Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 36

Solution Manual for


Micro Economy Today
14th Edition Schiller
Gebhardt 1259291812
9781259291814
Full download link at:
Solution manual:
https://testbankpack.com/p/solu
tion-manual-for-micro-economy-
today-14th-edition-schiller-
gebhardt-1259291812-
9781259291814/
Test bank:
https://testbankpack.com/p/test-
bank-for-micro-economy-today-
14th-edition-schiller-gebhardt-
1259291812-9781259291814/

Chapter 5

CONSUMER CHOICE

WHAT IS THIS CHAPTER ALL ABOUT?


The chapter introduces the analysis of consumer behavior. The emphasis is on the influence of
tastes, prices, income, expectations and the availability of different goods on consumption. The
chapter answers the following questions:

1. How do we decide how much of any good to buy?


2. Why do we feel so good about our purchases?
3. Why do we buy certain products but not others?

LEARNING OBJECTIVES: After reading this chapter the students should know:

Chapter 5 – Consumer Choice


© 2016 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any
manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in whole or part.
1. Why demand curves are downward sloping.
2. The nature and source of consumer surplus.
3. The meaning and use of price discrimination.
4. How consumers maximize utility.

NEW TO THIS EDITION


The changes to this chapter include:
 Updated In the News Men vs. Women
 Removed 1 discussion question
 Revised 5 Problems

LECTURE LAUNCHERS
How long will this chapter take? Two 75-minute class periods.

Where should you start?


1. The beginning of this chapter is a partial review of chapter 3, Supply and Demand. This
chapter focuses on the demand side of the market. Start your lecture by reemphasizing
the determinants of demand.
It is always useful to review what you have already covered in an earlier lecture.
Doing so helps the students recall what they have covered in the past and helps you
relate that to what you will cover now. It also gives the students the opportunity
gauge how well they understand the material covered up to this point in the
semester. Ask students to cite examples of determinants from their own lives and
write these examples in their notes. In this material, the more your examples
relate to the students’ everyday life, the more likely they will understand the
material.

This would be a good opportunity to use a 3-5 minute writing exercise at the
beginning of class.

2. A great launching point for the lectures on the demand for goods is to talk about how
people spend their money. Figure 5.1 is also a great place to begin your discussion on
The Demand for Goods.

3. Ask students what happens to the satisfaction they get from each slice of pizza as they eat
more and more pizza in a single night.
All students will admit that eventually the additional satisfaction from each slice
diminishes. This is a great way to introduce the concept of utility and marginal
utility.

Chapter 5 – Consumer Choice


© 2016 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any
manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in whole or part.
COMMON STUDENT ERRORS

Students often believe the following statements are true. The correct answer is explained after
the incorrect statement is presented.

1. The law of demand and the law of diminishing marginal utility are the same. Students
often confuse utility and demand. Utility refers only to expected satisfaction. Demand
refers to both preferences and ability to pay.

2. The person for whom a good or service has the greatest utility has the greatest desire
for more of it. Utilities of one good for many people cannot be compared. Utilities of
various goods for one person can be compared. Marginal utility with respect to price,
not total utility, is the best indicator of how to make a choice.

3. An expected price change has the same effect as a change in the current price. If prices
are expected to rise in the near future, people will demand more of the commodity today
in order to beat the rise in price. Demand increases and the quantity demanded will rise.
However, if the price rises today, by the law of demand people reduce the quantity
demanded. Furthermore, demand itself does not change. A current price change and an
expected price change have very different effects.

4. When a buyer buys a good, the demand for the good decreases. Demand refers only to
the willingness and ability of a buyer to buy. The potential for purchase, not the actual
purchase, is the focus of demand. Demand is defined over a given period of time. If a
buyer buys a good during the period of time, he or she is still counted as demanding the
good-even after it is purchased.

ANNOTATED OUTLINE
I. Introduction
A. A major concern of microeconomics is to answer the following questions:
1. How do we decide how much of any good to buy?
2. Why do we feel so good about our purchases?
3. Why do we buy certain products but not others?

II. Determinants of Demand


A. The Sociopsychiatric Explanation (Figure 5.1)
1. In Freud’s view, it is the constant interplay of the id, ego, and superego that
drives us to buy, buy, and buy.
2. Not all consumption is motivated by ego or status concerns. There are always
basic needs (food, clothes, shelter) that are a necessity.
3. In The News: “Men vs. Women: How They Spend”
This article examines the differences in spending between men and women.
Women spend twice as much as men on clothing, personal care items, and their
pets. Men spend more on alcoholic beverages, smoking, and electronic
equipment.
Chapter 5 – Consumer Choice
© 2016 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any
manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in whole or part.
B. The Economic Explanation
1. At best, sociopsychiatric theories tell us why we desire certain goods -- not what
goods will actually be purchased.
2. In explaining consumer behavior, economists focus on the demand for goods and
services. (Figure 5.1)
3. Definition: Demand – The willingness and ability to buy specific quantities
of a good at alternative prices in a given time period, ceteris paribus.
4. We say an individual’s demand for a specific product is determined by these four
factors:
 Tastes (desire for this and other goods).
 Income (of the consumer).
 Expectations (for income, prices, tastes).
 Other goods (their availability and prices).

III. The Demand Curve


A. Utility Theory
1. Economists observe the more pleasure a product provides, the higher the price
we’re willing to pay for it.
2. Total vs. Marginal Utility (Figure 5.2)
 Definition: Utility - The pleasure or satisfaction obtained from a good
or service.
 There is an important distinction between total utility and marginal
utility:
 Definition: Total Utility - The amount of satisfaction obtained from
entire consumption of a product.
 Definition: Marginal Utility – The change in total utility obtained by
consuming one additional (marginal) unit of a good or service.
 Formula:
change in total utility
Marginal utility 
change in quantity

3. Diminishing Marginal Utility


 Definition: Law of Diminishing Marginal Utility – The marginal
utility of a good declines as more of it is consumed in a given time period.
 The law of diminishing utility applies to short time periods.
 As long as marginal utility is positive, total utility must be increasing.
 Eventually additional quantities of goods yield increasingly smaller
increments of satisfaction.
B. Price and Quantity (Figure 5.3)
1. How much of a product we’re willing to buy at any particular price depends not
only on its marginal utility (a measure of our “taste”) but also on our income, our
expectations, and the prices of alternative goods and services.
2. When we focus on the relationship between the price of the good and the amount
of it we’re willing to buy, we must make the ceteris paribus assumption.
3. Definition: Ceteris Paribus – The assumption of nothing else changing.
4. The more marginal utility a product delivers the more a consumer
will be willing to pay for it.
5. Because marginal utility declines, people are willing to buy additional quantities
of a good only if its price falls.
Chapter 5 – Consumer Choice
© 2016 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any
manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in whole or part.
6. In other words, as the marginal utility of a good diminishes, so does our
willingness to pay.
7. Definition: Law of Demand – The quantity of a good demanded in a given
time period increases as its price falls, ceteris paribus.
8. Definition: Demand Curve – A curve describing the quantities of a good a
consumer is willing and able to buy at alternative prices in a given period, ceteris
paribus.
C. Market Demand
1. Market demand is the sum of all our individual demands for that product.
2. Definition: Market Demand – The total quantities of a good or service
people are willing and able to buy at alternative prices in a given time period: the
sum of individual demands.
3. Market demand curve resembles individual demand curve but units are larger
and expresses the ability and willingness to pay by thousands of consumers.
D. Consumer Surplus (Figure 5.4)
1. Definition: Consumer surplus - The difference between maximum price
willing to pay and price paid.
2. Formula:
Consumer surplus  maximum price willing to pay - price actually paid
3. The only people who purchase a product are those whose maximum price
equal or exceed the market price.
E. Price Discrimination (Figure 5.4)
1. Selling products at the same price to all buyers will generate less total revenue for the
seller than if the seller charges each buyer the maximum they are willing to pay.
2. Definition: Total Revenue – The price of a product multiplied by the quantity
sold in a given time period.
3. Definition: Price Discrimination - The sale of an individual good at different
prices to different consumers.
4. Price discrimination is most effective when consumers don’t have perfect
information about market prices and there are few sellers.
5. Price discrimination is easier to practice in markets where individual consumers make
only occasional purchases.

IV. Choosing Among Products


A. The purchase of any one single good means giving up the opportunity to buy more of
other goods. This means that the purchase of any good entails distinct opportunity costs.
B. Definition: Opportunity Costs – The most desired goods or services that are
forgone in order to obtain something else.
C. Marginal Utility vs. Price.
1. Rational behavior requires one to compare the anticipated utility of each
expenditure with its price.
2. To maximize utility, the consumer should choose the good that delivers the most
marginal utility per dollar.
D. Utility Maximization (Table 5.2)
1. Consumers choose the optimal consumption - the mix of goods that yields the
most utility attainable for the available income.
2. Definition: Optimal Consumption – The mix of consumer purchases
that maximizes the utility attainable from available income.
E. Utility Maximizing Rule

Chapter 5 – Consumer Choice


© 2016 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any
manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in whole or part.
Another document from Scribd.com that is
random and unrelated content:
— Et tiens, dit Asdrubal, tiens, le cou d’oie, là-bas : c’était un
égyptien.

— Vraisemblablement, Bodmilcar en a emmené en sa compagnie,


dis-je aux autres. La partie de plaisir a mal commencé pour eux et paraît
s’être terminée dans ces parages.

— C’est bien fait, dit Gisgon. Mais je mentirais si je disais que j’en
souhaite autant au tyrien. Il a les trois quarts des marchandises dans ses
flancs, et si nous le rejoignons, je tiens à le rejoindre non endommagé. La
destinée de ces coquins étant de périr, je suis d’avis qu’une bonne corde
est préférable pour eux à vingt-quatre heures de séjour au fin fond de la
mer. Voilà ce que je pense.

— Et tu penses bien, lui dis-je. Présentement, embarquons. Nous


allons dans l’île des Sicules, voir si tu n’y retrouverais pas par hasard tes
oreilles, et jusqu’à ce que le vent change, il va falloir courir des bordées
et louvoyer comme des hommes. »

Au moment où l’on terminait les préparatifs du départ, le roi dorien,


qui se trouvait là en compagnie de tous ses gens, vint à moi brusquement,
et comme quelqu’un qui a des choses importantes à dire :

« Tu es un Phénicien, un roi des navires et de la mer, me dit-il. Moi


je suis un Dorien, un roi des peuples. Nous pouvons nous entendre. Tu
vois ces bœufs, ces chevaux, ce char, tout cela est à moi. Je commande à
trente villages et douze mille guerriers. Je suis puissant et favorisé des
dieux.

— Il a quelque chose à me demander, celui-là, » pensai-je.

Regardant autour de moi, je vis nos vaisseaux tout prêts, quarante


hommes d’Hannibal à terre, outre Hannon, Chamaï, Bicri et Jonas ;
Abigaïl et Chryséis ne comptant pas ; et autour du roi, une trentaine
d’hommes à lance.
« Bon, pensai-je encore. En tout cas, il ne me le prendra pas de vive
force.

— Roi des Phéniciens, reprit mon Dorien, veux-tu me vendre la


Pilegech qui est ici, Chryséis l’Ionienne ? Je t’en donnerai ce ce que tu
voudras. »

Hannon fit vivement deux pas en avant. Je le retins.

« Roi des Doriens, répondis-je, Chryséis n’est pas à vendre.


Toutefois parle-lui : si elle veut venir avec toi, je passerai marché. En
considération de la bienveillance de ton peuple, je consens à te la céder, à
la condition expresse qu’elle y consente elle-même. »

Hannon regarda Chryséis d’un air effaré, puis me regarda moi-


même. Le Dorien s’avança vers elle, et élevant le bras, il lui dit :

« Fille hellène, sœur par le sang, veux-tu être la reine des Doriens
d’Hellotis ? »

Chryséis, les yeux fixés à terre, ne répondit pas.

« Que Dzeus et Apollo le devin t’inspirent ta réponse, s’écria le roi.


Vois, les filles des Doriens m’admirent quand je passe. Heureuse, disent-
elles, la femme que Dzeus lui fera choisir ! Tu auras douze jeunes filles
esclaves qui te serviront, et fileront la laine autour de toi. Tu choisiras ta
nourriture parmi mes trois cents chèvres, et cinquante vaches te donneront
du lait. Ma maison est bâtie en pierres, comme les maisons des Égyptiens,
et j’ai dans un coffre des colliers et des épingles de tête en or que m’ont
vendus des Phéniciens pareils à ceux-ci. Chryséis, tu seras honorée entre
toutes les femmes des Doriens de la Crète ! »

Chryséis leva les yeux, et regarda le Dorien d’un air assuré. Puis,
mettant la main sur l’épaule d’Hannon, elle dit fermement :

« Dzeus m’a donnée à celui-ci ; c’est avec lui que je veux rester. »
Le Dorien frappa du pied avec dépit.

« Ce n’est qu’un petit parmi les Phéniciens, et je suis un grand roi


parmi les Hellènes ! s’écria-t-il.

— Le scribe d’un navire sidonien, répondit fièrement Hannon, est


l’égal des rois de la terre. Je ne reconnais au-dessus de moi que les dieux
et mon capitaine.

— Quand il serait le dernier des matelots, dit Chryséis, mon cœur est
à lui. Dzeus le veut ainsi, et sa déesse Astarté m’a déjà sauvée du péril.

— Tu veux donc encore, s’écria le Dorien, t’exposer à la fureur des


mers et courir au-devant de la colère des dieux qui envoient des
monstres ? Regarde là-bas, la mer sombre et menaçante, et ici, les
fraîches montagnes, les riantes prairies, les forêts ombreuses.

— Roi des Doriens, dit Chryséis en souriant, la mer contient des


merveilles que tu ne connais pas, et la déesse Astarté, qu’Hannon
m’apprit à révérer, la déesse qui m’unit à lui, me montre dans les vagues
des pays aussi riants que les prairies et les montagnes.

— Vive Astarté ! s’écria Hannon en attirant Chryséis sur sa poitrine.


Un marin de Sidon, n’eût-il que son écritoire, lui plaît davantage qu’un
roi entouré de guerriers. Chryséis, Chryséis, regarde nos navires qui se
balancent là-bas ; vois comme ils sont beaux et gracieux ! N’entends-tu
pas la déesse t’appeler du fond des eaux ? Fi de la terre !

— Et toi, roi des Phéaciens, me dit le Dorien, t’en tiens-tu là ? C’est


ton dernier mot ?

— La fille a parlé, répondis-je. La volonté des dieux s’est révélée


par sa bouche. J’en rends grâce à mon Astarté et ton Dzeus ! »

Le roi monta sur son char avec colère, et s’éloigna rapidement, sans
détourner la tête.
« Aujourd’hui, dit Hannon à Chryséis en revenant à bord, je t’ai
vraiment conquise. Maintenant, que pouvons-nous craindre ? La dame
des cieux t’a faite sa prêtresse, et tu protéges nos navires.

— Haute la voile ! criai-je de mon banc, et vous, rameurs, nagez


ferme ! »

Nos vaisseaux s’éloignèrent vers le nord-ouest, courant largement


des bordées pour prendre le dessus du vent. Cinq heures après, nous
avions connaissance de l’extrémité occidentale de l’île, et dans la nuit
nous rangions par le nord les rochers de la petite Cythère.

Deux jours d’une navigation fatigante, mais sûre, nous conduisirent


à l’embouchure du grand fleuve Achéloüs, que nos marins appellent la
rivière Blanche, à cause de la couleur de ses eaux. Nous passions entre les
côtes agréablement découpées et verdoyantes de la terre ferme et les îles
de grande Cythère, Zacynthe et Céphallénie. Nous rencontrâmes aussi un
assez grand nombre de barques hellènes, grandes et petites, car dans ces
parages d’une navigation facile, où l’on ne perd jamais la côte de vue, les
gens du pays font un cabotage très-actif, alimenté par les productions
naturelles de leur sol et par nos produits manufacturés.

J’arrivai à l’embouchure de l’Achéloüs par une mer tranquille et une


jolie brise du nord-est, qui me servait à souhait pour me rendre au détroit
de Sicile. Je ne comptais pas longer la côte jusque vers l’île de Corcyre,
comme on fait quelquefois pour avoir moins de pleine mer à traverser, et
les circonstances favorables me décidèrent à profiter du vent. Je renonçai
donc à visiter la métropole des Helli, et comme j’avais de l’eau et des
vivres en abondance, je m’abandonnai au vent grand largue et je fis voile
pour la pointe méridionale de l’Italie. En passant dans le canal entre l’île
de Céphallénie et la petite île d’Ithaque, je rencontrai deux grands gaouls
sidoniens et une galère, avec lesquels je communiquai. Leur capitaine, qui
s’appelait Bodachmoun, me proposa de m’arrêter à la pointe d’Ithaque,
pour prendre nos commissions, car il retournait à Sidon. J’y consentis
bien volontiers, et je me rendis à bord d’un de ses gaouls. Il revenait du
fond de la mer de Iapygie, des bouches de l’Éridan, où il s’était procuré
une bonne quantité d’or, tant en poudre qu’en pépites. Il avait aussi du
cristal de roche, que les riverains de l’Eridan se procurent chez les
habitants des hautes montagnes d’où ce grand fleuve descend. Comme le
capitaine Bodachmoun n’était pas très-encombré, je lui offris un échange,
après lui avoir raconté la trahison de Bodmilcar et la perte de mon gaoul.

Mon récit indigna Bodachmoun.

« Pareille trahison, s’écria-t-il, n’est jamais arrivée entre Sidoniens et


Tyriens. Je la dénoncerai par toute la Phénicie, et je la raconterai au roi
Hiram, de façon que si Bodmilcar revenait pendant ton voyage, soit en
Phénicie, soit dans une colonie voisine, à Kittim, à Rhodes, à Melos, à
Thera ou à Thasos, il reçoive le châtiment qu’il mérite. Quant à l’échange
que tu m’offres, je suis tout disposé à le traiter avec toi.

— J’ai, lui dis-je, du cuivre de Crète, des peaux de bœuf, de la laine


filée et des cornes de bouquetins sauvages d’une grandeur peu commune.
Je pense que tu te déferas avantageusement de ces objets en Égypte et en
Phénicie. En outre, et comme renseignement, ils ont en Crète des jeunes
filles esclaves à vendre, que tu auras à bon compte.

— Je ferai mon profit du renseignement, répondit Bodachmoun, et


pour ce qui est du marché, il me convient. Nous allons le régler ensemble
au plus juste prix. Maintenant, si tu as un peu de vin, je serai bien content
d’en boire, car le mien est épuisé depuis six mois, et ce n’est pas chez les
Iapyges, les Ombres et les Hénètes que j’en ai pu trouver. »

J’invitai aussitôt Bodachmoun, ses deux capitaines et ses pilotes à


venir manger de la viande fraîche, des oignons, des figues sèches, des
fromages, et à boire du vin à mon bord, car nous étions surabondamment
ravitaillés de vivres et de boisson. Avant le repas, nos compatriotes
visitèrent nos navires, dont ils louèrent grandement la construction, le
gréement et l’aménagement. Bodachmoun visita aussi les marchandises
que je voulais lui céder et m’en donna un prix fort avantageux en pépites
d’or et en cristal de roche.

Au moment où nous allions nous asseoir pour manger, Bodachmoun


s’écria :

« Par Astarté ! Il faut, puisque tu nous régales de vin, que je te régale


d’un spectacle curieux. J’ai ici, à mon bord, un vieil Héllène, à moitié
aveugle, que j’ai embarqué à Corcyre pour le débarquer en Crète, où il
veut aller. Ce vieux est tout à fait vénérable, et il connaît toutes les
histoires du monde aussi bien que Sanchoniaton le Tyrien et Elhana
l’homme d’Israël. Il chante, en s’accompagnant d’une cithare, les
histoires des dieux et des guerriers de son pays, et me paye son passage
en chansons. Il nous chantera des choses extraordinaires. »

On alla chercher le vieillard, qui s’appelait Homêros*. Il avait une


grande barbe blanche et l’air tout à fait majestueux, et il portait dans sa
main sa cithare, qui était faite d’une écaille de tortue :

« Phéaciens, nous dit-il, rois de la mer, vous qui voyez les merveilles
du monde, que les dieux conduisent vos vaisseaux noirs. Pour moi, mes
yeux sont fatigués. Je ne puis plus voir les campagnes, les troupeaux, les
guerriers et leurs belles armures. A peine puis-je apercevoir la lumière du
soleil. Mais les déesses Mousae, qui habitent le fleuve Pénée et ses
fraîches montagnes, m’ont appris les chants et l’harmonie, et je vais
partout, célébrant les exploits des guerriers et des rois conducteurs de
peuples. »
HOMÉROS CHANTE LES EXPLOITS DES GUERRIERS ET DES ROIS.

Je fis boire du meilleur nectar au vieil Homêros et il eut le cœur tout


réjoui. Je comprenais peu de chose de ce qu’il nous chantait, mais
Hannon, qui comprenait tout, était transporté d’admiration.

« Je n’ai jamais entendu rien de pareil, s’écria le scribe, et ce


vieillard est vraiment divin. Les peuples qui ont de pareils hommes ne
sont point si sauvages, encore qu’ils ne sachent point naviguer, fabriquer
ou trafiquer comme nous. »
Dans la joie qu’il avait de connaître ces beaux chants, Hannon fit
présent au vieillard de son propre manteau, qui était de la laine la plus
fine d’Helbon et brodé à grands ramages.

« J’ai, dit Hannibal, vu dans la ville de Our en Naharan un homme


extraordinaire. C’était un Égyptien qui voyageait, comme celui-ci, mais il
n’était point si vieux. Il avait un singe, il jouait de la flûte et il chantait, et
toutes les actions qu’il chantait, le singe les faisait. Ainsi tout le monde
comprenait ses chants. Quand Chryséis chante les exploits des guerriers,
je ne comprends point ses paroles, mais à son ton, à je ne sais quoi, je me
sens transporté d’ardeur. Mais ce vieux, je n’entends pas un mot de ce
qu’il dit. Il devrait avoir un singe comme l’Égyptien.

HOMÊROS.

— La sagesse d’Hannibal, dit Hannon, m’a toujours rempli


d’étonnement : j’ai la conviction qu’il serait tout à fait propre à servir de
singe à ce chanteur.

— Nous sommes tous comme cela à Arvad, répondit modestement


Hannibal. Si je comprenais le langage du vieillard, je pourrais
parfaitement faire tous les gestes, aussi bien et même mieux que
n’importe quel singe. »
VIII
Des prouesses que nous fîmes contre les Phokiens.

Dans l’après-midi, après avoir fait nos adieux à nos compatriotes qui
se chargèrent de nos commissions et d’une lettre que je fis écrire pour le
roi Hiram, je fis voile vers l’est, profitant du vent favorable. Je me
dirigeai d’abord au nord, pour passer entre Céphallénie et Leucade. De là
je n’avais plus qu’à courir directement à l’est, pour arriver sur la pointe
sud du grand golfe des Iapyges. Le Cabire, qui nous précédait d’environ
dix stades, contourna le premier la pointe nord de l’île de Céphallénie.
Comme nous arrivions à notre tour et que la pointe de l’île nous masquait
encore le Cabire, il me sembla que j’entendais, dans sa direction au loin,
des cris et des appels de trompette. Je fis mettre les rameurs en place et
forcer de vitesse. En dépassant la pointe de l’île, les cris et les sonneries
devinrent plus distincts. Je fis aussitôt sonner l’alarme à mon tour et faire
les préparatifs de combat. Quand la côte de Céphallénie m’eut démasqué
la vue, j’aperçus le Cabire, à moins de six stades de nous, entouré de plus
de vingt grandes barques hellènes, qui grouillaient autour de lui. Il y en
avait bien une cinquantaine d’autres, qui arrivaient en débandade du sud
de l’île. Elles l’avaient contournée par l’ouest, pendant que nous la
longions par l’est, ce qui nous avait empêchés de les voir ; le Cabire, en
doublant la pointe, était tombé au milieu d’elles, comme dans une
embuscade, sans quoi sa vitesse lui aurait permis de se tenir aisément
hors de portée et de ne pas se laisser entourer.
LE CABIRE NOUS PRÉCÉDAIT D’ENVIRON DIX STADES.

Le tonnage du Cabire était trop faible pour qu’il pût être muni d’un
éperon, de sorte qu’il se défendait à coups de flèches et de traits, tournant
sans cesse en cercle pour éviter les tentatives d’abordage. Il avait
d’ailleurs été complétement surpris, n’ayant vu les Hellènes qu’au
moment où il se trouvait déjà au milieu d’eux.

Il n’y avait pas de temps à perdre. Le Dagon se dirigea


immédiatement vers les barques qui arrivaient du sud, le long de la côte
de l’île, et je courus droit sur les assaillants du Cabire.

Les barques sur lesquelles le Dagon se jetait ne paraissaient pas des


adversaires bien redoutables. Elles étaient chargées de monde à couler
bas, et encombrées de bestiaux, de sacs, d’instruments aratoires, de
grands tonneaux de terre cuite. C’était évidemment un convoi
d’émigration dans lequel nous tombions. Asdrubal s’en aperçut comme
moi. Je le vis, du geste, faire signe à ses hommes de ne pas tirer ; puis,
son navire décrivant un grand cercle pour prendre le dessous du vent, je le
vis arriver à toute vitesse sur la foule pressée des barques hellènes.

Mes adversaires étaient moins nombreux, mais plus redoutables. Il


n’y avait de ce côté-là que des hommes armés. J’eus beau me hâter, je
n’étais pas encore à deux stades du Cabire qui se débattait au milieu
d’eux, qu’ils trouvèrent enfin moyen d’y grimper. En un instant, le pont
de mon brave petit navire fut couvert de monde. Au milieu d’un
fourmillement de têtes et de lances, je pus distinguer Amilcar, couvert de
son bouclier, l’épée au poing, lançant de grands coups de pointe au milieu
d’un cercle d’assaillants, et Gisgon, adossé au couronnement, tenant sa
grande hache à deux mains et fendant le crâne d’un homme qui voulait se
jeter sur lui pour le prendre au corps.

Cinq ou six grandes barques se mirent en travers de nous, pour nous


empêcher d’arriver au secours de nos camarades. J’entendais les cris de
défi des guerriers qui les montaient et les chants avec lesquels ils
s’excitent les uns les autres, criant sans cessé d’une voix aiguë : « Io
Péane ! Io Péane ! » Sur l’avant de la plus haute de leurs barques était
grimpé un grand gaillard qui paraissait être le chef. Il avait un casque à
panache, un bouclier revêtu de lames de cuivre, des jambières revêtues de
cuivre pareillement, et se démenait en gesticulant et en brandissant sa
lance. Je n’eus pas besoin de le faire remarquer à Bicri ; le bon archer, un
genou sur le bordage et sa flèche sur la corde, ne le perdait pas des yeux ;
dès qu’il fut à portée, il ramena vivement la corde à son oreille : l’arc
vibra, la flèche partit, et le chef hellène, étendant les deux bras, tomba
dans la mer la tête la première.
LE CABIRE ÉTAIT ENTOURÉ DE BARQUES HÉLLÈNES.

« Allons, à l’eau les sauvages ! criai-je aussitôt. Appuyez à gauche et


tombons dessus. »

Un choc violent ébranla l’Astarté, qui heurtait de tout son poids la


grande barque hellène ; celle-ci fut effondrée du coup et s’abîma dans un
tourbillon d’écume. Je passai rapidement à côté d’une autre barque qui se
trouvait à ma droite. Les gens de cette barque eurent la sottise de se jeter
tous du même côté, pour grimper sur mon navire, de sorte qu’en virant de
bord, et en passant du côté opposé, la poussée que je lui donnai au
passage la chavira sur place. Des barques si mal construites et tellement
chargées de monde chavirent au plus petit choc, quand elles sont prises
dans un faux mouvement. Je courus un grand demi-cercle, pour me
dégager des assaillants et prendre de l’élan afin de mieux culbuter ceux
qui entouraient le Cabire : je voyais, sur celui-ci, qu’on se battait
vigoureusement. Hannibal prit en même temps ses dispositions avec
intelligence. Il plaça ses archers sur l’élévation de l’arrière et ses hommes
d’armes en deux groupes : l’un, à l’avant, sous ses ordres, devait sauter
sur le pont du Cabire, quand nous arriverions à nous rapprocher, pour
balayer ses agresseurs ; l’autre restait sous les ordres de Chamaï, prêt à
nous défendre contre toute tentative d’abordage.

Du côté du Dagon, il n’y avait rien à craindre. Du haut de mon banc


de commandement, je le voyais, à chaque instant, reculer, ramant arrière,
pour prendre de l’élan, puis se jeter en avant de toute sa vitesse, écrasant,
effondrant, chavirant la cohue inerte de ses adversaires. Je voyais voler
les pots à feu et les faisceaux de gros traits, et j’entendais les cris et les
hurlements de rage et de désespoir qui sortaient de ce fouillis : le Dagon
travaillait terriblement.

Hannibal, parlant à ses hommes d’une voix brève, leur dit :

« Tout à l’heure nous allons nous prendre corps à corps. Les plus
alertes, ceux qui sont habitués aux vaisseaux, sauteront avec moi sur le
pont du Cabire. Les autres combattront ici de pied ferme avec Chamaï.
Dans cette presse, on n’a pas de place pour manier la lance : donc, bas les
piques, et aux épées !

— Attention ! criai-je, tenez-vous bien ; nous allons choquer : rame


avant, rame ! »

Au même moment, nous bousculâmes deux des barques qu’ils


avaient détachées et qui cherchaient à se placer contre nous.

« Aux machines, et vivement ! commandai-je. Archers, tirez ! »

Bicri, ses archers, et les gens des machines firent pleuvoir sur les
barques qui se jetaient sur nous, de droite et de gauche, une grêle de
pierres, de traits, de flèches et de pots à feu. Hannibal et ses hommes se
pelotonnèrent sur l’avant, l’épée en main, le bouclier pendu au cou, et
prêts à bondir. Chamaï et les siens, groupés autour du mât, n’attendaient
que la vue de l’ennemi pour charger. Bicri et ses archers jetèrent leurs
arcs et tirèrent leurs épées et leurs couteaux. Jonas, cessant de souffler,
plaça proprement sa trompette à ses pieds et saisit un énorme levier que
deux hommes remuaient difficilement et qui servait à tirer l’ancre du
fond.

« S’ils m’ont, s’écria-t-il, donné un veau pour quelques tapes


amicales et étreintes sans conséquence, que vont-ils me donner à présent,
quand je vais leur décharger cette barre sur la tête et sur les épaules ? Il
faut qu’ils me donnent dix bœufs, trente gâteaux et cinq outres de vin, car
je vais les assommer par douzaines. Dodanim, préparez votre cuisine ; je
vais vous faire voir le moulinet de Samson, l’homme fort !

— Va de l’avant, commandai-je, et choquez ! »

Un flot d’écume se souleva jusque par-dessus l’avant. Un


craquement formidable se fit entendre, au milieu de cris de terreur et de
fureur. Des mâts oscillèrent à nos côtés, une grande barque, l’avant
soulevé, s’engloutit par l’arrière, une autre s’abîma à notre gauche, une
troisième tournoya et chavira à notre droite. Je vis, à un demi-trait-d’arc
devant nous, Asdrubal, la tête ensanglantée ; Gisgon les cheveux épars et
la hache levée ; une douzaine de nos matelots, réfugiés tout contre
l’arrière du Cabire, et repoussant, d’un dernier effort, le flot acharné des
envahisseurs.

« A nous, Magon ! à nous, les Sidoniens ! cria Amilcar d’une voix


terrible.

— Tiens bon ! m’écriai-je ; nous voilà ! Rame à droite, à droite,


timonier, et lève rames ; laisse arriver. »

Une barque hellène s’effondra sous notre choc ; notre avant s’éleva
un moment, soulevé par la barque que nous abordions, comme si nous la
tenions sous nos genoux.

« En avant ! » cria Hannibal.


Je vis, bord à bord, et au-dessous de nous, le pont du Cabire, et les
gens d’Hannibal, leur chef en tête, qui, empoignant des cordages pour se
laisser glisser, ou se donnant de l’élan par-dessus les bordages, sautaient à
corps perdu sur le pont, dans la masse grouillante des Hellènes.

« A toi, Magon, les voilà ! » cria Hannon, se précipitant l’épée haute.

Deux barques s’étaient collées, l’une à nos flancs, l’autre sous notre
arrière, et les Helli sautaient de tous côtés sur notre pont. D’un coup de
pointe, lancé à bras raccourci, je crevai la poitrine au premier qui venait
sur moi, la lance levée. Je vis Hannon, qui profitait bien de ses leçons
d’escrime, parer du bras gauche le coup de lance d’un autre et riposter
d’un coup d’épée, porté la main haute, qui le frappa entre le cou et
l’épaule. Je vis Chamaï moulinant son épée, se baissant et se relevant
avec une agilité extraordinaire, un Hellène qui reculait devant lui s’abattre
lourdement sur le pont ; un autre qui, se comprimant le ventre, chancela,
puis tomba sous les pieds des combattants, et un troisième qui
s’accroupissait en se tenant la tête à deux mains, pendant que le sang
coulait entre ses doigts. Je vis Bicri qui sautait du haut de l’arrière au
milieu d’un groupe de trois ou quatre hommes et qui roulait pêle-mêle
avec eux, puis se relevait tout seul, son épée ensanglantée d’une main et
son poignard de l’autre ; je vis Himilcon qui, saisissant un homme à la
gorge, le collait au mât et lui enfonçait son épée dans le flanc. J’entendis
les mugissements de Jonas et le bruit de son levier qui tournoyait avec un
sifflement de tempête, défonçant les crânes, cassant les bras, effondrant
les poitrines, broyant les omoplates, fracassant les côtes, brisant les
jambes, ruinant les colonnes vertébrales et réduisant les clavicules en
bouillie.

« Rangez-vous ! tonnait le sonneur ; faites-moi de la place ! J’ai


besoin de place pour bien manier mon bâton ! Écartez-vous de mes
coudes ! Où sont-elles, les bêtes curieuses ? Préparez votre vin, vos
bœufs, vos fromages et vos gâteaux ! Je suis un homme qui gagne ses
repas en conscience ! »
Trois ou quatre Doriens se jetèrent en même temps sur moi. Je reçus
un coup de lance dans mon bouclier, si violent qu’il me le fit lâcher.
Tandis que d’un revers je taillais la figure à l’homme du coup de lance, un
autre me saisit par la gorge et me renversa contre le bordage ; je vis
devant mes yeux briller son épée en faucille, avec laquelle il allait me
saisir le cou pour me couper la tête, quand Hannon, se jetant sur lui et
l’empoignant par le bras, lui plongea son épée sous l’aisselle. En tombant,
il entraîna Hannon avec lui, et tous deux glissèrent sur moi. Je vis briller
la lance d’un troisième près de la poitrine d’Hannon ; mais au même
instant Chamaï lui lança un si terrible coup de pointe qu’il le jeta à la
renverse à deux pas de nous. Je me relevai, et Hannon, mettant le pied sur
le dos de celui qu’il avait tué, retira son épée, profondément engagée dans
le corps de l’Hellène. En me relevant, je pus voir Chryséis, toute pâle,
mais ferme, debout, les mains jointes, près de la poupe, et Abigaïl qui, en
vraie fille de Juda, avait empoigné une épée et frappait à tort et à travers,
d’estoc et de taille, sur un Dorien qui avait perdu sa lance et qui s’abritait
d’un air effaré sous son bouclier, stupéfait d’être attaqué par une femme.
Chamaï, voyant le jeu, passa comme un taureau à travers les combattants,
renversant amis et ennemis, pour courir à l’arrière, et Hannon le rejoignit
en deux bonds. Cependant Himilcon et une quinzaine de mes matelots,
s’étant fait un passage, se placèrent autour de moi, le coutelas et la hache
à la main. A leur tête, je balayai le pont jusqu’à l’avant, renversant ou
jetant par-dessus bord tous ces Doriens, empêtrés dans leurs grandes
lances, trébuchant dans les cordages, dans les manœuvres et dans les
agrès. Sur l’avant, je me retournai, et je pus voir que Chamaï et Hannon
avaient débarrassé l’arrière et se précipitaient vers le mât où Bicri, avec
les autres, se battait furieusement contre un nouveau flot d’assaillants qui
escaladaient les bordages. Au-dessus de la masse confuse des têtes, des
lances, des haches, des boucliers et des épées, on voyait tournoyer le
levier de Jonas, et par-dessus les cris, les hurlements, le cliquetis des
armes et le fracas du bronze, on l’entendait mugir :
« Arrivez, arrivez donc, Dodanim ! Vous n’aurez jamais trop de
bœufs pour moi ! Apportez vos têtes et vos dos, en attendant que vous
apportiez vos gâteaux et vos fromages. »

Un cri général de triomphe me remplit l’âme de joie. Je vis, sur le


pont débarrassé du Cabire, Hannibal, ses gens, Amilcar, Gisgon et le reste
de nos matelots l’épée ou le coutelas en l’air, acclamant Asdrubal et le
Dagon, qui arrivaient comme le tonnerre et entraient avec un fracas
formidable dans la masse, déjà bien réduite, des barques hellènes.

L’une de ces barques s’engloutit, brisée par le choc ; une grêle de


pierres, de traits et de pots à feu tomba, du haut du Dagon, sur la
fourmilière qui montait à l’assaut de l’Astarté.

Je fis un signal aux timoniers et à quelques matelots qui étaient


remontés à l’arrière, déblayé d’ennemis. D’autres se jetèrent aux rames,
par les panneaux ; le peu d’ennemis qui avaient osé descendre dans
l’entrepont furent écharpés en un instant, et l’Astarté, virant brusquement
de bord, bouscula les barques pressées autour d’elle et vint ranger le
Dagon, puis, tournant encore, nous allâmes prendre le Cabire au milieu
de nous. Hannibal remonta sur notre pont avec une vingtaine d’hommes
et aida à dépêcher les Hellènes qui s’y trouvaient encore et qui firent une
défense désespérée. Puis nous coulâmes une grande barque ; deux autres
furent abandonnées par leur équipage qui se jeta à la mer, saisi de frayeur,
et nagea vers celles des barques qui s’enfuyaient en toute hâte,
accompagnées par les flèches de Bicri et de ses archers.

Nous nous dirigions vers le grand convoi dont trois barques,


abandonnées par leur équipage, se balançaient au gré des flots. En me
penchant par-dessus la poupe, je vis, à ma grande surprise, notre barque,
attachée derrière nous, qui était remplie d’Hellènes armés. Je fis signe à
Bicri, qui accourut avec quelques archers. L’un des Hellènes, sa faucille à
la main, allait justement couper la remorque ; une flèche, qui lui traversa
la gorge, l’en empêcha.
« Bas les armes, vous autres ! » criai-je en ionien.

Les hommes qui s’étaient malencontreusement jetés dans la barque


pour monter à l’abordage, et qui n’avaient pas eu le temps de s’en aller,
me répondirent par une nouvelle tentative de couper la remorque, mais
elle n’eut pas plus de succès que la première ; une nouvelle flèche de
Bicri l’arrêta court.

« Faut-il les enfiler tous ? me dit l’archer en remettant une flèche sur
sa corde.

— Non pas, lui répondis-je. Ce sont des hommes vigoureux. Cela se


vend très-bien à Carthage. Ne gâtons pas la marchandise. »

Je les sommai encore une fois de se rendre, mais inutilement. L’un


d’eux me jeta sa lance, qui me rasa l’épaule, et un autre, voyant l’affaire
désespérée, sauta à la mer, où il s’est vraisemblablement noyé, car nous
étions encore assez loin de la côte.

Il en restait quinze. Je les fis haranguer en leur langage par Chryséis


et par Hannon, dont l’éloquence eut plus de succès. Hannon, sur mes
ordres, leur promit qu’on les conduirait dans un pays dont le roi les
prendrait à sa solde comme guerriers, et qu’ils y seraient bien traités et
bien nourris. Ils me livrèrent alors leurs armes, que je fis hisser par un
grelin, puis, leur ayant jeté un bout de manœuvre, ils montèrent sur le
pont un à un, très-humiliés et médiocrement rassurés.
JE LES FIS HARANGUER PAR HANNON ET CHRYSÉIS.

Quant au reste de nos agresseurs, ils s’en allaient aussi vite qu’ils
pouvaient, les uns entiers, les autres avariés, se cahotant et se traînant
péniblement sur la mer, dans le plus beau désordre, sans crier ni se vanter.
Mais on entendait de loin des hurlements et des gémissements de femmes
qui pleuraient les morts, les guerriers tués ou noyés. La nuit tombait tout
à fait, et pour ces gens-là une navigation de nuit est une terrible affaire.
Ceux qui avaient réchappé à la bataille devaient se croire perdus une
seconde fois, à l’approche des ténèbres.
On voyait, dans la masse confuse de ces barques, la lueur de
plusieurs incendies allumés par les pots à feu du Dagon. Amilcar et
Asdrubal obtinrent de moi de se mettre à la poursuite du gros de la flotte :
je fis passer à leur bord trente hommes avec Chamaï et Bicri, et en les
attendant, je m’occupais d’amariner les deux barques d’escorte qu’ils
avaient abandonnées devant nous et les trois du convoi qui restaient à
notre portée. Il n’y restait plus un homme debout ; je n’y trouvai qu’une
quinzaine de morts, que je fis jeter à l’eau après les avoir dépouillés. Je
remis au lendemain matin l’inspection du butin que nous avions conquis,
et je fis débarrasser le pont de l’Astarté des cadavres des Hellènes et
d’une douzaine de leurs blessés qu’on jeta à l’eau. Onze de mes hommes
avaient été tués et vingt-trois blessés dans cette vive affaire. Nos morts
furent enveloppés d’étoffes et placés à l’avant, les uns à côté des autres,
pour être confiés aux flots le lendemain, après qu’on aurait fait les
invocations et les prières nécessaires. Malgré notre fatigue, nous dûmes
encore passer cette nuit à recueillir les armes et les flèches éparses sur le
navire, à tout remettre en ordre, à laver les flaques de sang sur le pont,
enfin réparer le désordre inévitable après un si rude combat. Le Dagon et
le Cabire revinrent avec trois prises et vingt-deux prisonniers. Je fis
passer les quinze que j’avais déjà sur le Dagon, qui avait le moins
souffert ; et tous les prisonniers ensemble, après avoir été liés, furent
enfermés provisoirement dans la cale. Le Cabire avait huit morts et dix
blessés ; le Dagon, trois morts et sept blessés. Vingt-trois morts et
quarante blessés étaient une grosse perte pour nous ; elle prouvait le
courage et l’acharnement des Hellènes. Si ces gens avaient eu la moindre
notion des choses de la mer, si leurs bateaux n’avaient pas été si mal
aménagés et si incapables de manœuvrer, s’ils avaient eu un peu
l’habitude de combattre sur des vaisseaux et des armes plus appropriées
que leurs grandes lances à ce genre de combat, nous eussions été
certainement perdus : ils nous auraient tous massacrés. Parmi nos blessés
se trouvaient Amilcar, Gisgon, Hannon qui avait une estafilade à l’épaule,
Chamaï, un coup de lance dans le bras, et Himilcon, la tête contusionnée.
Les blessures des deux premiers, quoique graves, n’étaient pas
dangereuses, et celles des trois derniers assez légères pour ne pas les
empêcher de faire leur service. Le maître matelot Hadlaï avait été tué
raide, et Hannibal avait eu toutes ses armes faussées. Le grand Jonas avait
cinq coups de lance, qu’il qualifiait d’écorchures. Il se frotta tout le corps
d’huile et d’onguent et déclara que cette lutte, accompagnée d’une petite
saignée, lui avait fait le plus grand bien et donné un prodigieux appétit et
une soif extraordinaire. Quant aux Hellènes, ils avaient eu au moins cinq
cents hommes tués ou noyés. J’avais trouvé vingt-six cadavres sur le pont
de l’Astarté, et le Cabire en avait jeté trente-huit à l’eau.

Je pris une heure de repos à la fin de la nuit, et le matin, par une


belle brise de l’est, nos navires tendus de noir se dirigèrent sur la côte
d’Italie, emmenant nos huit prises, sur lesquelles j’avais fait passer
quelques hommes pour alléger la remorque à la voile et à la rame.

Après avoir invoqué Menath, Hokk et Rhadamath pour nos morts, je


fis immoler sur chacun des navires un bœuf, de ceux pris sur les barques
du convoi hellène. On les hissa à l’aide d’un grelin, on les abattit, pendant
que chaque capitaine et Hannon qui connaissait bien les rites, faisaient les
prières voulues en l’honneur d’Astarté. On fit fumer la graisse et une
partie de la chair, et avec le reste on apprêta un repas funéraire. Les
enfants d’Israël, qui voulaient sacrifier à leur dieu El Adonaï, reçurent un
mouton et sacrifièrent à leur manière. Je fis ensuite faire une distribution
de vin, puis, avant le repas, nous jetâmes nos morts dans la mer au son
des trompettes ; après quoi on enleva les tentures noires des navires et on
mangea. Chacun se racontait pendant que nous mangions et buvions, les
épisodes du combat, et, la gaieté nous revenant avec nos forces, nous
oubliâmes nos fatigues, nos blessures et le chagrin de nos morts.

« Hannibal, dis-je au capitaine des gens de guerre, toi et les tiens


vous vous êtes vaillamment comportés. Il importe maintenant de partager
le butin suivant la charte partie qu’a rédigée Hannon avant notre départ.
— Je cède volontiers, dit Hannibal, la part qui me revient dans le
butin en échange d’une armure neuve, car ma cuirasse est brisée et
faussée et mon casque a perdu son cimier et son panache. Tu as, dans le
bagage, une bonne armure lydienne ; donne-la-moi, et prends ma part de
prise.

— J’y consens, dis-je à Hannibal, et j’ajoute à l’armure une mesure


de vin de Sarepta.

— Bien dit, s’écria Himilcon, et puisque nous faisons des marchés,


je vends ma part pour trois outres de vin de Béryte.

— Et moi, dit Chamaï, j’imite Hannibal et Himilcon. Si tu estimes


que ma part de ce butin vaille un bracelet et des pendants d’oreilles
syriens, tu n’as qu’à les remettre à Abigaïl, et je te tiens quitte envers
moi.

— Et toi, Hannon, dis-je au scribe, feras-tu aussi quelque marché ?


et contre quoi veux-tu troquer les bœufs, moutons, habits, armes ou
captifs que la chance de la mer t’a donnés ?

— Par Astarté ! dit le scribe, je ne sais vraiment de quoi je puis avoir


envie en ce moment. Garde donc ma part, capitaine, et divise-la entre
ceux qui sont gravement blessés. Ils seront ainsi consolés de leurs
blessures, et j’aurai le cœur plus content. »

Un sourire de Chryséis et la cordiale étreinte de Chamaï et


d’Hannibal récompensèrent la générosité du scribe. En même temps, un
des pilotes vint me dire, de la part de l’équipage, que tout le monde s’en
remettait à moi pour la répartition et me priait de vendre le butin en bloc,
suivant l’occasion, et d’en faire le partage en argent, selon estimation de
la valeur que je penserais en tirer. Je fis aussitôt dresser par Hannon l’état
du butin avec le prix que je donnais en sicles de chaque objet et je fis
afficher, en triple expédition, cet état aux mâts des trois navires. Tout le
monde s’étant déclaré satisfait, je fis faire la paye le soir même. Nos
hommes avaient préféré de l’argent monnayé, pensant bien en faire usage
à Utique, à Carthada et à Gadès, où le bon argent phénicien a cours et où
ils comptaient se divertir.

Chryséis et Abigaïl passèrent la nuit à soigner nos blessés. Le


lendemain, au matin, je fis venir devant moi les prisonniers hellènes pour
les interroger, après qu’on leur eut donné quelque nourriture. Ces
hommes arrivèrent très-abattus et l’air inquiet. Hannon se tint à mes côtés
comme interprète et je fis avancer celui qui me parut le plus considérable
et le plus intelligent de la bande.

INTERROGATOIRE DU PRISONNIER.

« Voyons, toi, lui dis-je, de quelle nation êtes-vous ?

— Nous sommes Helli, de la nation des Phokiens, répondit


l’homme.

— Et de quelle ville ?
— Nous sommes de la campagne, du mont Parnasse ; nous n’avons
pas de ville.

— Et d’où venez-vous ? et où alliez-vous ?

— Apollo le devin nous a ordonné de quitter notre pays et d’aller


chercher d’autres établissements. Nous allions au nord, vers l’Épire et
vers l’île de Corcyre la brune, où sont déjà de nos frères les Ioniens ; nous
allions, avec nos femmes et nos enfants, chercher un séjour heureux. »

A ces mots, les larmes vinrent aux yeux de cet homme, et tous les
autres éclatèrent en pleurs et en sanglots.

« Voyons, vous autres, leur dis-je, votre destinée n’est pas si


mauvaise, pour larmoyer de la sorte. Vous êtes tombés entre mes mains,
et je ne suis point un méchant homme. Ne vous a-t-on pas donné à
manger tantôt ?

— Si, si, me dirent-ils tous.

— Eh bien, alors ! leur dis-je. Vous êtes des hommes, et vous vouliez
faire la guerre.

— Si nous avions été en expédition de guerre, répliqua celui qui


paraissait le chef, tu ne nous verrais pas pleurer ainsi ; tu nous verrais te
défier. Mais nous avions avec nous nos femmes et nos enfants, dont
plusieurs ont sans doute péri dans les flots, et leur souvenir nous vient à la
mémoire. Voilà ce qui nous fait pleurer.

— C’est bon, lui dis-je. Dzeus l’a voulu ainsi, vous n’y pouvez rien
changer. Pourquoi nous avez-vous attaqués ?

— Écoute, répondit l’homme. Un grand navire phénicien et


plusieurs autres nous ont croisés il y a trois jours et ont demandé à nous
acheter des vivres. Comme nous traitions amicalement avec eux, comme
nous avons toujours fait avec les Phéniciens, que nous regardions comme
des hommes divins, plusieurs montèrent à bord du grand navire avec les
bœufs, le grain et les fruits que nous lui vendions. Hélas ! parmi eux était
mon fils. Voici tout à coup que les Phéniciens, profitant du vent favorable,
déployèrent traîtreusement leurs voiles et firent force de rames. Nous
eûmes beau les poursuivre : tu sais mieux que moi que nos bateaux ne
peuvent pas lutter de vitesse avec vos grands navires. Alors, nous jurâmes
de venger les nôtres sur les premiers Phéniciens que nous rencontrerions,
et les premiers, c’était vous.

— Que Moloch brûle, que Khousor Phtah écrase Bodmilcar ! s’écria


Himilcon qui nous écoutait. C’est lui, encore lui, qui aura causé la mort
de vingt-deux braves marins sidoniens et du vaillant maître Hadlaï.

— Comment était fait le grand navire ? demandai-je vivement au


chef. Et les autres avec lui ?

— Il était rond et plus élevé au-dessus de l’eau que celui-ci. Et les


gens qui étaient sur les autres étaient bruns de visage et vêtus
différemment de ceux qui étaient sur le grand ; et ces navires plus petits
étaient terminés par l’image taillée de la tête et du cou d’une oie.

— Le Melkarth et ses bons alliés les Égyptiens ! m’écriai-je.


Bodmilcar, il n’y a pas à en douter, c’est Bodmilcar qui a fait le coup ! »

Le chef regardait mon agitation avec surprise.

« Écoute, homme, lui dis-je : as-tu ici, parmi ces prisonniers,


quelques hommes solides et sur lesquels tu comptes ?

— J’ai mon frère, me répondit-il, et mes cinq cousins, dont l’un a


perdu sa femme, enlevée sur le grand navire.

— Fais-les avancer, » lui dis-je.

Je regardai les six hommes ; ils étaient jeunes et vigoureux.


« Veux-tu ravoir ton fils ou le venger ? » dis-je encore au chef.

Il bondit en avant, les yeux étincelants.

« Peux-tu faire cela, dieu phéacien ? me demanda-t-il.

— Donnez des kitonets et des armes à ces sept hommes, m’écriai-je.


Hannibal les prendra parmi les siens. Quant aux autres, qu’on les mette
avec les rameurs auxquels ils aideront ; on les vendra à Utique ou à
Carthada, où ils ont toujours besoin de soldats mercenaires et de rameurs.

— Mon fils, mon fils ! me répétait le chef. Tu m’as dit que je


pourrais retrouver mon fils ?

— Tu retrouveras ton fils quand je retrouverai mon mortel ennemi,


car c’est lui qui te l’a enlevé, lui répondis-je. D’ici là, toi et tes six
hommes, obéissez exactement à ce grand guerrier que vous voyez ici, et
servez-moi loyalement. »

Les sept Phokiens m’entourèrent, me baisant les mains et pleurant de


joie. Les autres descendirent dans l’entrepont, beaucoup plus gais qu’ils
n’étaient montés de la cale, quand Hannon leur eut annoncé qu’ils
seraient traités et nourris comme rameurs sur nos vaisseaux.
IX
La terre des troupeaux.

Le lendemain matin, deux jours et demi après le combat, nous


reconnûmes les montagnes de l’Italie. Nous arrivions au sud du grand
golfe, au nord duquel se trouve la presqu’île des Iapyges. Nous ne
tardâmes pas à reconnaître l’embouchure d’une rivière qui serpente à
travers une belle plaine coupée alternativement de pâturages et de bois de
haute futaie, de pins élégants entremêlés de lauriers-roses. A une centaine
de stades dans les terres s’élevaient de hautes montagnes grises,
passablement boisées et surmontées de crêtes de rochers gris déchiquetés
et bizarrement découpés. Les fonds n’étaient pas mauvais, et je me
décidai à mouiller tout de suite, ayant un besoin urgent d’eau et de
fourrage pour mes bestiaux. Le travail fut long et pénible, car il fallut
mettre tout le bétail à terre. Je fis descendre aussi mes prisonniers helli,
les chargeant de pâturer les bêtes sous la surveillance de Bicri et d’une
vingtaine d’hommes armés. Je comptais me faire suivre de toutes mes
bêtes le long de la côte, jusqu’au détroit de Sicile, où je les embarquerais
de nouveau, si je ne trouvais pas une occasion de m’en défaire
avantageusement d’ici là.

« Nous aurons de la peine à les vendre ici, me dit Himilcon. Ne


sommes-nous pas dans la Vitalie, dans la terre des troupeaux comme
l’appellent les indigènes ? Si nous leur apportions des chèvres, comme
celles que nous avons introduites dans le pays des Ioniens, ces animaux,
nouveaux pour eux, leur plairaient sans doute. Mais des bœufs, ils en ont
à nous revendre.

— Tâchons d’abord, dis-je à Himilcon, de trouver quelque endroit


habité. Cette côte me paraît entièrement déserte. Nous devons pourtant y
rencontrer des Vitaliens ou Italiens, et aussi des Iapyges, car il y en a au
sud comme au nord du grand golfe. Sais-tu le iapyge, toi, Himilcon ?

— Non, mais je sais un peu de la langue des Vitaliens, aussi bien du


dialecte des Opski, Marses, Volskes, Samnites et autres Ombres et
Sabelliens de la montagne et de l’est, que de celui des Latins de la côte
ouest. Pour ce qui est de la langue des Rasennæ du nord-ouest, Gisgon la
sait passablement. »

Le chef des six Phokiens que j’avais pris comme soldats, et qui
s’appelait Aminoclès, vint moi timidement.

« Puis-je parler, roi des Phéniciens ? me dit-il.

— Tu sauras d’abord, lui répondis-je, maintenant que tu sers sur nos


vaisseaux, que je ne suis pas roi, et qu’on m’appelle capitaine et amiral
Magon. A présent, qu’as-tu à dire ?

— Capitaine amiral Magon, reprit Aminoclès, je voudrais savoir sur


quelle terre nous sommes et quels gens l’habitent ?

— Nous sommes, lui répondis-je, sur la terre ferme, une très-grande


terre qu’on appelle le pays d’Italie ou Vitalie, ce qui veut dire la terre des
bestiaux et des troupeaux. Les gens qui l’habitent sont par ici les Vitaliens
et leurs nations et tribus ; par là-bas, au nord-est, de l’autre côté du golfe,
les Iapyges, dont il y a aussi quelques-uns au sud du golfe ; et là-bas, là-
bas, fort loin d’ici, tout à fait au nord, les Rasennæ, qui bâtissent de
grandes villes et ont un royaume au pied des montagnes et dans les
vallées fertiles.

— Je ne connais pas ce pays et ces nations, et personne parmi nous


ne les connaît, dit Aminoclès.

— Attends un peu, s’écria Himilcon, je vais le faire comprendre tout


de suite. Écoute ici, l’homme helli : connais-tu les Opski ?

— Nos pères nous ont raconté, répondit Aminoclès, qu’autrefois, il y


a tant d’âges d’homme qu’on ne peut pas le savoir, les Helli avaient avec
eux le peuple des Opiki. Et nos anciens se sont transmis que c’était
encore avant que nous n’eussions bâti Dodone, et même avant que tous
les Hellènes ne fussent réunis sur l’Acheloüs, mais que nous étions
encore bien loin, au nord, dans un pays où il faisait froid, et voisin des
Traces. Alors il y avait, sur la terre ferme et dans les îles, des Lélèges, des
Pélasges et des géants, et il y avait aussi des nains et des monstres. Les
dieux les ont tués, et nous sommes venus. Si les Opski sont les mêmes
que les Opiki, je les connais.

— Tu vois bien qu’il ne comprend pas, dis-je à Himilcon. Laisse-le


tranquille.
— Patience, me répondit le pilote. Tu vas voir s’il ne va pas
comprendre. Ouvre bien tes oreilles, Aminoclès. Connais-tu les
Tyrséniens ?

— Non, je ne connais pas ceux-là.

— C’est étrange ! observa Himilcon. J’ai entendu des Hellènes me


désigner assez bien la terre ferme de Vitalie, et m’y nommer un peuple
des Tyrséniens ou Tyrrhéniens. Eh bien, voyons : connais-tu les Sicules ?

— Les Sicules ? répéta Aminoclès d’un air effrayé.

— Oui, les Sicules, reprit le pilote ; et les Kyklopes, et les


Lestrigons ?

— Oh ! s’écria le Phokien tout effaré, sommes-nous dans le pays de


ces peuples-là ?

— Tout juste ! répondit Himilcon triomphant. Nous sommes ici dans


le pays des Lestrigons, et là-bas, vers l’ouest, de l’autre côté du canal, est
la grande île des Kyklopes, des Sicaniens et des autres Lestrigons, où
nous allons directement après que nous aurons passé la Charybde et fait
connaissance avec Scylla.

— Oh ! gémit Aminoclès, pendant qu’Himilcon se tenait les côtes,


oh ! quelle destinée nous envoient les dieux ? Hélas ! pourquoi n’avons-
nous pas péri dans le combat, sous les coups de ces Phéaciens ! Pourquoi
sommes-nous leurs esclaves, pour qu’ils nous emmènent dans le pays des
monstres ! Oh ! malheur, malheur ! Quelles effrayantes apparitions allons-
nous voir, et qu’allons-nous devenir ! »

Le rire d’Himilcon me gagna moi-même, quand je vis l’ignorance et


les lamentations de cet homme.

« Allons, tais-toi, imbécile, lui dis-je. Pour aujourd’hui, les


Lestrigons ne t’ont pas encore avalé, et tu en verras bien d’autres avant

You might also like