
Table 2 shows 315 Indonesian CST’s in Korrie Layun Rampan’s Upacara. From
the table, it can be seen that the highest number of CST’s category is material culture.
This category 90occurs 115 times or (36.50%). The second highest number of CST’s
organizations that occurs 64 times or (20.31%), and social culture occurs 22 times or
(6.99%). Meanwhile, the lowest number of CST’’s category is gestures and habits that
It can be concluded that the highest number of CST’s are material culture and
ecology . It occurs because the theme of the novel tells about the social condition of
Dayak tribe. They have various rituals for every activity, such as rituals of life and
death, rituals for the living, rituals for the dead, and farming rituals. In conducting the
rituals or ceremony, there are many material cultures used during the process of
rituals. They are artifacts, traditional foods, traditional clothes, houses, etc as the
cultural items of Dayak tribe. Then, to get foods and money, they are going to forest
46
for farming. The outcome of farming is for consumption and for commerce. That is
why many ecological terms are found in the novel. The author of the novel mentions
many flora and fauna to present the readers knowledge about the natural capital of
Borneo Island.
Judickaitė, there are two foreignization strategies that are not employed by the
translation that occurs 86 times or (27.30%) and the second is cultural equivalence
(4.11%). Omission has the lowest number of domestication strategy because it only
occurs 11 times or (3.50%). They are not any translation by more specific words and
strategy that occurs 64 times or (21.59%) and the second is preservation that occurs
(3.50%) and the last one is naturalization that has the lowest number of translation
strategies because the translator wanted to defend the local culture of Dayak tribe.
Preservation does not decrease the meaning of the SL, so the TL is still has the same
meaning as SL. Then, addition is the most useful strategy for target readers because
48
the translator give an extra information about the SL while preservation only loan the
Equivalence translation is the most frequent strategy that appears in the novel
because it transfers the SL terms without considering the structural and stylistic of the
TL. In the novel, the translator translated many SL terms by giving descriptions about
the terms. This strategy is frequently used because the translator wants to help the
readers more familiar with the CST’s. It is expected to make the readers enjoy reading
more the TL because they will not find a strange term in the TL.
In spite of the fact that domestication strategies are higher than foreignization
strategies, the difference between them is still balanced. It is likely that the translator
offers the SL terms to make the target readers interested in foreign cultures although
the translator desires the target readers easy to read the TL because the SL is
Table 4 shows that from 109 data of ecology, 18 data are translated by employing
cultural equivalence; five data are translated by omission; five data are translated by
globalization; 37 data are translated by equivalence translation; and there is not any
data translated by more specific words and creation. Thus, it can be concluded that
the most frequent strategies that are employed in the translated version of ecological
terms which exist in the novel Ceremony tend to be domesticated by the translator by
49
types of culture-specific terms and translation strategies. The data are presented in the
table below.
Types of CST's
Material Social Gestures &
Ecology Organizations Total
Culture Culture Habits
Translation
Strategies
Preservation 18 14 2 29 1 64
Addition 14 26 7 20 1 64
Naturalization 4 5 1 0 0 10
Literal
5 3 1 2 0 11
Translation
Foreignization 41 48 11 51 2 153
Cultural
20 21 7 3 1 52
Equivalence
Omission 5 5 0 1 0 11
Globalization 5 5 1 2 0 13
Translation by
more specific 0 0 0 0 0 0
words
Equivalence
37 36 3 7 3 86
translation
Creation 0 0 0 0 0 0
Domestication 71 66 11 13 4 162
Total 109 115 22 64 6 315
preservation; 26 data are translated conveying by addition; five data are translated by
naturalization; three data are translated by literal translation; 21 data are translated by
50
cultural equivalence; five data are translated by omission; five data are translated by
globalization; 36 data are translated by equivalence translation; and there is not any
datum translated by conveying more specific words and creation. Therefore, it can be
inferred that domestication is the most used translation strategies to translate material
two data, addition in seven data, naturalization in one datum, literal translation in one
more specific words and creation. Thus, it can be concluded that the most used
applying preservation; 20 data are translated by applying addition; two data are
translated by literal translation; three data are translated by cultural equivalence; one
datum translated by omission; two data are translated by globalization; seven data are
translated by equivalence; and there are not any datum translated by applying
naturalization, more specific words and creation. Thus, it can be inferred that
in 29 times.
In translating six data of gestures and habits, the translator only employed three
addition in one datum, cultural equivalence in one datum and equivalence translation
in three data. There are not any datum translated by employing naturalization, literal
can be concluded that the translator mostly uses domestication strategies to translate
From the table, mostly organization terms are translated by applying preservation
and addition in order to maintain the cultures of the SL. There are many religious
terms and activities in organization terms that are maintained by the translator
because he did not want to change or decrease the meaning of the organization terms.
The translator defended the organization terms to make the reader have a fully
understanding about the terms since the organization term is a significant thing in the
translating the ecological terms and material cultures by give some explanations
about them without maintaining the SL terms. It is not harmful for the TL because the
equivalence translation still presents the meaning of the SL in different ways. Then,
there are not any type of CST’s translated by employing translation by more specific
words in the novel because the translator did not find the equivalent specific words in
TL text to replace the SL terms. Later, creation is not employed to translate the CST’s
because there is not any SL term that is considered as a meaningful term and needed
to be recreated.
52
B. Discussion
In this section, there are two parts that provide in-depth explanation of the
findings. The discussion part presents the detailed information to clarify the
objectives of the research that covering the types of the Indonesian CST’s found in
Korrie Layun Rampan’s Upacara and foreignization and domestication strategies that
are applied in translating the Indonesian CST’s of Korrie Layun Rampan’s Upacara
This part aims to analyze the CST’s found in the novels, namely ecology,
material culture, social culture, organizations, and gestures and habits. The data were
discovered in the source novel and the target novel. The researcher applied Google,
analyze the types of Indonesian CST’s. Below are the elaborations and examples of
each type.
a. Ecology
Newmark (1988) mentions that ecology is distinguished from other cultural terms
in that they are usually value-free, politically and commercially. They are flora, fauna,
winds, plains, etc in this category. From 315 CST’s in the research, there are 109 data
or (34.60%) belong to ecology category. This is the most frequent data found in the
SL: Hutan yang kami tempuh adalah hutan belukar, bekas ladang yang berpindah-
53
pindah.
TL: The forest we are making our way through is belukar, secondary growth, the
remains of dry-field farming that had once been here and now has shifted
elsewhere.
(58/U.P8/C.P9)
diusahakan dan ditanami (ubi, jagung, dsb) dengan tidak diairi; tegal. (a cultivated
land (sweet potatoes, corn, etc.) that is not irrigated; dry field near the rice fields but
used for vegetables and other secondary crops). Generally, ladang is a grove that is
cut down and hoed becoming farmland. This farmland can be planted by vegetables
like string bean, tomato, carrot, etc. and palawija plants like cassava, corn, tuber, etc.
translation is equivalent because the meaning of the SL term is fully transferred. The
SL: Di bagian yang agak berpaya-paya tumbuh subur keladi sulur dan batang-
TL: The more marshy areas are dense with taro, and stalks of kangkung creep about
Glossary:
(66/U.P8/C.P10)
From that definition, it can be concluded that kangkung is one of the ecology
categories in terms of plants. There are two kinds of kangkung based on the
cultivation. The first is kangkung darat that can grow on land. The characteristics of
kangkung darat are having little branch colored white green, thin and soft leaves that
are easy to wilt when cooked, and flower colored fresh white. The second is
kangkung air that can grow in the sawah, moat, or stilling basin. The characteristics
of this kangkung are having large branch colored dark green, wide and hard leaves
that are not easy to wilt when they are cooked, and its flower colored red white. Then,
the term kangkung is translated to kangkung by the translator in order to make the
readers know the local plant of Indonesia. It is Asian flora that is easily found in the
The addition is in the form of glossary. This translation is partly equivalent because
55
the glossary increases the meaning of the SL term. Another example of ecology
SL: Di musim kemarau teluk-teluk sungai ini banyak menyimpan ikan-ikan jelawat,
ikan lempam, ikan patin, ikan baung, yang sering disebut pike.
TL: In the dry season, the bends in this river hold lots of milkfish, and also mackerel,
our dolphin-like ikan patin, and ikan baung, often called pike.
(91/U.P10/C.P11)
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), baung is described as ikan sungai yang
sangat besar seperti limbat atau ikan sembilang, tidak bersisik; Macrones spp ( a
very large river fish such as stripped eel catfish or slender walking catfish, not scaly;
Macrones spp). Since baung is a name for fish, it can be grouped to ecological
category in the term of fauna. The term ikan baung is translated to ikan baung by
b. Material Culture
Newmark (1988) mentions food, clothes, houses and towns, transport, etc as
material culture. Hence, it can be said that material culture is a local things made by
people in different forms. From 315 CST’s in the research, there are 115 data or
(36.50%) that belong to material culture category. This is the second frequent data
SL: Kutangkap denyar pagi dari kisi-kisi lamin, kokok ayam di luar.
TL: I glimpsed a flash of the morning through the lattice of the longhouse wall
(5/U.P1/C.P3)
Based on the Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), lamin is bangunan (rumah)
kolektif pada suku Dayak Kenyan, bentuknya besar memanjang dan bertingkat,
dihuni oleh banyak keluarga (collective building (house) on the Kenyan Dayak tribe,
its shape is large elongated and staged, inhabited by many families). It can be inferred
that lamin is a Dayak custom house. In the novel, Dayak Benuaq people populate in
the lamin along Mahakam River, Kedang Pahu River, and Nyuatan River. They live
together in the longhouse that have many rooms with many families. Usually, one
has one lamin. Since lamin is a name for house, it can be categorized as a material
successfully transfers the meaning of SL term. The next example is material culture in
term of artifact.
SL: Sedangkan di bawah pian tergantung para yang khusus untuk menyimpan
TL: Below the ceiling hung racks of plaited bamboo for holding spears and other
weapons of war.
57
(29/U.P3/C.P4)
tajam dan runcing, bermata dua, bertangkai panjang, untuk menusuk dari jarak
dekat atau jauh (dengan cara melemparkannya) (sharp and pointed weapon,
double-edged, long-stemmed, for piercing from close or far range (by throwing it)). It
can be concluded that tombak is a sharp and pointed weapon used by throwing it.
Usually, people use it to hunt animals in the forest. Since tombak is a name of
SL: Sambal, gulai dan lalap timun, pecel, adalah rekan nasi yang membuat peluh
TL: Spicy condiments, curries and cucumber, and steamed vegetable salad with
peanut dressing are the companions of the rice that fill the stomach and make
(271/U.P88/C.P92)
yang terdiri atas sayuran rebus, seperti kacang panjang, bayam, taoge yang disiram
dengan kuah sambal kacang dan sebagainya (food consisting of boiled vegetables,
such as long beans, spinach, sprouts doused with peanut sauce and so on). It is a
58
traditional Javanese salad that is usually served with cooked rice or lontong. Lontong
is rice covered banana leaf that cooked or steamed in the boiling water. Since pecel is
composition of pecel. Thus, the term is fully equivalent because both SL and TL have
c. Social Culture
Newmark (1988: 95) mentions that work and leisure activities are the concern of
social culture. From 315 CST’s in the research, there are only 22 data or (6.99%)
belonging to the material culture category. This is the second rare data found in the
SL: Sebelas pemuda yang lain siaga mengitari kereta, dua orang baru yang
TL: The eleven other youths arrange themselves on guard around the carriage, while
two new ones dressed as attendants take my hand and lead me off.
(86/U.P20/C.P20)
penjaga kantor; 2 agen polisi (1 office guard; 2 police agent). In the life of the West
Indies age, opas is a domestic worker for Dutch family, nobleman, and colonial
administration official who live in the West Indies. It can be said that opas is people
59
who work as attendant and security guard for noblemen. Since opas is a name for a
work, it is classified as social culture in terms of work. Then, the translator translated
translation is non equivalent because the translator replaces the term opas to
From the definition, the duty both opas and attendant are different. Opas can be said
as bodyguard that accompanies someone where he goes, whereas attendant only helps
someone in a certain place. The next example is social culture in terms of leisure.
(277/U.P90/C.P94)
Based on the Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), manten is pengantin (the
traditional game in Indonesia which one pretends to be a bride and another pretends
to be a groom. In the novel, when the main character was in childhood, he used to
literal translation. This translation is equivalent because the translator can transfer the
60
SL: Seorang dukun telah memilih hari dan saat yang paling baik.
TL: A healer had chosen the very best moment of the very best day.
(310/U.P109/C.P114)
In the Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), dukun is defined as orang yang
(people who cure, help the sick, give spells (mantras, witches, etc.)). In Indonesian
culture, dukun is believed as a person who has supernatural power to help people
getting sick and a leader to hold a ceremony. Like in the novel, when Dayak people
hold ceremonies of life, death, and marriage, there was a healer that led the
ceremonies. Therefore, it can be said that a healer is a religious and custom leader
who leads the religious and traditional ceremonies. Since dukun is a name of an
Newmark (1988: 95) identifies political, social, legal, religious, and artistic terms
as organization category. From 315 CST’s in the research, there are 64 data or
of the data.
61
sedang kerasukan.
TL: And, then again, swaying and twisting from side to side like a possessed
dancer in the middle of the arena, striking out here and there like in jatilan,
with its demonically possessed dancer astride his plaited bamboo horse.
Glossary:
Jatilan: one of the traditional possession dances of Java, this one involving a plaited
bamboo hobbyhorse.
(131/U.P29/C.P29)
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) describes jatilan as kesenian khas Jawa
Tengah berupa tarian yang penarinya menaiki kuda lumping, diiringi gamelan (bende,
kendang, dsb); kuda lumping (the typical arts of Central Java in the form of dances
whose dancers ride lumping horse, accompanied by gamelan orchestra (small bronze
or copper gong, small drum covered with leather at each end, etc.); leathered horse).
It is a pop art that combines art dance and magic. This dance is also called kuda
lumping, kuda kepang, and jaran kepang. There is a kuda term or a horse term
because the dancers use an artificial horse made from plaited bamboo as an outfit to
dance. The dance is completed by an orchestra that puts on a life message through
songs. In the middle of performance, the dancers are possessed by unseen wraiths or
(trance) that make the dancers do unreasonable things like eating leaves, flowers,
62
broken glasses, a roof-tile, etc. This performance is lead by a pawang and there are
many ritual offerings when the performance is conducted. From that explanation, it
category in terms of artistic terms. Then, the translator translated the term to jatilan
and added an extra information in the glossary. The translator employed addition of
because there is a glossary that increases the meaning of SL. The next example of
SL: Yang pada suku Benuaq banyak sekali diwakili oleh lambang-lambang binatang.
TL: Among the Benuaq people, these are very often represented by animal totems.
(152/U.P41/C.P42)
yang mendiami daerah Kutai, Kalimantan Timur (an ethnic group who inhabits Kutai
area, East Kalimantan). There are many ethic groups who settle in East Kalimantan.
One of which is Benuaq people. It is said by Sellato in Rampan, (2014) that Benuaq
people are the largest ethnic group of Kutai Barat regency in East Kalimantan who
occupy the southern tributaries of the middle course of the Mahakam River along the
border with Central Kalimantan Province as well as around the Jempang Lake area
and town of Tenggarong, with some in the upper Teweh River drainage. From that
description, it can be inferred that Benuaq people are a community that occupies
strategy. The translation is fully equivalent because the SL term is borrowed by TL.
SL: Yang perempuan belajar menenun, memasak, berhias, mengatur rumah tangga;
TL: A woman learns to weave, cook, to dress up, run a home, and about furniture and
utensils, the adornments to complete herself with clothing and bedding, earrings
(272/U.P89/C.P92)
barang-barang tenun (dari benang kapas, sutra, dsb) (making woven items (from
cotton yarn, silk, etc.)). In other words, menenun is making traditional clothes or
fabric by spinning the yarns. This activity can last one month because the process is
difficult. Menenun is a necessity in some ethic groups like in the novel, girls and boys
who grow old will try to learn about social and housekeeping to prepare their family
after marriage. Thus, a Dayak woman learn to make a woven. From that definition,
strategy. Hence, the translation is fully equivalent because both SL and TL have the
64
same meaning.
In this category, Newmark (1988: 102) says gestures and habits category is often
described in non-cultural language. For example, both America and Indonesia have an
eye contact but the meaning of the eye contact between America and Indonesia is
different. From 315 CST’s in the research, there are only 6 data or (1.90%) belong to
gestures and habits category. This is the most infrequently data that appears in this
SL: Sumpah serapah yang tak mengenal peradaban sopan santun, sorot mata
TL: A ferocious wave of anger from the spectators billows and overflows, like
(113/U.P22/C.P22)
kata-kata yang buruk, maki-makian disertai kutukan dan sebagainya (various bad
words, vituperation with curses and so on). From that definition, it can be concluded
that sumpah serapah is bad words or swearwords that are expressed by an angry-man.
have the same meaning although they have different stylistic features. Another
65
(64/U.P48/C.P49)
kebahagian yang sangat besar hingga bakal nampak jelas terlihat di wajah
pelakunya. Pelaku bisa tampak tersenyum sangat lebar dan raut mukanya berseri
(showing great happiness until it will appear clearly on the one’s face. The one may
appear to be smiling very wide and his face is beaming). In other words, sumringah is
an expression of a happy feeling. People will smile widely and brightly when they are
the SL term by employing equivalence translation. The translator translated the term
by giving an explanation abut the SL term. Thus, the translation is equivalent because
category is below.
SL: Begitu kata adat, begitu besar rasa gotong royong dan setia kawan, rasa
harga diri, apalagi kalau mempelai itu bukan berasal dari kampung yang
sama.
TL: That’s what adat demands, that’s how great the feelings are of gotong royong,
that is, everyone bearing a burden together, of personal loyalties and pride,
66
(185/U.P54/C.P52)
term is very closely related to the Indonesian culture. This culture is an enthusiasm
form of Indonesian people doing something together for individual or public interest
Indonesian culture-specific terms in terms of the habit category. Then, the translator
a. Foreignization
There are four strategies of foreignization in this research. They are preservation,
addition, naturalization, and literal translation. The researcher found 153 data or
(48.58 %) that belong to foreignization strategies. The description and the examples
67
1) Preservation
the translator in the novel. From 315 data in the research, the researcher found 64 data
or (20.31 %). Preservation is employed to translate the Indonesian CST’s because the
translator does not find the equivalent words or related words to translate the terms.
SL: Bekas geseran dadanya pada lumpur dan pasir mudah diketahui, orang-orang
TL: Their undersides leave a trail in the mud and sand that’s easy to recognize, and
the kampung folk who discover this happily place the eggs into their rattan anjat
baskets.
(97/U.P10/C.P11)
Kalimantan Timur (a round-shaped bag, held on the back, the Dayak rattan
bag made from rattan in cylinder shape. Since anjat is a Dayak traditional bag, it is
categorized as material culture. In days of yore, Dayak men use anjat to bring
68
supplies when they are hunting in the forest. However, Dayak women use it to carry
clothes and foods when they are farming in the unirrigated agricultural field. The term
anjat is translated to anjat by the translator because the he does not find the
equivalent words to describe it. Thus, the translator decides to borrow the SL term.
The translation is fully equivalent because the meanings of both SL and TL are equal.
presented below.
SL: Seekor beruang, seekor singa, seekor harimau, seekor orang utan, beberapa
(86/U.P13/C.P14)
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) defines orang utan as kera besar dan
kuat yang hanya terdapat di hutan di Sumatera dan Kalimantan, berbulu merah
kecoklat-coklatan, tidak berekor, hidup dari buah-buahan, daun, dan kuncup; mawas
[Pongo pygmaeus] (a large and powerful ape found only in the forests of Sumatra and
Borneo, with reddish brown hair, no tail, living from fruits, leaves, and buds; a large
ape [Pongo pygmaeus]). Since orang utan is only found in the Sumatera and
Kalimantan, it can be said that orang utan is classified as ecology culture in terms of
fauna. The term “orang utan” comes from Malay Language, i.e. orang and utan.
Orang means human and utan means forest. It can be concluded that orang utan is
human who lives in the forest. Orang utan lives in the tropical forest of Sumatera and
69
Kalimantan. It is still categorized as great apes like chimpanzee and gorilla and called
orang because it is still has same DNA in 94 %. The translator translated the term
orang utan to orang utan because he wants to introduce the fauna of Indonesia to the
target language. That is why he copying the original term of source language. The
by the translator. The next example is organizations, customs, and ideas category that
(152f/U.P44/C.P45)
yang banyak dijumpai di daerah tropis, disertai gejala demam dan turun naiknya
suhu yang tidak teratur, ditularkan oleh nyamuk anofeles (infectious diseases that are
common in the tropics, with symptoms of fever and the ups and downs of the
Advanced Learner’s Dictionary describes that a disease that you can get from the bite
fever and makes you very cold and shake. It is common in many hotter parts of the
world. From that definitions, it can be inferred that malaria is an infection disease of
female Anopheles mosquito contaminated by biting the human skin. The symptoms
usually comes 10 to 15 days after Anopheles has bitten the human skin. The
70
symptoms are headache, fever, and vomiting, fatigue, chills and sweating. The serious
condition of malaria can cause death. This disease can be prevented by cleaning the
water reservoir, burying trace can, closing the dustbin and the water reservoir which
is fogging and wearing net bed when sleeping. The term malaria is not only used in
Indonesia but used in the tropical countries that have same disease. The translator
keeps borrowing the term malaria to give a knowledge to the target language cultural
the translator.
2) Addition
translator in the novel. From 315 data in the research, the researcher found 70 data or
because in the translator perspective, he still needs to give an extra information of the
source language that has been translated. The information can be in the form of
footnotes, glossaries, and additional words in the sentence. The example of the
TL: Some of them brandish the badik knives of Makasar in one hand and cover their
71
(229/U.P17/C.P17)
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) describes badik as alat yang berbentuk
pisau belati bermata satu (a tool with the shape of a single-eyed dagger). From that
definition, it can be inferred that badik is one of material culture in terms of artifact.
Then, the translator translated “badik” to “the badik knives of Makasar”. In the
process of translation, the translator firstly borrows the term of source language to the
target language then secondly he gives an information about the term “badik”. This
strategy is employed by the translator to introduce the Makasar traditional knife, one
of the material culture of Indonesia. This translation is partly equivalent because the
translator gives an additional information of the term that makes the meaning of SL
Glossary:
Kakak/Kak: generally, older sibling, and here mostly older brother. Besides being the
normal kinship term, older brother is also one of the intimate endearment used by a
girl for her male sweetheart. Similarly, Adik (younger siblings), and here little sister,
(169/U.P48/C.P49)
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) mentions that kakak is 1 saudara tua; 2
72
kata sapaan kepada orang (laki-laki atau perempuan) yang dianggap leih tua; 3
sapaan kepada suami (1 an old brother; 2 an address term to a person (male or female)
deemed to be older; 3 an address term to a husband). It can be concluded that the term
culture category. In translating the term, the translator firstly borrows the source
language to the target language, then the translator adds an explanation in the glossary.
The translator decides to use this strategy to make the reader knows the Indonesian
address term. This translation is partly equivalent because the translator gives an
additional information of the term in the form of glossary that makes the meaning of
SL: Dan mulai dari tebing tepian, menyusur kiri-kanan jalan hingga ke halaman
lamin bergantungan umbul-umbul dan bendera dari kain dengan pola-pola yang
TL: And right from the edge of the landing, along both sides of the road t the open
space in front of the longhouse hung umbul-umbul--- log pennants and flags of
(304/U.P105/C.P109)
beraneka warna yang dipasang memanjang ke atas dan meruncing pada ujungnya,
put extending upward and tapering at the ends, fitted to enliven the atmosphere and
artifact. In Indonesia, when there are events, many colorful pennants are put over the
walking ways of the location. The translator keeps to loan the source language
“umbul-umbul” then adds “log pennants” to the target language to give a clear
information about the term. It is mentioned log pennants because the pennants usually
are set up on the long bamboo or iron along the ways. This translation is partly
equivalent because the translator gives an additional information of the term that
3) Naturalization
the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology
(word-forms) of the TL (Newmark, 1988: 82). From 315 data in the research, the
researcher only found 10 data or (3.18 %). This is the most rare strategy that is
SL: Pelataran yang disebut pasah itu merupakan tempat para wanita lamin
TL: This is where the women of the longhouse usually pound the paddy or make
rice flour.
(46/U.P6/C.P8)
74
menghasilkan beras, termasuk jenis Oryza (ada banyak macam dan namanya) 2 butir
dan buah padi (1 plants that produce rice, including the Oryza species (there are
many kinds and names) 2 grain and seed of rice). From that definition, it can be said
that padi is one of ecology culture in terms of flora. The translator translated the term
“padi” to “paddy” because he did not find the equivalent words to describe the term.
Hence, the translator made a new word in target language adopted from source
language. The translator adopted the pronunciation first and then to the morphology.
term “padi”. Then, the translator replaces the letter “i” with “y” and adds double “d”
in term “padi”. This translation is fully equivalent because the translator transferred
below.
SL: Setelah melewati beberapa danau, kebun karet, kebun rotan, kebun ketiau,
TL: After passing several lakes, rubber plantations, fruit orchards, groves of sago,
nipa, and sugar palm, bamboo thickets, and a few plots of cropland, we
(102/U.P10/C.P11)
75
digunakan untuk bahan atap, tikar, keranjang, topi dan payung, nira dari sadapan
perbungaanya digunakan untuk pembuatan gula dan alkohol (Nipa fruticans) (palms
grown in swamps of tropical areas, high up to 8 m, the leaves are used for roofing
materials, mats, baskets, hats and umbrellas, sap from its flower extract used for
making sugar and alcohol (Nipa fruticans)). Thus, the term is categorized as ecology
culture in terms of flora. The translator transferred the term “nipah” to “nipa”
because he did not find an equivalent term in target language. Therefore, he decided
successfully. There are not any meaning that is decreased or increased by the
SL: Sang sais memacu, kuda menghela kereta mengitari kota yang menakjubkan.
TL: The syce shakes the reins, and the horses take us around this astonishing city.
(119/U.P19/C.P19)
In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) sais is kusir (coachman). Kusir means
a man that drives a horse-drawn buggy (dokar). Therefore, the term is categorized as
social culture in terms of work. The translator translated the term “sang sais” to “the
a groom (taking care of horses). This term is originated from Persian and Urdu where
many of their words come from Arab. Persian is one of Western Iranian languages
Moreover, Urdu is the official language of Pakistan and India. The term “syce“ is
derived from ُاﻟﺴﱠﺎ ﺋِﺲ. It is isim fa’il or subject from ُ ﺳَﺎسَ ﯾُﺴَﻮﱢس. َ ﺳَﺎسis fi’il madhi or
past tense that indicates something that has been occurs while ُ ﯾُﺴَﻮﱢسis fi’il mudhari’
or simple present that indicates something that is happening. Then, the plural or
jamak from the term is ُ ﺳَﺎﺳَﺔ. From that definition, the meaning of both terms is
different. Thus, this translation is non equivalent because the meaning of SL term is
4) Literal Translation
Vinay and Darbelet in Judickaitė (2009) define literal translation as the direct
transfer of a SL text into a grammatical and idiomatically appropriate text. From 315
data in the research, the researcher only found 11 data or (3.50 %). This is the second
SL: O, ya, itu pasti kokok jagoku si Burik dalam kerangkeng yang telah lama tak
TL: Oh, right -- had to be my Speckle crowing in his cage, something I had not heard
(6/U.P1/C.P3)
berbintik-bintik putih (pd bulu ayam); kurik (1 pockmarked; 2 White specks (on
describes speckle as a very small mark of a different colour from the surface on
which it is found, and which is usually found with a large number of other marks of
the same type. Since the term is a name of animals, it can be categorized as ecology
category in terms of fauna. The translator translated the term “burik” to “speckle”
directly without adding an extra information about it. He transferred the meaning
word-for-word. Thus, the translation of the term is equivalent because both SL and
TL have the same meaning. The next example of literal translation is below.
SL: Pohon itu dipangkas menjadi ketian dan dengan burung-burung pemikat,
pengati.
TL: People use these trees to catch birds. A tree would be pruned to release its
sap, and decoy birds would call their fellows to alight there and then be
(74/U.P9/C.P10)
novel, the translator translated literally the term “burung pemikat” to “decoy bird”. In
78
of fauna. Then, the translator transferred the meaning of source language directly to
the target language because the term is not commonly used in the target language.
SL: Hatinya masih rusuh ketika mulutnya meniup lilin, menabur beras kuning,
TL: He was still feeling out of sorts when he blew out the candles, sprinkled yellow
grains of raw rice, folded the “cloth of mirrors” and extinguished the incense
burner.
(129/U.P28/C.P29)
In the novel “Upacara”, kain pengaca is declared as kain yang dikiaskan seperti
kaca untuk mendiagnosis penyakit (cloth that is figured like a glass to diagnose an
illness). The term is classified as material culture since it is a name of artifact. Then,
the translator transferred the meaning of the term literally into target language without
giving an additional information about the material culture. The reader maybe have
another perspective about the term that is mentioned because he only translated the
meaning of the SL did not transferred successfully. The translator should give an extra
b. Domestication
specific words, and equivalence translation. In this research, there are only four
strategies found by the researcher because the translator did not employ the
translation by more specific words and creation. There are 162 data or (51.42 %)
found by the researcher that belongs to foreignization strategies. The description and
1) Cultural Equivalence
language with the different term of target language, but it has an equivalent meaning
to the target language. From 315 data in the research, the researcher found 52 data or
domestication that is applied by the translator. Below is the example of the cultural
equivalence strategy.
SL: Musik kendang dan bonang mengiring tarian balian dengan mamang yang telah
mendekati akhir.
TL: The music of the kendang drum and the gongs accompanied the balian dance,
(10/U.P2/C.P3)
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) defines bonang as alat musik pukul dl
atau gong kecil yang disusun di atas tali yg terentang di antara kerangka sandaran
Dictionary, gong is described as a round piece of metal which is hung in a frame and
hit with a stick to produce a sound, usually for musical purposes but sometimes as a
signal. Since the term is a name of music instrument, it can be classified as material
culture in terms of artifacts. From those definitions, it can be inferred that both
bonang and gong are a musical device used by hitting the device. Yet, the form of the
devices is different. Bonang has small forms arranged in the wood framework,
whereas gong has a bigger form that it is hang in a frame. The translator uses this
translation strategy in order to make the reader recognizes the cultural term. This
translation is partly equivalent because the form of the terms in SL and TL is different.
SL: Bersama Timang sering aku memasang pulut untuk menangkap burung-burung
rangkong, punai, beo, dan burung apa saja yang sial tersangkut pada getah
pulut kami.
TL: Together with Timang, I often spread birdlime to catch hornbills, quail, parrots,
81
(79/U.P9/C.P10)
kepala dan lehernya berwarna biru keabu-abuan, punggung dan sayap bagian atas
hitam; Treron curvirostra (a bird whose head and neck feathers are gray-blue, the
upper back and wings are dark reddish, whereas the other wings are black; Treron
as a small brown bird which is shot for sport or food, or the meat of this bird. The
scientific name of quail is Coturnix coturnix. Since punai is a name of birds, it can be
concluded that punai and quail are different. They have different features and
usually eat the egg of quails. The translator replaced the term ‘punai’ to ‘quail’ in
order to help the reader familiar with the term. Thus, the translation is non equivalent
because both SL and TL indicate that they are different birds. Another example of
TL: It is during the hot seasons that the crocodiles and turtles normally lay their
eggs.
(93/U.P10/C.P11)
82
In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), bulus is defined as ikan laut, tubuh
Barat; Decapterus macrosoma ( a sea fish, grayish body, silver white flesh, 35 cm at
length, lives in tropical waters with depths of 20-214 meters, spreads over West
Dictionary mentions turtle as an animal which lives in or near water and has a thick
shell covering its body into which it can move its head and legs for protection. Since
Then, the translator transferred the term ‘bulus’ to ‘turtle’ in order to make the target
reader understand easily the term. The translator replaced the source language with
the equivalent term of target language. The translation is not equivalent because both
2) Omission
not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with
lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the word or
expression in question (1992: 40). There are two kinds of omission in this research,
they are total omission and partial omission. From 315 data in the research, the
researcher only found 11 data or (3.50 %). This is the most rare strategy of
served as follows.
SL: Setelah melewati beberapa danau, kebun karet, kebun rotan, kebun ketiau, karet
hutan-hutan bambu, dan beberapa petak kebun palawija, akhirnya kami tiba
TL: After passing several lakes, rubber plantations, fruit orchards, groves of sago,
nipa, and sugar palm, bamboo thickets, and a few plots of cropland, we finally
(99/U.P10/C.P11)
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) defines ketiau as 1 pohon yang kayunya
untuk bangunan rumah, bijinya biasa dibuat minyak; Ganua motleyana; 2 biji dari
pohon ketiau (1 trees whose wooden for house buildings, the seeds are usually made
for oil; Ganua motleyana; 2 Seeds from the tree ketiau). Since the term is a name of
trees, it can be classified as ecology category in terms of flora. Then, the translator
replaced the source language with nothing because he did not find an equivalent to
describe the source language term. Thus, this translation is unrealized because the
translator omits the SL term. The next example of partial omission is served below.
SL: Sambal, gulai dan lalap timun, pecel, adalah rekan nasi yang membuat
TL: Spicy condiments, curries and cucumber, and steamed vegetable salad with
peanut dressing are the companions of the rice that fill the stomach and make
84
(270/U.P83/ C.P84)
mentimun, petai mentah, dsb yg dimakan bersama-sama dgn sambal dan nasi (young
leaves, cucumbers, raw petai, etc. which are eaten together with spicy condiments and
Indonesia. Then, the translator translated the term ‘timun’ to ‘cucumber’ and omitted
the term ‘lalap’ because there are not any equivalent terms to describe it. Thus, this
translation is partial equivalent because the translator still maintains the term
SL: Lawang sekepeng itu berhias aneka bunga-bungaan dan janur-janur ringit yang
diberi warna-wani.
TL: The temporary gate for the visitors was festooned with flowers of all kinds and
(303/U.P105/C.P109)
In the novel Upacara, ringit is described as janur yang telah dirangkai dengan
berbagai motif warna (young coconut fronds that have been strung with various color
artifact. Then, in the process of translation, the translator only transferred the term
‘janur-janur’ into ‘young coconut fronds’ and the term ‘ringit’ is deleted in the target
language. Therefore, this translation is partial equivalent because the translator still
85
3) Globalization
Davies (in Judickaitė, 2009: 17) says that globalization is the strategy that refers
to the process of replacing culture-specific references with one which are more
neutral or general. From 315 data in the research, the researcher only found 13 data or
(4.12 %). This is the second rare strategy of domestication that is employed by the
TL: From those horns and antlers dangled various kinds of swords in their
(25/U.P3/C.P4)
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) defines parang as pisau besar (lebih
besar daripada pisau biasa, tetapi lebih pendek dari pedang, ada bermacam-macam);
golok (large knives (bigger than ordinary knives, but shorter than swords, there are all
described as a weapon with a long sharp metal blade and a handle, used especially in
the past. Since the term is a name of a sword, it is classified as material culture in
terms of artifact. Then, the translator transferred parang into swords. In the process of
the translation, the translator replaced the source language with the general term.
86
Parang is a kind of swords from East Java, Indonesia. The translator decided to
generalize the term in order to make the target reader familiar with the term. Thus, the
translation is partly equivalent because the translator did not transferred fully the
SL: Musik pun berhenti ditabuh, tinggal sisa mamang balian yang segera
TL: Even the music stopped, leaving only the chanting of the last of the mantras,
(167/U.P46/C.P47)
pada seni gamelan atau dalam pertunjukan wayang (golek, kulit) (female singers on
gamelan art or in puppet shows (marionette, leather puppet)). Since the term sinden is
the translator replaced the source term with the general term, that is women singers.
The meaning of women singers is very wide. The term women singers can be a solo
singer, a group singer, a pop singer, a dangdut singer, etc and the term sinden is one
kind of women singers. It is women singers who sing in the wayang puppet exhibition.
Thus, this translation is partly equivalent because the translator did not transferred
SL: Beberapa pokok kayu leban telah kupotong, bertumpuk di depan dangau huma.
TL: I had cut down a few trees which were now piled up in front of the hut.
87
(296/U.P96/C.P100)
digunakan untuk bajak, bahan bangunan dan perkakas rumah tangga, kulit kayu dan
daunnya biasa digunakan untuk obat; Vitex pubescus; 2 kayu leban (1 trees, up to 25
meters tall, branched near the ground, yellowish white and durable wood, used for
plowing, building materials and household utensils, its bark and leaves commonly
used for medicine; Vitex pubescus; 2 leban wood). Since the term is a name of trees,
translation, the translator brought the meaning more general. He only mentioned the
term ‘kayu leban’ to ‘trees’. In truth, there are many kinds of trees like pine trees,
fruit trees, palm trees, etc. Thus, this translation is partly equivalent because the
4) Equivalence Translation
Vinay and Darbelnet in Judickaitė, (2009) state that equivalence occurs in such
cases when then same situation is rendered by two texts using completely different
stylistic and structural method. From 315 data in the research, the researcher found 86
data or (27.30 %). This is the most frequent strategy of domestication that is
follows.
(125/U.P27/C.P28)
kapal, kereta api, dsb); and seruling is alat musik tiup yg terbuat dr buluh, logam,
dsb; suling (flute; flute typical of West Sumatera; 2 ship whistles, trains, etc.); and
flute is a wind instrument made of reeds, metal, etc.; flute). Moreover, in Cambridge
instrument with a hole you blow across at one end while holding the tube out
horizontally to one side of you. Since the term is a name of musical instrument, it can
concluded that the translator fully transferred the SL term. The others example of
SL: Itulah sebabnya orang-orang kampung tak bisa menuntut pesangon maupun
harta gono-gini karena perjanjian tertulis untuk itu memang tak terlintas dalam
TL: That’s why the kampung people were unable to demand compensation or
division of the couple’s join property acquired through marriage, for it never
occurs to them to get a written agreement about such things, their way of
(249/U.P82/C.P86)
harta yg berhasil dikumpulkan selama berumah tangga sehingga menjadi hak berdua
suami dan istri (the treasure collected during marriage so that it becomes the rights of
both husband and wife). From that definition, it can be inferred that the term is
material culture. Then, the translator replaced the SL term to ‘division of the couple’s
join property’ by giving description of the term. This description has the same
meaning as the SL although they have different stylistic and structural forms. Thus, it
can be said that the translation is fully equivalent. Another example of equivalence
TL: “God! God! Oh Divine One! My child, my child! Oh thank you! Thank
you... God! My child! Oh, departed soul, Divine One. Thank you! Thank you!
Thank you...!”
(37/U.P90/C.P94)
In the novel Upacara, it is mentioned that letala is Tuhan. Kamus Besar Bahasa
Indonesia (KBBI) describes Tuhan as sesuatu yang diyakini, dipuja, dan disembah
that is believed, adored, and worshiped by human beings as the Almighty, the Mighty,
and so forth). From the definition, it can be concluded that the term is classified into
organizations, customs, and ideas category in term of religion. Then, the translator
replaced the term with God because it has an equivalent meaning. In Cambridge
90
Advanced Learner’s Dictionary, God is (in especially Christian, Jewish and Muslim
belief) the being which made the universe, the Earth and its people and is believed to
have an effect on all things. From that definition, it can be inferred that God has an
This chapter is divided into two sections, they are conclusions and suggestions.
The conclusion section delivers the summary of the research findings and discussion
based on the objectives of the research which are the types of Indonesian
A. Conclusions
Based on the research findings and discussion, the conclusion can be drawn as
follows.
1. There are five Indonesian culture-specific terms found in Korrie Layun Rampan’s
Upacara. They are ecology, material culture, social culture, organizations, and
gestures and habits. The highest number of CST’s category is material culture.
This category occurs 115 times or (36.50%). The second highest number of
91
92
It can be concluded that the highest numbers of CST’s are ecology and material
culture. It is occurred because the theme of the novel tells about the social
condition of Dayak tribe. They have various rituals for every activity, such as
rituals of life and death, rituals for the living, rituals for the dead, and farming
rituals. In conducting the rituals or ceremony, there are many material cultures
used during the process of rituals. They have artifacts, traditional foods,
traditional clothes, houses, etc as the cultural items of Dayak tribe. To get foods
and money, they are going to forest for farming. The outcome of farming is for
consumption and for commerce. That is why many ecological terms are found in
the novel. The author of the novel mentions many flora and fauna to present the
domestication strategies. From 315 data in the novel, there are 153 data or
(48.58%) that belong to foreignization strategies and 162 data or (51.42 %) that
and equivalence translation used by the translator in the novel. There is not any
that occurs 68 times or (21.59%), and the second is preservation that occurs 64
or (3.50%), and the last one is naturalization that has the lowest number of
fact that domestication strategies are higher than foreignization strategies, the
balanced. It is likely that the translator offers the SL terms to make the target
readers interested in foreign cultures although the translator desires the target
readers easy to read the TL because the SL is translated in the transparent and
clear way.
B. Suggestions
After conducting the research, the researcher gives some suggestion based on the
1. To Translators
The target language depends on how the translator transferring the source text to
the target text. The translator has an opportunity to decide whether the target text will
94
be close or strange to the reader, it depends on what is the aim of the translation. If
the translator desires to bring the source text closely to the target text, it means the
translator domesticates the text. Besides, if the translator desires to bring the source
text strange to the target text, it means the translator foreignizes the text. Since both
domestication and foreignization strategies are not easy to conduct, the translator is
suggested to learn deeply about culture in source language and target language. The
translator also must master the linguistics of both languages to make the target text
readable.
There are many problems when translating the cultural text. One of them is
to read many articles, journals, and sources related to the cultures from both
languages. It will give them varied knowledge about theories from many experts to
3. To Future Researchers
This researcher realizes that the research conducted is far from being perfect. The
researcher did not find the appropriate dictionary related to Dayak culture, one of the
Indonesian culture-specific terms in the novel. The researcher only relies on the
explanation in the novel and Google. Therefore, the future researchers are suggested
Baker, M. 1992. In Other Words: A Courses on Translation. London and New York:
Routledge.
95
96
Rosdakarya.
Newmark, P. 1981. A Text Book of Translation. London and New York: Prentice
Hall.
Nida, E. A & Taber. C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
98
A. Data Sheet
99
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Climbing Mount Lumut:
1/U.P1/C.P2
Ascending To Heaven
Glossary:
Lumut: according to the Benuaq
ethnic group of Dayak in East
1. . Anan La Lumut √ √
Kalimantan and the group central to
Ceremony, Heaven is at the top of
Mount Lumut, which is located on
the border between East and
Central Kalimantan.
Ada gemerincing getang dan A jingling of hand bells and metal
.P3
2/U.P1/C
Kutangkap denyar pagi dari kisi-kisi through the lattice of the longhouse
5. √ √
lamin, kokok ayam di luar. wall and heard the clucking and
crowing of the chickens outside.
100
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
O, ya, itu pasti kokok jagoku si Oh, right -- had to be my Speckle
.P3
6/U.P1/C
Paman Tunding masih asik dengan Uncle Tunding was still caught up
8. tarian baliannya dikou, serambi in his balian dance on the √ √
depan lamin. longhouse veranda.
The music of the kendang drum
.P3
9/U.P2/C
101
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Suara gerenyit lantai rotan di The rattan floor twitched and
12/U.P2/C.P4
tikar rotan sega delapan jengkal of fine, shiny sega cane eight hand
yang memiliki makna khusus pada spans in length that held special
16. √ √
saat-saat genting, terlebih untuk meaning in critical moments,
orang orang sakit atau wanita yang particularly for sick people or
hendak bersalin. women about to give birth.
102
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Kurasa diriku agak mengurus,
1/U.P1/C.P2
103
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Mataku tertancap ke ulin My eyes fastened on the ironwood
P4
22/U.P2/C.
Ada juga tanduk kerbau dan tanduk Also up there were the horns of
23. banteng terpaku pada tiang-tiang water buffalo and wild cattle √ √
lainnya. attached to other pillars.
C.P4
24/U.P2/
Ada juga tanduk kerbau dan tanduk Also up there were the horns of
24. banteng terpaku pada tiang-tiang water buffalo and wild cattle √ √
lainnya. attached to other pillars.
Pada cabang-cabang tanduk-tanduk
P4
25/U.P3/C.
104
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Sedangkan di bawah pian
C.P4
28/U.P3/
Di seluruh sisi lawang menjurai The door was entirely fringed with
32. janur yang telah dirangkai dan gorgeously colored young coconut √ √
diberi warna yang semarak. fronds.
Over to the right hung the flowers
C.P5
33/U.P3/
105
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
In the middle of the veranda hung
34/U.P3/C.P5
106
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
“God! God! Oh Divine One! My
P5
38/U.P3/C.
Dedak bertaburan di atas pelataran, Bran, scattered all over the place,
43. dan sebagaian bertumpuk di tanah with some of it piled beneath the √ √
di bawah lesung. mortars.
107
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
C.P2
43/U.P6/
108
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
There sampans and perahu are
C.P8
49/U.P7/
Rotan-rotan sega dan jahap yang Rattan and cane scraped clean of
52. telah dirunti- dibuang kulit arinya- their outer skins whitening on top √ √
tampak memutih di atas jemuran. of drying racks.
Several cages for parrots cages
C.P9
53/U.P7/
109
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
C.P9
55/U.P7/
110
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Kadang-kadang ada rumpun nenas, Sometimes there are the leafy
.P10
6/U.P8/C
111
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
C.P10
67/U.P8/
Di bagian hilir, pancuran itu Its water has been dammed below
68. dibendung sehingga air tergenang it, resulting in a kind of little fish √ √
menyerupai tebat. pond.
C.P10
69/U.P9/
Sedang di sepanjang tebing tebat All along the edge of the pond
69. sungai kecil itu berlingkaran formed by the little stream is the √ √
akar-akar tuba. fish-poison plant.
C.P10
70/U.P9/
112
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Pohon itu dipangkas menjadi ketian People use these trees to catch
P10
74/U.P9/C.
113
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Bersama Timang sering aku Together with Timang, I often
P10
80/U.P9/C.
Jerat-jerat ijuk itu sering mujur With luck these bristly traps often
86. memangsa landak-landak yang catch porcupines whose stomachs √ √
mengandung geliga. contain bezoars.
114
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Di musim banjir di dataran ini Often during the flood season here,
0/C.P11
87/U.P1
sering dipasang kalak, jenis bubu bamboo fishnets called kalak are
87. √ √
yang pemasangannya menghadap ke set up, their mouths facing the
hulu melawan arus. source and flow of the current.
Di musim kemarau teluk-teluk In the dry season, the bends in this
.P11
88/U.P10/C
sungai ini banyak menyimpan river hold lots of milkfish, and also
88. ikan-ikan jelawat, ikan lempam, mackerel, our dolphin-like ikan √ √
ikan patin, ikan baung, yang sering patin, and ikan baung, often called
disebut pike. pike.
Di musim kemarau teluk-teluk In the dry season, the bends in this
.P11
89/U.P10/C
sungai ini banyak menyimpan river hold lots of milkfish, and also
89. ikan-ikan jelawat, ikan lempam, mackerel, our dolphin-like ikan √ √
ikan patin, ikan baung, yang sering patin, and ikan baung, often called
disebut pike. pike.
Di musim kemarau teluk-teluk In the dry season, the bends in this
.P11
90/U.P10/C
sungai ini banyak menyimpan river hold lots of milkfish, and also
90. ikan-ikan jelawat, ikan lempam, mackerel, our dolphin-like ikan √ √
ikan patin, ikan baung, yang sering patin, and ikan baung, often called
disebut pike. pike.
Di musim kemarau teluk-teluk In the dry season, the bends in this
.P11
91/U.P10/C
sungai ini banyak menyimpan river hold lots of milkfish, and also
91. ikan-ikan jelawat, ikan lempam, mackerel, our dolphin-like ikan √ √
ikan patin, ikan baung, yang sering patin, and ikan baung, often called
disebut pike. pike.
Di musim kemarau teluk-teluk In the dry season, the bends in this
.P11
92/U.P10/C
sungai ini banyak menyimpan river hold lots of milkfish, and also
92. ikan-ikan jelawat, ikan lempam, mackerel, our dolphin-like ikan √ √
ikan patin, ikan baung, yang sering patin, and ikan baung, often called
disebut pike. pike.
115
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
0/C.P11
93/U.P1
116
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Bekas geseran dadanya pada
97/U.P10/C.P11
lumpur dan pasir mudah diketahui, Their undersides leave a trail in the
orang-orang kampung yang mud and sand that’s easy to
97. menjumpainya dengan gembira recognize, and the kampung folk √ √
mengangkut telur-telur itu dalam who discover this happily place the
keruntung rotan yang mereka namai eggs into their rattan anjat baskets.
anjat.
Setelah melewati beberapa danau,
98/U.P10/C.P12
kebun karet, kebun rotan, kebun After passing several lakes, rubber
ketiau, karet hutan, kebun plantations, fruit orchards, groves
buah-buahan, hutan rumbia, of sago, nipa, and sugar palm,
98. √ √
hutan-hutan nipah, hutan enau, bamboo thickets, and a few plots of
hutan-hutan bambu, dan beberapa cropland, we finally arrive back at
petak kebun palawija, akhirnya the grounds of our longhouse.
kami tiba kembali di halaman lamin.
Setelah melewati beberapa danau,
99/U.P10/C.P12
kebun karet, kebun rotan, kebun After passing several lakes, rubber
ketiau, karet hutan, kebun plantations, fruit orchards, groves
buah-buahan, hutan rumbia, of sago, nipa, and sugar palm,
99. √ √
hutan-hutan nipah, hutan enau, bamboo thickets, and a few plots of
hutan-hutan bambu, dan beberapa cropland, we finally arrive back at
petak kebun palawija, akhirnya the grounds of our longhouse.
kami tiba kembali di halaman lamin.
Setelah melewati beberapa danau,
100/U.P10/C.P12
kebun karet, kebun rotan, kebun After passing several lakes, rubber
ketiau, karet hutan, kebun plantations, fruit orchards, groves
buah-buahan, hutan rumbia, of sago, nipa, and sugar palm,
100. √ √
hutan-hutan nipah, hutan enau, bamboo thickets, and a few plots of
hutan-hutan bambu, dan beberapa cropland, we finally arrive back at
petak kebun palawija, akhirnya the grounds of our longhouse.
kami tiba kembali di halaman lamin.
117
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Setelah melewati beberapa danau,
101/U.P10/C.P12
kebun karet, kebun rotan, kebun After passing several lakes, rubber
ketiau, karet hutan, kebun plantations, fruit orchards, groves
buah-buahan, hutan rumbia, of sago, nipa, and sugar palm,
101. √ √
hutan-hutan nipah, hutan enau, bamboo thickets, and a few plots of
hutan-hutan bambu, dan beberapa cropland, we finally arrive back at
petak kebun palawija, akhirnya the grounds of our longhouse.
kami tiba kembali di halaman lamin.
Setelah melewati beberapa danau,
102/U.P10/C.P12
kebun karet, kebun rotan, kebun After passing several lakes, rubber
ketiau, karet hutan, kebun plantations, fruit orchards, groves
buah-buahan, hutan rumbia, of sago, nipa, and sugar palm,
102. √ √
hutan-hutan nipah, hutan enau, bamboo thickets, and a few plots of
hutan-hutan bambu, dan beberapa cropland, we finally arrive back at
petak kebun palawija, akhirnya the grounds of our longhouse.
kami tiba kembali di halaman lamin.
Setelah melewati beberapa danau,
103/U.P10/C.P12
kebun karet, kebun rotan, kebun After passing several lakes, rubber
ketiau, karet hutan, kebun plantations, fruit orchards, groves
buah-buahan, hutan rumbia, of sago, nipa, and sugar palm,
103. √ √
hutan-hutan nipah, hutan enau, bamboo thickets, and a few plots of
hutan-hutan bambu, dan beberapa cropland, we finally arrive back at
petak kebun palawija, akhirnya the grounds of our longhouse.
kami tiba kembali di halaman lamin.
118
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Setelah melewati beberapa danau,
104/U.P10/C.P12
kebun karet, kebun rotan, kebun After passing several lakes, rubber
ketiau, karet hutan, kebun plantations, fruit orchards, groves
buah-buahan, hutan rumbia, of sago, nipa, and sugar palm,
104. √ √
hutan-hutan nipah, hutan enau, bamboo thickets, and a few plots of
hutan-hutan bambu, dan beberapa cropland, we finally arrive back at
petak kebun palawija, akhirnya the grounds of our longhouse.
kami tiba kembali di halaman lamin.
Kau sadari, anak lelaki adalah tiang You are aware that a son is the
P12
105/U.P11/C.
Aku tak membantah. Kuambil I don’t dispute this and just take the
107. √ √
dayung. paddle.
13/C.P14
108/U.P
119
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
13/C.P14
109/U.P
dalam kehidupan yang tak bertara!” new life without equal!” His voice
112. √ √
suara lelaki itu seperti kicau murai sounds like the squawking of a
yang mabuk. drunken magpie.
Ada yang memegang gada, sekian
7
113/U.P817/C.P1
Rupanya sepasukan orang katai ini It seems this troop of dwarves are
116. bertugas mengawalku melewati to escort me under guard through √ √
pelengkungan. this archway.
Lidah keduanya menjulur Their protruding tongues lick the
7/C.P17
117/U.P1
menjilat-jilat udara, mata merah air, and their eyes, red as saga
117. √ √
saga berkedip-kedip garang dan berries, blink ferociously and
lapar. hungrily.
This truly is the climax of the
C.P19
118/U.P18/
Sang sais memacu, kuda menghela The syce shakes the reins, and the
119. kereta mengitari kota yang horses take us around this √ √
menakjubkan. astonishing city.
Sebelas pemuda yang lain siaga The eleven other youths arrange
C.P20
120/U.P20/
121
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
22/C.P22
122/U.P
Suara suling dan suara kendang The sounds of flute and drum
125. √ √
berbaur. blended.
28/C.P28
126/U.P
122
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
The senteau ritual of clairvoyance
28/C.P29
127/U.P
123
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
And, then again, swaying and
131/U.P29/C.P29
yaitu bentuk ukir seni orang-orang in the Lawangan style, that is, like
134. Lawangan yang merupakan induk the woodcarving of the Lawangan √ √
suku-suku kecil di daerah people who were the parent group
pedalaman. of the little tribes in the interior.
124
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
“I hate the long-nosed, red-haired
135/U.P32/C.P32
bekantan.
Glossary:
Bekantan: the proboscis monkey.
135. “Aku benci bekantan-bekantan. √ √
With its image of reddish-brown
colored fur and absurdly long nose,
bekantan is also a disparaging term
of Westerners.
32/C.P32
136/U.P
Apakah ini benar-benar Lumut Was that really and truly Lumut, or
139. √ √
ataukah hanya famorgana? only a fata morgana?
125
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Must we go back to ngayau times,
140/U.P34/C.P34
126
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Crowds of spectators stood around
141/U.P36/C.P37
127
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
From there he will swoop down to
142/U.P36/C.P10
128
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
The spirits of dead persons who
146/U.P38/C.P39
Si mati yang sudah ditiwah, sudah were sent off to heaven in the tiwah
147. dikewangey. Disucikan dalam and kewangkey ceremonies, their √ √
upacara.” bones purified and put in their final
resting place.”
129
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
At the time, I was only fourteen
148/U.P39/C.P40
130
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Our longhouse was the salung, the
150/U.39/C.P41
Yang pada suku Benuaq banyak Among the Benuaq people, these
152. sekali diwakili oleh are very often represented by √ √
lambang-lambang binatang. animal totems.
42/C.P43
153/U.P
131
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
44/C.P45
156/U.P
156. Mungkin aku terkena malaria. Maybe malaria had gotten me. √ √
44/C.P45
157/U.P
Paya-paya dan rawa banyak sekali The swamps and marshes are the
157. √ √
menyimpan nyamuk. home of vast clouds of mosquitoes.
44/C.P45
158/U.P
Paya-paya dan rawa banyak sekali The swamps and marshes are the
158. √ √
menyimpan nyamuk. home of vast clouds of mosquitoes.
44/C.P45
159/U.P
Paya-paya dan rawa banyak sekali The swamps and marshes are the
159. √ √
menyimpan nyamuk. home of vast clouds of mosquitoes.
132
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
45/C.P46
163/U.P
133
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
“Will you be coming soon,
169/U.P48/C.P49
Kakak?”
Glossary:
Kakak/Kak: generally, older sibling,
and here mostly older brother.
Besides being the normal kinship
169. “Kakak akan segera kembali?” √ √
term, older brother is also one of
the intimate endearment used by a
girl for her male sweetheart.
Similarly, Adik (younger siblings),
and here little sister, is how Kakak
would address his girlfriend.
48/C.P49
170/U.P
“Aku memakai ulap dengan renda “I’ll wear the ulap with lace,
172. √ √
dan bunga ribunya sekali. together with all the little glitters.
48/C.P50
173/U.P
“Aku memakai ulap dengan renda “I’ll wear the ulap with lace,
173. √ √
dan bunga ribunya sekali. together with all the little glitters.
134
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
“And of course you’ll wear a
49/C.P50
174/U.P
176. Angin pun memetik kecapi. And the wind plucked at lutes. √ √
51/C.P52
177/U.P
Semenjak kecil kami diadu bagai Ever since we were small, we were
177. √ √
ayam sabungan. paired off like fighting cocks.
A tujang, symbol of a
178/U.P52/C.P54
lele, yaitu nyanyian seruan lele, that is, a sung call for release
179. √ √
pelepasan yang hanya satu nada consisting of only one note and one
dan satu kata. word.
135
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
53/C.P55
180/U.P
Mayang pinang muda digantung di The betel tree blossoms were hung
180. depan tujang dibungkus dengan in front of the tujang, tilted with the √ √
tinting. tinting.
The betel tree blossoms were hung
181/U.P53/C.P55
musim menanam padi telah berlalu, when the season for planting rice
para lelaki akan berangkat ke hutan had passed, the men will leave for
mencari damar dan rotan, the forest in search of resin and
mengumpulkan sarang burung, lilin rattan, to collect birds nests,
183. lebah dan madunya sekali, beeswax, and honey, to capture √ √
menangkap ular sawa, ular besisi, pythons and the spotted water
mengumpulkan empedu beruang, snakes, to get bear’s bile and
kulit buaya, membuat dendeng babi crocodile skins, and make the pig
dan rusa yang sangat disukai orang and deer jerky that the Chinese like
Cina. so much.
136
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Kebiasaan di daerah ini, apabila The custom in this region is that
184/U.P54/C.P56
musim menanam padi telah berlalu, when the season for planting rice
para lelaki akan berangkat ke hutan had passed, the men will leave for
mencari damar dan rotan, the forest in search of resin and
mengumpulkan sarang burung, lilin rattan, to collect birds nests,
184. lebah dan madunya sekali, beeswax, and honey, to capture √ √
menangkap ular sawa, ular besisi, pythons and the spotted water
mengumpulkan empedu beruang, snakes, to get bear’s bile and
kulit buaya, membuat dendeng babi crocodile skins, and make the pig
dan rusa yang sangat disukai orang and deer jerky that the Chinese like
Cina. so much.
That’s what adat demands, that’s
185/U.P54/C.P56
Begitu kata adat, begitu besar rasa how great the feelings are of
gotong royong dan setia kawan, gotong royong, that is, everyone
185. rasa harga diri, apalagi kalau bearing a burden together, of √ √
mempelai itu bukan berasal dari personal loyalties and pride,
kampung yang sama. especially if the marriage partners
come from different kampung.
Mujur sekali, hutan itu banyak
7
55/C.P56
186/U.P
137
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
57/C.P59
189/U.P
Dua hari kemudian barulah seorang It was only two days later that an
191. pawang tua dapat memanggil buaya old shaman was able to summon √ √
yang bersalah. the guilty crocodile.
Signs for jariq, the ritual
C.P62
192/U.P59/
138
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Kewangey: Burying the Bones
193/U.P62/C.P64
Glossary:
Kewangkey: the secondary
burialritual of the Benuaq Dayak,
whereby the bones or any other
remains of the deceased are
removed from a temporary resting
193. Kewangkey √ √
place and placed in a hanging
coffin called a tempelaq. The
purpose of completing the various
kinds of secondary burial among
the Dayak is for the souls of the
departed to achieve a peaceful and
glorified state in the afterlife.
Dipandang dari hilir maupun dari Seen from downriver or from
62/C.P65
194/U.P
139
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Generally, the corpse is placed in
197/U.P65/C.P68
Lungun tidak dikubur, tetapi ditaruh The lungun is not buried, but placed
199. di dalam garey sebuah pondok kecil in the garey, a little hut near the √ √
di dekat kuburan. burial plot.
Setahun atau dua tahun kemudian A year or two later, the bones are
65/C.P68
200/U.P
tulang-tulang diambil dari lungun, taken from the lungun, and then a
200. √ √
lalu diadakan upacara penguburan second half-way burial ceremony is
tanggung kedua, disebut nulang. performed, called nulang.
65/C.P68
201/U.P
201. Kuburan ini dinamai rinaq. This burial place is called a rinaq. √ √
140
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
If the departed was someone who
202/U.P65/C.P68
141
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
67/C.P69
206/U.P
142
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
During the intervals between the
68/C.P71
212/U.P
Di sela-sela wara ada saatnya untuk ceremonies are the times for
212. √ √
menari. Tari ngerangkau namanya. shamans to dance the ngerangkau
dance.
68/C.P71
213/U.P
143
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
I let behind an antang, which is an
217/U.P70/C.P72
Inilah saatnya para wanita untuk This was the atmosphere for
220. ngeraring, menangisi awah-arwah weeping, weeping in song for the √ √
dengan lagu-lagu. wandering souls.
The hardwood belontang statues
221/U.P71/C.P74
144
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Seven open spaces, so the buffalo
C.P56
222/U.P71/
145
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
The selampit?
C.P75
228/U.P72/
Glossary:
228. Selampit? Selampit: a length of rattan that √ √
tethers the sacrificial water buffalo
to the belontang carved post.
73/C.P76
229/U.P
Adonan itu dimasukkan ke dalam sliced and mixed with a watery rice
233. tempayan-tempayan yang penuh flour batter called burey, which was √ √
berisi air. then put into large jars filled with
water.
146
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
77/C.P80
234/U.P
Waktu demikian saja pergi bagaikan And so, like that, time passed the
236. lanun meninggalkan berbagai way pirates do leaving all sorts of √ √
peristiwa. events behind.
79/C.P83
237/U.P
Intong jatuh dari tanyu ketika Intong fell from the honey tree
237. √ √
mengambil sarang madu. when removing a honeycomb.
79/C.P83
238/U.P
gadung, dan keladi yang ditanam di kinds of taro, and the wild yams
239. √ √
huma gunung saja yang tetap planted in mountainside fields kept
tumbuh subur. their luxuriance.
147
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Perkawinan tabu ini disebut Such a forbidden marriage is called
240/U.P54/C.P83
148
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Orang-orang yang pergi The men who had gone pole
81/C.P85
246/U.P
149
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Rie was the lead dancer of the
250/U.P85/C.P88
gantar dance.
Glossary:
Gantar: dance held on happy
occasions. Gantar means a joint of
Di malam hari Rie jadi pemimpin
250. bamboo filled with gravel or √ √
Tari Gantar.
kernels of corn and whose ends
have been plugged by wood. The
right hand shakes the gantar to
create a certain rhythm of sound
while the left hand holds a stick.
85/C.P89
251/U.P
Yang terus-menerus
Which keeps connected two
251. menghubungkan dua wadag yang √ √
separate bodies in happy combat.
terpisah dalam sesah yang bahagia.
87/C.P90
252/U.P
150
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Balian Lawangan dan balian bawe, Balian lawangan and balian bawe,
87/C.P91
255/U.P
yaitu balian khusus yang dibawakan this second one for a special balian
255. √ √
oleh seorang wanita. Itulah upacara ceremony performed by a woman:
timeq. the long and costly timeq ritual.
Balian Lawangan dan balian bawe, Balian lawangan and balian bawe,
87/C.P91
256/U.P
yaitu balian khusus yang dibawakan this second one for a special balian
256. √ √
oleh seorang wanita. Itulah upacara ceremony performed by a woman:
timeq. the long and costly timeq ritual.
Balian Lawangan dan balian bawe, Balian lawangan and balian bawe,
87/C.P91
257/U.P
yaitu balian khusus yang dibawakan this second one for a special balian
257. √ √
oleh seorang wanita. Itulah upacara ceremony performed by a woman:
timeq. the long and costly timeq ritual.
87/C.P91
258/U.P
Pada saat bayi lahir harus ada The moment a baby is born a balian
258. seorang balian mengadakan must perform the ngejakat √ √
upacara ngejakat. ceremony.
87/C.P91
259/U.P
Ketika tali pusarnya mengering dan When his umbilical cord dries and
259. tanggal, diadakan lagi suatu is removed, another rite is held, the √ √
upacara tempong pusong. tempong pusong.
87/C.P91
260/U.P
Ketika anak itu sudah bisa berjalan walk, there is a ceremony whereby
261. diadakan upacara pelepasan ke he or she is let down to the ground, √ √
tanah, turun tana namanya. turun tana is its name,when the
child’s feet touch the ground.
151
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Sampailah upacara terakhir,
P91
262/U.P87/C.
Nasi beras padi muda harus sekali, fruit of the fields is extremely
266. ditanak dalam kuali dengan air fragrant, boiled first in a wok-like √ √
yang dididihkan terlebih dahulu. pan called a kuali with pre-boiled
water.
152
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Nasinya akas, tapi enak, apalagi The rice is “stiff” but tasty,
88/C.P92
267/U.P
153
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Yang perempuan belajar menenun, A woman learns to weave, cook, to
272/U.P89/C.P92
memasak, berhias, mengatur rumah dress up, run a home, and about
tangga; perabot-perabot, perhiasan furniture and utensils, the
272. kelengkapan dirinya seperti adornments to complete herself √ √
sandang dan tempat tidur, with clothing and bedding, earrings
anting-anting, gelang, bahkan cara that dangle, bracelets, and even
memoles gincu di bibir. how to apply lipstick.
Males learn how to plait bamboo,
273/U.P89/C.P93
Yang lelaki belajar menganyam, make mats, the plaited bags known
membuat tikar, anjat, berahan, as anjat, to gather forest products,
273. berburu, memanjat tanyun, hunt, climb the log stair into the √ √
memasang poti, berhuma, membuat longhouse, set snares for animals,
rumah dan belajar adat besara. to work the huma dry rice fields, to
build a house and learn adat besara.
Males learn how to plait bamboo,
274/U.P89/C.P93
154
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Males learn how to plait bamboo,
275/U.P89/C.P93
Yang lelaki belajar menganyam, make mats, the plaited bags known
membuat tikar, anjat, berahan, as anjat, to gather forest products,
275. berburu, memanjat tanyun, hunt, climb the log stair into the √ √
memasang poti, berhuma, membuat longhouse, set snares for animals,
rumah dan belajar adat besara. to work the huma dry rice fields, to
build a house and learn adat besara.
Males learn how to plait bamboo,
276/U.P89/C.P93
Yang lelaki belajar menganyam, make mats, the plaited bags known
membuat tikar, anjat, berahan, as anjat, to gather forest products,
276. berburu, memanjat tanyun, hunt, climb the log stair into the √ √
memasang poti, berhuma, membuat longhouse, set snares for animals,
rumah dan belajar adat besara. to work the huma dry rice fields, to
build a house and lear adat besara.
90/C.P94
277/U.P
155
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
The land in this region was fertile
279/U.P91/C.P95
156
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
Durian and cempadak fruit fell to
P95
283/U.P91/C.
memakan kopi, mereka mencari coconuts, the civet didn’t eat the
288. √ √
buah-buahan di kebun atau di coffee beans. They looked for fruit
hutan. in the gardens or in the forests.
92/C.P96
289/U.P
157
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
92/C.P96
290/U.P
“Kalau-kalau kau tersesat di hutan “In case you get lost in a forest
290. √ √
yang hanya dihuni para banci.” where only cross-dressers live.”
94/C.P98
291/U.P
Huma-huma itu kita ubah menjadi Those dry fields we’d change into
291. √ √
sawah. wet rice fields, huma into sawah.
8
94/C.P92
292/U.P
292. Di situ kita bikin kincir. Over there we’ll build a mill. √ √
9/C.P99
293/U.P
Beberapa pokok kayu leban telah I had cut down a few trees which
296. kupotong, bertumpuk di depan were now piled up in front of the √ √
dangau huma. hut.
158
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
This ceremony was divided into
297/U.P97/C.P101
Upacara ini terbagi dalam tiga three areas: within the longhouse
298. bagian. Di dalam lamin, di serapo interior, at the serapo, and at the √ √
dan di tepian lou. riverbank alongside the
longhouse.
1
97/C.P10
299/U.P
159
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
The temporary gate for the
09
104/C.P1
302/U.P
160
Data Types of CSTs Translation Techniques
Code Foreignization Domestication
E M S O G
SL TL P A N L C O G T E C
C C C C H
R D A T E M L M T R
10
106/C.P1
308/U.P
Malam harinya dilanjutkan dengan This was followed during the night
308. upacara ngelengot, yaitu penyajian with the ngelengot ceremony, √ √
cerita yang dilagukan. when stories were told in song.
Kamarku seperti juga kamar Ifing, My room was just like Ifing’s,
13
108/C.P1
309/U.P
Seorang dukun telah memilih hari A healer had chosen the very best
310. √ √
dan saat yag paling baik. moment of he very best day.
09/C.P92
311/U.P1
Ia telah memakai baju kurung yang She had been wearing a long lacey
312. √ √
agak terawang. jacket.
6
162