The Tradition of Literary Translation PDF
The Tradition of Literary Translation PDF
Abstract. This paper provides a comprehensive list of all the literary texts translated by
the members of the English Department at the Faculty of Philosophy, and then proceeds
to discuss some of these translations in detail. Some of the circumstances related to the
translators’ choice of literary works, their stylistic features and the methods used in
translating are presented. It is demonstrated that a significant tradition of literary
translation has been established at the department, which has resulted in publishing some
seminal works of Anglophone literature in the Serbian language.
Key words: English Department, literary translation, Anglophone literature in the Serbian
language, English literature, American literature, Canadian literature.
1. INTRODUCTION
A great number of literary works, ranging from short fiction, individual poems and essays
to novels, have been translated by the members of the English Department at the Faculty
of Philosophy. Inspired by their love of Anglophone literature, and drawing on their
comprehensive scholarly knowledge in this area, the professors at the English Department have
produced translations of some seminal works, introducing new Anglophone authors to the
Serbian readers and thus contributing significantly to the strengthening of cultural ties.
In Table 1 below, all of the published literary translations by the members of the English
Department are listed, with the names of the translators appearing in alphabetical order. It is
important to point out that this list contains only literary translations. In many cases, the same
authors have also translated works in the field of journalism, arts, cultural studies, philosophy
or psychology, but they are not included in this overview. In the following sections, some of
the notable literary translations are singled out and discussed in detail, with a view to
illustrating the prolific and diverse output of the translators at the English Department.
Table 1 The list of published literary translations by the members of the English Department
Mihailo Antović
Jerotić, Vladeta. 2010. Drawing Closer to God. Belgrade: Ars Libri: Zadužbina Vladete Jerotića:
Besjeda.
Jerotić, Vladeta. 2011. Wisdom of Solomon. Belgrade: Ars Libri: Partenon: Zadužbina Vladete
Jerotića.
Ljiljana Bogoeva Sedlar
Dorfman, Arijel. 2012. “Pablo Pikaso ima nešto da saopšti Kolinu Pauelu sa one strane groba”. Lipar:
list za književnost, umetnost i kulturu 49, br. 2: 284–287.
Levins Morales, Aurora. 2016. “Kanibali”. Lipar: list za književnost, umetnost i kulturu 59: 361–
364.
Marti, Hose. 2016. “Naša Amerika”. Lipar: list za književnost, umetnost i kulturu 59: 369–372.
Sezer, Eme. 2012. “O stanju nacije”. Lipar: list za književnost, umetnost i kulturu 49, br. 2: 227–
231.
Tešić, Nađa. 2019. “Posle revolucije”. Međaj: časopis za književnost, umetnost i kulturu br. 108: 9–46.
Vongar, B. 2010. “Hajka”. Koraci: časopis za književnost, umetnost i kulturu 44, br. 9/10: 72–84.
Mladen Jovanović
Beret, Sid. 1998. Syd Barrett: otac britanske psihodelije. Niš: Gradina.
Sontag, Susan. 1985. “Ja, i tako dalje”. Niš: Gradina.
Vladimir Ž. Jovanović
Maksimović, Desanka. 1995. “Serbia is a Great Secret”. U S. Hadži-Tančić, (ed.) Osvit:
književnost, umetnost, kultura. Leskovac: Naša reč.
Vesna Lopičić
Atvud, Margaret. 1995. “Lice pobune; Prljava igra; U prethodnom životu: slepi miš; Anđeo”.
Sveske: časopis za književnost, umetnost i kulturu 25: 134–141.
Atvud, Margaret. 1993. Dobre kosti. Toronto: Coardi House Press.
Berk, Nensi. 2003. “Ogledala sećanja”. Književne novine: organ Saveza književnika Jugoslavije
1084–1085/ 1086–1087: 26.
Devajn, Majkl. 2007. “Sirano XXI. 1”. Sveske: časopis za književnost, umetnost i kulturu 18, br.
85: 33–50.
Devajn, Majkl. 2007. “Sirano XXI. 22”. Sveske: časopis za književnost, umetnost i kulturu 18, br.
86: 18–30.
Eliot, Tomas Sterns. 1995. Ka definiciji kulture. Niš: Prosveta.
Kostaš, Mirna. 2004. Ukleti mladoženja. Niš: Studentski kulturni centar.
Morison, Šajen. 2009. “Manija za ostrvima”. Polja: mesečnik za umetnost i kulturu 54, br. 456:
81–86.
Ravin, Norman. 2007. Lola noću.. Beograd: Filip Višnjić.
Saderland, Frejžer. 2001. “Dva srodna naslova”. Stvaranje: časopis za književnost i kulturu 56,
br. 1/3: 150–159.
Dragana Mašović
Barouz, Vilijam. 1986. Goli ručak. Beograd: Prosveta.
Bond, Edvard. 1992. “Pripovetke”. Gradina: časopis za književnost, umetnost i društvena pitanja
27, br. 1/2: 81–101.
Clark, Torston. 2009. “U potrazi za Krusoom”. Polja: mesečnik za umetnost i kulturu 54, br. 456:
52–80.
Keruak, Džek. 1998. Zemlja železnice. Niš: Gradina.
The Tradition of Literary Translation at the English Department 41
Keruak, Jack. 2016. “Shvatanje i tehnika za modernu prozu”. Gradac: časopis za književnost,
umetnost i društvena pitanja 43, br. 201/202: 41.
Mašović Dragana. 2003. Gosti našeg naroda: antologija irske priče. Beograd: Srpska književna
zadruga.
Miler, Henri. 2016. “Predgovor Keruakovom romanu Podzemljaši”. Gradac: časopis za
književnost, umetnost i društvena pitanja 43, br. 201/202: 75–76.
Morison, Džim. 1989. Američka molitva : poezija i tekstovi . Niš: Gradina.
Morison, Van. 1995. “Vrata nevinosti”. Gradina: časopis za književnost, umetnost i društvena
pitanja 30, br. 1/2: 80–100.
Nil, Tom. 2009. “Skitačka groznica na suncu”. Polja: mesečnik za umetnost i kulturu 54, br. 456:
37–51.
Stajnbek, Džon. 1994. “Amerikanci i svet”. Gradina: časopis za književnost, umetnost i društvena
pitanja 29, br. 5/6: 167–173.
Dejan Ognjanović (period 1999-2009)
Barouz, Vilijam. 2009/2010. “Kim: iz romana Mesto slepih puteva”. Gradac: časopis za
književnost, umetnost i društvena pitanja 37, br. 173/174: 52–57.
Barouz, Vilijam. 2009/2010. “Vetar umre vi umrete mi umremo”. Gradac: časopis za književnost,
umetnost i društvena pitanja 37, br. 173/174: 15–19.
Lena Petrović
Deren, Maja. 1986. “Božanski konjanici”.Gradina: časopis za književnost, umetnost i društvena
pitanja 21, br. 3: 79–107.
Kuci, Dž. 2005. Mladost. Beograd: Paideia.
Kuci, Dž. 1999. Zemlje sumraka. Niš: Prosveta.
Violeta Stojičić
Lavkraft, H. 2008. “U zidinama Eriksa”. U D. Ognjanović (ed.) Nekronomikon. Beograd: Everest
Media.
Uelbek, Mišel. 2009. “H. P. Lavkraft: Protiv sveta, protiv života”. Gradac 171–172.
Nataša Tučev
Bajron, Džordž Gordon. 2004. Čajld Harold. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Berlin, Isaija. 2006. Koreni romantizma: Melonova predavanja u Nacionalnoj umetničkoj
galeriji. Beograd: Službeni glasnik. (prevod stihova u knjizi)
Goldsvorti, Vesna. 2017. Gospodin Ka. Beograd: Geopoetika.
Hamaršeld, Dag. 2010. “Putokazi”. Naše stvaranje: časopis za društveno-politička pitanja, nauku
i književnost 57, br. 1–2: 70–85.
Hamaršeld, Dag. 2010. Putokazi. Beograd: Altera.
Hini, Šejmas. 1995. Darovi kiše. Beograd: Studentski kulturni centar.
Hini, Šejmas. 1996. Izabrane pesme/ Šejmas Hini. Gornji Milanovac: Dečje novine. (with Srba
Mitrović)
Jejts, Vilijam Batler. 2010. “Grofica Ketlin”. Naše stvaranje: časopis za društveno-politička
pitanja, nauku i književnost 57, br. 3–4: 111–152.
Kolridž, Semjuel Tejlor. 1994. Balada o starom mornaru. Valjevo: Intelekta.
Lou, Dajana. 2007. 365 molitvi za porodicu. Beograd: Esotheria.
Po, Edgar Alan. 1991. “Anabel Li”. Mostovi: časopis književnih prevodilaca Srbije 22, br. 85–
86: 43–46.
Milica Živković
Vongar, B. 2012. Valg: roman o Australiji. Beograd: Jasen.
Vongar, B. 2014. “Cvet u pustinji”. U Ratomir Ristić (ed.) Mitsko putovanje kroz istoriju i politiku
Sretena Božića Vongara. Niš: Prosveta.
42 N. TUČEV, D. LJUBINKOVIĆ
Puška nas spasava od bojazni da je sav život u nama. Ona to čini stavljajući nam pred
noge dokaze o umirućem, pa prema tome i o živom svetu. Krećem se kroz divljinu s okom
na nišanu puške i ubijam slonove, nilske konje, nosoroge, divlje bivole...; za sobom
ostavljam brda koža, kostiju, nejestive hrskavice i izmeta. Rasuti na sve strane, ti su ostaci
moja piramida u slavu životu. Oni su smisao mog života, kroz njih ja neumorno
obznanjujem nesvodivu razliku koja odvaja smrt od života (Kuci 2005, 73–74).
You know my story. Probably you had it told to you as a shining example of how you
yourself ought to behave. Sobriety and elbow-grease. Do it yourself. Then invest your
capital. Then collect. I’m supposed to be an illustration of that? Don’t make me laugh.
I found the grain of wheat, true. So what? There are lots of grains of wheat lying
around. Keep your eyes to the grindstone and you could find a grain of wheat, too. I saw
one and picked it up. Nothing wrong with that. Finders keepers. A grain of wheat saved is
a grain of wheat earned. Opportunity is bald behind.
Who will help me plant this grain of wheat? I said. Who? Who? I felt like a goddamn
owl (Atwood 1992, 9).
In this excerpt, we notice certain collocations such as “elbow-grease” and sayings such
as that “opportunity is bald behind”, which may have been problematic to translate and
which Lopičić and Kostov resolved in the following manner:
Moju priču već poznajete. Mora da su vam je pričali kao sjajan primer kako vi sami
treba da se ponašate. Bistra glava i laktašenje. U se i u svoje kljuse. Zatim obrni kapital.
Pa uberi profit. Smatraju me ilustracijom toga? Ne zasmejavajte me!
Našla sam zrno žita – to je tačno. Pa šta? Ima tušta i tma zrnevlja koje je razbacano
unaokolo. Imajte konstantno biznis na umu pa ćete i vi pronaći zrno žita. Dakle, spazila
sam to zrno i pokupila ga. Šta tu ima loše? Ko prvi devojci... Para na paru... U pravi čas...
Ko će mi pomoći da zasejem ovo zrno žita? Zapitala sam. Ko? Ko? Osećala sam se kao
prokleta kvočka (Atvud 1993, 5).
The translators have used certain Serbian proverbs which might not be the exact
translations, but which convey a similar meaning while making the story, which a Serbian
reader is not familiar with, easier to understand. It may also be noticed that they have used
shortened versions of the proverbs which are usually encountered in spoken Serbian.
Additionally, they have dealt with the onomatopoeic sounds such as who (hoot) by finding
their equivalents in the Serbian language. A similar appropriation can be noticed in the
story “Stump Hunting” (“Lov na panjeve”) in which they find the equivalent to “barbeque
sauce” in Serbian “začin C”, in order to make the story more relatable to Serbian readers.
majority of his writings to the Australian Aborigines and their plight, he is also an
immigrant who has been subjected to numerous controversies in Australia.
On the other hand, the novel Walg was translated by Živković at the initiative of
Aleksandar Petrović after a series of lectures dedicated to Sreten Božić organized by the
Serbian Academy of Sciences and Arts at the University of Kragujevac. These lectures
yielded two valuable outcomes. One was an anthology titled The Anthropology of Truth:
The Second Life and Opus Primum of B. Wongar (Antropologija istine: Drugi život i OPUS
PRIMUM B. Vongara). The other was the translation and publication of his most significant
writings by Jasen Publishing House. Another scholar who has greatly contributed to Wongar’s
renown in Serbia is Ljiljana Bogoeva Sedlar, who lectured and wrote about him and
supervised several doctoral dissertations about his work.
According to Živković, the translation of Wongar’s works was not particularly
demanding, since the author’s syntax is quite clear and simple despite the presence of
various genres in his work. His writings combine myths, Aboriginal folk tradition, Serbian
epic tradition, realism and surrealist fantasy, among other things. The greatest challenge
was to translate the vocabulary items from the ethnic lexicon of the Aboriginal culture. It
was impossible to translate such lexemes since there were no appropriate equivalents in the
Serbian language. Živković solved this issue by transcribing the ethnic vocabulary items
from the original text whenever possible in order to preserve their local connotations.
Further explanation of these terms was provided either in the footnotes or in the glossary
at the end of the book. In the cases where the local connotation of a word was not of great
importance, she would try to find the closest semantic equivalent in the Serbian language.
We can notice this if we compare the original:
The sun is about to rise; it has already lit up the treetops. I’d better hide dugaruru; the whites
could be around soon. A rod skirts the camp, passing along the long embankment and over a
bridge across the ravine; it heads toward town, farther away. From up there you can see even
a single footprint in the dusty ground. Whenever they are about, the whites like to stand on the
embankment and stare down here. Wagudi thinks the balandas are counting how many of us
are left. I have to go later and see Wagudi; the elder might tell me if mother is still about. He
might chant and sound his didjeridu to beg her to visit us again; the spirits can easily be
persuaded to come if you only know the right way (Wongar 1983, 7).
and the translation:
Sunce samo što nije izašlo; već je ogrejalo vrhove drveća. Biće bolje da sakrijem dugaruru.
Belci se mogu pojaviti svakog trenutka. Put ide čitavom dužinom oko logora; prolazi preko
dugačkog nasipa i preko mosta iznad jaruge, pa nastavlja sve do grada koji je daleko
odavde. Odozgo, sa nasipa, može se videti čak i otisak stopala u prašnjavoj zemlji. Kad
god se nađu ovde, belci vole da stoje na nasipu i da otuda zure u nas. Vagudi misli da belci
– balande – svaki put broje koliko nas je prestalo. Moram kasnije da odem da posetim
Vagudija; možda će mi starac reći da li je majka još uvek ovde. A možda će zapevati i
zasvirati diđeridu, da bi je zamolio da nas ponovo poseti. Duhovi se mogu lako nagovoriti
da dođu, ukoliko znate pravi način da ih dozovete (Vongar 2012, 25).
We can notice that the translator has chosen to keep the italicized vocabulary items the
same as they appear in the original, only transcribing them according to the transcription
rules of the Serbian language. Only for the term balandas does she provide a one word
definition within the text, while the explanations for the others can be found in the glossary.
The Tradition of Literary Translation at the English Department 47
7. CONCLUSION
In his study Literary Translation (2001), Clifford Landers points out that literary
translators, apart from being proficient in the language from which they are translating, and
familiar with the source language literature and culture, should also cultivate a poetic
sensitivity; by which he means “an appreciation for nuance, sonority, metaphor and simile;
the ability to read between and above the lines; flexibility; and ultimately, humility”
(Landers 2001, 99). All of these qualities may be found in the literary translations authored
by the members of the English Department at the Faculty of Philosophy. As the above
examples illustrate, they have translated, and continue to translate, important works of
Anglophone fiction. To the greatest possible extent, their literary translations convey to the
Serbian reader the aesthetic experience of the original works. Their academic knowledge
of the English language, literature and culture further contributes to the quality of these
texts. The new generations of scholars and researchers at the English Department will
hopefully be inspired by this established tradition and compelled to keep it alive by adding
their own contributions.
The Tradition of Literary Translation at the English Department 49
REFERENCES
Atvud, Margaret. 1993. Dobre kosti. Preveli V. Kostov i V. Lopičić. Toronto: Coadi House Press.
Atwood, Margaret. 1992. Good Bones. Toronto: Coach House Books.
Bajron, Džordž Gordon. 2004. Čajld Harold. Prevela N. Tučev. Beograd: Zavod za udžbenike.
Barouz, Vilijem S. 2005. Goli ručak. Prevela D. Mašović. Beograd: Algoritam.
Burroughs, William S.1966. Naked Lunch. New York: Grove Press.
Byron, George Gordon. 2014. Childe Harold’s Pilgrimage. Toronto: Harper Collins.
Coetzee, J. M. 1982. Dusklands. New York: Penguin.
Head, Dominic. 2009. The Cambridge Introduction to J. M. Coetzee. Cambridge: CUP.
Kuci, Dž. M. 2005. Zemlje sumraka. Prevela L. Petrović. Beograd: Paideia.
Landers, Clifford. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Mulitlingual Matters Ltd.
Mašović, Dragana. 2005. “Pogovor”. U: V. S. Barouz, Goli ručak. Prevela D. Mašović, 209–214. Beograd:
Algoritam.
Vongar, B. 2012. Valg: roman o Australiji. Prevela M. Živković. Beograd: Jasen.
Wongar, B. 1983. Walg: A Novel of Australia. New York: George Braziller.