Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 115

VISUAL POETICS AND CINEMATIC PATTERNS IN VLADIMIR NABOKOV’S

INVITATION TO A BEHEADING

A Thesis

Presented to

The Faculty of the Department of English and Comparative Literature

San José State University

In Partial Fulfillment

of the Requirements for the Degree

Master of Arts

by

Alesya Zvereva Petty

August 2014
UMI Number: 1568005

All rights reserved

INFORMATION TO ALL USERS


The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted.

In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indicate the deletion.

UMI 1568005
Published by ProQuest LLC (2014). Copyright in the Dissertation held by the Author.
Microform Edition © ProQuest LLC.
All rights reserved. This work is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code

ProQuest LLC.
789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346
Ann Arbor, MI 48106 - 1346
© 2014

Alesya Zvereva Petty

ALL RIGHTS RESERVED


The Designated Thesis Committee Approves the Thesis Titled

VISUAL POETICS AND CINEMATIC PATTERNS IN VLADIMIR NABOKOV’S


INVITATION TO A BEHEADING

by

Alesya Zvereva Petty

APPROVED FOR THE DEPARTMENT OF ENGLISH AND COMPARATIVE


LITERATURE

SAN JOSÉ STATE UNIVERSITY

August 2014

Dr. Paul Douglass Department of English and Comparative Literature

Dr. Robert Cullen Department of English and Comparative Literature

Dr. Noelle Brada-Williams Department of English and Comparative Literature


ABSTRACT

VISUAL POETICS AND CINEMATIC PATTERNS IN VLADIMIR NABOKOV’S


INVITATION TO A BEHEADING

by Alesya Zvereva Petty

This thesis investigates the use of visual elements and stylistic devices in

Vladimir Nabokov’s early novel Invitation to a Beheading (1936) that foregrounds

cinematic qualities of his fiction. The use of filmic devices and the narrative structure

similar to that of a screenplay makes this novel suitable for adaptation to film. Besides

that, this analysis looks at possible obstacles in adapting the novel to a film medium due

to the inability to translate its complexity of style to film. Nabokov’s brilliant technique

as a writer and the versatility of his style allow the reader to visualize characters and

settings and to create three-dimensional mental images, which make for interactive

reader-writer relationships. Chapter One explores Nabokov’s idea of a visual narrative

and cinematic patterns in relation to certain methods of screenwriting. Chapter Two

examines the role of visual poetics in characterization and delineates the concept of

mediated perception, which is closely related to the questions of character creation.

Chapter Three investigates how certain stylistic devices that function as elements of

visual poetics produce a multi-sensory effect on the reader, establish reader-writer

relationships, and fulfill the artistic purpose of Nabokov’s prose.


ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to express my gratitude to the people who supported me and this

project: Dr. Paul Douglass for his invaluable guidance, which helped refine my research

and writing skills, Dr. Robert Cullen for his insightful comments and tireless attention to

detail, Dr. Noelle Brada-Williams for inspiring me to grow as a scholar and for advising

me throughout my academic studies and work on this thesis.

v
Table of Contents

Introduction ……………………………………………………………………………...1

Chapter One

Visualizing a Narrative: Nabokov’s Conception of Cinematic Patterns

in Invitation to a Beheading ……………………………………………………………..6

Chapter Two

The Dichotomy of Nabokovian Characterization: Mediated Perception

and its Role in Character’s Aesthetic Perspective ………………………………………39

Chapter Three

Semantics of Transcendence: Visual Content and Multisensory Experience

Through Style and Language in Nabokov’s Prose …...…….....….……………………..69

Conclusion ……………………………………………………………………………..100

Works Cited ..…………………………………………………………………………..105

vi
Introduction

Perhaps nothing can express a desired reaction of a grateful reader better than the

words of Nabokov himself: “I think that what I would welcome at the close of a book of

mine is a sensation of its world receding in the distance and stopping somewhere there,

suspended afar like a picture in a picture” (Strong Opinions 73). However, this kind of

response requires some degree of insightfulness and attentiveness, demanding Nabokov’s

reader to be attuned to the author’s artistic vision if not to be an artist himself although,

admittedly, the cultural, thematic, and stylistic diversity and power of Nabokov’s

narratives, no matter what language they are written in, Russian or English, tend to bring

out the artist and auteur in his audience. Widely known for the novels of his American

period—Lolita, Pnin, and Pale Fire among others—Nabokov attests to the change in his

private views and literary aesthetics that has taken place over a span of his writing career.

As he writes in the Forward to the collection of his interviews in 1973:

In result, the present body of my occasional English prose, shorn of its long

Russian shadow, seems to reflect an altogether more agreeable person than the

“V. Sirin,” evoked with mixed feelings by émigré memoirists, politicians, poets,

and mystics, who still remember our skirmishes of the nineteen-thirties in Paris.

(Strong Opinions xiii)

The “long Russian shadow” of Nabokov’s famous English prose covers his early

works written during the twenties and thirties in Europe, which did not get widely

acknowledged until much later when the writer moved to America in 1939. It is not until

after the international success of Nabokov’s Lolita—his English novel, published in Paris

1
(1955) and in New York (1958) and adapted to film (1962)—that the attention of critics

and audiences turned to his earlier works. During the Berlin years (1922-1937), the

novels written in Russian were known only to the small circle of Russian émigré, the

readers of the respectable magazine Sovremennye zapiski (Contemporary Notes) in which

many of Nabokov’s works were published as a serial. He never became fond of Berlin,

where he suffered a great personal tragedy —the assassination of his father. However,

this was the place where Nabokov became quite productive in fiction writing and laid the

foundation for his famous literary style. The author’s experiences as an exiled émigré

also became the basis of some of his novels, and while Nabokov’s earlier fiction does not

fully realize the virtuoso performances of the later works, the novels written during the

Berlin period represent the writer’s experiments with novelistic form, a search for a

unique style, distinctive technique, and identifiable language of his own. This research

aims to highlight some of the aspects of Nabokov’s peculiar style that are a characteristic

feature of his early work and that have played a significant role in his later success.

This thesis examines Nabokov’s use of visual elements and cinematic methods in

his early novel Invitation to a Beheading (1936) —originally written in Russian under the

title Priglasheniye na kazn’ [literally translated as Invitation to an Execution]—that

stimulate a deeper understanding of the conflicts, the characters, and the author’s

intended messages in the story. Three major aspects make Nabokov’s fiction

exceptionally visual or, as many critics note, cinematic in its quality. The first concerns

the structure of the narrative that engenders features similar to those of a screenplay,

which makes it a fitting material for film adaptation. The second aspect concerns certain

2
methods of characterization that allow for the creation of a multi-dimensional character,

who has various forms of perception and is perceived by the others as well. The third

aspect concerns the uniqueness of Nabokov’s language and his choice of stylistic devices,

which help create vivid visual images that draw the reader into the narrative and elicit an

emotional response to the story. Nabokov’s use of detail is a distinct feature of his writing

style, which functions as a narrative device as well as an element of Nabokovian

stylistics: it serves to foreshadow the events of the plot, to “paint” the landscapes, to

entrench allusions, and to effectuate ekphrastic moments that transcend the boundaries of

fiction and visual arts. All of these techniques strongly entice the reader’s imagination

and engage him in the story in a way as to partake in a conversation with the author

himself, who tests his reader with mind-bending puzzles.

Invitation shows that even the most philosophical of Nabokov’s novels contains

cinematic qualities that make it suitable for film adaptations, akin to his other earlier

novels successfully adapted to film: Zshchita Luzhina (1930) and Kamera Obskura

(1932) known in their English translations as The Defense (1936) and Laughter in the

Dark (1938) respectively. The latter was the earliest to be translated —first by Winifred

Roy and later by the author himself because he was unsatisfied with Roy’s translation —

and is considered the most cinematic of Nabokov’s novels. It was adapted to film in 1969

with the same title in English and with another title in French—La Chambre Obscure.

The Defense was only recently adapted to film in 2000. Priglashenie na kazn’, first

published in 1935-36 as a serial like the other two novels and then as a book in 1938 in

Paris, became known as Invitation to a Beheading in its English translation, made by

3
Nabokov’s son Dmitri under the writer’s supervision in 1959. The film Einladung zur

Enthauptung, released in West Germany in 1973, is based on the novel. Yet the film is

virtually unknown to English-speaking audiences. The lack of scholarship in regard to

Invitation and particularly to its cinematic qualities becomes obvious when major critical

works such as Alfred Appels’ Nabokov’s Dark Cinema (1974) and more recent Barbara

Wyllie’s Nabokov at the Movies (2003) hardly mention the novel in their extensive

analyses of the writer’s fiction. One reason may be the complexity of genre in Invitation,

which represents an amalgam of allegorical, metaphysical, political, and other subgenres.

Another reason is the versatility of its style, which mixes serious matter with parody,

irony, and farce, which makes it difficult for screenwriters and filmmakers to fully

transfer to film medium. The way the novel approaches the questions of morality, ethics,

and aesthetics presents certain challenges but does not deny its amenability as being

adaptable to film.

The research for this thesis, carried out in both Russian and English, focuses on

the three major aspects that make Nabokov’s writing visual and cinematic in its quality.

Chapter One analyzes various “cinematic patterns,” a term applied by the author to his

early writing, that often follow varied schemas of screenwriting, which in turn make the

structure of the novel’s narrative similar to that of a screenplay. It argues that the visual

and cinematic content in the writer’s early work is the manifestation of Nabokov’s own

experience with cinema that shows his understanding of it as an art form and as a

commercial industry. Chapter Two investigates various means of characterization in the

novel that include the application of character creation theories, analysis of thematic and

4
structural interdependency, and the influence of filmic techniques such as the use of

different camera shots, the concept of mediated perception, and approaches to rendering

alternate realities. Chapter Three explores the language of Nabokov’s prose, dwelling on

its visual features that help create setting and scenes, be it a landscape, an interior décor,

or a cover of a magazine. It also analyzes the role of language in developing thematic

content and constructing an intricate composition of the novel, infused with multiple

predictions and details of foreshadowing, which can be deciphered under the scrutiny of

linguistic investigation. The conclusion illuminates the role of visual poetics within the

writer’s conception of art, highlights the relationship between the author and the reader,

and attempts to explain the reasons for the incessant interest to Nabokov’s writing that is

so appealing to filmmakers, viewers, and readers alike.

5
Chapter One

Visualizing a Narrative: Nabokov’s Conception of Cinematic Patterns

in Invitation to a Beheading

The current generation of Nabokov’s readers seem to be taken by his visually

evocative fiction and his ability to convey serious subject matter in an amusing way. On

the one hand, the release of a film in 2000 based on Nabokov’s novel The Defense shows

that the interest in Nabokov’s work has not faded away in spite of the challenges

presented by his style and language and that attempts to adapt the writer’s work have not

ceased. On the other hand, there are those who consider Nabokov’s writing ill-suited for

film adaptation regardless of the visual qualities of his prose, the opinion grounded in

comparing Nabokov’s style to that of modernist writers like Joyce, Woolf (“Thinking in

Literature: Joyce, Woolf, Nabokov” by Michael Lackey, 2013), or Proust (“Nabokov,

Dostoevsky, Proust: ‘Despair’” by Timothy L. Parrish 2004). This ongoing debate about

the adaptability of Nabokov’s prose to other media due to the multivalence of

Nabokovian narrative and its vivid imagery has much to do with the peculiarities of the

screenplay-like structure of his early novels and the writer’s conception of cinematic

patterns in his fiction, which will be the focus of this chapter.

Nabokov was never fond of critics’ comparisons of his work to the writing of

others. In the Foreword to Invitation to a Beheading, the author remembers the reaction

of émigré reviewers who found a “Kafkaesque” strain in the original novel Priglashenie

na kazn’ when it was published in 1934 in Paris, which makes him wonder why every

book of his “invariably sends reviewers scurrying in search of more or less celebrated

6
names for the purpose of passionate comparison” (6). After Nabokov’s death, his son

Dmitri continued to answer his father’s critics. In “A Few Things That Must Be Said on

Behalf of Vladimir Nabokov,” Dmitri tried to dispel some misconceptions about his

father’s writing, particularly when some reviewers compared Nabokov’s manner with

that of Sartre and Dostoevsky. Dmitri comments that the writer “despised” Sartre and had

“little esteem” for Dostoevsky (37). The belief that Nabokov should not be adapted to

film stems from the stylistic complexity of his prose. Although conflict and

characterization can be grasped by the screenwriters and directors, the subtle variations in

tone and mood as well as layers of meaning of figurative devices cannot be rendered

cinematically and often go unapprehended.

Nabokov’s attitude towards the film industry was highly ambivalent. He saw

many examples of what he called poshlost’ on screen, a vulgar, tasteless pop culture

powerful enough to influence an audience too willing to fall into its trap. As Alfred Appel

discerns in his book Nabokov’s Dark Cinema, the root meaning of obscura in the title

Camera Obscura “survives and persists in Nabokov’s vision of a popular cinema that is

dark indeed” (29). Nabokov’s writing is full of references to the world of cinema, and, as

the writer’s biographer Andrew Field notes, some film experiences of the author found

their way into his writing. For example, during his Berlin years, Nabokov did not just go

to the movies with friends, but, “like many young Russians” in that community he

frequently “worked as a movie extra” (112). Once Nabokov’s friend did not recognize

him on the screen; a similar scene occurs in his novel Mary when Mary’s husband is not

noticed by the ladies he brought to the movie.

7
But Nabokov’s interest in cinema goes deeper than just incorporating random

occurrences into his fiction. As Field observes, “Nabokov needn’t have known much

German at all in order to be greatly influenced by German art in Berlin. He was from the

first not only a working extra but a film buff and Berlin was, of course, the Hollywood of

its time” (118). Field believes the influence of Berlin filmmaker Fritz Lang stretches from

Nabokov’s early novels such as King, Queen, Knave —“written with a clear eye on the

possibility that it might be made into a film” —all the way to the stylistic

conceptualization of Lolita decades later (118). Nabokov even switched to German

characters in Camera Obscura (or Laughter in the Dark as the novel is known in the

English translation) whom he thought to be not as plain as the Russian cast in his

previous novels. Though many Nabokovians claim the writer was quite a connoisseur of

movies, Nabokov did not consider himself as such. Later in life, in response to Appel’s

then newly-released book, the author would write:

Your basic idea, my constantly introducing cinema themes, and cinema lore, and

cinematophors into my literary compositions cannot be contested of course, but

your readers may be inclined to forget that I know very little about avant-garde

German and American pictures of the 1930’s and that my wife and I have

virtually not been to the cinema more than two or three times in fifteen years, nor

do we have TV at home (except when soccer competitions take place). (Letters

537)

This passage attests to Nabokov’s general interest in competition, as in The Defense,

whether it is a competition in chess or with life. The writer also notably played tennis and

8
even earned his living in his earlier years in Berlin by giving tennis lessons. The

testimony regarding cinema is perhaps as true as it is modest. Nabokov perhaps did not

realize how versatile an experience he had had with movies as a viewer, a critic, and a

writer of screenplays and how much presence that medium has in his work. It might have

been years between his visits to the movie theater by the time he wrote his letter to Appel

in 1974, but back in his Berlin days, most of his earlier novels carry a strong imprint of

cinema culture. The writer’s self-evaluation gains more credibility when his experience

both as a novelist and a screenwriter comes into consideration: working on a screenplay

for Stanley Kubrick’s Lolita provided him with an insider’s look at the movie industry

and allowed him to go behind the scenes of cinema.

Nabokov’s insightful judgment of character, including his own, prompted him to

exercise caution not to assume connections to contemporary authors or works for his own

sake; he knew the varieties of his audience, and while he trusted “other Nabokovians”

who would not be influenced by a critic’s slant in approaching his work, he was not sure

about the reaction of “less subtle people” who might erroneously conclude that he had

“simply lifted” his characters from films (Letters 538). The wirter’s remark about his lack

of interest in movies later in life, however, does not undermine the idea that cinematic

features are omni-present in his fiction, especially his early novels, from the depiction of

characters desiring to become part of the glamorous world of movies —Margo in

Laughter in the Dark “dreamed of becoming a model, and then a film star” (27) —to a

structure that is very like a screenplay, and visual images within the text that create near-

perfect movie scenes. Wyllie attests to the fact that Nabokov’s “manipulation of the

9
modes and themes of cinema has received very little critical attention” with the exception

of a few “overtly cinematic” texts such as Laughter In the Dark (1938) and The Assistant

Producer (1943). She notes that “in many other texts, however, an implicit deployment of

cinematic detail serves as an integral dimension of narrative structure, exposition of

character, theme, motif, even metaphysical discourse” (5).

Yuri Leving, in his essay “Filming Nabokov,” makes an assumption that

Nabokov’s texts are attractive to the writers of screen adaptations not only because of

“the power of the author’s imagination” but because of “certain narrative mechanisms

[that] render the Nabokovian discourse suitable for translation into the cinema idiom” (6).

Cinematic devices are embedded into Nabokov’s narratives in a variety of ways,

tempting critics to search for connections between his novels and films. However, my

interest lies with recognizing more general cinematic qualities and principles that are

already at play in Nabokov’s writing and that make his novels amenable to film

adaptations, in spite of certain complexities characteristic of the writer’s style and

language.

Nabokov once said in an interview that “a wonderful movie could be made” of the

novel Invitation to a Beheading (Appel 188). Of the author’s seventeen novels, however,

it remains one of those challenging works that has not been adapted to screen. Invitation

to a Beheading is purposefully chosen for this study for its unique combination of

cinematic traits conducive to the novel’s adaptation to a screenplay/film as well as its

qualities that might hinder a successful adaptation and scare away screenplay writers.

Invitation to a Beheading was held in high esteem by the author himself, and by the

10
testimony of his wife, Nabokov wrote the novel in a very short time, driven by sudden

inspiration to interrupt work on his autobiographical novel The Gift. Interestingly,

Nabokov’s Laughter in the Dark, adapted in 1969 and considered by many critics the

most cinematic of his novels, was not favored by the writer: in a letter to the publisher

James Laughlin, the writer called it “one of my worst novels” (Letters 35). Some critics

assume this judgment is based on the novel’s somewhat trivial plot and flat

characterization. According to Appel, Nabokov’s low opinion of Laughter “tacitly

acknowledges his failure to control or realize fully its ‘cinematic pattern’” (262). We

should not, however, forget Field’s remark that it is possible to argue that the novel could

not have been at the bottom of the author’s list, for it renders a lot of his personal

experiences of the writer’s life in Berlin. Comparison of form, style, and characterization

in Invitation to other early novels that are considered cinematic demonstrates Nabokov’s

achievement of a fuller realization of the novel’s cinematic pattern.

One of the reasons Nabokov’s prose in Invitation presents suitable material for

screen adaptations is seen in the similarity of principles used by the writer for structuring

his novel and those applied to screenplay writing. David Trottier’s Screenwriter’s Bible

states that a screenplay is different from a novel or a stage play in the following way:

A novel may describe a character’s thoughts and feelings page after page. It is a

great medium for expressing internal conflict. A stage play is almost exclusively

verbal; soap operas and sitcoms fit into this category. A movie is primarily visual.

Yes, it will contain dialogue —it may even deal with internal things —but it is

primarily a visual medium that requires visual writing. (4)

11
The visual quality Trottier is talking about is achieved by the presence of a certain

mixture of elements that make for a great screenplay. Though the strength of any novel

lies with revealing an inner conflict, Nabokov, nonetheless, succeeds in creating the

visual and emotional aspects of scenes and characters, which enhance a screenplay-like

quality to his writing. Observing this quality of the author’s writing in Laughter in the

Dark, Appel writes:

Although Nabokov says he was not thinking of the form of a screenplay, the

American edition interpolates many parenthetical remarks that at first glance seem

to imitate the stage directions of a scenario (“they were finishing supper,” p.11).

Other parentheses contain wry authorial asides (“mirrors were having plenty of

work that day,” p.61) or old-fashioned omniscient revelations (Margo’s thoughts

on p. 227). The inconsistency of these effects flaws the design of the novel as well

as its cinematic surface (263).

Beverly Gray Bienstock, in her analysis of film imagery in Nabokov’s fiction, remarks

on the unique qualities of film in its reflection of reality:

Film, it seems, has two contradictory dimensions. It is both an artificial construct

and a momentary capturing of reality. …The same holds true, of course, for

theater, but the acute realism of the cinematic close-up, when played off against

our sense of a film as a made object, helps us to feel the paradox more keenly.

(128)

The paradox Bienstock is talking about —“between life and art”—is an indispensable

part of the artistic aspect of Invitation: Nabokov’s protagonist is caught between the two

12
planes of existence, the physical world of courtroom, jail cell, and execution and the

internal world of self-reflection, memories, and redemption.

This idea of character development within the system of parallel storylines is what

Trottier identifies as the Outside/Action Story that is driven by the character’s goal and

the Inside/Emotional Story of the character’s relationships that is driven by the need. The

latter is also referred to as the heart of the story or the emotional through-line (34). A

successful screenplay should have both stories going on at the same time, examples of

which we see in Nabokov’s Invitation. The action story is motivated by the protagonist’s

goal to write down a “true” account of his life to the world that accused him before his

time runs out. In agony to finish a “project” that was interrupted, the prisoner constantly

inquires about how much time he has left until his execution. The emotional story

progresses due to the hero’s need for indispensable forms of human interaction —his

yearning for love, friendship, and understanding —that have been denied to him all his

life. By comparison, the goal of the protagonist in Laughter is to have a passionate love

affair with a much younger mistress, an affair he can only daydream about; however, it is

rooted in a very human desire to be loved, which is the hero’s need that drives the

emotional development of the character and the story. This juxtaposition of characters’

goals and needs underscores the depth of study of human nature in Invitation and the

novel’s appeal to better understanding human experience.

To effectuate a more complex story-layering, the dual mode of story-telling and

character development should be interlaced with thematic progression and reinforcement

of dominant ideas, which in turn are carried out by the recursive images and concepts

13
embedded in the language of a particular work. Bienstock comments on the language of

Nabokov’s prose which has many metaphors that “can apply either to stage or to screen”

(128). The writer’s style is characterized by rich figurative language, esoteric allusions,

and multi-meaning descriptions that beget vivid imagery and emotional intensity;

however, because of its density, his language becomes an obstacle for rendering those

images and emotions into another format or medium like a screenplay or film. Due to

cinematic qualities ingrained in Nabokov’s Invitation, a closer examination of the visual

poetics in tandem with the principles of screenplay writing foregrounds the potential of

the most philosophical of the writer’s novels for adaptation to film.

To achieve a certain level of visualization of the text, every story should possess

necessary components that can create a “perfect drama.” According to Trottier’s

classification, such components include: the Catalyst, an event that helps to create a

“hook” and is part of a story’s set up; the Big Event that forces an unavoidable change on

the character and moves his story forward; the Pinch, a midpoint, which can be described

as a “point of no return” or “a moment of deep motivation” for the central character; the

Crisis, a moment when a decision about the story’s end takes place; the Showdown or

climax that is the final “face-off” between the character and his opposition; the

Realization that is part of the denouement where “all the loose ends are tied together”

(24). Of course, there is more to it than just a well-thought plan for a story’s plot: visual

and emotional aspects applied to characterization, scene setting, and background story

become features of a great screenplay. Adapting the above classification as a guideline

14
for the analysis of Invitation aids our understanding of the integral criteria that constitute

“the perfect drama” (Trottier 9).

When it comes to creating the beginning of a story, making “a good first

impression,” in Trottier’s terms, is crucial for creating the hook that captures the reader’s

attention. What makes Nabokov a resourceful writer is his use of effective techniques in

constructing a scene. The writer’s creative process, as noticed by his son Dmitri and

various critics, is akin to that of a film director who is to piece together a story out of

separate scenes. The problem of form and content, which every writer faces, is resolved

in Nabokov’s Invitation by what Leona Toker classifies as “the structural indeterminacy”

that “consists in recurrent fantastic transformations of characters, situations, and themes;

in conflicts between details of the plot; in logical incompatibility of contiguous scenes”

(135). Rhetorically, it focuses the reader’s attention on a “particular component of the

episode’s complex meaning” (135). This method parallels the cinematographic style of

the prominent filmmaker Andrei Tarkovsky, Nabokov’s contemporary, who did not

adhere to conventional dramatic structure and combined takes of various lengths to

render metaphysical concepts.

An innovative director, Tarkovsky was described by Ingmar Bergman, a Swedish

director and admirer of his work, as one of “the greatest [directors], the one who invented

a new language, true to the nature of film, as it captures life as a reflection, life as a

dream” (Nostalgia np). Tarkovsky concedes the meaning of cinema in juxtaposing a

person with a boundless environment and with a countless number of people in order to

15
relate him to the whole world. In his lecture on cinematographic idea and its realization,

Tarkovsky asserts:

Художник начинается тогда, когда в его замысле или в его ленте возникает

свой особый образный строй, своя система мыслей о реальном мире и

режиссер представляет ее на суд зрителя, делится ею со зрителем как

своими самыми заветными мечтами. Только при наличии собственного

взгляда на вещи режиссер становится художником, а кинематограф —

искусством. (“Замысел и его реализация” н. с.)

An artist begins when in his conception or in his film emerges its own imagery, its

own system of thinking about the real world and the director submits it to the

judgment of the audience, shares it with his audience as he would be sharing his

innermost dreams. Only by obtaining his own perception of things, does a director

become an artist, and cinematography become art. (“Conception and Its

Realization” n. p.) [My translation]

What the filmmaker did in film is similar to what we witness in Nabokov’s

writing, particularly in Invitation to a Beheading: he pushes the boundaries of narrative

conventions, whether by using “structural indeterminacy” or by relating his hero to the

whole world, and creates fiction that captures life as a reflection and as an illusion, the

idea that penetrates the novel from beginning to end. In addition, Nabokov’s language

becomes art in itself: aptitude for clever word-play, alliterations, and assonances express

the essence of all art, in the words of Petr Bitsilli, that “like culture in general, is the

16
result of the effort to free oneself from actuality and utilizing, nonetheless, the empirical

data as material, to rework them so as to touch another, an ideal, world” (67).

Nabokov arranges Invitation by placing the middle at the beginning, thus

plunging his readers into the conflict of the story and into the inner world of his

protagonist all at once. Early in the novel Cincinnatus is pronounced guilty for the crime

of a mysterious nature described as “gnostical turpitude.” If the events of Cincinnatus’

life were to happen in chronological order, this episode, a major turning point in the

character’s life, would occur much later in the story and might be considered the Big

Event. However, by placing it first, Nabokov not only uses it as a part of his set up but he

hints that Cincinnatus’ story is not about his sentence per se but about the turmoil of a

man desperately craving redemption before his untimely death. Nabokov creates

suspense that intrigues us, inciting our desire to read further, and he makes every

sentence count, thus producing a “first good impression” on the reader: “In accordance

with the law the death sentence was announced to Cincinnatus C. in a whisper. All rose,

exchanging smiles. The hoary judge put his mouth close to his ear, panted for a moment,

made the announcement and slowly moved away, as though ungluing himself” (11). In

this description, a lot of things do not add up, and this confusion makes us question what

is going on in the scene: what kind of law makes the judge “whisper” the death sentence

to the defendant, and why would the audience be “exchanging smiles” in a tragic

situation? We also question the meaning of “hoary,” the attribute given to the judge: in

addition to its primary meanings of “old” and “grey-haired” or “venerable,” it also means

17
“moldy, musty; corrupt” (OED), which is telling of the judge’s dull and apathetic attitude

towards the juridical process and his own role in it.

By comparison, the absence of structural indeterminacy and its effects in the

opening of Laughter in the Dark makes for the flat beginning: “Once upon a time there

lived in Berlin, Germany, a man called Albinus. He was rich, respectable, happy: one day

he abandoned his wife for the sake of a youthful mistress; he loved; was not loved; and

his life ended in disaster” (7). The “once upon a time” formula that often opens a

moralistic tale anticipates a kind of disappointment about the premise of a familiar story

of a trivial love triangle. The use of short phrases bereft of any descriptive elements

foretells the seeming simplicity of the plot.

Perhaps, the writer’s choice for such a blunt opening in Laughter can be explained

by the changes between the Russian original and its English translation, which throw

light on certain issues in the writer’s attitude towards his own work. In Laughter in the

Dark we witness drastic changes in Nabokov’s translation of the novel. The original

novel begins with the description of a fad that happened around 1925 —the world-wide

popularity of a post-card image of a “cute being” [in the original “милое, забавное

существо”] named Cheepy. This opening is followed by an introduction of Cheepy’s

inventor, New York artist Robert Horn, who is to become one of the key characters in the

story. However, none of this exists in the English translation. Nabokov cuts out Cheepy’s

story and instead starts off with a concise description of a trivial life of some Albert

Albinus in a purposefully simplistic language: “Once upon a time there lived in Berlin,

Germany, a man called Albinus. He was rich, respectable, happy; one day he abandoned

18
his wife for the sake of a youthful mistress; he loved; was not loved; and his life ended in

disaster” (7).

This kind of beginning confuses the reader, making him wonder about the

purpose of the story. According to Christine Raguet-Bouvart, the author of the article

“Camera Obscura and Laughter in the Dark, or, The Confusion of Texts” (translated

from the French by Jeff Edmunds), the differences between the texts show that the writer

intended to make “improvements” in his translation. She notes that the first two

paragraphs of Laughter in the Dark contain three essential ideas: one is about the

predictability of a plot, so simple it can be expressed in a couple of sentences, that “risks

being of little interest”; the second one concerns the form of the novel that reveals the

ending of the story before it even begins, thus removing the usual motivation for further

reading, and “comprises at once prologue, epilogue and a summary of the events, and

from which only the ups and downs, the chance occurrences, of an adventure that is, all

in all, quite banal, are excluded”; the third point “reflects Nabokov's analysis of the act of

reading” or, in this case, the act of rereading which implies certain familiarity with the

previous story Camera Obscura and its text save the changed names of the characters.

In contrast with Laughter, the opening of Invitation hardly shows any

modifications between the two texts—the novel’s English translation, done by Dmitri

under his father’s supervision, is very close to the Russian original:

Сообразно с законом, Цинцинату объявили смертный приговор шёпотом.

Все встали, обмениваясь улыбками. Седой судья, припав к его уху,

подышав, сообщив, медленно отодвинулся, как будто отлипал. Засим

19
Цинцината отвезли обратно в крепость. Дорога обвивалась вокруг ее

скалистого подножья и уходила под вотрота: змея в расселину. (Priglashenie

7)

In accordance with the law the death sentence was announced to Cincinnatus C. in

a whisper. All rose, exchanging smiles. The hoary judge put his mouth close to

his ear, panted for a moment, made the announcement and slowly moved away, as

though ungluing himself. Thereupon Cincinnatus was taken back to the fortress.

The road wound around its rocky base and disappeared under the gate like a snake

in a crevice. (Invitation 11)

The imagery, the fast switches in scenery, the dynamics of the language —all of it is

preserved in almost word-by-word translation. Perhaps, Nabokov, recognizing his own

successful craftsmanship in this novel, aspired to preserve these features in the English

translation.

In spite of these differences in Nabokov’s approaches to write a captivating

beginning, there are inconspicuous similarities of thematic nature in many of his novels.

Though the writer does not create an opening scene in Laughter and instead writes the

narrator’s address to the audience in a theatrical manner of “removed fourth wall,”

psychologist Nabokov, counting on human curiosity, manages to “hook” the reader by

providing one peculiar detail about the central character and his “beautiful idea”: Albert

Albinus is an art critic who writes a little essay upon the “art of cinema” (8). The

sarcastic undertone of this remark is apprehended by those who know of the writer’s

dismissive attitude towards the movie industry or remember his remark in The Defense

20
about the world of “jaunty, quick-talking, self-important con-men with their patter about

the philosophy of the screen, the tastes of the masses and the intimacy of the movie

camera, and with pretty good incomes at the same time” (93). Many of Nabokov’s

characters who come in contact with that ruthless world of pretense experience its

devastating effect on their lives: Luzhin in The Defense is pushed to the line that

separates sanity and obsession; Albinus, as Appel notes, “casts himself into what he had

hoped would be a love story, but instead finds himself trapped in a fatal thriller, the blind

victim, literally, of cheap romance and his own movie shoot out, death’s slapstick” (52).

Nevertheless, despite the author’s prediction about the character’s end, the reader remains

engaged in reading his story. In this respect, Laughter and Invitation are much alike: we

are told from the beginning about the gruesome fate of a hero, yet we follow him through

his vicissitudes to the bitter end. What makes Nabokov’s texts so captivating? Perhaps, a

careful reader can find the answer by paying attention to how the author introduces his

subject.

In any piece of fiction, key words and images incur multiple interpretations, and

in Laughter this is the case with the phrase about "profit and pleasure in the telling" (7).

The drastic difference between the texts in the openings in the original and in the

translation begs an explanation: the changes in translation can be viewed as an

improvement that would “afford substantial profit and pleasure as much to the author-

translator as to the reader” (Raguet-Bouvart n.p.). Or, perhaps, they manifest Nabokov’s

coming to terms with his “worst” novel, trying to accept its flaws (when translating the

novel himself after the unsatisfactory attempt by Winifred Roy) while preserving its

21
valuable and uniquely Nabokovian “detail” that is “always welcome” (Laughter 7). If the

latter is true, “detail” is what Nabokov excels in, no matter what story he tells. A similar

observation is provided by Leving, who calls Nabokov “the king of detail,” and points

out that “the magnification of everyday details and the saturation of the prose with visual

effects are hallmarks of Nabokov’s narrative technique in general” (8). And “detail” is

what follows the brief yet stylistically different openings in both stories as it introduces

the protagonists characterized by very peculiar descriptions that ignite our imagination.

Albinus’ beautiful idea that “had to do with colored animated drawings” acquires

cinematic rendition in his imagination when “some well-known picture” of “a pot-house

with little people drinking lustily at wooden tables and a sunny glimpse of a courtyard

with saddled horses” comes to life with action as if in a shooting of a scene with “a little

man in red putting down his tankard, this girl with the tray wrenching herself free, and a

hen beginning to peck on the threshold” (8). In Invitation, in the middle of a hodgepodge

of stream-of-consciousness and miscellaneous descriptions, when Cincinnatus, under a

spying eye of his jailer, is getting dizzy watching the moving horizon line, a trivial detail

(“feet walking, a spider —official friend of the jailed —lowered itself on a thread from

the ceiling”) introduces a motif of friendship that later enters the main theme of

loneliness caused by Cincinnatus’ “opaqueness” (13).

Unlike characters in Laughter or The Defense, Cincinnatus in Invitation does not

have a direct connection to the movie world, or so it seems: the whole narrative is set up

to give the impression that we are watching Cincinnatus’ whole life in front of our eyes

—the reader becomes the viewer who lives through the cinematic experience. We watch

22
every scene from various vantage points, as if we are following a filmmaker’s camera,

whether we are spying on Cincinnatus in his hours of solitude through a peephole like his

jailer Rodion zooming in so close that he feels “a chill on the back of his head” (13), or

following our hero in his surreal dreams when he escapes from his cell, “leaving behind

the misty mass of the fortress” to catch “a wave of fragrance” from the Tamara Gardens

(19). At the beginning of Invitation, we find ourselves in the courtroom, but that scene is

cut short, and the next moment we see a shot of a snake-like road, and the next —a shot

of Cincinnatus, supported by unidentified figures, on his “journey through the long

corridors” (11). The writer does not let us dwell on those questions about the law, the

judge, and the audience, though he does not leave them as cold cases but returns to and

develops them throughout the novel. Nabokov’s portrayal of his hero is full of

provocative details that are polysemous, to borrow Dante’s term, which means they

combine several senses, the one that is “contained in the letter” and the other that is

“signified by the letter” and is called “allegorical, or moral or anagogical” (Alighieri

122). Such an amalgamation of a direct literary sense of a word or phrase with its

figurative or allegorical sense is seen in the following extract:

He was calm; however, he had to be supported during the journey through the

long corridors since he planted his feet unsteadily, like a child who has just

learned to walk, or as if he were about to fall through like a man who has dreamed

that he is walking on water only to have a sudden doubt: but is this possible?

(Invitation 11)

23
The comparisons and figurative language exacerbate our initial puzzlement. The

implications of comparing Cincinnatus to a child or to a man “walking on water” stretch

deep into the psychological and theological themes of self-reflection and redemption.

These comparisons introduce major themes of the novel as well as the events of

Cincinnatus’ life: we learn of his pure childlike attitude to the cynical world that he

managed to preserve throughout his misunderstood existence and how that attitude

safeguards Christ-like love to humanity seen in his relationship to those who want to be

close to him for the wrong reasons and betray him in the end.

The image of a man “walking on water” evokes a strong allusion to Christ;

Cincinnatus is accused of an undefinable crime, betrayed by his close family, and

deceived by those who falsely give him hope (Emmie) and those who pretend to be his

friends but become his executioners (M’sieur Pierre, Rodrig). In spite of his misfortune,

Cincinnatus is able to redeem himself, and in a way his spirit is resurrected after his

physical body exists no more. In addition, the allusion to Christ leads us to a possible

interpretation of Cincinnatus’ death as a sacrifice of an innocent man by those who

crossed him and whose wrongdoings he is going to right by his death. What we learn

from such an opening is that the protagonist is “morally superior” to the other

personages, who turn out to be his offenders. And, perhaps, we can predict that his

disarming childlike innocence, a rare quality in the world in which he exists, is going to

be exactly the thing that would provoke the opposition, as we find out later, represented

by the community of people who feel threatened by his personal qualities. From such

24
comparisons attentive readers can infer what the type of a hero Cincinnatus is —an

outcast who evokes our sympathy.

Two images created in the aforementioned passage foretell what we are yet to

learn about the protagonist. The writer initiates comparisons that will haunt this character

throughout the novel. What Appel notes as “the childlike exploration of being and

nonbeing that is so touching in Invitation to a Beheading” (174) becomes one of the

major themes in the novel that is entwined with the image of the protagonist:

Cincinnatus, introduced as someone moving “like a child who has just learned to walk,”

later is carried by Rodion who was “embracing him like a baby,” and this unexpected

tenderness from a jailer is sensed by Cincinnatus who “did his best not to cry” (29). The

hero’s antagonist, M’sieur Pierre, also treats Cincinnatus like a child: he become

particularly explicit about it when he prepares Cincinnatus for his execution, speaking to

him in the manner of an adult caring for a helpless boy —“we shall first of all remove our

little shirt…That’s the boy…now I shall show you how to lie down” (221). But the most

striking comparison occurs in the scene that reveals M’sieur Pierre’s true identity when

Cincinnatus walks in on the tea party at the director’s house. To understand the thematic

and structural significance of this scene, we have to backtrack to the earlier moment of

M’sieur Pierre’s introduction.

As soon as Nabokov establishes an intimate connection between the reader and

his misunderstood hero, we are beguiled into the whirlwind of Nabokovian “twists and

turns” (Trottier 6). Just as we thought that Cincinnatus is doomed to a lonely existence in

his last days, a prisonmate by the name of M’sieur Pierre is brought in, without

25
reasonable explanation, to stay in a neighboring cell. He seems to be trying hard to

become Cincinnatus’ one and only friend, assuming an amiable rapport with the prisoner

by frequent visits, talks, and games of chess (being a keen chess player, Nabokov often

incorporates references to the game in his writing; his novel The Defense explores the

idea of the game as an allegory of life and reality). Surprisingly, Cincinnatus does not

embrace this opportunity for the reasons yet unknown to us, which intensifies the

situation’s tension and creates suspense worthy of a literary master, Nabokov, who is

often compared to another master of suspense —Alfred Hitchcock. Apart from

Nabokov’s notable physical resemblance in his later years to the prominent director (see

Ellendea Proffer’s Vladimir Nabokov: A Pictorial Biography, 1991), his stylistic devices

as a writer are very similar to those used by Hitchcock in his work. Bienstock discerns

the parallel, acknowledging the presence of the writer in many of his works in a variety

of roles as an impresario, “as both puppet master and magic lantern projectionist,” but

most of all as a producer-director:

We might also acknowledge that the ideal dictator-director as outlined in the

foreword to the Lolita screenplay comes close to being a portrait of the filmmaker

Alfred Hitchcock, who shared with Nabokov a hearty mutual admiration.

Hitchcock is known for his iron grip on the reins of a production, and for a

distinctive, baroque style somewhat akin to Nabokov’s own. His famous walk-ons

—in the bit part of guest, or ghost —further suggest Nabokov’s own predilection

for personal appearances in his fiction. Nabokov shows up in several of his novels

and gives himself the cameo role of a butterfly hunter in his (as opposed to

26
Stanley Kubrick’s) screenplay of Lolita. It is not wrong, then, to see Nabokov as a

filmmaker manqué in the Hitchcock mold. (129)

This resemblance between the two artists, according to Bienstock, is urged by

Nabokov’s remark in the foreword to his Lolita screenplay that if he were to dedicate

himself to the stage or the screen, he would “pervade the entire show with the will and art

of one individual” (128). Though the role of a show director is hidden behind the scenes,

the presence of a master is felt from beginning to end in Invitation. Nabokov’s

pervasiveness is apprehended in a way he chooses his scene settings and the camera

shots, the look of his actors and their actions. And the scene at the tea party is an

exemplary representation of how all the mentioned features are submitted to the will of

the auteur. The scene starts with the depiction of Cincinnatus’ building excitement from

the expectation of freedom that is just around the corner of the prison wall and climaxes

in a shocking silent revelation when Emmie, his only hope for salvation, leads him into a

trap set up in the director’s apartment:

Emmie led him into a dining room where they were all sitting and drinking tea at

a lighted oval table. Rodrig Ivanovich’s napkin amply covered his chest; his

wife—thin, freckled, with white eyelashes—was passing the pretzels to M’sieur

Pierre, who had dressed in a Russian shirt embroidered with cocks; balls of

colored wool and glassy knitting needles lay in a basket by the samovar. A sharp-

nosed little old crone in a mobcap and black shawl was hunched at one end of the

table. (166)

27
The juxtaposition of a casual manner of the party with the high intensity of Cincinnatus’

exhilaration creates a sharp contrast that achieves its climactic effect within both the

Action and the Emotional story. The description of the scene and “the actors” occupies

the place of a great pause, a moment of silence that is needed to realize the full extent of

what is happening, which applies to Cincinnatus as much as to the reader. Though the

silence is broken by the voice with “a slight German accent” of the director’s wife, the

intensity of the scene is not: while Cincinnatus’ is going through the agony of this

realization, M’sieur Pierre is just “stirring his tea” and “demurely” lowers his eyes (166).

The behavior of the participants in the scene reveals their standing in the story: if Rodrig

tries to regain his authority (“What’s the meaning of this escapade?), though his worry

about the regulations sound ironic and ridiculous, the true authority belongs to M’sieur

Pierre who “without raising his eyes” pronounces the most powerful judgment: “Let them

be…After all, they are both children” (166). This phrase not only captures the essence of

M’sieur Pierre’s attitude to Cincinnatus but becomes a pivotal point in characterization

and conflict development.

The mysterious appearance of M’sieur Pierre and his forced friendship on the

prisoner represents the Big Event, that creates a necessary complication for the hero

motivating him to act on his goal —escape to freedom. The episode when Cincinnatus

discovers M’sieur Pierre’s true identity and his status as a spy within the web of

conspiracy around him is the moment of epiphany that raises the stakes in achieving the

ultimate goal; thus, it is the Pinch. This moment also triggers the Crisis that follows later:

Cincinnatus’ plan of escape and hope for freedom crash like a house of cards. The

28
complexity of this realization makes it is hard to assess what is more devastating to

Cincinnatus: the betrayal of Emmie, who was supposed to be an innocent child and the

least suspected character whom Cincinnatus perceives as the embodiment of his hopes

and expectations up until the moment of escape; the cunning nature of M’sieur Pierre’s

false friendship and his undeniable authority, to which everyone submits, including the

director of prison himself; or the apprehension of everyone’s involvement in the preset

scenario of deception of which only Cincinnatus did not know.

The reaction of M’sieur Pierre seems counter to the effect of the occurrence: he

does not gape or drool out of astonishment like Rodrig but exhibits a cold-blooded

composure. He knows that it is not him who got caught in the wrong; it was Cincinnatus.

The revelation of M’sieur Pierre’s identity, though it may be a coincidence in this

situation, is something that has been predestined to occur sooner or later. M’sieur Pierre

lets him be because he is convinced Cincinnatus has no place to run to, and in

acknowledgement of that Cincinnatus’ silence speaks volumes. M’sieur Pierre’s phrase

“They both are children” further develops the concept of Cincinnatus as a child and

advances our understanding of Nabokov’s theme of innocence in the novel.

In this moment, the foreshadowed image of a child, introduced on the first page,

comes back reinvented: M’sieur Pierre’s comparison of Cincinnatus and Emmie inverts

the notion of innocence. Emmie might appear as a carefree child who bounces a ball and

draws pictures in a magazine, but her seemingly naïve playfulness covers astute cruelty

that permits her to “play a prank” on Cincinnatus while fully aware of her wrong-doing

and its consequences. In this respect, she is no better than the executioner (or the others)

29
who pretended to be his friend and gave him false hope. Rhetorically, the signs of her

forthcoming betrayal disseminated in the narrative have been there all along: like M’sieur

Pierre’s sudden appearance in the jail, Emmie’s entrance in the scene of escape is

unexpected as she “darted out” from “behind a projection of a rampart, where a black

bramble bush rustled its warning” (165). Nabokov is using the same set up and

development for two different characters; and not only does he get away with this

redundancy but uses it to highlight essential qualities of his characters and to intensify the

conflict and themes throughout the novel.

Cincinnatus’ trust in Emmie’s deceptive child-like qualities leads him down the

wrong path towards the most shocking discovery. The devastating revelation of M’sieur

Pierre’s true identity provokes the realization of a narrowing ring of conspiracy around

the prisoner. With his last hope for escape gone, Cincinnatus has reached the point of no

return —the Crisis —and his body pays a high toll for this realization: “Cincinnatus was

a mass of scrapes and bruises” (169). Interestingly, the structural crisis in the story is

expressed through the physical and emotional crisis experienced by the protagonist. To

alleviate the prisoner’s condition after his heart-breaking disappointment, M’sieur Pierre

comes to visit Cincinnatus to pay tribute to another strange tradition of asking for

forgiveness from the prisoner to be executed. It seems that M’sieur Pierre intends to

apologize for his previous “innocent deception,” as he puts it, and extends his hand to

Cincinnatus as a gesture to patch up their friendship, but the director immediately

reminds us that the whole matter is a pure formality, done in the presence of a lawyer.

Thus, even the crisis of deceivers is a deception in itself. The concept of crisis seems to

30
transcend the boundaries of the narrative, becoming larger than the crisis of a character or

a situation: it grows into a philosophical concept that tests the limits of human

conscience. The Crisis of the story culminates in the “informal supper” episode where we

witness the final face-off between the protagonist and his opposition, also known as the

Showdown. Chapter Seventeen sets up the stage for the action:

Tradition required that on the eve of the execution its passive and active

participants together make a brief farewell visit to each of the chief officials;

however, in order to shorten the ritual, it was decided that those persons would

assemble at the suburban house of the deputy city manager (the manager himself,

who was deputy’s nephew, was away, visiting friends in Pritomsk) and that

Cincinnatus and M’sieur Pierre would drop by for an informal supper. (180)

This strange tradition to invite the sentenced prisoner to a feast on the eve of his

execution reminds us of the same questionable law that lurks in the background behind

every action taken against Cincinnatus. The last supper acquires phantasmagoric

qualities, when Cincinnatus seems to be caught in a whirlwind of unexplainably excited

looks and tactless, suffocating curiosity from which there is no escape. With the sharper

focus on the audience, the prisoner’s opposition —the same one that was so pleased with

the guilty sentence at the beginning —becomes more defined and we can finally

distinguish more faces in the society that is afraid of Cincinnatus’ “opaque” non-

transparency (24).

Though Cincinnatus is supposed to be a “guest of honor,” M’sieur Pierre takes

center stage with his amusing demeanor and anecdotes. Cincinnatus feels not only lonely

31
but uncomfortable because of his sense of invaded personal space, from which even his

non-transparency cannot save him. At the beginning of the novel, this feeling was

produced by an image of the peephole in the door “placed in such a way that in the whole

cell there was not a single point that the observer on the other side of the door could not

pierce with his gaze” (24-25). This superficial detail carries strong allusion to the idea of

panopticism, introduced by Michel Foucault in Discipline & Punish: The Birth of the

Prison that determines “a compact model of the disciplinary mechanism” as

This enclosed, segmented space, observed at every point, in which the individuals

are inserted in a fixed place, in which the slightest movements are supervised, in

which all events are recorded, in which an uninterrupted work of writing links the

center and the periphery, in which power is exercised without division, according

to a continuous hierarchical figure. (197)

Foucault’s model also “underlines projects of exclusion” or cutting off from all human

contact which is the essential idea of Nabokov’s story. By the end of the novel, this sense

being under constant observation develops into inescapable despair when Cincinnatus

comes to understand the proportions of this conspiracy that threatens to eliminate his

identity. This opposition of a man against overpowering authority has given way to

literary criticism exploring the “hidden” political subtext of “a crime against the

totalitarian state” (Johnson 158). David Rampton, in his critical study of Nabokov’s

novels, summarizes a variety of critical positions on the account of the novels’ political

and social commentary, concluding that earlier criticism insisted on interpreting the

influence of the epoch of totalitarianism while the views of more recent critics treat the

32
novel as a work that is “essentially about something other than twentieth-century politics”

(31). Perhaps this change in opinion was due to Nabokov’s warning against political

assumptions expressed in the Foreword to Invitation:

I composed the Russian original exactly a quarter of a century ago in Berlin, some

fifteen years after escaping from the Bolshevist regime, and just before the Nazi

regime reached its full volume of welcome. The question whether or not my

seeing both in terms of one dull beastly farce had any effect on this book, should

concern the good reader as little as it does me. (5)

When introducing the English translation years later, the author reminds his readers to see

the value of the novel not for any political message but for its universal humanism,

creative endeavor, and artistry. Nabokov chooses to create a hero who is first of all an

artist, a representation of his idea of a writer who is trapped between his inability to

express the complexity of his vision and the incapability of society to understand his true

nature and aspirations. This thematic conflict is central in the novel, reaching its climax

in the episode of the last supper.

The idea of the last supper hints at the theological inter-textuality similar to that

contained in an image of a man walking on water in the opening scene. The episode

brings the antithesis of the two worlds in which Cincinnatus exists —one of his own

spirituality, creativity, and memory, and the other one of the reality of one’s earthly

tribulations — full circle thematically and structurally. As Donald Johnson explains it,

“Thematic polarities [such as transparent/opaque, theater/reality, present/non-present]

acquire their significance within the text from being mapped onto the novel’s underlying

33
metaphysical geographic opposition —‘This world/that world’ (etot svet / tot svet)”

(161). The latter opposition is less explicit than the thematic oppositions that have their

“own emotive coloration stemming from the religious and moral connotations of the

contrasting pair.” The “this world/ that world” antithesis denotes the opposition between

the earthly life and the eternal existence of heaven, with death as a boundary between

them. Apart from “this deeply rooted religious mythology,” this antithesis has “a moral

dimension” which is the juxtaposition of evil and good in these worlds.

Moreover, the novel’s conflict does not only involve the protagonist’s opposition

with society but with his love interest; thus, the Showdown includes another major event

—Marthe’s last visit, which becomes the last straw that breaks Cincinnatus’ belief in

people. Structurally, in this episode the Showdown and the Realization overlap:

Cincinnatus faces his misconceptions about idealistic love and realizes his erroneous

perception of Marthe, who is unworthy of his love. Cincinnatus’ somewhat romanticized

memory of his love that has bolstered an idealized image of Marthe sets him up for a

heart-wrenching disappointment: his ideal of love vanishes under his conscious

realization of ruthless reality: the previously captivating image of Marthe in the Tamara

Gardens that exists in Cincinnatus’ memory is far from the callous and licentious Marthe

he meets on the last day before his execution. Their meeting does not really go the way

either of them has imagined it. She keeps talking about a mess into which Cincinnatus

dragged her and the rumors circulating in town. She reluctantly tells him about a strange

visit of a woman who claimed to be Cincinnatus’ mother, whom Marthe dismissed

thinking she was some “kind of a crank” (197). Though Cincinnatus objects “But it was

34
my mother,” Marthe does not consider the incident important for further discussion. All

she cares about is why Cincinnatus is so “dull and glum” and is not happy to see her. She

is absolutely clueless about Cincinnatus’ condition; her comments prove again and again

that she has never understood him and that she is part of the same crowd that sentenced

Cincinnatus to death. Her callousness reaches its apotheosis when she offers herself to

Cincinnatus as “a treat” (198), and as soon as he refuses, she asks him to guess who her

new marriage prospect is. During the visit, we cannot help but notice that everything

about Marthe is fake, including her “short, coarse eyelashes,” her concern, her tears that

“were neither salty nor sweet —merely a drop of luke-warm water” (198). Their meeting

is interrupted by “a red-haired finger” that beckoned Marthe to the door. From the short

phrases of rapid whisper, which reached Cincinnatus’ ear, he could understand what the

terms of the arrangement were for permitting her to visit the prisoner.

When it seems that the fallen woman cannot fall any lower, we are flabbergasted

by another Nabokovian twist: Marthe goes along with a momentary proposition of the

owner of the red-haired finger and cuts short the meeting with her husband promising to

be back in five minutes. Marthe’s behavior is yet another rendition of Nabokov’s

conception of poshlost’, she has done every wrong, tactless, cruel thing one could think

of at the moment that is meant to be a touching and all-forgiving farewell. That is what

leaves Cincinnatus speechless in the face of his blighting realization that inhibits his

mental ability to “formulate those important things” he planned to talk with her about.

When Marthe is back three quarters of an hour later, having spent all her efforts “for

nothing” (199), she tries to avoid talking about the most urgent matter for Cincinnatus,

35
his letter which contains all his innermost thoughts and beliefs. But it misses the

addressee: his words cannot overcome the indestructible wall of Marthe’s carelessness.

All she worried about is not to be considered “in cahoots” with the prisoner. She tells him

he has no right to write to her about anything “criminal.” Between the lines of their

dialogue, Nabokov’s message comes across: in the society that is ruled by fear, a genuine

confession is a crime, and innocence is an acceptance of guilt. Marthe calls for

Cincinnatus to repent, but when Cincinnatus asks her “Repent for what?” she does not

seem to have an answer. She asks him to claim that he is “innocent,” but she does not

understand why he cannot accept it.

At the end of their rendezvous, Marthe confesses that the meeting did not go

according to her expectations and there is nothing left for her to say. Then she “suddenly,

innocently and even cheerfully” remembers that she might not be able to get out of the

cell since she “talked them into giving [her] oodles of time” (201). The concept of

innocence reaches its apogee, its inversion is finalized: Nabokov’s reversal of the notion

of innocence used in regard to all the people who do not possess it and whose actions do

not justify its meaning helps him create a world of illusion in which people guilty of all

kinds of wrongdoings think themselves innocent. Innocence becomes synonymous to

blindness in society that is plagued by prejudice. Cincinnatus realizes that his belief in

redemption would not allow him to join the other “innocent” people, nor does he wish to

become one of “them” —the conspirators, the tricksters, the executioners.

Cincinnatus is well aware that “they” are watching him and before he can even finish his

sentence, Rodion hurried Marthe to the door “kneeing her in familiar fashion” (201).

36
The Realization culminates in the moment of execution when a higher revelation

opens to Cincinnatus and he is not afraid any more to leave his life behind and join

“beings akin to him” (223). The powerful emotional charge of the ending that comes,

ironically, from having a sense of relief for the hero who escapes his unrest attests to the

high artistic value of Nabokov’s writing that appeals to the mind as much as it does to the

heart. In Invitation, Nabokov creates a character-centered narrative in which the

circumstance plays a crucial role generating actions for all the characters involved in the

plot. This type of narrative aids adaptation to the character-centered script favored by

filmmakers. Andrew Horton explains that “the strong circumstance can provide the frame

within which characters can react, interact, grow, transcend, and resolve problems” (99).

Nabokov’s protagonist exemplifies this model as he reacts to his circumstances, interacts

with the people around him and grows internally from a shy, misunderstood outcast to an

enlightened artist with integrity and moral strength, as he transcends the mediocrity,

ethical blindness, and obduracy of society and resolves the question about the purpose of

his own existence. Cincinnatus, like many other of Nabokov’s characters, has a rare

quality of combining realistic features with the awkwardness of a slapstick comedy hero.

This kind of amalgam is hard to achieve in writing, let alone in filmmaking. In addition,

the quality of Nabokov’s rich prose to create a deeper meaning of the story that often

reaches metaphysical proportions makes it difficult for screenplay writers and directors to

render his works through the film medium. As Peter Kobel’s survey of Nabokov’s film

adaptations shows, most filmmakers who worked on adapting Nabokov’s fiction agree

that his style has not been “cracked” yet, though its vivid visual qualities and appealing

37
story lines keep inspiring creative attempts to brave the challenges of adapting Nabokov

to film.

38
Chapter Two

The Dichotomy of Nabokovian Characterization: Mediated Perception and Its Role in

Character’s Aesthetic Perspective

The dual mode of a character-centered screenplay or narrative that incorporates

parallel stories, driven by character’s motivation to achieve a goal and fulfill the need,

translates into the divided nature of characterization that takes various forms in Invitation

to a Beheading: the dichotomies range from juxtaposition of opposing characters to the

contrary hypostases of the protagonist, which remind of Ludwig Wittgenstein’s puzzling

duck-rabbit schema of inseparable counterparts (Philosophical Investigations 204). To

figure out how character-creation works in the novel, we should take a closer look at the

specifics of a character’s aesthetic perspective and see how it differs from the aesthetic

views of the writer. The peculiarities of the latter include the notion of mediated

perception, which comes from the world of cinema and which denotes an empowering

device that either is used by a character to obtain a certain perspective or makes him an

object of perception.

As mentioned above, Nabokov creates a narrative that places one character in the

center of the novel’s thematic and structural composition. In the words of Syd Fields,

who gives advice to new screenwriters in his Screenplay: The Foundation of

Screenwriting, “Character is the essential foundation of your screenplay. It is the heart

and the soul and nervous system of your story. Before you put a word on paper, you must

know your character” (22). Field uses the terms interior and exterior as to identify a type

of characterization process, stating that the interior life is “a process that forms character”

39
which includes all of a character’s life from birth until the beginning of the story, while

the exterior life starts from the beginning to conclusion of the story and is “a process that

reveals character” (23). He goes on to explain that all dramatic characters interact with

other characters and with themselves and “experience conflict in achieving their dramatic

need” (24-25). What makes them multidimensional people is the writer’s consideration of

their professional, personal, and private components, which define a character’s point of

view, personal relationships, and “the area of character’s life when he or she is alone”

(26). In order to define the need of character, there must be dramatic tension, which

happens when character has to overcome obstacles, and action, which is what he does.

When it comes to dealing with a visual medium such as film, it is the writer’s

responsibility “to choose an image, or picture, that cinematically dramatizes his

character” (27). This sense of responsibility comes through in Nabokov’s writing in the

way he employs imagery to construct a character and to render its multivalent quality.

However, cinematic dramatization of his characters in Invitation, due to the novel’s

complex and subtle utilization of filmic devices, does not only appropriate screenplay

writing approaches to characterization that Field is talking about, but also deviates from

them to reveal the peculiarities of Nabokov’s literary vision and style.

When it comes to character creation, binary classification often takes place,

though similar terms used by the researchers often take on different meanings. Field’s

notion of interior and exterior echoes Trottier’s concept of outside/inside story applied to

character development within the system of parallel storylines, in which outside refers to

action story that is driven by the character’s goal and inside denotes emotional story of

40
the character’s relationships that is driven by the need. The latter is also referred to as the

heart of the story or the emotional through-line (34). A successful screenplay should have

both stories going on at the same time, the examples of which we see in Nabokov’s

Invitation. The action story is motivated by the protagonist’s goal to write down a “true”

account of his life to the world that accused him before his time runs out. In an agony to

finish a “project” that was interrupted, the prisoner constantly inquires about how much

time he has left until his execution. The emotional story progresses due to the hero’s need

for indispensable forms of human interaction —his yearning for love, friendship, and

understanding —that have been denied to him all his life. By comparison, the goal of the

protagonist in Laughter is to have a passionate love affair with a much younger mistress,

an affair he could only daydream about; however, this goal is rooted in a very human

desire to be loved, which is the hero’s need that drives the emotional development of the

character and the story. This juxtaposition of characters’ goals and needs in the two

novels underscores the depth of study of human nature in Invitation and its appeal to

better understand human experience.

Another dual-mode conception of context and content, proposed by Field,

branches out into a more elaborate classification of character study. Speaking of narrative

point of view, Field states that “CHARACTER IS A POINT OF VIEW —it is the way

we look at the world. It is a context” (32). Taking into consideration Invitation’s status as

a most philosophical novel, the role of the protagonist in terms of reflecting “the way we

look at the world” becomes a multifaceted concept that raises questions about an artist’s

role in society and his painstaking attempts to encapsulate not only his own worldviews

41
but those reflecting his time and place in order to leave an account of an individual as

well as a collective outlook of the world at a particular point in human history.

It is a tremendous task on Nabokov’s part to push towards “testing the nature of

consciousness,” something he has been interested in since his early near death

experience. As Brian Boyd describes it, whenever Nabokov got sick as a child,

sometimes “brushing through death” he had mysterious encounters of “delirium” and

“clairvoyance” that could partially explain his later curiosity as a writer about “the void

of nonexistence before birth[that] might yield clues about the void after death” (71). The

untimely death of his father impelled Nabokov’s concern with the theme of death, which

is pervasively present in the writing of the Berlin years. The writer creates characters that

allow him to explore the concept of death as well as to make sense of death for personal

reasons: particularly, Luzhin’s father in The Defense, who even in death guides his son

through the trials of insanity, and Fyodor’s missing father, Konstantin Kirillovich, whose

presence is strongly felt throughout the novel. Nabokov’s concept about human

consciousness comes from his suspicion that “although consciousness might appear to be

cut off in death, it could well in fact simply undergo a metamorphosis we cannot see”

(Boyd 71).

The writer’s preoccupation with the thought that “something seems to lie beyond

the visible and tangible” (Boyd 153) is personified in the character of Cincinnatus. As we

see in the ending of the novel, a different realm exists beyond the physical world. And the

reason why Cincinnatus is the only one who discovers or apprehends it lies in the

character’s awareness of his consciousness. Boyd pinpoints this difference between

42
Cincinnatus and the rest of the personages by saying that “everyone around the central

character seems two-dimensional, operated by clockwork rather than consciousness, and

only in death does Cincinnatus appear to head toward beings like himself” (310). From

this statement, we can assume that it is particularly the protagonist’s insight into

consciousness that makes him a multi-dimensional character.

To create such a character, Nabokov empowers his character with cinematic

perspective, which also enhances the versatility of his literary style. This is where the

writer’s erudite knowledge of influential and innovative cinematic techniques and his

skill of incorporating filmic devices come together. Wyllie’s study of the impact of

German and Soviet film on Nabokov’s early fiction demonstrates how the stylistic and

technical innovations inspired the dynamics of “perspective and perceptual modes,

emphasizing the importance of the camera as an independent narrative tool” (13). Appel

expresses a similar idea by saying that “consciousness is an optical instrument to

Nabokov” (265). Cincinnatus’ attitude towards other minor characters in the story

follows a similar pattern, and it is always a mediated perception of them, observing these

people from the side, as if watching them as personages in a movie. In the latter sense,

Cincinnatus at times adopts the same voyeuristic technique as the protagonist in The Eye,

Smurov, who uses his alternate state of existence after the alleged suicide to observe

people he had known and to learn about their attitude towards him. Wyllie calls this

mediated perception “kino-eye,” borrowing the term from the Soviet era film by Dziga

Vertov Kinoglaz (Kino-Eye) (1924). Vertov’s replacement of the human eye with a

camera intends to demonstrate the inferiority of flawed human vision to that of “a perfect

43
machine” with “the potential for continual development and improvement” and “a

flexibility and versatility that far surpassed the capabilities of human vision” (23).

Vertov’s cinematic method, emphasizing “the dynamism and disruptive impact of

individual images, is described as “filming documentary-style on streets, in fields,

factories, homes, either from a hidden location, so as to remain unperceived by his

subjects, or quite openly, yet discreetly, as to not to disturb everyday activity” (26).

In Invitation, there are moments when we see Cincinnatus adopting this kind of

documentary-style observation mode. If Cincinnatus is a “point of view,” he is also that

of a camera: surveying a large area, zooming in on a detail, switching angles, and

grasping panoramic scenes. The switching of such “camera shorts” intensifies each time

Cincinnatus’ mind wonders off from the reality of prison to the other reality. For

example, in Chapter Six while waiting for the announcement of his execution date,

Cincinnatus, feeling “a fierce longing for freedom,” imagines life in the city “as it

generally was at this fresh morning hour” (73). And in this flight of imagination, his

camera of an eye zooms in and out, capturing small details and whole scenes, as well as

people and their faces:

Marthe, eyes lowered, is walking with an empty basket from the house along the

blue sidewalk, followed at a distance of three paces by a dark-mustachioed young

blade; the electric wagonets in the shape of swans or gondolas, where you sit as in

a carrousel cradle, keep gliding in an endless stream along the boulevard; couches

and armchairs are being carried out of furniture warehouses for airing, and

passing school children sit down on them to rest, while the little orderly, his

44
wheelbarrow loaded with all their books, mops his brow like a full-grown laborer;

spring-powered, two-seat “clocklets,” as they are called here in the provinces,

click along over the freshly sprinkled pavement …

(73-74)

The description continues for more than a page, switching from Marthe picking

out fruit, to the clouds, to pedestrians, then back to Marthe with her lowered eyes. And as

fast as the snapshots of the streets and people are changing in this whirlwind of

Cincinnatus’ imagination, the falling out of it is more abrupt than anything we read

leading up to the end that starts in the middle of a sentence with ellipsis, followed by a

very brief sequence, “… but then the clock finished ringing, the imaginary sky grew

overcast, and the jail was back in force” (75). The feeling of disappointment, as if being

cut off from watching an enjoyable movie when the film suddenly breaks, is experienced

not just by Cincinnatus, but by the reader as well. The mode of narration changes into a

scant description “moved, stopped, listened” or “rhythmic, quick, blunt” supported by

additional connotation of the words that describe how Cincinnatus moves and what he

feels at the moment when the reality of the jail stops the flow of this highly cinematic

portrayal of city life. As the motifs of illusion and delusion set in at the moment when

Cincinnatus’ vision changes from cinematic flight to the realization of reality and his

doom, the idea of “a perfect machine” gives way to “the inherent unreliability of vision.”

This transition between perceptive modes proves the paradox, as Wyllie notes, of human

vision that, in spite of being flawed, is “the primary means of cognitive perception” (51).

45
The transition in narrative style functions as a shift between a character being a

point of view, as a content, and a character that “is an ATTITUDE —a context —a way

of acting or feeling that reveals a person’s opinion” (Field 33). If cinematic mode was an

objectivized documentary of what Cincinnatus remembers of his life before his

imprisonment, the description of his “return” to the halls of the jail, full of sensory

details, renders his emotional state. From the way he reacts to the sounds, “all his nerves

a-flutter,” we can infer that he is not in control of his environment as “he turned he knew

not how many corners” or of his feelings, no matter how “attentive,” “ethereal and lucid”

he tried to be (75). In a blunt sound he hears “an invitation,” and though he walks to

follow it, the rest of the actions are assigned not to him but to the noise that “seemed to

have flown nearer” and to “the dark passage” that once again “made a bend.” Cincinnatus

is led by this tapping sound, which “like an invisible woodpecker” brings him from

darkness to “pale light” where he sees Emmie “bouncing a ball against the wall” (75).

Without really knowing what an invitation was for, Emmie’s appearance is unexpected

nonetheless, which is representative of the deceptive nature of the visual and cognitive

perception and the idea of self-delusion in the novel.

This interplay between content and context, so seamlessly executed in Invitation,

creates a character that develops as “a personality” (Field 34). Cincinnatus’ personality is

as complex as the ideas and philosophical concepts that he stands for. Many critics agree

that Cincinnatus does not only speak for Nabokov but subsumes some autobiographical

features that establish references between the protagonist and his creator. Though

Nabokov never liked being questioned about the commonality between his protagonists

46
and himself, there are a lot of things that hint at some of his personal battles. The

turbulent events of the writer’s youth —the storm of the Bolshevik Revolution that

obliged the entire family to flee Russia for Germany with only a few jewels and clothing

—caused Nabokov’s unsettling nostalgia about his younger days in Russia and

dissatisfaction with his life in exile, particularly in Berlin, which transferred into his

fiction.

Having experienced the hardships of exile, the writer creates his protagonists as

outcasts, people who do not fit in, do not follow conventions, and often do not survive in

the “real” world. His heroes are inept at dealing with the world they live in so they create

their own, which makes them seem bizarre to the others. As the society feels threatened

by them, it becomes either deaf to the needs of its marginalized members or applies

inefficient, inadequate, and often cruel ways of getting rid of them. In The Defense, the

protagonist, Aleksandr Ivanovich Luzhin, sees himself as a failure, though he possesses a

covert genius as a chess player. As soon as his unique ability is discovered, Luzhin is

being taken advantage of until his obsession with chess becomes an alternate reality that

“swallows” him in the end. Albert Albinus, the protagonist of Laughter in the Dark, is a

quite successful middle-aged art-critic who becomes blinded by his passion for a young

seductress. Entangled in a mutually parasitic relationship, he eventually suffers the

consequences of his infatuation, losing his family and in the end his own life. In

Invitation to a Beheading, Cincinnatus struggles through the last days of his life in prison

for committing the crime that has a very ambiguous definition. Running out of time and

47
not knowing the hour of his execution, he sinks into deep self-reflection which conceals

the dangers of an unusual mental state.

The tight-knit connection between the writer’s experience of exile and its

representation in Nabokov’s émigré novel is illuminated in David Morton’s study

Vladimir Nabokov. Speaking of the “gloom and glory of exile” —the approaching danger

of Nazi terrorism and Nabokov’s success as a writer within the émigré community —

Morton illustrates the writer’s belief that “history does not exist apart from the historian”

(39). By analyzing “a clearly observable thematic unity in Nabokov’s Russian novels,”

Morton traces the theme of exile through all of the writer’s early works, pointing out that

Invitation, being the last of the émigré novels, is

nevertheless an appropriate novel for launching the discussions of Nabokov’s

English fiction; for in it Nabokov depicts in the starkest possible terms the basic

tension of all his fiction —the elemental tension between life and death, creation

and dissolution. Even the embracing themes of life and art are subsumed by this

one, for they are simply ways of expressing the life principle and of thwarting

death. From the start Cincinnatus (the protagonist of Invitation) knows that he

must die, why he must die, and how; what he does not know is when. Like the

Russian émigrés in the other novels, he is waiting; but because he knows exactly

what it is he is waiting for, his life is a period of unrelieved tension. His

concentration on that one coming moment and the fact of approaching death

leaves little room for the sense of ordinary reality to develop. (39-40)

48
Morton’s interpretation foregrounds the idea that the emotionally charged Invitation

along with other stories of the Berlin period draws the attention of its readers not just for

the reasons of gaining an insight into the writer’s aesthetics but for the attempt to

comprehend the impact of turbulent personal and contemporary history on his fiction,

which is reflected in the tumultuousness of the character’s inner world.

One way to come close to this comprehension is through the exploration of a

character’s physical appearance and his reactions to situations and other characters,

which are telling of certain inner qualities. As used in film, Wyllie believes, this method

“delivers both visual immediacy and narrative economy,” though it can be misleading

(35). Sometimes, distinct differences in physical appearances point out the undercurrent

of similarities in characters’ worldviews. That is the case with the supporting characters

in Invitation: seemingly innocent Emmie, a twelve-year-old daughter of Rodrig, the jail

director, is as much of a conspirator as her father or as the sweaty and smelly red-beared

Rodion or as smooth-talking M’sieur Pierre or even as ostensibly cautious yet lascivious

Marthe. The first impression we get of Rodrig is expressed simply as “his face, selected

without love” (14). A bewildering sequence of the director “dissolving into the air” in

spite of his “majestic solidity” and a minute later reappearing “dressed as always in a

frock coat, his chest out” (15) is but a glimpse of Cincinnatus’ consciousness, registering

only random visual clues that do not add up to the full picture. This stylistic device brings

in the farcical tone to the scene, reinstating the idea of stagnation and artificiality,

introduced by an old hoary judge in the opening scene, and followed by the images of

Rodion’s unpleasant masculinity and Rodrig’s “solidity,” qualified as “straight,”

49
“perfect,” “thick,” and “waxy” (14). All of these characters are deprived of the aptitude

for self-reflection. And when they come across a situation or person that pushes them

towards self-examination they feel uncomfortable and threatened. That is why all of them

remain deaf to Cincinnatus’ plea to ease his torment when Cincinnatus asks about the

time of his execution. On the other hand, the timid and meek Cincinnatus possesses a

certain moral strength of character that helps him to face the unknown, which is seen in

his explanation:

I want to know why for this reason: the compensation for a death sentence is

knowledge of the exact hour when one is to die. A great luxury, but one that is

well earned. However, I am being left on that ignorance which is tolerable only to

those living at liberty. And furthermore, I have in my head many projects that

were begun and interrupted at various times…I simply shall not pursue them if

the time remaining before my execution is not sufficient for their orderly

conclusion. This is why… (16)

Of course, Cincinnatus’ concern is just an irritating mumbling. Afraid to be involved in

something that is beyond his faculty for human compassion, all the director wants to do is

to “drown it in what’s left of the rest of this sauce” (17). What is even more shocking and

surprising is that he asks for “any expression of thy [Cincinnatus’] gratitude” in written

form, which only proves his callousness and inhumanity.

The way the reader sees these characters is mostly through the eyes of the

protagonist. We do not get an objective look at them. It is a sort of mediated perception

through the lens of Cincinnatus’ various attitudes towards them: he hopes that Emmie

50
will save him and find a way for him to escape; he holds on to his idolized image of a

younger and more innocent Marthe as his last resort of finding an understanding soul; he

lets M’sieur Pierre talk him into senseless games under the pretense of friendship to

escape his loneliness. On the contrary, Cincinnatus’ gentle and somewhat effeminate

image, as emphasized in the waltz episode discussed earlier, does not go with his public

image of being a threat to society. What makes him bizarre and dangerous in the eyes of

society is “a mind,” as Morton claims, and that is “what others fear and hate. His mind is

“a camera obscura in which the external world is so sharply focused as to reveal its

incredible unreality” (40). It is Cincinnatus’ interior life and “a power of penetration that

no one else understands” that make him a multi-dimensional character, which in turn

requires varied means of representation within the narrative.

Thus, the story exemplifies a multi-layered mediated perception of the character

that does not only perceives others but also is trying to picture himself through the

attitudes of others. The latter echoes the theory of visual perception in narrative cinema,

developed by Laura Mulvey, a British film theorist and a writer, who argues that “the

construction of the ego comes from identification with the image seen” (2088). Perhaps,

in Invitation this concept is not as obvious as it is rendered in The Eye, based on the

question of perspective and perception, where the protagonist adopts an odd aesthetic

perspective and mirrors himself in the consciousnesses of others after he allegedly

commits suicide. Nevertheless, Cincinnatus’ attempt to rewrite his life by recounting how

he is perceived in the eyes of others hints at the similarity of Nabokov’s approaches to the

51
portrayal of his protagonists in both novels. This concept is counter to what seems to be a

reversal of this voyeuristic method when an observer also becomes the observed.

Reflecting on Mulvey’s idea about the implications of power that usually belongs

to the observer, we find that at times a more internalized and invisible to others kind of

power is granted to the object of observation. This distribution of power can be applied to

any cinematic pattern that relies on the dynamics of perception. Invitation offers

examples of characters’ empowerment when Cincinnatus assumes the role of a watching

eye as he is simultaneously being observed: at the “informal supper” on the eve of the

execution, “its passive and active participants together make a brief farewell visit to each

of the chief officials” (180). The choice of words “passive” and “active” suggests that

Cincinnatus, M’sieur Pierre, and the rest of the participants must assume certain roles.

However, those roles are subverted as Cincinnatus, who is being the object of everyone’s

attention, becomes the active observer of the event obtaining the power to prove “this

nocturnal promenade” in reality “to be vague and insignificant” (181). In a very

cinematic scene at the dinner table we recognize the tension created between the

observing and the observed:

M’sieur Pierre and Cincinnatus were seated side by side at the head of a dazzling

table, and everyone began to glance, with restraint at first, then with benevolent

curiosity —which in some began to turn into surreptitious tenderness —at the

pair, identically clad in Elsinore jackets; then, as a lambent smile gradually

appeared on M’sieur Pierre’s lips and he began to talk, the eyes of the guests

turned more and more openly toward him and Cincinnatus, who was unhurriedly,

52
diligently and intently —as if seeking the solution of a problem —balancing his

fish knife in various ways, now on the salt shaker, now on the incurvation of the

fork, now leaning it against the slender crystal vase with a white rose that

distinctly adorned his place. (182)

The details of the description —the glances of curiosity or tenderness, the jackets, the

smile, the eyes, the table setting and décor —all become the elements of poetics that

create rich visual content of Nabokov’s prose and amount to his unique literary style.

This episode shows other examples of the above-mentioned “camera of an eye”

that is characteristic of the perception of everyone else in the room as they notice “the

polite solicitude with which M’sieur Pierre took care of Cincinnatus, immediately

switching from a conversational smile to momentary seriousness, while he carefully

placed a choice morsel on Cincinnatus’ plate” (183). M’sieur Pierre’s switches between

light and playful demeanor in conversations with everyone else and seriousness in his

interactions with Cincinnatus is telling of his covert or repressed feelings that can be

interpreted as a grain of concern for the prisoner, which gives his character a certain

degree of depth and complexity. This kind of descriptive narrative ties together the theory

of the power of observation, the filmic method of mediated perception through the

camera-like eye, and the idea of a character as a personality, which reveals a character’s

internal motives that foster certain patterns of behavior. Within the context of

comparative method of characterization, the conceptualization of a camera as a tool for

creating a mediated perception, a tool that can either empower character by giving it an

“unflawed” vision or disempower it by turning it into an object of observation, becomes

53
one of the principal approaches to a cinematic rendition of character and story. However,

such cinematic perception as a mediated perception of the world demonstrates the

potential for complete disassociation from reality, resulting in a character’s further

isolation from the surrounding reality —a theme that interweaves with the central theme

of transcendence.

The way Nabokov uncovers a story through his characters, suspended between the

two realms of reality, which often culminates in death or in transcendence into another

void or dimension, results in an in-depth literary study of human consciousness that deals

with the inexplicable and reveals unexpected conclusions about accepted norms. The

writer’s exploration of unusual mental conditions and abnormal psychological behavior

has much to do with his idea of the beyond —an alternate world —which makes the

readers and critics wonder about the nature of human experience and man’s apprehension

of what reality is and what other dimensions of it exist. Boyd writes about Nabokov’s

early attempts to render the idea of the beyond:

He builds his own worlds the same way, inviting us to probe deeper by layering

problem upon problem and welding reward to reward. As we scrape through new

strata of meaning, the problems and their solutions start to change in kind, coming

at us in an unexpected rush of speed and significance. Suddenly, as in The

Defense, Nabokov allows us to see something we had never thought to look for:

the participation in the novel’s world of some force beyond, a pattern in time so

clearly visible it discloses its patterner, a creator leaving its creations to be

discovered at deeper and deeper levels of understanding. (318)

54
The duality of man’s existence comes through in Nabokov’s fiction when we

meet with characters that vacillate between the two realms, the relations of which

undergo multiple interpretations. In early works, the idea of the beyond is pervasively

associated with a protagonist, who experiences an otherworldly state, which often carries

an air of self-delusion. Smurov’s self-detachment from his mortal state into the realm of

“genuine beyond” allows him the chance to escape his own identity and “to project his

whole being onto a more satisfying self” (Boyd 348). Though he strives to create a fuller

picture of himself, the estrangement of his metaphysical being from real life creates

mixed feeling about his degree of satisfaction about his selfhood. In Luzhin’s case, as

Vladimir Alexandrov writes in Nabokov’s Otherworld, “the choice between two

alternative readings remains suspended: we may incline toward the view that Luzhin

enters the otherworldly realm that has influenced his life from earliest childhood; but we

cannot be sure that this happens” (15). For Albinus, the two voids are those of physical

and mental blindness —in both, happiness is unattainable. However, according to

Alexandrov, the writer grants “his seminal epiphanic experiences,” described at length in

his memoir Speak, Memory, to

his positive characters from novels spanning at least three decades, such as

Cincinnatus in Invitation to a Beheading, Fyodor in The Gift, Krug in Bend

Sinister, Pnin in the eponymous novel, and Shade in Pale Fire. The characteristic

features of Nabokov’s epiphanies are a sudden fusion of varied sensory data and

memories, a feeling of timelessness, and intuitions of immortality. This

perceptual, psychological and spiritual experience is intimately connected with

55
Nabokov’s conception of artistic inspiration, and is thus a facet of his theme of

the creation of art. (7)

The quote illustrates the tight link between the writer’s preoccupation with

metaphysics and aesthetics, which prompts multiple interpretations of Nabokov’s

otherworldly dimensions as an interaction of past and present, which is aided by the role

of memory; as manifestations of the irrepressible subconscious, revealing itself through

obscure dreams; as spiritual existence, stretching beyond the threshold of death; as an

alternative world of artifice, where an artistic creation reflects life through a highly

subjective vision of an artist. No matter what the interpretation is, reality “hides its

secrets” that can be discovered by studying its obscure details that “can form patterns of

unfathomed meaning” (Boyd 151).

In Nabokov’s writing, memory often functions as a type of alternate reality that

establishes unorthodox relations between the past and the present. Many critics note that

Nabokov’s approaches to the time-related themes of memory and past echo in the works

of his contemporaries and predecessors. Nancy Anne Zeller, in her article “The Spiral of

Time in Ada,” claims that Proust’s conception of time in A La Recherché Du Temps

Perdue was a great influence on Nabokov. Proust’s belief in the involuntary

remembering of a past event due to trivial sensations and its consequential reevaluation

from the point of view of the present is seen in Nabokov’s realization of the idea of

“memory (voluntary or involuntary) as being able to overcome time and death by fusing

past to present” (Zeller 281). Cincinnatus’s recollections of the events of his childhood

early in the novel illuminate his motivation as to why he is in dire need to write a true

56
account of his life. Given a Proustian flare, his childhood memories are triggered by the

“trivial sensations” upon seeing in the morning papers “two snapshots of himself,

depicting him in his meek youth” (23). The photographs send him on a memory trip that

evokes mixed emotions about his family and self. Wyllie’s preoccupation with

“cinematic perspective” that is “integral to Nabokov’s exposition of themes of memory

and mortality” extends further to underscore the role of photography as a visual element,

which grants Nabokov’s protagonists “a superhuman visual capability” (10). But, she

adds, “the calculated manipulation of the camera eye also offers them supremely

privileged points of vantage which are crucial in their struggle to overcome the

degenerative forces of time” (10). We see that the photographs bring up in Cincinnatus

scarce and not very fond memories of his parents —“an unknown transient” of a father

and a mother who “conceived him [Cincinnatus] one night at the Ponds when she was

still in her teens” (24). This detail about his family reveals Cincinnatus’ state of despair

and loneliness that he tries to counteract by writing his life story. The introduction of his

family history also sets up the themes of deception, illusion, and self-delusion that

undergird the entire narrative:

From his earliest years Cincinnatus, by some strange and happy chance

comprehending his danger, carefully managed to conceal a certain peculiarity. He

was impervious to the rays of others, and therefore produced when off his guard a

bizarre impression, as of a lone dark obstacle in this world of souls transparent to

one other; he learned however to feign translucence, employing a complex system

of optical illusions, as it were —but he had only to forget himself, to allow a

57
momentary lapse in self control, in the manipulation of cunningly illuminated

facets and angles at which he turned his soul, and immediately there was alarm. In

the midst of the excitement of a game his coevals would suddenly forsake him, as

if they had sensed that his lucid gaze and the azure of his temples were but a

crafty deception and that actually Cincinnatus was opaque. (24)

In this piece of very dense prose, Nabokov creates a blueprint of his ideas, mapping out

themes, motifs, and symbols that find further development in the novel. The writer

carefully selects vocabulary that incorporates key notions in the novel: “strange” is telling

of the character’s stance of not fitting in from the beginning, and “happy,” though

unexpected at first, has far-reaching meaning of a global idea of finding happiness,

foreshadowing a positive resolution of the character’s peripeteia in the end; transparency

and opaqueness evolve into symbols characterizing the relations between Cincinnatus and

society, in which he is eventually viewed as a threat to its ideology.

Nabokov’s approach to characterization that goes hand-in-hand with thematic and

structural development involves the reconstruction of memories, implemented by the use

of flashbacks or “flash frames,” in Wyllie’s terms, which function in film as “Nabokov’s

primary synthetic visual means of projecting the past into the present and of

reconstituting and recombining remembered images according to an individual’s

subjective requirements” (183).

The first instance of a flashback sneaks up on the reader unnoticed. After the

scene with the director who is unwilling to tell Cincinnatus his execution date, we keep

following Cincinnatus past the dozing shadows of Rodion and the guard who took his

58
“uniform mask” through the yard to the city and the Tamara Gardens. How do we get

tricked into entering a parallel universe of Cincinnatus’ memory? There are a few things

that Nabokov employs to accomplish this, but his manipulations of text are so subtle that

the reader moves through the border between the reality and memory sequences as

smoothly as Cincinnatus moves through space from prison to the city streets as if he is

allowed to do it and nobody seems to pay attention to him.

The scene starts with the director entering Cincinnatus’ cell. But when the

director starts to write as an indication that the audience was over, Cincinnatus “went

out” (18). What the reader does not realize (unless rereading the episode again), that this

small phrase serves as the stylistic indicator of its own kind: it is a marker of a reversal

that takes place at the moment, indicating not just the switching of the places —logically

thinking the director should have exited Cincinnatus’ cell, not the other way around —but

the switching of the narrative planes, modes, and tones. Perhaps, that is why these two

sentences make up a separate paragraph. They constitute the turning point from physical

reality of jail Cincinnatus’ body is placed in the “other” reality of memory that

Cincinnatus’ mind is drifting to. The latter is also a place “where Marthe, when she was a

bride, was frightened of the frogs and cockchafers…” (19).

The other marker of the seamless transition from Cincinnatus’ physical world to

mental state is expressed through the changes in mode: dialogue with brief intermittent

remarks about characters’ emotional expressions is replaced by a fluid and rich

description of every tiny detail from “narrow and slippery” stone steps to “the languor” of

ponds in the park. It is a much romanticized description, which speaks to certain qualities

59
of its creator, be it Cincinnatus or Nabokov himself. For Cincinnatus, it is a memory of

being free —free to feel and to enjoy his feelings, to indulge all his senses and take

pleasure in simple things, “a meal of chewed lilac bloom in one’s mouth,” the discreet

murmur or whisper of lindens, “the sough of the foliage” (19). Can it be that for

Nabokov, who possesses an incredible ability to express multiple sensations, such a

description is a recreation of his memory of Russia with its trees and blooms, its smells

and sounds? The author’s nostalgic reminiscence of his earlier days long gone seeps

through the pages describing Cincinnatus’ longing for his “happier” past.

Though we can only guess what made the author convey these heartfelt images,

for Cincinnatus, the evocative description of a place is closely entwined with his memory

of his lost love. The tone of Nabokov’s prose here is elegiac with its melancholy

undertones and images of moon. It is mentioned repeatedly throughout the description,

each time undergoing a transformation that largely reflects the growing of emotional

intensity of a character’s feelings. The image of the moon balances out the composition

of the two-page description that is shifting from “a small courtyard, filled with various

parts of dismantled moon” to “a circular plaza where the moon stood watch over the

familiar statue of a poet that looked like a snowman” and then to Cincinnatus’ own

house, which is recognized only because of “the expression of the shadows” created by

the moon that “cast dissimilar patterns of branches of the walls of similar houses” (19).

The moon also has its “antagonist,” the yellow electric light that belongs to the world of

reality and often begins and ends Cincinnatus’ “dream” sequences like this one. Just as

Cincinnatus is about to reach for his most desired dream, he opens the door and enters

60
“his lighted cell,” and even that does not last—the next moment the light is off and he is

submerged into the darkness and silence. The contrast between the lyrical glistening of

moonlight and the harsh brightness of “highly-concentrated” electric light (14) aids the

twists and turns in the narrative as well as creates symbolic interplay between reality and

memory, conscious and subconscious, ruthlessness and sensitivity.

One peculiar phrase—“the pencil glistened on the table” —ties the end of the

episode with a moment that occurs much earlier than the visit of the director. After

Cincinnatus first walks into his cell and asks the lawyer to leave, he starts to reflect on the

“nearing end” (12). As he was pacing the floor “shivering,” on the table glistened “a

clean sheet of paper” and lay “a beautifully sharpened pencil, as long as the life of any

man except Cincinnatus” (12). It seems that an intentional repetition particularly of the

word “glisten” acquires significance within the structural and thematic context of the

novel. It not only draws attention to the objects, paper and pencil that symbolize the

protagonist’s chance to re-write his life but establishes the borderlines of sequences that

are not what we think they are initially. At first, it seems that Cincinnatus’ mind “went

out” of the cell after talking to the director. However, at the end of this dream that ends

with Cincinnatus suddenly entering his lighted cell again one tiny detail —a glistening

pencil —refers us back to that first mentioning of a pencil, expanding the frame of the

dream sequence vastly and hinting at another possible interpretation of the episode. This

ability of Cincinnatus’ mind to transcend the borders of reality is akin to an artist’s ability

to describe something that exists beyond the world of tangible things. This special gift,

bestowed on true artists, defines the relationship between author and his character, the

61
creator and his creation, that is beautifully encapsulated in David Rampton’s remark from

his study Vladimir Nabokov:

What distinguishes Cincinnatus from the non-beings around him is precisely his

awareness of this other world to which his imagination gives access. The world

that he longs for is variously associated with the innocence of children, pastoral

settings, bodilessness, effortless pleasure, in short, the standard reveries of the

romantic imagination at idle. But Nabokov sharpens the image a little in the one

moment at which Cincinnatus comes closest to realizing that, spiritually linked to

his creator’s active imagination, he does belong to a different order, that if lives

can end as books begin, so too can they begin as books end. (61)

Imagination is what keeps the hero’s reminiscence of his love alive. At the same

time, it keeps dangers of another kind. As an overarching theme in the narrative, it brings

about its inspirational as well as disturbing effects. The seeds of suspicion that are

planted during the director’s visit grow with Cincinnatus’ every new discovery about his

jailers and his situation. The phantasmagoric waltz with the jailer increases a vague sense

of suspicion about what we have thought the true reality is. What the aforementioned

glistening pencil does is make everything happening around Cincinnatus in the “reality”

of jail seem deceptive, as if it were happening in a dream or created by someone’s active

imagination. On the other hand, by symbolizing Cincinnatus’ desire to write a “true”

account of his life, the pencil also hints at the idea that the character’s mental state is the

true reality that he is living in, which is constantly disrupted by the invaders from the

“other” world claiming his privacy. As the dream sequences become more frequent, this

62
impression of reversed worlds grows stronger, culminating in the triumph of Cincinnatus’

mental state over the ugly and ruthless physical world that is alien to emotional

sensitivity.

Cincinnatus’ romanticized memories of the Tamara Gardens in the first chapter

stand in contrast with the dominant impression of the flashbacks about his recollection of

childhood and adolescent years. Chapter Two utilizes technique, quite cinematic in its

nature, that allows the protagonist go in and out of his memories with the ease of

switching scenes in a film: here he is reading a newspaper, and the next moment he is a

boy in the classroom where his teacher is “gazing at him for a long while” saying

“’What’s wrong with you, Cincinnatus?’” (24). The teacher’s question announces the

motif of Cincinnatus’ ostracized or, in his own words, “nameless existence” due to his

imperviousness, “a certain peculiarity” he has to conceal. This childhood memory serves

as an introduction to the protagonist’s alternate life history that the reader becomes privy

to as his story develops parallel to the events of the plot. Cincinnatus’ flashes of memory,

disseminated throughout the novel, together constitute a somewhat scattered yet cohesive

narrative of his other life. They fill in that exterior life that Field denotes as life before the

events of the story affect the main character. It is due to Cincinnatus’ memories that we

are able to collect a fuller image of his personality and ultimately learn why the author

made him the hero in the novel. Each flash of memory does not just inform us about the

events of the character’s earlier years but illuminates his attitude towards the event. In a

flashback to childhood, we find out that Cincinnatus, having discovered the dangers of

his opaqueness, learned to “take hold of himself” and “remove that self to a safe place”

63
(24). In a another memory trip to the Tamara Gardens, we see his nostalgia about his

younger days when he met and fell in love with Marthe as well as his longing for

freedom and home where “the children must be sleeping on the hook-nosed balcony”

(19). In the flash frame of Cincinnatus’ teen years, spent at the toy workshop, we peer

into his solitude of the evenings when “he would feast on ancient books,” which makes

us sympathize with his desire “to become completely engrossed in the mists of that

antiquity and find therein a false shelter” (27).

To complicate our apprehension of the beyond, the flashback sequence

interweaves with an array of dreamlike moments, which can be interpreted as

manifestations of the character’s interminable sub consciousness. These mind-pictures,

Wyllie asserts, generate alternative realms of experience and expound the role of memory

“as shifting, malleable, fluid, and subject to the manipulations of both the conscious and

unconscious mind” (180). This discernment about memory expands the notion of

deceptive nature of the visual and cognitive perception and sets up an argument that “the

dream is essentially is an act of voyeurism” (Wyllie 126).

In the first dreamlike episode when Cincinnatus “clearly” evaluates his situation

for the first time, after the harsh reality of his jail cell interrupts his memory of the

Tamara Gardens, he sinks into a realm where “darkness and silence merged completely”

(20). And as any signs or “bright dots” of reality scatter and gradually disappear into the

dark, a vision of Marthe comes into focus out of the depths of Cincinnatus’ subconscious:

At first, against the background of that black velvet which lines at night the

underside of the eyelids, Marthe’s face appeared as in a locket; her doll-like

64
rosiness; her shiny forehead with its childlike convexity; her thin eyebrows,

slanting upward, high above her round hazel eyes. She began to blink, turning her

head, and there was a black velvet ribbon on her soft, creamy-white neck, and the

velvety quiet of her dress flared at the bottom, blending with the darkness. (20)

A distinct visual and cinematic quality, engendered in this description, defines the unique

quality of a character’s memory, which supports Wyllie’s claim that “the process of

remembering is a process of visualization, activated and realized either as film or

photograph” (131). A reference to a locket does precisely that —it hints at a photographic

quality of Marthe’s portrait, which is written into a cinematic scene, created by multiple

filmic devices: the use of camera focus that allows us to visualize Marthe’s face as an

image shaping out of the darkness of the screen; the color accents that contrast her hazel

eyes and rosiness to the overemphasized black velvet of her ribbon and dress, perhaps

suggesting her premature mourning, that is like the black velvet of the subconscious out

of which she appears. This description does not only achieve the representation of the

protagonist’s memory as a dark realm of subconscious, but advances characterization of

both characters, combining the depiction of Cincinnatus’ mental state with the portrayal

of Marthe’s looks and behavior that is telling of her attitude towards the events and of

what Cincinnatus remembers about the same events. Out of all indistinct faces “of all the

spectators” in the courtroom, he “remembered only round-eyed Marthe” who “sat

motionless like an astonished child” (21). Through the “fragments of these speeches, in

which the words ‘translucence’ and ‘opacity’ rose and burst like bubbles, now sounded in

65
Cincinnatus’ ears,” and through “the rush of blood” that “became applause,” Marthe’s

“locket-like face remained in his field of vision” (21).

This dream along with other revelations of subconscious is infused with the

motifs of illusion and delusion that are pervasive throughout the narrative. At times the

blurring of the line that separates the illusive world from physical reality makes it

difficult to differentiate what is and is not an illusion. Just as Cincinnatus finishes his first

day in jail, laughing at what seems to him “a misunderstanding” and hoping that it will all

be resolved at the dawn of the “bright” tomorrow, something strange happens:

He stood up and took off the dressing gown, the skullcap, the slippers. He took off

his head like a toupee, took off his collarbones like shoulder straps, took off his

rib cage like a hauberk. He took off his hips and his legs, he took off his arms like

gauntlets and threw them in a corner. What was left of him gradually dissolved,

hardly coloring the air. At first Cincinnatus simply reveled in the coolness; then,

fully immersed in his secret medium, he began freely and happily to…

The iron thunderclap of the bolt resounded, and Cincinnatus grew instantly all

that he had cast off, the skullcap included. (32-33)

Chapter Two, which delineates the turmoil of misunderstanding, isolation, and loneliness

stretching from childhood to the present moment, ends in self-deconstruction and the

transcendence of “what was left of him” to “a secret medium” where he finds freedom

and happiness. This masterful foreshadowing of the story’s ending encapsulates major

themes of the novel that are presented through the instance of a perplexing illusion. As

Larry R. Andrews observes in “Deciphering ‘Signs and Symbols,’” Nabokov

66
“foreshadows by hidden clues an ending he does not reveal explicitly” (139). This

approach to story-telling creates an amalgam of meanings of the beyond, which keeps the

reader guessing about the possible interpretations of this notion either as an obscure

dream, happening literally as Cincinnatus falls asleep at sunset or as an exhilarating

spiritual existence that can be attained after death as it reveals itself to Cincinnatus at the

end of his execution. In the latter sense, death “grants perceptual revelation, proving to be

a positive, liberating force, available even to the most unremarkable of heroes” (Wyllie

17). However, these are not the last words of the chapter —Cincinnatus is not allowed to

cross into the beyond yet. The reality of the physical world breaks into his “secret

medium” and with a twist of irony makes him grow “all that he had cast off, the skullcap

included” (33), proving that his refreshing “exercise” in transcendence is not just

“criminal,” but an exercise in self-delusion. By introducing the concept of death,

Nabokov raises the question of immortality, which is a ubiquitous concern for any artistic

medium, literature and film included. But it is not just the idea of immortality of human

nature but of the art itself that is rendered through human aspects of character with whom

the reader can identify. Perhaps, Nabokov’s conception of life and art could not be better

expressed than in the words of Boyd, who in his analysis of the characters in The Defense

writes:

By means of their story Nabokov treats us to a study in abnormality, genius and

insanity, a domestic tragedy, and a poignant portrayal of the solitude and

vulnerability of the self. He examines the child within the adult, the adult within

the child, the relationship of individual and family. He analyzes the role of the

67
artist in human life and adds a critique of sentimentalism and sterile virtuosity. He

considers memory and our relation to our past, fate and our relation to our future,

and the intolerant advance of human time. He charts the strange position of

human consciousness and explores the possibility that a hereafter may hold some

richer relation to time and the self. He wonders whether the independent

particulars of our world may form some design we cannot see, and whether our

random life may conceal some almost unimaginable artfulness beyond. Certainly

he does all this in such a way as to advance the whole art of fiction, but the

misconception that his work is all style and no content can arise only from his

ability to integrate so many ideas so seamlessly into the shape of his stories. (339)

This conception can be applied in full degree to any of Nabokov’s works, be they poetry

or prose. The writer’s search for some unseen design and “artfulness beyond” illuminates

the conception of an alternative void as a world of artifice and artistic creation, which

reflects life inasmuch as vision of an artist allows it.

68
Chapter Three

Semantics of Transcendence: Visual Content and Multisensory Experience Through Style

and Language in Nabokov’s Prose

The dual mode of story-telling and character development, discussed earlier, are

often interlaced with thematic progression and reinforcement of dominant ideas—a

complexity that defines Nabokov’s literary style. The recursive images and concepts

reinforced by stylistic methods create a uniquely Nabokovian language that contains

multiple layers of meaning and influences a few senses of perception at once. Nabokov’s

style is characterized by rich figurative language, esoteric allusions, and multi-meaning

descriptions that beget vivid imagery and emotional intensity; however, because of its

density, his language becomes an obstacle for rendering those images and emotions into

another format or medium like screenplay or film. On the other hand, it has many

metaphors that “can apply either to stage or to screen” (Bienstock 128). Linguistic

peculiarity adds another aspect to the debate about the adaptability of Nabokov’s prose to

other media. Thus, our examination of cinematic devices in Invitation in tandem with

linguistic analysis of the writer’s prose is particularly telling of the specificity of visual

poetics and stylistic devices that create a multi-sensory reader experience.

Nabokov’s conception of art can be pieced together from various pronouncements

by the writer but cannot have a stable definition as it evolves simultaneously with the

writer’s apprehension of his art and his changing perception of art in general. In separate

interviews, Nabokov states that “art is never simple” (Strong Opinions 32) and that “art is

difficult” (Strong Opinions 115). The latter expression has much to do with the author’s

69
ethics of composing his stuff, in which he has “no purpose… except to compose it”

(Strong Opinions 115). Another reason why Nabokov’s multi-sided conception of art is

hard to define can be seen in his rejection of art’s importance to society. Though he did

not care for the slogan “art for art’s sake,” the writer asserts that “there can be no

question that what makes a work of fiction safe from larvae and rust is not its social

importance but its art, only its art” (Strong Opinions 33).

Nabokov’s discernment of the artistic value of a creative work echoes the

approach of the Russian Formalists of the early years of the twentieth century, who were

concerned with the “literariness” of literature, which includes the verbal strategies that

make it literary, the foregrounding of language itself, and the ‘making strange’ of

experience that they accomplish” (Culler 122). Their attention to verbal “devices” in the

discourse about literary text shifted emphasis from the question “what is being said?” to

finding out how the author says it. As Jessy Thomas Lokrantz explains in the introduction

to his thesis, “The Underside of the Weave: Some Stylistic Devices Used by Vladimir

Nabokov,” the formalist idea that “the reader must be made to ‘see’ an image instead of

‘recognizing’ it” (4) drew the attention of various critics even outside of the school to the

use of stylistic devices. The works of Roman Jakobson, Boris Eichenbaum, and Victor

Shklovsky influenced the development of Formalism that eventually branched into other

fields of study such as linguistics, phonology, et al. They introduced the terms that played

a key role in the history of criticism: Jacobson’s “structural linguistics” influenced the

development of another school of criticism known as structuralism; the term

70
“ostranenie,” coined by Shklovsky, means defamiliarization in literature. The critic

explained this idea as follows:

The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and

not as they are known. The technique of art is to make objects “unfamiliar,” to

make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because

the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Art is

a way of experiencing the artfulness of an object; the object is not important.

(Shklovsky, "Art as Technique," 12)

Art as an aesthetic category that manipulates perception is relevant to Nabokov’s

conception of art. Though the writer never associated himself with any schools or

communities, as he repeatedly claimed in many interviews, what comes through in his

fiction, as Lokrantz notes, is “a clear affinity in Nabokov’s outlook on literature and his

methods of composition with these early ideas of the Formalists” (4). This affinity also

reveals itself in the idea of foregrounding that emphasizes the use of the language in a

unique way, which itself manifests Nabokov’s ability to tell a story “that should be

credible within its own framework” at the same time calling attention to his uniqueness

and peculiar style that “marks the book as his just as plainly as does his name on the

cover” (Lokrantz 2).

Among the many devices that Nabokov uses to create his art, “the intrusive voice”

or the voice of the fictitious narrator is the most explicit feature of his writing. According

to Lokrantz, foregrounding manifests itself through the intrusion into the “reality” of the

book when “the author is deliberately highlighting either himself directly (the omniscient

71
author) or the fiction he has created (the fictitious narrator)” (13). The researcher

distinguishes four categories of the intrusive voice: the intrusive author that “suspends his

tale while he is talking to the reader” the way it is often used in Bend Sinister (14); the

intrusive narrauthor, a voice that represents the fusion of the author and the narrator

when “these two become indistinct,” exemplified by Pnin (21); one fictitious intrusive

narrator that interrupts the story with his comments like a fictitious editor, as John Ray Jr.

does assuring the reader about the tale’s authenticity in Lolita (27); multiple fictitious

narrators that are incorporated into the same tale the examples of which we see in Pale

Fire, Ada, and other works (31).

Most of the time in Invitation, we hear the voice of the omniscient author who

narrates the story moving it along or explaining something about a character or

describing the atmosphere or character’s feelings: “His [Cincinnatus’] observer through

the peephole turned it off. Darkness and silence began to merge but the clock interfered”

(20). Confusion sets in when this voice has switches that are too sudden, which makes it

difficult for the reader to identify who is speaking. At the end of the first chapter, when

Cincinnatus’ thoughts and memories of a dreadful day at court are fading away into the

darkness of the subconscious “My head is so comfortable…”, the last phrase suddenly

pulls us out of Cincinnatus’ head and brings us back into the “reality” of the jail cell “The

clock struck a half, pertaining to some unknown hour.” Whose pronouncement is that?

Though it sounds like the voice of the author, yet the story is often told from the point of

Cincinnatus himself who often combines the roles of a protagonist and a narrator. But at

this moment we know his voice ceased to be, at least temporarily, and another intrusive

72
voice pulls us back into the “reality” of jail. As this voice is trying to wrap up the scene,

it sounds a bit out of place as if it is trying to break “the fourth wall” and to remind the

reader that even though Cincinnatus might have “fleeted” the scene, we are still lingering

around the empty movie set. Thus, this anonymous voice falls in the category of an

intrusive narrauthor that is a strange concoction of the omniscient author who imagined

this scene and wants to provide us with an extra image at its end, but it might also belong

to a fictitious narrator akin to the one that usually tells us about what is happening,

moving the plot along, when all the characters are silent. The latter is the voice that picks

up the narration in the opening of the next chapter, describing the morning of a new day:

“The morning papers, brought to him [Cincinnatus] with a cup of tepid chocolate by

Rodion…teemed as always with color photographs” (23).

Sometimes, the relation between the author and the character is foregrounded

when an intrusive voice speaks to the character, as happens at the end of Chapter Two:

Cincinnatus, your criminal exercise has refreshed you” (33). This voice, we can infer,

seems to personify the author, the creator of his hero, who knows the innermost thoughts

of the character. This remark with a dash of irony allows the author to tease the character

like a director on a movie set would chide an actor for sneaking away without his

permission. After all, this example illustrates the writer’s claim about being in control of

his characters and his own imagination, expressed in one of his interviews: “The design

of my novel is fixed in my imagination and every character follows the course I imagine

for him. I am the perfect dictator in that private world insofar as I alone am responsible

for its stability and truth” (Strong Opinions 69).

73
Hence, it is also an act of the author’s imagination to create an intrusive voice that

belongs to a fictitious narrator. In Invitation, it is usually a matter of distinction between

the quoted direct speech of a character and instances when a character’s words flow

freely without the borders of punctuation. As Lokrantz puts it,

The mixture of the first and third person is caused by Nabokov’s disdain for such

things as quotation marks bounding conversation, or new paragraph indentations

to separate speech and actions of his characters. When he feels that such niceties

serve a purpose, then he puts them into the text; if not, he omits them. Once this is

discovered by the reader, then there is little confusion. (15)

In the episode when Cincinnatus is woken up by the noises behind his door, such an

unquoted voice shows up unannounced: “He lowered his feet to the floor: they had not let

him see Marthe after all…Should I begin dressing, or will they come to costume me? Oh,

have done with it, come in… However, they tortured him for another two minutes or so”

(35). Cincinnatus is granted this versatility of voice that allows him to slip back and forth

between being able to talk to other characters and to himself, to think in the form of an

internal soliloquy, and to comment on the narrative because he is the only character that

possesses consciousness. It seems that only a conscious being is able to comprehend the

true nature of human interactions and relationships and grasp the complexity of life in all

its forms. Thus, the speaker’s voice should be as diverse as the stylistic means that help

create it. Nabokov’s attempts to grapple with the concept of voice in Invitation only

reaffirms the value of his early work, from which we can trace the development of certain

74
stylistic devices into his later fiction as seen from the examples in Bend Sinister, Pnin,

and other novels.

The relationship between the author and his narrator can be exemplified not just

through the idea of the intrusive voice but also through what Boyd defines as the

relationship between “I and fiction’s impersonal eye”:

In reality there may be an inflexible barrier between the self inside and the world

outside, but Nabokov also knew that language could almost breach it. More freely

than any other writer before him, he glides back and forth from third-person to

first person narrative within the same story, swiftly or slowly, abruptly or so

smoothly as to escape detection. He may let us accept the illusion impersonal

prose gives of an immediate access to the world and other minds, then jerk us

back to a narrating self: Fyodor and Humbert, Kinbote and Van Veen, all flicker

in the space of a blink between their individual “I” and fiction’s impersonal eye.

(Boyd 311)

The shifts between third and first person narrative not only reflect the vacillation between

“impersonal prose” and the identifiable voice of “a narrating self” but create seamless

transitions between the consciousnesses of a character and a narrator and represent the

dynamics of their relationship. In the moment of despair, the evocations “What anguish!

Cincinnatus, what anguish!” can be interpreted as the character’s exclamations of his

sorrow as well as the author’s expression of compassion towards his hero.

By assimilating distinct stylistic devices, Nabokov experiments with visual,

auditory, and sensual perception that allows him to approach the depiction of

75
relationships, images, and ideas in a variety of ways. Sometimes, the absence of certain

elements becomes significant in rendering the writer’s intention. For instance, taking

away a voice from a character may draw attention to gesture and appearance that is more

telling about it than words, as happens with the Librarian who brings books and

magazines to Cincinnatus. He is described as “a man of tremendous size but sickly

appearance, pale, with shadows under his eyes, with a bald spot encircled by a dark

crown of hair, with a long torso in a blue sweater, faded in places and with indigo patches

on the elbows” (54). His demeanor with “hands in the pockets of his pants” creates an air

of mystery; nevertheless, Cincinnatus “had already once had the pleasure of seeing him.”

The Librarian does not waste his words; all we hear him say is brief cut phrases as his

“speech was distinguished by a kind of defiant laconicism” (54). “The pleasure” of seeing

him that Cincinnatus feels, however, has ambiguity that prompts contradictory

interpretations: taken literally, it hints at some possible connection Cincinnatus

subconsciously detects in the quiet demeanor of the Librarian, as if he could understand

the prisoner’s plight but is bound to remain silent for the fear of getting caught in the

expression of human emotion that would endanger his being; if “pleasure” presupposes

irony, then his “defiant laconicism” represents the ultimate form of detachment from

human interaction to the point of losing a basic means of communication —his speech. It

is only when we get closer to the end that we realize that “the pleasure” was Cincinnatus’

intuitive detection of something humane in the Librarian under the mask of his sickly

appearance. When he comes to visit the prisoner the day before his execution,

Cincinnatus detects that “with the book dust, a film of something remotely human had

76
settled on the librarian” (178). The lower-case spelling in “the librarian” underscores his

job instead of an obscure non-existent name “the Librarian” he carried in the beginning.

Giving in to his instinct, Cincinnatus asks for a minute of his time so that he could “weed

out a few noxious truths.” The librarian in return suggests a few readings “for the last

night” which makes Cincinnatus observe with surprise that he is “awfully talkative”

(179). The librarian’s last remark “Pity” before he left the cell “trembling” reveals the

human emotion lurking under the mask of his long, pale face. Rhetorically, the librarian’s

lack of voice balances out Cincinnatus’ multi-voicedness. Yet in the end, the situation is

mirrored, when Cincinnatus fails to find the words to disprove “noxious truths” and the

librarian becomes “awfully talkative.”

Whenever some stylistic devices rendering sensory details become deficient,

visual elements can supplement the lack of content. When we cannot rely on a character’s

speech, as in the case with the Librarian, the help of other visual elements is required, and

we are given a Tarkovskian long short (mentioned in the first chapter of this research) of

the Librarian’s appearance from eyes to pants, which is repeated with some variations in

the episode of their last meeting.

Similarly, other types of camera shots function not just as cinematic means of

depiction but have stylistic purpose due to their specific language. In previous chapters of

this paper, we have discussed the use of the camera-eye view as a cinematic device,

which provides a mediated perception for the viewer. However, in terms of its functions,

the camera can also provide cinematic shots such as close-ups and panoramic views that

are significant elements of describing strategy. The close-up shot “as a key filmic device”

77
was “pioneered by American directors under the influence of silent film” (Wyllie 50). In

the absence of sound, the only way to create a portrait of a person would be with the use

of a close up that can capture every little detail of a facial feature or expression.

A close-up in verbal form can help a writer achieve certain accuracy of

description. Nabokov makes use of it in almost all of his works from his first novel Mary

(1926) to his last one The Original of Laura, incomplete due to the writer’s death in

1977. In Invitation, there is a whole gallery of close ups from the first shot of the judge’s

mouth, making the announcement about the death sentence into Cincinnatus’ ear, to the

very last one of Cincinnatus before the execution “wetting his lips, his arms folded

somewhat awkwardly across his chest” (219). In between, there are portraits of Marthe,

M’sieur Pierre, his jailers, people at the dinner party, etc. At times, inanimate objects of

some significance will be caught in the camera focus such as the pencil and a paper, the

tools of the artist for rewriting his life.

Similarly, a variety of camera shots are used in constructing the setting or the

scenery. They become a part of an elaborate system of visual poetics, the elements of

which help the writer create vivid images of people and places and help the reader to

visualize those creations. Panorama of details and places makes the world seem smaller,

more accessible, and within reach. When Cincinnatus is brought to the roof of the jail, a

sense of freedom is embedded in that sudden “solid rush of wind, a dazzling expansion of

summer sky, and the air (was) pierced by the cry of swallows” (42) Finding himself on a

broad terrace of the fortress, towering a huge cliff, Cincinnatus sees “a breathtaking

view” of “vineyards, and the creamy road” winding down “to the dry river bed.” And

78
then that panoramic shot turns into something else, as it often happens in Nabokov’s

prose:

Further away the sun-flooded town described an ample hemicycle: some of the

varicolored houses proceeded in even rows, accompanied by round trees, while

others, awry, crept down the slopes, stepping on their own shadows; one could

distinguish the traffic moving on First Boulevard, and an amethystine shimmer at

the end, where the famous fountain played; and still further, toward the hazy folds

of the hills that formed the horizon, there was the dark stipple of oak groves, with,

here and there, a pond gleaming like a hand mirror, while other bright ovals of

water gathered, glowing through the tender mist, over there to the west, where the

serpentine Strop had its source. (42)

The choice of words in this description suggests something other than a view in

plain sight. Right at the start, the word “further” signals the change of perception from

the view of physical space to “the view” as it exists in Cincinnatus’ memory. Logically,

the reader realizes that if the dog looks like “a speck” in the panorama observed from the

tower, then it would be impossible for anyone to see trees’ shadows or the traffic in the

street or the fountain at the end of the street. Though it seems like the perspective is

stretching father in distance as we are led through the town streets to the groves “over

there to the west,” the use of details that could be seen only from a closer point suggests a

different interpretation of the description and different purpose of the shot. From an

objectivized view of the vineyard in physical reality, we are carried into the highly

subjective mental image within the alternate reality of memory. As Robert Alter notes,

79
“the graphic personification, however, seems perfectly right because it suggests how a

scene done with painstaking art begins to transcend the limits of its own medium,

assuming an elusive life that is more than color and line, plane and texture” (50). Similar

transitions occur in Nabokov’s later works, acquiring a reputation as the writer’s

signature stylistic device.

Nabokov’s use of language in creating scenery is full of poetic imagery. As

Lokrantz notes, the author found “a great similarity between poetry and prose used for

‘poetic’ expression” (5). This is where his outlook on literature did not coincide with the

Formalists, who “carefully divided poetry and prose into separate categories” (Lokrantz

5). In one of his interviews, to the question “What language do you think in?” Nabokov

answers, “I don’t think in any language. I think in images” (Strong Opinions 14).

Perhaps, this ability to imagine and to picture things attests to Nabokov’s

exceptionally visual language and style, infused with poetic rhythm, rhyme, and the

patterns of sounds. William Woodin Rowe’s clever observations about sound effects in

Nabokov’s fiction, described in his book Nabokov’s Deceptive World, speak not only to

the writer’s role as “stage manager” but to the rich auditory qualities of his written

language. Rowe points out that “sound instrumentation” that “constantly, actively, and

systematically contributes to meaning in Nabokov’s works” functions “not unlike

background music that subtly intensifies an effect on stage or screen” (51). Nabokov’s

appropriation of alliteration, assonance, and consonance in prose is as pervasive and

adroit as it is in his poetry. Though it seems that he uses “assonance less frequently than

alliteration,” when it comes to creating a meaning, it “does much of the work” (Rowe

80
52). In regard to their roles, assonance and alliteration are well-defined by Rowe’s

expression: “Alliteration is the armor —assonance, the inner life” (58). We can see the

correspondence between sound and meaning in the example of the director’s speech:

You ought to be more cooperative, mister. All the time he’s haughty, angry, snide.

Last night I brought him some of them plums, you know, and what do you think?

His excellency did not choose to eat them, his excellency was too proud. …No

need to mope as you do. Isn’t that right, Roman Vissarionovich? (Invitation 39)

[my italics]

The italicized vowels that denote the oo assonance and interchange with ju sounds,

emphasize not just the logical stresses in Rodrig’s lines but the meaning of the words that

are most important in representation of the characters’ relationship. Ought expresses the

pressure of Cincinnatus’ obligation to cooperate with the authority in the form of the jail

director. Brought represents Rodrig’s desire not just to bring food to the prisoner but

perhaps to bring him either back into society or to justice. Some reflects a tightfisted

“generosity” of Rodrig’s offer, about which others are supposed to know. The lineup of

no-mope-do accentuates Cincinnatus’ desperate condition, apparent to the director who

advises him to cheer up by using a negation that sounds more like a strict order. As Rowe

observes, Nabokov shows “more control or greater craftsmanship” in his “meaningful

manipulation of sound” (58). Some parts of text show higher density of language devices,

which only attests to the writer’s more polished technique.

Assonance and alliteration in combination with interchanging short and long

phrases, disseminated throughout the narrative, constantly remind us of the author’s

81
artistry lurking behind every word we read. In the description of Emmie, the sound

patterns are at work from defining the character “the director’s daughter” to creating her

appearance “checked frock and checkered socks —a mere child, but with the marble

calves of a little ballerina” to rendering a dynamic action “bouncing a ball, rhythmically

against the wall” (41). The latter phrase also incorporates a stronger beat that sounds

almost like a poetic meter, and underlines the writer’s intension explicitly stated in the

word “rhythmically.” However, in this example sound instrumentation and phrasing

make a different kind of contribution to meaning: instead of hinting at implicit

connotations, these devices help create a cinematic image complete with visual and sound

effects.

Sound patterns are often accompanied by repetitions that play a similar role of

underscoring not just the auditory reverberation but the meaning within the expression as

we read “Footsteps ran past. Footsteps ran past. Ran past and returned” (35). The

repetition of the short sentences along with alliteration of sounds “r”, “f”, “p” creates the

effect of a noise that is “a huffing, a cracking, a clattering, as if someone is probing with

a stick under a bench” and of a hectic movement that Cincinnatus “could not bear any

longer” (35).

The writer’s experiments with sound patterns and repetitions, disseminated

throughout the narrative in Invitation, are what we see in a perfected form in the dramatic

opening of the renowned Lolita that sets up a vivid first impression with the density of

language stylistics: “Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta:

the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the

82
teeth. Lo. Lee. Ta.” (9) In this short paragraph, the writer does not just introduce his main

heroine but draws attention to the sound of her name, the pronunciation of which implies

certain sensual experience in the movement “of the tongue taking a trip.” Alliteration,

assonance, and repetition are all involved in creating the richness of sensual perception

that translates the auditory pleasure into a passionate desire of another kind described as

“fire of my loins.” The repetition of the interchanging “l” and “t” sounds together with

long “o,” “ee,” and “a” in the name is echoed in other words with similar sound patterns.

Nabokov also uses transliteration as a stylistic device when he splits up the name either

by hyphens or by periods. The former emphasizes the sensual as well as correct

pronunciation for the reader (that attests to Nabokov’s own compulsive attention to

pronunciation of names and words in various languages, which is seen from his elaborate

explanation, in one of the interviews, of how to say his name correctly as it sounds in

Russian as opposed to its mispronunciation by his English-speaking followers (Strong

Opinions 51)); the latter introduces the constituent shorter nicknames that are embedded

in the full three-syllable name Lolita, which functions as a transition to the next

paragraph that elaborates on the meaning of those various nicknames: “She was Lo, plain

Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Dolly at school. She was

Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita” (9). Similarly, the

sound patterns continue the game of meaning and audio-visual representation of text with

the inclusion of “d” that seems to carry the meaning of formality as it appears in Dolly

“at school” and Dolores in official papers “on the dotted line.” These grown-up sounding

formal names contrast with tenderness and mischievousness in Lolita, which in the last

83
sentence reveals the implication of deep personal attachment of the speaker to the one

always called Lolita in his arms. It is then at the end of these brief descriptions of the

name that we find what the story ahead is going to be about —love, passion, obsession;

sin, soul, and fire.

When the writer was asked to describe his process of selecting names for his main

characters —Lolita and Humbert Humbert —and his “almost obsessive attention to the

phrasing, rhythm, cadence and connotation of words” as noticed by some critics,

Nabokov explained:

For my nymphet I needed a diminutive with a lyrical lilt to it. One of the most

limpid and luminous letters is “L”. The suffix “ita” has a lot of Latin tenderness,

and this I required too. Hence: Lolita. However, it should not be pronounced as

you and most Americans pronounce it: Lowleeta, with a heavy, clammy “L” and a

long “o”. No, the first syllable should be as in “lollipop”, the “L” liquid and

delicate, the “lee” not too sharp. Spaniards and Italians pronounce it, of course,

with exactly the necessary note of archness and caress. Another consideration was

the welcome murmur of its source name, the fountain name: those roses and tears

in “Dolores” My little girl's heartrending fate had to be taken into account

together with the cuteness and limpidity. Dolores also provided her with another,

plainer, more familiar and infantile diminutive: Dolly, which went nicely with the

surname “Haze,” where Irish mists blend with a German bunny — I mean, a small

German hare. [“a wordplayful reference, of course, to the German term for rabbit

— Hase”] (Strong Opinions 25)

84
On the subject of “engaging redundancy” in the name of “Lolita's aging inamorato” the

writer replied:

That, too, was easy. The double rumble is, I think, very nasty, very suggestive. It

is a hateful name for a hateful person. It is also a kingly name, and I did need a

royal vibration for Humbert the Fierce and Humbert the Humble. Lends itself also

to a number of puns. And the execrable diminutive “Hum” is on a par, socially

and emotionally, with “Lo,” as her mother calls her. (Strong Opinions 26)

Evidently, that peculiar Nabokovian detail, often observed by critics in narrative

descriptions and character depictions, also incorporates much smaller units such as letters

and sounds, which comes naturally to the writer whose own explanations of stylistic

details are infused with the same devices as we see it in his choice of words “lyrical lilt”

and “limpid and luminous letters.”

Coincidently or not, the last paragraph of the opening chapter in Lolita recalls the

opening in Invitation, discussed in detail earlier in this paper, as it brings about the ideas

of judgment and innocence that are represented by the images of “the jury” and “thorns”:

“Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the

misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns” (9).

This technique of introducing major themes, which will develop throughout the narrative,

by means of symbols and subtle allusions is a particularly Nabokovian feature that can be

traced from the earlier more experimental fiction to prominent later works.

Though the role of sound in contributing to meaning and creating a filmic image

is undeniably important, the stylistic means that influence the visual aspect of prose and

85
its cinematic qualities are essential for Nabokov’s fiction. One of the most utilized

elements in Nabokov’s hierarchy of visual poetic is color. It is used to achieve an array of

effects, and it often becomes symbolic, especially in the hands of an artist like Nabokov

whose ardor and expertise in painting seeps through the pages of many works. When the

writer was asked in an interview about another aspect of his “not entirely usual

consciousness” that is the extraordinary importance that he attaches to color, Nabokov

explained:

Color. I think I was born a painter —really! —and up to my fourteenth year,

perhaps, I used to spend most of the day drawing and painting and was supposed

to become a painter in due time. But I don’t think I had any real talent there.

However, the sense of color, the love of color, I’ve had all my life: and also I have

this rather freakish gift of seeing letters in color. It’s called color hearing. Perhaps

one in a thousand has that. (Strong Opinions 17)

This humble opinion about his skill as a painter, nevertheless, reveals the writer’s love of

color that he uses in abundance in his writing. His skill to “paint” a picture with

meticulously chosen words like an artist does with carefully mixed hues and give

attention to little yet important details to create a visually appealing scene or setting adds

to the list of his roles as a director and a stage manager the role of a set designer.

Nabokov’s artistic vision colors the narrative with exquisite details that make it easy for

the reader to visualize verbal descriptions:

The ugly little window proved accessible to the sunset; a fiery parallelogram

appeared on the side wall. The cell was filled to the ceiling with oils of twilight,

86
containing extraordinary pigments. Thus one would wonder, is that some reckless

colorist’s painting there to the right of the door, or another window, an ornate one

of a kind that already no longer exists? (14)

Nabokov the painter comes through in such segments where the reader is granted a

private viewing of his colorful creations. His artistic expression, as Appel notes, provides

a “map” that is “filled in gradually, through an accretion of vivid touches and precise,

painterly details —a futuristic, Durer-like landscape glimpsed through a partially opened

window” (169).

Whenever a certain color is used repeatedly in a specific context, we can talk

about its symbolism. Perhaps, Nabokov’s pervasive use of yellow —that often describes

harsh electric light —is the most obvious example: its annoying quality to suddenly break

into the setting is emphasized when it shows up as “golden, highly-concentrated electric

light” breaking the dark of the prisoner’s cell and consciousness (14). It has the power to

pulls Cincinnatus out of the realm of memory into the realm of harsh reality of his cell. It

is also the color of the cell walls (20).

Other colors have symbolic meaning as well. White signifies innocence; both are

represented by Cincinnatus’ white shirt that he puts on the day of his execution

awkwardly like a child with the help of his executor. It is also the color of a clean sheet of

white paper that symbolizes not just the unmarred innocence of Cincinnatus’ life but a

fresh start, a new beginning that he passionately desires in his last days and that is to

come after his transcendence. Against this whiteness of paper glistens “a beautifully

sharpened pencil, as long as the life of any man except Cincinnatus, and with an ebony

87
gleam to each of its six facets. An enlightened descendant of the index finger” (12).

Interestingly, both objects symbolizing the hero’s life are represented through contrasting

hues, white and ebony, as if they are the opposite ends of the same thing. Black is often

associated with Cincinnatus’ sorrow and regret as implied in the image of Marthe’s black

velvet dress that he sees her wear in court, which also conveys the great irony of her

premature mourning. It is the color of loneliness that belongs to the spider, Cincinnatus’

only friend. It is the color of mysterious justice, punishment, and metamorphosis as we

see it in the image of “the woman in a black shawl” who passes Cincinnatus “carrying the

tiny executioner like a larva in her arms” (223). Within the contextualized meaning of life

that has opposing ends of white and black, initiated by the images of paper and pencil,

Cincinnatus’ white shirt and the woman’s black shawl complete that symbolism as we

see the executed and the executioner go opposite ways at the end. In between white and

black, there is a whole spectrum of colors that are versatile in terms of their reference and

meaning but not the least enjoyable for the reader’s eye that distinguishes “the rosy

depths of the sky,” “a long violet bank with burning rents along its lower edge,” and “an

oak-covered hill flashed with Venetian Green” (165).

Of course, when it comes to depicting a subject that must be greatly romanticized

such as Cincinnatus’ memory of the Tamara Gardens, poetic language and imagery are

raised to a whole new level: the protagonist’s perception of the gardens is rendered

through heightened lyricism and described in evocative, almost poetic prose. Every little

detail is given a special attention and is an image of its own: the frogs and cockchafers,

lilac bloom, firefly tears, green turfy tamarack, the languor of ponds (Invitation 19). On

88
another memory trip to the gardens, new touches are added to the previously painted

image:

…the very, very spacious Tamara Gardens, where for no reason, the willows

weep into three brooks, and the brooks, in three cascades, each with its own small

rainbow, tumble into the lake, where a swan floats arm in arm with its reflection.

(…) some grotto, some idyllic bench (…) some baby deer, bounding into the

avenue and before your very eyes turning into trembling mottles of sunlight —

that is what those gardens were like! (Invitation 28)

We can see that this is not just a picture the artist wants us to appreciate from a distance.

The phrase “before your very eyes” takes us to that same spot in space and time and

makes us experience this memory of the place the way it is experienced by the character

and perhaps by the author whose imagination created it all. These images, like pieces of a

bigger puzzle, compose a tender and captivating image of the Tamara Gardens that

represent Cincinnatus’ ideal of beauty, rooted in his memory of youth and first love to

which he yearns to return. This kind of dense poetic language is especially hard to

translate, to which the noticeable differences in the English version can attest, in spite of

the attempts to render the visual and sensory effects as close to the Russian original as

possible.

Later in the novel, these picturesque images of the Tamara Gardens from

Cincinnatus’ memory are contrasted by an image that is unexpectedly different from what

we have read:

89
No, it was only a semblance of a window; actually it was a glazed recess, a

showcase, and it displayed in its false depth—yes, of course, how could one help

but recognize it!—a view of the Tamara Gardens. This landscape, daubed in

several layers of distance, executed in blurry green hues and illuminated by

concealed bulbs, was reminiscent not so much of a terrarium or some model of

theatrical scenery as of the backdrop in front of which a wind orchestra toils and

puffs. Everything was reproduced fairly accurately as far as grouping and

perspective was concerned, and were it not for the drab colors, the stirless treetops

and the torpid lighting, one could slit one’s eyes and imagine oneself gazing

through an embrasure, from this very prison, at those very gardens. (Invitation 76)

We notice the difference in tone as well as the language of description that is dry with

conciseness and packed with terminology a painter would use to deconstruct an image in

a way a scientist dissects an object of his study. Nabokov is equally adroit in using his

expertise in art to create evocative images full of meaningful emotional nuances as well

as purposefully flat and dull images because of their artificiality and poor technique. The

later picture of the Tamara Gardens is not imaginative enough even to be “a terrarium” or

“some model of theatric scenery” that require some artistic skill. By calling it “the

backdrop” for the puffing orchestra, the writer implies his concept of poshlost’ that stands

for “vulgar clichés” and “imitations of imitations” (Strong Opinions 101). If the Tamara

Gardens the way they exist outside of Cincinnatus’ consciousness are just an imitation of

his memory of them, then this painting is just the cheap, meaningless imitation of

imitation, a deceptive illusion of the real thing.

90
The juxtaposition of the images of the Tamara Gardens expressed through

panoramic views of romantic scenery and through the dreary picture on the wall is part of

a larger thematic scheme —the contrast between space beyond the jail walls that is

freedom and the enclosed spaces such as cell, court, various halls and tunnels that

exemplify moral and physical constraints to which Cincinnatus is submitted. This

contrast of visual elements epitomizes liberty and conformity, imagination and ignorance,

and, particularly for Nabokov, originality and poshlost’.

The language used for designing the visual images of small constraining spaces

reflects the uneasiness and ugliness of these places and of what they symbolize. The first

description of Cincinnatus’ cell starts with “the ugly little window” (14). The brevity of

enumeration of “the cell’s quota of furniture” that consists of “a table, a chair and the

cot” emphasizes the physical bareness and the emotional emptiness of the world around

him. The image of the jail that shows up a few pages later only intensifies that

impression: the jail that is a fortress, towering “hugely on the crest of a huge cliff” seems

“to be a monstrous outgrowth” (42). The climactic moment of revealed deception that

takes place in the director’s house is preceded by a description of creaking doors, and “a

darkish passage,” and “a smell of kerosene” that create a feeling of an unpleasant

suspense, which contradicts Cincinnatus’ rush of excitement about what he thinks is his

long-awaited escape from the jail. The pompousness and artificiality of a banquet

prompts a feast-during-the-plague comparison and foreshadows the final collapse of this

flat, two-dimensional world, the pieces of which fall apart like an old stage set—a pile of

“dust, rags, chips of painted wood, bits of glided plaster, pasteboard bricks, posters”

91
(223). Behind all of these images lurks a deeply humanistic idea that everything ugly,

insincere, narrow-minded, and cruel, everything without consciousness or soul, will

eventually perish.

Thematic contrast is also represented through the symbolic use of light, darkness,

and shadows. Though Nabokov is not a symbolist, he often assigns symbolic meaning to

most ordinary objects or things of nature. In “Deciphering ‘Signs and Symbols,’” Larry

R. Andrews discusses the idea –expressed by L.L. Lee in “Duplexity in Vladimir

Nabokov’s Short Stories” —that “less conspicuous symbolic patterns arise through the

use of doubling” (145). In Invitation, this duplicity is as pervasive as multiple recursive

images and motifs, which show up unanticipated throughout the narrative. Cincinnatus’

experiences with darkness, however, do not frighten him. As mysterious as it is, darkness

often brings Cincinnatus a sense of comfort, and as lonely as it can make him feel, the

dark offers relief or even escape, if not physical then mental. It is where and when time,

space, memory, and imagination converge. It is in darkness that Cincinnatus’ mind flees

to the Tamara Gardens or to his childhood or to that other realm of reality known in

Nabokov’s aesthetics as the beyond. Darkness is often accompanied by silence, and when

they merge completely “it was then and only then (that is, lying supine on a prison cot,

after midnight, after a horrible, horrible, I simply cannot tell you what a horrible day) that

Cincinnatus clearly evaluated his situation” (20). The clarity of vision comes in darkness

—a typically Nabokovian paradox comes through in these lines. Consciousness is like the

mysterious dark matter of the universe, endless and immeasurable, yet somehow it is part

of Man or perhaps Man is only a minuscule part of it. Though it is impossible to fully

92
apprehend it, one should never stop trying because his humanity depends on it. It is the

light that has an unpleasant intrusive presence but only if it is a “golden, highly-

concentrated electric light” (14). Even the director notices, when he comes for a visit, that

“the light is a bit harsh” (16). But this glimpse of concern—“Maybe if we…”—dissolves

just like an elusive figure that mumbled it, which might have been only a figment of

Cincinnatus’ feverish state of mind. It seems that whenever there is light, confusion sets

in and strange things happen, as we see in the paragraph between the moment when “the

door opened and the prison director entered” (14) and another moment when “a minute

later, however, the door opened once again” and “in came the same person” (15).

The transitional space between light and dark is represented by shadows that

assemble into the system of their own. Shadow in its symbolic meaning is applied to

character—“on the corridor wall dozed the shadow of Rodion” (18)—as much as to

images—“having finally shaken off the last shadow of the fortress, [Cincinnatus] ran

more straight and free” (18). Shadows belong to an ethereal world where “the impalpable

spiral of a ghostly railing” and “mirrorlike inversion” of a door sign are visual elements

of all things ephemeral as they are themselves the shadows of imagination. Interestingly,

shadows as a stylistic device help us visualize the atmosphere of something surreal, a

space where unusual things happen —where “a small courtyard” is “filled with various

parts of the dismantled moon” (18). It is also a space that allows the transition between

different voids to take place. It is almost mythological in its sense as a world of shadows

that provides passage to the underworld. On the other hand, it is also a space where a

flight of imagination is possible and where memories come to life again with such

93
vividness that one could feel “a wave of fragrance” coming from the gardens of his

youth.

As much as shadows are a part of a ghostly world of twilight, a place where light

and dark blend, they also exist in Cincinnatus’ memory: “it was only by the expression of

the shadows” that could recognized his own house “on the right [where] the moon cast

dissimilar patterns of branches on the walls of similar houses” (18).

The way Cincinnatus enters and leaves this world is very peculiar: all he has to do

is to see a shadow as he does at the beginning of the segment when he goes past the

shadow of Rodion and of a stool, but he is jerked from his memory by the intrusion of

light running up the front steps of his house to push open the door only to enter “his

lighted cell” (20). The scene comes full circle to “O horrible!” the glistening pencil on the

table, and the spider on the yellow wall. The light as dramatic effect has done its job, and

darkness comes back again. The intense interchange of these interdependent devices

comes like an unpredictable rush of waves in a sea, which renders the emotional ups and

downs of Cincinnatus’ tortured soul.

Aside from the symbolism attached to color, light, and shadow, Nabokov’s

figurative use of language constitutes a significant set of stylistic devices that help create

visual content in the novel. Dramatic imagery is a cornucopia of repeated adjectives,

verbs and adverbs, sometimes with missing prepositions and conjunctions —all to give

the narrative a stream-of-consciousness quality, which shows in extremely long sentences

without borders, so characteristic of the style of the early twentieth-century modernists

like Joyce and Woolf. Such is Cincinnatus’ contemplation about death:

94
For I know that the horror of death is nothing really, a harmless convulsion —

perhaps even healthful for the soul —the choking wail of a newborn child or a

furious refusal to release a toy —and that there once lived, in caverns where there

is the tinkle of a perpetual stillicide, and stalactites, sages who rejoiced at death

and who —blunderers for the most part, it is true —yet who in their own way,

mastered —and even thought I know all this, and know yet another main,

paramount thing that no one here knows —nevertheless, look, dummies, how

afraid I am, how everything in me trembles, and dins, and rushes —and any

moment now they will come for me, and I am not ready, I am ashamed…

Cincinnatus got up, made a running start and smashed headlong into the wall—

the real Cincinnatus, however, remained sitting at the table, staring at the wall,

chewing his pencil, and presently shuffled his feet under the table and continued

to write, a little less rapidly. (Invitation 193)

Cincinnatus’ muddled internal speech, transcribed by repetitions and an excessive use of

dashes that fill in the blanks of skipped thoughts, exemplifies Nabokov’s version of

stream of consciousness and its relation to contemporary literature. It is also an example

of prose with deep psychological underpinnings that attract many critics. Besides, this

passage demonstrates Nabokov’s skill to handle language in so many different ways yet

utilizing it for very specific purposes to fashion a distinct style of his hero’s speech that

reflects his mental state and to reconnect themes of death, consciousness, and innocence

with the corresponding motifs of fear, knowledge, and childlike outlook. This happens

due to the insertions of comparisons pertaining to a certain theme or image such as the

95
metaphor of “the choking wail of a newborn” that illuminates the central idea of birth,

death, and rebirth, which foreshadows the final turn of events. Similarly, the ensuing

metaphor of “sages who rejoiced at death” equates the wisdom of a child and a wise man

who share the knowledge of the “main, paramount thing that no one else here knows”

except Cincinnatus. Just as sages are called blunderers, Cincinnatus is often accused of

mumbling or saying something no one understands for the lack of their consciousness,

and that is why Cincinnatus labels them as “dummies”; he would rather know and be

afraid to die than live in effervescent ignorance.

Nabokov’s figurative language also allows for intertextuality that ties together the

recursive themes, symbols, and images in all of his writing. When answering Herbert

Gold’s question about a critic who pointed out “striking similarities” in his work,

implying that the writer essentially was saying the same thing in “wildly different ways,”

Nabokov replied: “Derivative writers seem versatile because they imitate many others,

past and present. Artistic originality has only its own self to copy” (Strong Opinions 95).

This stance shows that Nabokov is not the least worried about the accusations of

repetitiveness. On the contrary, he considers all of his works as parts of a wider

conversation about the inexhaustible topics concerning the mysteries of human

experience. Perhaps, the writer’s life-long preoccupation with mind-bending concepts

and games such as chess has its imprint in this philosophy. Yet in his answer, we can also

sense a bit of irony when he says that the critic “may have something there.”

Irony is one of many characteristics of Nabokov’s style, but it is perhaps the most

subtle yet the most enduring of them all. It is a device that represents Nabokovian artifice

96
and originality in its many copies throughout his entire creative work. At times irony

turns into parody, satire, or farce. His saying that “Satire is a lesson, parody is a game”

(Strong Opinions 75) demonstrates the distinction the writer makes when he employs one

or the other. However, while other forms are most obvious, irony lurks in places often

unnoticed by even vigilant readers. Even the most serious of subjects cannot avoid the

mischievous implications of irony, as we witness in the execution scene when M’sieur

Pierre demonstrates to Cincinnatus and the public how to proceed with the beheading:

M’sieur Pierre, who had already put on a white apron (from under which his jack

boot showed) was carefully wiping his hands on a towel, and calmly,

benevolently looking around. As soon as the deputy director had finished, he

tossed the towel to his assistants and stepped over to Cincinnatus.

(The square black snouts of the photographers swayed and froze still.)

“No excitement, no fuss, please,” said M’sieur Pierre. “We shall first of all

remove our little shirt.”

“By myself,” said Cincinnatus.

“That’s the boy. Take the little shirt away, men. Now I shall show you how to lie

down.”

M’sieur Pierre dropped onto the block. The audience buzzed.

“Is this clear?” asked M’sieur Pierre, springing up and straightening his apron (it

had come apart at the back, Rodrig helped tie it). “Good. Let’s begin. The light is

a bit harsh…Perhaps you could…There, that’s fine. Thank you. Perhaps just a

wee bit more…Excellent! Now I shall ask you to lie down.” (221)

97
The irony in this segment is so subtle, its purpose so ambiguous, and its meaning so

complex, that every reader perhaps could find multiple interpretations of what is going on

in the scene. Most of it is generated by M’sieur Pierre’s appearance, demeanor, and

language: the apron that comes undone as if it is trying to slip off when he lies down onto

the block underscores the paradox of stripping away the last covers that society puts on

each of its members labeling them with roles; the towel he uses for wiping hands points

out the artificial gesture of unnecessary cleansing that will not help to wash away the

blood of his victim who is like a “boy.” M’sieur Pierre’s behavior seems to be a mixture

of some freakish excitement and theatrical farcical performance as seen in his “dropping

onto the block” and “springing up” from it. The retying of the apron can also be his

dressing up for the part as an actor before his act on stage, especially considering that

everything is happening on a raised platform. His playful teasing in the words “That’s the

boy. Take the little shirt away, men” comes off as a mockery at the least and as perverted

cruelty at the most. But he is not the only repository of irony in the scene. The audience

that is buzzing from anticipation adds to the grotesque fervor of this surreal event.

Furthermore, the author’s participation in the scene in a role of a director/stage manager

who intrudes with his comments (isolated in parenthesis) is probably the most peculiar

feature of this description. His remark about the apron and “the square black snouts” is

Nabokovian irony at its best. It reminds us about the ridiculousness of the situation and

hints at the true nature of its observers. Since the snouts belong to the photographers, the

idea of the mediated and, perhaps this time, distorted perception of the world through the

camera lens comes immediately to mind. Thus, within the context of the present

98
discussion about cinematic patterns, applied equally to stage or film, this particular

performance is what Nabokov would call a poshlost’.

However, irony, like other stylistic devices —alliteration, assonance, symbols,

metaphors, etc. —contributes to meaning in a variety of ways in its relation to narrative

structure, characterization, visual perception, and cinematic devices. Wyllie’s observation

about the role of irony in Laughter in the Dark is that flashbacks are perceptual

dimensions of the novel that give characters “a highly sophisticated mnemonic visual

capability, but at the same time amplifying the irony expressed in the novel’s central

theme of physical and moral blindness” (69). Speaking of cinematic perspectives in

Despair, she also notes that the deployment of film “serves as more than simply a means

of generating dramatic irony, however. Nabokov is touching on wider issues concerning

the relationship between literature and film and the possibilities of combining the two

modes to create new perspectives and narrative dimensions” (Wyllie 44). The

juxtaposition of these opinions reveals the development of the writer’s concept about

irony as a dramatic perspective in its transition from earlier to later works.

What makes Nabokov’s works, and particularly Invitation, multi-dimensional is

Nabokov’s synthesis of irony, parody, melodrama, and metaphysics, all used to show the

superiority of a writer’s creative force over a hostile, indifferent, and chaotic world

devoid of values. Language helps create such fictive dimensions where a creative mind

can explore the relation between reality and artifice.

99
Conclusion

Nabokov’s Invitation is the manifestation of the writer’s unique style comprised

of visual content and language as well as his deployment of cinematic techniques, all of

which prepared the success of his later fiction. Furthermore, the novel’s visual poetics—

its use of cinematic patterns and filmic devices—exemplifies the peculiarity of

Nabokov’s literary style and represent a starting point in the development of the more

sophisticated writing technique noticed in the later works, which succeeds in

transcending genre boundaries in literature and film. This is because Nabokov’s creative

work was influenced very early by his conception of art as a form of imaginative

expression that involves thinking in images. He created a complex system of visual

poetics, the elements of which manifest themselves in details of a plot, in character

sketches, in picturesque scenery, in vividness of landscapes, and in precision of language.

His preoccupation with film as well as personal experience of movies and the film

industry becomes a large part of his fiction, whether it is revealed in the characters who

manifest a direct connection or affection for the medium, or the stylistic devices that the

writer uses to achieve certain visual effects. This kind of “visual writing” and creation of

“cinematic moments,” to use Trottier’s terms, are characteristic features of Nabokov’s

prose that can be traced from his early experiments with fiction to his later more

sophisticated writing of a matured artist.

His role of the author as a visionary story-teller and as the sole creator of his

characters that submit to his ideas and act according to his directions is akin to the role of

a film director, a similarity that inspired many comparisons of Nabokov’s work process

100
to his predecessors and contemporaries in film. The writer’s treatment of filmic devices,

Wyllie asserts, “suggests that Nabokov was developing his own thesis of cinematics,

establishing film as the means by which he explored and evolved notions of time,

memory, and perception” (122). His diverse knowledge and skillful manipulation of

cinematic methods carries over into his prose, which exhibits peculiar patterns applicable

to fiction, stage or screenwriting alike. Such versatility of content representation as seen

in his novels encourages the incessant interest of filmmakers in adapting his works to

film.

Invitation to a Beheading, however, would not be considered by many an obvious

choice for a film adaptation for what may seem like the lack of cinematic qualities. For

many researchers, the novel presents difficulties in terms of its genre, characterization,

composition, and style, being the last of his Russian novels and standing on the cusp in

the writer’s transition to his new language of fiction, which English became after the

writer moved to America in 1939.

Genre identification of Nabokov’s novels has always been problematic, as the

overwhelming amount of criticism on the subject can attest. The diversity of visual means

and cinematic techniques only reflects the versatility of Nabokov’s novels that is already

there; thus, the puzzling question of mixed genre is one way to extend the discussion

about cinematic features and their functions in various interpretations of a Nabokovian

novel. The genre of novel is versatile in itself, but in Nabokov’s writing it reaches

another level of complexity: any of his novels has drama at its core, but it is often a

romance, a suspense thriller, with the features of comedy and tragedy, a supernatural

101
mystification, and psychological study. There is the whole genre misunderstanding that

happens in Laughter in the Dark, allegedly the most cinematic of his novels, which seems

to be a typical romance but, as Appel notes, mimics “the conventions of a thriller:

assumed names; clandestine meetings; swift cars; violent catastrophes; anti-climactic

surprises which mock suspense techniques; a concluding gun shot; a network of fateful

coincidences, coordinates marking the labyrinth in which Albinus is locked” (261).

The problem of genre identification makes Invitation to a Beheading one of the

most curious and challenging texts, which the author himself held in high esteem. The

majority of critics agree that the novel is extremely philosophical. It has been called a

dystopia, “the dream novel” (Lee 70), and a parody (Toker 140). It has often been

characterized as political because of its allusions to a totalitarian regime, in which many

critics saw the writer’s grudge against the government that caused him to live the rest of

his life in exile, though Nabokov always claimed his apolitical stance as a writer. It has

also been considered metaphysical due to its Kafkaesque nature; however, this

resemblance is simply coincidental as Nabokov stated that he never read Kafka or was

influenced by his ideas. The novel is deemed highly allegorical because of its apparent

symbolism bestowed onto characters and objects that are often unexpected. It has been

regarded as fantastic because of its “grotesque design” (Pifer 49). And this is not the full

list of genre characteristics that has been applied to the novel over the years.

The problem of defining the novel’s constituent subgenres is further complicated

by the writer’s choice of the protagonist and by other potentially confusing experiments

102
in form and style. Robert Alter warns against the deceptive impression the novel might

produce:

In the conventional novel of imprisonment, in the conventional fictional pattern of

crime and punishment, the sentencing of the hero would of course take place

toward the end, after a long and arduous development, so we are put on notice at

once that conventional expectations will be subverted in the particular fiction

before us. (43)

Subversion seems to be Nabokov’s goal, one that is achieved with technical virtuosity

and unique artistry. It concerns form and content as much as it does characterization and

style: the writer subverts novelistic genre and narrative conventions inasmuch as he

chooses an unorthodox type of hero and misappropriates some of the familiar stylistic

devices —all to expose the paradox between life and art.

This perplexing contradiction reveals itself through a plethora of mental puzzles,

of which the writer was so fond, which are directed at his reader. So who is Nabokov’s

perfect reader? The writer answers this question by saying that he writes “for artists,

fellow-artists and follow-artists” (Strong Opinions 41). Known for his peculiar

conception about approaching a literary text as “re-reading” or re-acquaintance with it,

his definition of “the pleasures of writing” demonstrates the connection between the two

processes:

[The pleasures of writing] correspond exactly to the pleasures of reading, the

bliss, the felicity of a phrase is shared by writer and reader: by the satisfied writer

and the grateful reader, or—which is the same thing—by the artist grateful to the

103
unknown force in his mind that has suggested a combination of images and by the

artistic reader whom this combination satisfies. (Strong Opinions 40)

The quotation illuminates the importance of relationship between the writer and the

reader, in which both are the artists of their own kind; both are in conversation with each

other. The multivalence of Nabokov’s narratives is what attracts generations of his

readers to his works. Whether it is Nabokov’s artistic originality or his rich, intricate

language, the readers undoubtedly respond to vivid cinematic images that trigger three-

dimensional visualizations of a written word. From this perspective, Nabokov’s work

represents an appealing material for the new generation of readers who live in the world

of omni-present visual culture.

Though there is still an on-going debate across disciplines about defining the

meaning of such terms as visual rhetoric, visual poetics, or just the visual, it remains true

that research and experimentation with these concepts foregrounds new approaches to the

study of the literary text. The relations between words and images or between writing and

design uncover multiple dimensions of literature and foster the multisided perceptions of

its readers.

104
Works Cited

Alexandrov, Vladimir E. Nabokov’s Otherworld. Princeton: Princeton UP, 1991. Print.

Alighieri, Dante. “Letter to Can Grande della Scala” The Critical Tradition: Classic Texts

and Contemporary Trends. Ed. David H. Richter. 3d ed. New York: Bedford,

2007. Print. 120-123.

Alter, Robert. “Invitation to a Beheading: Nabokov and the Art of Politics.” Nabokov.

Alfred, Appel, Jr. and Charles Newman, eds. Evanston: Northwestern UP, 1970.

Print.

Andrews, Larry R. “Deciphering ‘Signs and Symbols.’” Rivers and Nicol 139-152.

Appel, Alfred, Jr. Nabokov's Dark Cinema. New York: Oxford UP, 1974. Print.

Bienstock, Beverly Gray. “Focus Pocus: Film Imagery in Bend Sinister.” Rivers and

Nicol 125-138.

Bitsilli, P.M. “A Review of Invitation to a Beheading and The Eye.” Trans. D. Barton

Johnson. Proffer 63-69.

Boyd, Brian. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton: Princeton UP, 1990.

Print.

Field, Andrew. Nabokov, His Life in Part. New York: Viking, 1977. Print.

Field, Syd. Screenplay: The Foundation of Screenwriting. New York: Delacorte, 1982.

Print.

Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Trans. Alan

Sheridan. Leitch 1490-1502.

Horton, Andrew. Writing the Character-Centered Screenplay. 2nd ed. Berkley: U of

105
California P, 1999. Print.

Johnson, D. Barton. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann

Arbor: Ardis, 1985. Print.

Kobel, Peter. “Film; Nabokov Won’t Be Nailed Down.” The New York Times. 22 April

2001, np. Web. 23 Oct. 2013.

Lee, L. L. Vladimir Nabokov. Boston: Twayne, 1976. Print.

Leitch, Vincent B., ed. The Norton Anthology of Theory and Criticism. 2 ed. New York:

Norton, 2010. Print.

Leving, Yuri. “Filming Nabokov: On the Visual Poetics of the Text.” Russian Studies in

Literature, 40. 3, (Summer) 2004, 6–31. Web. 23 Oct. 2013

Lokrantz, Jessie Thomas. “The Underside of the Weave: Some Stylistic Devices Used by

Vladimir Nabokov.” Diss. Uppsala, 1973. Stockholm: Rotobeckman, 1973. Print.

Morton, Donald E. Vladimir Nabokov. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1974.

Print.

Mulvey, Laura. “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Leitch 2084-2095.

Nabokov, Dmitri. “A Few Things That Must Be Said on Behalf of Vladimir Nabokov.”

Rivers and Nicol 35-42.

—, and Matthew J. Bruccoli. Eds. Vladimir Nabokov: Selected Letters, 1940-1977.

New York: HBJ, 1989. Print.

Nabokov, Vladimir. The Defense. New York: Putnam, 1964. Print.

—. Invitation to a Beheading. Trans. Dmitri Nabokov in collaboration with the author.

New York: Putnam, 1959. Print.

106
—. Kamera obskura. [Laughter in the Dark] Moscow: Act, 2006. Print.

—. Laughter in the Dark. New Directions 1938, New Edition, 1960. Print.

—. Lolita. 2nd ed. New York: Vintage International, 1997. Print.

—. Priglashenie na kazn’. [Invitation to a Beheading] Moscow: Act, 2006. Print.

—. Strong Opinions. New York: McGraw-Hill, 1973. Print.

—. Zashchita Luzhina. [The Defense] Moscow: Act, 2006. Print.

Proffer, Carl R., ed. A Book of Things about Vladimir Nabokov. Ann Arbor: Ardis, 1974.

Print.

Raguet-Bouvart, Christine. “Camera Obscura and Laughter in the Dark, or, The

Confusion of Texts.” Trans. Jeff Edmunds. Libraries PSU EDU. Np. Web. 11

Sept. 2013.

Rampton, David. Vladimir Nabokov. New York: St.Martin’s, 1993. Print.

Rivers, J.E., and Charles Nicol, eds. Nabokov’s Fifth Arc. Austin: U of Texas P, 1982.

Print.

Rowe, William Woodin. Nabokov’s Deceptive World. New York: New York UP, 1971.

Print.

Toker, Leona. Nabokov: The Mystery of Literary Structures. Ithaca: Cornell UP, 1989.

Print.

Trottier, David. The Screenwriter’s Bible: A Complete Guide to Writing, Formatting, and

SellingYour Script. 5th ed. Los Angeles: Silman-James, 2010. Print.

Tarkovsky, Andrei. “Conception and its Realization.” Lectures on Filmmaking. Media

Archive “Andrei Tarkovski.” 2008-2013. np. Web. 23 Oct. 2013

107
—. Title quote of 2003 Tarkovsky Festival Program. Pacific Film Archive. Nostalghia:

An Andrei Tarkovsky Information Site. 2003. np. Web. 23 Oct. 2013.

Wittgenstein, Ludwig. Philosophical Investigations. Trans. G.E.M. Anscombe, P.M.S.

Hacker and J. Schulte. 4th ed. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2009. Ebook.

Wyllie, Barbara. Nabokov at the Movies: Film Perspectives in Fiction. Jefferson, NC:

McFarland & Co, 2003. Print.

Zeller, Nancy Anne. “The Spiral of Time in Ada.” Proffer 63-69.

108

You might also like