Professional Documents
Culture Documents
《长安三万里》英文版古诗词
《长安三万里》英文版古诗词
Invitation to Wine(许渊冲译)
床前明月光,疑是地上霜。 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
举头望明月,低头思故乡。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
2.Thoughts on a Tranquil Night(许渊冲译) 日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
4.《登鹳雀楼》 王之涣
6.Love Seed
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。 The red beans grow in Southern land.
How many load in spring the trees?
4.On the Stork Tower(许渊冲译) Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows.
You will enjoy a grander sight;
By climbing to a greater height.
7.《上李邕》李白 9.《春晓》孟浩然
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。 夜来风雨声,花落知多少。
世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。
宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。 9.A Spring Morning(许渊冲译)
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 长安回望绣成堆,山顶千门次第开。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
14.《望岳》杜甫
12.《出塞》王昌龄
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
秦时明月汉时关,万里长征人未还。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
12.On the Frontier(许渊冲译)
14.Gazing at Mount Tair(许渊冲译)
The moon still shines on mountain passes as
of yore, O peak of peaks, how high it stands!
How many guardsmen of Great Wall come One boundless green o'erspreads two States.
back no more. A marvel done by Nature's hand,
If the Flying General were still there in O'er light and shade it dominaters.
command, Clouds rise therefrom and lave my breast;
No hostile steeds would have dared to invade My eyes are strained to see birds fleet.
our land. Try to ascend the mountain's crest:
It dwarfs all peaks under our feet.
15.《燕歌行》高适 light;
Their town is under siege, though they ’ ve
汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。 fought with their might.
男儿本自重横行,天子非常赐颜色。 In coats of mail they’ve served so long on the
摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。 frontiers;
校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。 Since they let home their wives have shed
山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。 streams of impearled tears.
战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。 In southern towns the women weep with
大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。 broken heart;
身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。 In vain their men look southward, still they’re
铁衣远戍辛勤久,玉著应啼别离后。 far apart.
少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。 The northern front at stake, how can they go
边庭飘飖那可度,绝域苍茫更何有。 away?
杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。 On border vast and desolate, how can they
相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。 stay?
君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。 All day a cloud of slaughter mounts now and
again
15.Song of the Northern Frontier All night the boom of gongs is heard to chill
the plain.
A cloud of smoke and dust spreads over Each sees the other’s sword bloodstained in
northeast frontier; the hard strife.
To fight the remnant foe our generals leave Will they care for reward when they give up
the rear. their life?
Brave men should go no manes where Do you not know the bitterness of fighting
beneath the sky; with the foe?
The emperor bestows on them his favor high. Can they forget General Li sharing their weal
To the beat of drums and gongs through Elm and woe?
Pass they go;
Round Mount Stone Tablet flags serpentine
row on row,
But urgent orders speed over the Sea of Sand:
Mount Wolf aflame with fires set by the Tartar
band.
Both hills and streams axe desolate on border
plain;
The Tartar horsemen flurry like the wind and
rain.
Half of our warriors lie killed on the
battleground;
While pretty girls in camp still sing and dance
their round.
Grass withers in the desert as autumn is late;
At sunset few men guard the lonely city gate.
Imperial favor makes them hold the foemen