Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Name: Ilma Lailatus Sabila

ID Student: 200302110139
Class: E
Final Exam

One Tribe but Different Languages:


Communication between Ngapak Language and Javanese Language

It is common to hear that Indonesia has many different tribal, cultural, and
tribal tongues worth preserving and protecting because of the ancestral qualities that
must be preserved through time and age. One of the local languages that will focus on
this discussion is the muted use of the one - tribe Cilacap, the java-tribe. It should be
known that the Cilacap region was also divided into 2, including the north and south.
The focus of this discussion is the Ngapak language in Banjarnegara (my
grandparents' home) of the southern region. The most characteristic Ngapak language
is the accent. It is unavoidable that people's origins, whether they be national, social,
or regional, can make them feel proud of who they are. This justifies allowing people
to claim their own origins as long as they don't disparage others (Fred Dervin,2016).

Based on what I had experienced, where I had grandparents who lived in


Cilacap. They use Ngapak language when we have conversations. In the context of
this conversation, they understood my Javanese but I did not fully understand what
they were saying. To avoid misunderstandings during a conversation. I preferred to
speak Indonesian but was slightly mixed with basic Javanese. Some of the words I
often hear in a conversation include: inyong (the first person's pronoun), kencot
(meaning hungry), rika (the second person), kepriben (this word includes the context
of asking, the meaning of the word is how), and batir (which means friend). In the
category of "multilingual subjects," I include people who speak or write in more than
one language on a regular basis, whether they are studying a foreign or second
language in school, conducting daily business in two or more languages, or writing
and publishing in a language other than their native tongue (Claire Kramsch,2006).
Ngapak language is one of the many varieties of languages in Javanese.
Symbolic strength is not an inherent character in the category of "native speaker" but
cooperates in relationships with another speaker who is thus built up as "non-natives"
(Claire krampsch,2016). The Cilacap people language has an egalitarian trait, in
which they view everyone equally, regardless of social status in society. People do
"do their own thing." The variety of their voices shapes these "own things." The
different meanings that a single utterance might have—meanings that bear traces of
one's own past and the dominant discourses of particular periods and places—can be
demonstrated by the recombination of multiple linguistic and semiotic resources from
distinct linguistic and cultural codes. The subjective components of the user language
experience, such as its interior dimensions, relate to memory, emotions, and
imagination, and multilingual relationships to multilingual subjects and their attempts
to find a satisfying subject (Claire krampsch,2006). As we know that Interculture is
taking place in all areas. In a language discussion that focuses on it shows that besides
art and culture, it also shows its performance. In the multilingual subject, there are
language fantasies and language creates a certain imagination.

The Javanese have a wide variety of local languages. Therefore, it is necessary


for me to maintain the balance between using Javanese and trying to understand the
Ngapak language, as there are families living in the southern region of Cilacap.
Where I would visit often, and it would be easier if I had a conversation in Ngapak
language and Javanese language, so as not to lose my mother tongue. Differences are
common in real life, especially in language differences where multilingualism is the
focus. Fortunately, in Indonesia it promotes the preservation of both language and
culture. We should make language differences as unifying and as a source of strength
for Indonesia. In this discussion, we unknowingly learn about Interculture, where it is
focused on differences between local languages. When speaking with other scholars
and practitioners of intercultural communication and education, the word
"interculturality" frequently conjures up feelings of brotherhood and convenience.
Unfortunately, we frequently do not have a common language or grasp of a concept.
The meaning of "my intercultural" and "your intercultural" might not be the same. It's
possible that "my intercultural" and "your intercultural" have distinct morals and
beliefs (Fred Dervin,2016).

You might also like