Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

1.《将进酒》 李白 1.

Invitation to Wine(许渊冲译)

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 Do you not see the Yellow River come from


君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 the sky,
Rushing into the sea and never come back?
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 Do you not see the mirrors bright in chambers
天生我材必有用,千金散尽还复来。 high
Grieve over your snow-white hair though
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 once it was silk-black?
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。 When hopes are won, oh! drink your fill in
与君歌一曲,请君为我倾耳听。 high delight,
And never leave your wine-cup empty in
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 moonlight!
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 Heaven has made us talents, we're not made
in vain.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 A thousand gold coins spent, more will turn
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。 up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同 And drink three hundred cupfuls of wine in
销万古愁。 high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes
make?
I only want to get drunk and never to wake.
How many great men were forgotten through
the ages?
But great drinkers are more famous than
sober sages.
The Prince of Poets feasted in his palace at
will,
Drank wine at ten thousand a cask and
laughed his fill.
A host should not complain of money he is
short,
To drink with you I will sell things of any sort.
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the
woe age-old.
2.《静夜思》李白 5.《黄鹤楼》崔颢

床前明月光,疑是地上霜。 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
举头望明月,低头思故乡。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
2.Thoughts on a Tranquil Night(许渊冲译) 日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。

Before my bed a pool of light— 5.Yellow Crane Tower


O can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright; The sage on yellow crane was gone amid
Bowing, in homesickness, I’m drowned. clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone,the yellow crane will ne ’ er on
earth alight;
3.《别董大》 高适 Only white clouds still float in vain from year
to year.
千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。 By sunlit river trees can be count’ d one by
莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 one;
On Parrot Islet sweet green grass grows fast
3.Farewell to a Lutist and thick.
Where is my native land beyond the setting
Yellow clouds spread for miles and miles have sun?
veiled the day, The mist-veiled waves of River Han make me
The north wind blows snow down and wild homesick.
geese fly away.
Fear not you've no admirers as you go along,
There is no connoisseur on earth but loves
your song. 6.《相思》王维

红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
4.《登鹳雀楼》 王之涣
6.Love Seed
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。 The red beans grow in Southern land.
How many load in spring the trees?
4.On the Stork Tower(许渊冲译) Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows.
You will enjoy a grander sight;
By climbing to a greater height.
7.《上李邕》李白 9.《春晓》孟浩然

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。 夜来风雨声,花落知多少。
世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。
宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。 9.A Spring Morning(许渊冲译)

7.The Roc—to Li Yong This spring morning in bed I'm lying,


Not to awake till birds are crying.
If once together with the wind the roc could After one night of wind and showers,
rise, How many are the fallen flowers?
He would fly ninety thousand miles up to the
skies.
Even if he must descend when the wind has
abated, 10.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白
Still billows will be raised and the sea
agitated. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
Seeing me, those in power think I’m rather 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
queer;
Hearing me freely talk, they can ’ t refrain 10.Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane
from sneer. Tower
Confucius was in dread of talents that would
be; My friend has left the west where the Yellow
A sage will never look down upon a youth like Crane tower
me. For River Town veiled in green willows and
red flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue
8.《过故人庄》孟浩然 sky,
Where I see but the endless River rolling by.
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。

8.Visiting an Old Friend's Cottage

My friend's prepared chicken and rice;


I'm invited to his cottage hall.Green trees
surround the village nice;
Blue hills slant beyond city wall.Windows
open to field and ground;
Over wine we talk of crops of grain.
On Double Ninth Day I'll come round
For the chrysanthemums again.
11.《早发白帝城》李白 13.《过华清宫绝句三首》杜牧

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 长安回望绣成堆,山顶千门次第开。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。

11.Leaving the White Emperor Town at Dawn 13.The Summer Palace(许渊冲译)


(许渊冲译)
Viewed from afar, the hills paved with
Leaving at dawn the White Emperor crowned brocades in piles,
with cloud; The palace doors on hilltops opened one by
I've sailed a thousand miles through Gorges in one.
a day. A steed raising red dust won the fair mistress'
With monkeys' sad adieux the riverbanks are smiles.
loud; None knows how many steeds bringing her
My skiff has left ten thousand mountains far fruit died on the run!
away.

14.《望岳》杜甫
12.《出塞》王昌龄
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
秦时明月汉时关,万里长征人未还。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
12.On the Frontier(许渊冲译)
14.Gazing at Mount Tair(许渊冲译)
The moon still shines on mountain passes as
of yore, O peak of peaks, how high it stands!
How many guardsmen of Great Wall come One boundless green o'erspreads two States.
back no more. A marvel done by Nature's hand,
If the Flying General were still there in O'er light and shade it dominaters.
command, Clouds rise therefrom and lave my breast;
No hostile steeds would have dared to invade My eyes are strained to see birds fleet.
our land. Try to ascend the mountain's crest:
It dwarfs all peaks under our feet.
15.《燕歌行》高适 light;
Their town is under siege, though they ’ ve
汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。 fought with their might.
男儿本自重横行,天子非常赐颜色。 In coats of mail they’ve served so long on the
摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。 frontiers;
校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。 Since they let home their wives have shed
山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。 streams of impearled tears.
战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。 In southern towns the women weep with
大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。 broken heart;
身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。 In vain their men look southward, still they’re
铁衣远戍辛勤久,玉著应啼别离后。 far apart.
少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。 The northern front at stake, how can they go
边庭飘飖那可度,绝域苍茫更何有。 away?
杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。 On border vast and desolate, how can they
相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。 stay?
君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。 All day a cloud of slaughter mounts now and
again
15.Song of the Northern Frontier All night the boom of gongs is heard to chill
the plain.
A cloud of smoke and dust spreads over Each sees the other’s sword bloodstained in
northeast frontier; the hard strife.
To fight the remnant foe our generals leave Will they care for reward when they give up
the rear. their life?
Brave men should go no manes where Do you not know the bitterness of fighting
beneath the sky; with the foe?
The emperor bestows on them his favor high. Can they forget General Li sharing their weal
To the beat of drums and gongs through Elm and woe?
Pass they go;
Round Mount Stone Tablet flags serpentine
row on row,
But urgent orders speed over the Sea of Sand:
Mount Wolf aflame with fires set by the Tartar
band.
Both hills and streams axe desolate on border
plain;
The Tartar horsemen flurry like the wind and
rain.
Half of our warriors lie killed on the
battleground;
While pretty girls in camp still sing and dance
their round.
Grass withers in the desert as autumn is late;
At sunset few men guard the lonely city gate.
Imperial favor makes them hold the foemen

You might also like